1 00:00:07,799 --> 00:00:09,176 親愛的麥倩 2 00:00:10,344 --> 00:00:12,513 終於及時收到錢 3 00:00:12,596 --> 00:00:14,598 再見,阿蔡,我會記住你的 4 00:00:14,681 --> 00:00:16,975 在同一個地方久留並不安全 5 00:00:17,059 --> 00:00:19,603 我為所愛的人帶來太多不必要的關注 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,854 好彩 7 00:00:20,938 --> 00:00:23,690 我跟阿蔡的一些共產黨同志一同乘機 8 00:00:24,233 --> 00:00:25,234 (南美洲) 9 00:00:27,986 --> 00:00:30,864 蘇聯國安會給了我一個新身份 10 00:00:30,948 --> 00:00:32,741 奧嘉賦婆卡雅 11 00:00:32,824 --> 00:00:33,825 (歐洲) 12 00:00:33,909 --> 00:00:35,202 而我得到了新的任務 13 00:00:35,702 --> 00:00:36,620 (蘇聯) 14 00:00:36,703 --> 00:00:37,871 正直而崇高的工作 15 00:00:38,705 --> 00:00:41,458 替波修瓦芭蕾舞團的舞者洗舞蹈腰帶 16 00:00:41,959 --> 00:00:47,214 這份藝術、這份優雅,麥倩 為了它生凍瘡流血都值得 17 00:00:48,257 --> 00:00:49,842 我就在那個時間遇見他 18 00:00:52,094 --> 00:00:53,720 費特米爾雷里耶夫 19 00:00:56,181 --> 00:00:59,142 沒錯,魯道夫的同父異母兄弟 20 00:01:06,066 --> 00:01:08,318 麥倩,我墮入愛河了 21 00:01:09,570 --> 00:01:12,155 接下來幾星期,我們會在基洛夫演出 22 00:01:12,239 --> 00:01:13,824 之後的事,有誰知道? 23 00:01:13,907 --> 00:01:17,786 華沙?撒馬爾罕?這個世界充滿可能性 24 00:01:18,287 --> 00:01:22,499 有很多國家和男人可以去發掘 25 00:01:22,583 --> 00:01:25,502 也許這才是我真正與生俱來的權利 26 00:01:26,003 --> 00:01:28,922 一個被通緝但自由的女人? 27 00:01:29,965 --> 00:01:32,259 我希望你也有同樣的自由 28 00:01:32,342 --> 00:01:34,928 再見,奧嘉上 29 00:01:37,181 --> 00:01:39,725 蓮迪現在自由了,而且又再墮入愛河 30 00:01:39,808 --> 00:01:42,394 而我在這裏,成為了失婚婦人 跟前夫困在一起 31 00:01:42,477 --> 00:01:44,438 她爆嬲嬲只是因為她沒有跟人上床 32 00:01:44,521 --> 00:01:46,690 你有嗎?因為我聽說可不是這樣 33 00:01:47,482 --> 00:01:52,863 我們會來這裏是因為她把我的祖屋 34 00:01:52,946 --> 00:01:54,907 給了一個黑幫大佬 35 00:01:54,990 --> 00:01:57,576 我這樣做只是不想炳奇殺了你 36 00:01:57,659 --> 00:02:00,954 麥倩,我不需要保護,你不用再保護我了 37 00:02:01,455 --> 00:02:03,540 如果你跟我的美甲師有做保護措施 38 00:02:03,624 --> 00:02:05,083 我們現在就不會搞成這樣 39 00:02:06,001 --> 00:02:07,461 永遠都要兜回來這一點 40 00:02:08,044 --> 00:02:10,047 你們兩個自己處理好你們之間的爛攤子 41 00:02:10,130 --> 00:02:11,548 因為你們現在是替我們工作 42 00:02:12,257 --> 00:02:14,551 你老是常出現 他們乾脆讓我接手你的案件 43 00:02:15,344 --> 00:02:16,637 不用客氣 44 00:02:16,720 --> 00:02:20,140 我只是不明白 為甚麼我的俱樂部是黑幫磁石一樣 45 00:02:20,224 --> 00:02:21,308 這件事比炳奇更嚴重 46 00:02:21,391 --> 00:02:24,978 艾德格深信棕櫚灘裏面有蘇聯特工 47 00:02:25,062 --> 00:02:27,814 一個多年來在背後操縱炳奇的上頭 48 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 - 別看著我 - 我沒有 49 00:02:30,901 --> 00:02:33,695 一個有很多門路,而且很聰明的人 50 00:02:33,779 --> 00:02:38,992 所以你想我們繼續讓炳奇犯罪 直至那個蘇聯奸細現身 51 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 然後你們拘捕他? 52 00:02:40,410 --> 00:02:41,912 你的俱樂部是我們的誘餌 53 00:02:41,995 --> 00:02:43,539 總不能讓蓮迪在俄羅斯獨自快樂 54 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 我加入 55 00:02:47,626 --> 00:02:49,545 麥倩,這是很嚴肅的事 56 00:02:49,628 --> 00:02:51,547 國際級的嚴肅事件 57 00:02:51,630 --> 00:02:54,383 保持警覺,任何人都有機會是炳奇的上頭 58 00:02:55,509 --> 00:02:56,510 除了他 59 00:02:58,136 --> 00:03:01,890 弊,我跟美芝的約會要遲到了 戴娜幫她搞甚麼“婚產前”派對 60 00:03:02,641 --> 00:03:03,642 你指“生產前”派對吧 61 00:03:03,725 --> 00:03:07,855 不是,麥倩,是“婚產前” 婚前和產前混合起來 62 00:03:08,438 --> 00:03:09,648 聽落好好玩 63 00:03:09,731 --> 00:03:12,067 對,會好好玩,一定會好好玩 64 00:03:12,150 --> 00:03:13,151 我也遲到了 65 00:03:13,235 --> 00:03:14,653 我要跟新拍檔炳奇見面 66 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 談談罪行和最好的犯案方式 67 00:03:19,283 --> 00:03:21,368 我喜歡自己新的黑幫形象 68 00:03:21,451 --> 00:03:23,620 我也喜歡“婚產前派對” 69 00:03:28,542 --> 00:03:30,502 一切都亂作一團 70 00:03:31,378 --> 00:03:33,380 德格拉斯結婚了,而且快要做老竇 71 00:03:33,881 --> 00:03:37,384 迪拉葛大宅現在屬於我 踏上犯罪之路,扮演全新的角色 72 00:03:38,844 --> 00:03:40,387 我快認不出自己了 73 00:03:45,184 --> 00:03:48,312 這套呢?露太多波罅,還是露得不夠? 74 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 比上一套好 75 00:03:52,107 --> 00:03:54,526 喂,讓我飲啖酒 76 00:03:56,403 --> 00:03:57,571 謝謝 77 00:04:06,872 --> 00:04:08,874 (的士) 78 00:04:19,343 --> 00:04:22,262 新的我要來了 79 00:04:37,194 --> 00:04:38,403 我要瞓低 80 00:05:04,263 --> 00:05:05,681 羅拔 81 00:05:07,432 --> 00:05:08,767 梳化上的人是誰? 82 00:05:12,104 --> 00:05:13,105 你啊 83 00:05:13,647 --> 00:05:14,648 甚麼? 84 00:05:21,697 --> 00:05:22,698 麥倩 85 00:05:25,617 --> 00:05:26,910 你是誰? 86 00:05:27,578 --> 00:05:28,829 我是美麗貝 87 00:05:30,205 --> 00:05:31,290 你家姐 88 00:05:38,005 --> 00:05:39,006 我的甚麼? 89 00:06:37,481 --> 00:06:38,732 (改編自《美國批夫婦》) 90 00:06:38,815 --> 00:06:39,816 (茱麗葉麥丹尼作品) 91 00:06:47,491 --> 00:06:49,493 《棕櫚上流圈》 92 00:06:54,957 --> 00:06:57,334 禮儀與格調 93 00:06:58,043 --> 00:07:00,629 兩者都在皇家棕櫚會逐漸消失 94 00:07:01,547 --> 00:07:03,549 但現在我們要玩一種新遊戲 95 00:07:04,508 --> 00:07:10,222 就是“艾芙蓮露凌斯馬天尼斯 不會再受氣” 96 00:07:15,143 --> 00:07:17,980 明天,我們會舉辦第一次的大型活動 97 00:07:18,063 --> 00:07:21,024 德格拉斯迪拉葛太太的婚產前派對 98 00:07:21,525 --> 00:07:23,527 一定要順利進行 99 00:07:23,610 --> 00:07:28,407 我必須提醒你們 棕櫚灘只有一個迪拉葛太太 100 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 如果這個野蠻婆出現 101 00:07:33,412 --> 00:07:37,708 在大閘前面 102 00:07:38,792 --> 00:07:39,918 就要擋住她 103 00:07:46,675 --> 00:07:48,260 - 明白嗎? - 明白 104 00:07:48,343 --> 00:07:50,012 - 大聲點 - 明白 105 00:07:50,095 --> 00:07:52,181 我有很多問題想問你 106 00:07:52,264 --> 00:07:54,391 你來自甚麼地方?