1 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 "'미스터 & 미시즈 아메리칸 파이' 원작" 2 00:01:06,650 --> 00:01:07,651 "줄리엣 맥대니얼 저서" 3 00:01:15,450 --> 00:01:17,452 '팜 로얄: 신분 상승의 사다리' PALM ROYALE 4 00:01:25,127 --> 00:01:27,421 고작 한 시즌 함께했지만 5 00:01:27,504 --> 00:01:30,883 맥신 델라코트가 없는 팜비치는 예전 같지 않을 거예요 6 00:01:30,966 --> 00:01:32,092 "맥신 델라코트 사망" 7 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 그녀를 사랑했던 이들은 8 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 삶이 무너지는 듯하고 속이 시끄러울 겁니다 9 00:01:39,099 --> 00:01:41,602 연쇄 살인범은 피해자 장례식에 나타나기도 해요 10 00:01:41,685 --> 00:01:44,271 당신 장례식이 노마를 잡을 기회예요 11 00:01:44,354 --> 00:01:47,024 그때까지 잠자코 있어요 12 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 어떻게 그래요 가만히 못 있겠어요 13 00:01:50,235 --> 00:01:51,737 미라벨은 내 동생이었어요 14 00:01:51,820 --> 00:01:55,657 미라벨을 위한 장례식을 열어야죠 이건… 너무 기괴해요 15 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 맞아요, 특히 노마를 속여 잡는다는 거요 16 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 아니요, 그 부분은 동의 못 해요 17 00:02:01,079 --> 00:02:02,915 더 기괴한 게 뭔지 알아요? 18 00:02:02,998 --> 00:02:05,292 당신 시신요 노마가 당신을 찾는다면요 19 00:02:06,043 --> 00:02:08,169 내일 맥신을 묻을 거예요 20 00:02:09,295 --> 00:02:11,798 생전에 찾지 못한 평화를 찾을 수 있길 21 00:02:11,882 --> 00:02:14,092 영혼이여 오, 나를 이끌어 주소서 22 00:02:14,718 --> 00:02:18,138 이 절실한 순간에 왜 나를 버리셨나요? 23 00:02:18,722 --> 00:02:20,974 난 내 집에서조차 포로 신세예요 24 00:02:21,058 --> 00:02:25,395 살인마 노마 델라코트는 정의의 심판을 받아야죠 25 00:02:25,479 --> 00:02:26,813 시리얼 떨어졌네요 26 00:02:27,564 --> 00:02:33,987 맥신을 추억하고 우리가 안전하려면요 27 00:02:39,826 --> 00:02:41,995 다이나, 여긴 어쩐 일이에요? 28 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 시신 확인하려고요 29 00:02:45,457 --> 00:02:48,836 더글러스는 못 하겠대요 당신은요? 30 00:02:48,919 --> 00:02:50,587 난 맥신의 후견인이었어요 31 00:02:50,671 --> 00:02:52,673 내가 사망 처리 해야 해요 32 00:02:53,549 --> 00:02:54,800 마지막이네요 33 00:02:54,883 --> 00:02:59,388 정말 이타적이네요 장례식 열어 주는 것만큼이나요 34 00:02:59,972 --> 00:03:01,306 사교계 여성이 수영장에서 죽었잖아요 35 00:03:01,390 --> 00:03:04,101 올랜도부터 오카험카 사람들까지 죄다 몰려들어서 36 00:03:04,184 --> 00:03:05,185 눈도장을 찍겠죠 37 00:03:05,269 --> 00:03:07,688 팜 로얄이 다시 떠오르려면 38 00:03:07,771 --> 00:03:11,984 물 위에 떠오른… 맥신만 한 게 없어요 39 00:03:18,699 --> 00:03:20,868 같이 들어가 줄래요? 40 00:03:24,955 --> 00:03:26,039 여기 있었군요 41 00:03:27,207 --> 00:03:29,126 앤, 여기서 뭐 해요? 42 00:03:30,085 --> 00:03:31,712 맥신은 내 친구였잖아요 43 00:03:32,462 --> 00:03:38,552 사실 언론사 관계자로서 신원 확인차 온 거예요 44 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 그렇게 생각하려고요 45 00:03:43,390 --> 00:03:45,058 효과가 있어요? 46 00:03:47,102 --> 00:03:48,645 글쎄요 47 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 그만 먹어요! 48 00:03:54,067 --> 00:03:55,402 애도 폭식이에요 49 00:03:56,236 --> 00:03:57,237 애도 폭식요? 50 00:03:58,071 --> 00:04:02,075 슬퍼서 먹는 거라고요 미라벨과 나를 위해서요 51 00:04:02,159 --> 00:04:05,454 둘을 애도하는 거예요 더글러스가 얼마나 슬프겠어요 52 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 더글러스 얘기 좀 그만해요 53 00:04:06,914 --> 00:04:09,583 이해해 줄 거라 생각 안 해요 당신은 늘 노마 편이잖아요 54 00:04:09,666 --> 00:04:12,419 노마는 당신으로 착각하고 미라벨을 죽인 게 아니니까요 55 00:04:12,503 --> 00:04:15,464 그래도 더글러스는 노마처럼 독살하고 익사시키려 하진 않았죠 56 00:04:15,547 --> 00:04:17,841 더글러스가 당신한테 하는 건 사랑이 아니에요 57 00:04:17,925 --> 00:04:20,594 톰이 더글러스처럼 나한테 했다면… 58 00:04:20,677 --> 00:04:23,430 톰도 그러고 있잖아요 당신은 임신을 못 할 뿐이죠, 밋지 59 00:04:29,228 --> 00:04:30,854 버지니아가 나가지 말랬어요! 60 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 그거 무슨 뜻인지 알거든요! 61 00:04:41,198 --> 00:04:42,824 다들 시체 본 적 있잖아요 62 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 - 난 본 적 없어요 - 오, 와 63 00:04:45,369 --> 00:04:47,371 이런, 섬뜩하네요 64 00:04:47,454 --> 00:04:49,164 무슨 냄새예요? 65 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 맙소사 66 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 - 되게 오버하네 - 너무 싫어요 67 00:04:53,001 --> 00:04:55,045 - 뒤돌아야 해요 - 그래야죠 68 00:04:55,128 --> 00:04:56,797 좋아요, 셋 셀게요 69 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 - 그래요 - 좋아요 70 00:04:58,006 --> 00:05:01,385 하나, 둘, 셋 71 00:05:03,637 --> 00:05:04,721 - 모습이 어때요? - 싫어요 72 00:05:04,805 --> 00:05:05,806 - 봤어요? - 안 돌았어요 73 00:05:05,889 --> 00:05:07,766 - 안 돼, 맙소사, 못 하겠어요 - 못 해요 74 00:05:07,850 --> 00:05:09,560 - 맙소사 - 꼭 봐야 해요? 75 00:05:09,643 --> 00:05:11,019 - 꼭 해야 하나요? - 해야 합니다 76 00:05:11,103 --> 00:05:16,692 알았어요 하나, 둘, 셋… 77 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 셋 반, 넷 78 00:05:25,200 --> 00:05:27,160 - 맥신이 아니잖아요 - 맥신 아니에요 79 00:05:27,244 --> 00:05:28,537 - 뭐요? - 맥신이 아니에요 80 00:05:28,620 --> 00:05:31,456 이게 누군지는 모르겠지만 우리 친구는 아니에요 81 00:05:31,540 --> 00:05:33,500 - 확실한가요? - 잘해 보세요 82 00:05:33,584 --> 00:05:34,751 - 나와요 - 나오세요 83 00:05:34,835 --> 00:05:36,170 - 세상에 - 가요, 여자가 죽었잖아요! 84 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 저 사람들 모아서 안전한 곳에 격리해 둬 85 00:05:39,506 --> 00:05:42,593 시신은 아무도 못 보게 해 아무도! 86 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 네 87 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 어이, 아가씨! 거기 숨어서 뭐 해요? 88 00:05:57,107 --> 00:05:59,067 여기 햄버거 맛있죠? 89 00:05:59,151 --> 00:06:00,235 내가 먹은 거 아니에요 90 00:06:00,319 --> 00:06:03,822 잘생겼지만 좀 암울한 남자랑 같이 있거든요 91 00:06:04,406 --> 00:06:06,742 둘이 거기 숨어서 뭐 하고 있어요? 92 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 눈에 띄면 안 되거든요 난 죽었어요, 성함이… 93 00:06:11,371 --> 00:06:14,791 친구들은 브루스라고 불러요 비밀은 지킬게요, 이름이… 94 00:06:14,875 --> 00:06:18,545 맥신… 그냥 맥신이에요 95 00:06:19,880 --> 00:06:22,591 세상에! 96 00:06:23,217 --> 00:06:25,636 내일 장례식 치르는 그 사망한 사교계 여자요? 97 00:06:25,719 --> 00:06:27,930 - 맥신 델라코트? - 나를 아세요? 98 00:06:28,597 --> 00:06:32,809 큰일이네 보통 큰일이 아니야 99 00:06:32,893 --> 00:06:36,021 진짜… 비극이에요 완전 '카르멘'이잖아요 100 00:06:36,104 --> 00:06:38,148 더는 나 때문에 누가 안 울면 좋겠어요 101 00:06:38,232 --> 00:06:42,402 그게 아니라 다른 지역에 사는 내 '찐친'이 102 00:06:42,486 --> 00:06:45,781 내일 당신 장례식에 오기로 했는데 당신이 살아 있으면… 103 00:06:45,864 --> 00:06:48,408 그 친구는 팜비치에 안 오겠네요 104 00:06:50,494 --> 00:06:52,329 이 얘긴 하면 안 되는데… 105 00:06:53,205 --> 00:06:57,543 걱정하지 말아요 장례식은 그대로 할 거예요 106 00:06:59,044 --> 00:07:02,297 당장 이 온수탕으로 내려와요 107 00:07:03,340 --> 00:07:06,844 - 뭐라고요? - 내려와, 내려와! 108 00:07:06,927 --> 00:07:10,681 빨리요! 내려와, 내려와! 109 00:07:10,764 --> 00:07:14,560 - 내려와, 내려와 - 알았어요 110 00:07:14,643 --> 00:07:18,021 온다, 온수탕으로 와요! 111 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 가요, 가요! 112 00:07:19,356 --> 00:07:22,359 빨리 내려와요 113 00:07:22,442 --> 00:07:25,279 그렇지, 성대한 입장입니다 114 00:07:25,362 --> 00:07:27,823 죽은 맥신에게 큰 박수 부탁드려요! 