1 00:00:07,799 --> 00:00:09,176 Maxine thân mến… 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,513 Tiền đến thật đúng lúc. 3 00:00:12,596 --> 00:00:14,598 Tạm biệt, Choi. Tôi sẽ luôn nhớ đến anh. 4 00:00:14,681 --> 00:00:16,975 Ở một nơi quá lâu không an toàn. 5 00:00:17,059 --> 00:00:19,603 Tôi mang lại quá nhiều rắc rối cho những người tôi yêu quý. 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,854 Ơn trời. 7 00:00:20,938 --> 00:00:23,690 Tôi đã lên máy bay cùng vài đồng chí Mác-xít của Choi. 8 00:00:24,233 --> 00:00:25,234 NAM MỸ 9 00:00:27,986 --> 00:00:30,864 KGB đã đặt cho tôi một cái tên mới. 10 00:00:30,948 --> 00:00:32,741 Olga Richbitchskaya. 11 00:00:32,824 --> 00:00:33,825 CHÂU ÂU 12 00:00:33,909 --> 00:00:35,202 Và họ giao cho tôi công việc mới. 13 00:00:35,702 --> 00:00:36,620 LIÊN XÔ 14 00:00:36,703 --> 00:00:37,871 Một công việc cao quý, lương thiện. 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,458 Giặt khố múa cho đoàn ba-lê Bolshoi. 16 00:00:41,959 --> 00:00:47,214 Nghệ thuật. Sự duyên dáng, Maxine à. Đáng giá từng vết nẻ rớm máu trên tay. 17 00:00:48,257 --> 00:00:49,842 Và đó là lúc tôi thấy anh ấy. 18 00:00:52,094 --> 00:00:53,720 Vladimir Nureyev. 19 00:00:56,181 --> 00:00:59,142 Đúng vậy. Họ hàng một nửa của Rudolf đấy. 20 00:01:06,066 --> 00:01:08,318 Maxine, tôi đang yêu. 21 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 Vài tuần tới, chúng tôi sẽ diễn ở nhà hát Kirov. 22 00:01:12,239 --> 00:01:13,824 Sau đó, ai biết được? 23 00:01:13,907 --> 00:01:17,786 Warsaw? Samarkand? Thế giới rộng mở mà. 24 00:01:18,287 --> 00:01:22,499 Biết bao quốc gia và đàn ông để khám phá. 25 00:01:22,583 --> 00:01:25,502 Có lẽ đây mới là vận mệnh thật sự của tôi? 26 00:01:26,003 --> 00:01:28,922 Một người phụ nữ tự do nhưng bị săn đuổi khắp thế gian? 27 00:01:29,965 --> 00:01:32,259 Tôi mong cô cũng được giải thoát như thế. 28 00:01:32,342 --> 00:01:34,928 Tạm biệt, Olga. 29 00:01:37,181 --> 00:01:39,725 Linda được tự do và lại tìm thấy tình yêu. 30 00:01:39,808 --> 00:01:42,394 Còn tôi thì ở đây, đã ly dị mà vẫn mắc kẹt với chồng cũ. 31 00:01:42,477 --> 00:01:44,438 Cô ấy chỉ khó ở vì lâu rồi chưa được "giải tỏa" thôi. 32 00:01:44,521 --> 00:01:46,690 Ồ, thế anh thì được à? Vì tôi nghe nói đâu phải vậy. 33 00:01:47,482 --> 00:01:52,863 Chúng tôi ở đây là vì cô ấy đã giao căn nhà tổ tiên của tôi 34 00:01:52,946 --> 00:01:54,907 cho một tay mafia. 35 00:01:54,990 --> 00:01:57,576 Lý do duy nhất tôi làm thế là để Pinky không giết anh. 36 00:01:57,659 --> 00:02:00,954 Anh không cần ai bảo vệ, Maxine. Đừng bảo vệ anh nữa. 37 00:02:01,455 --> 00:02:03,540 Có lẽ nếu anh chịu dùng "bảo vệ" khi ngủ với thợ làm móng của tôi 38 00:02:03,624 --> 00:02:05,083 thì giờ ta đâu rơi vào cảnh này. 39 00:02:06,001 --> 00:02:07,461 Lúc nào cũng quay về chuyện đó. 40 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 Hai người nên giải quyết chuyện này đi. 41 00:02:10,130 --> 00:02:11,548 Vì giờ hai người làm việc cho chúng tôi. 42 00:02:12,257 --> 00:02:14,551 Hai người đến rõ lắm nên họ giao tôi phụ trách vụ của hai người luôn rồi. 43 00:02:15,344 --> 00:02:16,637 Khỏi cảm ơn. 44 00:02:16,720 --> 00:02:20,140 Tôi chỉ không hiểu sao câu lạc bộ của tôi lại phải trở thành ổ thu hút bọn mafia? 45 00:02:20,224 --> 00:02:21,308 Chuyện này lớn hơn Pinky nhiều. 46 00:02:21,391 --> 00:02:24,978 J. Edgar tin rằng có một gián điệp Liên Xô đang ở Palm Beach. 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,814 Cấp trên của Pinky, kẻ đã điều khiển hắn suốt bao năm qua. 48 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 - Đừng nhìn tôi. - Tôi không nhìn anh. 49 00:02:30,901 --> 00:02:33,695 Là người có quan hệ và thông minh. 50 00:02:33,779 --> 00:02:38,992 Vậy cô muốn bọn tôi cứ để Pinky phạm tội cho đến khi gián điệp Nga tự lộ mặt 51 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 rồi cô tóm hắn? 52 00:02:40,410 --> 00:02:41,912 Câu lạc bộ của cô sẽ là mồi nhử. 53 00:02:41,995 --> 00:02:43,539 Sao chỉ Linda được vui ở Nga chứ? 54 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 Tôi tham gia. 55 00:02:47,626 --> 00:02:49,545 Nghiêm túc đấy, Maxine. 56 00:02:49,628 --> 00:02:51,547 Tầm quốc tế luôn. 57 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 Nghe ngóng cẩn thận nhé. Người giật dây Pinky có thể là bất cứ ai. 58 00:02:55,509 --> 00:02:56,510 Ngoại trừ anh ta. 59 00:02:58,136 --> 00:03:01,890 Tuyệt. Anh trễ buổi hẹn với Mitzi mất. Dinah tổ chức tiệc "bé dâu" cho cô ấy. 60 00:03:02,641 --> 00:03:03,642 Chắc ý anh là tiệc em bé. 61 00:03:03,725 --> 00:03:07,855 Không, Maxine. "Bé dâu". Kết hợp giữa tiệc cô dâu và tiệc tắm bé. 62 00:03:08,438 --> 00:03:09,648 Nghe có vẻ vui ghê đấy. 63 00:03:09,731 --> 00:03:12,067 Ừ. Sẽ vui lắm. Rất vui luôn. 64 00:03:12,150 --> 00:03:13,151 Còn tôi cũng trễ rồi. 65 00:03:13,235 --> 00:03:14,653 Tôi có hẹn với cộng sự mới, Pinky, 66 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 để bàn chuyện tội phạm và cách phạm tội hiệu quả nhất. 67 00:03:19,283 --> 00:03:21,368 Tôi thích con người găng-xtơ mới của mình ghê. 68 00:03:21,451 --> 00:03:23,620 Còn anh thì thích tiệc "bé dâu". 69 00:03:28,542 --> 00:03:30,502 Mọi thứ đã đảo lộn hoàn toàn. 70 00:03:31,378 --> 00:03:33,380 Douglas đã tái hôn và sắp có con. 71 00:03:33,881 --> 00:03:37,384 Còn tôi thì có dinh thự Dellacorte, cuộc sống tội phạm và vai diễn mới. 72 00:03:38,844 --> 00:03:40,387 Tôi gần như không nhận ra mình nữa. 73 00:03:45,184 --> 00:03:48,312 Bộ này thì sao? Hở ngực quá hay chưa đủ? 74 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 Ổn hơn bộ trước. 75 00:03:52,107 --> 00:03:54,526 Này, cho tôi thêm một ngụm "nước thần trấn tĩnh" nữa đi. 76 00:03:56,403 --> 00:03:57,571 Cảm ơn nhé. 77 00:04:19,343 --> 00:04:22,262 Phiên bản mới của tôi ơi, tôi đến đây. 78 00:04:37,194 --> 00:04:38,403 Mình cần phải nằm cái. 79 00:05:04,263 --> 00:05:05,681 Robert! 80 00:05:07,432 --> 00:05:08,767 Ai đang nằm trên ghế vậy? 81 00:05:12,104 --> 00:05:13,105 Cô chứ ai. 82 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 Gì cơ? 83 00:05:21,697 --> 00:05:22,698 Maxine? 84 00:05:25,617 --> 00:05:26,910 Cô là ai? 85 00:05:27,578 --> 00:05:28,829 Chị là Mirabelle. 86 00:05:30,205 --> 00:05:31,290 Chị gái em. 87 00:05:38,005 --> 00:05:39,006 Cái gì của tôi cơ? 88 00:06:37,481 --> 00:06:38,732 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 89 00:06:38,815 --> 00:06:39,816 CỦA JULIET MCDANIEL 90 00:06:54,957 --> 00:06:57,334 Phong thái và đẳng cấp. 91 00:06:58,043 --> 00:07:00,629 Cả hai thứ đó đều đang tuột dốc ở Palm Royale. 92 00:07:01,547 --> 00:07:03,549 Nhưng đã có trò chơi mới ra đời. 93 00:07:04,508 --> 00:07:10,222 Gọi là "Evelyn Rollins-Martinez Không Chịu Đựng Cái Quái Gì Hết". 