你最喜歡甚麼顏色? 107 00:07:54,474 --> 00:07:55,851 狗種?意粉形狀? 108 00:07:55,934 --> 00:07:58,395 點解你大白天就爛醉成這樣? 109 00:07:58,478 --> 00:08:03,650 田納西州、綠色、史納沙、通心粉 110 00:08:04,234 --> 00:08:06,820 我平日不會醉成這樣 111 00:08:06,904 --> 00:08:12,242 我…只是有點緊張要見大名鼎鼎的麥倩 112 00:08:12,326 --> 00:08:14,119 大名鼎鼎?繼續說 113 00:08:14,203 --> 00:08:17,372 你成日上報,是棕櫚灘下一任女王 114 00:08:17,956 --> 00:08:20,792 你那個一腳踏兩船的老公 當著全部人面前拋棄你 115 00:08:21,585 --> 00:08:23,795 講夠我了,講返你吧 116 00:08:24,755 --> 00:08:26,715 你跟我一樣在孤兒院長大嗎? 117 00:08:29,134 --> 00:08:30,427 爸爸媽媽湊大我的 118 00:08:30,511 --> 00:08:32,095 我諗他們只能養一個吧 119 00:08:32,929 --> 00:08:35,557 點指兵兵美麗貝 120 00:08:37,893 --> 00:08:40,062 慘了,是我的大佬 121 00:08:40,645 --> 00:08:42,231 此事關乎國家安全 122 00:08:43,148 --> 00:08:45,651 你留在這裏好好休息,我馬上回來 123 00:08:45,734 --> 00:08:47,986 之後可以傾很多個鐘頭偈 124 00:08:48,070 --> 00:08:49,238 - 好吧 - 好 125 00:08:49,321 --> 00:08:50,989 我要去瞓覺,然後… 126 00:08:51,782 --> 00:08:55,577 恰一陣,然後… 127 00:08:57,329 --> 00:08:59,790 麥倩,她是無故出現 跟你長得相像的醉酒婆 128 00:08:59,873 --> 00:09:00,874 夠了 129 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 我很想快點向棕櫚灘介紹她 130 00:09:02,709 --> 00:09:06,296 也許讓她搬進來,幫我營運俱樂部 131 00:09:07,172 --> 00:09:08,757 我們甚至…可以叫做麥美 132 00:09:08,841 --> 00:09:11,969 你好,親愛的 133 00:09:12,052 --> 00:09:15,472 歡迎來到萊姬家 134 00:09:17,683 --> 00:09:20,394 要拆那道牆建噴水池 135 00:09:26,900 --> 00:09:28,569 早晨,艾芙蓮 136 00:09:29,069 --> 00:09:30,904 我是來拿我那部分的錢 137 00:09:33,615 --> 00:09:36,535 你覺得你付清了的垃圾按揭是誰持有的? 138 00:09:36,618 --> 00:09:38,537 沒錯,我都已經付清了 139 00:09:38,620 --> 00:09:41,665 你付清了那粉腸欠我的錢 沒有付清我的保護費 140 00:09:41,748 --> 00:09:43,542 而我每星期 141 00:09:44,209 --> 00:09:45,210 都要收一筆錢 142 00:09:45,294 --> 00:09:46,461 現金 143 00:09:46,545 --> 00:09:49,882 萊姬,我改變了對後院賽狗道的想法 144 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 不過名字方面我還是有點意見 145 00:09:51,967 --> 00:09:53,177 怎麼了? 146 00:09:53,260 --> 00:09:56,805 我諗我的名字可以排前面,麥倩… 147 00:09:56,889 --> 00:10:00,809 萊姬的俱樂部怎麼會改你那種名字? 148 00:10:00,893 --> 00:10:03,103 首先,這是我的房子 而且我也是一個合夥人 149 00:10:03,187 --> 00:10:07,232 但我是個太太,太太永遠是話事人 150 00:10:08,275 --> 00:10:09,276 如果我拒絕呢? 151 00:10:09,359 --> 00:10:12,237 你的服務生是工會 我叫他們行就行,企就企 152 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 你在威脅我們嗎? 153 00:10:15,157 --> 00:10:17,409 艾迪,他不是邀請我們去食燒豬 154 00:10:17,492 --> 00:10:20,412 我是時候去浸兩點鐘桑拿 155 00:10:20,996 --> 00:10:22,664 我在焗桑拿時思考最清晰 156 00:10:26,251 --> 00:10:30,964 俱樂部可以像皇家棕櫚會一樣高級嗎? 157 00:10:31,048 --> 00:10:32,466 我們都想擊倒艾芙蓮 158 00:10:32,549 --> 00:10:34,927 萊姬俱樂部是深宵大家前來的目的地 159 00:10:35,010 --> 00:10:38,639 它永遠比不上老古董皇家棕櫚會 160 00:10:38,722 --> 00:10:40,933 在泳池搵到死屍這種事 才能摧毀那裏的名聲 161 00:10:41,725 --> 00:10:42,768 麥士武 162 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 謝謝 163 00:10:51,401 --> 00:10:54,613 日頭是皇家棕櫚會 夜晚是萊姬俱樂部,對嗎? 164 00:10:56,365 --> 00:10:57,699 願主保佑美國 165 00:11:10,420 --> 00:11:12,631 他以為自己邊個? 166 00:11:14,550 --> 00:11:16,677 - 你打給誰? - 你不會想知 167 00:11:20,973 --> 00:11:22,975 萊姬俱樂部,我是麥倩 168 00:11:23,058 --> 00:11:27,521 麥倩,我遇上了手指尾炳奇問題 即是我們都遇上了手指尾炳奇問題 169 00:11:28,021 --> 00:11:33,151 慘了,你打高爾夫球時整親手指尾? 170 00:11:33,235 --> 00:11:34,945 太慘了,艾芙蓮 171 00:11:35,028 --> 00:11:37,573 你講甚麼?你聽到我的話嗎? 172 00:11:37,656 --> 00:11:39,575 沒有人想望你隻受傷手指 173 00:11:39,658 --> 00:11:42,160 我覺得你有必要戴手套 174 00:11:42,244 --> 00:11:43,662 你發甚麼神經? 175 00:11:43,745 --> 00:11:45,747 我們在蕭爾見吧,現在 176 00:11:51,420 --> 00:11:52,880 - 慧真妮亞 - 艾芙蓮說 177 00:11:52,963 --> 00:11:54,214 有炳奇問題是甚麼意思? 178 00:11:54,298 --> 00:11:57,342 艾芙蓮的手指尾有問題 不是比喻自己跟黑幫大佬炳奇有問題 179 00:11:57,426 --> 00:11:59,553 - 古怪的網球傷患 - 我聽說是高爾夫球 180 00:11:59,636 --> 00:12:03,765 你知道運動傷患是 美國的第12位隱形殺手? 181 00:12:03,849 --> 00:12:05,100 去蕭爾,再見,慧真妮亞 182 00:12:05,184 --> 00:12:06,226 (薄荷的士,冷氣供應) 183 00:12:10,564 --> 00:12:11,773 那是“婚產”支票嗎? 184 00:12:11,857 --> 00:12:15,694 不是,親愛的,那是政治捐獻 185 00:12:15,777 --> 00:12:19,281 我在馬喬莉梅里韋瑟波斯特 方塊舞會發言後 186 00:12:19,364 --> 00:12:21,241 大家都爭相捐獻 187 00:12:21,325 --> 00:12:24,578 大部分都是窮左仔的五蚊紙和廿蚊紙 188 00:12:24,661 --> 00:12:30,542 但你看,美芝,這裏大大張500蚊支票 189 00:12:30,626 --> 00:12:33,253 是全國女性組織捐的 190 00:12:35,005 --> 00:12:36,465 邊個會諗到? 