1 00:01:05,440 --> 00:01:07,651 "مقتبس من كتاب (جولييت مكدانيال) بعنوان (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:25,127 --> 00:01:27,421 مع أنها أمضت موسماً واحداً هنا، 3 00:01:27,504 --> 00:01:30,883 لن تبقى "بالم بيتش" كما كانت بعد "ماكسين ديلاكورت". 4 00:01:30,966 --> 00:01:32,092 "(ماكسين ديلاكورت) ماتت" 5 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 المشاعر التي خالجت محبوها 6 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 جياشة ومؤثرة جداً. 7 00:01:39,099 --> 00:01:41,602 يُعرف عن القتلة المتسلسلين أنهم يحضرون جنازات ضحاياهم. 8 00:01:41,685 --> 00:01:44,271 لذا جنازتك هي أفضل فرصة لنعتقل "نورما". 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,024 وحتى ذلك الوقت، يجب أن تجلسي ولا تفعلي شيئاً. 10 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 لا أستطيع. أنا متوترة جداً. 11 00:01:50,235 --> 00:01:51,737 كانت "ميرابيل" أختي. 12 00:01:51,820 --> 00:01:55,657 إنها تستحق جنازة خاصة بها. أرى أن ما يجري مقزز. 13 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 أوافقك الرأي، خاصةً في ما يتعلق بالإيقاع بـ"نورما". 14 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 أخالفك الرأي، خاصةً في هذه النقطة. 15 00:02:01,079 --> 00:02:02,915 أتعرفين ما الذي سيكون مقززاً أكثر؟ 16 00:02:02,998 --> 00:02:05,292 جثتك، إذا وجدتك "نورما". 17 00:02:06,043 --> 00:02:08,169 غداً، سندفن "ماكسين". 18 00:02:09,295 --> 00:02:11,798 عسى أن تجد السلام الذي لم تعرفه في حياتها. 19 00:02:11,882 --> 00:02:14,092 أرشديني، أيتها الروح. 20 00:02:14,718 --> 00:02:18,138 لماذا تخليت عني في وقت حاجتي؟ 21 00:02:18,722 --> 00:02:20,974 أنا رهينة في منزلي. 22 00:02:21,058 --> 00:02:25,395 حتى تمثل قاتلتها "نورما ديلاكورت" أمام العدالة. 23 00:02:25,479 --> 00:02:26,813 نفدت رقائق الفطور. 24 00:02:27,564 --> 00:02:33,987 عسى أن تتحقق العدالة من أجل ذكرى "ماكسين" ومن أجل سلامتنا. 25 00:02:39,826 --> 00:02:41,995 يا "داينا"، ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ 26 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 أتعرّف على الجثة. 27 00:02:45,457 --> 00:02:48,836 لم يستطع "دوغلاس" أن يفعل ذلك بنفسه. ماذا عنك؟ 28 00:02:48,919 --> 00:02:50,587 كنت الوصية على "ماكسين". 29 00:02:50,671 --> 00:02:52,673 أنا مسؤولة عن التوقيع عن خروجها. 30 00:02:53,549 --> 00:02:54,800 مرة أخيرة. 31 00:02:54,883 --> 00:02:59,388 يا لغيريتك! غيرية تكاد تضاهي إقامة جنازة لها. 32 00:02:59,972 --> 00:03:01,306 شخصية اجتماعية مرموقة في حوض سباحة؟ 33 00:03:01,390 --> 00:03:04,101 سيأتي الفضوليون المتفرجون من "أورلاندو" إلى "أوكاهومبا" 34 00:03:04,184 --> 00:03:05,185 لمجرد أن يقولوا إنهم كانوا هنا. 35 00:03:05,269 --> 00:03:07,688 هذا ما يحتاج إليه "بالم رويال" للاستمرار بالطفو 36 00:03:07,771 --> 00:03:11,984 بعد العثور على "ماكسين" طافية! 37 00:03:18,699 --> 00:03:20,868 هلّا تدخلين معي، رجاءً. 38 00:03:24,955 --> 00:03:26,039 سيدتيّ. 39 00:03:27,207 --> 00:03:29,126 ماذا تفعلين هنا يا "آن"؟ 40 00:03:30,085 --> 00:03:31,712 "ماكسين" كانت صديقتي. 41 00:03:32,462 --> 00:03:38,552 لكنني أتيت كصحافية لأشهد على التعرف على الجثة. 42 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 أقلّه، هذا ما أقوله لنفسي. 43 00:03:43,390 --> 00:03:45,058 وهل ينجح هذا معك؟ 44 00:03:47,102 --> 00:03:48,645 لا تعليق. 45 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 كفّي عن الأكل! 46 00:03:54,067 --> 00:03:55,402 أنا "أكلحزن". 47 00:03:56,236 --> 00:03:57,237 "تأكلحزنين"؟ 48 00:03:58,071 --> 00:04:02,075 آكل بسبب الحزن. عني وعن "ميرابيل". 49 00:04:02,159 --> 00:04:05,454 أنا أيضاً "أكلحزن" عن شخصين. لا بد أن "دوغلاس" منهار. 50 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 كفّي عن التحدث عن "دوغلاس" يا "ماكسين". 51 00:04:06,914 --> 00:04:09,583 لا أتوقع أن تفهمني. فأنت دائماً تقف في صفها أساساً. 52 00:04:09,666 --> 00:04:12,419 لأن "نورما" لم تقتل "ميرابيل" لأنها اعتقدت أنها أنت. 53 00:04:12,503 --> 00:04:15,464 أقلّه "دوغلاس" لم يحاول تسميمي أو إغراقي كما فعلت حبيبتك "نورما". 54 00:04:15,547 --> 00:04:17,841 معاملة "دوغلاس" لك ليست حباً. 55 00:04:17,925 --> 00:04:20,594 لو فعل "توم" بي ما فعله "دوغلاس" بك… 56 00:04:20,677 --> 00:04:23,430 "توم" يفعل ذلك. لكن الفرق هو أنه لا يمكنك أن تحمل يا "ميتزي"! 57 00:04:29,228 --> 00:04:30,854 مهلاً! قالت "فيرجينيا" إنه لا يمكننا أن نغادر! 58 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 أعرف ماذا يعني ذلك! 59 00:04:41,198 --> 00:04:42,824 كلّنا رأينا جثثاً من قبل. 60 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 لم أر جثة من قبل. 61 00:04:45,369 --> 00:04:47,371 رباه! هذا مروع. 62 00:04:47,454 --> 00:04:49,164 ما هذه الرائحة؟ 63 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 رباه! 64 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 - إنهنّ يعشقن المبالغة! - لا يعجبني هذا. 65 00:04:53,001 --> 00:04:55,045 - حسناً. علينا أن نستدير. - علينا ذلك. 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,797 حسناً، عند العد إلى ثلاثة. 67 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 - حسناً. - حسناً. 68 00:04:58,006 --> 00:05:01,385 واحد، اثنان، ثلاثة. 69 00:05:03,637 --> 00:05:04,721 - كيف تبدو؟ - لا. 70 00:05:04,805 --> 00:05:05,806 - هل نظرت؟ - لم أنظر. 71 00:05:05,889 --> 00:05:07,766 - لا. رباه! لا أستطيع. - لا أستطيع. 72 00:05:07,850 --> 00:05:09,560 - رباه. - هل هذا ضروري؟ 73 00:05:09,643 --> 00:05:11,019 - هل علينا ذلك؟ - عليك ذلك. 74 00:05:11,103 --> 00:05:16,692 حسناً. واحد، اثنان، ثلاثة… 75 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 ثلاثة ونصف… أربعة. 76 00:05:25,200 --> 00:05:27,160 - هذه ليست "ماكسين". - هذه ليست هي. 77 00:05:27,244 --> 00:05:28,537 - ماذا؟ - لا، هذه ليست هي. 78 00:05:28,620 --> 00:05:31,456 لا أعرف من هذه، لكن هذه ليست صديقتنا، لذا… لذا… 79 00:05:31,540 --> 00:05:33,500 - هل أنتما متأكدتان؟ - حظاً موفقاً في… 80 00:05:33,584 --> 00:05:34,751 - اخرجن. - اخرجن من الغرفة. 81 00:05:34,835 --> 00:05:36,170 - رباه! - أنا آتية. ماتت المرأة! 82 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 اجمعهنّ واحتجزهنّ في مكان آمن، 83 00:05:39,506 --> 00:05:42,593 واحرص على ألّا يرى أحد آخر هذه الجثة. لا أحد. 84 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 حاضر يا سيدتي. 85 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 مرحباً يا حلوة! لم تتسللين في الأعلى؟ 86 00:05:57,107 --> 00:05:59,067 لديهم شطائر "برغر" شهية هنا، صحيح؟ 87 00:05:59,151 --> 00:06:00,235 لم تكن هذه لي. 88 00:06:00,319 --> 00:06:03,822 أنا أقيم مع الرجل الجذاب لكن العابس. 89 00:06:04,406 --> 00:06:06,742 ماذا تفعلان منزويين هناك؟ 90 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 لا يُفترض أن يراني أحد. أنا ميتة. آسفة يا سيد… 91 00:06:11,371 --> 00:06:14,791 يناديني أصدقائي "بروس"، وسرك بأمان معي يا آنسة… 92 00:06:14,875 --> 00:06:18,545 "ماكسين". "ماكسين" وحسب. 93 00:06:19,880 --> 00:06:22,591 يا إلهي! 94 00:06:23,217 --> 00:06:25,636 هل أنت الشخصية الاجتماعية الميتة التي ستُقام جنازتها غداً؟ 95 00:06:25,719 --> 00:06:27,930 - "ماكسين ديلاكورت"؟ - هل تعرفني؟ 96 00:06:28,597 --> 00:06:32,809 هذا سيئ. هذا سيئ جداً. 97 00:06:32,893 --> 00:06:36,021 هذه… هذه مأساة. مثل أوبرا "كارمن". 98 00:06:36,104 --> 00:06:38,148 لا يمكنني أن أتحمّل أن يبكي شخص آخر موتي. 99 00:06:38,232 --> 00:06:42,402 لا، لست أبكي. صديق مقرب جداً لي من خارج البلدة 100 00:06:42,486 --> 00:06:45,781 سيحضر جنازتك غداً، لكن إن كنت حية، فحينها… 101 00:06:45,864 --> 00:06:48,408 أظن أنه لن يأتي إلى "بالم بيتش". 102 00:06:50,494 --> 00:06:52,329 لا يُفترض أن أخبرك هذا، لكن… 103 00:06:53,205 --> 00:06:57,543 خبر رائع! ستُقام الجنازة. 104 00:06:59,044 --> 00:07:02,297 من الأفضل أن تنزلي إلى الـ"جاكوزي" الآن! 105 00:07:03,340 --> 00:07:06,844 - ماذا؟ - تعالي إلى الـ"جاكوزي"! 106 00:07:06,927 --> 00:07:10,681 هيا! تعالي إلى الـ"جاكوزي"! 107 00:07:10,764 --> 00:07:14,560 - تعالي إلى الـ"جاكوزي"! - حسناً. 108 00:07:14,643 --> 00:07:18,021 ستأتي! ستأتي إلى الـ"جاكوزي"! 109 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 أنا آتية! 110 00:07:19,356 --> 00:07:22,359 انزلي يا حلوة! 111 00:07:22,442 --> 00:07:25,279 هيا بنا! دخول رائع! 112 00:07:25,362 --> 00:07:27,823 ليصفق الجميع لـ"ماكسين"! 