94 00:07:15,143 --> 00:07:17,980 Ngày mai, chúng ta sẽ tổ chức sự kiện lớn đầu tiên. 95 00:07:18,063 --> 00:07:21,024 Tiệc Bé Dâu của bà Douglas Dellacorte. 96 00:07:21,525 --> 00:07:23,527 Phải hoàn hảo, không được sai sót. 97 00:07:23,610 --> 00:07:28,407 Và tôi xin nhắc lại, ở Palm Beach chỉ có một bà Dellacorte mà thôi. 98 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 Nếu ả man rợ này dám ló mặt tới, 99 00:07:33,412 --> 00:07:37,708 phải chặn cô ta lại 100 00:07:38,792 --> 00:07:39,918 ngay từ cổng. 101 00:07:46,675 --> 00:07:48,260 - Rõ chưa? - Rõ, thưa bà. 102 00:07:48,343 --> 00:07:50,012 - To hơn. - Rõ, thưa bà! 103 00:07:50,095 --> 00:07:52,181 Em có quá trời câu hỏi cho chị đây. 104 00:07:52,264 --> 00:07:54,391 Chị từ đâu tới? Thích màu gì? 105 00:07:54,474 --> 00:07:55,851 Giống chó cưng? Hình dạng mì ống? 106 00:07:55,934 --> 00:07:58,395 Sao chị lại say khướt giữa ban ngày thế này? 107 00:07:58,478 --> 00:08:03,650 Tennessee. Màu xanh lá. Chó Schnauzer. Mì ống dạng nui. 108 00:08:04,234 --> 00:08:06,820 Bình thường chị không quá chén như thế này đâu. 109 00:08:06,904 --> 00:08:12,242 Chị… chỉ hơi hồi hộp khi được gặp Maxine nổi tiếng thôi. 110 00:08:12,326 --> 00:08:14,119 Nổi tiếng hả? Nói tiếp đi. 111 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 Tên em đầy trên báo. Nữ hoàng Palm Beach tương lai. 112 00:08:17,956 --> 00:08:20,792 Rồi chồng em cắm sừng em trước mặt bàn dân thiên hạ. 113 00:08:21,585 --> 00:08:23,795 Nói về em vậy đủ rồi. Giờ quay lại chị đi. 114 00:08:24,755 --> 00:08:26,715 Chị cũng lớn lên trong trại mồ côi như em à? 115 00:08:29,134 --> 00:08:30,427 Bố mẹ nuôi chị. 116 00:08:30,511 --> 00:08:32,095 Chắc họ chỉ đủ chỗ cho một đứa. 117 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 Eeny, meeny, miny… Mirabelle. 118 00:08:37,893 --> 00:08:40,062 Trời. Gã mafia của em đó. 119 00:08:40,645 --> 00:08:42,231 Vấn đề an ninh quốc gia. 120 00:08:43,148 --> 00:08:45,651 Chị cứ ở đây nghỉ ngơi nhé, em sẽ quay lại 121 00:08:45,734 --> 00:08:47,986 rồi ta tám cả ngày. 122 00:08:48,070 --> 00:08:49,238 - Được rồi. - Ừ. 123 00:08:49,321 --> 00:08:50,989 Mình sẽ ngủ và… 124 00:08:51,782 --> 00:08:55,577 ngủ một chút… rồi… 125 00:08:57,329 --> 00:08:59,790 Cô ta là bản sao say xỉn từ đâu chui ra không biết, Maxine. 126 00:08:59,873 --> 00:09:00,874 Thôi đi. 127 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 Tôi muốn giới thiệu chị ấy với Palm Beach. 128 00:09:02,709 --> 00:09:06,296 Có khi cho chị ấy dọn tới sống chung… rồi giúp tôi quản lý câu lạc bộ. 129 00:09:07,172 --> 00:09:08,757 Ta có thể… gọi nó là CLB M&M's. 130 00:09:08,841 --> 00:09:11,969 Chào mấy cưng. 131 00:09:12,052 --> 00:09:15,472 Chào mừng đến với CLB Raquel's. 132 00:09:17,683 --> 00:09:20,394 À, bức tường đó sẽ bị dỡ bỏ để nhường chỗ cho đài phun nước. 133 00:09:26,900 --> 00:09:28,569 Chào bà, Evelyn. 134 00:09:29,069 --> 00:09:30,904 Tôi đến để đòi phần của mình. 135 00:09:33,615 --> 00:09:36,535 Bà có biết ai nắm mấy khoản thế chấp rác rưởi mà bà vừa trả hết không? 136 00:09:36,618 --> 00:09:38,537 Biết chứ. Tôi đã trả hết rồi. 137 00:09:38,620 --> 00:09:41,665 Bà chỉ trả phần thằng cha đó nợ tôi, chứ chưa trả tiền bảo kê, 138 00:09:41,748 --> 00:09:43,542 và tôi sẽ lấy lãi suất chợ đen 139 00:09:44,209 --> 00:09:45,210 hàng tuần. 140 00:09:45,294 --> 00:09:46,461 Tiền mặt. 141 00:09:46,545 --> 00:09:49,882 Raquel, tôi chấp nhận đường đua chó ở sân sau rồi, 142 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 nhưng tôi hơi lăn tăn về cái tên. 143 00:09:51,967 --> 00:09:53,177 Cái tên làm sao? 144 00:09:53,260 --> 00:09:56,805 Tôi nghĩ có thể thêm tên tôi lên trước. "Maxine's" chẳng hạn. 145 00:09:56,889 --> 00:10:00,809 Sao CLB Raquel’s lại phải mang tên đó? 146 00:10:00,893 --> 00:10:03,103 Thứ nhất, đây là nhà của tôi. Và tôi… là đối tác. 147 00:10:03,187 --> 00:10:07,232 Nhưng tôi là vợ. Và vợ thì luôn trên cơ. 148 00:10:08,275 --> 00:10:09,276 Nếu tôi không đồng ý thì sao? 149 00:10:09,359 --> 00:10:12,237 Nhân viên phục vụ của bà thuộc công đoàn. Tôi bảo nghỉ là họ nghỉ. 150 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Anh đang đe dọa chúng tôi à? 151 00:10:15,157 --> 00:10:17,409 Anh ta đâu có mời ta dự tiệc heo quay đâu, Eddie. 152 00:10:17,492 --> 00:10:20,412 Sắp 2:00, giờ xông hơi của tôi rồi. 153 00:10:20,996 --> 00:10:22,664 Khi xông hơi, tôi suy nghĩ sáng suốt nhất. 154 00:10:26,251 --> 00:10:30,964 Ít nhất thì câu lạc bộ có thể sang trọng như Palm Royale được không? 155 00:10:31,048 --> 00:10:32,466 Cả hai ta đều muốn đè bẹp Evelyn mà. 156 00:10:32,549 --> 00:10:34,927 Raquel’s sẽ là điểm đến về đêm. 157 00:10:35,010 --> 00:10:38,639 Nó không bao giờ sánh được với cái Palm Royale cũ kỹ, cầu kỳ đó đâu. 158 00:10:38,722 --> 00:10:40,933 Trừ phi có một xác chết trong hồ bơi thì mới kéo nó xuống được. 159 00:10:41,725 --> 00:10:42,768 Maximo! 160 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Cảm ơn. 161 00:10:51,401 --> 00:10:54,613 Palm Royale ban ngày. Raquel’s ban đêm, hử? 162 00:10:56,365 --> 00:10:57,699 Chúa phù hộ nước Mỹ. 163 00:11:10,420 --> 00:11:12,631 Hắn ta tưởng mình là ai chứ? 164 00:11:14,550 --> 00:11:16,677 - Em gọi cho ai vậy? - Anh không muốn biết đâu. 165 00:11:20,973 --> 00:11:22,975 Raquel's. Maxine nghe. 166 00:11:23,058 --> 00:11:27,521 Maxine, tôi gặp rắc rối với Pinky, nghĩa là chúng ta gặp rắc rối với Pinky. 167 00:11:28,021 --> 00:11:33,151 Ôi, không. Ngón út của bà bị thương trong một tai nạn golf kỳ quặc à? 168 00:11:33,235 --> 00:11:34,945 Tệ quá, Evelyn. 169 00:11:35,028 --> 00:11:37,573 Cô đang lảm nhảm cái gì thế? Cô có nghe tôi nói gì không đó? 170 00:11:37,656 --> 00:11:39,575 Không ai muốn thấy cái ngón tay bị dập đó đâu. 171 00:11:39,658 --> 00:11:42,160 Tôi nghĩ bác sĩ kêu bà nên mua găng tay mới đó. 172 00:11:42,244 --> 00:11:43,662 Cô bị co giật à? 173 00:11:43,745 --> 00:11:45,747 Gặp nhau ở Ceil’s nhé. Càng sớm càng tốt. 174 00:11:51,420 --> 00:11:54,214 - Virginia. - Evelyn nói có rắc rối với Pinky là sao? 175 00:11:54,298 --> 00:11:57,342 Evelyn gặp rắc rối với ngón út thật, chứ không phải ý nói Pinky. 176 00:11:57,426 --> 00:11:59,553 - Bị thương khi chơi tennis. - Tôi nghe là golf. 177 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 Cô có biết chấn thương thể thao là nguyên nhân tử vong thầm lặng thứ 12 ở Mỹ không? 178 00:12:03,849 --> 00:12:05,100 Tới Ceil's. Tạm biệt, Virginia. 179 00:12:05,184 --> 00:12:06,226 TAXI XANH NGỌC - CÓ MÁY LẠNH 180 00:12:10,564 --> 00:12:11,773 Đây là séc tiệc "bé dâu" hả? 181 00:12:11,857 --> 00:12:15,694 Không, cưng à. Đây là các khoản quyên góp chính trị. 182 00:12:15,777 --> 00:12:19,281 Sau bài phát biểu của tôi ở buổi khiêu vũ của bà Marjorie Merriweather Post, 183 00:12:19,364 --> 00:12:21,241 phong bì đổ về tới tấp. 184 00:12:21,325 --> 00:12:24,578 Chủ yếu là 5 và 20 đô từ mấy người theo cánh tả nghèo. 