115 00:07:31,201 --> 00:07:32,452 마음에 안 들어요 116 00:07:32,536 --> 00:07:37,207 장례식이며 성대한 결혼식이며 끝이 없는 공개 망신까지 117 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 아기가 태어나면 118 00:07:39,459 --> 00:07:42,129 이런 시련 같은 거 없을 거라고 약속해요 119 00:07:42,212 --> 00:07:44,548 - 전 부인 장례식도요 - 약속할게 120 00:07:44,631 --> 00:07:46,967 일단 스위스부터 가야 해 121 00:07:48,302 --> 00:07:49,636 스위스에는 왜 가요? 122 00:07:49,720 --> 00:07:53,223 은행이랑 아기 신탁 건 매듭을 지어야지 123 00:07:53,307 --> 00:07:57,728 서류만 정리하면 돼 진작 말 안 해서 미안 124 00:07:57,811 --> 00:07:59,980 다이나! 125 00:08:00,063 --> 00:08:01,732 노마가 또 편지를 보냈어! 126 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - 다이나는요? - 시체 안치소에 있어요 127 00:08:06,486 --> 00:08:07,529 난 다이나 못 보내요 128 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 시체 안치소에 갔다고요 129 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 맥신 시신 확인하러 나 대신 갔어요 130 00:08:13,243 --> 00:08:16,496 '내가 간다 장례식장에서 보자' 131 00:08:16,580 --> 00:08:18,665 괜히 대신 가 달라고 했네 132 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 - 노마보다 먼저 다이나를 찾아요 - 같이 가요 133 00:08:20,918 --> 00:08:22,711 - 그래요 - 젠장, 옷부터 갈아입어야 해요 134 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 나 혼자 두고 가지 마요 더글러스 135 00:08:25,297 --> 00:08:29,092 델라코트 후계자를 품고 있으니 노마가 당신은 안 건들 거야 136 00:08:31,428 --> 00:08:33,804 나한테 미라벨이라는 쌍둥이 동생이 있었어요 137 00:08:33,889 --> 00:08:37,017 그런데 내 전남편의 고모인 노마라는 여자가 138 00:08:37,100 --> 00:08:38,936 날 죽이려고 했는데 미라벨이 나인 줄 알고 139 00:08:39,019 --> 00:08:41,480 - 미라벨을 죽인 거예요 - 대박이네요 140 00:08:42,648 --> 00:08:44,358 당신처럼 흥미로운 여자는 살면서 처음 봐요 141 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 도리스 데이 같잖아요 142 00:08:45,609 --> 00:08:47,736 - 도리스는 재수 없었지만요 - 고마워요 143 00:08:47,819 --> 00:08:51,156 난 내 전 연인들한테 내가 죽고 후회하지 말라고 했는데 144 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 당신은 전남편이 슬퍼하는 모습을 실제로 보겠네요 145 00:08:54,034 --> 00:08:56,870 울고불고 난리 치는 거 다 볼 거 아니에요 146 00:08:56,954 --> 00:08:58,830 아쉽지만 하나도 못 봐요 147 00:08:58,914 --> 00:09:02,668 맥신, 나한테 차가 있어요 148 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 그 사람 우는 모습 꼭 보고 싶은데 149 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 우리 이제 절친이 돼서 남자들 염탐하러 가는 건가요? 150 00:09:10,008 --> 00:09:12,553 - 그런가 봐요 - 가요 151 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 여러분, 맥신입니다! 152 00:09:23,063 --> 00:09:27,067 실례합니다, 요원 훈련생 톰 산카를 보러 왔는데요 153 00:09:27,150 --> 00:09:28,777 맥신 델라코트 살인 건 때문에요 154 00:09:28,861 --> 00:09:30,237 톰 산카는 이제 여기서 일 안 해요 155 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 네? 156 00:09:31,446 --> 00:09:34,575 팜비치 아내들이 위험한데 FBI는 왜 손 놓고 있죠? 157 00:09:34,658 --> 00:09:35,659 로버트? 158 00:09:35,742 --> 00:09:37,578 왜 노마 델라코트가 아내분을 죽인다는 거죠? 159 00:09:37,661 --> 00:09:41,665 노마가 액설을 죽인 걸 다이나가 아니까요 160 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 맥신이 죽다니 믿을 수 없어요 161 00:09:45,294 --> 00:09:46,920 있을 수 없는 일이에요 162 00:09:47,546 --> 00:09:49,756 내 말이 그 말이에요 163 00:09:52,009 --> 00:09:55,846 팜비치의 영부인이 될지도 모를 내 아내가 164 00:09:55,929 --> 00:09:58,765 이 불쌍한 친구의 전처를 시체 안치소로 보낸 165 00:09:58,849 --> 00:10:02,186 바로 그 살인마한테 협박을 받고 있다니까요 166 00:10:02,269 --> 00:10:03,729 - 그래서요? - 그러니까 167 00:10:03,812 --> 00:10:08,275 이 사람 전처 시신을 확인하러 내 아내를 보낸 탓에 168 00:10:08,358 --> 00:10:10,194 내 아내가 위험하단 말이에요 169 00:10:10,777 --> 00:10:13,280 24시간 지나서도 연락이 없으면 170 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 다시 오셔서 실종 신고를 하십시오 171 00:10:15,991 --> 00:10:19,036 이 사람을 봐요 이 친구를 보라고요 172 00:10:19,119 --> 00:10:20,704 껍데기만 남았어요 173 00:10:20,787 --> 00:10:26,210 안치소는 FBI 지시 때문에 이 친구 전처를 못 보여 준대요 174 00:10:26,293 --> 00:10:28,212 장례식 때까지 아무도 볼 수 없어요 175 00:10:28,295 --> 00:10:30,547 그 사람 소원이 뭔지 내가 제일 잘 아는데 176 00:10:30,631 --> 00:10:32,966 그냥 냉장고에 넣어 두겠다고요? 177 00:10:33,884 --> 00:10:34,968 부끄러운 줄 알아요 178 00:10:39,056 --> 00:10:42,976 어이가 없어요, 더그보트 개판이라고요 179 00:10:43,602 --> 00:10:47,481 맥신은 장식용 고사리처럼 전시되길 바라지 않을 거예요 180 00:10:49,775 --> 00:10:51,985 맥신은 자기가 먼저 죽으면 181 00:10:52,569 --> 00:10:56,156 내 복엽기 바람에 재를 흩뿌리라고 부탁했어요 182 00:10:58,575 --> 00:10:59,743 더그… 183 00:11:01,745 --> 00:11:04,248 내가 안아 줄까요? 184 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 네 185 00:11:10,712 --> 00:11:11,713 그래요 186 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 - 미안해요 - 신경 쓰지 마요 187 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 맙소사 난 그냥 맥신을 기리고 싶어요 188 00:11:24,393 --> 00:11:27,271 살면서는 못 해 줬으니 이제라도 기리고 싶다고요 189 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 밋지한테 가 봐야겠어요 190 00:11:31,567 --> 00:11:34,903 - 차로 데려다줄게요 - 됐어요, 그냥… 걷고 싶어요 191 00:11:49,668 --> 00:11:53,463 더글러스를 놓친 건 아니겠죠? 통곡하는 거 보고 싶은데 192 00:11:54,131 --> 00:11:57,384 내 장례식장에 온다는 그 미스터리 남자는 누구예요? 193 00:11:59,720 --> 00:12:02,931 일본 연못에 사는 잉어도 아니고 빙빙 돌리지 말고 얘기해요 194 00:12:03,015 --> 00:12:06,894 안 돼요, 유명인이거든요 195 00:12:09,313 --> 00:12:12,316 얘기해도 돼요 나는 죽은 사람이잖아요 196 00:12:12,399 --> 00:12:14,234 - 그럼 힌트만 줘요 - 힌트만 줄게요 197 00:12:14,318 --> 00:12:16,361 - 좋아요 - 그래요 198 00:12:17,321 --> 00:12:22,492 커다란 바위랑 뉴욕 물줄기를 합쳐 봐요 199 00:12:26,496 --> 00:12:27,664 - 모르겠어요? - 네 200 00:12:28,373 --> 00:12:29,374 알았어요 201 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 도리스 데이의 절친요 202 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 토니 랜들요? 203 00:12:35,964 --> 00:12:37,841 아뇨, 비슷해요 204 00:12:38,675 --> 00:12:44,097 '삭 서드슨'이랑 라임이 맞아요 205 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 락… 206 00:12:46,600 --> 00:12:48,519 - 락 허드슨이 내 장례식에 와요? - 조용! 207 00:12:49,102 --> 00:12:50,938 - 소문나면 끝이에요 - 어떡해 208 00:12:51,021 --> 00:12:53,023 - 너무 신나요 - 알아요! 209 00:12:53,607 --> 00:12:55,859 세상에, 무슨 동화 같네 210 00:12:55,943 --> 00:12:58,445 - 어쩜 좋아 - 현실인지 아닌지 모르겠어요 211 00:12:58,529 --> 00:13:00,864 - 다들 내가 지어 낸 줄 알아요 - 진짜라면 212 00:13:00,948 --> 00:13:03,033 남들 생각이 뭐가 중요해요 213 00:13:03,951 --> 00:13:07,871 영화배우건 전남편이건 중요하지 않아요 214 00:13:08,455 --> 00:13:09,873 그래요, 다시 당신 얘기나 합니다 215 00:13:10,415 --> 00:13:13,335 전남편이라면서 왜 계속 미련을 가져요? 216 00:13:15,295 --> 00:13:18,215 날 욕하거나 그냥 잊으라고 하거나 217 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 더글러스의 잘못을 나열하라고 하지 않을 거죠? 218 00:13:20,634 --> 00:13:21,969 내가 뭐라고요 219 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 알았어요 220 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 떠난 적 없는 남자에게 돌아갈 수는 없어요 221 00:13:31,061 --> 00:13:34,982 얼마 전에 존재를 알게 된 내 쌍둥이 동생 미라벨한테 222 00:13:35,065 --> 00:13:38,819 난 평생 더글러스만 사랑하고 죽을 거라고 말했거든요 223 00:13:38,902 --> 00:13:41,572 근데 더글러스가 미라벨을 나로 착각하고 224 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 