113 00:07:31,201 --> 00:07:32,452 لا أريد أن أفعل هذا. 114 00:07:32,536 --> 00:07:37,207 الجنازة والزفاف الكبير والإذلال العلني المستمر. 115 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 عدني أنه حين يُولد الطفل… 116 00:07:39,459 --> 00:07:42,129 لن يكون عليّ أن أخوض هذه المصاعب المستمرة… 117 00:07:42,212 --> 00:07:44,548 - ولن أحضر جنازات زوجات سابقات. - أعدك. 118 00:07:44,631 --> 00:07:46,967 علينا أن نذهب إلى "سويسرا" أولاً. 119 00:07:48,302 --> 00:07:49,636 لماذا سنسافر إلى "سويسرا"؟ 120 00:07:49,720 --> 00:07:53,223 لننهي إجراءات حساب الطفل مع المصرف. 121 00:07:53,307 --> 00:07:57,728 معاملات ورقية. أنا آسف، كان يجب أن أخبرك من قبل. 122 00:07:57,811 --> 00:07:59,980 "داينا"! 123 00:08:00,063 --> 00:08:01,732 أرسلت "نورما" رسالة أخرى! 124 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - أين "داينا"؟ - ذهبت إلى المشرحة. 125 00:08:06,486 --> 00:08:07,529 ليس إن منعت ذلك! 126 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 المشرحة يا "بيري". 127 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 ذهبت لتتعرف على جثة "ماكس". 128 00:08:13,243 --> 00:08:16,496 "أنا قادمة من أجلك. سأراك في الجنازة." 129 00:08:16,580 --> 00:08:18,665 ما كان يجب أن أدعها تذهب بدلاً مني. 130 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 - من الأفضل أن أجد "داينا" قبل "نورما". - سأرافقك. 131 00:08:20,918 --> 00:08:22,711 - حسناً. - اللعنة! يجب أن أغيّر ملابسي أولاً. 132 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 لا تتركني وحدي هنا يا "دوغلاس". 133 00:08:25,297 --> 00:08:29,092 أنت تحملين وريث "ديلاكورت". لن تؤذيك "نورما" أبداً. 134 00:08:31,428 --> 00:08:33,804 اكتشفت أن لي أختاً توأماً وأن اسمها "ميرابيل"، 135 00:08:33,889 --> 00:08:37,017 وهذه المرأة المدعوة "نورما"… وهي عمة زوجي السابق، 136 00:08:37,100 --> 00:08:38,936 حاولت أن تقتلني، بعد أن ظنت أنها أنا. 137 00:08:39,019 --> 00:08:41,480 - لكنها قتلت "ميرابيل". - أحبك. 138 00:08:42,648 --> 00:08:44,358 أنت أروع امرأة قابلتها. 139 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 أنت مثل "دوريس داي". 140 00:08:45,609 --> 00:08:47,736 - لو أنها لم تكن حقيرة. - شكراً. 141 00:08:47,819 --> 00:08:51,156 أخبرت عشاقي السابقين أنهم سيشتاقون إليّ حين أرحل، لكن أنت؟ 142 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 سترين زوجك السابق وهو يشتاق إليك. 143 00:08:54,034 --> 00:08:56,870 ستسمعين بكاءه وترينه يندب وينوح. 144 00:08:56,954 --> 00:08:58,830 تباً! لن أرى أياً من ذلك. 145 00:08:58,914 --> 00:09:02,668 اسمعي يا "ماكسين". لديّ سيارة. 146 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 كم أود أن أراه يبكي! 147 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 هل أصبحنا صديقين مقربين للتو وسنذهب لنتجسس على رجلينا؟ 148 00:09:10,008 --> 00:09:12,553 - أظن ذلك. - لنذهب! 149 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 هذه "ماكسين" يا جماعة! 150 00:09:23,063 --> 00:09:27,067 عفواً. أريد التحدث إلى العميل المتدرب "توم سانكا" 151 00:09:27,150 --> 00:09:28,777 بشأن جريمة قتل "ماكسين ديلاكورت". 152 00:09:28,861 --> 00:09:30,237 لم يعد "توم سانكا" يعمل هنا. 153 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 ماذا؟ 154 00:09:31,446 --> 00:09:34,575 لم لا تهتم المباحث الفدرالية بالخطر الذي يهدد حياة زوجات "بالم بيتش"؟ 155 00:09:34,658 --> 00:09:35,659 "دوغلاس"؟ 156 00:09:35,742 --> 00:09:37,578 لم قد ترغب "نورما ديلاكورت" بقتل زوجتك؟ 157 00:09:37,661 --> 00:09:41,665 لأن "نورما" تعرف أن "داينا" تعرف أن "نورما" قتلت "أكسل". 158 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 لا أصدق أنها رحلت. 159 00:09:45,294 --> 00:09:46,920 هذا فظيع يا رجل! 160 00:09:47,546 --> 00:09:49,756 صحيح يا أخي. صحيح جداً. 161 00:09:52,009 --> 00:09:55,846 زوجتي، سيدة "بالم بيتش" الأولى المحتملة، 162 00:09:55,929 --> 00:09:58,765 تتلقى تهديدات بالقتل من القاتلة نفسها 163 00:09:58,849 --> 00:10:02,186 التي وضعت زوجة هذا التعيس في المشرحة. 164 00:10:02,269 --> 00:10:03,729 - وبعد؟ - و… 165 00:10:03,812 --> 00:10:08,275 سمحنا لزوجتي بأن تتعرف على جثة زوجته السابقة، 166 00:10:08,358 --> 00:10:10,194 والآن أصبحت زوجتي في خطر. 167 00:10:10,777 --> 00:10:13,280 إن لم تتصل بك خلال 24 ساعة، 168 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 يمكنك أن تعود وتقّدم بلاغاً عن فقدانها. 169 00:10:15,991 --> 00:10:19,036 انظر إليه. 170 00:10:19,119 --> 00:10:20,704 هذا الإنسان الهزيل التعيس. 171 00:10:20,787 --> 00:10:26,210 أخبرونا في المشرحة أن لا أحد يستطيع رؤية زوجته السابقة بأمر من المباحث الفدرالية. 172 00:10:26,293 --> 00:10:28,212 لن يراها أحد آخر قبل الجنازة. 173 00:10:28,295 --> 00:10:30,547 ستبقونها على الجليد، 174 00:10:30,631 --> 00:10:32,966 فيما أنا أكثر من يعرف ما كانت تريده؟ 175 00:10:33,884 --> 00:10:34,968 عار عليكم! 176 00:10:39,056 --> 00:10:42,976 غير معقول يا "دوغبوت". لا شك في ذلك. هذا غير معقول. 177 00:10:43,602 --> 00:10:47,481 لما أرادت "ماكسين" أن تبقى معروضة كأنها نبتة زينة. 178 00:10:49,775 --> 00:10:51,985 لطالما قالت إنها إذا ماتت قبلي، 179 00:10:52,569 --> 00:10:56,156 فهي تريد أن يُنثر رمادها مع الريح من طائرتي بمحركين. 180 00:10:58,575 --> 00:10:59,743 اسمع… 181 00:11:01,745 --> 00:11:04,248 هل تريد عناقاً؟ 182 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 أجل. 183 00:11:10,712 --> 00:11:11,713 اهدأ. 184 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 - آسف. - لا تقلق بشأن ذلك. 185 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 رباه! أريد أن أكرّمها. 186 00:11:24,393 --> 00:11:27,271 أكرّمها كما لم أفعل حين كانت حية. 187 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 يجب أن أعود إلى "ميتزي". 188 00:11:31,567 --> 00:11:34,903 - دعني أقلك. - لا، شكراً يا رجل. سأمشي. 189 00:11:49,668 --> 00:11:53,463 رباه! آمل ألّا أفوّت رؤية "دوغلاس". أريد أن أراه ينتحب. 190 00:11:54,131 --> 00:11:57,384 اسمع. من الرجل الغامض الذي سيحضر جنازتي؟ 191 00:11:59,720 --> 00:12:02,931 هذه ليست بركة زينة يابانية. كفى مزاحاً. 192 00:12:03,015 --> 00:12:06,894 لا أستطيع. إنه معروف. مشهور. 193 00:12:09,313 --> 00:12:12,316 حسناً، يمكنك أن تخبرني. هل نسيت إنني ميتة؟ 194 00:12:12,399 --> 00:12:14,234 - أرجوك، أعطني تلميحاً. - حسناً. تلميح بسيط. 195 00:12:14,318 --> 00:12:16,361 - حسناً. - حسناً. 196 00:12:17,321 --> 00:12:22,492 صخرة ومساحة مائية في "نيويورك". 197 00:12:26,496 --> 00:12:27,664 - لا؟ - لا. 198 00:12:28,373 --> 00:12:29,374 حسناً… 199 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 صديق "دوريس داي" المقرب. 200 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 "توني راندال"؟ 201 00:12:35,964 --> 00:12:37,841 لا، لكن اقتربت. 202 00:12:38,675 --> 00:12:44,097 حسناً، اسمه على وزن "سوك سادسن". 203 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 "روك"… 204 00:12:46,600 --> 00:12:48,519 - هل سيحضر "روك هادسن" جنازتي؟ - توقفي! 205 00:12:49,102 --> 00:12:50,938 - سينتهي أمره إذا انتشر الخبر. - يا ويلي! 206 00:12:51,021 --> 00:12:53,023 - هذا مثير جداً. - نعم! 207 00:12:53,607 --> 00:12:55,859 يا ويلي! أقسم بالله! كأنها قصة خيالية. 208 00:12:55,943 --> 00:12:58,445 - يا للروعة! - أقصد أنني لا أعرف إن كان هذا حقيقياً. 209 00:12:58,529 --> 00:13:00,864 - يظن الآخرون أنني اختلقته. - إن كان حقيقياً في نظرك، 210 00:13:00,948 --> 00:13:03,033 فمن يبالي بما يظنه الآخرون؟ 211 00:13:03,951 --> 00:13:07,871 لا يهم إن كان نجم سينما أو زوجاً سابقاً. 212 00:13:08,455 --> 00:13:09,873 أجل، لنعد إلى موضوعك. 213 00:13:10,415 --> 00:13:13,335 إن كان زوجك السابق، فلم تعودين إليه باستمرار؟ 214 00:13:15,295 --> 00:13:18,215 هل تعد بألّا تنتقدني أو تقول لي أن أنسى الأمر، 215 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 أو تجعلني أعدد كلّ مساوئه بالتفصيل؟ 216 00:13:20,634 --> 00:13:21,969 من تظنينني؟ 217 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 حسناً. 218 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 لا تعود المرأة إلى رجل لم تتركه قط. 219 00:13:31,061 --> 00:13:34,982 و"ميرابيل"، الأخت التوأم التي اكتشفت وجودها للتو، 220 00:13:35,065 --> 00:13:38,819 أخبرتها عن السر الكبير وهو أن "دوغلاس" هو الرجل الوحيد الذي سأحبه. 