185 00:12:24,661 --> 00:12:30,542 Nhưng nhìn này, Mitzi. Có tấm séc tận 500 đô 186 00:12:30,626 --> 00:12:33,253 từ Tổ chức Phụ nữ Quốc gia. 187 00:12:35,005 --> 00:12:36,465 Ai mà ngờ được chứ? 188 00:12:36,548 --> 00:12:38,175 Lẽ ra giờ Doug phải đến đây rồi. 189 00:12:38,675 --> 00:12:41,094 Cứ mỗi lần không thấy anh ấy là tôi lại lo Pinky đã tóm anh ấy. 190 00:12:41,178 --> 00:12:43,597 Cô không cần lo Pinky. 191 00:12:44,515 --> 00:12:45,933 Lo Maxine kìa. 192 00:12:46,517 --> 00:12:49,186 Khi hào quang của cô gái mới phai đi, 193 00:12:49,269 --> 00:12:54,441 đàn ông luôn nhớ về những gì họ thích ở cô gái cũ. 194 00:12:55,025 --> 00:12:56,109 Tôi vẫn tỏa sáng mà. 195 00:12:56,735 --> 00:12:57,945 Tôi rạng rỡ lắm. 196 00:12:58,695 --> 00:13:01,615 Tôi mang thai, vừa rạng rỡ vừa tỏa sáng. 197 00:13:03,867 --> 00:13:05,702 - "Chết đi, Dinah, chết đi". - Gì cơ? 198 00:13:05,786 --> 00:13:09,206 "Chết đi, Dinah, chết đi". 199 00:13:09,289 --> 00:13:12,543 Cô không thấy sao? Là từ Norma đấy. 200 00:13:12,626 --> 00:13:14,002 Sao Norma lại muốn cô chết? 201 00:13:14,086 --> 00:13:17,589 Bà ta biết là tôi biết bà ta đã giết Axel. 202 00:13:17,673 --> 00:13:19,633 Bà ta đang cố bịt miệng tôi. 203 00:13:21,218 --> 00:13:23,136 Làm đảng viên Dân chủ nguy hiểm thật. 204 00:13:36,066 --> 00:13:37,067 Anh bỏ quên… 205 00:13:37,568 --> 00:13:38,944 Nhớ tôi không? 206 00:13:40,445 --> 00:13:42,072 Đó có phải giọng thật của anh không? 207 00:13:42,155 --> 00:13:44,157 Tôi còn biết nói tiếng Pháp, tiếng Ý, 208 00:13:44,241 --> 00:13:46,743 và cả ngôn ngữ huýt sáo Silbo của quần đảo Canary nữa. 209 00:13:51,373 --> 00:13:52,416 Tôi tưởng anh đang ngồi tù. 210 00:13:52,916 --> 00:13:54,209 Được tại ngoại rồi. 211 00:13:54,293 --> 00:13:58,755 Nên tôi tính ghé qua Palm Beach thăm vài người bạn cũ. 212 00:13:58,839 --> 00:14:03,844 Tôi có món quà nhỏ bất ngờ cho bạn anh Maxine, nhưng rồi… 213 00:14:04,803 --> 00:14:07,472 - Rồi sao? - Rồi tôi thấy anh, 214 00:14:08,182 --> 00:14:09,808 và nhận ra lý do thật sự khiến tôi quay lại. 215 00:14:09,892 --> 00:14:12,102 Không phải để hãm hại Maxine. 216 00:14:12,186 --> 00:14:14,146 Tôi không tin mấy lời dối trá của anh nữa đâu. 217 00:14:14,229 --> 00:14:15,480 Giá mà tôi có thể nói dối anh. 218 00:14:16,106 --> 00:14:17,816 Vậy sẽ dễ hơn nhiều. 219 00:14:17,900 --> 00:14:21,028 Cả hai ta cùng ở đây thế này… 220 00:14:21,111 --> 00:14:22,154 Quả là định mệnh. 221 00:14:23,447 --> 00:14:26,491 Cơ hội thứ hai để ta cùng bỏ trốn. 222 00:14:33,040 --> 00:14:34,041 Tôi yêu người khác rồi. 223 00:14:36,168 --> 00:14:37,294 Anh chàng may mắn đó là ai? 224 00:14:41,507 --> 00:14:42,549 Là viên cảnh sát đã bắt anh. 225 00:14:44,760 --> 00:14:46,386 Công nhận anh ta ngon trai thật. 226 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 Tôi không biết anh định làm gì với Maxine, 227 00:14:48,805 --> 00:14:50,015 nhưng tốt hơn hết để cô ấy yên. 228 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 Và anh nên rời khỏi Palm Beach 229 00:14:52,935 --> 00:14:54,603 trước khi tôi giao nộp anh cho người tôi yêu. 230 00:14:55,103 --> 00:14:57,439 Giá mà anh có thể biến tôi thành người mà anh yêu. 231 00:15:25,551 --> 00:15:26,885 Làm ơn đi đi. 232 00:15:26,969 --> 00:15:31,098 - …đây là WEATSN 104 West Palm Beach. - Xin anh. 233 00:15:31,181 --> 00:15:34,560 Và bạn đang ở đúng nơi mình nên ở. 234 00:15:40,023 --> 00:15:41,400 Mong là anh ta xứng đáng, Robert. 235 00:15:53,996 --> 00:15:55,539 Ồ, tuyệt. 236 00:16:08,093 --> 00:16:09,094 Trời, tuyệt. 237 00:16:09,178 --> 00:16:11,889 Dellacorte. Mất tăm đâu vậy? 238 00:16:11,972 --> 00:16:14,516 Pinky. Chào anh bạn. 239 00:16:14,600 --> 00:16:16,894 - Anh biến mất tiêu luôn. - Ừ. 240 00:16:16,977 --> 00:16:22,649 Tôi bận bù đầu để chuẩn bị cho tiệc "bé dâu". 241 00:16:22,733 --> 00:16:26,570 Nó là kết hợp giữa em bé… 242 00:16:30,532 --> 00:16:32,659 Nói nghe, thôi bỏ đi. 243 00:16:34,453 --> 00:16:36,496 Khi anh biến mất và bỏ mặc tôi, 244 00:16:36,580 --> 00:16:39,166 tôi thấy… bị thiếu tôn trọng. 245 00:16:40,709 --> 00:16:42,377 Tôi cần cử chỉ thể hiện sự tôn trọng, Dellacorte. 246 00:16:43,504 --> 00:16:44,963 Ý anh là sao? 247 00:16:45,047 --> 00:16:46,882 Tiệc tắm bé của anh ngày mai… 248 00:16:46,965 --> 00:16:48,133 "Bé dâu". 249 00:16:48,217 --> 00:16:53,388 Anh có thể chuộc lỗi bằng cách công khai tuyên bố tôi là cha đỡ đầu của đứa bé. 250 00:16:59,478 --> 00:17:01,438 Da dê, vải và ren. 251 00:17:01,522 --> 00:17:04,983 Mọi thứ chúng tôi có trong kho theo yêu cầu… 252 00:17:06,359 --> 00:17:07,653 Chào. 253 00:17:08,319 --> 00:17:10,656 Grayman. Xin chút riêng tư nhé. 254 00:17:10,739 --> 00:17:11,865 Để thử găng tay. 255 00:17:12,616 --> 00:17:14,367 Anh thấy lớp biểu bì của bà ấy chưa? 256 00:17:16,619 --> 00:17:17,871 Vụ đeo găng tay là sao vậy? 257 00:17:17,954 --> 00:17:19,873 Nói chuyện điện thoại giờ không an toàn nữa. 258 00:17:20,374 --> 00:17:22,501 Ta phải tống khứ Kimberly-Marcos. 259 00:17:23,335 --> 00:17:26,296 Nếu tôi chỉ cách cho bà, bà có chịu làm bạn lại với tôi 260 00:17:26,380 --> 00:17:27,714 và cho tôi quay lại Palm Royale không? 261 00:17:27,798 --> 00:17:28,799 Ôi, trời đất ơi. Được. 262 00:17:28,882 --> 00:17:30,926 Tôi sẽ làm bạn thắm thiết với cô và cho cô quay lại CLB. 263 00:17:31,009 --> 00:17:33,136 Rồi, làm sao tôi thoát khỏi tay tên mafia này? 264 00:17:33,804 --> 00:17:35,764 Không thể. Đó mới là vấn đề. 265 00:17:36,265 --> 00:17:38,725 Pinky không chỉ là mafia, Evelyn. 266 00:17:38,809 --> 00:17:41,478 Hắn bị một điệp viên Nga quyền lực điều khiển. 267 00:17:41,562 --> 00:17:43,480 Khoan. Người Nga ở Palm Beach á? 268 00:17:43,564 --> 00:17:44,606 Tôi biết. Nghe điên thật. 269 00:17:45,357 --> 00:17:46,483 Ta phải nghĩ ra cách gì đó. 270 00:17:47,150 --> 00:17:48,151 Nếu là Norma, bà ta sẽ làm gì? 271 00:17:49,236 --> 00:17:51,154 - Bà ta sẽ cứng rắn như thép. - Bà ta sẽ giết người. 272 00:18:04,293 --> 00:18:06,003 Anh không thích bít tết của anh à? 273 00:18:06,086 --> 00:18:07,504 Dai và khô khốc. 274 00:18:09,506 --> 00:18:11,508 Xin lỗi. Chắc em nấu quá lửa. 275 00:18:13,135 --> 00:18:14,219 Anh đã thấy em… 276 00:18:16,346 --> 00:18:17,556 bên một người đàn ông khác. 277 00:18:19,057 --> 00:18:22,352 Và anh thậm chí không được phép nổi giận vì anh đã có vợ. 278 00:18:25,647 --> 00:18:27,024 Anh ta chỉ hôn em một lần. 279 00:18:29,109 --> 00:18:30,152 Vậy thôi. 280 00:18:34,323 --> 00:18:37,784 Sau đó em bảo anh ta biến khỏi thị trấn, 281 00:18:37,868 --> 00:18:43,457 không thì em sẽ kêu anh cảnh sát đẹp trai, nóng bỏng của em bắt anh ta lần nữa. 282 00:18:44,583 --> 00:18:45,584 "Lần nữa"? 