미라벨한테 고백했는데 미라벨이 죽어 버렸어요 225 00:13:44,908 --> 00:13:47,244 - 너무 복잡하죠? - 그렇네요 226 00:13:48,036 --> 00:13:51,790 당신은 당신 동생이나 결혼 생활을 애도할 시간이 없었던 거예요 227 00:13:52,916 --> 00:13:53,959 당신 정말 똑똑하네요 228 00:13:54,042 --> 00:13:56,420 - 우리가 똑똑하긴 하죠 - 네 229 00:14:00,841 --> 00:14:03,760 - 저기도 애도하나 봐요 - 저게 새 여자예요? 230 00:14:03,844 --> 00:14:06,513 - 맙소사, 네 - 세련된 여자가 우는 거 싫어요 231 00:14:07,848 --> 00:14:09,057 받아요 232 00:14:11,643 --> 00:14:13,645 안 돼요, 뭐 하는 거예요? 233 00:14:13,729 --> 00:14:15,939 누가 우는 모습 보기 싫어요 그게 밋지라도요 234 00:14:16,023 --> 00:14:18,775 뭐라는 거예요 사람들 우는 거 보러 왔잖아요 235 00:14:18,859 --> 00:14:22,863 하라는 대로 전부 다 했는데… 236 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 더는 못 하겠어요 237 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 다치는 사람은 없을 거랬잖아요 238 00:14:38,378 --> 00:14:39,463 왜 그래요? 239 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 기절했어요 240 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 "브루멜 브로스 이삿짐센터" 241 00:14:57,105 --> 00:14:58,899 산카 요원 있나요? 242 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 톰은 떠났어요, 로버트 243 00:15:01,235 --> 00:15:03,070 정말 미안합니다 244 00:15:06,156 --> 00:15:10,827 톰에게 해가 될 생각은 없었어요 직장을 잃을 줄 알았다면… 245 00:15:10,911 --> 00:15:14,915 아뇨, J. 에드거 후버가 그이를 관심 있게 봤나 봐요 246 00:15:15,666 --> 00:15:18,836 전근 제안이 들어와서 내가 받아들이라고 했어요 247 00:15:18,919 --> 00:15:20,504 나쁜 일이 생기기 전에요 248 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 또요 249 00:15:23,924 --> 00:15:27,177 당신이 팜비치에서 무슨 규칙을 따르고 사는지 몰라도 250 00:15:28,095 --> 00:15:30,264 당신 몫이 아닌 것도 있어요 251 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 내 남편도 그중 하나고요 252 00:15:33,684 --> 00:15:35,185 우린 자식이 있어요 253 00:15:37,437 --> 00:15:38,772 그게 어떤 건지 알아요? 254 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 당연히 모르겠죠 255 00:15:44,778 --> 00:15:46,280 저 대신 인사를 전해 주실래요? 256 00:15:47,072 --> 00:15:48,073 부탁합니다 257 00:15:48,657 --> 00:15:50,784 네, 할 수는 있는데… 258 00:15:52,661 --> 00:15:53,871 안 할래요 259 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 괜찮을까요? 260 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 아기는요? 아기는 괜찮을까요? 261 00:16:08,260 --> 00:16:09,803 카펫 위에 대자로 뻗어 있잖아요 262 00:16:09,887 --> 00:16:11,430 나도 20대를 이렇게 살았어요 괜찮아요 263 00:16:11,513 --> 00:16:12,973 - 침대로 옮깁시다 - 그래요 264 00:16:13,056 --> 00:16:15,642 - 각자 머리랑 다리를 맡죠 - 머리 안 헝클도록 해 볼게요 265 00:16:15,726 --> 00:16:17,144 무릎 잡아요 266 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 - 좋아요 - 네 267 00:16:20,480 --> 00:16:23,233 - 하나, 둘, 셋, 읏차 - 발 디디고 둘 268 00:16:24,651 --> 00:16:25,736 머리 보호해요 269 00:16:25,819 --> 00:16:28,405 - 좋아요 - 됐어요, 완벽해요 270 00:16:29,323 --> 00:16:30,699 와우 271 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 엄청 놀랐나 봐요 272 00:16:31,950 --> 00:16:35,162 남편을 빼앗은 여자 앞에 귀신이 되어 나타난 거잖아요 273 00:16:36,371 --> 00:16:38,749 세상에, 달콤한 복수네요 274 00:16:39,750 --> 00:16:41,585 좀 더 반성하게 둘까요? 275 00:16:42,169 --> 00:16:45,005 네, 다시 온수탕에 가서 옛날 사람들처럼 뻐기기나 하죠 276 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 잘 자요, 밋지 277 00:16:48,592 --> 00:16:52,763 미네스트로네는 맛없다 생각했는데 요즘은 생각이 바뀌었어요 278 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 난 차우더가 그랬어요 279 00:16:54,264 --> 00:16:56,892 - 어머나, 수프 자매! - 수프 자매 280 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 대체 어딜 기어나갔다가 온 거예요? 281 00:17:01,980 --> 00:17:03,482 더글러스 보러요 282 00:17:03,565 --> 00:17:05,943 내가 죽었다고 슬퍼할까 봐 좀 달래 주려고요 283 00:17:06,026 --> 00:17:07,778 근데 안 들켰으니까 걱정하지 마요 284 00:17:07,861 --> 00:17:09,905 밋지는 봤어요 맥신이 유령인 줄 알아요 285 00:17:09,988 --> 00:17:11,198 당신은 누구예요? 286 00:17:11,281 --> 00:17:13,367 미안해요 예의가 없었네요 287 00:17:13,450 --> 00:17:15,618 내 새로운 절친 브루스예요 게이고요 288 00:17:15,702 --> 00:17:17,996 - 그 얘긴 하지 말아요 - 미안해요 289 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 둘 중 하나예요 290 00:17:20,499 --> 00:17:22,376 계속 죽은 척하고 있다가 노마를 잡든가 291 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 진짜로 당신 장례식이 팜비치에서 열리든가요 292 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 남들 눈에 띄면 안 된다고요 293 00:17:27,297 --> 00:17:29,633 게이 모텔이 받아 주는 여자는 한정적이에요 294 00:17:30,467 --> 00:17:31,468 여기 여자가 또 있어요? 295 00:17:33,303 --> 00:17:35,722 노마가 우리한테 무슨 짓을 하든 이 방보다는 낫겠어요 296 00:17:35,806 --> 00:17:37,266 침대보는 마음에 드네요 297 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 방명록에 적힌 글부터 읽어 보고 말해요 298 00:17:44,314 --> 00:17:45,941 난 욕조에서 잘래요 299 00:17:47,860 --> 00:17:49,236 다시 생각해 보는 게 좋을걸요 300 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 왜요? 301 00:17:50,946 --> 00:17:52,364 - 여러분 - 맥신? 302 00:17:52,447 --> 00:17:54,783 살아 있어서 정말 기뻐요 303 00:17:54,867 --> 00:17:56,159 내가 직접 죽일 수 있겠네요 304 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 전부 다 설명하고 묻는 말에 전부 대답할게요 305 00:18:00,372 --> 00:18:03,000 근데 밑에 자쿠지에서 하면 안 될까요? 306 00:18:03,083 --> 00:18:06,712 새로 사귄 게이 절친 브루스가 우릴 풀 파티에 초대했어요 307 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 자쿠지 파티래요 308 00:18:07,880 --> 00:18:10,507 방명록에는 '달걀수프'라는데요 309 00:18:10,591 --> 00:18:13,177 버지니아가 아무도 우리를 못 보게 하랬어요 310 00:18:13,260 --> 00:18:16,680 자쿠지에서 희희덕거릴 때예요? 난 목숨이 위험하다고요 311 00:18:16,763 --> 00:18:18,098 이 남자들 입 무거워요 312 00:18:18,182 --> 00:18:20,058 우리가 왜 당신이랑 게이 파티에 가요? 313 00:18:21,185 --> 00:18:25,063 비극이 닥쳤을 때 공동체 말고 어디 의지하겠어요? 314 00:18:26,732 --> 00:18:28,942 게다가 여긴 미니바도 없는데 밑에는 술이 많거든요 315 00:18:29,651 --> 00:18:31,653 - 이제 말이 통하네 - 가요 316 00:18:32,571 --> 00:18:34,156 처음부터 그 얘기를 하지 317 00:18:34,239 --> 00:18:36,033 이 얘기를 어떻게 써야 할지 모르겠지만… 318 00:18:36,116 --> 00:18:40,829 하얀 손수건은 보기만 하면서 혼자 만지겠다는 뜻이에요 319 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 혼자 해 봤어요? 320 00:18:45,667 --> 00:18:46,752 네 321 00:18:47,628 --> 00:18:49,296 딱히 좋진 않더라고요 322 00:18:49,379 --> 00:18:52,341 베어답다는 건 태도가 결정하는 것 같아요 323 00:18:52,424 --> 00:18:53,926 젖꼭지에 관심이 많아야 하고요 324 00:18:54,009 --> 00:18:58,347 매번 당황해서 제대로 못 하니까… 325 00:18:58,430 --> 00:19:00,098 - 뭐요? - 내가 망가진 것 같아요 326 00:19:00,182 --> 00:19:02,476 마음을 편하게 가져야 해요 327 00:19:03,352 --> 00:19:07,731 호흡을 하면서 긴장을 푸는 거죠 328 00:19:08,815 --> 00:19:10,150 비데가 있어요? 329 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 - 잠깐… - 혹시 남편이랑… 330 00:19:12,903 --> 00:19:15,489 페리는 그걸 보면 기숙 학교 때 생각이 난대요 331 00:19:16,073 --> 00:19:18,325 근데요, 우린 성욕에 미친 변태가 아니에요 332 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 피그들이나 그렇죠 333 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 그렇군요 334 00:19:22,829 --> 00:19:27,084 고래는 어떤 타입이에요? 