221 00:13:38,902 --> 00:13:41,572 ثم اعترف هو لها بحبه لها، 222 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 لأنه ظن أنها أنا، ثم ماتت "ميرابيل". 223 00:13:44,908 --> 00:13:47,244 - أعرف. يصعب استيعاب كلّ هذا. - أجل. 224 00:13:48,036 --> 00:13:51,790 لم يتسن لك الوقت لتحزني على أختك ولا على زواجك. 225 00:13:52,916 --> 00:13:53,959 أنت حكيم جداً. 226 00:13:54,042 --> 00:13:56,420 - نحن حكيمان. - نعم. 227 00:14:00,841 --> 00:14:03,760 - بالحديث عن الحزن. - هل هذه الجديدة؟ 228 00:14:03,844 --> 00:14:06,513 - رباه! نعم. - أكره رؤية فتاة أنيقة تبكي. 229 00:14:07,848 --> 00:14:09,057 خذ. 230 00:14:11,643 --> 00:14:13,645 توقفي. ماذا تفعلين؟ 231 00:14:13,729 --> 00:14:15,939 لا يمكنني أن أرى أحداً يبكي، حتى هي! 232 00:14:16,023 --> 00:14:18,775 كان هذا المقصود. أتينا لنرى الناس يبكون. 233 00:14:18,859 --> 00:14:22,863 فعلت كلّ ما طلبته مني… 234 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 لكن لم يعد بإمكاني الاستمرار. 235 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 قلت إن لا أحد سيتأذى. 236 00:14:38,378 --> 00:14:39,463 ماذا حدث؟ 237 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 لقد أُغمي عليها. 238 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 "(بروميل بروز) للنقل" 239 00:14:57,105 --> 00:14:58,899 هل العمل "سانكا" هنا؟ 240 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 "توم" رحل يا "روبرت". 241 00:15:01,235 --> 00:15:03,070 أنا آسف جداً. 242 00:15:06,156 --> 00:15:10,827 يستحيل أن أفعل شيئاً لأوذيه، ولو عرفت أنه سيخسر وظيفته… 243 00:15:10,911 --> 00:15:14,915 لم يخسر وظيفته. اهتم به "جاي إيدغار" بنفسه. 244 00:15:15,666 --> 00:15:18,836 عُرض عليه نقل وظيفته وأنا أصررت على أن يوافق 245 00:15:18,919 --> 00:15:20,504 قبل أن يحصل شيء سيئ. 246 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 مجدداً. 247 00:15:23,924 --> 00:15:27,177 لا أعرف القوانين التي تعيشون بموجبها في "بالم بيتش"، 248 00:15:28,095 --> 00:15:30,264 لكن بعض الأمور ليست لك، 249 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 بما فيها زوجي. 250 00:15:33,684 --> 00:15:35,185 يجمعنا أولاد. 251 00:15:37,437 --> 00:15:38,772 هل تعرف معنى ذلك؟ 252 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 طبعاً لا تعرف. 253 00:15:44,778 --> 00:15:46,280 أيمكنك أن تخبريه أنني أودعه؟ 254 00:15:47,072 --> 00:15:48,073 أرجوك. 255 00:15:48,657 --> 00:15:50,784 أجل، يمكنني ذلك… 256 00:15:52,661 --> 00:15:53,871 لكنني لن أفعل. 257 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 هل تظن أنها بخير؟ 258 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 ماذا عن الطفل؟ هل تظن أن الطفل بخير؟ 259 00:16:08,260 --> 00:16:09,803 أُغمي عليها على السجادة. 260 00:16:09,887 --> 00:16:11,430 هكذا أمضيت العشرينيات من عمري. إنها بخير. 261 00:16:11,513 --> 00:16:12,973 - لننقلها إلى السرير. - أجل. 262 00:16:13,056 --> 00:16:15,642 - احمل الرأس وسأحمل الساقين. - سأحاول أن أبقي شعرها مرتباً. 263 00:16:15,726 --> 00:16:17,144 حسناً، من الركبتين. 264 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 - حسناً. - حسناً. 265 00:16:20,480 --> 00:16:23,233 - واحد، اثنان، ثلاثة، ارفعي. - خطوة. اثنتان… 266 00:16:24,651 --> 00:16:25,736 احم الرأس. 267 00:16:25,819 --> 00:16:28,405 - حسناً. - حسناً. جميل. 268 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 لقد أخفتها فعلاً، صحيح؟ 269 00:16:31,950 --> 00:16:35,162 شبحك يطارد المرأة التي سرقت زوجك. 270 00:16:36,371 --> 00:16:38,749 ويلاه! هذا انتقام جميل! 271 00:16:39,750 --> 00:16:41,585 هل نتركها تتخبط في قلقها قليلاً بعد؟ 272 00:16:42,169 --> 00:16:45,005 أجل، لنعد إلى الـ"جاكوزي" ونتباه بذلك على الطريقة التقليدية! 273 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 نوماً هنيئاً يا "ميتزي". 274 00:16:48,592 --> 00:16:52,763 كنت أظن أن "مينستروني" مملة، لكنني غيرت رأيي. 275 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 كان هذا رأيي بالعصيدة. 276 00:16:54,264 --> 00:16:56,892 - ويلاه! توأما الحساء! - توأما الحساء! 277 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 أين كنت بحق السماء؟ 278 00:17:01,980 --> 00:17:03,482 ذهبت لأرى "دوغلاس". 279 00:17:03,565 --> 00:17:05,943 لكي أخفف من حزنه بسبب موتي المزعوم. 280 00:17:06,026 --> 00:17:07,778 لكن لا تقلقي، لم يرني. 281 00:17:07,861 --> 00:17:09,905 لكن "ميتزي" رأتها، وهي تظن أن "ماكسين" شبح. 282 00:17:09,988 --> 00:17:11,198 من أنت؟ 283 00:17:11,281 --> 00:17:13,367 آسفة. أين أخلاقي؟ 284 00:17:13,450 --> 00:17:15,618 هذا "بروس"، صديقي المقرب الجديد. إنه مثلي. 285 00:17:15,702 --> 00:17:17,996 - لا تخبري الناس ذلك. - آسفة. 286 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 حسناً. اسمعي. سيحدث شيء من اثنين. 287 00:17:20,499 --> 00:17:22,376 إما أن تبقي ميتة ونقبض على "نورما"، 288 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 وإما أن تكون الجنازة التالية في "بالم بيتش" جنازتك فعلاً. 289 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 لا يمكن أن يراك أحد آخر. 290 00:17:27,297 --> 00:17:29,633 لا يتسع هذا الفندق لعدد كبير من النساء. 291 00:17:30,467 --> 00:17:31,468 هل تُوجد نساء أخريات هنا؟ 292 00:17:33,303 --> 00:17:35,722 ما من شيء قد تفعله "نورما" بنا وسيكون أسوأ من هذه الغرفة. 293 00:17:35,806 --> 00:17:37,266 تعجبني الملاءات. 294 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 ليس بعد أن تقرئي التعليقات في دفتر النزلاء. 295 00:17:44,314 --> 00:17:45,941 سأنام في حوض الاستحمام. 296 00:17:47,860 --> 00:17:49,236 ربما عليك أن تعيدي التفكير في ذلك. 297 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 ماذا؟ 298 00:17:50,946 --> 00:17:52,364 - مرحباً يا فتيات! - "ماكسين"؟ 299 00:17:52,447 --> 00:17:54,783 يسعدني أنك حية. 300 00:17:54,867 --> 00:17:56,159 الآن يمكنني أن أقتلك بنفسي. 301 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 سأشرح لكنّ كلّ شيء، وأجيب عن كلّ أسئلتكنّ. 302 00:18:00,372 --> 00:18:03,000 لكن هل يمكننا أن نفعل ذلك في الأسفل، في الـ"جاكوزي"؟ 303 00:18:03,083 --> 00:18:06,712 فصديقي المقرب الجديد المثلي "بروس" دعانا كلّنا إلى حفل حوض سباحة. 304 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 سماه لقاء قرب الـ"جاكوزي". 305 00:18:07,880 --> 00:18:10,507 يسميه دفتر النزلاء الـ"جاكوزي" حساء بقايا الدجاج. 306 00:18:10,591 --> 00:18:13,177 قالت "فيرجينيا" إنه يجب ألّا يرانا أحد. 307 00:18:13,260 --> 00:18:16,680 لا يمكننا الاختلاط في الـ"جاكوزي". أنا مستهدفة يا "ماكسين". 308 00:18:16,763 --> 00:18:18,098 هؤلاء الرجال متكتمون جداً. 309 00:18:18,182 --> 00:18:20,058 لم قد نذهب إلى حفلة مثليين معك؟ 310 00:18:21,185 --> 00:18:25,063 لأنه حين تقع مأساة، لا يبقى لدينا إلّا دعم مجتمعنا. 311 00:18:26,732 --> 00:18:28,942 ولا تُوجد مشروبات في الغرفة لكن لديهم مشروبات كثيرة. 312 00:18:29,651 --> 00:18:31,653 - هذا رائع! - مرحى! تعالين. 313 00:18:32,571 --> 00:18:34,156 لعلمك، كان يجب أن تبدئي بقول ذلك. 314 00:18:34,239 --> 00:18:36,033 لا أعرف كيف سأكتب عما يجري، لكن… 315 00:18:36,116 --> 00:18:40,829 المنديل الأبيض يعني أنهم يحبون المشاهدة والمداعبة معاً. 316 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 هل تداعبينه؟ 317 00:18:45,667 --> 00:18:46,752 أجل، فعلت ذلك. 318 00:18:47,628 --> 00:18:49,296 ليست الحركة المفضلة لديّ. 319 00:18:49,379 --> 00:18:52,341 الشخصية هي ما تجعل الدب دباً. 320 00:18:52,424 --> 00:18:53,926 واهتمامه العام بالحلمات. 321 00:18:54,009 --> 00:18:58,347 يصيبني الهلع في كلّ مرة، وأعجز عن فعلها، وأشعر… 322 00:18:58,430 --> 00:19:00,098 - ماذا؟ - كأنني معطوب. 323 00:19:00,182 --> 00:19:02,476 عليك أن تسترخي وحسب، 324 00:19:03,352 --> 00:19:07,731 وتتعلم كيف تسترخي من خلال التنفس. 325 00:19:08,815 --> 00:19:10,150 هل لديك شطاف؟ 326 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 - مهلاً… - هل أنت وزوجك… 327 00:19:12,903 --> 00:19:15,489 يقول "بيري" إنه يذكره بالمدرسة الداخلية. 328 00:19:16,073 --> 00:19:18,325 اسمعي. لسنا كلّنا منحرفين مهووسين بالجنس. 329 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 هذا لذوي الميول الغريبة. 330 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 فهمت. 331 00:19:22,829 --> 00:19:27,084 وما هو الرجل الحوت؟ 