1 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:06,650 --> 00:01:07,651 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:25,127 --> 00:01:27,421 Dù chỉ ở Palm Beach một mùa, 4 00:01:27,504 --> 00:01:30,883 nhưng sau cái chết của Maxine Dellacorte, nơi này sẽ chẳng bao giờ như trước nữa. 5 00:01:30,966 --> 00:01:32,092 MAXINE DELLACORTE ĐÃ CHẾT 6 00:01:32,176 --> 00:01:33,802 Cảm xúc của những người yêu quý cô ấy 7 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 hẳn phải mãnh liệt và vang dội gấp đôi. 8 00:01:39,099 --> 00:01:41,602 Sát thủ hàng loạt thường xuất hiện ở tang lễ của nạn nhân, 9 00:01:41,685 --> 00:01:44,271 nên tang lễ của cô là cơ hội tốt nhất để bắt Norma. 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,024 Cho đến lúc đó, cô cần phải ngồi yên. 11 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 Tôi không thể. Tôi bồn chồn lắm. 12 00:01:50,235 --> 00:01:51,737 Mirabelle là chị tôi. 13 00:01:51,820 --> 00:01:55,657 Chị ấy xứng đáng có tang lễ. Tôi thấy chuyện này… thật ghê tởm. 14 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 Đồng ý, nhất là đoạn bẫy Norma. 15 00:01:58,869 --> 00:02:00,996 Không đồng ý, riêng chuyện đó thì không. 16 00:02:01,079 --> 00:02:02,915 Cô biết điều gì còn ghê tởm hơn không? 17 00:02:02,998 --> 00:02:05,292 Cái xác của cô, nếu Norma tìm ra cô. 18 00:02:06,043 --> 00:02:08,169 Ngày mai, ta sẽ chôn cất Maxine. 19 00:02:09,295 --> 00:02:11,798 Mong cô ấy tìm được sự bình yên mà đời cô chưa từng có. 20 00:02:11,882 --> 00:02:14,092 Hỡi linh hồn, xin hãy chỉ dẫn cho ta. 21 00:02:14,718 --> 00:02:18,138 Sao ngươi lại bỏ ta trong lúc ta cần nhất? 22 00:02:18,722 --> 00:02:20,974 Ta bị giam trong chính ngôi nhà của mình. 23 00:02:21,058 --> 00:02:25,395 Cho đến khi kẻ giết cô ấy, Norma Dellacorte, bị đưa ra trước công lý. 24 00:02:25,479 --> 00:02:26,813 Bà hết ngũ cốc rồi. 25 00:02:27,564 --> 00:02:33,987 Mong công lý được thực thi, vì ký ức của Maxine và vì an toàn của chúng ta. 26 00:02:39,826 --> 00:02:41,995 Dinah, cô đến đây làm cái quái gì thế? 27 00:02:42,079 --> 00:02:43,914 Đến nhận dạng thi thể. 28 00:02:45,457 --> 00:02:48,836 Douglas không làm được. Còn bà? 29 00:02:48,919 --> 00:02:50,587 Tôi là quản lý của Maxine. 30 00:02:50,671 --> 00:02:52,673 Tôi phải ký giấy nhận xác cô ấy. 31 00:02:53,549 --> 00:02:54,800 Lần cuối. 32 00:02:54,883 --> 00:02:59,388 Cao cả quá. Gần bằng việc đứng ra lo tang lễ cho cô ấy. 33 00:02:59,972 --> 00:03:01,306 Một cô nàng thượng lưu chết trong hồ bơi? 34 00:03:01,390 --> 00:03:04,101 Đám tò mò chuyên bu lại xem bi kịch từ Orlando đến Okahumpka sẽ kéo tới 35 00:03:04,184 --> 00:03:05,185 chỉ để khoe là họ có mặt. 36 00:03:05,269 --> 00:03:07,688 Đó chính là điều Palm Royale cần để không chìm 37 00:03:07,771 --> 00:03:11,984 sau khi phát hiện Maxine… nổi. 38 00:03:18,699 --> 00:03:20,868 Bà vào trong cùng tôi nhé? 39 00:03:24,955 --> 00:03:26,039 Các quý cô. 40 00:03:27,207 --> 00:03:29,126 Ann, bà đến đây làm gì? 41 00:03:30,085 --> 00:03:31,712 Maxine là bạn tôi. 42 00:03:32,462 --> 00:03:38,552 Nhưng tôi tới với tư cách nhà báo để xác minh danh tính. 43 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 Ít nhất thì tôi tự nhủ vậy. 44 00:03:43,390 --> 00:03:45,058 Tự nhủ vậy có hiệu quả không? 45 00:03:47,102 --> 00:03:48,645 Miễn bình luận. 46 00:03:50,480 --> 00:03:51,982 Đừng ăn nữa! 47 00:03:54,067 --> 00:03:55,402 Tôi đang "đau buồn". 48 00:03:56,236 --> 00:03:57,237 "Đau buồn"? 49 00:03:58,071 --> 00:04:02,075 Ăn để xoa dịu nỗi buồn. Cho Mirabelle và cho tôi. 50 00:04:02,159 --> 00:04:05,454 Tôi đang "đau buồn" cho hai người. Hẳn Douglas đau khổ lắm. 51 00:04:05,537 --> 00:04:06,830 Đừng nhắc đến Douglas nữa, Maxine. 52 00:04:06,914 --> 00:04:09,583 Tôi không mong anh hiểu đâu. Anh lúc nào cũng bênh bà ta mà. 53 00:04:09,666 --> 00:04:12,419 Vì Norma đâu có giết Mirabelle vì tưởng đó là cô. 54 00:04:12,503 --> 00:04:15,464 Ít ra Douglas không cố đầu độc hay dìm tôi chết như Norma đáng yêu của anh. 55 00:04:15,547 --> 00:04:17,841 Cách Douglas đối xử với cô không phải là tình yêu. 56 00:04:17,925 --> 00:04:20,594 Nếu Tom làm với tôi như Douglas làm với cô, ôi chao! 57 00:04:20,677 --> 00:04:23,430 Tom cũng vậy thôi. Khác mỗi cái là anh không thể có bầu, Mitzi à. 58 00:04:29,228 --> 00:04:30,854 Này, Virginia bảo không được rời đi mà! 59 00:04:35,651 --> 00:04:37,152 Tôi biết vậy nghĩa là gì đó! 60 00:04:41,198 --> 00:04:42,824 Ta đều từng thấy xác chết rồi mà. 61 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 - Tôi thì chưa bao giờ. - Quào. 62 00:04:45,369 --> 00:04:47,371 Ôi trời. Khiếp quá. 63 00:04:47,454 --> 00:04:49,164 Ôi, mùi gì thế? 64 00:04:49,248 --> 00:04:50,499 Ôi trời. 65 00:04:50,582 --> 00:04:52,918 - Họ làm lố quá. - Tôi không thích. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,045 - Được rồi, ta phải quay lại. - Nên vậy. 67 00:04:55,128 --> 00:04:56,797 Được rồi, đếm… đến ba nhé. 68 00:04:56,880 --> 00:04:57,923 - Ừ. - Ừ. 69 00:04:58,006 --> 00:05:01,385 Một, hai, ba. 70 00:05:03,637 --> 00:05:04,721 - Trông cô ấy thế nào? - Không biết. 71 00:05:04,805 --> 00:05:05,806 - Bà xem chưa? - Chưa. 72 00:05:05,889 --> 00:05:07,766 - Không. Ôi trời. Tôi không làm nổi. - Tôi không thể làm. 73 00:05:07,850 --> 00:05:09,560 - Ôi trời. - Có cần thiết không? 