1 00:00:07,799 --> 00:00:09,176 عزيزتي "ماكسين"… 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,513 وصل المال في الوقت المناسب. 3 00:00:12,596 --> 00:00:14,598 وداعاً يا "تشوي". سأتذكرك دائماً. 4 00:00:14,681 --> 00:00:16,975 ليس آمناً أن أبقى في مكان واحد لوقت طويل. 5 00:00:17,059 --> 00:00:19,603 فأنا أعرّض أحبائي لخطر شديد. 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,854 الحمد لله. 7 00:00:20,938 --> 00:00:23,690 ركبت طائرة مع بعض أصدقاء "تشوي" الماركسيين. 8 00:00:24,233 --> 00:00:25,234 "(أمريكا الجنوبية)" 9 00:00:27,986 --> 00:00:30,864 عرضت عليّ المخابرات الروسية اسماً جديداً. 10 00:00:30,948 --> 00:00:32,741 "أولغا ريتشبيتشكايا". 11 00:00:32,824 --> 00:00:33,825 "(أوروبا)" 12 00:00:33,909 --> 00:00:35,202 وأُوكلت بوظيفة جديدة. 13 00:00:35,702 --> 00:00:36,620 "(الاتحاد السوفيتي)" 14 00:00:36,703 --> 00:00:37,871 عمل نبيل ونزيه. 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,458 أنا أغسل أحزمة الرقص في فرقة باليه "بولشوي". 16 00:00:41,959 --> 00:00:47,214 يا للفن ويا للرقي يا "ماكسين". هذا يستحق شدّ الخصر الدامي. 17 00:00:48,257 --> 00:00:49,842 وحينها رأيته. 18 00:00:52,094 --> 00:00:53,720 "فلاديمير نورييف". 19 00:00:56,181 --> 00:00:59,142 هذا صحيح. قريب "رودولف". 20 00:01:06,066 --> 00:01:08,318 أنا مغرمة يا "ماكسين". 21 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 في الأسابيع المقبلة، سنقدّم عروضاً في "كيروف". 22 00:01:12,239 --> 00:01:13,824 وبعدها، من يدري؟ 23 00:01:13,907 --> 00:01:17,786 "وارسو"؟ "سمرقند"؟ العالم مفتوح أمامنا. 24 00:01:18,287 --> 00:01:22,499 الكثير من البلدان والكثير من الرجال للاستكشاف. 25 00:01:22,583 --> 00:01:25,502 ربما هذا هو حقي الطبيعي بالولادة. 26 00:01:26,003 --> 00:01:28,922 امرأة من العالم، حرة لكن مطاردة. 27 00:01:29,965 --> 00:01:32,259 أتمنى لك بعض التحرر. 28 00:01:32,342 --> 00:01:34,928 "دو سفيدانيا"، "أولغا". 29 00:01:37,181 --> 00:01:39,725 "ليندا" حرة ووجدت الحب مجدداً. 30 00:01:39,808 --> 00:01:42,394 فيما إنني هنا، مطلّقة وعالقة مع زوجي السابق. 31 00:01:42,477 --> 00:01:44,438 إنها نزقة لأنها لم تمارس الجنس. 32 00:01:44,521 --> 00:01:46,690 وهل مارست الجنس؟ لأن هذا ليس ما بلغني. 33 00:01:47,482 --> 00:01:52,863 نحن هنا لأنها أعطت منزل عائلتي 34 00:01:52,946 --> 00:01:54,907 إلى رجل عصابات. 35 00:01:54,990 --> 00:01:57,576 فعلت ذلك لسبب وحيد، لكي لا يقتلك "بينكي". 36 00:01:57,659 --> 00:02:00,954 لا أحتاج إلى حماية يا "ماكسين". كفّي عن حمايتي. 37 00:02:01,455 --> 00:02:03,540 ربما لو استخدمت الحماية مع خبيرة تقليم أظافري، 38 00:02:03,624 --> 00:02:05,083 لما كنا في هذا الموقف أساساً. 39 00:02:06,001 --> 00:02:07,461 دائماً ما تعود إلى ذاك الموضوع. 40 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 عليكما أن تحلّا هذه المشاكل. 41 00:02:10,130 --> 00:02:11,548 لأنكما تعملان لصالحنا الآن. 42 00:02:12,257 --> 00:02:14,551 تأتين إلى هنا كثيراً، لذلك أوكلوني بقضيتك. 43 00:02:15,344 --> 00:02:16,637 لا داعي للشكر. 44 00:02:16,720 --> 00:02:20,140 لا أفهم لماذا ناديّ يجب أن يكون ملتقى لرجال العصابات؟ 45 00:02:20,224 --> 00:02:21,308 الأمر أكبر من "بينكي". 46 00:02:21,391 --> 00:02:24,978 "جاي إيدغار" مقتنع بأنه يُوجد عميل سوفيتي في "بالم بيتش". 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,814 شخص أعلى من "بينكي" وهو يتحكم به منذ سنوات. 48 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 - لا تنظري إليّ. - لا أنظر إليك. 49 00:02:30,901 --> 00:02:33,695 إنه شخص صاحب علاقات واسعة وذكي. 50 00:02:33,779 --> 00:02:38,992 هل تريديننا أن ندع "بينكي" يتابع جرائمه حتى يكشف الجاسوس الروسي عن نفسه 51 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 فتقبضون عليه؟ 52 00:02:40,410 --> 00:02:41,912 ناديك هو الطعم. 53 00:02:41,995 --> 00:02:43,539 لم تحظى "ليندا" بكلّ المتعة في "روسيا"؟ 54 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 موافقة. 55 00:02:47,626 --> 00:02:49,545 هذه مسألة جدية يا "ماكسين". 56 00:02:49,628 --> 00:02:51,547 مسألة دولية جدية. 57 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 أبقي أذنيك مفتوحتين. قد يكون رئيس "بينكي" أياً ما كان. 58 00:02:55,509 --> 00:02:56,510 إلّا هو. 59 00:02:58,136 --> 00:03:01,890 عظيم. سأتأخر على "ميتزي". تقيم لها "داينا" حفلة العروس والطفل. 60 00:03:02,641 --> 00:03:03,642 أظن أنك تقصد حفلة للطفل. 61 00:03:03,725 --> 00:03:07,855 لا يا "ماكسين". عنيت ما قلته. حفلة لها وحفلة للطفل في حفلة واحدة. 62 00:03:08,438 --> 00:03:09,648 يبدو هذا مسلياً جداً. 63 00:03:09,731 --> 00:03:12,067 أجل. سيكون مسلياً. سيكون مسلياً جداً. 64 00:03:12,150 --> 00:03:13,151 حسناً، وأنا أيضاً تأخرت. 65 00:03:13,235 --> 00:03:14,653 سأقابل شريكي الجديد، "بينكي"، 66 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 لنتكلم عن الجرائم وأفضل السبل لارتكابها. 67 00:03:19,283 --> 00:03:21,368 أحب شخصيتي الجديدة كسيدة عصابة. 68 00:03:21,451 --> 00:03:23,620 وأنا أحب حفلات العروس والطفل. 69 00:03:28,542 --> 00:03:30,502 انقلبت كلّ الأمور رأساً على عقب. 70 00:03:31,378 --> 00:03:33,380 كان "دوغلاس" متزوجاً وينتظر مولوداً. 71 00:03:33,881 --> 00:03:37,384 وكان لديّ منزل "ديلاكورت" وحياة في عالم الجريمة ودور جديد لألعبه. 72 00:03:38,844 --> 00:03:40,387 لم أعد أعرف نفسي. 73 00:03:45,184 --> 00:03:48,312 ماذا عن هذا؟ هل أظهر الكثير من مفاتني أم القليل؟ 74 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 أفضل من الأخير. 75 00:03:52,107 --> 00:03:54,526 مهلاً، أعطيني رشفة أخرى من مشروب الجرأة. 76 00:03:56,403 --> 00:03:57,571 شكراً. 77 00:04:06,872 --> 00:04:08,874 "سيارة أجرة" 78 00:04:19,343 --> 00:04:22,262 لقد وصلت شخصيتي الجديدة! 79 00:04:37,194 --> 00:04:38,403 أريد أن أتمدد. 80 00:05:04,263 --> 00:05:05,681 "روبرت"! 81 00:05:07,432 --> 00:05:08,767 من على الأريكة؟ 82 00:05:12,104 --> 00:05:13,105 أنت. 83 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 ماذا؟ 84 00:05:21,697 --> 00:05:22,698 "ماكسين"؟ 85 00:05:25,617 --> 00:05:26,910 من أنت؟ 86 00:05:27,578 --> 00:05:28,829 أنا "ميرابيل". 87 00:05:30,205 --> 00:05:31,290 أختك. 88 00:05:38,005 --> 00:05:39,006 ماذا؟ 89 00:06:37,481 --> 00:06:39,816 "مقتبس من كتاب (جولييت مكدانيال) بعنوان (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 90 00:06:54,957 --> 00:06:57,334 لباقة ورقي. 91 00:06:58,043 --> 00:07:00,629 بدأنا نفقدهما في "بالم رويال". 92 00:07:01,547 --> 00:07:03,549 لكن تُوجد لعبة جديدة في البلدة. 93 00:07:04,508 --> 00:07:10,222 واسمها "(إيفلين رولينز مارتينيز) لا تتقبل الهراء". 