283 00:18:46,835 --> 00:18:48,045 Khoan… 284 00:18:48,629 --> 00:18:51,423 - Tom… - Ôi trời. 285 00:18:51,507 --> 00:18:53,342 - Tom… - Cái đó… không phải… 286 00:18:54,176 --> 00:18:55,177 Tom? 287 00:18:56,053 --> 00:18:57,054 Tom? 288 00:18:57,638 --> 00:19:00,682 Em hôn gã đàn ông lừa đảo nguy hiểm nhất Palm Beach, 289 00:19:00,766 --> 00:19:03,143 - và nói với hắn rằng anh là bạn trai em? - Lúc đó em không nghĩ gì. 290 00:19:03,227 --> 00:19:05,854 Anh có thể mất việc, mất lương hưu đó. 291 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 Gia đình… 292 00:19:10,651 --> 00:19:12,027 - Gia đình anh… - Tom… 293 00:19:13,445 --> 00:19:14,446 Anh đi đâu vậy? 294 00:19:15,155 --> 00:19:16,156 Thôi nào. 295 00:19:16,823 --> 00:19:17,824 Làm quá tốt rồi. 296 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 Như miếng bít tết ấy. 297 00:19:32,256 --> 00:19:33,841 Ai đó véo tôi một cái đi! 298 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 Maxine, 299 00:19:36,176 --> 00:19:39,304 chị luôn mơ có buổi tiệc ngủ với em gái mình. 300 00:19:39,388 --> 00:19:42,015 - Chị từng mơ về em hả? - Tất nhiên rồi. 301 00:19:42,099 --> 00:19:45,978 Trong tim chị luôn có một lỗ hổng hình Maxine. 302 00:19:46,812 --> 00:19:50,190 Trước khi biết tên em, chị gọi em là Annette. 303 00:19:52,818 --> 00:19:54,069 Em cũng có một lỗ hổng. 304 00:19:54,152 --> 00:19:59,908 Em lấp cái lỗ mang tên Mirabelle bằng mấy cuộc thi hoa hậu, câu lạc bộ. 305 00:20:01,577 --> 00:20:03,161 Em nhồi nhét vào đó đủ thứ luôn. 306 00:20:03,871 --> 00:20:06,290 Giờ chị ở đây rồi, cái lỗ ấy đầy ắp. 307 00:20:07,249 --> 00:20:09,376 Cứ… kể em nghe mọi chuyện đi. 308 00:20:09,459 --> 00:20:12,129 Bắt đầu từ lúc… chị vừa sinh ra, và họ chọn chị, không chọn em. 309 00:20:12,212 --> 00:20:14,173 Đừng tập trung vào chuyện buồn nữa. 310 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Chị có ý này. 311 00:20:15,883 --> 00:20:17,259 Ta kể bí mật cho nhau đi. 312 00:20:17,843 --> 00:20:19,386 Bí mật kiểu gì? 313 00:20:19,469 --> 00:20:22,556 Kiểu bí mật sâu kín chỉ kể cho chị em sinh đôi nghe thôi ấy. 314 00:20:23,307 --> 00:20:24,516 Được rồi. 315 00:20:24,600 --> 00:20:26,518 Em kết hôn hạnh phúc khoảng 20 năm, 316 00:20:26,602 --> 00:20:29,062 coi như thành công trong lĩnh vực đó. 317 00:20:29,146 --> 00:20:32,482 Nhưng ngoài ra thì em không gặp nhiều may mắn. 318 00:20:33,525 --> 00:20:35,694 - Về chuyện tình cảm. - Thật sao? 319 00:20:35,777 --> 00:20:37,613 Em xinh mà. 320 00:20:37,696 --> 00:20:39,781 Cảm ơn chị. 321 00:20:39,865 --> 00:20:41,575 Em có thành tích khá tệ. 322 00:20:42,159 --> 00:20:44,786 Có lần em cố hôn cậu bé bể bơi gay. 323 00:20:45,621 --> 00:20:49,333 Hỏng chuyện với một anh luật sư, không rõ anh ta có phải bác sĩ phụ khoa không nữa. 324 00:20:49,875 --> 00:20:50,876 Chị cũng từng thế. 325 00:20:52,836 --> 00:20:54,171 Em lo lắm. 326 00:20:54,254 --> 00:20:58,550 Lo rằng chỉ có một mối tình lớn trong đời, và em đã gặp nó rồi. 327 00:21:01,553 --> 00:21:03,180 Bí mật đen tối, sâu kín nhất của em là 328 00:21:04,765 --> 00:21:06,808 có lẽ em sẽ chỉ yêu mỗi Douglas thôi. 329 00:21:10,145 --> 00:21:13,690 Dù sao thì tới lượt chị. Bí mật đen tối, sâu kín nhất. 330 00:21:16,693 --> 00:21:17,694 Được. 331 00:21:18,987 --> 00:21:24,826 Bí mật đen tối, sâu kín chưa từng nói với ai trên đời của chị là 332 00:21:26,620 --> 00:21:27,746 chị mê đàn ông. 333 00:21:28,830 --> 00:21:29,831 Nixon ấy hả? 334 00:21:31,291 --> 00:21:32,292 Không! 335 00:21:32,376 --> 00:21:36,672 Cậu nhỏ, bé ciu, que kem, xúc xích. 336 00:21:37,381 --> 00:21:38,298 Em hiểu rồi. 337 00:21:38,799 --> 00:21:40,300 Với chị, đàn ông đều như nhau. 338 00:21:41,802 --> 00:21:46,974 Em thì đã tìm được người ấy. Chị thì lo không tìm được ai bởi vì 339 00:21:47,474 --> 00:21:49,977 sao chỉ là một người, khi có thể có cả đám chứ? 340 00:21:50,686 --> 00:21:51,687 Cũng có lý. 341 00:21:53,063 --> 00:21:54,648 Chơi trò này đi. 342 00:21:54,731 --> 00:21:56,733 Chị thích ôm hay được ôm? 343 00:21:56,817 --> 00:21:58,318 - Ồ, chị thích ôm. - Em cũng vậy. 344 00:21:58,402 --> 00:22:01,446 Giờ tới lượt chị hỏi. Em từng làm chuyện đó trên xe buýt chưa? 345 00:22:01,947 --> 00:22:03,532 Hả? Ý chị là xe buýt đường dài hả? 346 00:22:03,615 --> 00:22:05,284 - Xe buýt trường. - Chưa. 347 00:22:05,367 --> 00:22:07,327 Thế từng làm trên xe cứu thương chưa? 348 00:22:08,912 --> 00:22:10,622 Chào mừng đến với tiệc "bé dâu". 349 00:22:11,498 --> 00:22:15,836 Quà mừng cô dâu để trên bàn đôi. Quà mừng em bé để dưới chòi. 350 00:22:15,919 --> 00:22:20,132 Mạng sống tôi đang gặp nguy hiểm cực kỳ, nhưng cuộc sống vẫn phải tiếp tục. Chào. 351 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 - Quà mừng em bé để dưới chòi… - Chào! 352 00:22:22,009 --> 00:22:23,468 Xin chào. 353 00:22:25,596 --> 00:22:28,640 Cảm ơn nhiều nhé. Tôi thích lắm. 354 00:22:28,724 --> 00:22:30,142 Có gì đâu… 355 00:22:30,642 --> 00:22:34,855 Tôi sẵn sàng làm bất cứ gì cho con đỡ đầu của tôi. 356 00:22:38,317 --> 00:22:39,318 Cảm ơn nhé. 357 00:22:43,947 --> 00:22:45,616 Cô ta nói "con đỡ đầu" là sao? 358 00:22:46,575 --> 00:22:47,701 Em biết anh mà, Mitz. 359 00:22:48,327 --> 00:22:50,829 Anh thích trò chuyện thôi, và có thể là anh đã… 360 00:22:50,913 --> 00:22:51,914 Anh đã làm sao? 361 00:22:54,875 --> 00:22:57,169 Anh có thể đã nói rằng vợ chồng Kimberly-Marcos 362 00:22:57,252 --> 00:22:58,879 có thể là cha mẹ đỡ đầu của con. 363 00:22:59,880 --> 00:23:02,216 Cha mẹ đỡ đầu là người sẽ nuôi đứa bé 364 00:23:02,299 --> 00:23:04,384 nếu bố mẹ nó xảy ra chuyện đấy. 365 00:23:04,468 --> 00:23:06,512 - Thì sao? - Họ sẽ giết chúng ta đó! 366 00:23:08,430 --> 00:23:09,598 Cảm ơn cô. 367 00:23:10,349 --> 00:23:13,310 Họ là mafia, họ sẽ giết ta rồi lấy hết tiền. 368 00:23:13,393 --> 00:23:14,895 Toàn bộ số tiền 82 triệu. 369 00:23:17,397 --> 00:23:18,732 Ừ, chà. 370 00:23:19,650 --> 00:23:22,611 Mitz, thật ra giờ cũng là lúc thích hợp để nói cho em biết 371 00:23:22,694 --> 00:23:26,114 con số thật là 41 triệu thôi. 372 00:23:27,699 --> 00:23:28,825 Douglas… 373 00:23:28,909 --> 00:23:32,621 Anh đã nói với Maxine là cô ấy có thể lấy một nửa số tiền sau khi đứa bé chào đời. 374 00:23:33,872 --> 00:23:37,042 Anh chỉ "trò chuyện" thôi mà. 375 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 Có thể lúc đó có luật sư. 376 00:23:42,506 --> 00:23:44,216 - Doug! - Anh cần làm một ly. 377 00:23:45,926 --> 00:23:47,594 Chúc mừng, Douglas. 