74 00:05:09,643 --> 00:05:11,019 - Có phải làm không? - Có. 75 00:05:11,103 --> 00:05:16,692 Được rồi, một, hai, ba… 76 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 ba rưỡi… bốn. 77 00:05:25,200 --> 00:05:27,160 - Không phải Maxine. - Không phải cô ấy. 78 00:05:27,244 --> 00:05:28,537 - Hả? - Không phải cô ấy. 79 00:05:28,620 --> 00:05:31,456 Tôi không biết người này là ai, nhưng đây không phải bạn chúng tôi. 80 00:05:31,540 --> 00:05:33,500 - Chắc chứ? - Chúc may mắn với… 81 00:05:33,584 --> 00:05:34,751 - Ra ngoài đi. - Ra khỏi phòng đi. 82 00:05:34,835 --> 00:05:36,170 - Trời. - Ra đây! Cô ta chết rồi! 83 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 Tập trung bọn họ lại, đưa đến nơi an toàn, 84 00:05:39,506 --> 00:05:42,593 và đảm bảo không ai khác nhìn thấy cái xác này. Không một ai. 85 00:05:44,094 --> 00:05:45,179 Vâng, sếp. 86 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 Này, cô em! Làm gì lén lút trên đó vậy? 87 00:05:57,107 --> 00:05:59,067 Burger ở đây ngon nhỉ? 88 00:05:59,151 --> 00:06:00,235 Đâu phải tôi ăn. 89 00:06:00,319 --> 00:06:03,822 Tôi ở cùng anh chàng đẹp trai mà u sầu. 90 00:06:04,406 --> 00:06:06,742 Hai người làm gì trốn kỹ trên đó thế? 91 00:06:07,326 --> 00:06:11,288 Không ai được thấy tôi. Tôi chết rồi. Xin lỗi, anh… 92 00:06:11,371 --> 00:06:14,791 Bạn bè gọi tôi là Bruce, và bí mật của cô an toàn với tôi, cô… 93 00:06:14,875 --> 00:06:18,545 Maxine… Maxine thôi. 94 00:06:19,880 --> 00:06:22,591 Ôi trời! 95 00:06:23,217 --> 00:06:25,636 Cô là cô nàng thượng lưu đã chết có tang lễ vào ngày mai đó hả? 96 00:06:25,719 --> 00:06:27,930 - Maxine Dellacorte? - Anh biết tôi sao? 97 00:06:28,597 --> 00:06:32,809 Ồ, tệ thật. Còn hơn cả tệ. 98 00:06:32,893 --> 00:06:36,021 Đúng là… bi kịch mà. Như Carmen vậy. 99 00:06:36,104 --> 00:06:38,148 Tôi không chịu nổi thêm ai khóc thương mình nữa đâu. 100 00:06:38,232 --> 00:06:42,402 Không, tôi không khóc. Một người "bạn" thân của tôi từ xa 101 00:06:42,486 --> 00:06:45,781 định đến dự tang lễ cô ngày mai, nhưng nếu cô còn sống thì… 102 00:06:45,864 --> 00:06:48,408 Chắc anh ấy không cần đến Palm Beach nữa rồi. 103 00:06:50,494 --> 00:06:52,329 Tôi không nên nói chuyện này, nhưng… 104 00:06:53,205 --> 00:06:57,543 tin tốt là tang lễ vẫn diễn ra như dự kiến. 105 00:06:59,044 --> 00:07:02,297 Cô phải xuống bồn nước nóng ngay lập tức. 106 00:07:03,340 --> 00:07:06,844 - Gì cơ? - Xuống bồn đi! 107 00:07:06,927 --> 00:07:10,681 Xuống bồn đi! 108 00:07:10,764 --> 00:07:14,560 - Xuống bồn đi! - Được rồi. 109 00:07:14,643 --> 00:07:18,021 Cô ấy xuống rồi! Cô ấy đang xuống bồn! 110 00:07:18,105 --> 00:07:19,273 Tôi xuống đây! 111 00:07:19,356 --> 00:07:22,359 Xuống đây đi, cô em! 112 00:07:22,442 --> 00:07:25,279 Nào! Màn xuất hiện hoành tráng! 113 00:07:25,362 --> 00:07:27,823 Một tràng pháo tay cho Maxine đã khuất, mọi người ơi! 114 00:07:31,201 --> 00:07:32,452 Em không muốn làm đâu. 115 00:07:32,536 --> 00:07:37,207 Đám tang, đám cưới rình rang, liên tục bị sỉ nhục trước công chúng. 116 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 Hứa với em đi, sau khi sinh xong, 117 00:07:39,459 --> 00:07:42,129 em sẽ không phải nhảy qua vòng lửa, rào cản, 118 00:07:42,212 --> 00:07:44,548 - hay tang lễ vợ cũ nào nữa. - Anh hứa. 119 00:07:44,631 --> 00:07:46,967 Ta phải bay sang Thụy Sĩ trước đã. 120 00:07:48,302 --> 00:07:49,636 Sao phải sang Thụy Sĩ? 121 00:07:49,720 --> 00:07:53,223 Để hoàn tất quỹ thừa kế của đứa bé với ngân hàng. 122 00:07:53,307 --> 00:07:57,728 Giấy tờ thôi. Anh xin lỗi, lẽ ra nên nói sớm hơn. 123 00:07:57,811 --> 00:07:59,980 Dinah! 124 00:08:00,063 --> 00:08:01,732 Norma lại gửi lời nhắn nữa! 125 00:08:04,776 --> 00:08:06,403 - Dinah đâu rồi? - Cô ấy tới nhà xác rồi. 126 00:08:06,486 --> 00:08:07,529 Không đâu, nếu tôi kịp ngăn. 127 00:08:07,613 --> 00:08:08,739 Là nhà xác thật, Perry. 128 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Cô ấy tới đó để nhận dạng thi thể Max giùm tôi thôi. 129 00:08:13,243 --> 00:08:16,496 "Tôi sẽ đến tìm cô. Hẹn gặp ở tang lễ". 130 00:08:16,580 --> 00:08:18,665 Tôi không nên để cô ấy đi thay tôi. 131 00:08:18,749 --> 00:08:20,834 - Phải tìm thấy Dinah trước Norma. - Tôi đi cùng anh. 132 00:08:20,918 --> 00:08:22,711 - Ừ. - Chết tiệt, phải thay đồ đã. 133 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 Đừng bỏ em ở đây một mình, Douglas. 134 00:08:25,297 --> 00:08:29,092 Em mang thai người thừa kế nhà Dellacorte. Norma sẽ không bao giờ làm hại em đâu. 135 00:08:31,428 --> 00:08:33,804 Tôi phát hiện mình có người chị song sinh tên là Mirabelle, 136 00:08:33,889 --> 00:08:37,017 và có người phụ nữ tên Norma, là bác… của chồng cũ tôi, 137 00:08:37,100 --> 00:08:38,936 bà ta cố giết tôi, tưởng đó là tôi, 138 00:08:39,019 --> 00:08:41,480 - nhưng lại giết nhầm Mirabelle. - Tôi yêu cô mất rồi. 139 00:08:42,648 --> 00:08:44,358 Cô là người phụ nữ thú vị nhất tôi từng gặp. 140 00:08:44,441 --> 00:08:45,526 Cô như Doris Day vậy, 141 00:08:45,609 --> 00:08:47,736 - nếu cô ta không phải kẻ khốn. - Cảm ơn. 142 00:08:47,819 --> 00:08:51,156 Tôi nói với mấy người tình cũ rằng họ sẽ nhớ tôi khi tôi ra đi, nhưng cô? 143 00:08:51,240 --> 00:08:53,951 Cô thực sự được chứng kiến chồng cũ nhớ nhung mình, 144 00:08:54,034 --> 00:08:56,870 thấy hắn khóc lóc, xé quần xé áo. 145 00:08:56,954 --> 00:08:58,830 Trời, tôi sẽ chẳng được thấy cảnh đó. 146 00:08:58,914 --> 00:09:02,668 Maxine, tôi có xe đấy. 147 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Ồ, tôi thật sự muốn thấy anh ta khóc. 148 00:09:06,922 --> 00:09:09,925 Vậy ta vừa trở thành đôi bạn thân sắp đi theo dõi đàn ông của mình à? 149 00:09:10,008 --> 00:09:12,553 - Tôi nghĩ là vậy. - Đi thôi! 150 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 Maxine này, mọi người ơi! 151 00:09:23,063 --> 00:09:27,067 Xin lỗi, tôi cần gặp đặc vụ tập sự Tom Sanka 152 00:09:27,150 --> 00:09:28,777 về vụ án mạng của Maxine Dellacorte. 