94 00:07:15,143 --> 00:07:17,980 غداً، سنستضيف أول مناسبة مهمة. 95 00:07:18,063 --> 00:07:21,024 حفل العروس والطفل الخاص بزوجة "دوغلاس ديلاكورت". 96 00:07:21,525 --> 00:07:23,527 يجب أن تسير الأمور بلا أي خلل. 97 00:07:23,610 --> 00:07:28,407 وسأذكركم، بأنه تُوجد سيدة "ديلاكورت" واحدة في "بالم بيتش". 98 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 إذا ظهرت هذه الهمجية، 99 00:07:33,412 --> 00:07:37,708 تُمنع من الدخول 100 00:07:38,792 --> 00:07:39,918 عند البوابة. 101 00:07:46,675 --> 00:07:48,260 - مفهوم؟ - نعم يا سيدتي. 102 00:07:48,343 --> 00:07:50,012 - أعلى. - نعم يا سيدتي! 103 00:07:50,095 --> 00:07:52,181 لديّ مليون وعشرة أسئلة لك. 104 00:07:52,264 --> 00:07:54,391 من أين أتيت؟ ما لونك المفضل؟ 105 00:07:54,474 --> 00:07:55,851 من نوع الكلاب المفضل لديك؟ شكل المعكرونة؟ 106 00:07:55,934 --> 00:07:58,395 لم أنت ثملة هكذا في منتصف بعد الظهر؟ 107 00:07:58,478 --> 00:08:03,650 "تينيسي". أخضر. "شناوزر". المعكرونة المعقوفة. 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,820 لا أشرب بإفراط هكذا عادةً. 109 00:08:06,904 --> 00:08:12,242 كنت متوترة بسبب لقائي "ماكسين" الشهيرة. 110 00:08:12,326 --> 00:08:14,119 شهيرة؟ تابعي. 111 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 تظهرين في كلّ الصحف. ملكة "بالم بيتش" التالية. 112 00:08:17,956 --> 00:08:20,792 زوجك الخائن هجرك أمام الجميع. 113 00:08:21,585 --> 00:08:23,795 يكفي كلام عني. لنتكلم عنك. 114 00:08:24,755 --> 00:08:26,715 هل نشأت في ميتم مثلي؟ 115 00:08:29,134 --> 00:08:30,427 ربّاني أبي وأمي. 116 00:08:30,511 --> 00:08:32,095 أظن أنه كان لديهما مكان لواحدة فقط. 117 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 حكرة بكرة… "ميرابيل". 118 00:08:37,893 --> 00:08:40,062 تباً. هذا رجل العصابة. 119 00:08:40,645 --> 00:08:42,231 هذه مسألة أمن قومي. 120 00:08:43,148 --> 00:08:45,651 ابقي هنا وارتاحي وسأعود إليك، 121 00:08:45,734 --> 00:08:47,986 وسنتحدث لساعات. 122 00:08:48,070 --> 00:08:49,238 - حسناً. - حسناً. 123 00:08:49,321 --> 00:08:50,989 سأخلد إلى النوم و… 124 00:08:51,782 --> 00:08:55,577 وآخذ قيلولة و… ثم… 125 00:08:57,329 --> 00:08:59,790 إنها شبيهتك الثملة التي ظهرت من العدم يا "ماكسين". 126 00:08:59,873 --> 00:09:00,874 توقّف. 127 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 أتوق لتقديمها إلى "بالم بيتش". 128 00:09:02,709 --> 00:09:06,296 ربما سأطلب منها الانتقال للسكن هنا ويمكنها مساعدتي في النادي. 129 00:09:07,172 --> 00:09:08,757 يمكننا… سنسميه "إم أند إم". 130 00:09:08,841 --> 00:09:11,969 مرحباً يا عزيزيّ. 131 00:09:12,052 --> 00:09:15,472 أهلاً بكم في دار "راكيل". 132 00:09:17,683 --> 00:09:20,394 سنسقط هذا الجدار لنفسح المجال للنافورة. 133 00:09:26,900 --> 00:09:28,569 طاب يومك يا "إيفلين". 134 00:09:29,069 --> 00:09:30,904 أتيت لآخذ حصتي. 135 00:09:33,615 --> 00:09:36,535 من برأيك صاحب الرهون التي سددتها؟ 136 00:09:36,618 --> 00:09:38,537 تماماً. لقد سددتها. 137 00:09:38,620 --> 00:09:41,665 دفعت ما كان ذاك البائس يدين لي به، ولم تدفعي مقابل حمايتي، 138 00:09:41,748 --> 00:09:43,542 التي أتقاضى لقاءها مبلغاً دسماً 139 00:09:44,209 --> 00:09:45,210 كلّ أسبوع. 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,461 نقداً. 141 00:09:46,545 --> 00:09:49,882 يا "راكيل"، وافقت على طريق الكلاب في الباحة، 142 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 لكنني ما زلت غير مقتنعة بالاسم. 143 00:09:51,967 --> 00:09:53,177 ما به؟ 144 00:09:53,260 --> 00:09:56,805 كنت أفكر في أن يكون اسمي في الواجهة. دار "ماكسين". 145 00:09:56,889 --> 00:10:00,809 لم قد نسمي دار "راكيل" بذاك الاسم؟ 146 00:10:00,893 --> 00:10:03,103 أولاً، هذا بيتي وأنا شريكة. 147 00:10:03,187 --> 00:10:07,232 لكنني زوجة، والزوجة تغلب الكلّ. 148 00:10:08,275 --> 00:10:09,276 وإذا رفضت؟ 149 00:10:09,359 --> 00:10:12,237 موظفوك تابعون للنقابة وسينفذون ما أقوله لهم. 150 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 هل تهددنا؟ 151 00:10:15,157 --> 00:10:17,409 إنه لا يدعونا إلى حفل شواء يا "إيدي". 152 00:10:17,492 --> 00:10:20,412 يكاد يحين وقت جلسة الساونا في الـ2:00. 153 00:10:20,996 --> 00:10:22,664 تخطر لي أفضل الأفكار في حمّام البخار. 154 00:10:26,251 --> 00:10:30,964 هل يستطيع النادي أن يكون على الأقل راقياً مثل "بالم رويال"؟ 155 00:10:31,048 --> 00:10:32,466 فنحن الاثنتين نريد التفوق على "إيفلين". 156 00:10:32,549 --> 00:10:34,927 دار "راكيل" ستكون وجهة للناس ليلاً. 157 00:10:35,010 --> 00:10:38,639 لا يمكنها أن تتنافس مع "بالم رويال" القديم والبائس. 158 00:10:38,722 --> 00:10:40,933 وحدها جثة في حوض السباحة قد تقضي على ذاك المكان. 159 00:10:41,725 --> 00:10:42,768 "ماكسيمو"! 160 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 شكراً. 161 00:10:51,401 --> 00:10:54,613 "بالم رويال" نهاراً. دار "راكيل" ليلاً. 162 00:10:56,365 --> 00:10:57,699 بارك الله "أمريكا". 163 00:11:10,420 --> 00:11:12,631 من يظن نفسه بحق السماء؟ 164 00:11:14,550 --> 00:11:16,677 - بمن تتصلين؟ - لا تريد أن تعرف. 165 00:11:20,973 --> 00:11:22,975 دار "راكيل". "ماكسين" تتكلم. 166 00:11:23,058 --> 00:11:27,521 يا "ماكسين"، لديّ مشكلة مع "بينكي" وهذا يعني أن لدينا مشكلة مع "بينكي". 167 00:11:28,021 --> 00:11:33,151 لا. هل آذيت إصبعك الصغير في حادث غولف غريب؟ 168 00:11:33,235 --> 00:11:34,945 هذا فظيع يا "إيفلين". 169 00:11:35,028 --> 00:11:37,573 ما هذا الهراء الذي تقولينه؟ هل سمعت ما قلته؟ 170 00:11:37,656 --> 00:11:39,575 لن يرغب أحد في رؤية إصبعك المشوه. 171 00:11:39,658 --> 00:11:42,160 أظن أنك بحاجة إلى قفازين جديدين. 172 00:11:42,244 --> 00:11:43,662 هل تُصابين بنوبة؟ 173 00:11:43,745 --> 00:11:45,747 سأقابلك في "سيلز"، بأسرع ما يمكن. 174 00:11:51,420 --> 00:11:52,254 "فيرجينيا". 175 00:11:52,337 --> 00:11:54,214 ماذا تقصد "إيفلين" بقولها إن لديها مشكلة مع "بينكي"؟ 176 00:11:54,298 --> 00:11:57,342 لدى "إيفلين" مشكلة إصبع حقيقية وليست مشكلة مع "بينكي"، رجل العصابات. 177 00:11:57,426 --> 00:11:59,553 - إصابة كرة مضرب. - قلت غولف. 178 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 هل تعرفين أن الإصابات الناتجة عن الرياضة، هي سبب الموت الصامت الـ12؟ 179 00:12:03,849 --> 00:12:05,100 إلى "سيلز". إلى اللقاء يا "فيرجينيا". 180 00:12:05,184 --> 00:12:06,226 "سيارة أجرة (مينتي) - تكييف هوائي" 181 00:12:10,564 --> 00:12:11,773 شيكات لحفل العروس والطفل؟ 182 00:12:11,857 --> 00:12:15,694 لا يا عزيزتي. هذه تبرعات سياسية. 