332 00:19:27,167 --> 00:19:28,293 أنا أحب اللعق. 333 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 أحب ذلك. 334 00:19:29,962 --> 00:19:33,298 - أزرق فاتح. الجيب الأيسر. - هذا مدهش. 335 00:19:33,382 --> 00:19:36,468 أتعرفون أنني كنت مصدر الإلهام لشخصية زميلة السكن في رواية "ذا بيل جار"؟ 336 00:19:37,469 --> 00:19:39,721 - رباه! أحب رفاقك كلّهم. - طبعاً! 337 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 أشكرك لأنك ضممتنا إليكم وجعلتنا نشعر بالترحيب. 338 00:19:42,182 --> 00:19:43,684 لم يكن تصرفاً غيرياً بالكامل. 339 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 لن تغير الشرطة على حفلة فيها نساء. 340 00:19:48,522 --> 00:19:49,606 ماذا تفعلن؟ 341 00:19:49,690 --> 00:19:52,276 أنت هنا في الخارج تقابلين الناس وتخبرينهم عن جنازتك. 342 00:19:52,359 --> 00:19:53,694 دعانا "بروس" إلى حفلة. 343 00:19:53,777 --> 00:19:55,445 اسمعوا جميعاً. هذه "فيرجينيا"! 344 00:19:55,529 --> 00:19:56,947 إنها عميلة فدرالية. 345 00:19:58,240 --> 00:20:01,827 سيداتي، هلّا تنضممن إليّ لنتحدث على انفراد. 346 00:20:01,910 --> 00:20:04,496 هذه المرأة أشبه بالوباء. 347 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 رباه! تخلصي منها. 348 00:20:08,125 --> 00:20:09,459 - آمل أن تشعري بتحسن. - شكراً. 349 00:20:12,754 --> 00:20:15,465 سيداتي، لا يمكن أن تحدث أي مشكلة غداً. 350 00:20:15,549 --> 00:20:19,553 يا "إيفلين"، أنت مسؤولة عن الجنازة، فيما ستجلس "داينا" على المقعد وتنتظر. 351 00:20:19,636 --> 00:20:21,638 ماذا سأنتظر؟ أن تقتلني "نورما"؟ 352 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 هل سيرافقني مرافق أمني على الأقل أو سأرتدي سترة واقية من الرصاص؟ 353 00:20:26,727 --> 00:20:30,355 التكتم هو الأساس. لا يمكنكنّ أن تخبرن أحداً عما يجري، ولا حتى أزواجكنّ. 354 00:20:30,439 --> 00:20:33,483 عظيم! ثم سنقف أنا وأنت على الشرفة معاً 355 00:20:33,567 --> 00:20:36,862 حين سنراقب المكان. 356 00:20:36,945 --> 00:20:39,364 أظن أنه من الأفضل أن تحضري المراسم يا "آن". 357 00:20:39,990 --> 00:20:41,783 ستمنحين الحدث مصداقية لكونك صحافية. 358 00:20:41,867 --> 00:20:44,036 لكن كانت هذه قضيتنا. عملنا عليها معاً. 359 00:20:44,119 --> 00:20:45,829 أجل، وأصبحت قضية المباحث الفدرالية الآن. 360 00:20:46,705 --> 00:20:48,457 حصلت على موافقة شاملة على سبيل التغيير. 361 00:20:50,626 --> 00:20:52,419 على الموظفين متابعة العمل كما طُلب منهم. 362 00:20:52,503 --> 00:20:57,674 هل يمكنني أن أشير إلى أنني مثل "داينا"، مشاركتي لن تضيف شيئاً؟ 363 00:20:58,258 --> 00:21:00,719 حسناً. وماذا عني؟ ما دوري؟ 364 00:21:00,802 --> 00:21:03,430 - أختك تلعب دورك. - يجب أن أحضر جنازتي. 365 00:21:03,514 --> 00:21:05,516 أريد أن أراكم تقبضون على "نورما". يجب أن أكون موجودة. 366 00:21:05,599 --> 00:21:07,184 أراكنّ في الغد. 367 00:21:07,267 --> 00:21:08,727 باستثناء "ماكسين". 368 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 حسناً. انظروا من هنا. 369 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 يا رفاق. لديّ سؤال. 370 00:21:21,406 --> 00:21:24,284 إن كادت صديقتكم المقربة أن تُقتل على يد امرأة عجوز، 371 00:21:24,368 --> 00:21:29,122 وإن كانت المرأة العجوز نفسها قتلت أختها التوأم بدلاً منها، 372 00:21:29,206 --> 00:21:30,749 فإلى جانب من تقفون؟ 373 00:21:30,832 --> 00:21:32,709 صديقتكم المقربة أم المرأة العجوز الشريرة؟ 374 00:21:35,337 --> 00:21:37,089 - جانبك! - شكراً يا "بروس". 375 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 - أرأيت؟ - رأيت "دوغلاس". 376 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 لم يتقبل موتك جيداً. 377 00:21:42,052 --> 00:21:43,303 حتى أنا أشفق عليه، 378 00:21:43,387 --> 00:21:46,139 لكن لا تدعي ذلك يفسد متعتك مع أصدقائك الجدد. 379 00:22:15,335 --> 00:22:16,420 أنا؟ 380 00:22:18,255 --> 00:22:19,298 جدياً. 381 00:22:19,381 --> 00:22:21,133 هل عرفت شيئاً اسمه… 382 00:22:21,216 --> 00:22:22,384 نعم! 383 00:22:22,467 --> 00:22:24,178 هذا أطرف ما سمعته… 384 00:22:24,261 --> 00:22:25,888 - حسناً، لقد… - …من صديق ذكر. 385 00:22:27,681 --> 00:22:29,099 غير صحيح! 386 00:22:29,975 --> 00:22:31,560 يا ويلي! 387 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 حسناً. أعني، اسمعوا. صورة أو لوحة لكن… 388 00:22:36,982 --> 00:22:38,442 ما هذا الهراء؟ 389 00:22:38,525 --> 00:22:40,527 عفواً. لا يُسمح لكم بأن تكونوا هنا. 390 00:22:40,611 --> 00:22:42,279 لا يمكنكم أن تأخذوا هذه. ما الذي… 391 00:22:42,905 --> 00:22:44,198 اتركوها! 392 00:22:45,365 --> 00:22:46,366 مرحباً؟ 393 00:22:47,034 --> 00:22:49,828 يا "فيرجينيا"، أخرجي عناصرك من مكتبي. 394 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 هذا ليس ضمن صلاحيتي. 395 00:22:51,205 --> 00:22:53,582 ما الذي يُقال عن الموت والضرائب؟ 396 00:22:53,665 --> 00:22:55,584 ولا حتى المباحث الفدرالية تستطيع أن تمنع تدقيقاً فدرالياً. 397 00:22:55,667 --> 00:22:56,919 ضرائب؟ أتقصدين… 398 00:22:57,002 --> 00:22:59,129 طلبت منك ومن "ماكسين" أن تدعاني أهتم بـ"بينكي". 399 00:22:59,213 --> 00:23:00,756 لكن لا! اتصلتما بدائرة الإيرادات الداخلية. 400 00:23:00,839 --> 00:23:02,466 لقد حضروا البارحة. 401 00:23:02,549 --> 00:23:04,384 أين كنت؟ لم تخلدي إلى النوم قط. 402 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 في الواقع… 403 00:23:05,886 --> 00:23:07,095 لا. 404 00:23:07,763 --> 00:23:10,766 تحضيرات متأخرة للجنازة. هذا أكبر حدث في هذا الموسم. 405 00:23:11,391 --> 00:23:12,476 أرق. 406 00:23:13,018 --> 00:23:14,853 ظننت أن هذا سيساعد يا سيدتي. 407 00:23:14,937 --> 00:23:18,023 مع حزنك ودائرة الإيرادات الداخلية. 408 00:23:18,106 --> 00:23:19,107 شكراً يا "جيد". 409 00:23:19,191 --> 00:23:21,360 أنت لا تسأل كيف تساعد، بل تنفذ. 410 00:23:21,944 --> 00:23:23,028 يعجبني ذلك. 411 00:23:25,906 --> 00:23:27,533 لم لا تذهب لتنظف حوض السباحة يا "جيد"؟ 412 00:23:27,616 --> 00:23:29,660 في الواقع، أريد أن يهتم "جيد" بحراسة الباب اليوم. 413 00:23:29,743 --> 00:23:33,413 ما زال هذا موقع جريمة ناشطاً ونحتاج إلى حماية مشددة. 414 00:23:34,164 --> 00:23:37,000 يا سيدتي، لدينا مشكلة كبيرة. 415 00:23:37,793 --> 00:23:41,380 من الصعب أن أحزن على أخت عرفتها بقدر ما أعرفك. 416 00:23:41,463 --> 00:23:44,466 لكن الحدث الأهم خارج الموسم الرسمي، 417 00:23:44,550 --> 00:23:46,009 على شرفي، ولا يمكنني الحضور. 418 00:23:46,093 --> 00:23:49,805 يجب أن تخبرني ما يحدث بالتفاصيل. أفضّلها مكتوبة. 419 00:23:50,848 --> 00:23:52,182 لن أذهب. 420 00:23:53,600 --> 00:23:55,853 ماذا؟ لا يمكن ألّا نذهب كلانا. 421 00:23:56,478 --> 00:23:57,563 أرسل "روك" رسالة. 422 00:23:57,646 --> 00:24:00,732 "تغطية إعلامية شديدة. اللقاء تأجل." 423 00:24:01,608 --> 00:24:05,362 قال إنه سيتصل لاحقاً، لكن لن أتأمل كثيراً. 424 00:24:05,445 --> 00:24:08,657 إذا أردت أن يسمعك الرجل، يجب أن تجعله يراك. 425 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 إليك نصيحة. 426 00:24:09,825 --> 00:24:12,119 لا تسمع نصيحتها، خاصةً إن كانت بشأن الرجال. 427 00:24:12,202 --> 00:24:14,371 وإلى أين تذهب بهذه البذلة الأنيقة؟ 428 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 إلى جنازتك المزيفة لألقي تأبيناً مزيفاً بصفتي بطلاً أمريكياً مزيفاً. 429 00:24:18,292 --> 00:24:20,711 فهمت. مزيف. لكن لم تحمل الحقيبة؟ 430 00:24:20,794 --> 00:24:23,505 سآخذ هذه لـ"نورما" في حال قبضوا عليها. 431 00:24:23,589 --> 00:24:24,840 تعرفين كيف تجري الأمور يا "ماكسين". 432 00:24:24,923 --> 00:24:26,592 حين يُجرد المرء من كرامته، 433 00:24:26,675 --> 00:24:28,886 ويُرمى في زنزانة ويجعلونه يرتدي ثوباً من ورق. 434 00:24:31,513 --> 00:24:33,140 أقلّه لم أقتل أختي! 435 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 الإصبع الأوسط مجدداً. 436 00:24:37,561 --> 00:24:38,812 لندخن سيجارة الحشيش هذه. 437 00:24:38,896 --> 00:24:39,938 أجل. 438 00:24:45,235 --> 00:24:47,196 أنت بارع جداً في هذا يا "بروس". 439 00:24:47,946 --> 00:24:50,115 كان يجب أن تريني أمام العرض الأول لفيلم "أيس ستيشن زيبرا". 440 00:24:50,657 --> 00:24:51,742 بالمناسبة، انظري إلى هذه. 441 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 إنها منهارة. 442 00:24:53,911 --> 00:24:56,580 أجل، طبيب تجميلها يسرف في الشرب. 443 00:24:56,663 --> 00:24:59,374 أقول دائماً إنها إذا عطست، فستشبه كلباً من فصيلة "باسيت". 