153 00:09:28,861 --> 00:09:30,237 Tom Sanka không còn làm ở đây nữa. 154 00:09:30,320 --> 00:09:31,363 Gì cơ? 155 00:09:31,446 --> 00:09:34,575 Sao FBI chẳng quan tâm những người vợ đang gặp nguy hiểm ở Palm Beach vậy? 156 00:09:34,658 --> 00:09:35,659 Robert? 157 00:09:35,742 --> 00:09:37,578 Sao Norma Dellacorte lại muốn giết vợ anh? 158 00:09:37,661 --> 00:09:41,665 Vì Norma biết rằng Dinah biết Norma đã giết Axel Rosenhips. 159 00:09:41,748 --> 00:09:43,584 Không tin nổi là cô ấy không còn nữa. 160 00:09:45,294 --> 00:09:46,920 Tệ thật, anh bạn. 161 00:09:47,546 --> 00:09:49,756 Đúng vậy, người anh em. 162 00:09:52,009 --> 00:09:55,846 Vợ tôi, người có thể trở thành Đệ nhất phu nhân tương lai của Palm Beach, 163 00:09:55,929 --> 00:09:58,765 đang bị đe dọa giết bởi cùng kẻ sát nhân 164 00:09:58,849 --> 00:10:02,186 đã đưa vợ cũ của anh bạn đáng thương này vào nhà xác bên kia thị trấn. 165 00:10:02,269 --> 00:10:03,729 - Và? - Và… 166 00:10:03,812 --> 00:10:08,275 chúng tôi đã để vợ tôi đi nhận dạng thi thể vợ cũ anh ấy, 167 00:10:08,358 --> 00:10:10,194 và giờ thì vợ tôi đang gặp nguy hiểm. 168 00:10:10,777 --> 00:10:13,280 Nếu trong 24 tiếng mà không nghe tin từ cô ấy, 169 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 anh có thể quay lại đây báo mất tích. 170 00:10:15,991 --> 00:10:19,036 Nhìn anh ấy đi, 171 00:10:19,119 --> 00:10:20,704 một cái xác đau khổ biết đi. 172 00:10:20,787 --> 00:10:26,210 Nhà xác nói rằng theo lệnh của FBI, không ai được phép nhìn thấy vợ cũ anh ấy. 173 00:10:26,293 --> 00:10:28,212 Không ai được thấy cho tới tang lễ. 174 00:10:28,295 --> 00:10:30,547 Các người định để cô ấy nằm trong nhà lạnh sao, 175 00:10:30,631 --> 00:10:32,966 trong khi tôi biết rõ cô ấy muốn gì hơn ai hết? 176 00:10:33,884 --> 00:10:34,968 Thật đáng xấu hổ. 177 00:10:39,056 --> 00:10:42,976 Tệ thật, Dougboat. Không nghi ngờ gì cả. Quá tệ. 178 00:10:43,602 --> 00:10:47,481 Maxine đâu có muốn bị trưng bày như chậu dương xỉ cảnh. 179 00:10:49,775 --> 00:10:51,985 Cô ấy luôn nói rằng nếu cô ấy ra đi trước, 180 00:10:52,569 --> 00:10:56,156 cô ấy muốn tro cốt mình được rải theo gió từ chiếc máy bay hai tầng cánh của tôi. 181 00:10:58,575 --> 00:10:59,743 Này… 182 00:11:01,745 --> 00:11:04,248 Anh có cần… ôm không? 183 00:11:04,831 --> 00:11:06,083 Có. 184 00:11:10,712 --> 00:11:11,713 Vậy đấy. 185 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 - Xin lỗi. - Đừng bận tâm. 186 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 Trời… Tôi chỉ muốn được tôn vinh cô ấy. 187 00:11:24,393 --> 00:11:27,271 Tôn vinh cô ấy theo cách mà tôi không làm được khi cô ấy còn sống. 188 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 Tôi phải về với Mitzi thôi. 189 00:11:31,567 --> 00:11:34,903 - Để tôi chở anh về. - Không cần đâu, cảm ơn. Tôi… muốn đi bộ. 190 00:11:49,668 --> 00:11:53,463 Trời, mong là tôi chưa bỏ lỡ Douglas. Tôi muốn thấy anh ta khóc thảm thiết. 191 00:11:54,131 --> 00:11:57,384 Này, người đàn ông bí ẩn đến dự tang lễ tôi là ai vậy? 192 00:11:59,720 --> 00:12:02,931 Đây không phải hồ cá cảnh Nhật Bản đâu, đừng có bẽn lẽn. 193 00:12:03,015 --> 00:12:06,894 Không nói được. Anh ấy nổi tiếng lắm. 194 00:12:09,313 --> 00:12:12,316 Được rồi, nói tôi nghe đi. Tôi chết rồi mà, nhớ không? 195 00:12:12,399 --> 00:12:14,234 - Gợi ý thôi cũng được. - Rồi, gợi ý thôi đó. 196 00:12:14,318 --> 00:12:16,361 - Ừ. - Được rồi. 197 00:12:17,321 --> 00:12:22,492 Một tảng đá, cộng với một vùng nước ở New York. 198 00:12:26,496 --> 00:12:27,664 - Không đoán ra à? - Không. 199 00:12:28,373 --> 00:12:29,374 Được rồi… 200 00:12:30,334 --> 00:12:33,045 Bạn thân của Doris Day. 201 00:12:34,880 --> 00:12:35,881 Tony Randall à? 202 00:12:35,964 --> 00:12:37,841 Không, nhưng anh ta cũng ở quanh đây. 203 00:12:38,675 --> 00:12:44,097 Được rồi, vần với Sock Sudson. 204 00:12:44,765 --> 00:12:45,849 Rock… 205 00:12:46,600 --> 00:12:48,519 - Rock Hudson đến dự tang lễ của tôi á? - Thôi đi! 206 00:12:49,102 --> 00:12:50,938 - Nếu lộ ra là anh ấy tiêu đời. - Ôi trời. 207 00:12:51,021 --> 00:12:53,023 - Phấn khích quá. - Ừ! 208 00:12:53,607 --> 00:12:55,859 Ôi trời. Thề có Chúa, như chuyện cổ tích vậy. 209 00:12:55,943 --> 00:12:58,445 - Ôi trời. - Vì tôi chẳng biết nó có thật không. 