378 00:23:48,554 --> 00:23:52,933 Cô tưởng cô đang mang trong mình một niềm vui nho nhỏ. 379 00:23:53,600 --> 00:23:55,185 Cô không biết đâu. 380 00:23:56,687 --> 00:24:01,358 Thật ra, đó là quả bom hẹn giờ trị giá 82 triệu đô đấy. 381 00:24:01,984 --> 00:24:05,445 Ở thị trấn này, không ai an toàn cả. Không ai hết. 382 00:24:05,529 --> 00:24:07,030 Nhất là tôi. 383 00:24:07,948 --> 00:24:09,032 Ồ, xin chào. 384 00:24:09,116 --> 00:24:12,077 Không, cái này để bàn đôi bên đó, cưng à. 385 00:24:12,160 --> 00:24:14,496 Đi đi. Không, trên bài đôi. 386 00:24:14,580 --> 00:24:17,291 Ôi trời. Việc của tôi ở đây đúng là chẳng bao giờ hết. 387 00:24:21,879 --> 00:24:24,631 Chắc có những người luôn có mấy thứ như thế này, nhỉ? 388 00:24:25,215 --> 00:24:26,925 Cứ giữ đi. Cho chị đó. 389 00:24:29,386 --> 00:24:30,387 Cảm ơn em. 390 00:24:33,807 --> 00:24:35,893 - Họ như thế nào? - Ai cơ? 391 00:24:36,518 --> 00:24:40,814 Bố mẹ ấy. Chị chưa kể gì về họ. 392 00:24:42,191 --> 00:24:45,360 Không thể nói chị giỏi đoán người, 393 00:24:45,444 --> 00:24:49,531 nhưng chị khá chắc họ là những kẻ tồi tệ. 394 00:24:51,450 --> 00:24:54,161 Thất vọng quá vậy. 395 00:24:54,661 --> 00:24:57,122 Tin chị đi, em may mắn khi lớn lên ở trại mồ côi đấy. 396 00:24:59,166 --> 00:25:03,420 Còn chị thì phải đấu dây xe ở trước tiệm vải JOANN Fabric 397 00:25:03,504 --> 00:25:05,380 hay cướp ngân hàng. 398 00:25:05,464 --> 00:25:09,176 - Cái gì? Chị cướp ngân hàng á? - Ừ. 399 00:25:10,385 --> 00:25:13,222 Và điều tuyệt nhất từ đó là cú chặt karate của chị. 400 00:25:13,305 --> 00:25:16,058 Bố mẹ dạy chị kung fu để giúp họ cướp ngân hàng, 401 00:25:17,142 --> 00:25:19,394 vì họ tin rằng, và họ đã đúng, 402 00:25:19,478 --> 00:25:23,357 không ai ngờ một cô bé lại đột ngột lao ra tung cú chặt karate. 403 00:25:23,440 --> 00:25:26,693 Hồi đó chị khá nhỏ con, lại tròn quay nữa. 404 00:25:27,653 --> 00:25:32,324 Một con nhỏ mũm mĩm sẽ lạch bạch chạy ra và chặt karate 405 00:25:32,407 --> 00:25:37,162 nếu ai dám cản bố mẹ cướp ngân hàng. 406 00:25:39,998 --> 00:25:42,417 Giờ đôi khi chị vẫn giả vờ làm bé con khi ra chiêu 407 00:25:42,501 --> 00:25:44,294 để người ta không kịp trở tay. 408 00:25:46,922 --> 00:25:47,965 Vậy nên, 409 00:25:48,882 --> 00:25:51,093 đó là lý do khiến họ bị tóm. 410 00:25:51,176 --> 00:25:53,428 Ồ, không đâu, họ thoát hết đấy. 411 00:25:53,512 --> 00:25:55,639 Tin hay không thì tùy. 412 00:25:56,640 --> 00:25:59,893 Không, lý do cuối cùng khiến họ bị bắt là do gian lận thuế. 413 00:25:59,977 --> 00:26:01,478 Về cơ bản là không đóng thuế. 414 00:26:01,562 --> 00:26:03,814 - Trốn thuế à? - Ừ. 415 00:26:05,440 --> 00:26:06,692 Trốn thuế. 416 00:26:09,653 --> 00:26:12,990 Đó… chính là cách em có thể hạ Pinky và Raquel. 417 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 Một việc nhàm chán, hành chính, nhưng vẫn phạm pháp. 418 00:26:17,411 --> 00:26:20,914 Trốn thuế kiểu cũ như Al Capone. 419 00:26:22,374 --> 00:26:25,169 Và em biết chắc họ có tội, vì Raquel lúc nào cũng trả tiền mặt. 420 00:26:26,044 --> 00:26:28,297 Mirabelle, chị đúng là thiên tài! 421 00:26:29,339 --> 00:26:30,674 Ừ, đúng thế. 422 00:26:31,258 --> 00:26:33,177 Cá sấu không ngồi đó cố gắng làm quen với tôi, 423 00:26:33,260 --> 00:26:36,013 cũng tốt thôi vì tôi cũng cảm thấy như vậy. 424 00:26:37,472 --> 00:26:38,473 Thú vị thật. 425 00:26:38,974 --> 00:26:43,979 Nhưng câu tôi hỏi anh mười phút trước là, có bao giờ anh được yêu cầu 426 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 làm gì đó trong công việc mà không… 427 00:26:46,982 --> 00:26:48,525 Nói sao nhỉ? 428 00:26:49,109 --> 00:26:51,069 Không đúng tinh thần pháp luật ấy. 429 00:26:56,825 --> 00:27:00,120 Tinh thần thì sẵn sàng, nhưng xác thịt thì yếu đuối. 430 00:27:02,831 --> 00:27:04,958 Tôi vẫn thấy anh chưa hiểu ý tôi. 431 00:27:05,459 --> 00:27:07,544 Jed, tôi tìm anh mãi. 432 00:27:07,628 --> 00:27:09,630 Đài phun tôm sắp hết rồi, cảm phiền anh thêm nhé. 433 00:27:10,631 --> 00:27:12,591 - Nói tiếp sau nhé. - Nói tiếp sau nhé. 434 00:27:17,930 --> 00:27:20,933 - Chuyện gì vậy? - Nếu là Norma, bà ta sẽ làm gì? 435 00:27:22,476 --> 00:27:25,646 Sự thật là bà ta sẽ cho người giết Pinky. 436 00:27:25,729 --> 00:27:28,899 - Bà ta sẽ làm vậy. - Ôi trời. 437 00:27:28,982 --> 00:27:30,734 Evelyn à. 438 00:27:30,817 --> 00:27:34,905 Em không định kiểm tra xem Jed có sẵn sàng giết Pinky không đấy chứ? 439 00:27:34,988 --> 00:27:36,532 Tất nhiên là không. 440 00:27:36,615 --> 00:27:38,867 Chắc em chỉ mới chớm nghĩ đến ý tưởng đó, 441 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 ở rìa suy nghĩ thôi, nhưng… 442 00:27:40,577 --> 00:27:42,538 Không, nhìn anh này. Em không phải kẻ giết người. 443 00:27:43,080 --> 00:27:45,165 - Em không như vậy đâu. - Sao anh biết là em không phải? 444 00:27:45,249 --> 00:27:47,209 - Anh chắc chắn không muốn biết đâu. - Được thôi. 445 00:27:47,292 --> 00:27:49,461 Vậy thì để em tự giải quyết hết mọi chuyện, chồng yêu ạ. 446 00:27:49,545 --> 00:27:51,797 Anh không cần biết gì cả. Em sẽ làm hết, 447 00:27:51,880 --> 00:27:54,174 còn anh thì cứ giữ lương tâm trong sáng như Douglas. 448 00:27:54,258 --> 00:27:55,342 Như vậy không công bằng. 449 00:27:55,425 --> 00:27:56,760 Hôn nhân vốn không công bằng. 450 00:27:57,302 --> 00:27:59,763 Em sẽ là Maxine, còn anh cứ là Dougly-doo-dah đi. 451 00:27:59,847 --> 00:28:01,056 Em đi đâu vậy? 452 00:28:01,139 --> 00:28:02,349 Anh không muốn biết đâu. 453 00:28:04,935 --> 00:28:07,187 Em cần chị giúp chuyện này gấp. 454 00:28:07,688 --> 00:28:08,689 Được thôi. Gì cũng được. 455 00:28:08,772 --> 00:28:11,859 Em cần báo cho Evelyn biết Pinky và Raquel đang gian lận sổ sách, 456 00:28:11,942 --> 00:28:13,819 nhưng em không thể để Virginia thấy em rời khỏi nhà. 457 00:28:13,902 --> 00:28:16,864 Nên em cần chị giả làm em. 458 00:28:17,364 --> 00:28:19,324 - Chiêu tráo người kinh điển. - Phải. 459 00:28:19,408 --> 00:28:22,494 Được rồi, thế này nhé: Em cần chị cần rửa xe. 460 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 Nhưng theo kiểu "Em đang rửa xe" thật. 461 00:28:25,956 --> 00:28:27,791 - Chị biết làm mà. - Tuyệt. 462 00:28:31,795 --> 00:28:32,796 Vậy bắt đầu rửa xe đi. 463 00:28:32,880 --> 00:28:34,214 Miếng bọt biển trong gara đó! 464 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 Đường hầm cầu thang bí mật. 465 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Trời, mình thích căn nhà này ghê. 466 00:29:45,536 --> 00:29:48,455 Đời anh đúng là mớ hỗn độn. 467 00:29:49,331 --> 00:29:50,624 Chào người lạ. 468 00:29:50,707 --> 00:29:52,751 Anh chịu hết nổi rồi. 469 00:29:52,835 --> 00:29:54,962 Pinky, Mitzi. 