191 00:12:36,548 --> 00:12:38,175 德仔這個時候應該到了 192 00:12:38,675 --> 00:12:41,094 每次他離開我視線範圍 我都擔心炳奇抓了他 193 00:12:41,178 --> 00:12:43,597 你要擔心的不是炳奇 194 00:12:44,515 --> 00:12:45,933 是麥倩 195 00:12:46,517 --> 00:12:49,186 當新歡的光芒褪色後 196 00:12:49,269 --> 00:12:54,441 男人總會想起舊愛的優點 197 00:12:55,025 --> 00:12:56,109 我還在發光 198 00:12:56,735 --> 00:12:57,945 我還在發亮 199 00:12:58,695 --> 00:13:01,615 我大肚,而且在發光發亮 200 00:13:03,867 --> 00:13:05,702 - “去死吧,戴娜,快去死” - 甚麼? 201 00:13:05,786 --> 00:13:09,206 “去死吧,戴娜,快去死” 202 00:13:09,289 --> 00:13:12,543 你看不出嗎?是諾瑪寄來的 203 00:13:12,626 --> 00:13:14,002 點解諾瑪想你死? 204 00:13:14,086 --> 00:13:17,589 她知道我知道她殺死了艾素 205 00:13:17,673 --> 00:13:19,633 她想我收聲 206 00:13:21,218 --> 00:13:23,136 做民主黨人真危險 207 00:13:36,066 --> 00:13:37,067 你漏低了東西… 208 00:13:37,568 --> 00:13:38,944 想念我嗎? 209 00:13:40,445 --> 00:13:42,072 這是不是你真實的聲音? 210 00:13:42,155 --> 00:13:44,157 我也懂裝出法國口音、意大利口音 211 00:13:44,241 --> 00:13:46,743 還有加納利群島的哨語 212 00:13:51,373 --> 00:13:52,416 我以為你去了坐監 213 00:13:52,916 --> 00:13:54,209 保釋出來了 214 00:13:54,293 --> 00:13:58,755 所以我過來跟棕櫚灘的朋友打個招呼 215 00:13:58,839 --> 00:14:03,844 我為你朋友麥倩準備了一些驚喜,不過… 216 00:14:04,803 --> 00:14:07,472 - 不過怎麼了? - 我見到你 217 00:14:08,182 --> 00:14:09,808 我才明白我回來的原因 218 00:14:09,892 --> 00:14:12,102 不是要傷害麥倩 219 00:14:12,186 --> 00:14:14,146 我不會再被你騙到 220 00:14:14,229 --> 00:14:15,480 我真希望自己能忍心騙你 221 00:14:16,106 --> 00:14:17,816 這樣就簡單得多了 222 00:14:17,900 --> 00:14:21,028 我們兩個都在這裏,這… 223 00:14:21,111 --> 00:14:22,154 這是命運 224 00:14:23,447 --> 00:14:26,491 我們第二次私奔的機會 225 00:14:33,040 --> 00:14:34,041 我已經跟別人一起了 226 00:14:36,168 --> 00:14:37,294 那個幸運的人是誰? 227 00:14:41,507 --> 00:14:42,549 拘捕你的警察 228 00:14:44,760 --> 00:14:46,386 那個警察的確很正 229 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 聽著,我不知道你打算對麥倩做甚麼 230 00:14:48,805 --> 00:14:50,015 但你最好別搞她 231 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 還有你最好離開棕櫚灘 232 00:14:52,935 --> 00:14:54,603 不然我向心愛的男人舉報你 233 00:14:55,103 --> 00:14:57,439 如果你能把我變成你心愛的男人就好了 234 00:15:25,551 --> 00:15:26,885 你走吧 235 00:15:26,969 --> 00:15:31,098 - …這是西棕櫚灘104號台 - 麻煩你 236 00:15:31,181 --> 00:15:34,560 你現在就應該收聽的電台 237 00:15:40,023 --> 00:15:41,400 羅拔,我希望他是值得的 238 00:15:53,996 --> 00:15:55,539 好啊 239 00:16:08,093 --> 00:16:09,094 正啊 240 00:16:09,178 --> 00:16:11,889 迪拉葛,你去了邊? 241 00:16:11,972 --> 00:16:14,516 炳奇,喂…老友 242 00:16:14,600 --> 00:16:16,894 - 你不見人影 - 對 243 00:16:16,977 --> 00:16:22,649 我忙於準備“婚產前派對” 244 00:16:22,733 --> 00:16:26,570 那是兩者結合,產前加… 245 00:16:30,532 --> 00:16:32,659 你知道嗎?不要緊 246 00:16:34,453 --> 00:16:36,496 你消失兼失聯後 247 00:16:36,580 --> 00:16:39,166 我覺得…不受尊重 248 00:16:40,709 --> 00:16:42,377 迪拉葛,我需要你表示尊重 249 00:16:43,504 --> 00:16:44,963 你想點? 250 00:16:45,047 --> 00:16:46,882 明天是你的生產前派對 251 00:16:46,965 --> 00:16:48,133 是“婚產前” 252 00:16:48,217 --> 00:16:53,388 你宣佈我是你寶寶的契爺就能補償 253 00:16:59,478 --> 00:17:01,438 小山羊皮、布料和蕾絲 254 00:17:01,522 --> 00:17:04,983 我們按你要求在庫存… 255 00:17:06,359 --> 00:17:07,653 你好 256 00:17:08,319 --> 00:17:10,656 基文,麻煩讓我們私下談談 257 00:17:10,739 --> 00:17:11,865 談手套問題 258 00:17:12,616 --> 00:17:14,367 你有看到她的角質層嗎? 259 00:17:16,619 --> 00:17:17,871 手套有甚麼問題? 260 00:17:17,954 --> 00:17:19,873 我們在電話談不安全 261 00:17:20,374 --> 00:17:22,501 我們要搞走金巴利馬高兩公婆 262 00:17:23,335 --> 00:17:26,296 如果我說出方法,你會再做我朋友 263 00:17:26,380 --> 00:17:27,714 和讓我回去皇家棕櫚會嗎? 264 00:17:27,798 --> 00:17:28,799 麻煩,好啊 265 00:17:28,882 --> 00:17:30,926 我會做你老友,讓你再次加入俱樂部 266 00:17:31,009 --> 00:17:33,136 現在我可以點整走這黑幫? 267 00:17:33,804 --> 00:17:35,764 你不能的,這就是問題所在 268 00:17:36,265 --> 00:17:38,725 炳奇不只是黑幫,艾芙蓮 269 00:17:38,809 --> 00:17:41,478 他是勁揪俄羅斯特工的傀儡 270 00:17:41,562 --> 00:17:43,480 慢著,棕櫚灘有俄羅斯人? 271 00:17:43,564 --> 00:17:44,606 對吧,我都知很黐線 272 00:17:45,357 --> 00:17:46,483 我們一定要諗到方法 273 00:17:47,150 --> 00:17:48,151 諾瑪會點做? 274 00:17:49,236 --> 00:17:51,154 - 她是鐵拳 - 她會殺人 275 00:18:04,293 --> 00:18:06,003 你不喜歡你塊牛扒 276 00:18:06,086 --> 00:18:07,504 又韌又乾 277 00:18:09,506 --> 00:18:11,508 對不起,我一定是煮得太久了 278 00:18:13,135 --> 00:18:14,219 我看到你… 279 00:18:16,346 --> 00:18:17,556 跟另一個男人一起 280 00:18:19,057 --> 00:18:22,352 我連嬲的資格都沒有 因為我自己也是已婚 281 00:18:25,647 --> 00:18:27,024 他吻過我一次 282 00:18:29,109 --> 00:18:30,152 就是這樣 283 00:18:34,323 --> 00:18:37,784 然後我告訴他滾出這個城市 284 00:18:37,868 --> 00:18:43,457 不然我會叫我那性感的警察男友再抓他 285 00:18:44,583 --> 00:18:45,584 “再”? 