335 00:19:27,167 --> 00:19:28,293 난 잘 불어요 336 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 좋네요 337 00:19:29,962 --> 00:19:33,298 - 왼쪽 주머니에 하늘색이잖아요 - 옷이 참 멋지네요 338 00:19:33,382 --> 00:19:36,468 '벨 자'에 나오는 룸메이트 실제 모델이 나잖아요 339 00:19:37,469 --> 00:19:39,721 - 친구들 너무 좋네요 - 봐요 340 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 우리 초대해 주고 따뜻하게 맞아 줘서 고마워요 341 00:19:42,182 --> 00:19:43,684 당신들을 위해서만은 아니에요 342 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 여자 있는 파티는 경찰이 안 건들거든요 343 00:19:48,522 --> 00:19:49,606 뭐 하는 거예요? 344 00:19:49,690 --> 00:19:52,276 사람들 눈 똑바로 쳐다보면서 본인 장례식 얘기 해요? 345 00:19:52,359 --> 00:19:53,694 브루스가 초대해 줬어요 346 00:19:53,777 --> 00:19:55,445 여러분, 저기는 버지니아예요 347 00:19:55,529 --> 00:19:56,947 FBI 요원이죠 348 00:19:58,240 --> 00:20:01,827 여성분들만 잠깐 따로 얘기 좀 할까요? 349 00:20:01,910 --> 00:20:04,496 진짜 무슨 전염병 같은 여자예요 350 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 세상에, 없애 버려요 351 00:20:08,125 --> 00:20:09,459 - 기운 내요 - 고마워요 352 00:20:12,754 --> 00:20:15,465 여러분 내일 일 그르치면 안 돼요 353 00:20:15,549 --> 00:20:19,553 에벌린은 장례식 진행하고 다이나는 예배당에서 기다려요 354 00:20:19,636 --> 00:20:21,638 뭘요? 노마가 나 죽이는 순간을요? 355 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 경호원들을 배치하거나 나 방탄조끼라도 줘요? 356 00:20:26,727 --> 00:20:30,355 아무도 모르게 진행해야 해요 남편한테도 말하면 안 된다고요 357 00:20:30,439 --> 00:20:33,483 좋아요, 그럼 당신과 나는 발코니에서 358 00:20:33,567 --> 00:20:36,862 주변을 감시하면 되겠네요 359 00:20:36,945 --> 00:20:39,364 앤, 당신은 장례식에 참석해요 360 00:20:39,990 --> 00:20:41,783 언론인이 있으면 더 그럴듯해 보일 테니까요 361 00:20:41,867 --> 00:20:44,036 이건 우리 사건이었고 같이 조사했잖아요 362 00:20:44,119 --> 00:20:45,829 이제 FBI 사건이에요 363 00:20:46,705 --> 00:20:48,457 이번엔 모두의 동의를 얻었죠 364 00:20:50,626 --> 00:20:52,419 직원들은 지시받은 대로 움직이면 돼요 365 00:20:52,503 --> 00:20:57,674 다이나랑 마찬가지로 난 얻는 게 하나도 없는데요 366 00:20:58,258 --> 00:21:00,719 그래요, 그럼 나는요? 내 역할은 뭐예요? 367 00:21:00,802 --> 00:21:03,430 - 당신 동생이 당신 역할 하잖아요 - 나도 내 장례식에 가야죠 368 00:21:03,514 --> 00:21:05,516 노마가 잡히는 거 봐야 해요 꼭 가야 한다고요 369 00:21:05,599 --> 00:21:07,184 다들 내일 봐요 370 00:21:07,267 --> 00:21:08,727 맥신만 빼고요 371 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 이게 누구셔 372 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 여러분, 물어볼 게 있어요 373 00:21:21,406 --> 00:21:24,284 여러분의 절친이 어떤 노파한테 살해당할 뻔했어요 374 00:21:24,368 --> 00:21:29,122 그 노파는 사람을 오해하고 그 절친의 쌍둥이 동생까지 죽였죠 375 00:21:29,206 --> 00:21:30,749 그럼 누구 편을 들겠어요? 376 00:21:30,832 --> 00:21:32,709 절친? 아니면 노파? 377 00:21:35,337 --> 00:21:37,089 - 당신 편요! - 고마워요, 브루스 378 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 - 봤죠? - 더글러스를 봤어요 379 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 당신 죽음을 받아들이기 힘든가 봐요 380 00:21:42,052 --> 00:21:43,303 내가 봐도 안쓰럽더라고요 381 00:21:43,387 --> 00:21:46,139 당신은 새로 사귄 친구들과 계속 재밌게 놀아요 382 00:22:15,335 --> 00:22:16,420 나요? 383 00:22:18,255 --> 00:22:19,298 진짜로요 384 00:22:19,381 --> 00:22:21,133 그런 말 못 들어 봤어요? 385 00:22:21,216 --> 00:22:22,384 네! 386 00:22:22,467 --> 00:22:24,178 이렇게 웃긴 얘기는 처음 들어요 387 00:22:24,261 --> 00:22:25,888 - 난 그냥… - 그것도 남사친한테 388 00:22:27,681 --> 00:22:29,099 아니거든요! 389 00:22:29,975 --> 00:22:31,560 세상에나 390 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 아니, 봐 봐요 사진, 초상화는 그렇다 쳐도… 391 00:22:36,982 --> 00:22:38,442 대체 뭐야? 392 00:22:38,525 --> 00:22:40,527 저기요, 여기 들어오면 안 돼요 393 00:22:40,611 --> 00:22:42,279 가져가면 어떡해요? 무슨… 394 00:22:42,905 --> 00:22:44,198 내려놔요! 395 00:22:45,365 --> 00:22:46,366 이봐요! 396 00:22:47,034 --> 00:22:49,828 버지니아, 당신 사람들 내 사무실에서 나가라고 해요 397 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 내 소관이 아니에요 398 00:22:51,205 --> 00:22:53,582 죽음과 세금을 두고 그러잖아요 399 00:22:53,665 --> 00:22:55,584 FBI라도 연방 감사는 못 막아요 400 00:22:55,667 --> 00:22:56,919 세금이라면… 401 00:22:57,002 --> 00:22:59,129 핑키는 내게 맡기라고 분명히 말했죠? 402 00:22:59,213 --> 00:23:00,756 근데 국세청에 신고했잖아요 403 00:23:00,839 --> 00:23:02,466 어젯밤에 왔어요 404 00:23:02,549 --> 00:23:04,384 어디 있었어요? 자러도 안 오고 405 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 그게… 406 00:23:05,886 --> 00:23:07,095 안 돼요 407 00:23:07,763 --> 00:23:10,766 늦게까지 장례식 준비했어 이번 시즌 최대 행사잖아 408 00:23:11,391 --> 00:23:12,476 잠이 안 오더라 409 00:23:13,018 --> 00:23:14,853 이게 도움이 될 것 같아서요 410 00:23:14,937 --> 00:23:18,023 마음도 무거우실 테고 국세청도 그렇고 411 00:23:18,106 --> 00:23:19,107 제드, 고마워요 412 00:23:19,191 --> 00:23:21,360 어떻게 도울지 묻지 않고 일단 돕는 거죠 413 00:23:21,944 --> 00:23:23,028 맘에 드네요 414 00:23:25,906 --> 00:23:27,533 제드, 수영장 청소 좀 해 줘요 415 00:23:27,616 --> 00:23:29,660 제드는 문을 맡아 줘요 416 00:23:29,743 --> 00:23:33,413 여긴 아직 살인 사건 현장이니 보안을 강화해야 해요 417 00:23:34,164 --> 00:23:37,000 팀장님, 문제가 생겼습니다 418 00:23:37,793 --> 00:23:41,380 당신을 안 만큼 알고 지낸 동생을 잃은 것도 마음 아픈데… 419 00:23:41,463 --> 00:23:44,466 오프시즌 최대 행사잖아요 420 00:23:44,550 --> 00:23:46,009 그것도 날 기리는 자리인데 못 가다니 421 00:23:46,093 --> 00:23:49,805 갔다 와서 자세히 얘기해 줘요 글로 써 주면 더 좋고요 422 00:23:50,848 --> 00:23:52,182 나 안 가요 423 00:23:53,600 --> 00:23:55,853 뭐라고요? 우리 둘 다 안 가면 안 되죠 424 00:23:56,478 --> 00:23:57,563 락한테 연락이 왔어요 425 00:23:57,646 --> 00:24:00,732 사람들이 너무 많다고 약속 다시 잡자네요 426 00:24:01,608 --> 00:24:05,362 나중에 전화한다는데 기대 안 하려고요 427 00:24:05,445 --> 00:24:08,657 남자가 당신 말을 듣게 하려면 먼저 그 남자 눈에 들어야 해요 428 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 조언 하나 할게요 429 00:24:09,825 --> 00:24:12,119 저 여자 조언 듣지 말아요 특히 남자에 관한 조언이라면요 430 00:24:12,202 --> 00:24:14,371 당신은 비싼 가방 들고 어디 가는 거예요? 431 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 가짜 영웅으로 가짜 장례식 가서 가짜 추도사 읽으려고요 432 00:24:18,292 --> 00:24:20,711 알았어요, 다 가짜라고요 그 가방은 뭔데요? 433 00:24:20,794 --> 00:24:23,505 혹시 노마가 체포되면 전해 주려고요 434 00:24:23,589 --> 00:24:24,840 잘 알잖아요 435 00:24:24,923 --> 00:24:26,592 존엄성은 짓밟힌 채 436 00:24:26,675 --> 00:24:28,886 종이로 된 가운 입고 감방에 처박혀 있는 기분요 437 00:24:31,513 --> 00:24:33,140 적어도 난 내 동생을 죽이진 않았어요 438 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 또 가운뎃손가락 드네 439 00:24:37,561 --> 00:24:38,812 빨리 여기서 나가요 440 00:24:38,896 --> 00:24:39,938 네 441 00:24:45,235 --> 00:24:47,196 전문가 같네요, 브루스 442 00:24:47,946 --> 00:24:50,115 '제브라 작전' 시사회장 밖에 있는 날 못 봐서 그래요 443 00:24:50,657 --> 00:24:51,742 저 사람 좀 봐요 444 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 얼굴이 말이 아니에요 445 00:24:53,911 --> 00:24:56,580 네, 저 여자 성형해 준 의사가 완전히 술꾼이거든요 446 00:24:56,663 --> 00:24:59,374 재채기를 하면 바셋하운드 같을 거예요 447 00:25:01,251 --> 00:25:02,294 끔찍하군요 448 00:25:03,003 --> 00:25:06,256 스쿠터 타고 빨리도 왔네요 449 00:25:08,509 --> 00:25:11,512 - 세상에, 그 사람이에요 - 누구요? 450 00:25:12,429 --> 00:25:13,514 나의 락요 451 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 레이건이랑 같이 있어요 452 00:25:18,977 --> 00:25:20,562 캘리포니아 주지사요? 453 00:25:20,646 --> 00:25:22,773 아뇨, 락의 와이프요 454 00:25:23,273 --> 00:25:24,816 락의 주디예요 455 00:25:25,484 --> 00:25:27,110 이름이 낸시 아니었어요? 