470 00:29:55,045 --> 00:29:58,257 Rồi cả gã điệp viên Nga ở Palm Beach nữa. 471 00:29:58,340 --> 00:30:02,636 Chúa ơi, sao ta lại dính vào cái mớ nguy hiểm này chứ? 472 00:30:11,812 --> 00:30:13,689 Em đổi kiểu tóc hả? 473 00:30:16,233 --> 00:30:19,570 Hay vào nhà làm một ly đi? Trông anh có vẻ cần đấy. 474 00:30:20,070 --> 00:30:21,697 Anh có kế hoạch. 475 00:30:21,780 --> 00:30:25,450 Kế hoạch… đơn giản thôi. 476 00:30:26,285 --> 00:30:27,661 Muốn nghe không? 477 00:30:28,704 --> 00:30:30,247 Ừ, tất nhiên rồi. 478 00:30:31,290 --> 00:30:32,541 Chúng ta cùng bỏ trốn. 479 00:30:32,624 --> 00:30:33,834 Em với anh. 480 00:30:36,962 --> 00:30:38,839 Được. Kể tiếp đi. 481 00:30:38,922 --> 00:30:40,716 Không. Anh nói thật đấy, Max. 482 00:30:40,799 --> 00:30:44,970 Anh không thể cứ dây dưa với Pinky chờ liên bang bắt được gã Nga tay to đó. 483 00:30:45,053 --> 00:30:47,890 Đây không phải kiểu, "Douglas, bọn tôi bảo anh chuyển hướng đến Charlotte mà, 484 00:30:47,973 --> 00:30:50,267 Anh đi đâu đấy? Sao không chuyển hướng đến Charlotte?" 485 00:30:50,350 --> 00:30:51,810 Không phải áp lực kiểu vậy. 486 00:30:52,561 --> 00:30:56,773 Là… vợ cũ của anh. 487 00:30:56,857 --> 00:31:00,569 Tôi nên nói cho anh biết rằng tôi đã lên kế hoạch lo liệu mọi chuyện. 488 00:31:01,195 --> 00:31:02,404 Kế hoạch kiểu vợ cũ, 489 00:31:03,447 --> 00:31:09,661 nhưng, cưng à, tiếc là không thể tiết lộ vì ta đã ly dị. 490 00:31:10,370 --> 00:31:12,706 Chúa ơi, anh đã bỏ người phụ nữ anh yêu, 491 00:31:12,789 --> 00:31:16,919 người sẽ bảo vệ anh khỏi tay mafia Cuba sát nhân, 492 00:31:17,002 --> 00:31:19,963 để đến với người suốt ngày chỉ biết càm ràm thôi. 493 00:31:20,047 --> 00:31:22,633 Và khiến anh thấy mình như thằng ngu. 494 00:31:25,177 --> 00:31:27,387 Anh không phải "thằng ngu" đâu. Và… 495 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 Quào, hàng xịn đấy. 496 00:31:29,640 --> 00:31:32,392 - Chỉ là… - Anh biết. 497 00:31:32,476 --> 00:31:35,395 Cưới Mitzi, có con, lấy tiền. 498 00:31:36,688 --> 00:31:37,689 Phải đó. 499 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 Tôi cũng tính nói y chang vậy. 500 00:31:42,319 --> 00:31:43,820 Rồi sau đó… 501 00:31:45,614 --> 00:31:47,783 có khi chúng ta có thể quay lại với nhau. 502 00:31:48,450 --> 00:31:50,619 Ta có thể chia ít tiền 503 00:31:50,702 --> 00:31:53,539 cho người họ hàng thất lạc từ lâu mà ta còn không biết là có. 504 00:31:54,873 --> 00:31:56,124 Một người cực kỳ vui vẻ. 505 00:31:56,708 --> 00:31:58,043 Một cô nàng tuyệt vời. 506 00:31:58,544 --> 00:32:01,547 Sau tất cả những gì anh đã làm, em sẽ quay lại với anh à? 507 00:32:01,630 --> 00:32:03,131 Từng bước nhỏ thôi, Douglas. 508 00:32:04,299 --> 00:32:05,717 Từng bước nhỏ. 509 00:32:05,801 --> 00:32:06,802 Cherry nhé? 510 00:32:07,511 --> 00:32:08,637 Anh quay lại với Mitzi. 511 00:32:08,720 --> 00:32:13,517 Và để Maxine này nghĩ cách. 512 00:32:19,106 --> 00:32:20,399 Chữ D. 513 00:32:21,608 --> 00:32:23,068 Vì Douglas! 514 00:33:14,036 --> 00:33:15,037 Tom. 515 00:33:18,123 --> 00:33:22,169 Xin lỗi. Anh Diaz, tôi có thể giúp gì cho anh? 516 00:33:33,222 --> 00:33:35,682 Em muốn gặp anh vì em cần nói lời xin lỗi. 517 00:33:35,766 --> 00:33:37,726 Hôm qua, em đã quá quắt. 518 00:33:40,354 --> 00:33:42,397 Có ai đang sinh nhật à? 519 00:33:42,481 --> 00:33:44,942 - Em có làm phiền gì không? - Mọi người đang ăn mừng. 520 00:33:45,025 --> 00:33:47,903 Một vụ chặn xe thông thường vừa bắt được một tội phạm truy nã gắt gao nhất nước Mỹ. 521 00:33:48,737 --> 00:33:49,905 Ai cơ? 522 00:33:50,822 --> 00:33:54,868 Hoàng tử của em đó. Hắn vi phạm lệnh ân xá, đang trên đường rời thị trấn. 523 00:33:54,952 --> 00:33:55,953 May mắn ghê. 524 00:33:57,120 --> 00:33:58,539 Giờ anh bị kêu thẩm vấn hắn. 525 00:34:00,082 --> 00:34:01,708 - Tệ lắm à? - Với chuyện hắn biết? 526 00:34:01,792 --> 00:34:04,586 Hắn sẽ đe dọa anh hoặc bán đứng anh cho sếp. 527 00:34:05,420 --> 00:34:08,215 - Dù thế nào, hắn thoát, anh thì tiêu đời. - Em xin lỗi. 528 00:34:08,297 --> 00:34:12,636 Em chỉ muốn cho anh ta biết anh quan trọng với em như thế nào. 529 00:34:13,637 --> 00:34:14,972 Giờ hắn biết rồi. 530 00:34:16,556 --> 00:34:20,310 Nhân tiện, cái này trong va li của hắn. 531 00:34:23,105 --> 00:34:24,106 Ừ. 532 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 Em chọn bạn giỏi thật đấy. 533 00:34:38,579 --> 00:34:40,371 Cô đúng là thiên tài. 534 00:34:40,455 --> 00:34:43,000 Sở Thuế vụ là bộ phận hoàn toàn khác trong chính phủ. 535 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Nếu bắt được hắn vì vụ này, 536 00:34:44,168 --> 00:34:46,628 ta không cần đợi FBI lập hồ sơ. 537 00:34:46,712 --> 00:34:48,255 - Đáng thử lắm. - Ừ. 538 00:34:48,338 --> 00:34:51,507 Có chắc bà muốn thử lại từng đôi? 539 00:34:52,092 --> 00:34:54,553 Chính ông nói "Thời trang là tất cả" mà. 540 00:34:56,638 --> 00:34:59,725 Ta chứng minh trốn thuế thế nào? Thành kế toán sau một đêm à? 541 00:35:00,309 --> 00:35:02,144 Phải tìm ra chỗ họ giữ sổ sách, 542 00:35:02,686 --> 00:35:04,188 mọi ghi chép. 543 00:35:04,271 --> 00:35:05,981 Chà. Ồ, là Pinky. 544 00:35:06,064 --> 00:35:07,900 Chính Pinky đấy. Hắn giữ sổ. 545 00:35:07,983 --> 00:35:09,234 - Hả? - Khoan, mấy giờ rồi? 546 00:35:10,569 --> 00:35:11,737 Giờ là 1:30. 547 00:35:11,820 --> 00:35:14,489 Eddie nói Pinky thường đi xông hơi khoảng từ 2:00 và 3:00. 548 00:35:14,573 --> 00:35:17,492 Nghĩa là hắn không mặc gì. Nghĩa là hắn không mang theo sổ cái. 549 00:35:19,077 --> 00:35:21,288 - Chào. - Năm 1970 rồi. Găng tay hết thời rồi. 550 00:35:28,795 --> 00:35:32,341 Vậy hai người định bán đứng chúng tôi cho Hoover à? 551 00:35:32,841 --> 00:35:35,010 Cô sẽ chẳng bao giờ biết tôi làm cho ai đâu. 552 00:35:35,552 --> 00:35:37,888 Tốt hơn hết cô nên chĩa súng cho cẩn thận. 553 00:35:37,971 --> 00:35:40,349 Tôi đang cố trang trí lại nơi này. 554 00:35:40,974 --> 00:35:43,519 Cuối cùng cũng biết nơi này cần gì. 555 00:35:44,353 --> 00:35:47,564 Một lớp sơn đỏ Nga. 556 00:35:52,569 --> 00:35:55,113 Vậy tôi có ba từ cho cô… 557 00:35:59,076 --> 00:36:01,537 Cô là cái gì thế? Con nít à? 558 00:36:15,926 --> 00:36:17,177 Buông tôi ra! 559 00:38:25,931 --> 00:38:26,974 TIỂU BANG NẮNG ẤM - SHOWGRL 560 00:38:28,433 --> 00:38:30,352 - Maxine, chờ đã. - Cô không được phép vào đây, 561 00:38:30,435 --> 00:38:32,229 - mệnh lệnh từ trên. - Không sao, Jedebedahia. 562 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 Từ giờ trở đi, coi cô ấy như nữ hoàng. 563 00:38:34,606 --> 00:38:36,066 Vào phòng xông hơi thôi. 564 00:38:41,154 --> 00:38:42,072 Là Douglas. 565 00:38:42,573 --> 00:38:43,574 Douglas. 