183 00:12:15,777 --> 00:12:19,281 بعد خطابي في حفل الرقص الرباعي الذي أقامته "مارجوري ميريويذر بوست"، 184 00:12:19,364 --> 00:12:21,241 بدأت المغلفات بالتدفق. 185 00:12:21,325 --> 00:12:24,578 فيها أوراق خمسة و20 دولاراً بالأغلب من يساريين فقراء. 186 00:12:24,661 --> 00:12:30,542 لكن انظري يا "ميتزي". هذا شيك بقيمة 500 دولار 187 00:12:30,626 --> 00:12:33,253 من الجمعية الوطنية للنساء. 188 00:12:35,005 --> 00:12:36,465 من كان يتوقع ذلك؟ 189 00:12:36,548 --> 00:12:38,175 كان يجب أن يصل "دوغ" الآن. 190 00:12:38,675 --> 00:12:41,094 كلّما ابتعد عن أنظاري، أخشى أن يكون "بينكي" أمسك به. 191 00:12:41,178 --> 00:12:43,597 ليس عليك أن تقلقي بشأن "بينكي". 192 00:12:44,515 --> 00:12:45,933 بل "ماكسين". 193 00:12:46,517 --> 00:12:49,186 حين يتبدد بريق الفتاة الجديدة، 194 00:12:49,269 --> 00:12:54,441 يتذكر الرجل دائماً ما كان يحبه في الحبيبة القديمة. 195 00:12:55,025 --> 00:12:56,109 ما زال بريقي موجوداً. 196 00:12:56,735 --> 00:12:57,945 أنا أتألق. 197 00:12:58,695 --> 00:13:01,615 أنا حامل وأتألق ولي بريق. 198 00:13:03,867 --> 00:13:05,702 - "موتي يا (داينا)، موتي." - ماذا؟ 199 00:13:05,786 --> 00:13:09,206 "موتي يا (داينا)، موتي." 200 00:13:09,289 --> 00:13:12,543 ألا ترين؟ هذه من "نورما". 201 00:13:12,626 --> 00:13:14,002 لم قد تريد "نورما" موتك؟ 202 00:13:14,086 --> 00:13:17,589 إنها تعرف إنني أعرف أنها قتلت "أكسل". 203 00:13:17,673 --> 00:13:19,633 إنها تحاول أن تسكتني. 204 00:13:21,218 --> 00:13:23,136 من الخطر أن تكوني ديمقراطية. 205 00:13:36,066 --> 00:13:37,067 تركت شيئاً… 206 00:13:37,568 --> 00:13:38,944 هل اشتقت إليّ؟ 207 00:13:40,445 --> 00:13:42,072 هل هذا صوتك الحقيقي أصلاً؟ 208 00:13:42,155 --> 00:13:44,157 أتكلم أيضاً بلكنة فرنسية وإيطالية 209 00:13:44,241 --> 00:13:46,743 ولهجة إسبانية من جزر "الكناري". 210 00:13:51,373 --> 00:13:52,416 ظننت أنك في السجن. 211 00:13:52,916 --> 00:13:54,209 خرجت بكفالة. 212 00:13:54,293 --> 00:13:58,755 وفكرت في أن آتي وأزور أصدقاء قدامى في "بالم بيتش". 213 00:13:58,839 --> 00:14:03,844 كانت لديّ مفاجأة لصديقتك "ماكسين"، لكن… 214 00:14:04,803 --> 00:14:07,472 - لكن ماذا؟ - رأيتك، 215 00:14:08,182 --> 00:14:09,808 وأدركت السبب الحقيقي لعودتي. 216 00:14:09,892 --> 00:14:12,102 ولم آت لأوذي "ماكسين". 217 00:14:12,186 --> 00:14:14,146 لن تخدعني أكاذيبك مجدداً. 218 00:14:14,229 --> 00:14:15,480 ليت يمكنني أن أكذب عليك. 219 00:14:16,106 --> 00:14:17,816 لكان هذا أسهل بكثير. 220 00:14:17,900 --> 00:14:21,028 وجودنا هنا وهكذا… هذا… 221 00:14:21,111 --> 00:14:22,154 إنه القدر. 222 00:14:23,447 --> 00:14:26,491 هذه فرصتنا الثانية لنهرب. 223 00:14:33,040 --> 00:14:34,041 أنا في علاقة. 224 00:14:36,168 --> 00:14:37,294 من الرجل المحظوظ؟ 225 00:14:41,507 --> 00:14:42,549 الشرطي الذي اعتقلك. 226 00:14:44,760 --> 00:14:46,386 كان ذاك الشرطي مثيراً جداً. 227 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 اسمع. لا أعرف ما هي خطتك بشأن "ماكسين"، 228 00:14:48,805 --> 00:14:50,015 لكن من الأفضل أن تدعها وشأنها. 229 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 ومن الأفضل أن تغادر "بالم بيتش" 230 00:14:52,935 --> 00:14:54,603 قبل أن أسلّمك إلى الرجل الذي أحبه. 231 00:14:55,103 --> 00:14:57,439 ليتك تجعلني الرجل الذي تحبه. 232 00:15:25,551 --> 00:15:26,885 ارحل من فضلك. 233 00:15:26,969 --> 00:15:31,098 - …هذه إذاعة غربي "بالم بيتش". - من فضلك. 234 00:15:31,181 --> 00:15:34,560 وأنتم تماماً حيث يجب أن تكونوا. 235 00:15:40,023 --> 00:15:41,400 آمل أنه يستحق ذلك يا "روبرت". 236 00:15:53,996 --> 00:15:55,539 أجل. 237 00:16:08,093 --> 00:16:09,094 رباه! أجل! 238 00:16:09,178 --> 00:16:11,889 "ديلاكورت". أين كنت؟ 239 00:16:11,972 --> 00:16:14,516 "بينكي". مرحباً يا صديقي. 240 00:16:14,600 --> 00:16:16,894 - لقد اختفيت. - أجل. 241 00:16:16,977 --> 00:16:22,649 كنت شديد الانشغال بالتحضير لحفل العروس والطفل. 242 00:16:22,733 --> 00:16:26,570 إنه مزيج. طفل و… 243 00:16:30,532 --> 00:16:32,659 أتعلم؟ انس الأمر. 244 00:16:34,453 --> 00:16:36,496 حين تختفي وتتركني من دون أي تواصل، 245 00:16:36,580 --> 00:16:39,166 أشعر بأنك تقلّل من احترامي. 246 00:16:40,709 --> 00:16:42,377 أحتاج إلى بادرة احترام يا "ديلاكورت". 247 00:16:43,504 --> 00:16:44,963 ما الذي تفكر فيه؟ 248 00:16:45,047 --> 00:16:46,882 حفل استقبال طفلك غداً… 249 00:16:46,965 --> 00:16:48,133 حفل العروس والطفل. 250 00:16:48,217 --> 00:16:53,388 ستعوّضني عن ذلك علناً إذا أعلنت إنني سأكون عرّاب الطفل. 251 00:16:59,478 --> 00:17:01,438 جلد وملابس وقماش مزخرف. 252 00:17:01,522 --> 00:17:04,983 كلّ ما لدينا كما طلبت… 253 00:17:06,359 --> 00:17:07,653 مرحباً. 254 00:17:08,319 --> 00:17:10,656 "غرايمان". امنحنا بعض الخصوصية رجاءً. 255 00:17:10,739 --> 00:17:11,865 من أجل قفازات. 256 00:17:12,616 --> 00:17:14,367 هل رأيت أصابعها؟ 257 00:17:16,619 --> 00:17:17,871 ما قصة القفازين؟ 258 00:17:17,954 --> 00:17:19,873 ليس من الآمن أن نتكلم عبر الهاتف. 259 00:17:20,374 --> 00:17:22,501 علينا أن نتخلص من آل "كيمبرلي ماركو". 260 00:17:23,335 --> 00:17:26,296 إذا أخبرتك كيف نفعل ذلك، هل ستكونين صديقتي مجدداً 261 00:17:26,380 --> 00:17:27,714 وتسمحين لي بالعودة إلى "بالم رويال"؟ 262 00:17:27,798 --> 00:17:28,799 حباً بالله! نعم. 263 00:17:28,882 --> 00:17:30,926 سأكون صديقتك وسأسمح لك بالعودة إلى النادي. 264 00:17:31,009 --> 00:17:33,136 كيف أتخلص من رجل العصابات هذا؟ 265 00:17:33,804 --> 00:17:35,764 لا تستطيعين. هذه هي المشكلة. 266 00:17:36,265 --> 00:17:38,725 "بينكي" ليس مجرد رجل عصابات يا "إيفلين". 267 00:17:38,809 --> 00:17:41,478 إنه يعمل لدى عميل روسي قوي. 268 00:17:41,562 --> 00:17:43,480 مهلاً. الروس في "بالم بيتش"؟ 269 00:17:43,564 --> 00:17:44,606 أعرف. هذا جنوني. 270 00:17:45,357 --> 00:17:46,483 علينا أن نفكر في شيء ما. 271 00:17:47,150 --> 00:17:48,151 ماذا كانت "نورما" لتفعل؟ 272 00:17:49,236 --> 00:17:51,154 - لضربت بيد من حديد. - لقتلت شخصاً. 273 00:18:04,293 --> 00:18:06,003 لم تحب قطعة اللحم. 274 00:18:06,086 --> 00:18:07,504 إنها قاسية وجافة. 275 00:18:09,506 --> 00:18:11,508 آسف. لا بد أنني أفرطت في طهيها. 276 00:18:13,135 --> 00:18:14,219 رأيتك… 277 00:18:16,346 --> 00:18:17,556 مع رجل آخر. 278 00:18:19,057 --> 00:18:22,352 ولا يُسمح لي بأن أغضب حتى لأنني متزوج. 279 00:18:25,647 --> 00:18:27,024 قبّلني مرة واحدة. 280 00:18:29,109 --> 00:18:30,152 وهذا كلّ شيء. 281 00:18:34,323 --> 00:18:37,784 ثم قلت له أن يرحل ويغادر البلدة 282 00:18:37,868 --> 00:18:43,457 وإلّا فسأطلب من حبيبي الشرطي المثير والجميل أن يعتقله مجدداً. 