286 00:18:46,835 --> 00:18:48,045 等等… 287 00:18:48,629 --> 00:18:51,423 - 湯 - 天啊 288 00:18:51,507 --> 00:18:53,342 - 湯 - 這…不是… 289 00:18:54,176 --> 00:18:55,177 湯 290 00:18:56,053 --> 00:18:57,054 湯 291 00:18:57,638 --> 00:19:00,682 你跟棕櫚灘最危險的騙子親熱 292 00:19:00,766 --> 00:19:03,143 - 然後你跟他說我是你男友? - 我沒想清楚 293 00:19:03,227 --> 00:19:05,854 我有可能會被人炒兼失去退休金 294 00:19:06,813 --> 00:19:07,814 我的… 295 00:19:10,651 --> 00:19:12,027 - 我的家庭… - 湯 296 00:19:13,445 --> 00:19:14,446 你去邊? 297 00:19:15,155 --> 00:19:16,156 別這樣 298 00:19:16,823 --> 00:19:17,824 你做得真好 299 00:19:18,742 --> 00:19:19,743 就像那塊牛扒一樣 300 00:19:32,256 --> 00:19:33,841 搵人搣我一下 301 00:19:34,424 --> 00:19:36,093 麥倩 302 00:19:36,176 --> 00:19:39,304 我一直發夢希望跟妹妹開睡衣派對 303 00:19:39,388 --> 00:19:42,015 - 你會夢見我? - 當然 304 00:19:42,099 --> 00:19:45,978 我的心裏一直都有個麥倩大小的空洞 305 00:19:46,812 --> 00:19:50,190 我知道你名字之前,我一直叫你做安妮特 306 00:19:52,818 --> 00:19:54,069 我也有個空洞 307 00:19:54,152 --> 00:19:59,908 我用選美和俱樂部這些東西 填洞我的美麗貝空洞 308 00:20:01,577 --> 00:20:03,161 我把很多東西都塞進去 309 00:20:03,871 --> 00:20:06,290 現在你來了,我的空洞都填滿了 310 00:20:07,249 --> 00:20:09,376 你…把一切都告訴我吧 311 00:20:09,459 --> 00:20:12,129 從…你出生,揀你不揀我開始講起 312 00:20:12,212 --> 00:20:14,173 我們不要專注在不好的事情吧 313 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 我有個想法 314 00:20:15,883 --> 00:20:17,259 我們互相告訴大家秘密 315 00:20:17,843 --> 00:20:19,386 怎樣的秘密? 316 00:20:19,469 --> 00:20:22,556 深入、只跟自己雙胞胎講的秘密 317 00:20:23,307 --> 00:20:24,516 好吧 318 00:20:24,600 --> 00:20:26,518 我幸福地結婚了大概廿年 319 00:20:26,602 --> 00:20:29,062 我覺得在那方面算是幾成功 320 00:20:29,146 --> 00:20:32,482 但除此之外,我都沒甚麼運氣 321 00:20:33,525 --> 00:20:35,694 - 在戀愛方面 - 真的嗎? 322 00:20:35,777 --> 00:20:37,613 你好靚啊 323 00:20:37,696 --> 00:20:39,781 謝謝 324 00:20:39,865 --> 00:20:41,575 我過去的經歷都很糟糕 325 00:20:42,159 --> 00:20:44,786 我嘗試過錫一個基的泳池仔 326 00:20:45,621 --> 00:20:49,333 我搞禍了跟一個可能是 又可能不是婦產科醫生的律師發展機會 327 00:20:49,875 --> 00:20:50,876 我都試過 328 00:20:52,836 --> 00:20:54,171 我很擔心 329 00:20:54,254 --> 00:20:58,550 很擔心一生只會找到一次真愛 而我以前已經找到了 330 00:21:01,553 --> 00:21:03,180 我心底最黑暗的秘密是 331 00:21:04,765 --> 00:21:06,808 也許我只愛過德格拉斯 332 00:21:10,145 --> 00:21:13,690 對了,到你了,深入又黑暗的秘密 333 00:21:16,693 --> 00:21:17,694 好吧 334 00:21:18,987 --> 00:21:24,826 我深入、黑暗、從沒跟人說過的秘密是 335 00:21:26,620 --> 00:21:27,746 我很愛大丁 336 00:21:28,830 --> 00:21:29,831 大丁尼克遜? 337 00:21:31,291 --> 00:21:32,292 不是 338 00:21:32,376 --> 00:21:36,672 賓周、啫啫、大支嘢、陽具 339 00:21:37,381 --> 00:21:38,298 我明了 340 00:21:38,799 --> 00:21:40,300 男人對我來說都一樣 341 00:21:41,802 --> 00:21:46,974 你找到你喜歡的人 我擔心我會否找到任何人 342 00:21:47,474 --> 00:21:49,977 因為當你可以擁有所有男人時 點解只跟一個在一起? 343 00:21:50,686 --> 00:21:51,687 這個觀點很特別 344 00:21:53,063 --> 00:21:54,648 我們玩遊戲吧 345 00:21:54,731 --> 00:21:56,733 好吧,攬人還是被人攬? 346 00:21:56,817 --> 00:21:58,318 - 我鍾意攬人 - 我也是 347 00:21:58,402 --> 00:22:01,446 好了,到我,你試過在巴士上面做嗎? 348 00:22:01,947 --> 00:22:03,532 甚麼?大巴? 349 00:22:03,615 --> 00:22:05,284 - 校巴 - 沒有 350 00:22:05,367 --> 00:22:07,327 你有試過在救護車做嗎? 351 00:22:08,912 --> 00:22:10,622 歡迎來到婚產前派對 352 00:22:11,498 --> 00:22:15,836 婚前派對禮物在二人桌 產前派對禮物在帳篷下 353 00:22:15,919 --> 00:22:20,132 我的性命危在旦夕 但一切都要如常進行,你好 354 00:22:20,215 --> 00:22:21,925 - 產前派對禮物在帳篷下 - 嗨 355 00:22:22,009 --> 00:22:23,468 你好 356 00:22:25,596 --> 00:22:28,640 謝謝你,我好鍾意 357 00:22:28,724 --> 00:22:30,142 不用客氣 358 00:22:30,642 --> 00:22:34,855 買給我契仔契女,甚麼都可以 359 00:22:38,317 --> 00:22:39,318 謝謝 360 00:22:43,947 --> 00:22:45,616 “契仔”是甚麼意思? 361 00:22:46,575 --> 00:22:47,701 你懂我的,美芝 362 00:22:48,327 --> 00:22:50,829 我喜歡同人傾偈,我可能… 363 00:22:50,913 --> 00:22:51,914 你可能怎麼了? 364 00:22:54,875 --> 00:22:57,169 我可能提過金巴利馬高兩公婆 365 00:22:57,252 --> 00:22:58,879 可以做孩子的契爺契媽 366 00:22:59,880 --> 00:23:02,216 契爺契媽要照顧孩子 367 00:23:02,299 --> 00:23:04,384 如果父母出事的話 368 00:23:04,468 --> 00:23:06,512 - 然後呢? - 他們會殺死我們 369 00:23:08,430 --> 00:23:09,598 謝謝 370 00:23:10,349 --> 00:23:13,310 他們是黑幫 他們會殺死我們,搶去我們所有錢 371 00:23:13,393 --> 00:23:14,895 八千二百萬 372 00:23:17,397 --> 00:23:18,732 對 373 00:23:19,650 --> 00:23:22,611 美芝,現在可能是告訴你的適當時間 374 00:23:22,694 --> 00:23:26,114 實際金額是四千一百萬 375 00:23:27,699 --> 00:23:28,825 德格拉斯 376 00:23:28,909 --> 00:23:32,621 我告訴麥倩,孩子出世後,她可以拿一半 377 00:23:33,872 --> 00:23:37,042 你只是在“傾偈” 378 00:23:37,668 --> 00:23:39,002 當時可能有律師在場 379 00:23:42,506 --> 00:23:44,216 - 德仔 - 我要飲返杯 380 00:23:45,926 --> 00:23:47,594 乾杯,德格拉斯 381 00:23:48,554 --> 00:23:52,933 你以為自己陀著一件寶貝 382 00:23:53,600 --> 00:23:55,185 你根本不明白 383 00:23:56,687 --> 00:24:01,358 其實那是八千二百萬的計時炸彈 384 00:24:01,984 --> 00:24:05,445 這城市沒有人是安全的,沒有人 385 00:24:05,529 --> 00:24:07,030 尤其是我 386 00:24:07,948 --> 00:24:09,032 你好 387 00:24:09,116 --> 00:24:12,077 不,那個要放二人桌的,親愛的 388 00:24:12,160 --> 00:24:14,496 過去吧,不是,放在二人桌 389 00:24:14,580 --> 00:24:17,291 天啊,搞極都搞不完 390 00:24:21,879 --> 00:24:24,631 我諗有些人就是可以擁有 這些東西,對吧? 391 00:24:25,215 --> 00:24:26,925 留著吧,這是你的了 392 00:24:29,386 --> 00:24:30,387 謝謝 393 00:24:33,807 --> 00:24:35,893 - 他們是怎樣? - 誰? 394 00:24:36,518 --> 00:24:40,814 爸爸媽媽,你從來沒提過 395 00:24:42,191 --> 00:24:45,360 我睇人不是永遠那麼準 396 00:24:45,444 --> 00:24:49,531 但我幾肯定他們是衰人 397 00:24:51,450 --> 00:24:54,161 真令人失望 398 00:24:54,661 --> 00:24:57,122 相信我,你在孤兒院長大是很幸運 399 00:24:59,166 --> 00:25:03,420 而我卻在百貨公司偷車 400 00:25:03,504 --> 00:25:05,380 或者打劫銀行 401 00:25:05,464 --> 00:25:09,176 - 甚麼?