210 00:12:58,529 --> 00:13:00,864 - Mấy người kia nghĩ tôi bịa ra anh ấy. - Nếu với anh là thật 211 00:13:00,948 --> 00:13:03,033 thì ai quan tâm người khác nghĩ gì. 212 00:13:03,951 --> 00:13:07,871 Quan trọng gì đâu, dù anh ấy là ngôi sao điện ảnh hay chồng cũ. 213 00:13:08,455 --> 00:13:09,873 Ừ, quay lại chuyện của cô đi. 214 00:13:10,415 --> 00:13:13,335 Nếu anh ta là chồng cũ, sao cô vẫn cứ quay lại? 215 00:13:15,295 --> 00:13:18,215 Anh hứa không phán xét, không bảo tôi buông bỏ, 216 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 hay bắt tôi liệt kê từng tội lỗi của anh ấy chứ? 217 00:13:20,634 --> 00:13:21,969 Cô nghĩ tôi là ai chứ? 218 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Được rồi. 219 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 Không thể quay lại với một người mà ta chưa bao giờ rời đi. 220 00:13:31,061 --> 00:13:34,982 Và Mirabelle, chị sinh đôi mà tôi mới phát hiện ra, 221 00:13:35,065 --> 00:13:38,819 tôi kể chị ấy bí mật lớn nhất đời tôi rằng Douglas là người duy nhất tôi từng yêu. 222 00:13:38,902 --> 00:13:41,572 Rồi Douglas lại thú nhận với chị ấy rằng anh ấy yêu chị ấy, 223 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 vì tưởng đó là tôi, rồi Mirabelle chết. 224 00:13:44,908 --> 00:13:47,244 - Tôi biết, nghe hơi rối rắm. - Ừ. 225 00:13:48,036 --> 00:13:51,790 Cô chưa có thời gian để than khóc cho chị gái hay cho hôn nhân của mình. 226 00:13:52,916 --> 00:13:53,959 Anh thật thông minh. 227 00:13:54,042 --> 00:13:56,420 - Chúng tôi thông minh mà. - Ừ. 228 00:14:00,841 --> 00:14:03,760 - Nói đến chuyện than khóc. - Vợ mới của anh ta đó à? 229 00:14:03,844 --> 00:14:06,513 - Trời, đúng rồi. - Tôi không thích thấy gái sành điệu khóc. 230 00:14:07,848 --> 00:14:09,057 Này. 231 00:14:11,643 --> 00:14:13,645 Đứng lại. Cô làm gì vậy? 232 00:14:13,729 --> 00:14:15,939 Tôi không thể nhìn cảnh ai đó khóc, dù là cô ta. 233 00:14:16,023 --> 00:14:18,775 Mục đích ta tới là để xem họ khóc mà. 234 00:14:18,859 --> 00:14:22,863 Em đã làm hết mọi việc anh bảo rồi… 235 00:14:25,741 --> 00:14:27,534 nhưng em không thể làm được nữa. 236 00:14:29,786 --> 00:14:31,788 Anh đã nói sẽ không ai bị thương mà. 237 00:14:38,378 --> 00:14:39,463 Chuyện gì vậy? 238 00:14:39,546 --> 00:14:40,714 Cô ấy ngất rồi. 239 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 CÔNG TY VẬN CHUYỂN BROOMELL BROS. 240 00:14:57,105 --> 00:14:58,899 Đặc vụ Sanka có nhà không? 241 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Tom đi rồi, Robert. 242 00:15:01,235 --> 00:15:03,070 Tôi thật sự xin lỗi. 243 00:15:06,156 --> 00:15:10,827 Tôi không bao giờ cố ý làm hại anh ấy, nếu biết anh ấy sẽ mất việc thì… 244 00:15:10,911 --> 00:15:14,915 Anh ấy không mất việc. J. Edgar Hoover để mắt đến vụ này. 245 00:15:15,666 --> 00:15:18,836 Họ đề nghị chuyển công tác, và tôi đã ép anh ấy nhận 246 00:15:18,919 --> 00:15:20,504 trước khi có chuyện xấu xảy ra. 247 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Lần nữa. 248 00:15:23,924 --> 00:15:27,177 Tôi không biết ở Palm Beach, anh sống theo luật lệ gì, 249 00:15:28,095 --> 00:15:30,264 nhưng có những thứ không dành cho anh, 250 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 trong đó có chồng tôi. 251 00:15:33,684 --> 00:15:35,185 Chúng tôi có con với nhau. 252 00:15:37,437 --> 00:15:38,772 Anh biết vậy nghĩa là gì không? 253 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Tất nhiên là không rồi. 254 00:15:44,778 --> 00:15:46,280 Nhắn với anh ấy là tôi chào tạm biệt nhé? 255 00:15:47,072 --> 00:15:48,073 Xin cô. 256 00:15:48,657 --> 00:15:50,784 Ừ, tôi có thể nhắn… 257 00:15:52,661 --> 00:15:53,871 nhưng tôi sẽ không nhắn. 258 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 Anh nghĩ cô ấy ổn chứ? 259 00:16:06,550 --> 00:16:08,177 Còn đứa bé thì sao? Anh nghĩ đứa bé ổn chứ? 260 00:16:08,260 --> 00:16:09,803 Cô ấy nằm vẹo người trên thảm. 261 00:16:09,887 --> 00:16:11,430 Y như tôi hồi 20 tuổi. Không sao đâu. 262 00:16:11,513 --> 00:16:12,973 - Khiêng cô ấy lên giường đi. - Ừ. 263 00:16:13,056 --> 00:16:15,642 - Anh khiêng đầu, tôi khiêng chân. - Tôi sẽ cố giữ tóc cô ấy đẹp. 264 00:16:15,726 --> 00:16:17,144 Rồi, từ đầu gối nhé. 265 00:16:19,146 --> 00:16:20,397 - Được rồi. - Được rồi. 266 00:16:20,480 --> 00:16:23,233 - Một, hai, ba, lên nào. - Bước lên. Hai… 267 00:16:24,651 --> 00:16:25,736 Bảo vệ đầu. 268 00:16:25,819 --> 00:16:28,405 - Được rồi. - Rồi. Tuyệt. 269 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 Tôi dọa cô ta sợ chết khiếp, nhỉ? 270 00:16:31,950 --> 00:16:35,162 Cô đúng chất đang ám người phụ nữ đã cướp chồng mình đấy. 271 00:16:36,371 --> 00:16:38,749 Trời ơi, trả thù ngọt ngào ghê. 272 00:16:39,750 --> 00:16:41,585 Có nên để cô ta sợ thêm chút nữa không? 273 00:16:42,169 --> 00:16:45,005 Ừ, quay lại bồn nước nóng, khoe chiến thắng kiểu cổ điển đi. 274 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 Ngủ ngon nhé, Mitzi. 275 00:16:48,592 --> 00:16:52,763 Tôi từng nghĩ súp minestrone chán chết, nhưng giờ thì không còn nghĩ vậy nữa. 276 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 Xưa cũng thấy súp chowder dở y chang. 277 00:16:54,264 --> 00:16:56,892 - Ôi trời. Chị em súp. - Chị em súp. 278 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Cô đã ở chỗ quái nào thế hả? 279 00:17:01,980 --> 00:17:03,482 Tôi đi gặp Douglas. 