283 00:18:44,583 --> 00:18:45,584 "مجدداً"؟ 284 00:18:46,835 --> 00:18:48,045 مهلاً… 285 00:18:48,629 --> 00:18:51,423 - "توم"… - يا إلهي. 286 00:18:51,507 --> 00:18:53,342 - "توم"… - هذا… لم يكن… 287 00:18:54,176 --> 00:18:55,177 "توم"؟ 288 00:18:56,053 --> 00:18:57,054 "توم"؟ 289 00:18:57,638 --> 00:19:00,682 هل كنت تقبّل أخطر محتال في "بالم بيتش" 290 00:19:00,766 --> 00:19:03,143 - وأخبرته أنني حبيبك؟ - لم أكن أفكر. 291 00:19:03,227 --> 00:19:05,854 قد أخسر وظيفتي وتعويض نهاية خدمتي. 292 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 إن… 293 00:19:10,651 --> 00:19:12,027 - عائلتي… - "توم"… 294 00:19:13,445 --> 00:19:14,446 إلى أين تذهب؟ 295 00:19:15,155 --> 00:19:16,156 بحقك. 296 00:19:16,823 --> 00:19:17,824 ممتاز. 297 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 مثل قطعة اللحم. 298 00:19:32,256 --> 00:19:33,841 ليقرصني أحدهم! 299 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 "ماكسين"، 300 00:19:36,176 --> 00:19:39,304 لطالما حلمت بأن أقيم حفل منامة مع أختي. 301 00:19:39,388 --> 00:19:42,015 - هل حلمت بي؟ - طبعاً. 302 00:19:42,099 --> 00:19:45,978 لطالما كانت تُوجد فجوة في قلبي بحجم "ماكسين". 303 00:19:46,812 --> 00:19:50,190 قبل أن أعرف اسمك، سميتك "أنيت". 304 00:19:52,818 --> 00:19:54,069 كانت لديّ فجوة أيضاً. 305 00:19:54,152 --> 00:19:59,908 ملأت فجوة "ميرابيل" بأشياء مثل مسابقات الجمال والنوادي. 306 00:20:01,577 --> 00:20:03,161 ملأتها بأشياء كثيرة. 307 00:20:03,871 --> 00:20:06,290 والآن وقد أصبحت هنا، امتلأت فجوتي. 308 00:20:07,249 --> 00:20:09,376 لكن… أخبريني كلّ شيء. 309 00:20:09,459 --> 00:20:12,129 ابدئي من اللحظة التي وُلدت فيها واختاروك ولم يختاروني. 310 00:20:12,212 --> 00:20:14,173 دعينا لا نركز على الأمور السيئة. 311 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 لديّ فكرة. 312 00:20:15,883 --> 00:20:17,259 لتخبر كلّ منا الأخرى أسراراً. 313 00:20:17,843 --> 00:20:19,386 أي نوع من الأسرار؟ 314 00:20:19,469 --> 00:20:22,556 الأسرار العميقة التي لا يمكن أن نخبرها إلّا لأختنا التوأم. 315 00:20:23,307 --> 00:20:24,516 حسناً. 316 00:20:24,600 --> 00:20:26,518 كنت متزوجة وسعيدة لنحو 20 سنة، 317 00:20:26,602 --> 00:20:29,062 وأظن أن هذا يُعد نجاحاً في هذا المجال. 318 00:20:29,146 --> 00:20:32,482 لكن عدا ذلك، لم يحالفني أي حظ. 319 00:20:33,525 --> 00:20:35,694 - من الناحية العاطفية. - حقاً؟ 320 00:20:35,777 --> 00:20:37,613 أنت جميلة جداً. 321 00:20:37,696 --> 00:20:39,781 شكراً. 322 00:20:39,865 --> 00:20:41,575 سجلي قياسي وسيئ. 323 00:20:42,159 --> 00:20:44,786 حاولت أن أقبّل عامل حوض سباحة مثلي. 324 00:20:45,621 --> 00:20:49,333 أفسدت علاقتي بمحام يُحتمل أنه طبيب نسائي. 325 00:20:49,875 --> 00:20:50,876 فعلت ذلك. 326 00:20:52,836 --> 00:20:54,171 أنا قلقة. 327 00:20:54,254 --> 00:20:58,550 قلقة من أن تحظى المرأة بحب عظيم واحد في حياتها وأنني وجدت حبي. 328 00:21:01,553 --> 00:21:03,180 سري العميق والمظلم 329 00:21:04,765 --> 00:21:06,808 هو أنني قد لا أحب إلّا "دوغلاس". 330 00:21:10,145 --> 00:21:13,690 على أي حال، دورك. سر عميق ومظلم. 331 00:21:16,693 --> 00:21:17,694 حسناً. 332 00:21:18,987 --> 00:21:24,826 سري العميق والمظلم الذي لم أخبره لأحد من قبل في حياتي هو… 333 00:21:26,620 --> 00:21:27,746 أحب القضيب. 334 00:21:28,830 --> 00:21:29,831 أتقصدين عمود الرقص؟ 335 00:21:31,291 --> 00:21:32,292 لا! 336 00:21:32,376 --> 00:21:36,672 القضيب. العضو الذكري. الانتصاب. 337 00:21:37,381 --> 00:21:38,298 فهمت. 338 00:21:38,799 --> 00:21:40,300 الرجال كلّهم متشابهون بنظري. 339 00:21:41,802 --> 00:21:46,974 أنت وجدت حبيبك. أخشى أنني سأرضى بأي شخص 340 00:21:47,474 --> 00:21:49,977 لأنني لا أفهم لما أكون مع رجل واحد حين يمكنني أن أحظى بهم جميعاً؟ 341 00:21:50,686 --> 00:21:51,687 تبرير منطقي. 342 00:21:53,063 --> 00:21:54,648 لنلعب لعبة. 343 00:21:54,731 --> 00:21:56,733 حسناً. ملعقة كبيرة أم صغيرة؟ 344 00:21:56,817 --> 00:21:58,318 - أحب الملعقة الكبيرة. - أنا أيضاً. 345 00:21:58,402 --> 00:22:01,446 حسناً، دوري. هل مارست الجنس في حافلة؟ 346 00:22:01,947 --> 00:22:03,532 ماذا؟ أتقصدين حافلة "غرايهاوند"؟ 347 00:22:03,615 --> 00:22:05,284 - حافلة مدرسة. - لا. 348 00:22:05,367 --> 00:22:07,327 هل مارست الجنس في سيارة إسعاف؟ 349 00:22:08,912 --> 00:22:10,622 أهلاً بكم في حفل العروس والطفل. 350 00:22:11,498 --> 00:22:15,836 هدايا حفل العروس في الرفين العلويين. هدايا استقبال الطفل تحت الخيمة. 351 00:22:15,919 --> 00:22:20,132 حياتي في خطر شديد، لكن يجب أن يستمر الحفل. مرحباً. 352 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 - هدايا استقبال الطفل تحت الخيمة… - مرحباً! 353 00:22:22,009 --> 00:22:23,468 مرحباً. 354 00:22:25,596 --> 00:22:28,640 شكراً جزيلاً. أحببته. 355 00:22:28,724 --> 00:22:30,142 على الرحب… 356 00:22:30,642 --> 00:22:34,855 أي شيء لابني أو ابنتي بالمعمودية. 357 00:22:38,317 --> 00:22:39,318 شكراً. 358 00:22:43,947 --> 00:22:45,616 ماذا قصدت بقولها ابنها بالمعمودية؟ 359 00:22:46,575 --> 00:22:47,701 تعرفينني يا "ميتزي". 360 00:22:48,327 --> 00:22:50,829 أحب أن أجري أحاديث وربما… 361 00:22:50,913 --> 00:22:51,914 ربما ماذا؟ 362 00:22:54,875 --> 00:22:57,169 ربما ذكرت أن آل "كيمبرلي ماركو" 363 00:22:57,252 --> 00:22:58,879 يمكن أن يكونا العرابين. 364 00:22:59,880 --> 00:23:02,216 يُفترض أن يعتني العرابان بالطفل 365 00:23:02,299 --> 00:23:04,384 إذا أصاب الوالدين مكروه. 366 00:23:04,468 --> 00:23:06,512 - وبعد؟ - سيقتلاننا! 367 00:23:08,430 --> 00:23:09,598 شكراً. 368 00:23:10,349 --> 00:23:13,310 يعملان مع العصابات، وسيقتلاننا ويأخذان كلّ المال. 369 00:23:13,393 --> 00:23:14,895 الـ82 مليوناً كلّها. 370 00:23:17,397 --> 00:23:18,732 أجل. 371 00:23:19,650 --> 00:23:22,611 يا "ميتز"، قد يكون هذا الوقت المثالي لأخبرك 372 00:23:22,694 --> 00:23:26,114 أن الرقم الفعلي هو 41 مليوناً. 373 00:23:27,699 --> 00:23:28,825 "دوغلاس"… 374 00:23:28,909 --> 00:23:32,621 أخبرت "ماكسين" أنه يمكنها الحصول على نصف المبلغ حين يُولد الطفل. 375 00:23:33,872 --> 00:23:37,042 كنت تجري أحاديث. 376 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 يُحتمل أن ذلك حصل بحضور محام. 377 00:23:42,506 --> 00:23:44,216 - "دوغ"! - أحتاج إلى مشروب. 378 00:23:45,926 --> 00:23:47,594 نخبك يا "دوغلاس". 379 00:23:48,554 --> 00:23:52,933 تظنين أنك تحملين مصدر الفرح. 380 00:23:53,600 --> 00:23:55,185 ليتك تدرين! 381 00:23:56,687 --> 00:24:01,358 في الحقيقة، إنها قنبلة موقوتة بقيمة 82 مليون دولار. 