456 00:25:28,362 --> 00:25:29,488 배울 게 많군요 457 00:25:29,571 --> 00:25:31,281 낸시도 나한테 많이 배웠어요 458 00:25:31,365 --> 00:25:34,201 내 덕분에 정원 호스에 골프공도 들어간다니까요 459 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 맙소사 460 00:25:38,872 --> 00:25:40,207 미라벨이 들어 있는 거잖아요 461 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 근데 난 여기 앉아서 영화배우와 골프공 얘기나 하다니 462 00:25:43,669 --> 00:25:46,338 제대로 작별 인사 해야겠어요 들어갈래요 463 00:25:46,421 --> 00:25:48,674 정문도 통과 못 할 거예요 464 00:25:49,341 --> 00:25:52,386 내가 다른 건 몰라도 팜 로얄 잠입은 잘해요 465 00:25:54,680 --> 00:25:56,348 당신도 내 장례식에 초대받은 거 잊지 말아요 466 00:25:56,431 --> 00:25:58,517 이런 차림인데 들여보내 줄 리 없잖아요 467 00:25:58,600 --> 00:25:59,518 행운을 빌어 줘요 468 00:25:59,601 --> 00:26:00,853 행운을 빌어요, 맥신 469 00:26:00,936 --> 00:26:02,688 그 남자 눈에 들겠다고 약속해요 470 00:26:31,550 --> 00:26:32,968 미라벨 471 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 한 번만 더 보고 싶었어 472 00:26:41,059 --> 00:26:43,270 머리가 이쪽에 있다고 생각할게 473 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 난 늘 내 가족이 있으면 좋겠다고 생각했어 474 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 이건 진심인데 475 00:27:00,871 --> 00:27:02,831 너랑 있었던 매 순간이 너무 소중했어 476 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 정말 보고 싶을 거야 내 동생 477 00:27:19,181 --> 00:27:21,183 미라벨은 어디 있는 거지? 478 00:27:22,809 --> 00:27:24,311 걱정할 만해요 479 00:27:24,394 --> 00:27:25,854 내가… 480 00:27:26,522 --> 00:27:27,940 어쩌면 좋아 481 00:27:29,733 --> 00:27:32,069 이걸 진짜 한다고요? 482 00:27:32,152 --> 00:27:34,321 다들 이 관 안에 맥신이 있는 줄 알아요 483 00:27:34,404 --> 00:27:37,115 맥신은 새 게이 절친과 온수탕에서 놀고 있는데 말이죠 484 00:27:38,242 --> 00:27:40,744 이런 말이 의미가 있을까 싶지만 관 안에는 아무도 없어요 485 00:27:42,788 --> 00:27:43,997 난 못 가요 486 00:27:44,081 --> 00:27:46,875 다들 내가 맥신을 죽였다고 생각하잖아요 487 00:27:46,959 --> 00:27:49,795 노마가 죽였다는 거 모르는 사람 없어 488 00:27:50,462 --> 00:27:52,047 내가 맥신의 정신을 죽였다고 생각해요 489 00:27:52,714 --> 00:27:54,591 그래서 유령이 되어 나타난 거예요 490 00:27:54,675 --> 00:27:57,636 죄책감 때문에 그런 거야 곧 괜찮아져 491 00:27:57,719 --> 00:28:00,514 뒷문에 나타났다니까요 492 00:28:02,099 --> 00:28:05,269 어떻게 장례식에 가서 맥신 시신을 봐요? 493 00:28:05,853 --> 00:28:09,022 난 내 아내를 못 볼지도 모르지만 이거 당신 거예요 494 00:28:09,982 --> 00:28:11,024 뭐예요? 495 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 맥신요 496 00:28:13,485 --> 00:28:16,488 애도하고 싶잖아요 내 수사슴 형제 497 00:28:19,324 --> 00:28:20,617 흩뿌려요 498 00:28:20,701 --> 00:28:22,786 페리 도너휴가 시체 안치소에 가서 499 00:28:22,870 --> 00:28:25,205 시신을 화장하겠다고 할 때까지 난리를 쳤나 봐요 500 00:28:25,289 --> 00:28:28,667 진짜 이 동네 전체가 개판이네요 501 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 누가 최악인 줄 알아요? 502 00:28:33,380 --> 00:28:36,967 맥신요, 죽이고 싶은 사람을 위해 추도사를 하게 생겼어요 503 00:28:37,843 --> 00:28:41,054 오늘만 버텨요 노마가 팜비치에 있어요 504 00:28:41,138 --> 00:28:43,307 안 오고는 못 배길 거예요 505 00:28:47,561 --> 00:28:52,858 미라벨, 당신이 누군지는 몰라도 그 고집은 인정할게요 506 00:28:53,609 --> 00:28:57,946 하지만 내 밀주꾼을 찾기 전까지 오늘 메시지는 전달 못 해요 507 00:28:58,030 --> 00:29:01,200 전달해야 할 거예요, 메리 508 00:29:01,283 --> 00:29:05,579 그래요, 행렬이 시작되면 내가 움직이고 당신이… 509 00:29:05,662 --> 00:29:07,247 내 걱정은 하지 말아요 510 00:29:08,373 --> 00:29:11,168 당신은 당신이 맡은 일만 해요 나머진 내가 할 테니 511 00:29:12,085 --> 00:29:14,463 그것만 끝나면 나는 자유인가요? 512 00:29:16,423 --> 00:29:17,716 우리 모두 자유죠 513 00:29:18,759 --> 00:29:20,260 노마 514 00:29:20,844 --> 00:29:22,095 모습을 드러내요 515 00:29:28,393 --> 00:29:29,394 락 허드슨이다 516 00:29:29,478 --> 00:29:31,230 가까이서 보니까 더 귀엽네 517 00:29:31,313 --> 00:29:33,106 식이 시작되면 518 00:29:33,190 --> 00:29:34,858 다시 밖으로 나가서 주변을 샅샅이 살펴요 519 00:29:34,942 --> 00:29:36,902 맥신의 썩은 시체 조각이 떠 있는 수영장에서 520 00:29:36,985 --> 00:29:39,655 누가 수영을 하려고 하겠어요 521 00:29:39,738 --> 00:29:40,739 알겠습니다 522 00:29:41,240 --> 00:29:42,491 에벌린 523 00:29:43,450 --> 00:29:44,493 할 얘기 없어요? 524 00:29:44,576 --> 00:29:46,662 할 얘기 없어 525 00:29:46,745 --> 00:29:49,081 제드가 빨리 수영장 가서 썩은 살점이나 치우면 좋겠어 526 00:29:49,998 --> 00:29:51,375 맙소사 527 00:29:51,458 --> 00:29:53,085 해피 록펠러잖아 528 00:29:55,045 --> 00:29:57,172 어머나, 세상에 베이브 페일리도 왔네 529 00:30:03,345 --> 00:30:05,597 실례합니다 530 00:30:09,393 --> 00:30:11,687 다이나, 나 당신 죽은 줄 알았어 531 00:30:12,604 --> 00:30:14,356 페리, 지금 이러지 마 532 00:30:14,439 --> 00:30:17,276 노마가 어디 있을지 모르는데 눈에 띄고 싶지 않아 533 00:30:17,359 --> 00:30:19,945 내 심정이 어땠는지 알아? 맥신도 죽었어 534 00:30:20,028 --> 00:30:21,238 정신 차리라고, 페리 535 00:30:21,321 --> 00:30:23,949 세상에, 페리 우리가 그렇게 친했나요? 536 00:30:24,616 --> 00:30:27,411 방탄조끼 입고 있는 거야? 537 00:30:27,494 --> 00:30:29,663 두 개, 당신 것도 입었어 당신 안 오는 줄 알았거든 538 00:30:29,746 --> 00:30:30,956 하나 내놔 539 00:30:31,039 --> 00:30:33,000 - 달라고 - 지금은 곤란하지, 잠깐만 540 00:30:33,083 --> 00:30:35,544 당신은 날 지켜 줄 배짱도 없잖아 541 00:30:35,627 --> 00:30:38,839 그러니까 나 스스로 보호해야지 542 00:30:38,922 --> 00:30:39,965 어디 가게? 543 00:30:40,048 --> 00:30:44,136 이 세상에서 여성이 유일하게 안전하다 느끼는 곳 544 00:30:44,887 --> 00:30:46,138 화장실 545 00:30:46,972 --> 00:30:48,682 고마워 죽겠네 546 00:30:49,516 --> 00:30:50,559 지나갈게요 547 00:30:55,022 --> 00:30:57,774 봐요, 다들 날 보잖아요 548 00:30:58,734 --> 00:30:59,985 맥신도요 549 00:31:01,278 --> 00:31:02,404 날 따라다니는 거예요 550 00:31:03,322 --> 00:31:04,364 그럴 만하지 551 00:31:04,448 --> 00:31:06,450 내가 못 할 짓을 했잖아요 552 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 맥신은 우리가 두고 온 그대로 싱크대 위에 있어 553 00:31:12,456 --> 00:31:14,625 아니요, 저기 있잖아요! 554 00:31:14,708 --> 00:31:17,002 맥신이 저기 있다면 그 재는 누군데? 555 00:31:17,085 --> 00:31:18,712 다이나네 부엌에 누가 있잖아 556 00:31:18,795 --> 00:31:20,214 죄송한데 557 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 화장한 유골이 뒤바뀐 것 같아요 558 00:31:22,341 --> 00:31:25,844 저 관 안에는 아무도 없어요 559 00:31:25,928 --> 00:31:27,221 봐, 아무 문제 없어 560 00:31:27,304 --> 00:31:28,388 가자 561 00:31:30,974 --> 00:31:32,142 잘 오셨습니다 562 00:31:33,894 --> 00:31:36,313 저는 아직도 믿어지지 않습니다 563 00:31:36,396 --> 00:31:40,067 정말이지 악몽이 따로 없어요 564 00:31:41,193 --> 00:31:45,614 왠지 언젠가 맥신이 불쑥 나타날 것 같네요 565 00:31:46,615 --> 00:31:48,325 하지만 우린 여기 모여 566 00:31:48,408 --> 00:31:53,247 맥신에게 작별을 고하려 합니다 567 00:31:53,872 --> 00:31:55,457 이제 성은 뭔지 모르겠지만요 568 00:31:56,041 --> 00:31:59,545 맥신은 외부인으로서 우리 앞에 나타나… 569 00:31:59,628 --> 00:32:03,632 열심히 스멀스멀 파고들어 570 00:32:03,715 --> 00:32:07,386 우리 마음속에 자리 잡았습니다 571 00:32:08,011 --> 00:32:09,012 마치 따개비처럼요 572 00:32:09,096 --> 00:32:11,932 - 따개비? - 유목에 딱 들러붙어 573 00:32:12,015 --> 