你打劫過銀行? - 是啊 402 00:25:10,385 --> 00:25:13,222 我從那段日子 學到最好的東西就是空手道劈 403 00:25:13,305 --> 00:25:16,058 爸爸媽媽教我功夫協助他們打劫銀行 404 00:25:17,142 --> 00:25:19,394 因為他們有個說法,而那也是正確的 405 00:25:19,478 --> 00:25:23,357 沒有人會預料一個女仔識得空手道劈 406 00:25:23,440 --> 00:25:26,693 我當時很細粒,也肥嘟嘟 407 00:25:27,653 --> 00:25:32,324 如果你對爸爸媽媽打劫銀行的事感到矛盾 408 00:25:32,407 --> 00:25:37,162 一個小肥妹就會搖搖擺擺走出來 用空手道劈打你 409 00:25:39,998 --> 00:25:42,417 有時候,我仍會扮作小寶寶出手打人 410 00:25:42,501 --> 00:25:44,294 為了殺人一個措手不及 411 00:25:45,003 --> 00:25:46,213 嘩 412 00:25:46,922 --> 00:25:47,965 那麼 413 00:25:48,882 --> 00:25:51,093 這就是他們一直被關的原因 414 00:25:51,176 --> 00:25:53,428 不是,他們次次走得甩 415 00:25:53,512 --> 00:25:55,639 不管怎樣,如果你能相信的話 416 00:25:56,640 --> 00:25:59,893 最終讓他們受罪的是稅務問題 417 00:25:59,977 --> 00:26:01,478 基本上就是沒有交稅 418 00:26:01,562 --> 00:26:03,814 - 逃稅? - 對 419 00:26:05,440 --> 00:26:06,692 逃稅 420 00:26:09,653 --> 00:26:12,990 這就是我搞死炳奇和萊姬的方法 421 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 一些無聊、行政化又違法的事 422 00:26:17,411 --> 00:26:20,914 古老的艾爾卡彭式逃稅 423 00:26:22,374 --> 00:26:25,169 我知道他們一定有罪 因為萊姬永遠付現金 424 00:26:26,044 --> 00:26:28,297 美麗貝,你真是個天才 425 00:26:29,339 --> 00:26:30,674 沒錯,我是 426 00:26:31,258 --> 00:26:33,177 惡人不會主動了解我 427 00:26:33,260 --> 00:26:36,013 那沒關係,因為我也有相同的感覺 428 00:26:37,472 --> 00:26:38,473 有趣 429 00:26:38,974 --> 00:26:43,979 我十分鐘前問你的是,你有沒有被要求 430 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 在工作中做一些不是… 431 00:26:46,982 --> 00:26:48,525 怎說呢? 432 00:26:49,109 --> 00:26:51,069 不合法的事 433 00:26:56,825 --> 00:27:00,120 恐怕力不從心 434 00:27:02,831 --> 00:27:04,958 我還是覺得你不明白我意思 435 00:27:05,459 --> 00:27:07,544 捷特,我一直在搵你 436 00:27:07,628 --> 00:27:09,630 蝦盤快沒了,麻煩你處理一下 437 00:27:10,631 --> 00:27:12,591 - 之後再談 - 之後再談 438 00:27:17,930 --> 00:27:20,933 - 怎麼了? - 諾瑪會點做? 439 00:27:22,476 --> 00:27:25,646 實情是她會殺死炳奇 440 00:27:25,729 --> 00:27:28,899 - 她就是會這樣做 - 天啊 441 00:27:28,982 --> 00:27:30,734 艾芙蓮… 442 00:27:30,817 --> 00:27:34,905 你不是問捷特是否願意殺死炳奇吧? 443 00:27:34,988 --> 00:27:36,532 當然不是 444 00:27:36,615 --> 00:27:38,867 我只是試探一下 445 00:27:38,951 --> 00:27:40,494 他在這方面的想法,不過… 446 00:27:40,577 --> 00:27:42,538 不…看著我,你不是殺人犯 447 00:27:43,080 --> 00:27:45,165 - 你不是這種人 - 你點知我不是? 448 00:27:45,249 --> 00:27:47,209 - 我絕對不想知道 - 那好吧 449 00:27:47,292 --> 00:27:49,461 親愛的老公,我會自己解決我們所有問題 450 00:27:49,545 --> 00:27:51,797 你甚麼都不需要知道,我一個人處理 451 00:27:51,880 --> 00:27:54,174 你可以跟德格拉斯一樣 保持良心清白乾淨 452 00:27:54,258 --> 00:27:55,342 這樣說不公平 453 00:27:55,425 --> 00:27:56,760 婚姻就是不公平 454 00:27:57,302 --> 00:27:59,763 我做麥倩,你就做德仔 455 00:27:59,847 --> 00:28:01,056 你去邊? 456 00:28:01,139 --> 00:28:02,349 你不會想知 457 00:28:04,935 --> 00:28:07,187 家姐,我想你幫我一個大忙 458 00:28:07,688 --> 00:28:08,689 好啊,甚麼都可以 459 00:28:08,772 --> 00:28:11,859 我要讓艾芙蓮知道炳奇和萊姬有陰謀 460 00:28:11,942 --> 00:28:13,819 但我不能讓慧真妮亞看到我離開 461 00:28:13,902 --> 00:28:16,864 所以我需要你假扮是我 462 00:28:17,364 --> 00:28:19,324 - 典型的偷龍轉鳳 - 對 463 00:28:19,408 --> 00:28:22,494 好了,計劃是這樣的,我需要你洗車 464 00:28:22,578 --> 00:28:25,247 但是真實的那種“我在洗車” 465 00:28:25,956 --> 00:28:27,791 - 我知點做 - 太好了 466 00:28:31,795 --> 00:28:32,796 去洗車 467 00:28:32,880 --> 00:28:34,214 海棉在車庫裏 468 00:28:35,799 --> 00:28:38,010 鬼祟樓梯隧道 469 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 天啊,我鍾意這間屋 470 00:29:45,536 --> 00:29:48,455 我的人生簡直是一團糟 471 00:29:49,331 --> 00:29:50,624 喂,陌生人 472 00:29:50,707 --> 00:29:52,751 我不能再接受這些糟糕的事了 473 00:29:52,835 --> 00:29:54,962 炳奇、美芝 474 00:29:55,045 --> 00:29:58,257 那個在棕櫚灘的死人俄羅斯奸細 475 00:29:58,340 --> 00:30:02,636 天啊,我們點解會惹上這樣危險的事? 476 00:30:11,812 --> 00:30:13,689 你換了髮型嗎? 477 00:30:16,233 --> 00:30:19,570 不如你進來飲返杯?你看起來有這需要 478 00:30:20,070 --> 00:30:21,697 我有個計劃 479 00:30:21,780 --> 00:30:25,450 一個…很簡單的計劃 480 00:30:26,285 --> 00:30:27,661 你有在聽嗎? 