280 00:17:03,565 --> 00:17:05,943 Chỉ để an ủi anh ấy vì nỗi đau mất tôi thôi, 281 00:17:06,026 --> 00:17:07,778 nhưng đừng lo, anh ấy không thấy tôi đâu. 282 00:17:07,861 --> 00:17:09,905 Nhưng Mitzi thì thấy, cô ta tưởng Maxine là ma. 283 00:17:09,988 --> 00:17:11,198 Anh là ai? 284 00:17:11,281 --> 00:17:13,367 Ồ, xin lỗi, ẩu quá. 285 00:17:13,450 --> 00:17:15,618 Đây là Bruce, bạn thân mới của tôi. Anh ấy là gay. 286 00:17:15,702 --> 00:17:17,996 - Chắc không cần nói vậy đâu. - Ồ, xin lỗi. 287 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 Nghe này, chỉ có hai khả năng xảy ra. 288 00:17:20,499 --> 00:17:22,376 Một là cô tiếp tục chết và chúng tôi bắt được Norma, 289 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 hai là tang lễ kế tiếp ở Palm Beach sẽ thật sự là của cô. 290 00:17:25,253 --> 00:17:26,713 Không ai được thấy cô hết. 291 00:17:27,297 --> 00:17:29,633 Cái nhà nghỉ dành cho gay này chỉ chứa được bấy nhiêu phụ nữ thôi. 292 00:17:30,467 --> 00:17:31,468 Còn có phụ nữ khác hả? 293 00:17:33,303 --> 00:17:35,722 Dù Norma có làm gì cũng không thể tệ hơn cái phòng này đâu. 294 00:17:35,806 --> 00:17:37,266 Tôi thích cái ga trải giường. 295 00:17:37,349 --> 00:17:39,643 Bà sẽ đổi ý sau khi đọc mấy dòng trong sổ lưu bút của khách. 296 00:17:44,314 --> 00:17:45,941 Tôi sẽ ngủ trong bồn tắm. 297 00:17:47,860 --> 00:17:49,236 Bà nên suy nghĩ lại đó. 298 00:17:49,319 --> 00:17:50,320 Sao cơ? 299 00:17:50,946 --> 00:17:52,364 - Chào mọi người. - Maxine? 300 00:17:52,447 --> 00:17:54,783 Tôi mừng là cô còn sống. 301 00:17:54,867 --> 00:17:56,159 Giờ thì tôi có thể tự tay giết cô rồi. 302 00:17:56,243 --> 00:17:59,371 Tôi sẽ giải thích tất cả và trả lời mọi câu hỏi của mọi người. 303 00:18:00,372 --> 00:18:03,000 Nhưng ta xuống dưới bồn Jacuzzi nói chuyện nhé? 304 00:18:03,083 --> 00:18:06,712 Anh bạn gay mới của tôi, Bruce, mời chúng ta dự tiệc hồ bơi. 305 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Gọi là tiệc giao lưu Jacuzzi. 306 00:18:07,880 --> 00:18:10,507 Sổ lưu bút gọi nó là súp trứng rơi. 307 00:18:10,591 --> 00:18:13,177 Virginia nói không ai được thấy chúng ta. 308 00:18:13,260 --> 00:18:16,680 Ta không thể ra bồn Jacuzzi vui đùa. Tôi đang là mục tiêu, Maxine. 309 00:18:16,763 --> 00:18:18,098 Mấy người đàn ông này kín đáo lắm. 310 00:18:18,182 --> 00:18:20,058 Sao chúng tôi phải đi dự tiệc gay với cô chứ? 311 00:18:21,185 --> 00:18:25,063 Vì sau thảm kịch, thứ duy nhất còn lại là cộng đồng. 312 00:18:26,732 --> 00:18:28,942 Dưới đó không có minibar mà rượu thì đầy. 313 00:18:29,651 --> 00:18:31,653 - Hợp ý tôi rồi đó. - Tuyệt. Đi nào. 314 00:18:32,571 --> 00:18:34,156 Cô nên nói câu đó ngay từ đầu. 315 00:18:34,239 --> 00:18:36,033 Tôi chẳng biết sẽ viết thế nào về chuyện này, nhưng… 316 00:18:36,116 --> 00:18:40,829 Khăn trắng, nghĩa là họ thích vừa xem vừa "tự xử" cùng nhau. 317 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 Bà có bao giờ "tự xử" không? 318 00:18:45,667 --> 00:18:46,752 Có chứ. 319 00:18:47,628 --> 00:18:49,296 Mà không thích cho lắm. 320 00:18:49,379 --> 00:18:52,341 "Gấu" không chỉ là ngoại hình mà còn thái độ nữa. 321 00:18:52,424 --> 00:18:53,926 Và họ thường rất quan tâm đến đầu ti. 322 00:18:54,009 --> 00:18:58,347 Mỗi lần như vậy tôi cứ hoảng, làm không nổi, rồi thấy như là… 323 00:18:58,430 --> 00:19:00,098 - Sao cơ? - Tôi hỏng mất rồi. 324 00:19:00,182 --> 00:19:02,476 Anh chỉ cần thư giãn, 325 00:19:03,352 --> 00:19:07,731 học cách thư giãn khi thở. 326 00:19:08,815 --> 00:19:10,150 Anh có dùng bồn rửa vệ sinh không? 327 00:19:10,234 --> 00:19:12,819 - Khoan đã… - Cô và chồng cô… 328 00:19:12,903 --> 00:19:15,489 Perry nói nó khiến anh ấy nhớ thời học nội trú. 329 00:19:16,073 --> 00:19:18,325 Này, không phải ai trong chúng tôi cũng biến thái mê sex đâu. 330 00:19:18,408 --> 00:19:19,618 Đám đó là "lợn". 331 00:19:20,619 --> 00:19:21,620 Ra vậy. 332 00:19:22,829 --> 00:19:27,084 Vậy cá voi thì là người thế nào? 333 00:19:27,167 --> 00:19:28,293 Tôi thích "thổi kèn". 334 00:19:28,877 --> 00:19:29,878 Tuyệt đấy. 335 00:19:29,962 --> 00:19:33,298 - Xanh nhạt, túi bên trái. - Tuyệt quá. 336 00:19:33,382 --> 00:19:36,468 Tôi là nguồn cảm hứng cho nhân vật bạn cùng phòng trong Quả chuông ác mộng. 337 00:19:37,469 --> 00:19:39,721 - Trời, tôi thích bạn bè của anh ghê. - Còn phải nói. 338 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Cảm ơn đã mời và khiến bọn tôi cảm thấy được chào đón. 339 00:19:42,182 --> 00:19:43,684 Ừ thì, cũng có mục đích riêng. 340 00:19:44,184 --> 00:19:46,728 Cảnh sát sẽ không đột kích bữa tiệc có phụ nữ. 341 00:19:48,522 --> 00:19:49,606 Cô đang làm gì vậy? 342 00:19:49,690 --> 00:19:52,276 Ra ngoài này, nhìn thẳng vào mắt người ta, kể về chính tang lễ của mình. 343 00:19:52,359 --> 00:19:53,694 Bruce mời bọn tôi dự tiệc. 344 00:19:53,777 --> 00:19:55,445 Mọi người, đây là Virginia! 