00:32:13,851 아무리 긁어도 절대 안 떨어지는 따개비요 574 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 안 돼요, 메리 거기 서요 575 00:32:20,983 --> 00:32:22,067 메리 576 00:32:22,818 --> 00:32:24,069 메리, 무슨… 577 00:32:26,697 --> 00:32:30,868 저세상에서 맥신에게 전하는 메시지가 있어요 578 00:32:31,535 --> 00:32:36,039 잠깐 시간을 주시면… 579 00:32:36,957 --> 00:32:39,334 안 돼요, 그러지 마요 메리, 메리! 580 00:32:45,716 --> 00:32:47,634 안 되겠어요, 잠깐만요 잠깐 나갔다 올게요 581 00:32:57,477 --> 00:32:59,980 어떻게 된 거야? 582 00:33:02,316 --> 00:33:06,737 미라벨이라는 사람이 날 찾아왔어요 583 00:33:07,863 --> 00:33:09,031 그 여자가 말하길… 584 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 자기 걱정은 하지 말래요 585 00:33:12,492 --> 00:33:14,828 정말 즐겁대요 586 00:33:15,787 --> 00:33:16,872 언니를 사랑하고요 587 00:33:16,955 --> 00:33:20,250 그리고 이 얘기는 무슨 뜻인지 모르겠는데 588 00:33:20,334 --> 00:33:24,755 천국에는 남자의 소중이가 아주 많다네요 589 00:33:24,838 --> 00:33:25,923 그래요, 메리 590 00:33:26,006 --> 00:33:28,217 영혼의 세계 얘기는 여기까지만 하죠 591 00:33:28,926 --> 00:33:30,844 계속 진행하겠습니다 592 00:33:30,928 --> 00:33:34,640 전할 메시지가 또 있어요 593 00:33:34,723 --> 00:33:36,308 안 돼요 나가요, 메리 594 00:33:38,060 --> 00:33:39,978 다들 무슨 생각인지 알아요 595 00:33:40,771 --> 00:33:42,523 뭔 낯짝으로 왔나 싶겠죠 596 00:33:43,398 --> 00:33:45,901 왔으면 조용히라도 있지 싶겠지만 한마디 하겠어요 597 00:33:56,703 --> 00:33:59,540 맥신과 나는 20년간 부부로 살았어요 598 00:34:01,792 --> 00:34:02,793 난 맥신을 사랑했습니다 599 00:34:03,752 --> 00:34:07,256 맥신, 내가 정말 미안해 600 00:34:07,339 --> 00:34:09,132 내가 잘못한 거 다 사과할게 601 00:34:09,882 --> 00:34:13,344 당신이 날 선택했는지 내가 당신을 선택했는지 모르겠어 602 00:34:14,471 --> 00:34:17,474 아니면 두 사람이 동시에 서로를 선택하면 603 00:34:17,558 --> 00:34:21,978 사랑이 시작되는 걸까? 604 00:34:22,896 --> 00:34:24,063 거래처럼 말이야 605 00:34:24,857 --> 00:34:28,193 그 아름답고 깨지기 쉬운 거래는 606 00:34:28,277 --> 00:34:30,654 - 일생에 딱 한 번만… - 맙소사 607 00:34:30,737 --> 00:34:32,739 일어날지도 몰라 608 00:34:35,033 --> 00:34:39,580 그래도 두 사람이 그 마법의 특별함을 믿는다면… 609 00:34:41,415 --> 00:34:42,833 - 미안해 - 더그! 610 00:34:42,916 --> 00:34:44,835 당신을 실망시켜서 미안해 611 00:34:44,918 --> 00:34:46,587 그래요 612 00:34:47,713 --> 00:34:49,840 너무 질질 짜네 613 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 혹시라도 감정을 표출하고 싶으시면 614 00:34:59,975 --> 00:35:01,894 부디 참아 주시기 바랍니다 615 00:35:02,728 --> 00:35:05,647 그럼 예정대로 추도사를 듣겠습니다 616 00:35:05,731 --> 00:35:09,318 맥신의 절친한 친구이자 617 00:35:09,401 --> 00:35:13,989 애국자, 전사, 미국의 영웅 로버트 디아스 씨입니다 618 00:35:31,089 --> 00:35:34,384 여러분은 어떤지 모르겠지만 전 맥신을 볼 수가 없네요 619 00:35:40,682 --> 00:35:43,644 오늘 맥신이 우리와 함께 있었더라면 620 00:35:45,187 --> 00:35:47,564 우리가 우리 삶을 계속 살아가길 바랐을 겁니다 621 00:35:48,315 --> 00:35:49,441 맞아요 622 00:35:49,525 --> 00:35:52,653 자신을 잊지 못하고 623 00:35:53,320 --> 00:35:55,864 감상적이고 눈물겨운 얘기에 매달리길 바라지 않았겠죠 624 00:35:55,948 --> 00:35:57,616 왜, 나 눈물겨운 얘기 좋은데 625 00:35:58,158 --> 00:36:03,205 세간의 인식과는 달리 맥신은 매우 사적인 사람이었어요 626 00:36:03,288 --> 00:36:04,414 내가? 627 00:36:04,498 --> 00:36:08,168 그러니 부탁드리겠습니다 628 00:36:08,752 --> 00:36:11,713 앞으로 맥신 이야기는 절대 하지 말아 주셨으면 합니다 629 00:36:12,548 --> 00:36:13,799 인생은 더럽게 짧으니까요 630 00:36:17,553 --> 00:36:18,804 감사합니다 631 00:36:19,555 --> 00:36:25,060 그럼 팜 로얄 직원들이 맥신을… 632 00:36:26,728 --> 00:36:29,940 영원한 안식처인 9번 홀로 데려가기 전에 633 00:36:30,023 --> 00:36:36,071 다 함께 맥신이 가장 좋아했던 노래를 부르겠습니다 634 00:36:36,154 --> 00:36:37,698 맥신의 고향을 기리는 노래입니다 635 00:36:38,365 --> 00:36:39,366 채터누가죠? 636 00:36:40,200 --> 00:36:42,035 그래요, 괜찮아요 637 00:36:42,119 --> 00:36:45,581 기도문 뒷면에 가사가 있습니다 638 00:36:47,416 --> 00:36:49,751 안녕하세요 639 00:36:50,377 --> 00:36:52,796 철도청인가요? 640 00:36:53,755 --> 00:36:56,758 테네시행 편도 티켓을 사고 싶은데요 641 00:36:56,842 --> 00:37:00,470 지금 당장 떠나려고요 채터누가, 내가 간다 642 00:37:00,554 --> 00:37:04,516 실례합니다 저게 채터누가 추추인가요? 643 00:37:08,937 --> 00:37:10,606 구두 좀 닦아 줘요 644 00:37:12,149 --> 00:37:13,901 마저리 메리웨더 포스트 645 00:37:16,111 --> 00:37:18,197 선거 유세는 어떻게 돼 가요? 646 00:37:18,780 --> 00:37:23,827 정치판에 있기에 정말 안 좋은 시기예요 647 00:37:23,911 --> 00:37:25,787 당신 댄스파티에서 연설을 한 뒤로 648 00:37:25,871 --> 00:37:28,207 누가 계속 개를 풀겠다고 협박을 했거든요 649 00:37:41,053 --> 00:37:42,054 당신이… 650 00:37:43,722 --> 00:37:47,643 우리한테 계속 협박 편지를 보냈어요? 651 00:37:50,187 --> 00:37:51,188 왜요? 652 00:37:51,271 --> 00:37:54,316 나의 딕을 빼앗아 갔잖아요 653 00:37:54,399 --> 00:37:56,360 - 뭐라고요? - 나의 딕요 654 00:37:56,443 --> 00:37:58,403 리처드 밀하우스 닉슨 655 00:37:58,487 --> 00:37:59,655 나의 사랑스러운 리키 656 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 나의 소중한 디키 657 00:38:01,949 --> 00:38:03,951 귀가 축 늘어진 나의 귀여운 멍멍이 658 00:38:05,994 --> 00:38:07,162 정말 미안해요 659 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 대통령과 그렇게 친한 줄 몰랐어요 660 00:38:09,831 --> 00:38:11,166 당연히 몰랐겠죠 661 00:38:11,250 --> 00:38:13,627 캐롤라이나에서 햄과 달걀을 먹고 662 00:38:13,710 --> 00:38:17,005 8박자에 맞춰 기적이 울리면 663 00:38:17,089 --> 00:38:20,259 테네시가 멀지 않다는 걸 알게 되죠 664 00:38:20,342 --> 00:38:21,885 석탄을 퍼 담아요 665 00:38:21,969 --> 00:38:26,306 이 세상에서 여성이 권력을 쥐려면 세 가지가 있어야 해요 666 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 차고 넘치는 돈 차고 넘치는 총 667 00:38:29,184 --> 00:38:32,980 이 나라에서 가장 힘 있는 남자의 신뢰 668 00:38:34,231 --> 00:38:37,943 난 수십 년 동안 딕을 챙겨 왔어요 669 00:38:38,026 --> 00:38:40,070 그 오랜 세월 동안 670 00:38:40,153 --> 00:38:43,657 우유는 미지근한지 크래커는 차가운지 챙겼다고요 671 00:38:44,449 --> 00:38:47,119 딕이 필요하다고 하면 다 해 줬죠 672 00:38:51,707 --> 00:38:53,584 정말 자애롭네요 673 00:38:53,667 --> 00:38:55,836 알아요, 난 성자예요 674 00:38:56,712 --> 00:38:59,131 근데 별 히피 같은 여자가 딕을 죽이려 하는 바람에 675 00:38:59,214 --> 00:39:02,301 딕은 이제 팜비치에 오고 싶지 않대요 676 00:39:02,384 --> 00:39:04,261 그래서 내가 좀 달래야겠다 싶었죠 677 00:39:04,344 --> 00:39:08,223 자유의 대의를 위해 마라라고를 기부하겠다고 했어요 678 00:39:08,807 --> 00:39:10,893 겨울에 마라라고를 백악관 대신으로 쓰면 679 00:39:10,976 --> 00:39:15,022 부동산이라는 지붕 아래에서 계속 뒹굴 수 있으니까 680 00:39:15,105 --> 00:39:18,483 그런데 팜비치에 안 오는 진짜 이유가 있더군요 681 00:39:18,984 --> 00:39:20,736 암살 시도 때문이 아니었어요 682 00:39:20,819 --> 00:39:23,197 훨씬 더 위험한 이유였죠 683 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 - 뭔데요? 나요? - 당신요 684 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 당신요 685 00:39:25,908 --> 00:39:28,577 당신의 새하얀 치아와 탱탱한 엉덩이요 686 00:39:28,660 --> 00:39:30,996 실례합니다 687 00:39:31,079 --> 00:39:33,457 저게 채터누가 추추 추추인가요? 688 00:39:33,540 --> 00:39:37,419 29번 선로요 난 괜찮아요 689 00:39:37,503 --> 00:39:39,046 구두 좀 닦아 줘요 690 00:39:39,129 --> 00:39:41,757 화가 많이 났군요 691 00:39:43,634 --> 00:39:45,093 어떻게 해야 분이 풀리겠어요? 