481 00:30:28,704 --> 00:30:30,247 當然有 482 00:30:31,290 --> 00:30:32,541 我們一起私奔 483 00:30:32,624 --> 00:30:33,834 你和我 484 00:30:36,962 --> 00:30:38,839 好啊,說多一點 485 00:30:38,922 --> 00:30:40,716 不,我是認真的,麥絲 486 00:30:40,799 --> 00:30:44,970 我不能一直吊住炳奇 等待聯邦調查局搵到俄羅斯佬 487 00:30:45,053 --> 00:30:47,890 這不是“德格拉斯,我們叫你改飛夏洛特 488 00:30:47,973 --> 00:30:50,267 你到底去邊? 點解你不改道去夏洛特?” 489 00:30:50,350 --> 00:30:51,810 不是這種壓力 490 00:30:52,561 --> 00:30:56,773 作為你的…前妻 491 00:30:56,857 --> 00:31:00,569 你應該知道我打算解決所有問題 492 00:31:01,195 --> 00:31:02,404 一個前妻的計劃 493 00:31:03,447 --> 00:31:09,661 但親愛的,我不能講你知 因為我們已經離婚了 494 00:31:10,370 --> 00:31:12,706 天啊,我離開了我愛的女人 495 00:31:12,789 --> 00:31:16,919 一個不讓我被古巴殺人黑幫傷害的女人 496 00:31:17,002 --> 00:31:19,963 而跟一個成日不斷投訴的女人一起 497 00:31:20,047 --> 00:31:22,633 讓我覺得自己特別笨 498 00:31:25,177 --> 00:31:27,387 你不是笨,而且… 499 00:31:27,471 --> 00:31:28,847 嘩,這東西很正 500 00:31:29,640 --> 00:31:32,392 - 這是… - 我知道 501 00:31:32,476 --> 00:31:35,395 娶美芝、生仔、拿錢 502 00:31:36,688 --> 00:31:37,689 對 503 00:31:38,857 --> 00:31:41,026 這正是我想說的 504 00:31:42,319 --> 00:31:43,820 也許… 505 00:31:45,614 --> 00:31:47,783 之後我們可以復合 506 00:31:48,450 --> 00:31:50,619 我們可以跟一個我們都不知道存在的親戚 507 00:31:50,702 --> 00:31:53,539 分享這些錢 508 00:31:54,873 --> 00:31:56,124 一個很有趣的人 509 00:31:56,708 --> 00:31:58,043 很正的女人 510 00:31:58,544 --> 00:32:01,547 我做了那些事之後,你還願意跟我復合? 511 00:32:01,630 --> 00:32:03,131 德格拉斯,一步一步來 512 00:32:04,299 --> 00:32:05,717 一步一步來 513 00:32:05,801 --> 00:32:06,802 車厘子? 514 00:32:07,511 --> 00:32:08,637 你回去美芝身邊 515 00:32:08,720 --> 00:32:13,517 讓我…麥倩,想一下 516 00:32:19,106 --> 00:32:20,399 D字 517 00:32:21,608 --> 00:32:23,068 給德格拉斯 518 00:33:14,036 --> 00:33:15,037 湯 519 00:33:18,123 --> 00:33:22,169 不好意思,迪雅士先生,有甚麼貴幹? 520 00:33:33,222 --> 00:33:35,682 我想見你,因為我想道歉 521 00:33:35,766 --> 00:33:37,726 我昨天太過分了 522 00:33:40,354 --> 00:33:42,397 今天有人生日嗎? 523 00:33:42,481 --> 00:33:44,942 - 我在打斷甚麼事情嗎? - 大家都在慶祝 524 00:33:45,025 --> 00:33:47,903 例行的交通檢查抓了一個頭號通緝犯 525 00:33:48,737 --> 00:33:49,905 誰? 526 00:33:50,822 --> 00:33:54,868 你的王子,他違反了保釋條件 正要離開這個城市 527 00:33:54,952 --> 00:33:55,953 很幸運的突破 528 00:33:57,120 --> 00:33:58,539 現在我要去審問他 529 00:34:00,082 --> 00:34:01,708 - 很糟糕嗎? - 以他所知的資訊? 530 00:34:01,792 --> 00:34:04,586 他可以勒索我,或者在我上司前踢爆我 531 00:34:05,420 --> 00:34:08,215 - 怎樣也好,他會重獲自由,那我就玩完 - 真的很抱歉 532 00:34:08,297 --> 00:34:12,636 我只是想跟他說,你對我多麼重要 533 00:34:13,637 --> 00:34:14,972 現在他知道了 534 00:34:16,556 --> 00:34:20,310 對了,他的公事包有這東西 535 00:34:23,105 --> 00:34:24,106 對 536 00:34:25,148 --> 00:34:26,483 你真識揀朋友 537 00:34:38,579 --> 00:34:40,371 你真是個天才 538 00:34:40,455 --> 00:34:43,000 國稅局完全是另一個政府部門 539 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 如果可以這樣搞掂他 540 00:34:44,168 --> 00:34:46,628 我們不用等聯邦調查局慢慢立案 541 00:34:46,712 --> 00:34:48,255 - 可以一試 - 對 542 00:34:48,338 --> 00:34:51,507 你真的每對都想再試一遍? 543 00:34:52,092 --> 00:34:54,553 又是你說時尚才是最重要 544 00:34:56,638 --> 00:34:59,725 我們點樣證明他們逃稅? 一夜間成為註冊會計師? 545 00:35:00,309 --> 00:35:02,144 我們要找到他們把數簿收在甚麼地方 546 00:35:02,686 --> 00:35:04,188 他們任何紀錄 547 00:35:04,271 --> 00:35:05,981 是炳奇 548 00:35:06,064 --> 00:35:07,900 是炳奇本人,數簿在他那裏 549 00:35:07,983 --> 00:35:09,234 - 甚麼? - 現在幾點? 550 00:35:10,569 --> 00:35:11,737 1點半 551 00:35:11,820 --> 00:35:14,489 艾迪說炳奇總是在2點和3點間焗桑拿 552 00:35:14,573 --> 00:35:17,492 這代表他沒著衣服,即是數簿不在他身上 553 00:35:19,077 --> 00:35:21,288 - 嗨 - 現在1970年了,基文,手套很過時 554 00:35:28,795 --> 00:35:32,341 你兩個想出賣我們給胡佛,對嗎? 555 00:35:32,841 --> 00:35:35,010 你們永遠都不會知道我一直替誰工作 556 00:35:35,552 --> 00:35:37,888 你注意一下把那東西指向甚麼地方 557 00:35:37,971 --> 00:35:40,349 我一直想重新裝修這裏 558 00:35:40,974 --> 00:35:43,519 我終於諗到它需要甚麼了 559 00:35:44,353 --> 00:35:47,564 俄羅斯的血紅色 560 00:35:52,569 --> 00:35:55,113 我有三個字贈你 561 00:35:59,076 --> 00:36:01,537 你是甚麼?寶寶嗎? 562 00:36:15,926 --> 00:36:17,177 放開我 563 00:38:25,931 --> 00:38:26,974 (陽光之州,艷舞女郎) 564 00:38:28,433 --> 00:38:30,352 - 麥倩,等等 - 你不准進來 565 00:38:30,435 --> 00:38:32,229 - 是上級的指示 - 不要緊,積迪伯特亞 566 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 從現在開始,把這個女人當女王一樣看待 567 00:38:34,606 --> 00:38:36,066 快點去蒸氣浴室 568 00:38:41,154 --> 00:38:42,072 是德格拉斯 569 00:38:42,573 --> 00:38:43,574 德格拉斯 570 00:38:44,366 --> 00:38:45,367 你在這裏? 571 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 是啊 572 00:38:50,080 --> 00:38:53,625 別問我原因,但我們需要你進去蒸氣浴室 573 00:38:54,918 --> 00:38:56,712 - 蒸氣浴室 - 對,聽著 574 00:38:56,795 --> 00:38:59,715 炳奇在裏面 我需要你儘量拖延他,麻煩你了 575 00:39:01,800 --> 00:39:04,052 這都是你計劃的一部分 576 00:39:05,554 --> 00:39:06,555 是 577 00:39:07,181 --> 00:39:08,432 我的計劃 578 00:39:08,515 --> 00:39:09,516 當然了 579 00:39:09,600 --> 00:39:12,227 好了,快點去焗桑拿 580 00:39:12,936 --> 00:39:14,021 - 謝謝 - 謝謝 581 00:39:15,022 --> 00:39:17,024 我們去… 582 00:39:20,694 --> 00:39:22,070 坐在這裏 583 00:39:24,323 --> 00:39:26,200 - 炳奇 - 德仔 584 00:39:27,659 --> 00:39:29,244 喜歡蒸氣吧 585 00:39:29,328 --> 00:39:32,247 他們說對私密部位有好處 586 00:39:32,331 --> 00:39:35,083 在生仔那方面 587 00:39:36,376 --> 00:39:39,379 喂,慢著…你不是走吧? 