382 00:24:01,984 --> 00:24:05,445 لا أحد بأمان في هذه البلدة. لا أحد. 383 00:24:05,529 --> 00:24:07,030 خاصةً أنا. 384 00:24:07,948 --> 00:24:09,032 مرحباً. 385 00:24:09,116 --> 00:24:12,077 لا، مكانها هناك على الرفين العلويين يا عزيزتي. 386 00:24:12,160 --> 00:24:14,496 اذهبي. لا، الرفان العلويان. 387 00:24:14,580 --> 00:24:17,291 رباه! لا ينتهي عملي أبداً. 388 00:24:21,879 --> 00:24:24,631 أظن أن بعض الناس يملكون أشياء كهذا ببساطة، صحيح؟ 389 00:24:25,215 --> 00:24:26,925 احتفظي به. إنه لك. 390 00:24:29,386 --> 00:24:30,387 شكراً. 391 00:24:33,807 --> 00:24:35,893 - أخبريني عنهما. - من؟ 392 00:24:36,518 --> 00:24:40,814 أمنا وأبونا. لم تقولي شيئاً عنهما. 393 00:24:42,191 --> 00:24:45,360 لا يمكنك أن تتهميني بأنني ناقدة شخصية دقيقة، 394 00:24:45,444 --> 00:24:49,531 لكنني واثقة بأنهما كانا فظيعين. 395 00:24:51,450 --> 00:24:54,161 هذا مخيب للأمل. 396 00:24:54,661 --> 00:24:57,122 صدقيني، كنت محظوظة لأنك نشأت في الميتم. 397 00:24:59,166 --> 00:25:03,420 في هذه الأثناء، كنت أسرق سيارات من معرض سيارات 398 00:25:03,504 --> 00:25:05,380 أو أسرق مصارف. 399 00:25:05,464 --> 00:25:09,176 - ماذا؟ هل سرقت مصارف؟ - أجل. 400 00:25:10,385 --> 00:25:13,222 أفضل ما حصل نتيجة ذلك هو ضربة الكاراتيه. 401 00:25:13,305 --> 00:25:16,058 علمني والدانا الـ"كونغ فو" لأساعدهما في سرقة المصارف، 402 00:25:17,142 --> 00:25:19,394 لأنه كانت لديهما نظرية، وكانا محقين، 403 00:25:19,478 --> 00:25:23,357 وهي تفيد بأن لا أحد يتوقع أن تظهر فتاة صغيرة فجأة وتقوم بحركة كاراتيه. 404 00:25:23,440 --> 00:25:26,693 كنت صغيرة جداً أيضاً وسمينة. 405 00:25:27,653 --> 00:25:32,324 هذه المخلوقة السمينة الصغيرة كانت تتقدم وتقوم بحركة كاراتيه 406 00:25:32,407 --> 00:25:37,162 إن كنت محتاراً بشأن مشاعرك تجاه سرقة والدينا للمصارف. 407 00:25:39,998 --> 00:25:42,417 أحياناً، ما زلت أتصرف كالطفلة حين أفعل ذلك… 408 00:25:42,501 --> 00:25:44,294 لكي أفاجئ الناس. 409 00:25:46,922 --> 00:25:47,965 إذاً، 410 00:25:48,882 --> 00:25:51,093 هذا ما تسبب بدخولهما السجن في النهاية. 411 00:25:51,176 --> 00:25:53,428 لا، لقد أفلتا بكلّ شيء. 412 00:25:53,512 --> 00:25:55,639 بطريقة أو بأخرى، إذا صدقت ذلك. 413 00:25:56,640 --> 00:25:59,893 لا، دخلا السجن في النهاية لأنهما تلاعبا بالضرائب. 414 00:25:59,977 --> 00:26:01,478 لم يدفعاها. 415 00:26:01,562 --> 00:26:03,814 - تهرب ضريبي؟ - نعم. 416 00:26:05,440 --> 00:26:06,692 تهرب ضريبي. 417 00:26:09,653 --> 00:26:12,990 هكذا يمكنني النيل من "بينكي" و"راكيل". 418 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 شيء ممل وإداري لكن غير قانوني. 419 00:26:17,411 --> 00:26:20,914 أسلوب "آل كابون" القديم والمفيد للتهرب الضريبي. 420 00:26:22,374 --> 00:26:25,169 وأعرف أنهما مذنبان بذلك لأن "راكيل" تدفع نقداً دائماً. 421 00:26:26,044 --> 00:26:28,297 أنت عبقرية يا "ميرابيل"! 422 00:26:29,339 --> 00:26:30,674 نعم، صحيح. 423 00:26:31,258 --> 00:26:33,177 لا تجلس التماسيح هناك لتحاول التعرّف إليّ، 424 00:26:33,260 --> 00:26:36,013 ولا بأس بذلك، لأن الشعور متبادل. 425 00:26:37,472 --> 00:26:38,473 مدهش. 426 00:26:38,974 --> 00:26:43,979 لكن ما سألتك إياه قبل عشر دقائق، هو إذا طُلب منك يوماً 427 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 أن تفعل شيئاً في مجال عملك لم يكن… 428 00:26:46,982 --> 00:26:48,525 كيف أقولها؟ 429 00:26:49,109 --> 00:26:51,069 لا يتماشى والقانون. 430 00:26:56,825 --> 00:27:00,120 العين بصيرة لكن اليد قصيرة. 431 00:27:02,831 --> 00:27:04,958 مع ذلك، أشعر بأنك لم تفهم قصدي. 432 00:27:05,459 --> 00:27:07,544 يا "جيد"، كنت أبحث عنك. 433 00:27:07,628 --> 00:27:09,630 نافورة القريدس بدأت تفرغ، لو سمحت. 434 00:27:10,631 --> 00:27:12,591 - يُتبع. - يُتبع. 435 00:27:17,930 --> 00:27:20,933 - ما كان هذا؟ - ماذا كانت "نورما" لتفعل؟ 436 00:27:22,476 --> 00:27:25,646 في الحقيقة، كانت لتقتل "بينكي". 437 00:27:25,729 --> 00:27:28,899 - هذا ما كانت لتفعله. - يا إلهي! 438 00:27:28,982 --> 00:27:30,734 "إيفلين". 439 00:27:30,817 --> 00:27:34,905 لم تكوني تحاولين معرفة ما إن كان "جيد" مستعداً لقتل "بينكي". 440 00:27:34,988 --> 00:27:36,532 طبعاً لا. 441 00:27:36,615 --> 00:27:38,867 ربما كنت أحرك إصبعي دائرياً وبمكر حول أعلى الكأس 442 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 وأفكر في فكرة مشابهة، لكن… 443 00:27:40,577 --> 00:27:42,538 لا. انظري إليّ. لست قاتلة. 444 00:27:43,080 --> 00:27:45,165 - لست هكذا. - كيف تعرف ذلك؟ 445 00:27:45,249 --> 00:27:47,209 - لا أريد أن أعرف ذلك حتماً. - حسناً إذاً. 446 00:27:47,292 --> 00:27:49,461 سأحلّ كلّ مشاكلنا بنفسي يا زوجي العزيز. 447 00:27:49,545 --> 00:27:51,797 وليس عليك أن تعرف شيئاً عن أي شيء. سأقوم بالعمل كلّه. 448 00:27:51,880 --> 00:27:54,174 ويمكنك أن تبقي ضميرك الجميل مرتاحاً مثل "دوغلاس". 449 00:27:54,258 --> 00:27:55,342 هذا ليس عدلاً. 450 00:27:55,425 --> 00:27:56,760 الزواج ليس عادلاً. 451 00:27:57,302 --> 00:27:59,763 سأكون "ماكسين" في علاقتنا يا "دوغلاس". 452 00:27:59,847 --> 00:28:01,056 إلى أين تذهبين؟ 453 00:28:01,139 --> 00:28:02,349 لا تريد أن تعرف. 454 00:28:04,935 --> 00:28:07,187 أحتاج إلى تسدي إليّ معروفاً ضخماً يا أختي. 455 00:28:07,688 --> 00:28:08,689 طبعاً. لك ما تريدين. 456 00:28:08,772 --> 00:28:11,859 أريد أن أخبر "إيفلين" أن "بينكي" و"راكيل" يغشان في الحسابات، 457 00:28:11,942 --> 00:28:13,819 لكن لا يمكن أن تراني "فيرجينيا" أغادر. 458 00:28:13,902 --> 00:28:16,864 لذا أريدك أن تدّعي أنك أنا. 459 00:28:17,364 --> 00:28:19,324 - عملية تبديل كلاسيكية. - نعم. 460 00:28:19,408 --> 00:28:22,494 حسناً. إليك الخطة. أريدك أن تغسلي السيارة. 461 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 لكن عليك أن تغسليها وتتباهي وتقدّمي عرضاً. 462 00:28:25,956 --> 00:28:27,791 - أعرف كيف أفعل ذلك. - عظيم. 463 00:28:31,795 --> 00:28:32,796 اذهبي واغسلي. 464 00:28:32,880 --> 00:28:34,214 الإسفنجات في المرأب! 465 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 ممر نفقي سري. 466 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 رباه! أحب هذا البيت. 467 00:29:45,536 --> 00:29:48,455 حياتي في حالة فوضى. 468 00:29:49,331 --> 00:29:50,624 حسناً. مرحباً أيها الغريب. 469 00:29:50,707 --> 00:29:52,751 لم أعد أتحمل هذا الهراء. 470 00:29:52,835 --> 00:29:54,962 "بينكي". "ميتزي". 471 00:29:55,045 --> 00:29:58,257 الجاسوس الروسي اللعين في قلب "بالم بيتش". 472 00:29:58,340 --> 00:30:02,636 أعني، رباه! كيف تورطنا في هذا الهراء الخطير؟ 473 00:30:11,812 --> 00:30:13,689 هل غيرت تسريحة شعرك؟ 