566 00:38:44,366 --> 00:38:45,367 Em ở đây sao? 567 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 Ừ. 568 00:38:50,080 --> 00:38:53,625 Đừng hỏi tại sao, nhưng chúng tôi cần anh vào phòng xông hơi. 569 00:38:54,918 --> 00:38:56,712 - Phòng xông hơi? - Ừ. Nghe này. 570 00:38:56,795 --> 00:38:59,715 Pinky đang ở trong đó, tôi cần anh giữ hắn trong đó càng lâu càng tốt. Làm ơn. 571 00:39:01,800 --> 00:39:04,052 Ồ, ra đây là kế hoạch của em. 572 00:39:05,554 --> 00:39:06,555 Ừ. 573 00:39:07,181 --> 00:39:08,432 Kế hoạch của tôi. 574 00:39:08,515 --> 00:39:09,516 Dĩ nhiên rồi. 575 00:39:09,600 --> 00:39:12,227 Được rồi. Vào xông hơi đi. 576 00:39:12,936 --> 00:39:14,021 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 577 00:39:15,022 --> 00:39:17,024 Vào xem… 578 00:39:20,694 --> 00:39:22,070 Cứ ngồi đây đi. 579 00:39:24,323 --> 00:39:26,200 - Pinky. - Doug. 580 00:39:27,659 --> 00:39:29,244 Thích xông hơi ghê nhỉ? 581 00:39:29,328 --> 00:39:32,247 Người ta bảo tốt cho "chỗ ấy". 582 00:39:32,331 --> 00:39:35,083 Ý tôi là, tốt cho việc tạo em bé. 583 00:39:36,376 --> 00:39:39,379 Này. Khoan đã. Anh không định đi ngay đấy chứ? 584 00:39:40,756 --> 00:39:43,342 Pinky, một người tầm cỡ như anh, 585 00:39:43,425 --> 00:39:48,180 một người đàn ông quốc tế bí ẩn và trên hết là người đàn ông của gia đình… 586 00:39:49,389 --> 00:39:53,519 Tôi định hỏi xem anh có lời khuyên nào cho một người như tôi không. 587 00:39:55,646 --> 00:39:56,647 Dĩ nhiên rồi. 588 00:40:04,321 --> 00:40:07,241 Được rồi. Sao rồi? 589 00:40:07,324 --> 00:40:09,201 - Vẫn còn hai người trong đó. - Chết tiệt… 590 00:40:10,244 --> 00:40:11,662 - Khoan, tôi biết rồi. - Gì cơ? 591 00:40:12,538 --> 00:40:14,039 - Gọi Eddie đi. - Không. 592 00:40:14,122 --> 00:40:16,542 Eddie đã nói rất rõ là anh ấy không muốn dính líu 593 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 tới mấy sáng kiến của tôi. 594 00:40:18,293 --> 00:40:20,921 Thì bảo Eddie là dù thích hay không, anh ta đã dính vào chuyện này. 595 00:40:21,004 --> 00:40:22,256 Không, tôi sẽ không nói đâu. 596 00:40:25,509 --> 00:40:27,970 Có một bài học mà tôi đã phải trả giá để học được. 597 00:40:28,053 --> 00:40:30,430 Trong hôn nhân, không thể giữ bí mật với nhau. 598 00:40:31,265 --> 00:40:34,476 Ta… không thể cứ chồng chất bí mật này lên bí mật kia. 599 00:40:35,269 --> 00:40:37,563 Vì nó sẽ khiến hai người ngày càng xa cách. 600 00:40:38,939 --> 00:40:40,148 Và rồi, 601 00:40:41,275 --> 00:40:44,152 một ngày, khoảng cách đó trở nên bình thường. 602 00:40:46,572 --> 00:40:49,157 Kế tiếp, anh ta… ngoại tình. 603 00:40:50,200 --> 00:40:51,660 Hiểu ý rồi. 604 00:40:53,662 --> 00:40:54,955 Vậy bà thử dùng nho khô chưa? 605 00:40:55,038 --> 00:40:57,916 - Tôi chưa nghĩ đến chuyện dùng nho khô. - Cứ thử dùng… 606 00:40:58,417 --> 00:40:59,418 Vào thôi. 607 00:41:01,879 --> 00:41:03,046 Trong này hôi quá. 608 00:41:06,675 --> 00:41:08,677 - Đây này. Nó ở đây. - Kimberly-Marco. Tuyệt. 609 00:41:08,760 --> 00:41:10,220 - Được rồi. - Ồ, nhìn này. 610 00:41:10,304 --> 00:41:13,265 Có cái cặp. Nó mở. 611 00:41:18,312 --> 00:41:19,313 Nó ở đâu chứ? 612 00:41:22,274 --> 00:41:24,234 - Trong này không có! - Chết tiệt. 613 00:41:26,069 --> 00:41:28,197 Giờ ta phải làm sao đây? Quỷ thần thiên địa ơi. 614 00:41:28,280 --> 00:41:30,616 - Họ tới này. Đi mau. Nào. - Hả? 615 00:41:30,699 --> 00:41:32,701 Anh có biết sai lầm mà nhiều đàn ông mắc phải không? 616 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 Đổi vợ. 617 00:41:36,622 --> 00:41:37,956 Đó là lỗi của anh. 618 00:41:38,040 --> 00:41:40,334 Vậy nên anh mới ra nông nỗi này. 619 00:41:41,585 --> 00:41:43,587 Riêng tôi, tôi không bao giờ đổi vợ. 620 00:41:44,463 --> 00:41:45,797 Tôi trân quý Raquel. 621 00:41:46,340 --> 00:41:47,508 Tôi bảo vệ cô ấy. 622 00:41:48,300 --> 00:41:50,886 Chung thủy bằng mọi giá. 623 00:41:52,763 --> 00:41:53,764 Hiểu chứ? 624 00:42:00,354 --> 00:42:01,813 Maxine, ta cần nói chuyện. 625 00:42:02,523 --> 00:42:03,815 Maxine. 626 00:42:05,734 --> 00:42:08,028 Cái quái gì thế này? 627 00:42:11,532 --> 00:42:13,408 - Nghe. A-lô? - Robert, cưng à. 628 00:42:16,787 --> 00:42:17,788 Norma. 629 00:42:18,413 --> 00:42:19,414 Bà đang ở đâu? 630 00:42:20,207 --> 00:42:21,208 Bà sao rồi? 631 00:42:21,291 --> 00:42:23,585 Tôi có hai câu hỏi cho anh, Robert. 632 00:42:24,545 --> 00:42:30,592 Thứ nhất, tại sao ngôi nhà thân yêu của tôi lại bị biến thành hộp đêm rẻ tiền? 633 00:42:30,676 --> 00:42:32,302 Maxine đã thỏa thuận với Pinky 634 00:42:33,220 --> 00:42:36,306 để cứu Douglas. Cô ấy không còn lựa chọn nào khác, Norma. 635 00:42:36,390 --> 00:42:39,935 Robert, anh có kể cho Maxine bí mật nhỏ của tôi không? 636 00:42:40,018 --> 00:42:41,728 Có. Tôi xin lỗi. Tôi biết là sai. 637 00:42:42,521 --> 00:42:44,815 Tôi có thể tha thứ cho anh tất cả, tình yêu của tôi. 638 00:42:46,149 --> 00:42:48,652 Maxine thì sẽ phải trả giá. 639 00:42:52,531 --> 00:42:53,574 Maxine! 640 00:42:54,575 --> 00:42:56,243 Anh có gì muốn nói với tôi không? 641 00:42:57,661 --> 00:42:59,288 - Norma còn sống. - Ừ. 642 00:42:59,371 --> 00:43:01,957 - Vậy cô biết Maxine không giết bà ta? - Ừ. Tôi nghe hết rồi. 643 00:43:02,040 --> 00:43:04,293 Tôi lần theo mọi dấu vết. Norma đang ở Palm Beach. 644 00:43:04,376 --> 00:43:07,462 Nghe này, ta phải tìm Maxine ngay. Cô ấy đang cực kỳ nguy hiểm. 645 00:43:07,546 --> 00:43:09,089 Không chỉ Maxine đâu. 646 00:43:10,507 --> 00:43:12,092 Tôi nghĩ còn người khác cô cần gặp. 647 00:43:15,387 --> 00:43:16,680 Gì đây, cô ấy nhân đôi à? 648 00:43:18,515 --> 00:43:20,184 Ồ, cảm ơn. 649 00:43:38,952 --> 00:43:40,287 Maxine. 650 00:43:40,370 --> 00:43:44,166 Rất vui được đón tiếp cô. Hẳn cô tới dùng trà chiều. 651 00:43:45,501 --> 00:43:47,711 Không, thật ra, tôi chỉ tới để… 652 00:43:47,794 --> 00:43:51,965 Thế cô muốn dùng trứng cá muối hay tháp bánh ngọt? 653 00:44:03,018 --> 00:44:04,102 Cả hai. 654 00:44:04,186 --> 00:44:05,354 Như cô muốn. 655 00:44:25,207 --> 00:44:27,543 Vậy em làm rồi à? 656 00:44:31,839 --> 00:44:32,965 Xin chào. 657 00:44:34,174 --> 00:44:35,175 Muốn ngồi chung không? 658 00:44:35,259 --> 00:44:36,426 Có trứng cá muối. 659 00:44:37,594 --> 00:44:38,595 Bánh su kem. 660 00:44:40,347 --> 00:44:41,348 Trời. 661 00:44:42,766 --> 00:44:46,436 Anh thích cách em yêu mọi thứ. 662 00:44:47,312 --> 00:44:49,857 Em và anh, ta là một đội tuyệt vời. 663 00:44:49,940 --> 00:44:53,193 Em đúng là người phụ nữ tuyệt vời. Anh… 664 00:44:54,319 --> 00:44:57,698 Anh chưa từng thấy em đẹp thế này. 665 00:45:09,334 --> 00:45:10,711 Douglas. 666 00:45:12,212 --> 00:45:16,341 Anh là người đàn ông duy nhất mà em sẽ mãi yêu. 667 00:45:18,010 --> 00:45:19,136 Thật sao? 668 00:45:21,013 --> 00:45:22,139 Vừa nói vậy tối qua. 669 00:45:28,562 --> 00:45:30,022 Em có muốn… 670 00:45:32,816 --> 00:45:35,110 tới chỗ nào riêng tư hơn không? 671 00:46:22,449 --> 00:46:23,700 Dẫn đường đi. 672 00:46:29,373 --> 00:46:30,874 - Này, hai người đến đây làm gì? - Maxine. 