345 00:19:55,529 --> 00:19:56,947 Cô ấy là đặc vụ liên bang. 346 00:19:58,240 --> 00:20:01,827 Các quý cô, nói chuyện riêng một lát nhé? 347 00:20:01,910 --> 00:20:04,496 Người phụ nữ này như bệnh dịch ấy. 348 00:20:04,580 --> 00:20:06,665 Ôi trời. Tống cổ cô ta đi. 349 00:20:08,125 --> 00:20:09,459 - Thấy khá hơn đó. - Cảm ơn. 350 00:20:12,754 --> 00:20:15,465 Các quý cô, ngày mai tuyệt đối không được xảy ra sơ suất nào. 351 00:20:15,549 --> 00:20:19,553 Evelyn, bà phụ trách tang lễ, còn Dinah sẽ ngồi chờ ở hàng ghế. 352 00:20:19,636 --> 00:20:21,638 Chờ gì? Chờ Norma giết tôi à? 353 00:20:22,347 --> 00:20:26,643 Ít ra tôi cũng được cấp vệ sĩ hay áo chống đạn chứ? 354 00:20:26,727 --> 00:20:30,355 Quan trọng nhất là giữ kín. Không ai được tiết lộ chuyện này, kể cả với chồng mình. 355 00:20:30,439 --> 00:20:33,483 Tuyệt. Còn tôi với cô sẽ cùng ở trên ban công 356 00:20:33,567 --> 00:20:36,862 để giám sát toàn khu. 357 00:20:36,945 --> 00:20:39,364 Tôi nghĩ tốt nhất là bà tham dự tang lễ, Ann. 358 00:20:39,990 --> 00:20:41,783 Với tư cách nhà báo để tăng độ tin cậy. 359 00:20:41,867 --> 00:20:44,036 Nhưng đây là vụ của chúng ta. Ta đã cùng điều tra mà. 360 00:20:44,119 --> 00:20:45,829 Phải, nhưng giờ là vụ của FBI rồi. 361 00:20:46,705 --> 00:20:48,457 Lần này tôi đã được cấp trên trao toàn quyền. 362 00:20:50,626 --> 00:20:52,419 Nhân viên của bà cứ làm theo hướng dẫn. 363 00:20:52,503 --> 00:20:57,674 Tôi có thể chỉ ra, giống như Dinah, tôi tham gia chẳng đem lại lợi ích gì? 364 00:20:58,258 --> 00:21:00,719 Được rồi, còn tôi thì sao? Vậy tôi vào vai gì? 365 00:21:00,802 --> 00:21:03,430 - Chị cô sẽ đóng vai cô. - Tôi phải dự tang lễ của chính mình. 366 00:21:03,514 --> 00:21:05,516 Tôi cần thấy lúc Norma bị bắt. Tôi nhất định phải có mặt. 367 00:21:05,599 --> 00:21:07,184 Hẹn gặp mọi người ngày mai. 368 00:21:07,267 --> 00:21:08,727 Trừ Maxine. 369 00:21:15,150 --> 00:21:16,485 Xem ai này. 370 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 Các anh, tôi có câu hỏi cho các anh đây. 371 00:21:21,406 --> 00:21:24,284 Nếu bạn thân các anh suýt bị một bà già giết, 372 00:21:24,368 --> 00:21:29,122 mà bà già đó lại giết nhầm chị sinh đôi của cô ấy, 373 00:21:29,206 --> 00:21:30,749 thì các anh sẽ đứng về phía ai? 374 00:21:30,832 --> 00:21:32,709 Bạn thân hay bà già xấu tính kia? 375 00:21:35,337 --> 00:21:37,089 - Đứng về phía cô! - Cảm ơn, Bruce. 376 00:21:37,589 --> 00:21:39,758 - Thấy chưa? - Tôi gặp Douglas rồi. 377 00:21:39,842 --> 00:21:41,301 Anh ta không chịu nổi việc cô chết. 378 00:21:42,052 --> 00:21:43,303 Đến tôi còn thấy tội cho anh ta, 379 00:21:43,387 --> 00:21:46,139 nhưng đừng để chuyện đó phá hỏng cuộc vui của cô với đám bạn mới nhé. 380 00:22:15,335 --> 00:22:16,420 Tôi á? 381 00:22:18,255 --> 00:22:19,298 Thật mà. 382 00:22:19,381 --> 00:22:21,133 Cô đã bao giờ nghe đến cái gọi là… 383 00:22:21,216 --> 00:22:22,384 Rồi! 384 00:22:22,467 --> 00:22:24,178 Chuyện buồn cười nhất tôi từng nghe… 385 00:22:24,261 --> 00:22:25,888 - Tôi chỉ… - …từ một người bạn nam. 386 00:22:27,681 --> 00:22:29,099 Không hề! 387 00:22:29,975 --> 00:22:31,560 Ôi trời. 388 00:22:31,643 --> 00:22:34,646 Được rồi. Ý tôi là, nhìn này, bức ảnh, chân dung, nhưng… 389 00:22:36,982 --> 00:22:38,442 Chuyện quái gì thế này? 390 00:22:38,525 --> 00:22:40,527 Xin lỗi nhé, các người không được phép vào đây. 391 00:22:40,611 --> 00:22:42,279 Không được lấy mấy thứ đó. Các người… 392 00:22:42,905 --> 00:22:44,198 Đặt xuống ngay! 393 00:22:45,365 --> 00:22:46,366 Này? 394 00:22:47,034 --> 00:22:49,828 Virginia, kêu người của cô ra khỏi văn phòng tôi. 395 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Tôi không có quyền. 396 00:22:51,205 --> 00:22:53,582 Có câu gì đó về cái chết và thuế ấy nhỉ? 397 00:22:53,665 --> 00:22:55,584 Ngay cả FBI cũng không ngăn được kiểm toán liên bang. 398 00:22:55,667 --> 00:22:56,919 Thuế? Ý cô là tôi… 399 00:22:57,002 --> 00:22:59,129 Tôi đã bảo bà với Maxine để tôi xử lý Pinky rồi mà. 400 00:22:59,213 --> 00:23:00,756 Nhưng không, hai người cứ phải gọi sở thuế cơ. 401 00:23:00,839 --> 00:23:02,466 Họ đến tối qua. 402 00:23:02,549 --> 00:23:04,384 Em đã ở đâu thế? Em không về ngủ. 403 00:23:04,468 --> 00:23:05,802 Ừ thì… 404 00:23:05,886 --> 00:23:07,095 Không. 405 00:23:07,763 --> 00:23:10,766 Lo chuẩn bị đám tang cả đêm. Đây là sự kiện lớn nhất mùa. 406 00:23:11,391 --> 00:23:12,476 Mất ngủ ấy mà. 407 00:23:13,018 --> 00:23:14,853 Tôi nghĩ ly này có thể giúp bà, thưa bà. 408 00:23:14,937 --> 00:23:18,023 Cho nỗi buồn và vụ sở thuế nữa. 409 00:23:18,106 --> 00:23:19,107 Jed, cảm ơn nhé. 410 00:23:19,191 --> 00:23:21,360 Anh không hỏi giúp thế nào, anh cứ thế làm luôn. 411 00:23:21,944 --> 00:23:23,028 Tôi thích vậy. 412 00:23:25,906 --> 00:23:27,533 Sao anh không đi dọn hồ bơi đi, Jed? 413 00:23:27,616 --> 00:23:29,660 Thật ra, tôi cần Jed trực cửa. 414 00:23:29,743 --> 00:23:33,413 Hiện đây vẫn là hiện trường vụ án mạng, nên ta cần tăng cường an ninh. 415 00:23:34,164 --> 00:23:37,000 Sếp, có vấn đề lớn rồi. 416 00:23:37,793 --> 00:23:41,380 Phải than khóc cho người chị mà tôi biết bằng thời gian quen anh đã đủ khó rồi. 417 00:23:41,463 --> 00:23:44,466 Vậy mà họ tổ chức sự kiện của mùa nghỉ 418 00:23:44,550 --> 00:23:46,009 để vinh danh tôi mà tôi lại không được đi. 419 00:23:46,093 --> 00:23:49,805 Anh phải kể lại cho tôi mọi chi tiết. Tốt nhất là viết ra. 420 00:23:50,848 --> 00:23:52,182 Tôi không đi đâu. 421 00:23:53,600 --> 00:23:55,853 Gì cơ? Không thể cả hai ta đều không đi được. 422 00:23:56,478 --> 00:23:57,563 Rock gửi lời nhắn rồi. 423 00:23:57,646 --> 00:24:00,732 "Quá nhiều sự chú ý. Dời cuộc hẹn". 