692 00:39:45,177 --> 00:39:46,345 힌트를 줄게요 693 00:39:46,845 --> 00:39:49,723 깨서 우유를 붓고 허브를 섞을 순 있지만 694 00:39:49,806 --> 00:39:51,308 오믈렛은 못 만들어요 695 00:39:52,351 --> 00:39:54,061 액설의 파베르제 달걀 696 00:39:56,480 --> 00:39:57,648 확실히 얘기하는데 697 00:39:58,315 --> 00:40:01,860 우리 집 구석구석 안 뒤져 본 곳이 없어요 698 00:40:01,944 --> 00:40:03,487 우리도 찾아봤어요 699 00:40:03,570 --> 00:40:06,657 - 당신도… - 네, 내 부하들과 같이요 700 00:40:06,740 --> 00:40:09,451 내 부하들이 집을 헤집었다가 다시 치우는 동안 701 00:40:09,535 --> 00:40:11,161 난 부엌에서 시리얼을 먹었죠 702 00:40:12,204 --> 00:40:13,455 기분 정말 더럽네요 703 00:40:13,539 --> 00:40:16,041 잘됐군요 당신 집을 뒤지고 나서 704 00:40:16,124 --> 00:40:20,587 액설의 기밀 금고가 스위스에 있단 걸 알았어요 705 00:40:21,672 --> 00:40:26,134 마지막 황실 달걀이 있을 곳은 거기밖에 없다는 거죠 706 00:40:26,218 --> 00:40:30,848 스위스에 가서 그 달걀을 가져오면 우리 일은 해결되는 건가요? 707 00:40:30,931 --> 00:40:32,349 물론이에요 708 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 달걀을 못 가져오면요? 709 00:40:36,854 --> 00:40:38,647 - 당신을 죽일 거예요 - 네? 710 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 사회적으로요 711 00:40:39,815 --> 00:40:41,817 당신이 닉슨의 걸레라고 소문낼 거예요 712 00:40:41,900 --> 00:40:44,152 - 그럼 닉슨한테도 안 좋잖아요 - 아뇨 713 00:40:44,236 --> 00:40:46,238 사람들은 남자가 뭘 했는진 기억하지 않아요 714 00:40:46,738 --> 00:40:47,739 여자만 기억하죠 715 00:40:47,823 --> 00:40:50,492 평생 그 구린내를 안고 살아야 할 거예요 716 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 달걀 717 00:40:56,957 --> 00:40:59,168 - 실례합니다 - 다 같이! 718 00:40:59,251 --> 00:41:01,795 저게 채터누가 추추인가요? 719 00:41:01,879 --> 00:41:04,840 29번 선로요 720 00:41:04,923 --> 00:41:07,384 구두 좀 닦아 줘요 721 00:41:07,467 --> 00:41:09,928 반짝반짝 닦아 줘요 722 00:41:23,108 --> 00:41:24,109 안녕하세요 723 00:41:25,402 --> 00:41:26,862 전할 말이 있어요 724 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 노마가 보냈어요 725 00:41:30,282 --> 00:41:32,659 '집에 가, 당장' 726 00:41:32,743 --> 00:41:35,245 재미난 얼굴이었지만 727 00:41:35,746 --> 00:41:39,541 내가 그만한다고 할 때까지… 728 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 노마 729 00:42:00,896 --> 00:42:03,023 버지니아, 버지니아 730 00:42:03,106 --> 00:42:05,442 조문객들과 아래층에 있으라고 했잖아요 731 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 방금 화장실로 들어갔어요 732 00:42:06,985 --> 00:42:07,986 베일을 쓴 노마요 733 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 저기요! 734 00:42:15,953 --> 00:42:19,039 노마를 발견했다 용의자 포착 735 00:42:19,122 --> 00:42:20,707 다들 위치로 736 00:42:41,854 --> 00:42:42,855 잡았다! 737 00:42:56,201 --> 00:42:57,286 맥신 738 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 브루스? 739 00:42:58,912 --> 00:43:00,789 쏘지 말아요 총 겨누지 마세요 740 00:43:00,873 --> 00:43:02,124 총 내려놔요 741 00:43:03,125 --> 00:43:04,376 뭐 해요? 742 00:43:04,459 --> 00:43:05,878 이렇게 하라면서요 743 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 그냥 얘기만 할게요 744 00:43:12,384 --> 00:43:13,760 저 사람이랑 얘기만 하고 싶어요 745 00:43:13,844 --> 00:43:15,262 락, 제발 746 00:43:16,054 --> 00:43:17,097 락, 가지 마 747 00:43:18,098 --> 00:43:19,933 낸시, 사악한 년! 748 00:43:20,976 --> 00:43:22,519 잘 들어, 락 허드슨 749 00:43:22,603 --> 00:43:24,354 저 여자는 당신 친구가 아니야! 750 00:43:24,438 --> 00:43:26,440 연기도 더럽게 못 해! 751 00:43:26,523 --> 00:43:28,317 진짜 나쁜 년이야! 752 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 낸시 레이건은 좋을 때만 붙어 있다고! 753 00:43:31,320 --> 00:43:32,321 모두 대기 754 00:43:32,404 --> 00:43:33,822 우리 목표물이 아니다 755 00:43:33,906 --> 00:43:36,742 락, 락! 756 00:43:36,825 --> 00:43:38,327 설명할게요 757 00:43:40,078 --> 00:43:41,079 그러니까… 758 00:43:41,580 --> 00:43:43,457 내 의지와 상관없이 강요로… 759 00:43:43,540 --> 00:43:45,000 못 믿을 거 아는데 760 00:43:45,083 --> 00:43:48,462 연방 정부가 나한테 이렇게 하라고… 761 00:43:48,545 --> 00:43:50,714 얘기해요, 버지니아 얘기하라고요 762 00:43:50,797 --> 00:43:53,050 모두 와 주셔서 감사합니다 763 00:43:53,133 --> 00:43:56,803 내일 오전 11시에는 누구든 수영장을 이용할 수 있어요 764 00:44:02,351 --> 00:44:04,436 당신이 죽었다고 믿게 냅뒀던 거야? 765 00:44:04,520 --> 00:44:05,896 그러려고 그런 게… 766 00:44:05,979 --> 00:44:07,731 나 좀 평온하게 살게 해 줘 767 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 더글러스 768 00:44:22,996 --> 00:44:23,997 노마 769 00:44:53,819 --> 00:44:57,322 이곳을 지옥으로 만들었구나 770 00:44:58,949 --> 00:45:01,743 노마, 다들 당신을 찾고 있어요 771 00:45:02,536 --> 00:45:04,121 FBI가 찾는다고요 772 00:45:04,621 --> 00:45:07,124 터번도 버리고 무무도 버렸어 773 00:45:07,791 --> 00:45:11,044 보잘것없는 늙은이를 누가 신경이나 쓰겠어 774 00:45:12,588 --> 00:45:14,965 이런 복장이면 사람을 죽이고도 안 잡힐걸 775 00:45:16,675 --> 00:45:17,968 경찰에 신고해야 해요 776 00:45:18,051 --> 00:45:19,595 안 할 거잖아 777 00:45:20,554 --> 00:45:22,431 우린 가족이야 너랑 나 778 00:45:23,056 --> 00:45:24,308 여기서 뭐 해요? 779 00:45:25,475 --> 00:45:26,476 내 사랑 780 00:45:27,603 --> 00:45:29,479 네 얼굴에서 보여 781 00:45:30,189 --> 00:45:33,192 이곳이 너한테 너무 잔인했어 782 00:45:33,817 --> 00:45:37,905 그래서 널 데려가려고 내가 돌아온 거야 783 00:45:38,530 --> 00:45:43,452 내가 널 아들로 생각하는 거 몰랐어? 784 00:45:46,205 --> 00:45:49,374 자, 여길 뜨자 785 00:45:52,794 --> 00:45:53,795 그래요, 어머니 786 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 이리 와 787 00:46:09,561 --> 00:46:12,898 마르티네스 부인 조사가 끝났습니다 788 00:46:13,649 --> 00:46:15,651 이게 최종 결과입니다 789 00:46:16,360 --> 00:46:17,528 환장하겠네 790 00:46:19,363 --> 00:46:20,364 에벌린? 791 00:46:22,824 --> 00:46:23,909 무슨 일이에요? 792 00:46:23,992 --> 00:46:26,995 보자, 시체가 수영장에 떠 있고 793 00:46:27,079 --> 00:46:29,748 맥신이 부활한 탓에 FBI 수사는 망했고 794 00:46:29,831 --> 00:46:33,460 팜 로얄은 세금 800만 달러를 체납해서 795 00:46:33,544 --> 00:46:35,796 빚을 갚을 때까지 국세청이 영업 못 하게 한대 796 00:46:35,879 --> 00:46:36,964 그게 지금 상황이야 797 00:46:37,047 --> 00:46:38,799 그래도 나한테 거짓말은 안 했군요 798 00:46:38,882 --> 00:46:41,885 FBI에 협조해서 미안해 내 실수였어 799 00:46:41,969 --> 00:46:43,971 내 남편은 점잔 빼고 있는데 800 00:46:44,054 --> 00:46:45,806 나 혼자 우리 인생 책임져서 미안 801 00:46:47,182 --> 00:46:49,017 정말 너무하네요 802 00:46:49,101 --> 00:46:50,686 팜 로얄은 끝났어 803 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 이 난장판을 해결할 길도 없는데 804 00:46:52,855 --> 00:46:55,983 나 혼자 더러운 구덩이에서 우릴 끄집어내야 하잖아 805 00:46:56,066 --> 00:46:58,819 혼자 다 하고 싶어 하잖아요 806 00:46:58,902 --> 00:47:00,487 그러는 걸 좋아하고요 807 00:47:01,029 --> 00:47:02,865 그리고 그렇게 못되게 굴지 좀 마요 808 00:47:02,948 --> 00:47:06,577 넌 가서 제드한테 수영장이나 닦으라고 해 809 00:47:08,120 --> 00:47:10,122 그놈의 수영장 직접 청소해요 810 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 "시티 센터" 811 00:47:21,425 --> 00:47:22,634 "웨스트 팜비치" 812 00:47:27,848 --> 00:47:29,183 어디 가요? 813 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 말 걸지 마요 814 00:47:31,018 --> 00:47:32,519 뭐요? 내가 어쨌다고요? 