444 00:25:01,251 --> 00:25:02,294 فظيع! 445 00:25:03,003 --> 00:25:06,256 انظري من حضر على دراجته النارية. 446 00:25:08,509 --> 00:25:11,512 - ويلاه! هذا هو! - من؟ 447 00:25:12,429 --> 00:25:13,514 حبيبي "روك". 448 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 وهو مع "ريغن". 449 00:25:18,977 --> 00:25:20,562 حاكم "كاليفورنيا"؟ 450 00:25:20,646 --> 00:25:22,773 لا، زوجته. 451 00:25:23,273 --> 00:25:24,816 إنها صديقة "روك" الداعمة. 452 00:25:25,484 --> 00:25:27,110 أظن أن اسمها "نانسي". 453 00:25:28,362 --> 00:25:29,488 عليك أن تتعلمي الكثير. 454 00:25:29,571 --> 00:25:31,281 تعلمت "نانسي" الكثير مني أيضاً. 455 00:25:31,365 --> 00:25:34,201 أصبحت تستطيع أن ترفع كرة "غولف" بصنبور حديقة بفضلي. 456 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 رباه! 457 00:25:38,872 --> 00:25:40,207 "ميرابيل" بداخله، 458 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 وأنا أجلس هنا وأتحدث عن الممثلين وكرات الـ"غولف". 459 00:25:43,669 --> 00:25:46,338 يجب أن أودعها بطريقة لائقة. سأدخل. 460 00:25:46,421 --> 00:25:48,674 يا "ماكسين"، لن يسمحوا لك بعبور الباب. 461 00:25:49,341 --> 00:25:52,386 إن كنت أجيد شيئاً، فهو التسلل إلى "بالم رويال". 462 00:25:54,680 --> 00:25:56,348 وما زلت مدعواً إلى جنازتي. 463 00:25:56,431 --> 00:25:58,517 لن يسمحوا بدخولي بهذه الملابس. 464 00:25:58,600 --> 00:25:59,518 تمن لي التوفيق. 465 00:25:59,601 --> 00:26:00,853 بالتوفيق يا "ماكسين". 466 00:26:00,936 --> 00:26:02,688 عدني بأن يراك. 467 00:26:31,550 --> 00:26:32,968 "ميرابيل". 468 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 كان عليّ أن أراك مرة أخيرة. 469 00:26:41,059 --> 00:26:43,270 سأفترض أن رأسك هنا. 470 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 لعلمك، لطالما أردت تكوين عائلة. 471 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 وأريدك أن تعرفي أنني… 472 00:27:00,871 --> 00:27:02,831 أعتزّ بكلّ دقيقة أمضيناها معاً. 473 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 سأشتاق إليك يا حبيبتي. 474 00:27:19,181 --> 00:27:21,183 أين هي "ميرابيل" بحق السماء؟ 475 00:27:22,809 --> 00:27:24,311 أتفهم مخاوفك. 476 00:27:24,394 --> 00:27:25,854 ويمكنني أن… 477 00:27:26,522 --> 00:27:27,940 بئساً. 478 00:27:29,733 --> 00:27:32,069 لا أصدق أننا سنفعل هذا. 479 00:27:32,152 --> 00:27:34,321 يظن الجميع أن "ماكسين" في التابوت، 480 00:27:34,404 --> 00:27:37,115 لكنها حقيقةً في "جاكوزي" مع صديقها المقرب المثلي الجديد. 481 00:27:38,242 --> 00:27:40,744 إن كان هذا يشعرك بتحسن، لا يُوجد أحد في التابوت. 482 00:27:42,788 --> 00:27:43,997 لا يمكنني الذهاب. 483 00:27:44,081 --> 00:27:46,875 تظن البلدة كلّها أنني من قتل "ماكسين". 484 00:27:46,959 --> 00:27:49,795 لا، كلّنا نعرف أن "نورما" هي التي قتلتها. 485 00:27:50,462 --> 00:27:52,047 يظنون أنني قتلت روحها. 486 00:27:52,714 --> 00:27:54,591 لهذا روحها تطاردني. 487 00:27:54,675 --> 00:27:57,636 هذا ضميرك المذنب الذي يخدعك. ستتجاوزين ذلك. 488 00:27:57,719 --> 00:28:00,514 كانت في فنائنا الخلفي. صدقني. 489 00:28:02,099 --> 00:28:05,269 لا يمكنني الذهاب إلى الجنازة ورؤية جثتها. 490 00:28:05,853 --> 00:28:09,022 قد لا أرى زوجتي مجدداً، لكن ها هي زوجتك. 491 00:28:09,982 --> 00:28:11,024 ما هذا؟ 492 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 "ماكسين". 493 00:28:13,485 --> 00:28:16,488 كما تمنيت في حزنك، يا أخي في أخوية "الأيل". 494 00:28:19,324 --> 00:28:20,617 انثره. 495 00:28:20,701 --> 00:28:22,786 يبدو أن "بيري دوناهيو" ذهب إلى المشرحة 496 00:28:22,870 --> 00:28:25,205 واستشاط غضباً حتى وافقوا على إحراق الجثة. 497 00:28:25,289 --> 00:28:28,667 هذه البلدة فظيعة! 498 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 وهل تعرفين من الأفظع؟ 499 00:28:33,380 --> 00:28:36,967 "ماكسين". لا أصدق أن عليّ أن أقول تأبيناً من أجل شخص أريد أن أقتله. 500 00:28:37,843 --> 00:28:41,054 لنتخط هذا النهار. "نورما" في "بالم بيتش". 501 00:28:41,138 --> 00:28:43,307 تعرف أنها لن تتمكن من البقاء بعيدة. 502 00:28:47,561 --> 00:28:52,858 أقدّر إصرارك يا "ميرابيل"، أياً من كنت. 503 00:28:53,609 --> 00:28:57,946 لكن إلى أن أجد حبيبي مهرّب الممنوعات، لن أوصل أي رسائل اليوم. 504 00:28:58,030 --> 00:29:01,200 بل ستوصلين رسالة يا "ماري". 505 00:29:01,283 --> 00:29:05,579 أعرف. بمجرد أن تبدأ المراسم، سأقوم بخطوتي وحينها… 506 00:29:05,662 --> 00:29:07,247 لا تقلقي بشأني. 507 00:29:08,373 --> 00:29:11,168 قومي بدورك وسأهتم بالباقي. 508 00:29:12,085 --> 00:29:14,463 وحين ينتهي هذا، هل سأكون حرة؟ 509 00:29:16,423 --> 00:29:17,716 سنكون كلّنا أحراراً. 510 00:29:18,759 --> 00:29:20,260 هيا يا "نورما". 511 00:29:20,844 --> 00:29:22,095 أظهري نفسك. 512 00:29:28,393 --> 00:29:29,394 "روك هادسن". 513 00:29:29,478 --> 00:29:31,230 إنه أكثر وسامة عن قرب. 514 00:29:31,313 --> 00:29:33,106 بمجرد أن تبدأ المراسم، 515 00:29:33,190 --> 00:29:34,858 أريدك أن تخرج وتبدأ التنظيف. 516 00:29:34,942 --> 00:29:36,902 لن يسبح أحد في حوض سباحة فيه أشلاء 517 00:29:36,985 --> 00:29:39,655 من جثة "ماكسين" المتحللة. 518 00:29:39,738 --> 00:29:40,739 فوراً يا سيدتي. 519 00:29:41,240 --> 00:29:42,491 اسمعي. 520 00:29:43,450 --> 00:29:44,493 هل تريدين أن نتحدث؟ 521 00:29:44,576 --> 00:29:46,662 لا، لا أريد أن نتحدث. 522 00:29:46,745 --> 00:29:49,081 أريد أن ينظف "جيد" اللحم التعفن من حوض السباحة. 523 00:29:49,998 --> 00:29:51,375 رباه! 524 00:29:51,458 --> 00:29:53,085 "هابي روكفلر". 525 00:29:55,045 --> 00:29:57,172 ولا أصدق أن هذه "بايب بايلي". 526 00:30:03,345 --> 00:30:05,597 عفواً. 527 00:30:09,393 --> 00:30:11,687 يا "داينا"، ظننت أنك متّ. 528 00:30:12,604 --> 00:30:14,356 ليس الآن يا "بيري". ليس الآن. 529 00:30:14,439 --> 00:30:17,276 قد تكون "نورما" في أي مكان. لا أريد أن أجذب الأنظار نحوي. 530 00:30:17,359 --> 00:30:19,945 لا تعرفين ما الذي عانيته. والآن "ماكسين" ماتت. 531 00:30:20,028 --> 00:30:21,238 تمالك نفسك يا "بيري". 532 00:30:21,321 --> 00:30:23,949 غير معقول يا "بيري". لم أظن أننا مقرّبان لهذه الدرجة. 533 00:30:24,616 --> 00:30:27,411 هل ترتدي سترة واقية من الرصاص؟ 534 00:30:27,494 --> 00:30:29,663 اثنتان. أخذت سترتك حين ظننت أنك لن تحضري. 535 00:30:29,746 --> 00:30:30,956 أعطني إياها الآن. 536 00:30:31,039 --> 00:30:33,000 - أعطني إياها. - لا يمكنني أن أعطيك إياها الآن. انتظري. 537 00:30:33,083 --> 00:30:35,544 لا تتمتع بالجرأة لتحميني. 538 00:30:35,627 --> 00:30:38,839 عليّ أن أحمي نفسي. 539 00:30:38,922 --> 00:30:39,965 مهلاً. إلى أين تذهبين؟ 540 00:30:40,048 --> 00:30:44,136 المكان الوحيد الذي تشعر فيه المرأة بأمان في هذا العالم. 541 00:30:44,887 --> 00:30:46,138 حمّام النساء. 542 00:30:46,972 --> 00:30:48,682 شكراً جزيلاً. 543 00:30:49,516 --> 00:30:50,559 بالإذن. 544 00:30:55,022 --> 00:30:57,774 أترى؟ كلّهم ينظرون إليّ. 545 00:30:58,734 --> 00:30:59,985 و"ماكسين" أيضاً. 546 00:31:01,278 --> 00:31:02,404 إنها تتبعني. 547 00:31:03,322 --> 00:31:04,364 وهي محقة في ذلك. 548 00:31:04,448 --> 00:31:06,450 عاملتها بحقارة. 549 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 صدقيني. "ماكسين" على المنضدة حيث تركناها. 550 00:31:12,456 --> 00:31:14,625 لا، ليست هناك. إنها هنا! 551 00:31:14,708 --> 00:31:17,002 إن كانت هناك، فرماد من لدينا؟ 552 00:31:17,085 --> 00:31:18,712 أحدهم في المطبخ في منزل "داينا". 553 00:31:18,795 --> 00:31:20,214 أنا آسفة جداً. 554 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 لا بد أنه حصل اختلاط في البقايا. 555 00:31:22,341 --> 00:31:25,844 لكنني أؤكد لك ألّا أحد في ذاك التابوت. 556 00:31:25,928 --> 00:31:27,221 أترين يا "ميتز"؟ كلّ شيء بخير. 557 00:31:27,304 --> 00:31:28,388 هيا. 558 00:31:30,974 --> 00:31:32,142 أهلاً بكم يا رفاق. 559 00:31:33,894 --> 00:31:36,313 لا أصدق أن هذا يحدث. 560 00:31:36,396 --> 00:31:40,067 أشعر بأن هذا أمر فظيع وغير حقيقي. 561 00:31:41,193 --> 00:31:45,614 أشعر بأن "ماكسين" ستظهر بطريقة ما يوماً ما. 562 00:31:46,615 --> 00:31:48,325 ومع ذلك، ها نحن هنا، 563 00:31:48,408 --> 00:31:53,247 نقول وداعنا الأخير لـ"ماكسين". 564 00:31:53,872 --> 00:31:55,457 من يدري ما شهرتها الآن؟ 