424 00:24:01,608 --> 00:24:05,362 Anh ấy bảo sẽ gọi lại sau, nhưng tôi không dám hy vọng. 425 00:24:05,445 --> 00:24:08,657 Nếu muốn đàn ông nghe mình, anh phải khiến họ nhìn thấy mình. 426 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 Lời khuyên nhé. 427 00:24:09,825 --> 00:24:12,119 Đừng nghe lời khuyên của cô ấy, nhất là chuyện đàn ông. 428 00:24:12,202 --> 00:24:14,371 Còn anh xách vali sang chảnh đi đâu vậy? 429 00:24:14,454 --> 00:24:18,208 Tôi tới tang lễ giả của cô, để đọc điếu văn giả như người hùng Mỹ giả. 430 00:24:18,292 --> 00:24:20,711 Nghe rõ rồi. Giả. Nhưng cái vali là sao? 431 00:24:20,794 --> 00:24:23,505 Tôi mang nó đến cho Norma, phòng khi bà ấy bị bắt. 432 00:24:23,589 --> 00:24:24,840 Cô biết cảm giác đó mà, Maxine. 433 00:24:24,923 --> 00:24:26,592 Bị tước hết phẩm giá, 434 00:24:26,675 --> 00:24:28,886 tống vào phòng giam và nhét vào cái áo giấy. 435 00:24:31,513 --> 00:24:33,140 Ít ra tôi không giết chị mình! 436 00:24:35,309 --> 00:24:36,560 Lại giơ ngón giữa nữa. 437 00:24:37,561 --> 00:24:38,812 Biến khỏi đây thôi. 438 00:24:38,896 --> 00:24:39,938 Ừ. 439 00:24:45,235 --> 00:24:47,196 Anh giỏi thật đấy, Bruce. 440 00:24:47,946 --> 00:24:50,115 Cô nên thấy tôi hồi đứng ngoài buổi công chiếu Ice Station Zebra kìa. 441 00:24:50,657 --> 00:24:51,742 Mà này, nhìn cô kia kìa. 442 00:24:51,825 --> 00:24:53,243 Trông đau khổ ghê. 443 00:24:53,911 --> 00:24:56,580 Ừ, bác sĩ thẩm mỹ của cô ta nghiện rượu nặng. 444 00:24:56,663 --> 00:24:59,374 Tôi hay nói, hễ cô ta hắt hơi là mặt y như chó săn chân lùn. 445 00:25:01,251 --> 00:25:02,294 Tệ thật. 446 00:25:03,003 --> 00:25:06,256 Xem ai vừa phóng Vespa tới kìa. 447 00:25:08,509 --> 00:25:11,512 - Ôi trời. Là anh ấy. - Ai cơ? 448 00:25:12,429 --> 00:25:13,514 Rock của tôi. 449 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Anh ấy đi cùng Reagan. 450 00:25:18,977 --> 00:25:20,562 Thống đốc California á? 451 00:25:20,646 --> 00:25:22,773 Không, vợ ông ta. 452 00:25:23,273 --> 00:25:24,816 Bà ta là bạn thân của Rock. 453 00:25:25,484 --> 00:25:27,110 Hình như tên bà ấy là Nancy. 454 00:25:28,362 --> 00:25:29,488 Cô còn phải học nhiều lắm. 455 00:25:29,571 --> 00:25:31,281 Nancy cũng học được nhiều từ tôi nữa. 456 00:25:31,365 --> 00:25:34,201 Nhờ tôi, giờ bà ấy có thể "nhét trọn quả bóng golf vào cái vòi". 457 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 Ôi trời. 458 00:25:38,872 --> 00:25:40,207 Mirabelle nằm trong đó, 459 00:25:40,290 --> 00:25:43,585 còn tôi thì ngồi đây nói chuyện về diễn viên với bóng golf. 460 00:25:43,669 --> 00:25:46,338 Tôi phải tạm biệt chị lần cuối mới được. Tôi vào trong đây. 461 00:25:46,421 --> 00:25:48,674 Maxine, cô không thể vào qua cửa chính đâu. 462 00:25:49,341 --> 00:25:52,386 Nếu có việc tôi biết làm thì đó là lẻn vào Palm Royale. 463 00:25:54,680 --> 00:25:56,348 Anh vẫn được mời dự tang lễ của tôi đó. 464 00:25:56,431 --> 00:25:58,517 Ăn mặc thế này, họ không cho tôi vào đâu. 465 00:25:58,600 --> 00:25:59,518 Chúc tôi may mắn đi. 466 00:25:59,601 --> 00:26:00,853 Chúc may mắn, Maxine. 467 00:26:00,936 --> 00:26:02,688 Hứa với tôi là anh sẽ khiến anh ấy nhìn thấy anh. 468 00:26:31,550 --> 00:26:32,968 Ôi, Mirabelle. 469 00:26:36,096 --> 00:26:38,098 Em chỉ muốn được nhìn chị thêm một lần nữa thôi. 470 00:26:41,059 --> 00:26:43,270 Chắc đầu chị chắc ở phía này. 471 00:26:52,070 --> 00:26:54,573 Em luôn muốn có gia đình của riêng mình. 472 00:26:57,868 --> 00:26:59,828 Và em chỉ muốn chị biết… 473 00:27:00,871 --> 00:27:02,831 em trân quý từng giây phút mình có bên nhau. 474 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 Em sẽ nhớ chị, cưng à. 475 00:27:19,181 --> 00:27:21,183 Mirabelle đâu mất rồi? 476 00:27:22,809 --> 00:27:24,311 Tôi hiểu lo lắng của anh. 477 00:27:24,394 --> 00:27:25,854 Và tôi có thể… 478 00:27:26,522 --> 00:27:27,940 Trời đất ơi. 479 00:27:29,733 --> 00:27:32,069 Không tin nổi là ta thật sự làm chuyện này. 480 00:27:32,152 --> 00:27:34,321 Mọi người ngoài kia đều tin rằng Maxine nằm trong quan tài, 481 00:27:34,404 --> 00:27:37,115 trong khi cô ấy đang ở trong bồn nước nóng với anh bạn đồng tính mới. 482 00:27:38,242 --> 00:27:40,744 Nếu có thể khiến anh thấy khá hơn thì trong quan tài chẳng có ai cả. 483 00:27:42,788 --> 00:27:43,997 Em không đi đâu. 484 00:27:44,081 --> 00:27:46,875 Cả thị trấn đều nghĩ chính em là người giết Maxine. 485 00:27:46,959 --> 00:27:49,795 Không, chúng ta đều biết Norma mới là người giết cô ấy. 486 00:27:50,462 --> 00:27:52,047 Họ nghĩ em giết linh hồn cô ấy. 487 00:27:52,714 --> 00:27:54,591 Thế nên cô ấy mới ám em. 488 00:27:54,675 --> 00:27:57,636 Đó chỉ là cảm giác tội lỗi đang trêu ngươi em thôi. Rồi sẽ qua. 489 00:27:57,719 --> 00:28:00,514 Cô ấy ở cửa sau nhà ta đấy, em nói thật. 490 00:28:02,099 --> 00:28:05,269 Em không thể đến tang lễ và nhìn thi thể cô ấy được. 491 00:28:05,853 --> 00:28:09,022 Có thể tôi sẽ chẳng bao giờ gặp lại vợ mình, nhưng đây là vợ của anh. 492 00:28:09,982 --> 00:28:11,024 Cái gì đây? 493 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 Maxine. 494 00:28:13,485 --> 00:28:16,488 Theo đúng nguyện vọng của anh, người anh em hội Hươu Đực. 495 00:28:19,324 --> 00:28:20,617 Rải tro. 496 00:28:20,701 --> 00:28:22,786 Hóa ra, Perry Donahue đã chạy xuống nhà xác, 497 00:28:22,870 --> 00:28:25,205 làm ầm lên cho tới khi họ đồng ý hỏa táng thi thể. 498 00:28:25,289 --> 00:28:28,667 Thị trấn này rối hết cả lên rồi. 499 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 Cô biết ai là người rối nhất không? 