673 00:46:30,958 --> 00:46:32,042 - Ôi, Maxine. Ơn trời. - Hả? 674 00:46:32,125 --> 00:46:35,295 - Là Norma. Bà ta đang ở Palm Beach. - Trời đất. 675 00:46:35,379 --> 00:46:37,172 Phải đưa cô đến nhà an toàn ngay. 676 00:46:37,256 --> 00:46:39,883 Ồ, không. Nghe này… Được rồi. Ta phải đến Dellacorte trước. 677 00:46:39,967 --> 00:46:41,885 - Tôi phải đón Mirabelle. - Bọn tôi vừa ở Dellacorte. 678 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 - Cô ấy không có ở đó. - Hả? 679 00:46:43,554 --> 00:46:46,223 Mirabelle không đáng tin, Maxine. 680 00:46:46,306 --> 00:46:48,809 Dĩ nhiên là đáng tin. Anh nói gì vậy? Cô ấy là chị song sinh của tôi mà. 681 00:46:49,434 --> 00:46:51,603 Maxine. Trứng cá muối thế nào? 682 00:46:51,687 --> 00:46:53,313 Ngon lắm. Cảm ơn anh. 683 00:46:53,397 --> 00:46:54,398 Gì cơ? 684 00:46:56,233 --> 00:46:57,276 Trứng cá muối. 685 00:46:59,736 --> 00:47:00,737 Chị ấy ở đây. 686 00:47:01,780 --> 00:47:03,448 Raquel, em yêu. 687 00:47:07,369 --> 00:47:08,453 Raquel! 688 00:47:09,955 --> 00:47:10,998 Raquel! 689 00:47:17,087 --> 00:47:18,380 Em yêu! 690 00:47:18,463 --> 00:47:19,548 Ai đã làm vậy với em? Ai? 691 00:47:22,259 --> 00:47:24,428 Ai đã làm vậy với em? 692 00:47:26,263 --> 00:47:27,931 - Ai đã làm vậy với em? - Maxine! 693 00:47:31,351 --> 00:47:32,769 Maxine! 694 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Không ai được làm vậy với ta cả! 695 00:47:34,688 --> 00:47:35,731 Không ai cả! 696 00:47:35,814 --> 00:47:37,024 Pinky! 697 00:47:37,107 --> 00:47:38,317 Này! 698 00:47:39,484 --> 00:47:40,485 Anh xin lỗi. 699 00:47:42,738 --> 00:47:44,114 Em đẹp lắm, em yêu. 700 00:47:50,537 --> 00:47:52,414 Tuyệt thật đấy. 701 00:47:52,497 --> 00:47:53,540 Dù… 702 00:47:54,291 --> 00:47:56,627 đôi khi có hơi khó hiểu chút nhưng… 703 00:48:01,173 --> 00:48:02,758 Không có gì, người lạ. 704 00:48:07,095 --> 00:48:09,389 Chúa ơi, anh yêu em. 705 00:48:10,933 --> 00:48:11,934 Tôi… 706 00:48:13,143 --> 00:48:16,188 rất vui khi nghe vậy. 707 00:48:20,984 --> 00:48:22,653 Được rồi. Chà… 708 00:48:24,488 --> 00:48:26,907 Chắc chắn Mitzi đang thắc mắc anh đâu mất rồi. 709 00:48:26,990 --> 00:48:28,200 - Anh nên… - Ừ, tạm biệt. 710 00:48:41,296 --> 00:48:42,756 Này, chị. 711 00:48:45,425 --> 00:48:46,802 Chào em gái. 712 00:49:00,607 --> 00:49:01,650 Mirabelle. 713 00:49:03,277 --> 00:49:05,112 Chị tới đây để cướp cuộc đời và tiền của em hả? 714 00:49:07,531 --> 00:49:08,866 Robert kể hết rồi. 715 00:49:09,366 --> 00:49:12,911 Anh ấy… có ảnh chụp tội phạm của chị, chị có tiền án. 716 00:49:13,537 --> 00:49:16,248 Ăn cắp vặt, đánh cắp danh tính và… 717 00:49:16,331 --> 00:49:19,042 Chị đâu phải lúc nào cũng theo đúng luật. 718 00:49:19,126 --> 00:49:20,752 Ai cũng biết điều đó rồi. 719 00:49:26,216 --> 00:49:27,509 Không có lừa đảo gì cả. 720 00:49:29,636 --> 00:49:34,016 Một anh chàng… rất đẹp trai, đồng tính, 721 00:49:34,099 --> 00:49:36,143 cơ bắp cuồn cuộn ở những chỗ chị còn không biết là có, 722 00:49:36,226 --> 00:49:39,646 đến gặp chị và nói rằng chị có một em gái ở Palm Beach. 723 00:49:40,189 --> 00:49:42,524 Và anh ta sẽ trả tiền cho chị để gặp em. 724 00:49:43,275 --> 00:49:46,111 Chị chỉ cần tới đây và chờ hướng dẫn. 725 00:49:46,195 --> 00:49:47,863 Nhưng chẳng có hướng dẫn nào cả. 726 00:49:47,946 --> 00:49:49,740 Chị không nghe tin gì từ anh ta nữa. 727 00:49:50,574 --> 00:49:54,870 Rồi chị ở đó, một mình trong nhà nghỉ, chị nghĩ… 728 00:49:56,622 --> 00:49:58,248 cứ đi tìm em ấy thôi. 729 00:50:00,459 --> 00:50:01,877 Chị muốn tìm em gái chị. 730 00:50:05,464 --> 00:50:06,715 Chị có cái này cho em. 731 00:50:14,973 --> 00:50:16,558 Sổ cái của Pinky? 732 00:50:18,435 --> 00:50:19,937 Sao chị có được? 733 00:50:20,020 --> 00:50:22,272 Chị lấy nó bằng cách phủi bụi cú chặt karate thôi. 734 00:50:24,733 --> 00:50:25,901 Còn một chuyện nữa. 735 00:50:31,406 --> 00:50:34,409 Còn nhớ em nói chỉ yêu Douglas chứ? 736 00:50:35,118 --> 00:50:39,039 Chị thì đi xa hơn chút và xác nhận rằng… 737 00:50:41,458 --> 00:50:45,420 anh ta vẫn còn yêu em, và sẽ mãi yêu. 738 00:50:46,588 --> 00:50:48,632 Và chị thật sự… 739 00:50:51,009 --> 00:50:55,097 thật sự, thật sự biết điều đó. 740 00:50:59,351 --> 00:51:00,352 Chị không… 741 00:51:00,853 --> 00:51:02,646 Chị không ngủ với Douglas đấy chứ? 742 00:51:04,064 --> 00:51:05,524 Không thể phủ nhận rằng 743 00:51:06,400 --> 00:51:09,653 "chỗ ấy" của bọn chị đã làm quen với nhau. 744 00:51:11,822 --> 00:51:12,823 Ôi trời. 745 00:51:13,782 --> 00:51:15,158 Em không giận chứ? 746 00:51:17,244 --> 00:51:21,665 Chắc chuyện này phải nói dài hơn đấy. 747 00:51:22,207 --> 00:51:23,959 Chỉ cần trả lời có hoặc không mà. 748 00:51:25,294 --> 00:51:28,630 Em phải mang cái này cho một người. 749 00:51:29,214 --> 00:51:30,841 Giờ là lúc gấp rồi. 750 00:51:30,924 --> 00:51:33,010 Gì cơ? Em đi đâu thế? 751 00:51:35,971 --> 00:51:37,723 Chị đợi ở hồ bơi vậy. 752 00:51:42,102 --> 00:51:43,103 Khỉ thật. 753 00:51:59,953 --> 00:52:01,997 Ồ, rất vui khi biết vậy. 754 00:52:02,080 --> 00:52:04,291 Mai tôi sẽ mang quyển sổ này tới văn phòng anh. 755 00:52:05,792 --> 00:52:08,879 Xem ra Sở Thuế vụ đã để ý họ rồi. 756 00:52:08,962 --> 00:52:12,216 Còn cuốn sổ nhỏ này chính là bằng chứng xác thực họ cần. 757 00:52:12,299 --> 00:52:14,384 Họ sẽ có hành động với Pinky trong vài ngày tới. 758 00:52:15,010 --> 00:52:18,680 Tuyệt! Vậy là ta sẽ cai trị Palm Beach. Chỉ chị em chúng mình thôi. 759 00:52:18,764 --> 00:52:20,599 - Ngủ ngon nhé, bạn thân. - Ngủ ngon. 760 00:52:23,060 --> 00:52:24,770 Chỉ chị em chúng mình à? 761 00:52:25,854 --> 00:52:28,565 Có lẽ em đang bộc lộ một khía cạnh mới. 762 00:52:28,649 --> 00:52:29,942 Khía cạnh mà anh không thích. 763 00:52:31,527 --> 00:52:33,695 Anh không biết nữa. Mong là không phải vậy. 764 00:52:34,321 --> 00:52:35,405 Lại đây nào. 765 00:52:47,668 --> 00:52:48,710 Gặp anh ở nhà nhé. 766 00:52:48,794 --> 00:52:50,754 - Em phải làm nốt việc đã. - Ừ. 767 00:52:51,672 --> 00:52:52,840 Tạm biệt. 768 00:52:59,513 --> 00:53:01,014 Ta phải đưa cô đến nơi an toàn. 769 00:53:01,098 --> 00:53:03,058 Tôi biết một nhà nghỉ ở West Palm Beach, 770 00:53:03,141 --> 00:53:05,727 nhưng tôi nghĩ mọi người đang làm quá vụ Norma này rồi. 771 00:53:05,811 --> 00:53:09,106 Chuyện ta nên lo là chị gái của Maxine định giở trò gì. 772 00:53:09,690 --> 00:53:11,108 Được rồi. Khoan đã. 773 00:53:11,191 --> 00:53:13,694 Nghe này, tôi không quan tâm chị ấy là ai hay đã làm gì. 774 00:53:16,029 --> 00:53:17,447 Để chị ấy lại đây không ổn. 775 00:53:36,341 --> 00:53:37,676 Maxine. 776 00:53:57,321 --> 00:53:58,697 Con khốn này. 777 00:54:54,378 --> 00:54:56,380 Biên dịch: A.T