565 00:31:56,041 --> 00:31:59,545 أتت "ماكسين" إلينا دخيلةً… 566 00:31:59,628 --> 00:32:03,632 لكنها عملت وشقت طريقها 567 00:32:03,715 --> 00:32:07,386 إلى قلوبنا وتربعت فيها مثل… 568 00:32:08,011 --> 00:32:09,012 مثل إوزة… 569 00:32:09,096 --> 00:32:11,932 - إوزة؟ - …تتمسك بقطعة خشب طافية 570 00:32:12,015 --> 00:32:13,851 وتعجز عن نزعها. 571 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 لا يا "ماري". قفي مكانك. 572 00:32:20,983 --> 00:32:22,067 "ماري". 573 00:32:22,818 --> 00:32:24,069 "ماري"، ما الذي… 574 00:32:26,697 --> 00:32:30,868 لديّ رسالة لـ"ماكسين" من الجانب الآخر. 575 00:32:31,535 --> 00:32:36,039 فهلا تمنحوننا بعض الخصوصية… 576 00:32:36,957 --> 00:32:39,334 لا. لا تفعلي ذلك يا "ماري". "ماري"! 577 00:32:45,716 --> 00:32:47,634 لا! أريد بعض الوقت لأهدأ! 578 00:32:57,477 --> 00:32:59,980 ما هذا الهراء؟ 579 00:33:02,316 --> 00:33:06,737 أتتني امرأة اسمها "ميرابيل". 580 00:33:07,863 --> 00:33:09,031 وتقول لك… 581 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 لا تقلقي بشأنها. 582 00:33:12,492 --> 00:33:14,828 إنها تستمتع بوقتها. 583 00:33:15,787 --> 00:33:16,872 وهي تحبك. 584 00:33:16,955 --> 00:33:20,250 لا أعرف ماذا تعني بهذا الجزء، لكنها قالت… 585 00:33:20,334 --> 00:33:24,755 "يُوجد الكثير من القضبان في السماء." 586 00:33:24,838 --> 00:33:25,923 حسناً يا "ماري". 587 00:33:26,006 --> 00:33:28,217 يكفي ذلك من عالم الأرواح اليوم. 588 00:33:28,926 --> 00:33:30,844 والآن سنتابع المراسم. 589 00:33:30,928 --> 00:33:34,640 في الواقع، لديّ رسالة أخرى عليّ أن أوصلها. 590 00:33:34,723 --> 00:33:36,308 لا، انزلي عن المنصة يا "ماري". 591 00:33:38,060 --> 00:33:39,978 أعرف ما الذي تفكرون فيه. 592 00:33:40,771 --> 00:33:42,523 أنه يجب ألّا أكون هنا… 593 00:33:43,398 --> 00:33:45,901 …ولا أن أتكلم، لكنني سأفعل. 594 00:33:56,703 --> 00:33:59,540 أنا و"ماكسين" كنا متزوجين لـ20 عاماً. 595 00:34:01,792 --> 00:34:02,793 ولقد أحببتها. 596 00:34:03,752 --> 00:34:07,256 ويا "ماكسين"، أريدك أن تعرفي أنني آسف جداً 597 00:34:07,339 --> 00:34:09,132 على كلّ ما فعلته. 598 00:34:09,882 --> 00:34:13,344 لا أعرف إذا اخترتني إم إن كنت أنا من اختارك، 599 00:34:14,471 --> 00:34:17,474 أو إن كان الحب شعوراً يُولد ببساطة 600 00:34:17,558 --> 00:34:21,978 حين يختار شخصان أحدهما الآخر في اللحظة نفسها. 601 00:34:22,896 --> 00:34:24,063 مثل صفقة تبادل. 602 00:34:24,857 --> 00:34:28,193 صفقة تبادل جميلة وهشة، 603 00:34:28,277 --> 00:34:30,654 - تصيب الإنسان مرةً… - يا إلهي! 604 00:34:30,737 --> 00:34:32,739 …وقد تدوم مدى الحياة. 605 00:34:35,033 --> 00:34:39,580 إذا بقي الشخصان يؤمنان بتميز ذاك السحر. 606 00:34:41,415 --> 00:34:42,833 - أنا آسف جداً. - "دوغ"! 607 00:34:42,916 --> 00:34:44,835 أنا آسف لأنني خذلتك. 608 00:34:44,918 --> 00:34:46,587 حسناً. 609 00:34:47,713 --> 00:34:49,840 كم هذا مؤثر! 610 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 إن شعر أحد آخر برغبة ملحة في التعبير عن أنفسهم، 611 00:34:59,975 --> 00:35:01,894 أرجو أن تتحلوا بالمنطق لقمعها. 612 00:35:02,728 --> 00:35:05,647 سنتابع الآن التأبين كما هو محدد، 613 00:35:05,731 --> 00:35:09,318 وسيتلوه صديق "ماكسين" المقرب، 614 00:35:09,401 --> 00:35:13,989 الوطني والمحارب والبطل الأمريكي، السيد "روبرت دياز". 615 00:35:31,089 --> 00:35:34,384 لا أعرف عنكم، لكنني لا أطيق النظر إليها. 616 00:35:40,682 --> 00:35:43,644 لو كانت "ماكسين" معنا اليوم، 617 00:35:45,187 --> 00:35:47,564 لأرادتنا أن نمضي قدماً بحياتنا. 618 00:35:48,315 --> 00:35:49,441 نعم. 619 00:35:49,525 --> 00:35:52,653 لما أرادت أن نبقى عالقين 620 00:35:53,320 --> 00:35:55,864 في القصص العاطفية أو الحكايات المؤثرة. 621 00:35:55,948 --> 00:35:57,616 لا، أحب الحكايات المؤثرة. 622 00:35:58,158 --> 00:36:03,205 "ماكسين"، خلافاً للرأي العام، كانت شخصاً يحب الخصوصية. 623 00:36:03,288 --> 00:36:04,414 حقاً؟ 624 00:36:04,498 --> 00:36:08,168 لذا، سأطلب منكم جميعاً أن تقطعوا عهداً مقدساً 625 00:36:08,752 --> 00:36:11,713 بألّا نتحدث عن "ماكسين" مجدداً أبداً. 626 00:36:12,548 --> 00:36:13,799 الحياة قصيرة جداً. 627 00:36:17,553 --> 00:36:18,804 شكراً. 628 00:36:19,555 --> 00:36:25,060 وقبل أن ينقل موظفو "بالم رويال" "ماكسين" إلى… 629 00:36:26,728 --> 00:36:29,940 مثواها الأخير تحت الأرض، 630 00:36:30,023 --> 00:36:36,071 هلّا تنضمون إليّ لنغني أغنية "ماكسين" المفضلة، 631 00:36:36,154 --> 00:36:37,698 تكريماً لبلدتها الأم، 632 00:36:38,365 --> 00:36:39,366 "تشاتانوغا". 633 00:36:40,200 --> 00:36:42,035 حسناً. طيب. 634 00:36:42,119 --> 00:36:45,581 الكلمات على الجهة الخلفية من بطاقات الصلاة. 635 00:36:47,416 --> 00:36:49,751 مرحباً يا سكة القطار 636 00:36:50,377 --> 00:36:52,796 هل هذه سكة القطار؟ 637 00:36:53,755 --> 00:36:56,758 أريد تذكرة ذهاب إلى "تينيسي" 638 00:36:56,842 --> 00:37:00,470 سأغادر فوراً، "تشاتانوغا" أنا قادمة 639 00:37:00,554 --> 00:37:04,516 المعذرة يا فتيان هل هذا قطار "تشاتانوغا"؟ 640 00:37:08,937 --> 00:37:10,606 "يا فتى، تجعلني أتألق" 641 00:37:12,149 --> 00:37:13,901 "مارجوري ميريويذر بوست". 642 00:37:16,111 --> 00:37:18,197 ما أخبار حملة العمدة يا "داينا"؟ 643 00:37:18,780 --> 00:37:23,827 أعترف بأن هذه فترة مرعبة للعمل في السياسة. 644 00:37:23,911 --> 00:37:25,787 منذ أن ألقيت خطابي في حفلتك، 645 00:37:25,871 --> 00:37:28,207 أحدهم يهددني بإطلاق الكلاب علينا. 646 00:37:41,053 --> 00:37:42,054 أنت… 647 00:37:43,722 --> 00:37:47,643 من أرسلت لي رسائل التهديد؟ 648 00:37:50,187 --> 00:37:51,188 لكن لماذا؟ 649 00:37:51,271 --> 00:37:54,316 لأنك أخذت حبيبي "ديك". 650 00:37:54,399 --> 00:37:56,360 - عفواً؟ - حبيبي "ديك". 651 00:37:56,443 --> 00:37:58,403 "ريتشارد ميلهاوس نيكسون". 652 00:37:58,487 --> 00:37:59,655 "ريكي" الصغير. 653 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 "ديكي" الصغير. 654 00:38:01,949 --> 00:38:03,951 جروي الظريف والصغير والطريف. 655 00:38:05,994 --> 00:38:07,162 أنا آسفة جداً. 656 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 لم أكن أعرف أنك مقربة من الرئيس. 657 00:38:09,831 --> 00:38:11,166 طبعاً لم تعرفي. 658 00:38:11,250 --> 00:38:13,627 "ثم سآكل لحم الخنزير والبيض في (كارولينا) 659 00:38:13,710 --> 00:38:17,005 حين تسمع الصافرة ونغماتها 660 00:38:17,089 --> 00:38:20,259 حينها تعرف أن (تينيسي) ليست بعيدة 661 00:38:20,342 --> 00:38:21,885 اجرفوا الفحم" 662 00:38:21,969 --> 00:38:26,306 الطريقة الوحيدة لتملك امرأة السلطة في هذا العالم هي بحصولها على ثلاثة أشياء. 663 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 الكثير من المال والكثير من الأسلحة 664 00:38:29,184 --> 00:38:32,980 وأذن مصغية من أقوى رجل في البلاد. 665 00:38:34,231 --> 00:38:37,943 أنا ألبي حاجات "ديك" منذ عقود. 666 00:38:38,026 --> 00:38:40,070 أنا التي حرصت دائماً 667 00:38:40,153 --> 00:38:43,657 على أن يكون حليبه بحرارة الغرف وأن تكون كعكاته المالحة باردة. 668 00:38:44,449 --> 00:38:47,119 كنت أؤمّن له كلّ ما يحتاج إليه. 669 00:38:51,707 --> 00:38:53,584 هذا لطف شديد منك. 670 00:38:53,667 --> 00:38:55,836 أعرف. أنا قديسة. 671 00:38:56,712 --> 00:38:59,131 لسوء الحظ، حاولت مجنونة ما قتله. 672 00:38:59,214 --> 00:39:02,301 والآن لم يعد يريد أن يأتي إلى "بالم بيتش". 673 00:39:02,384 --> 00:39:04,261 لذا أردت أن أغريه أكثر. 674 00:39:04,344 --> 00:39:08,223 فعرضت أن أتبرع بـ"مارالاغو" من أجل قضية الحرية. 675 00:39:08,807 --> 00:39:10,893 ليستخدمه مقراً شتوياً لـ"البيت الأبيض". 676 00:39:10,976 --> 00:39:15,022 وهكذا نستطيع أن نستمر بعلاقتنا تحت غطاء الدولة. 677 00:39:15,105 --> 00:39:18,483 لكنني أدركت الآن السبب الحقيقي لعدم رغبته في المجيء. 678 00:39:18,984 --> 00:39:20,736 المجرم المسلح ليس السبب. 679 00:39:20,819 --> 00:39:23,197 بل شيء أكثر خطورة. 680 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 - ماذا؟ أنا؟ - أنت. 681 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 أنت. 682 00:39:25,908 --> 00:39:28,577 بأسنانك البيضاء ومؤخرتك الصغيرة المشدودة. 683 00:39:28,660 --> 00:39:30,996 "المعذرة يا فتى 684 00:39:31,079 --> 00:39:33,457 هل هذا قطار (تشاتانوغا)؟ 685 00:39:33,540 --> 00:39:37,419 على السكة 29، أنا بخير يا حبيبي 686 00:39:37,503 --> 00:39:39,046 يا فتى، هلّا تضيء طريقي" 687 00:39:39,129 --> 00:39:41,757 أرى أنك مستاءة. 688 00:39:43,634 --> 00:39:45,093 كيف أعوّضك عن ذلك؟ 689 00:39:45,177 --> 00:39:46,345 سأعطيك تلميحاً. 