588 00:39:40,756 --> 00:39:43,342 炳奇,像你這種地位的人 589 00:39:43,425 --> 00:39:48,180 一個神秘的國際男人,而且還是住家男 590 00:39:49,389 --> 00:39:53,519 我一直想問你有沒有建議給我這樣的人 591 00:39:55,646 --> 00:39:56,647 當然有 592 00:40:04,321 --> 00:40:07,241 好了,怎樣… 593 00:40:07,324 --> 00:40:09,201 - 裏面還有兩個人 - 可惡 594 00:40:10,244 --> 00:40:11,662 - 等等,我諗到了 - 甚麼? 595 00:40:12,538 --> 00:40:14,039 - 搵艾迪 - 不行… 596 00:40:14,122 --> 00:40:16,542 艾迪講得好清楚,他不要牽涉 597 00:40:16,625 --> 00:40:18,210 任何我的手段 598 00:40:18,293 --> 00:40:20,921 你跟艾迪講,無論如何他也是牽涉其中 599 00:40:21,004 --> 00:40:22,256 我不會講 600 00:40:25,509 --> 00:40:27,970 這是我學到的慘痛教訓 601 00:40:28,053 --> 00:40:30,430 婚姻中,大家不能有所隱瞞 602 00:40:31,265 --> 00:40:34,476 你不能一直累積秘密 603 00:40:35,269 --> 00:40:37,563 因為這樣你們會越走越遠 604 00:40:38,939 --> 00:40:40,148 然後 605 00:40:41,275 --> 00:40:44,152 一開始,這種距離是很正常 606 00:40:46,572 --> 00:40:49,157 接著,他就出軌了 607 00:40:50,200 --> 00:40:51,660 有道理 608 00:40:53,662 --> 00:40:54,955 你有諗過用提子乾嗎? 609 00:40:55,038 --> 00:40:57,916 - 我從來沒有諗過 - 試試吧 610 00:40:58,417 --> 00:40:59,418 來吧 611 00:41:01,879 --> 00:41:03,046 入面好鬼臭 612 00:41:06,675 --> 00:41:08,677 - 這裏,就在這裏 - 金巴利馬高,對 613 00:41:08,760 --> 00:41:10,220 - 好 - 你看… 614 00:41:10,304 --> 00:41:13,265 這裏有個袋,袋…是打開的 615 00:41:18,312 --> 00:41:19,313 在哪裏? 616 00:41:22,274 --> 00:41:24,234 - 不在這裏 - 慘了 617 00:41:26,069 --> 00:41:28,197 現在點做?搞錯… 618 00:41:28,280 --> 00:41:30,616 - 他們來了,來吧…來 - 甚麼? 619 00:41:30,699 --> 00:41:32,701 你知道很多男人犯了甚麼錯嗎? 620 00:41:33,452 --> 00:41:34,912 換老婆 621 00:41:36,622 --> 00:41:37,956 這是你犯下的錯 622 00:41:38,040 --> 00:41:40,334 所以你現在搞成這樣 623 00:41:41,585 --> 00:41:43,587 我本人就不會拋棄我老婆 624 00:41:44,463 --> 00:41:45,797 我很愛萊姬 625 00:41:46,340 --> 00:41:47,508 我會保護她 626 00:41:48,300 --> 00:41:50,886 不惜一切保持忠誠 627 00:41:52,763 --> 00:41:53,764 好嗎? 628 00:42:00,354 --> 00:42:01,813 麥倩,我們要談談 629 00:42:02,523 --> 00:42:03,815 麥倩 630 00:42:05,734 --> 00:42:08,028 搞甚麼鬼… 631 00:42:11,532 --> 00:42:13,408 - 是的,喂 - 羅拔,親愛的 632 00:42:16,787 --> 00:42:17,788 諾瑪 633 00:42:18,413 --> 00:42:19,414 你在哪裏? 634 00:42:20,207 --> 00:42:21,208 你好嗎? 635 00:42:21,291 --> 00:42:23,585 羅拔,我有兩個問題問你 636 00:42:24,545 --> 00:42:30,592 第一,點解我心愛的屋企變成了 低俗的夜總會? 637 00:42:30,676 --> 00:42:32,302 麥倩跟炳奇達成了協議 638 00:42:33,220 --> 00:42:36,306 好讓她可以救德格拉斯 諾瑪,她也是別無他法 639 00:42:36,390 --> 00:42:39,935 羅拔,你跟麥倩說了我的小秘密嗎? 640 00:42:40,018 --> 00:42:41,728 是的,對不起,我知道 641 00:42:42,521 --> 00:42:44,815 親愛的,你做甚麼我也可以原諒 642 00:42:46,149 --> 00:42:48,652 承受惡果的人只會是麥倩 643 00:42:52,531 --> 00:42:53,574 麥倩 644 00:42:54,575 --> 00:42:56,243 你是不是有事要告訴我? 645 00:42:57,661 --> 00:42:59,288 - 諾瑪還活著 - 對 646 00:42:59,371 --> 00:43:01,957 - 所以你知道麥倩沒有殺她? - 對,我一直在聽 647 00:43:02,040 --> 00:43:04,293 我甚麼也追蹤了,諾瑪還在棕櫚灘 648 00:43:04,376 --> 00:43:07,462 聽著,我們要找麥倩,她有危險了 649 00:43:07,546 --> 00:43:09,089 不只是麥倩 650 00:43:10,507 --> 00:43:12,092 你也要見見另一個人 651 00:43:15,387 --> 00:43:16,680 甚麼?她在增生嗎? 652 00:43:18,515 --> 00:43:20,184 謝謝 653 00:43:38,952 --> 00:43:40,287 麥倩 654 00:43:40,370 --> 00:43:44,166 我們很高興你在這裏 你一定是來飲下午茶吧 655 00:43:45,501 --> 00:43:47,711 不是,我其實…前來… 656 00:43:47,794 --> 00:43:51,965 你想要魚子醬還是甜品塔? 657 00:44:03,018 --> 00:44:04,102 兩樣都要 658 00:44:04,186 --> 00:44:05,354 如你所願 659 00:44:25,207 --> 00:44:27,543 那你動手了嗎? 660 00:44:31,839 --> 00:44:32,965 你好 661 00:44:34,174 --> 00:44:35,175 你要一起嗎? 662 00:44:35,259 --> 00:44:36,426 魚子醬 663 00:44:37,594 --> 00:44:38,595 忌廉泡芙 664 00:44:40,347 --> 00:44:41,348 天啊 665 00:44:42,766 --> 00:44:46,436 我喜歡你熱愛事物的方式 666 00:44:47,312 --> 00:44:49,857 我和你,真是最佳拍檔 667 00:44:49,940 --> 00:44:53,193 你是個很正的女人,而我… 668 00:44:54,319 --> 00:44:57,698 我從沒見過你這樣美麗 669 00:45:09,334 --> 00:45:10,711 德格拉斯 670 00:45:12,212 --> 00:45:16,341 你是我唯一會愛的男人 671 00:45:18,010 --> 00:45:19,136 真的嗎? 672 00:45:21,013 --> 00:45:22,139 昨晚才剛說了 673 00:45:28,562 --> 00:45:30,022 你會不會… 674 00:45:32,816 --> 00:45:35,110 想去隱蔽的地方? 675 00:46:22,449 --> 00:46:23,700 帶路吧 676 00:46:29,373 --> 00:46:30,874 - 喂,你們怎會在這裏? - 麥倩 677 00:46:30,958 --> 00:46:32,042 - 麥倩,好彩 - 怎麼了? 678 00:46:32,125 --> 00:46:35,295 - 是諾瑪,她在棕櫚灘 - 慘了 679 00:46:35,379 --> 00:46:37,172 聽著,我們要送你去安全屋 680 00:46:37,256 --> 00:46:39,883 不行,聽好,好吧 我們要先去迪拉葛大宅 681 00:46:39,967 --> 00:46:41,885 - 我要找美麗貝 - 我們剛從迪拉葛大宅來 682 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 - 她不在 - 甚麼? 683 00:46:43,554 --> 00:46:46,223 麥倩,不可以信美麗貝 684 00:46:46,306 --> 00:46:48,809 當然可以信她,你說甚麼? 