815 00:47:32,603 --> 00:47:34,188 락이 프런트에 전갈을 남겼어요 816 00:47:35,105 --> 00:47:36,440 다신 날 안 보고 싶대요 817 00:47:37,357 --> 00:47:38,859 당신은 옳은 일을 했어요 818 00:47:40,277 --> 00:47:41,278 당신 말이 맞는 거 아는데 819 00:47:41,862 --> 00:47:43,113 그래도 기분이 개똥 같아요 820 00:47:43,197 --> 00:47:44,489 고맙네요 821 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 또 볼 수 있으면 봐요 822 00:47:49,995 --> 00:47:52,247 알았어요, 또 봐요 823 00:48:00,631 --> 00:48:01,715 더글러스 824 00:48:03,175 --> 00:48:05,302 어떻게 된 일인지 버지니아한테 들었어 825 00:48:06,720 --> 00:48:07,721 미라벨 얘기 말이야 826 00:48:07,804 --> 00:48:09,139 그래서… 827 00:48:09,223 --> 00:48:12,893 미라벨 유해를 가져왔어 당신한테 주면 좋을 것 같아서 828 00:48:14,478 --> 00:48:19,191 가족을 원했던 거 알아 진짜 미안해 829 00:48:22,236 --> 00:48:23,237 진짜… 830 00:48:24,321 --> 00:48:25,572 너무 고마워 831 00:48:41,964 --> 00:48:43,131 제드? 832 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 여기는 833 00:48:45,968 --> 00:48:47,094 내 개인 공간이에요 834 00:48:48,512 --> 00:48:49,721 여기 들어오면 안 돼요 835 00:48:50,305 --> 00:48:53,725 필요한 게 있으신가 해서요 836 00:48:54,268 --> 00:48:56,144 수영장은 치웠어요? 837 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 아마도요 838 00:49:04,152 --> 00:49:05,529 안 했을 수도 있고요 839 00:49:14,162 --> 00:49:15,163 젠장 840 00:49:22,212 --> 00:49:23,797 올라타도 될까요? 841 00:49:23,881 --> 00:49:25,174 허가할게요 842 00:49:38,228 --> 00:49:40,898 미라벨을 가져다줘서 고마워 843 00:49:42,149 --> 00:49:44,860 정말 품위 있다 844 00:49:45,402 --> 00:49:47,654 상황이 상황인데 845 00:50:06,048 --> 00:50:07,090 맥신? 846 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 나 믿어 847 00:50:11,970 --> 00:50:13,222 여기 있으면 행복할 거야 848 00:50:21,146 --> 00:50:22,898 맥신, 부탁할 게 있어 849 00:50:22,981 --> 00:50:26,151 나 스위스 가는데 같이 가 줬으면 해 850 00:50:27,402 --> 00:50:29,905 사실 같이 가 줘야 해 851 00:50:29,988 --> 00:50:31,698 그 자리에 직접 가서 852 00:50:32,991 --> 00:50:35,702 아기 신탁에 대한 권리를 포기한다고 서명해 줘 853 00:50:36,203 --> 00:50:39,456 그냥… 형식적인 절차야 854 00:50:40,290 --> 00:50:42,292 우리가 부부였잖아 855 00:50:43,752 --> 00:50:46,213 갑자기 부탁해서 미안 856 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 당신이 죽었을 땐 상관없었는데 살아 있으니까… 857 00:50:58,976 --> 00:51:01,937 장례식 때 한 얘기 들었어 858 00:51:05,190 --> 00:51:06,233 나 사랑한다는 말 859 00:51:07,401 --> 00:51:10,070 당신 사과는 받을게 860 00:51:11,488 --> 00:51:12,865 나도 당신 사랑해 861 00:51:15,325 --> 00:51:16,410 전부… 862 00:51:17,119 --> 00:51:18,787 너무 멀리 가 버렸어 863 00:51:19,454 --> 00:51:21,790 오늘 별의별 감정이 다 들었어 864 00:51:23,083 --> 00:51:25,002 집에 가서 아무 감정 없이 있고 싶어 865 00:51:26,712 --> 00:51:28,463 당신이 한 말 진심이었어? 866 00:51:50,068 --> 00:51:51,195 그렇다는 뜻으로 알게 867 00:51:51,820 --> 00:51:53,071 스위스 가자 868 00:51:54,948 --> 00:51:56,116 잠깐, 스위스? 869 00:51:58,452 --> 00:52:01,413 노마의 첫 번째 범죄 현장인데 870 00:52:02,456 --> 00:52:03,582 맥스 871 00:52:09,338 --> 00:52:10,797 2라운드 준비됐어요? 872 00:52:11,548 --> 00:52:13,258 수영장 청소해요 873 00:52:14,551 --> 00:52:15,636 그거면 돼요, 제드 874 00:52:17,638 --> 00:52:18,680 이런 875 00:52:31,527 --> 00:52:34,488 - 당신 관에 다시 들어가요, 맥신 - 화났어요 876 00:52:34,571 --> 00:52:37,282 - 그런 것 같네요 - 오늘 당신 때문에 잘릴 뻔했어요 877 00:52:37,366 --> 00:52:39,201 내가 백인 남자였으면 벌써 잘렸겠죠 878 00:52:39,284 --> 00:52:41,370 그나마 인종 차별 논란이 있을 때마다 879 00:52:41,453 --> 00:52:43,247 날 들먹이려고 두는 거예요 880 00:52:43,330 --> 00:52:44,831 정말 미안해요 881 00:52:44,915 --> 00:52:46,542 지금 굉장히 감정이 북받쳐 있어요 882 00:52:47,709 --> 00:52:48,794 맥신 883 00:52:50,671 --> 00:52:51,880 메리 884 00:52:53,006 --> 00:52:54,091 버지니아 885 00:52:54,967 --> 00:52:57,928 당신은 FBI 요원이니까 886 00:52:58,011 --> 00:53:00,597 실종 신고를 하고 싶어요 887 00:53:00,681 --> 00:53:02,224 그래요? 누구요? 888 00:53:02,307 --> 00:53:03,308 나요! 889 00:53:04,476 --> 00:53:07,646 3일 동안… 890 00:53:09,231 --> 00:53:12,109 인질로 잡혀 있었어요 891 00:53:12,192 --> 00:53:14,486 - 그것도 내 집에서요 - 뭐라고요? 892 00:53:14,570 --> 00:53:18,198 댁들이 잡으려고 그렇게 애쓴 893 00:53:18,282 --> 00:53:22,244 바로 그 살인자한테요 894 00:53:22,995 --> 00:53:24,538 근데 아무도 신경 안 쓰더군요 895 00:53:24,621 --> 00:53:28,333 그 누구도 메리를 위해 신호탄을 쏘지 않았어요 896 00:53:29,126 --> 00:53:30,377 그것도 그렇지만 897 00:53:31,086 --> 00:53:33,797 내 밀주꾼도 사라졌어요 898 00:53:35,966 --> 00:53:42,890 진실하고 영원한 열정을 찾을 단 한 번의 기회가… 899 00:53:43,473 --> 00:53:45,684 공기 속으로 사라졌어요 900 00:53:45,767 --> 00:53:49,730 노마가 다시 나타나서 날 인질로 잡은 순간요 901 00:53:50,981 --> 00:53:52,649 나는 언제 사랑을 찾을까요? 902 00:53:54,318 --> 00:53:55,652 대체 언제? 903 00:53:56,528 --> 00:54:00,157 글쎄요 노마 얘기나 다시 할까요? 904 00:54:00,240 --> 00:54:02,618 당신 집에 있어요? 905 00:54:03,952 --> 00:54:04,953 있었죠 906 00:54:05,037 --> 00:54:06,038 떠났어요 907 00:54:06,788 --> 00:54:12,711 로버트한테 집에 가라는 메시지를 전하라길래 전했어요 908 00:54:13,420 --> 00:54:15,839 댁들 덕분은 전혀 아니지만 난 자유를 찾았고 909 00:54:15,923 --> 00:54:19,593 다시 나의 밀주꾼을 찾을 거예요 910 00:54:24,932 --> 00:54:26,183 아니요 911 00:54:27,142 --> 00:54:32,105 '법 집행 기관'의 도움 따위는 필요하지 않아요 912 00:54:33,857 --> 00:54:35,526 영혼은 강인해요 913 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 날 인도해 줄 거예요 914 00:54:44,451 --> 00:54:46,119 델라코트 저택으로 가야 해요 915 00:54:48,789 --> 00:54:50,123 노마는 천재예요 916 00:54:53,126 --> 00:54:54,169 이미 사라졌어요 917 00:54:55,003 --> 00:54:56,839 둘 다 갔다고요 918 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 둘 다요? 919 00:54:58,090 --> 00:54:59,967 노마랑 로버트요 모르겠어요? 920 00:55:00,050 --> 00:55:02,761 온 동네가 노마를 잡겠다고 혈안이 된 동안 921 00:55:03,428 --> 00:55:05,973 노마는 몰래 들어와서 로버트를 데리고… 922 00:55:06,056 --> 00:55:07,391 - 흔적이 끊겼던 곳으로 갔군요 - 맞아요 923 00:55:07,474 --> 00:55:09,434 알프스에서 메리와 휴가를 보냈던 곳 924 00:55:09,518 --> 00:55:11,645 로버트를 시켜 그림을 보낸 곳으로요 925 00:55:12,563 --> 00:55:13,605 스위스예요! 926 00:55:56,273 --> 00:55:58,525 '제드에게 영원히 사랑할게요' 927 00:55:59,234 --> 00:56:00,777 '당신의 밋지가' 928 00:56:02,738 --> 00:56:03,739 그래 929 00:56:05,282 --> 00:56:07,784 이거 쓸 만하겠는데 930 00:56:13,498 --> 00:56:15,876 오늘 좀 힘들었던 거 아는데 931 00:56:15,959 --> 00:56:18,921 난 더글러스랑 밋지랑 스위스에 갈 거예요 932 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 일 때문에요 933 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 근데 당신이 내 후견인이니까 934 00:56:24,384 --> 00:56:28,347 여행 허가를 해 줘요 서명만 해 주면 돼요 935 00:56:28,430 --> 00:56:30,224 밋지랑요? 936 00:56:31,099 --> 00:56:32,309 그러게요 937 00:56:32,392 --> 00:56:33,977 더 좋은 방법이 있어요 938 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 내가 같이 갈게요 939 00:56:36,480 --> 00:56:41,235 에디랑 좀 떨어져 지내고 싶은데 스위스가 딱 좋겠네요 940 00:56:50,702 --> 00:56:52,037 미라벨이 말하길… 941 00:56:53,622 --> 00:56:55,999 수영장에서 살인마를 찾을 수 있을 거랬어 942 00:56:58,377 --> 00:56:59,378 그래 943 00:56:59,920 --> 00:57:02,589 이곳 기운이 아주 강해 944 00:57:05,425 --> 00:57:07,636 맥신을 죽인 자 945 00:57:08,762 --> 00:57:10,222 정체를 드러내라 946 00:57:21,400 --> 00:57:22,818 나의 밀주꾼 947 00:57:23,443 --> 00:57:24,570 드디어 찾았다 948 00:57:26,113 --> 00:57:27,281 어디 갔었어요? 949 00:57:29,575 --> 00:57:30,909 보고 싶었다고요 950 00:58:32,012 --> 00:58:34,014 자막: 김신