690 00:39:46,845 --> 00:39:49,723 يمكنك أن تكسيرها وتضيفي إليها الحليب والأعشاب، 691 00:39:49,806 --> 00:39:51,308 لكنك لن تحصلي على عجة أبداً. 692 00:39:52,351 --> 00:39:54,061 بيضة "فابرجيه" الخاصة بـ"أكسل". 693 00:39:56,480 --> 00:39:57,648 أؤكد لك… 694 00:39:58,315 --> 00:40:01,860 بحثت عنها في كلّ مكان في بيتي. 695 00:40:01,944 --> 00:40:03,487 صدقيني، نحن أيضاً بحثنا. 696 00:40:03,570 --> 00:40:06,657 - أنت… - أجل، في بيتك. مع رجالي. 697 00:40:06,740 --> 00:40:09,451 أكلت رقائق الفطور في مطبخك فيما فتشوا المكان كلّه 698 00:40:09,535 --> 00:40:11,161 وأعادوا ترتيبه. 699 00:40:12,204 --> 00:40:13,455 أشعر بأنني منتهكة. 700 00:40:13,539 --> 00:40:16,041 جيد. وبعد أن فتشنا منزلك، 701 00:40:16,124 --> 00:40:20,587 أصبحت أعرف أن لـ"أكسل" صندوق إيداع سرياً في "سويسرا". 702 00:40:21,672 --> 00:40:26,134 إنه المكان المنطقي الوحيد حيث قد يضع البيضة الإمبراطورية الأخيرة. 703 00:40:26,218 --> 00:40:30,848 إذاً، إذا ذهبت إلى "سويسرا" وأحضرت البيضة، فهل سنكون متعادلتين؟ 704 00:40:30,931 --> 00:40:32,349 سنكون متعادلتين. 705 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 وإن لم أحضر البيضة؟ 706 00:40:36,854 --> 00:40:38,647 - سأقتلك. - ماذا؟ 707 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 أقصد اجتماعياً. 708 00:40:39,815 --> 00:40:41,817 سأخبر الجميع أنك عاهرة "نيكسون". 709 00:40:41,900 --> 00:40:44,152 - لكن ألن يؤذي ذلك "نيكسون"؟ - لن يؤذيه. 710 00:40:44,236 --> 00:40:46,238 لا يتذكر الناس ما يفعله الرجل. 711 00:40:46,738 --> 00:40:47,739 بل ما تفعله المرأة فقط. 712 00:40:47,823 --> 00:40:50,492 ستحملين تلك الوصمة لما تبقى من حياتك. 713 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 بيضة. 714 00:40:56,957 --> 00:40:59,168 - "المعذرة يا فتيان" - ليغن الجميع! 715 00:40:59,251 --> 00:41:01,795 "هل هذا قطار (تشاتانوغا)؟ 716 00:41:01,879 --> 00:41:04,840 على السكة 29 717 00:41:04,923 --> 00:41:07,384 يا فتى، هلّا تضيء طريقي 718 00:41:07,467 --> 00:41:09,928 هلّا تضيء طريقي" 719 00:41:23,108 --> 00:41:24,109 مرحباً يا صديقي. 720 00:41:25,402 --> 00:41:26,862 أحمل لك رسالة. 721 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 من "نورما". 722 00:41:30,282 --> 00:41:32,659 "اذهب إلى البيت. الآن." 723 00:41:32,743 --> 00:41:35,245 "كنت أتصل بطريف المظهر 724 00:41:35,746 --> 00:41:39,541 ستبكي حتى أخبرها أنني لن…" 725 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 "نورما". 726 00:42:00,896 --> 00:42:03,023 "فيرجينيا". 727 00:42:03,106 --> 00:42:05,442 يا "آن"، ظننت أنني قلت لك أن تبقي مع المعزين. 728 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 دخلت إلى حمّام النساء. 729 00:42:06,985 --> 00:42:07,986 "نورما" بوشاح على وجهها. 730 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 هناك! 731 00:42:15,953 --> 00:42:19,039 رأيت "نورما". المشتبه بها موجودة في المكان. 732 00:42:19,122 --> 00:42:20,707 ابقوا في مواقعكم. 733 00:42:41,854 --> 00:42:42,855 أمسكت بك! 734 00:42:56,201 --> 00:42:57,286 مرحباً! 735 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 "بروس"؟ 736 00:42:58,912 --> 00:43:00,789 لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار رجاءً! 737 00:43:00,873 --> 00:43:02,124 ارموا أسلحتكم! 738 00:43:03,125 --> 00:43:04,376 ماذا تفعل؟ 739 00:43:04,459 --> 00:43:05,878 ما قلت لي أن أفعله. 740 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 أريد أن نتحدث وحسب. 741 00:43:12,384 --> 00:43:13,760 أريد التحدث إليه وحسب. 742 00:43:13,844 --> 00:43:15,262 أرجوك يا "روك". 743 00:43:16,054 --> 00:43:17,097 لا تذهب يا "روك". 744 00:43:18,098 --> 00:43:19,933 يا "نانسي"، أنت ساقطة شريرة! 745 00:43:20,976 --> 00:43:22,519 أصغ إليّ يا "روك هادسن". 746 00:43:22,603 --> 00:43:24,354 تلك المرأة ليست صديقتك! 747 00:43:24,438 --> 00:43:26,440 وهي ممثلة فاشلة أيضاً! 748 00:43:26,523 --> 00:43:28,317 وساقطة متعالية! 749 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 "نانسي ريغن" ليست صديقة في وقت الضيق. 750 00:43:31,320 --> 00:43:32,321 تراجعوا. 751 00:43:32,404 --> 00:43:33,822 هذا ليس هدفنا. 752 00:43:33,906 --> 00:43:36,742 "روك"! 753 00:43:36,825 --> 00:43:38,327 يمكنني أن أشرح لكم. 754 00:43:40,078 --> 00:43:41,079 كما ترون… 755 00:43:41,580 --> 00:43:43,457 أُجبرت رغماً عني من قبل… 756 00:43:43,540 --> 00:43:45,000 سيبدو كلامي جنونياً. 757 00:43:45,083 --> 00:43:48,462 من قبل الحكومة الفدرالية. أجبروني على فعل هذا و… 758 00:43:48,545 --> 00:43:50,714 أخبريهم يا "فيرجينيا"! أخبريهم! 759 00:43:50,797 --> 00:43:53,050 أشكركم على حضوركم. 760 00:43:53,133 --> 00:43:56,803 السباحة مفتوحة غداً بدءاً من الـ11 صباحاً. 761 00:44:02,351 --> 00:44:04,436 تركتني أصدق أنك مت؟ 762 00:44:04,520 --> 00:44:05,896 لم أرد أن… 763 00:44:05,979 --> 00:44:07,731 دعيني أعيش حياتي بسلام. 764 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 "دوغلاس". 765 00:44:22,996 --> 00:44:23,997 "نورما". 766 00:44:53,819 --> 00:44:57,322 لقد حوّلت المكان إلى جحيم فعلي. 767 00:44:58,949 --> 00:45:01,743 يا "نورما"، البلدة كلّها تبحث عنك. 768 00:45:02,536 --> 00:45:04,121 المباحث الفدرالية تبحث عنك. 769 00:45:04,621 --> 00:45:07,124 تخليت عن العمامة وتخليت عن العباءة. 770 00:45:07,791 --> 00:45:11,044 لن يهتم أحد لأمر امرأة عجوز. 771 00:45:12,588 --> 00:45:14,965 يمكنني أن أفلت بجريمة قتل بهذه الملابس. 772 00:45:16,675 --> 00:45:17,968 يجب أن أسلمك للشرطة. 773 00:45:18,051 --> 00:45:19,595 لكنك لن تفعل. 774 00:45:20,554 --> 00:45:22,431 نحن عائلة، أنا وأنت. 775 00:45:23,056 --> 00:45:24,308 ماذا تفعلين هنا؟ 776 00:45:25,475 --> 00:45:26,476 يا عزيزي، 777 00:45:27,603 --> 00:45:29,479 أرى ذلك في عينيك. 778 00:45:30,189 --> 00:45:33,192 عاملتك هذه البلدة بقسوة. 779 00:45:33,817 --> 00:45:37,905 لهذا عدت لآخذك معي. 780 00:45:38,530 --> 00:45:43,452 ألا تفهم أنني لطالما اعتبرتك ابناً لي؟ 781 00:45:46,205 --> 00:45:49,374 هيا! لنغادر هذا المكان. 782 00:45:52,794 --> 00:45:53,795 نعم يا أمي. 783 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 تعال. 784 00:46:09,561 --> 00:46:12,898 سيدة "مارتينيز"، أنهينا تحقيقنا. 785 00:46:13,649 --> 00:46:15,651 هذا تقييمنا النهائي. 786 00:46:16,360 --> 00:46:17,528 يا إلهي! 787 00:46:19,363 --> 00:46:20,364 "إيفلين"؟ 788 00:46:22,824 --> 00:46:23,909 ماذا يجري؟ 789 00:46:23,992 --> 00:46:26,995 جثة تطفو في حوض السباحة، 790 00:46:27,079 --> 00:46:29,748 عملية للمباحث الفدرالية تفشل بسبب قيام "ماكسين" من الموت، 791 00:46:29,831 --> 00:46:33,460 والآن "بالم رويال" مدين بثمانية ملايين دولار من الضرائب المتأخرة، 792 00:46:33,544 --> 00:46:35,796 ودائرة الإيرادات الداخلية ستقفل النادي حتى نسدد المبلغ. 793 00:46:35,879 --> 00:46:36,964 هذا ما يجري. 794 00:46:37,047 --> 00:46:38,799 أقلّه لم تكذبي عليّ. 795 00:46:38,882 --> 00:46:41,885 آسفة لأنني تعاونت مع المباحث الفدرالية. هذا خطئي. 796 00:46:41,969 --> 00:46:43,971 آسفة لأنني توليت مسؤولية حياتنا 797 00:46:44,054 --> 00:46:45,806 فيما جلس زوجي مكتوف اليدين! 798 00:46:47,182 --> 00:46:49,017 هذا كلام قاس. 799 00:46:49,101 --> 00:46:50,686 انتهى أمر "بالم رويال". 800 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 لا يمكن التعافي من هذه المصائب. 801 00:46:52,855 --> 00:46:55,983 وتقع على عاتقي مسؤولية إخراجنا من ورطة لعينة أخرى. 802 00:46:56,066 --> 00:46:58,819 كلّ هذا على عاتقك لأن هذا ما تريدينه. 803 00:46:58,902 --> 00:47:00,487 لأنك هذا ما تحبينه! 804 00:47:01,029 --> 00:47:02,865 وما رأيك بأن تتوقفي عن التصرف بقسوة ولؤم؟ 805 00:47:02,948 --> 00:47:06,577 ما رأيك بأن تخبر "جيد" بأن يخرج وينظف حوض السباحة اللعين؟ 806 00:47:08,120 --> 00:47:10,122 ونظفي حوض السباحة اللعين بنفسك! 807 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 "(سيتي سنتر)" 808 00:47:21,425 --> 00:47:22,634 "غربي (بالم بيتش)" 809 00:47:27,848 --> 00:47:29,183 إلى أين تذهب؟ 810 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 لا تكلّميني. 811 00:47:31,018 --> 00:47:32,519 ماذا؟ ماذا فعلت؟ 812 00:47:32,603 --> 00:47:34,188 ترك لي "روك" رسالة عند مكتب الاستقبال. 813 00:47:35,105 --> 00:47:36,440 لا يريد أن يراني مجدداً. 814 00:47:37,357 --> 00:47:38,859 فعلت الصواب. 