她是我的孖生家姐 685 00:46:49,434 --> 00:46:51,603 麥倩,魚子醬好吃嗎? 686 00:46:51,687 --> 00:46:53,313 好味,謝謝 687 00:46:53,397 --> 00:46:54,398 甚麼? 688 00:46:56,233 --> 00:46:57,276 魚子醬 689 00:46:59,736 --> 00:47:00,737 她在這裏 690 00:47:01,780 --> 00:47:03,448 萊姬,我的愛人 691 00:47:07,369 --> 00:47:08,453 萊姬 692 00:47:09,955 --> 00:47:10,998 萊姬 693 00:47:17,087 --> 00:47:18,380 我的愛人 694 00:47:18,463 --> 00:47:19,548 是誰這樣對你?是誰? 695 00:47:22,259 --> 00:47:24,428 是誰這樣對你… 696 00:47:26,263 --> 00:47:27,931 - 是誰這樣對你? - 麥倩 697 00:47:31,351 --> 00:47:32,769 麥倩 698 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 沒有人這樣對我 699 00:47:34,688 --> 00:47:35,731 沒有人這樣對我 700 00:47:35,814 --> 00:47:37,024 炳奇 701 00:47:37,107 --> 00:47:38,317 喂 702 00:47:39,484 --> 00:47:40,485 對不起 703 00:47:42,738 --> 00:47:44,114 我的愛人,你真美 704 00:47:50,537 --> 00:47:52,414 剛才真是很勁 705 00:47:52,497 --> 00:47:53,540 真是… 706 00:47:54,291 --> 00:47:56,627 有時候很困惑,但是… 707 00:47:56,710 --> 00:47:59,338 嘩 708 00:48:01,173 --> 00:48:02,758 不用客氣,陌生人 709 00:48:07,095 --> 00:48:09,389 天啊,我愛你 710 00:48:10,933 --> 00:48:11,934 我 711 00:48:13,143 --> 00:48:16,188 很高興聽到你這樣說 712 00:48:20,984 --> 00:48:22,653 好吧,那麼… 713 00:48:24,488 --> 00:48:26,907 美芝一定諗我在哪裏 714 00:48:26,990 --> 00:48:28,200 - 我應該… - 好了,再見 715 00:48:41,296 --> 00:48:42,756 喂,你啊 716 00:48:45,425 --> 00:48:46,802 細妹 717 00:49:00,607 --> 00:49:01,650 美麗貝 718 00:49:03,277 --> 00:49:05,112 你是來這裏偷去我的人生和錢嗎? 719 00:49:07,531 --> 00:49:08,866 羅拔把一切都告訴我了 720 00:49:09,366 --> 00:49:12,911 他有你的大頭相,你有案底 721 00:49:13,537 --> 00:49:16,248 小偷小摸,還有盜用身份,然後… 722 00:49:16,331 --> 00:49:19,042 我不是奉公守法的人 723 00:49:19,126 --> 00:49:20,752 我以為你已經知 724 00:49:26,216 --> 00:49:27,509 根本沒有甚麼欺詐行為 725 00:49:29,636 --> 00:49:34,016 一個男人…一個很靚仔的男同志 726 00:49:34,099 --> 00:49:36,143 他周身都是肌肉 727 00:49:36,226 --> 00:49:39,646 他接觸我,跟我說我在棕櫚灘有個細妹 728 00:49:40,189 --> 00:49:42,524 他願意付錢給我見她 729 00:49:43,275 --> 00:49:46,111 我只需要過來,等待他的指示 730 00:49:46,195 --> 00:49:47,863 但他一直沒有指示 731 00:49:47,946 --> 00:49:49,740 我再沒有那個男人的消息 732 00:49:50,574 --> 00:49:54,870 然後我自己孤伶伶一個 在汽車旅店,我心諗 733 00:49:56,622 --> 00:49:58,248 我點都要搵她 734 00:50:00,459 --> 00:50:01,877 我想搵我細妹 735 00:50:05,464 --> 00:50:06,715 我拿了這個給你 736 00:50:14,973 --> 00:50:16,558 炳奇的數簿 737 00:50:18,435 --> 00:50:19,937 你怎拿到的? 738 00:50:20,020 --> 00:50:22,272 我使出我的空手道劈 739 00:50:24,733 --> 00:50:25,901 還有另外一件事情 740 00:50:31,406 --> 00:50:34,409 你不是說過一世人只愛過德仔嗎? 741 00:50:35,118 --> 00:50:39,039 我用了特別的方法確認 742 00:50:41,458 --> 00:50:45,420 他還愛你,而他也會永遠愛你 743 00:50:46,588 --> 00:50:48,632 我真的… 744 00:50:51,009 --> 00:50:55,097 真的知道 745 00:50:59,351 --> 00:51:00,352 你不是… 746 00:51:00,853 --> 00:51:02,646 你不是跟德格拉斯搭上吧? 747 00:51:04,064 --> 00:51:05,524 我不能否認 748 00:51:06,400 --> 00:51:09,653 我們的私人部位打過招呼了 749 00:51:11,822 --> 00:51:12,823 天啊 750 00:51:13,782 --> 00:51:15,158 你不是生氣吧? 751 00:51:17,244 --> 00:51:21,665 我覺得我們要好好詳談 752 00:51:22,207 --> 00:51:23,959 這是個是非題 753 00:51:25,294 --> 00:51:28,630 我要拿這個給人 754 00:51:29,214 --> 00:51:30,841 時間十分關鍵 755 00:51:30,924 --> 00:51:33,010 甚麼?你去邊? 756 00:51:35,971 --> 00:51:37,723 那我自己在池邊等吧 757 00:51:42,102 --> 00:51:43,103 慘了 758 00:51:59,953 --> 00:52:01,997 實在太好了 759 00:52:02,080 --> 00:52:04,291 我明天會帶到你的辦公室 760 00:52:05,792 --> 00:52:08,879 似乎國稅局早就盯上他們 761 00:52:08,962 --> 00:52:12,216 這數簿只是他們需要的實際證據 762 00:52:12,299 --> 00:52:14,384 他們未來幾日就會對付炳奇 763 00:52:15,010 --> 00:52:18,680 好嘢,到時棕櫚灘我們話事 只是我們兩個女人 764 00:52:18,764 --> 00:52:20,599 - 晚安了,老友 - 晚安 765 00:52:23,060 --> 00:52:24,770 只是我們兩個女人? 766 00:52:25,854 --> 00:52:28,565 也許我有新的一面 767 00:52:28,649 --> 00:52:29,942 你不喜歡的一面 768 00:52:31,527 --> 00:52:33,695 我不知道,希望不會吧 769 00:52:34,321 --> 00:52:35,405 過來 770 00:52:47,668 --> 00:52:48,710 返屋企見 771 00:52:48,794 --> 00:52:50,754 - 我要搞掂這裏的手尾 - 好 772 00:52:51,672 --> 00:52:52,840 再見 773 00:52:59,513 --> 00:53:01,014 我們要送你去安全地方 774 00:53:01,098 --> 00:53:03,058 我知道西棕櫚灘有間汽車旅館 775 00:53:03,141 --> 00:53:05,727 但我覺得你們把諾瑪這件事搞得太誇張了 776 00:53:05,811 --> 00:53:09,106 我們要更擔心麥倩家姐的計劃 777 00:53:09,690 --> 00:53:11,108 好了,等等… 778 00:53:11,191 --> 00:53:13,694 聽著,我不在乎她跟誰做過 又或者她做過甚麼 779 00:53:16,029 --> 00:53:17,447 把她丟在那裏感覺不對 780 00:53:36,341 --> 00:53:37,676 麥倩 781 00:53:57,321 --> 00:53:58,697 這死賤婦 782 00:54:54,378 --> 00:54:56,380 字幕翻譯:鍾愷晴