474 00:30:16,233 --> 00:30:19,570 لم لا تدخل لتشرب كأساً؟ تبدو بحاجة إلى مشروب. 475 00:30:20,070 --> 00:30:21,697 لديّ خطة. 476 00:30:21,780 --> 00:30:25,450 إنها… خطة بسيطة جداً. 477 00:30:26,285 --> 00:30:27,661 هل تريدين أن تسمعيها؟ 478 00:30:28,704 --> 00:30:30,247 أجل، طبعاً. 479 00:30:31,290 --> 00:30:32,541 لنهرب معاً. 480 00:30:32,624 --> 00:30:33,834 أنا وأنت. 481 00:30:36,962 --> 00:30:38,839 حسناً. أخبرني المزيد. 482 00:30:38,922 --> 00:30:40,716 لا. أنا جادّ يا "ماكس". 483 00:30:40,799 --> 00:30:44,970 لا يمكنني الاستمرار بخداع "بينكي" بانتظار أن تجد المباحث الفدرالية روسياً ما. 484 00:30:45,053 --> 00:30:47,890 هذا يختلف عن قول، "يا (دوغلاس)، أخبرناك أن تغير مسارك إلى (شارلوت). 485 00:30:47,973 --> 00:30:50,267 إلى أين تذهب؟ لم لا تغير مسارك إلى (شارلوت)؟" 486 00:30:50,350 --> 00:30:51,810 هذا ليس ضغطاً من هذا النوع. 487 00:30:52,561 --> 00:30:56,773 بصفتي زوجتك السابقة. 488 00:30:56,857 --> 00:31:00,569 فلتعلم أنني أنوي أن أصلح كلّ هذا. 489 00:31:01,195 --> 00:31:02,404 خطة الزوجة السابقة. 490 00:31:03,447 --> 00:31:09,661 لكن يا حلو، لا يمكنني أن أخبرك عنها لأننا مطلّقان. 491 00:31:10,370 --> 00:31:12,706 رباه! تركت المرأة التي أحبها، 492 00:31:12,789 --> 00:31:16,919 المرأة التي ستحميني من رجل عصابات كوبي قاتل 493 00:31:17,002 --> 00:31:19,963 من أجل امرأة تتذمر بشأني طوال الوقت، 494 00:31:20,047 --> 00:31:22,633 وتشعرني بأنني مغفل تماماً. 495 00:31:25,177 --> 00:31:27,387 لست مغفلاً تماماً. و… 496 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 هذا مشروب جيد. 497 00:31:29,640 --> 00:31:32,392 - لكن… - أعرف. 498 00:31:32,476 --> 00:31:35,395 تزوّج "ميتزي" وأنجب الطفل وخذ المال. 499 00:31:36,688 --> 00:31:37,689 نعم. 500 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 هذا ما كنت سأقوله تماماً. 501 00:31:42,319 --> 00:31:43,820 ثم ربما… 502 00:31:45,614 --> 00:31:47,783 ربما يمكننا أن نسترجع علاقتنا. 503 00:31:48,450 --> 00:31:50,619 يمكننا أن نتشارك بعض هذا المال 504 00:31:50,702 --> 00:31:53,539 مع قريبة ظهرت بعد زمن طويل ولم نعرف أن لها وجوداً. 505 00:31:54,873 --> 00:31:56,124 شخص ممتع جداً. 506 00:31:56,708 --> 00:31:58,043 فتاة مميزة. 507 00:31:58,544 --> 00:32:01,547 هل ستقبلين بعودتي بعد كلّ ما فعلته؟ 508 00:32:01,630 --> 00:32:03,131 خطوات صغيرة يا "دوغلاس". 509 00:32:04,299 --> 00:32:05,717 خطوات صغيرة. 510 00:32:05,801 --> 00:32:06,802 كرز؟ 511 00:32:07,511 --> 00:32:08,637 عد مع "ميتزي". 512 00:32:08,720 --> 00:32:13,517 ودعني أنا، "ماكسين"، أفكر. 513 00:32:19,106 --> 00:32:20,399 الحرف دال. 514 00:32:21,608 --> 00:32:23,068 نخب "دوغلاس"! 515 00:33:14,036 --> 00:33:15,037 "توم". 516 00:33:18,123 --> 00:33:22,169 المعذرة. سيد "دياز"، كيف أساعدك؟ 517 00:33:33,222 --> 00:33:35,682 أردت أن أراك، لأنني أردت أن أعتذر. 518 00:33:35,766 --> 00:33:37,726 لقد تجاوزت حدودي كلياً البارحة. 519 00:33:40,354 --> 00:33:42,397 هل هو عيد ميلاد أحد؟ 520 00:33:42,481 --> 00:33:44,942 - هل أقاطع شيئاً؟ - الجميع يحتفل. 521 00:33:45,025 --> 00:33:47,903 تسبب حاجز مروري روتيني بالقبض على أهم مجرم مطلوب في البلاد. 522 00:33:48,737 --> 00:33:49,905 من؟ 523 00:33:50,822 --> 00:33:54,868 أميرك. خرق إطلاق سراحه المشروط وكان يهم بالهرب. 524 00:33:54,952 --> 00:33:55,953 ضربة حظ. 525 00:33:57,120 --> 00:33:58,539 والآن طُلب مني أن أستجوبه. 526 00:34:00,082 --> 00:34:01,708 - هل هذا سيئ؟ - نظراً لما يعرفه؟ 527 00:34:01,792 --> 00:34:04,586 إما أن يبتزني، وإما أن يبلّغ رؤسائي عني. 528 00:34:05,420 --> 00:34:08,215 - في الحالتين، سيخرج وسينتهي أمري. - أنا آسف جداً. 529 00:34:08,297 --> 00:34:12,636 كنت أحاول أن أخبره كم أنك مهم بالنسبة إليّ. 530 00:34:13,637 --> 00:34:14,972 أصبح يعرف ذلك الآن. 531 00:34:16,556 --> 00:34:20,310 بالمناسبة، كان يحمل هذه في حقيبته. 532 00:34:23,105 --> 00:34:24,106 أجل. 533 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 ترافق أناساً لافتين! 534 00:34:38,579 --> 00:34:40,371 أنت عبقرية! 535 00:34:40,455 --> 00:34:43,000 دائرة الإيرادات الداخلية هي فرع مختلف كلياً من الحكومة. 536 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 إذا قبضنا عليه بهذه التهمة، 537 00:34:44,168 --> 00:34:46,628 فلن يكون علينا أن ننتظر المباحث الفدرالية ليكتمل ملف القضية. 538 00:34:46,712 --> 00:34:48,255 - يستحق المحاولة. - نعم. 539 00:34:48,338 --> 00:34:51,507 أواثقة بأنك تريدين تجربة كلّ القفازات مجدداً؟ 540 00:34:52,092 --> 00:34:54,553 أنت من قلت إن "الموضة هي الأهم". 541 00:34:56,638 --> 00:34:59,725 كيف سنثبت التهرب الضريبي؟ هل نصبح خبيرتي محاسبة بين ليلة وضحاها؟ 542 00:35:00,309 --> 00:35:02,144 علينا أن نكتشف أين يحتفظان بسجلاتهما، 543 00:35:02,686 --> 00:35:04,188 وأي سجلات قد يملكانها. 544 00:35:04,271 --> 00:35:05,981 حسناً. هذا "بينكي". 545 00:35:06,064 --> 00:35:07,900 هذا "بينكي" بنفسه. هو المحاسب. 546 00:35:07,983 --> 00:35:09,234 - ماذا؟ - مهلاً، كم الساعة؟ 547 00:35:10,569 --> 00:35:11,737 إنها الـ1:30. 548 00:35:11,820 --> 00:35:14,489 يقول "إيدي" إن "بينكي" يجلس في حمّام البخار دائماً بين الـ2 والـ3. 549 00:35:14,573 --> 00:35:17,492 هذا يعني أنه يكون عارياً ولن يكون سجل الحسابات معه. 550 00:35:19,077 --> 00:35:21,288 - مرحباً. - إنه العام 1970. بطلت موضة القفازات. 551 00:35:28,795 --> 00:35:32,341 إذاً هل تحاولان أن تسلّمانا لـ"هوفر"؟ 552 00:35:32,841 --> 00:35:35,010 لن تعرفي أبداً لصالح من أعمل. 553 00:35:35,552 --> 00:35:37,888 من الأفضل أن تحذري أين تصوّبين هذا الشيء. 554 00:35:37,971 --> 00:35:40,349 كنت أحاول أن أغير الديكور. 555 00:35:40,974 --> 00:35:43,519 وعرفت أخيراً ما يحتاج إليه هذا المكان. 556 00:35:44,353 --> 00:35:47,564 القليل من الأحمر الروسي. 557 00:35:52,569 --> 00:35:55,113 إذاً سأقول لك ثلاث كلمات. 558 00:35:59,076 --> 00:36:01,537 ما هذا؟ هل أنت طفلة؟ 559 00:36:15,926 --> 00:36:17,177 ابتعدي عني! 560 00:38:25,931 --> 00:38:26,974 "ولاية الشمس - فتاة استعراض" 561 00:38:28,433 --> 00:38:30,352 - انتظري يا "ماكسين". - لا يُسمح لك بأن تكوني هنا. 562 00:38:30,435 --> 00:38:32,229 - وهذه أوامر عليا. - لا، لا بأس يا "جيديبيدايا". 563 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 من الآن وصاعداً، تُعامل هذه المرأة معاملة الملكات. 564 00:38:34,606 --> 00:38:36,066 لنذهب إلى حمّامات البخار. 565 00:38:41,154 --> 00:38:42,072 هذا "دوغلاس". 566 00:38:42,573 --> 00:38:43,574 "دوغلاس". 567 00:38:44,366 --> 00:38:45,367 أنت هنا؟ 568 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 نعم. 569 00:38:50,080 --> 00:38:53,625 ولا تسألني عن السبب، لكننا نريدك أن تدخل حمّام البخار. 