815 00:47:40,277 --> 00:47:41,278 أعرف أنك محقة، 816 00:47:41,862 --> 00:47:43,113 لكن ما زال يساورني شعور فظيع. 817 00:47:43,197 --> 00:47:44,489 فأشكرك على ذلك. 818 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 أراك لاحقاً، ربما. 819 00:47:49,995 --> 00:47:52,247 حسناً. إلى اللقاء. 820 00:48:00,631 --> 00:48:01,715 "دوغلاس". 821 00:48:03,175 --> 00:48:05,302 أخبرتني "فيرجينيا" عما حصل 822 00:48:06,720 --> 00:48:07,721 مع "ميرابيل". 823 00:48:07,804 --> 00:48:09,139 و… 824 00:48:09,223 --> 00:48:12,893 وأحضرت لك رمادها. ظننت أنك سترغبين بالاحتفاظ به. 825 00:48:14,478 --> 00:48:19,191 أعرف أنك لطالما أردت عائلة يا "ماكس". أنا آسف جداً. 826 00:48:22,236 --> 00:48:23,237 هذا… 827 00:48:24,321 --> 00:48:25,572 هذا لطيف جداً… 828 00:48:41,964 --> 00:48:43,131 "جيد"؟ 829 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 هذه… 830 00:48:45,968 --> 00:48:47,094 غرفتي الخاصة. 831 00:48:48,512 --> 00:48:49,721 يجب ألّا تكون هنا. 832 00:48:50,305 --> 00:48:53,725 كنت أتساءل إن كنت بحاجة إلى شيء آخر. 833 00:48:54,268 --> 00:48:56,144 هل نظفت حوض السباحة؟ 834 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 ربما. 835 00:49:04,152 --> 00:49:05,529 وربما لا. 836 00:49:14,162 --> 00:49:15,163 تباً. 837 00:49:22,212 --> 00:49:23,797 هل تسمحين لي بالركوب؟ 838 00:49:23,881 --> 00:49:25,174 أسمح لك. 839 00:49:38,228 --> 00:49:40,898 أشكرك لأنك أحضرت لي "ميرابيل". 840 00:49:42,149 --> 00:49:44,860 هذا كرم شديد منك، 841 00:49:45,402 --> 00:49:47,654 نظراً للظروف. 842 00:50:06,048 --> 00:50:07,090 "ماكسين"؟ 843 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 ثق بي. 844 00:50:11,970 --> 00:50:13,222 ستكون سعيدة هنا. 845 00:50:21,146 --> 00:50:22,898 يا "ماكسين"، أريد أن أطلب منك شيئاً. 846 00:50:22,981 --> 00:50:26,151 سأذهب إلى "سويسرا" وأريدك أن ترافقيني. 847 00:50:27,402 --> 00:50:29,905 في الواقع… أحتاج إلى أن ترافقيني. 848 00:50:29,988 --> 00:50:31,698 يجب أن تكوني هناك شخصياً، 849 00:50:32,991 --> 00:50:35,702 لتوقعي على تنازلك عن أموال حساب الطفل. 850 00:50:36,203 --> 00:50:39,456 لكن… إنها مسألة إجراءات. 851 00:50:40,290 --> 00:50:42,292 لأننا كنا متزوجين. 852 00:50:43,752 --> 00:50:46,213 أنا آسف لأنني أخبرك في اللحظة الأخيرة. 853 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 لم يكن هذا مهماً حين كنت ميتة، لكن بما أنك على قيد الحياة… 854 00:50:58,976 --> 00:51:01,937 سمعت ما قلته في الجنازة. 855 00:51:05,190 --> 00:51:06,233 إنك تحبني. 856 00:51:07,401 --> 00:51:10,070 وأريدك أن تعرف أنني أقبل اعتذارك. 857 00:51:11,488 --> 00:51:12,865 وأنا أيضاً أحبك. 858 00:51:15,325 --> 00:51:16,410 الأمور كلّها… 859 00:51:17,119 --> 00:51:18,787 تمادت الأمور كثيرة. أنا… 860 00:51:19,454 --> 00:51:21,790 خالجتني مشاعر كثيرة اليوم وأنا… 861 00:51:23,083 --> 00:51:25,002 أريد أن أعود إلى البيت وأتوقف عن الشعور. 862 00:51:26,712 --> 00:51:28,463 حسناً، هل عنيت ما قلته؟ 863 00:51:50,068 --> 00:51:51,195 سأعتبر أن هذا ردّ بالإيجاب. 864 00:51:51,820 --> 00:51:53,071 سأذهب إلى "سويسرا". 865 00:51:54,948 --> 00:51:56,116 مهلاً. "سويسرا"؟ 866 00:51:58,452 --> 00:52:01,413 هذا موقع جريمة "نورما" الأولى. 867 00:52:02,456 --> 00:52:03,582 "ماكس"… 868 00:52:09,338 --> 00:52:10,797 هل أنت مستعدة للجولة الثانية؟ 869 00:52:11,548 --> 00:52:13,258 أنا مستعدة لتنظف حوض السباحة. 870 00:52:14,551 --> 00:52:15,636 هذا كلّ شيء يا "جيد". 871 00:52:17,638 --> 00:52:18,680 بئساً. 872 00:52:31,527 --> 00:52:34,488 - عودي إلى تابوتك يا "ماكسين". - إنها غاضبة منك. 873 00:52:34,571 --> 00:52:37,282 - أجل، أرى ذلك. - أتعرفين أنهم كادوا أن يطردوني اليوم؟ 874 00:52:37,366 --> 00:52:39,201 ولو كنت رجلاً أبيض البشرة، لطردوني على الأرجح. 875 00:52:39,284 --> 00:52:41,370 السبب الوحيد لبقائي هو أنهم يريدون التباهي بي 876 00:52:41,453 --> 00:52:43,247 حين تُتهم المباحث الفدرالية بالعنصرية. 877 00:52:43,330 --> 00:52:44,831 أنا آسفة جداً. 878 00:52:44,915 --> 00:52:46,542 إنها في وضع سيئ جداً. 879 00:52:47,709 --> 00:52:48,794 "ماكسين". 880 00:52:50,671 --> 00:52:51,880 مرحباً يا "ماري". 881 00:52:53,006 --> 00:52:54,091 "فيرجينيا". 882 00:52:54,967 --> 00:52:57,928 بما أنك من قوى الأمن، 883 00:52:58,011 --> 00:53:00,597 أود التبليغ عن شخص مفقود. 884 00:53:00,681 --> 00:53:02,224 حقاً؟ من؟ 885 00:53:02,307 --> 00:53:03,308 أنا! 886 00:53:04,476 --> 00:53:07,646 لثلاثة أيام… 887 00:53:09,231 --> 00:53:12,109 بقيت محتجزة رهينة 888 00:53:12,192 --> 00:53:14,486 - في منزلي… - ماذا؟ 889 00:53:14,570 --> 00:53:18,198 …من قبل القاتلة نفسها 890 00:53:18,282 --> 00:53:22,244 التي تحاولن القبض عليها، 891 00:53:22,995 --> 00:53:24,538 ولم يهتم أحد لأمري. 892 00:53:24,621 --> 00:53:28,333 لا! لم يُرسل أحد للبحث عن "ماري". 893 00:53:29,126 --> 00:53:30,377 وفي هذه الأثناء، 894 00:53:31,086 --> 00:53:33,797 اختفى حبيبي مهرّب الممنوعات. 895 00:53:35,966 --> 00:53:42,890 فرصتي الوحيدة للعثور على شغف حقيقي ودائم… 896 00:53:43,473 --> 00:53:45,684 تبخرت 897 00:53:45,767 --> 00:53:49,730 بمجرد أن وصلت "نورما" واحتجزتني رهينة. 898 00:53:50,981 --> 00:53:52,649 متى سأجد الحب؟ 899 00:53:54,318 --> 00:53:55,652 متى؟ 900 00:53:56,528 --> 00:54:00,157 لا أعرف. لكن هلّا تعودين إلى الحديث عن "نورما". 901 00:54:00,240 --> 00:54:02,618 عفواً. إنها… في بيتك؟ 902 00:54:03,952 --> 00:54:04,953 كانت. 903 00:54:05,037 --> 00:54:06,038 لقد رحلت. 904 00:54:06,788 --> 00:54:12,711 طلبت مني أن أسلم رسالة إلى "روبرت" لأطلب منه أن يذهب إلى البيت، وفعلت ذلك. 905 00:54:13,420 --> 00:54:15,839 والآن أنا حرة، لكن ليس بفضلكنّ، 906 00:54:15,923 --> 00:54:19,593 وسأذهب للبحث عن حبيبي مهرّب الممنوعات. 907 00:54:24,932 --> 00:54:26,183 ولا. 908 00:54:27,142 --> 00:54:32,105 لا أحتاج إلى مساعدة من قوى الأمن. 909 00:54:33,857 --> 00:54:35,526 هذه الروح قوية 910 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 وسترشدني. 911 00:54:44,451 --> 00:54:46,119 يجب أن نذهب إلى منزل "ديلاكورت". 912 00:54:48,789 --> 00:54:50,123 "نورما" عبقرية. 913 00:54:53,126 --> 00:54:54,169 لقد رحلا. 914 00:54:55,003 --> 00:54:56,839 كلاهما رحل. 915 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 كلاهما؟ 916 00:54:58,090 --> 00:54:59,967 "نورما" و"روبرت". ألا تفهمان؟ 917 00:55:00,050 --> 00:55:02,761 فيما كانت البلدة كلّها تحاول الإيقاع بها، 918 00:55:03,428 --> 00:55:05,973 تسللت وأخذته… 919 00:55:06,056 --> 00:55:07,391 - إلى حيث اختفى أثرها. - أجل. 920 00:55:07,474 --> 00:55:09,434 حيث تمضي إجازات مع "ماري" في "الألب". 921 00:55:09,518 --> 00:55:11,645 حيث طلبت من "روبرت" أن يرسل لوحاتها. 922 00:55:12,563 --> 00:55:13,605 "سويسرا"! 923 00:55:56,273 --> 00:55:58,525 "إلى (جيد)، سأحبك إلى الأبد. 924 00:55:59,234 --> 00:56:00,777 من (ميتزي)." 925 00:56:02,738 --> 00:56:03,739 حسناً. 926 00:56:05,282 --> 00:56:07,784 هذا سيكون مفيداً جداً. 927 00:56:13,498 --> 00:56:15,876 أعرف أن هذا اليوم كان صعباً، 928 00:56:15,959 --> 00:56:18,921 لكنني سأذهب إلى "سويسرا" مع "دوغلاس" و"ميتزي". 929 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 مسألة عمل. 930 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 لكن بما أنك الوصية عليّ، 931 00:56:24,384 --> 00:56:28,347 أحتاج إلى موافقتك لأسافر. توقيع سريع. 932 00:56:28,430 --> 00:56:30,224 مع "ميتزي"؟ عجباً. 933 00:56:31,099 --> 00:56:32,309 أعرف. 934 00:56:32,392 --> 00:56:33,977 سأفعل ما هو أفضل من ذلك يا "ماكسين". 935 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 سأرافقك. 936 00:56:36,480 --> 00:56:41,235 أنا و"إيدي" بحاجة إلى قضاء وقت بعيداً، و"سويسرا" قد تكون المكان المناسب. 937 00:56:50,702 --> 00:56:52,037 قالت "ميرابيل" 938 00:56:53,622 --> 00:56:55,999 إنني سأجد القاتل قرب حوض السباحة. 939 00:56:58,377 --> 00:56:59,378 نعم. 940 00:56:59,920 --> 00:57:02,589 الطاقة قوية هنا. 941 00:57:05,425 --> 00:57:07,636 يا قاتل "ماكسين"، 942 00:57:08,762 --> 00:57:10,222 أظهر نفسك. 943 00:57:21,400 --> 00:57:22,818 حبيبي مهرّب الممنوعات. 944 00:57:23,443 --> 00:57:24,570 أخيراً. 945 00:57:26,113 --> 00:57:27,281 أين كنت؟ 946 00:57:29,575 --> 00:57:30,909 اشتقت إليك. 947 00:58:32,012 --> 00:58:34,014 ترجمة "موريال ضو"