570 00:38:54,918 --> 00:38:56,712 - حمّام البخار؟ - نعم. اسمع. 571 00:38:56,795 --> 00:38:59,715 "بينكي" هناك وأريدك أن تبقيه هناك لأطول فترة ممكنة. أرجوك. 572 00:39:01,800 --> 00:39:04,052 هذا كلّه جزء من خطتك. 573 00:39:05,554 --> 00:39:06,555 نعم. 574 00:39:07,181 --> 00:39:08,432 خطتي. 575 00:39:08,515 --> 00:39:09,516 طبعاً. 576 00:39:09,600 --> 00:39:12,227 حسناً. إذاً. اذهب و"تبخّر". 577 00:39:12,936 --> 00:39:14,021 - شكراً. - شكراً. 578 00:39:15,022 --> 00:39:17,024 لنذهب ونر… 579 00:39:20,694 --> 00:39:22,070 سأجلس هنا. 580 00:39:24,323 --> 00:39:26,200 - "بينكي". - "دوغ". 581 00:39:27,659 --> 00:39:29,244 تحبّ كلّ هذا البخار، صحيح؟ 582 00:39:29,328 --> 00:39:32,247 يُقال إنه جيد للأعضاء التناسلية. 583 00:39:32,331 --> 00:39:35,083 من أجل الإنجاب. 584 00:39:36,376 --> 00:39:39,379 مهلاً. انتظر. لن تغادر الآن، صحيح؟ 585 00:39:40,756 --> 00:39:43,342 يا "بينكي"، رجل بمثل مقامك، 586 00:39:43,425 --> 00:39:48,180 ورجل غامض دولي ورجل عائلة فوق كلّ شيء… 587 00:39:49,389 --> 00:39:53,519 أردت أن أسألك إن كانت لديك أي نصائح لرجل مثلي. 588 00:39:55,646 --> 00:39:56,647 طبعاً. 589 00:40:04,321 --> 00:40:07,241 حسناً. ماذا؟ 590 00:40:07,324 --> 00:40:09,201 - ما زال يُوجد شخصان في الداخل. - تباً. 591 00:40:10,244 --> 00:40:11,662 - مهلاً. أنا أعرف. - ماذا؟ 592 00:40:12,538 --> 00:40:14,039 - اتصلي بـ"إيدي". - لا. 593 00:40:14,122 --> 00:40:16,542 أوضح لي "إيدي" تماماً إنه لا يريد أن تكون له أي علاقة 594 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 بأي من ابتكاراتي. 595 00:40:18,293 --> 00:40:20,921 أخبري "إيدي" إنه متورط في ما يجري، شاء أم أبى. 596 00:40:21,004 --> 00:40:22,256 لا، لن أفعل. 597 00:40:25,509 --> 00:40:27,970 تعلمت درساً وبالطريقة الصعبة. 598 00:40:28,053 --> 00:40:30,430 في الزواج، لا يمكن أن يخفي أي منكما أشياء عن الآخر. 599 00:40:31,265 --> 00:40:34,476 لا يمكنك أن تجمعي الأسرار. 600 00:40:35,269 --> 00:40:37,563 لأن هذا يزيد التباعد بينكما. 601 00:40:38,939 --> 00:40:40,148 وحينها، 602 00:40:41,275 --> 00:40:44,152 يأتي يوم يصبح فيه البعد عادياً. 603 00:40:46,572 --> 00:40:49,157 وسرعان ما تجدين أنه يخونك. 604 00:40:50,200 --> 00:40:51,660 فهمت. 605 00:40:53,662 --> 00:40:54,955 حسناً، هل حاولت أن تستخدمي الزبيب؟ 606 00:40:55,038 --> 00:40:57,916 - لم أفكر في استخدام الزبيب. - حاول أن تستخدمي… 607 00:40:58,417 --> 00:40:59,418 لنذهب. 608 00:41:01,879 --> 00:41:03,046 الرائحة كريهة. 609 00:41:06,675 --> 00:41:08,677 - هنا. إنه هنا. - "كيمبرلي ماركو". نعم. 610 00:41:08,760 --> 00:41:10,220 - حسناً. - انظري. 611 00:41:10,304 --> 00:41:13,265 تُوجد حقيبة. إنها مفتوحة. 612 00:41:18,312 --> 00:41:19,313 أين هو؟ 613 00:41:22,274 --> 00:41:24,234 - ليس هنا! - بئساً! 614 00:41:26,069 --> 00:41:28,197 ما العمل الآن؟ تباً وبئساً وسحقاً ولعنةً! 615 00:41:28,280 --> 00:41:30,616 - لقد أتيا. اذهبي. هيا. - ماذا؟ 616 00:41:30,699 --> 00:41:32,701 أتعرف ما الخطأ الذي يرتكبه رجال كثيرون؟ 617 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 تبديل زوجاتهم. 618 00:41:36,622 --> 00:41:37,956 كان هذا خطأك. 619 00:41:38,040 --> 00:41:40,334 ولهذا أنت في هذا الموقف. 620 00:41:41,585 --> 00:41:43,587 أنا مثلاً، يستحيل أن أبدّل زوجتي. 621 00:41:44,463 --> 00:41:45,797 أنا أحب "راكيل". 622 00:41:46,340 --> 00:41:47,508 أحميها. 623 00:41:48,300 --> 00:41:50,886 الوفاء بأي ثمن. 624 00:41:52,763 --> 00:41:53,764 حقاً؟ 625 00:42:00,354 --> 00:42:01,813 يا "ماكسين"، علينا أن نتكلم. 626 00:42:02,523 --> 00:42:03,815 "ماكسين". 627 00:42:05,734 --> 00:42:08,028 ما هذا الهراء؟ 628 00:42:11,532 --> 00:42:13,408 - نعم. مرحباً؟ - عزيزي "روبرت". 629 00:42:16,787 --> 00:42:17,788 "نورما". 630 00:42:18,413 --> 00:42:19,414 أين أنت؟ 631 00:42:20,207 --> 00:42:21,208 كيف حالك؟ 632 00:42:21,291 --> 00:42:23,585 سأطرح عليك سؤالين يا "روبرت". 633 00:42:24,545 --> 00:42:30,592 أولاً، لماذا يتمّ تحويل منزلي الحبيب إلى ملهى ليلي رديء؟ 634 00:42:30,676 --> 00:42:32,302 أبرمت "ماكسين" صفقة مع "بينكي" 635 00:42:33,220 --> 00:42:36,306 لكي تنقذ "دوغلاس". لم يكن لديها خيار آخر يا "نورما". 636 00:42:36,390 --> 00:42:39,935 يا "روبرت"، هل أخبرت "ماكسين" عن سرّي الصغير؟ 637 00:42:40,018 --> 00:42:41,728 نعم. أنا آسف. أعرف. 638 00:42:42,521 --> 00:42:44,815 يمكنني أن أسامحك على أي شيء يا عزيزي. 639 00:42:46,149 --> 00:42:48,652 "ماكسين" ستدفع الثمن. 640 00:42:52,531 --> 00:42:53,574 "ماكسين"! 641 00:42:54,575 --> 00:42:56,243 هل تريد أن تخبرني شيئاً؟ 642 00:42:57,661 --> 00:42:59,288 - "نورما" حية. - أجل. 643 00:42:59,371 --> 00:43:01,957 - إذاً أتعرفين أن "ماكسين" لم تقتلها؟ - أجل، كنت أصغي. 644 00:43:02,040 --> 00:43:04,293 تعقبت كلّ شيء. "نورما" في "بالم بيتش". 645 00:43:04,376 --> 00:43:07,462 اسمع. يجب أن نجد "ماكسين". إنها في خطر كبير. 646 00:43:07,546 --> 00:43:09,089 حسناً، ليست "ماكسين" وحدها. 647 00:43:10,507 --> 00:43:12,092 يجب أن تقابلي شخصاً آخر. 648 00:43:15,387 --> 00:43:16,680 ماذا؟ هل تتكاثر؟ 649 00:43:18,515 --> 00:43:20,184 شكراً. 650 00:43:38,952 --> 00:43:40,287 "ماكسين". 651 00:43:40,370 --> 00:43:44,166 نحن سعيدون باستقبالك. لا بد أنك أتيت لجلسة شاي بعد الظهر. 652 00:43:45,501 --> 00:43:47,711 لا. في الواقع، أتيت لكي… 653 00:43:47,794 --> 00:43:51,965 والآن، هل تريدين خدمة الكافيار أم المخبوزات؟ 654 00:44:03,018 --> 00:44:04,102 الاثنان. 655 00:44:04,186 --> 00:44:05,354 كما تريدين. 656 00:44:25,207 --> 00:44:27,543 إذاً، هل فعلتها؟ 657 00:44:31,839 --> 00:44:32,965 مرحباً. 658 00:44:34,174 --> 00:44:35,175 هل تود الانضمام إليّ؟ 659 00:44:35,259 --> 00:44:36,426 كافيار. 660 00:44:37,594 --> 00:44:38,595 مخبوزات بالقشدة. 661 00:44:40,347 --> 00:44:41,348 رباه! 662 00:44:42,766 --> 00:44:46,436 أحب كيف تحبين الأشياء. 663 00:44:47,312 --> 00:44:49,857 أنا وأنت فريق عظيم. 664 00:44:49,940 --> 00:44:53,193 وأنت امرأة مدهشة. وأنا… 665 00:44:54,319 --> 00:44:57,698 لا أظن أنني رأيتك بهذا الجمال من قبل. 666 00:45:09,334 --> 00:45:10,711 "دوغلاس". 667 00:45:12,212 --> 00:45:16,341 أنت الرجل الوحيد الذي سأحبه في حياتي. 668 00:45:18,010 --> 00:45:19,136 حقاً؟ 669 00:45:21,013 --> 00:45:22,139 قلتها البارحة. 670 00:45:28,562 --> 00:45:30,022 هل… 671 00:45:32,816 --> 00:45:35,110 هل تريدين الذهاب إلى مكان منزو أكثر؟ 672 00:46:22,449 --> 00:46:23,700 تفضل. 673 00:46:29,373 --> 00:46:30,874 - مهلاً! ماذا تفعلان هنا؟ - "ماكسين". 674 00:46:30,958 --> 00:46:32,042 - "ماكسين". الحمد لله. - ماذا؟ 675 00:46:32,125 --> 00:46:35,295 - إنها "نورما". إنها في "بالم بيتش". - يا ويلي! 676 00:46:35,379 --> 00:46:37,172 اسمعي. يجب أن ننقلك إلى منزل آمن الآن. 677 00:46:37,256 --> 00:46:39,883 لا. اسمعا… حسناً، طيّب. علينا أن نذهب إلى بيت "ديلاكورت" أولاً. 678 00:46:39,967 --> 00:46:41,885 - يجب أن أحضر "ميرابيل". - أتينا من البيت. 679 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 - ليست هناك. - ماذا؟ 680 00:46:43,554 --> 00:46:46,223 لا يمكنك أن تثقي بـ"ميرابيل" يا "ماكسين". 681 00:46:46,306 --> 00:46:48,809 طبعاً يمكنني أن أثق بها. ماذا تقول؟ إنها أختي التوأم. 682 00:46:49,434 --> 00:46:51,603 "ماكسين". كيف وجدت الكافيار؟ 683 00:46:51,687 --> 00:46:53,313 كان شهياً. شكراً. 684 00:46:53,397 --> 00:46:54,398 ماذا؟ 685 00:46:56,233 --> 00:46:57,276 كافيار. 686 00:46:59,736 --> 00:47:00,737 إنها هنا. 687 00:47:01,780 --> 00:47:03,448 "راكيل"، حبيبتي. 688 00:47:07,369 --> 00:47:08,453 "راكيل"! 689 00:47:09,955 --> 00:47:10,998 "راكيل"! 690 00:47:17,087 --> 00:47:18,380 حبيبتي! 691 00:47:18,463 --> 00:47:19,548 من فعل هذا بك؟ من؟ 692 00:47:22,259 --> 00:47:24,428 من فعل هذا بك؟ 693 00:47:26,263 --> 00:47:27,931 - من فعل هذا بك؟ - "ماكسين"! 694 00:47:31,351 --> 00:47:32,769 "ماكسين"! 695 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 لا أحد يفعل هذا بي! 696 00:47:34,688 --> 00:47:35,731 لا أحد يفعل هذا بي! 697 00:47:35,814 --> 00:47:37,024 "بينكي"! 698 00:47:37,107 --> 00:47:38,317 مهلاً! 699 00:47:39,484 --> 00:47:40,485 آسف. 700 00:47:42,738 --> 00:47:44,114 تبدين جميلة يا حبيبتي. 701 00:47:50,537 --> 00:47:52,414 كان هذا مميزاً. 702 00:47:52,497 --> 00:47:53,540 كان… 703 00:47:54,291 --> 00:47:56,627 مربكاً أحياناً لكن… 704 00:48:01,173 --> 00:48:02,758 العفو يا غريب! 705 00:48:07,095 --> 00:48:09,389 رباه! أحبك! 706 00:48:10,933 --> 00:48:11,934 أنا… 707 00:48:13,143 --> 00:48:16,188 سعيدة لسماعي ذلك. 708 00:48:20,984 --> 00:48:22,653 حسناً… 709 00:48:24,488 --> 00:48:26,907 أنا واثق بأن "ميتزي" تتساءل عن مكاني. 710 00:48:26,990 --> 00:48:28,200 - عليّ… - حسناً. إلى اللقاء. 711 00:48:41,296 --> 00:48:42,756 مرحباً. 712 00:48:45,425 --> 00:48:46,802 مرحباً يا أختي. 713 00:49:00,607 --> 00:49:01,650 "ميرابيل". 714 00:49:03,277 --> 00:49:05,112 هل أتيت إلى هنا لتسرقي حياتي ومالي؟ 715 00:49:07,531 --> 00:49:08,866 أخبرني "روبرت" كلّ شيء. 716 00:49:09,366 --> 00:49:12,911 لديه صورة اعتقال لك، ولديك سجل إجرامي. 717 00:49:13,537 --> 00:49:16,248 سرقات بسيطة وسرقة هويات و… 718 00:49:16,331 --> 00:49:19,042 لم ألتزم دائماً بالقانون. 719 00:49:19,126 --> 00:49:20,752 أظن أننا تحدثنا عن ذلك. 720 00:49:26,216 --> 00:49:27,509 لم أغش. 721 00:49:29,636 --> 00:49:34,016 رجل مثلي وسيم جداً، 722 00:49:34,099 --> 00:49:36,143 لديه عضلات في أماكن لم أعرف بوجودها، 723 00:49:36,226 --> 00:49:39,646 تواصل معي وأخبرني أن لي أختاً في "بالم بيتش". 724 00:49:40,189 --> 00:49:42,524 وقال لي إنه سيدفع لي لأقابلها. 725 00:49:43,275 --> 00:49:46,111 كلّ ما كان عليّ فعله هو أن آتي إلى هنا وأنتظر التعليمات. 726 00:49:46,195 --> 00:49:47,863 لكنه لم يرسل أي تعليمات. 727 00:49:47,946 --> 00:49:49,740 لم يتصل بي مجدداً. 728 00:49:50,574 --> 00:49:54,870 فوجدت نفسي وحيدة في النزل، وقلت في نفسي… 729 00:49:56,622 --> 00:49:58,248 سأجدها على أي حال. 730 00:50:00,459 --> 00:50:01,877 أردت أن أجد أختي. 731 00:50:05,464 --> 00:50:06,715 أحضرت لك هذه. 732 00:50:14,973 --> 00:50:16,558 دفتر حسابات "بينكي"؟ 733 00:50:18,435 --> 00:50:19,937 كيف حصلت عليه؟ 734 00:50:20,020 --> 00:50:22,272 أحييت مهاراتي في الكاراتيه. 735 00:50:24,733 --> 00:50:25,901 يُوجد شيء آخر. 736 00:50:31,406 --> 00:50:34,409 أعرف أنك قلت إنك لن تحبي إلّا "دوغ". 737 00:50:35,118 --> 00:50:39,039 لقد بذلت جهداً وتأكدت… 738 00:50:41,458 --> 00:50:45,420 من أنه هو أيضاً ما زال يحبك وسيحبك دائماً. 739 00:50:46,588 --> 00:50:48,632 وأنا فعلاً… 740 00:50:51,009 --> 00:50:55,097 متأكدة من ذلك كلّ التأكيد. 741 00:50:59,351 --> 00:51:00,352 لم… 742 00:51:00,853 --> 00:51:02,646 لم تمارسي الجنس مع "دوغلاس"، صحيح؟ 743 00:51:04,064 --> 00:51:05,524 لا يمكنني أن أنكر أن… 744 00:51:06,400 --> 00:51:09,653 أعضاءنا التناسلية أصبحت مألوفة. 745 00:51:11,822 --> 00:51:12,823 رباه! 746 00:51:13,782 --> 00:51:15,158 هل أنت غاضبة؟ 747 00:51:17,244 --> 00:51:21,665 أظن أن هذا سيكون حديثاً أطول. 748 00:51:22,207 --> 00:51:23,959 إنه سؤال يُجاب عليه بنعم أم لا. 749 00:51:25,294 --> 00:51:28,630 عليّ أن أعطي هذا لأحد. 750 00:51:29,214 --> 00:51:30,841 الوقت مهم. 751 00:51:30,924 --> 00:51:33,010 ماذا؟ إلى أين تذهبين؟ 752 00:51:35,971 --> 00:51:37,723 سأنتظر هنا بالقرب من حوض السباحة. 753 00:51:42,102 --> 00:51:43,103 تباً. 754 00:51:59,953 --> 00:52:01,997 تسعدني معرفة ذلك. 755 00:52:02,080 --> 00:52:04,291 سأحضره إلى مكتبك صباحاً. 756 00:52:05,792 --> 00:52:08,879 يبدو أن دائرة الإيرادات الداخلية تراقبهما. 757 00:52:08,962 --> 00:52:12,216 ودفتر السجلات هذا هو الدليل الدامغ الذي يلزمهم. 758 00:52:12,299 --> 00:52:14,384 سيقبضون على "بينكي" في الأيام المقبلة. 759 00:52:15,010 --> 00:52:18,680 نعم! ثم يمكننا أن نحكم "بالم بيتش"، نحن السيدات! 760 00:52:18,764 --> 00:52:20,599 - ليلة سعيدة يا رفيقيّ. - ليلة سعيدة. 761 00:52:23,060 --> 00:52:24,770 نحن السيدات؟ 762 00:52:25,854 --> 00:52:28,565 ربما يُوجد جانب جديد من شخصيتي. 763 00:52:28,649 --> 00:52:29,942 جانب لا يعجبك. 764 00:52:31,527 --> 00:52:33,695 لا أعرف. آمل ألّا يكون ذلك صحيحاً. 765 00:52:34,321 --> 00:52:35,405 تعال. 766 00:52:47,668 --> 00:52:48,710 أراك في البيت. 767 00:52:48,794 --> 00:52:50,754 - عليّ أن أنهي العمل هنا. - أجل. 768 00:52:51,672 --> 00:52:52,840 إلى اللقاء. 769 00:52:59,513 --> 00:53:01,014 يجب أن نأخذك إلى مكان آمن. 770 00:53:01,098 --> 00:53:03,058 أعرف نزلاً في غربي "بالم بيتش". 771 00:53:03,141 --> 00:53:05,727 لكن أظن أنكما تبالغان في رد فعلكما تجاه "نورما". 772 00:53:05,811 --> 00:53:09,106 يجب أن نقلق أكثر بشأن ما خططت له أخت "ماكسين". 773 00:53:09,690 --> 00:53:11,108 حسناً. انتظرا. 774 00:53:11,191 --> 00:53:13,694 اسمعا. لا يهمني من ضاجعت ولا ماذا فعلت. 775 00:53:16,029 --> 00:53:17,447 لا يجوز أن أتركها هنا. 776 00:53:36,341 --> 00:53:37,676 "ماكسين". 777 00:53:57,321 --> 00:53:58,697 السافلة! 778 00:54:54,378 --> 00:54:56,380 ترجمة "موريال ضو"