500 00:28:33,380 --> 00:28:36,967 Maxine. Không ngờ tôi phải đọc điếu văn cho một người mà tôi thực lòng muốn giết. 501 00:28:37,843 --> 00:28:41,054 Cứ qua ngày hôm nay đã. Norma đang ở Palm Beach. 502 00:28:41,138 --> 00:28:43,307 Anh biết bà ta nhất định sẽ đến mà. 503 00:28:47,561 --> 00:28:52,858 Cảm ơn sự kiên trì của cô, Mirabelle, dù cô là ai đi nữa. 504 00:28:53,609 --> 00:28:57,946 Nhưng đến khi tìm được kẻ buôn lậu rượu, tôi sẽ không truyền tin nhắn nào hôm nay. 505 00:28:58,030 --> 00:29:01,200 Bà sẽ truyền tin nhắn đấy, Mary. 506 00:29:01,283 --> 00:29:05,579 Tôi biết. Ngay khi đám rước bắt đầu, tôi sẽ hành động rồi bà… 507 00:29:05,662 --> 00:29:07,247 Đừng lo về tôi. 508 00:29:08,373 --> 00:29:11,168 Bà làm phần việc của mình, tôi sẽ lo phần còn lại. 509 00:29:12,085 --> 00:29:14,463 Và khi xong thì tôi được tự do chứ? 510 00:29:16,423 --> 00:29:17,716 Tất cả chúng ta sẽ được tự do. 511 00:29:18,759 --> 00:29:20,260 Nào, Norma. 512 00:29:20,844 --> 00:29:22,095 Lộ diện đi. 513 00:29:28,393 --> 00:29:29,394 Rock Hudson. 514 00:29:29,478 --> 00:29:31,230 Nhìn gần còn đáng yêu hơn. 515 00:29:31,313 --> 00:29:33,106 Ngay khi buổi lễ bắt đầu, 516 00:29:33,190 --> 00:29:34,858 tôi muốn anh ra phía sau cọ rửa. 517 00:29:34,942 --> 00:29:36,902 Không ai muốn bơi trong cái hồ bơi 518 00:29:36,985 --> 00:29:39,655 nổi đầy mảnh xác đang phân hủy của Maxine cả. 519 00:29:39,738 --> 00:29:40,739 Tôi làm ngay đây. 520 00:29:41,240 --> 00:29:42,491 Này. 521 00:29:43,450 --> 00:29:44,493 Em muốn nói chuyện không? 522 00:29:44,576 --> 00:29:46,662 Không, em không muốn nói. 523 00:29:46,745 --> 00:29:49,081 Em muốn Jed dọn sạch xác thối trong hồ bơi. 524 00:29:49,998 --> 00:29:51,375 Ôi trời. 525 00:29:51,458 --> 00:29:53,085 Happy Rockefeller. 526 00:29:55,045 --> 00:29:57,172 Trời đất quỷ thần ơi, Babe Paley kìa. 527 00:30:03,345 --> 00:30:05,597 Cho tôi qua. 528 00:30:09,393 --> 00:30:11,687 Dinah, anh tưởng em chết rồi chứ. 529 00:30:12,604 --> 00:30:14,356 Perry, giờ không phải lúc. 530 00:30:14,439 --> 00:30:17,276 Norma có thể ở bất cứ đâu. Em không muốn gây chú ý. 531 00:30:17,359 --> 00:30:19,945 Em không biết anh đã trải qua gì đâu. Giờ Maxine mất rồi. 532 00:30:20,028 --> 00:30:21,238 Bình tĩnh nào, Perry. 533 00:30:21,321 --> 00:30:23,949 Trời, Perry. Tôi không ngờ chúng ta thân nhau đến thế. 534 00:30:24,616 --> 00:30:27,411 Anh mặc áo chống đạn à? 535 00:30:27,494 --> 00:30:29,663 Hai cái. Anh lấy cái của em vì nghĩ em không đến. 536 00:30:29,746 --> 00:30:30,956 Đưa ngay cho em. 537 00:30:31,039 --> 00:30:33,000 - Đưa em. - Anh không thể đưa em bây giờ. Đợi đã. 538 00:30:33,083 --> 00:30:35,544 Anh không có gan để bảo vệ em. 539 00:30:35,627 --> 00:30:38,839 Em phải tự bảo vệ mình thôi. 540 00:30:38,922 --> 00:30:39,965 Đợi đã. Em đi đâu thế? 541 00:30:40,048 --> 00:30:44,136 Nơi duy nhất mà phụ nữ có thể thực sự cảm thấy an toàn trên đời. 542 00:30:44,887 --> 00:30:46,138 Phòng vệ sinh nữ. 543 00:30:46,972 --> 00:30:48,682 Cảm ơn nhiều nhé. 544 00:30:49,516 --> 00:30:50,559 Cho tôi qua. 545 00:30:55,022 --> 00:30:57,774 Thấy không, họ đều nhìn em. 546 00:30:58,734 --> 00:30:59,985 Cả Maxine cũng vậy. 547 00:31:01,278 --> 00:31:02,404 Cô ấy bám theo em. 548 00:31:03,322 --> 00:31:04,364 Và cô ấy đúng. 549 00:31:04,448 --> 00:31:06,450 Em đã đối xử tệ với cô ấy. 550 00:31:06,533 --> 00:31:09,536 Anh hứa với em, Maxine vẫn ở trên quầy, nơi ta để bình tro cô ấy. 551 00:31:12,456 --> 00:31:14,625 Không đâu. Cô ấy ngay ở kia kìa! 552 00:31:14,708 --> 00:31:17,002 Nếu cô ấy ở đó, vậy tro cốt ta có là của ai? 553 00:31:17,085 --> 00:31:18,712 Ai đó đang ở bếp nhà Dinah. 554 00:31:18,795 --> 00:31:20,214 Tôi thực sự xin lỗi. 555 00:31:20,297 --> 00:31:22,257 Chắc có sự nhầm lẫn về tro cốt, 556 00:31:22,341 --> 00:31:25,844 nhưng tôi xin đảm bảo rằng trong quan tài không có ai cả. 557 00:31:25,928 --> 00:31:27,221 Thấy chưa, Mitz? Mọi chuyện ổn cả. 558 00:31:27,304 --> 00:31:28,388 Đi nào. 559 00:31:30,974 --> 00:31:32,142 Chào mừng các bạn. 560 00:31:33,894 --> 00:31:36,313 Khó có thể tin được chuyện này lại xảy ra. 561 00:31:36,396 --> 00:31:40,067 Cảm giác cực kỳ không thật. 562 00:31:41,193 --> 00:31:45,614 Tôi cứ có cảm giác một ngày nào đó, Maxine sẽ bỗng xuất hiện. 563 00:31:46,615 --> 00:31:48,325 Vậy mà giờ ta ở đây, 564 00:31:48,408 --> 00:31:53,247 nói lời từ biệt cuối cùng với Maxine. 565 00:31:53,872 --> 00:31:55,457 Ai biết giờ họ của cô ấy gì chứ? 566 00:31:56,041 --> 00:31:59,545 Maxine đến với ta như người ngoài, 567 00:31:59,628 --> 00:32:03,632 nhưng cô ấy đã nỗ lực và luồn lách 568 00:32:03,715 --> 00:32:07,386 vào trái tim chúng ta, bám chặt như… 569 00:32:08,011 --> 00:32:09,012 như con hà… 570 00:32:09,096 --> 00:32:11,932 - Con hà á? - …bám vào mảnh gỗ trôi 571 00:32:12,015 --> 00:32:13,851 mà chẳng thể cạo ra được. 572 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 Ôi, không. Mary, dừng lại ngay. 573 00:32:20,983 --> 00:32:22,067 Mary. 574 00:32:22,818 --> 00:32:24,069 Mary, bà làm gì… 575 00:32:26,697 --> 00:32:30,868 Tôi có tin nhắn gửi Maxine từ cõi bên kia. 576 00:32:31,535 --> 00:32:36,039 Vậy nên, cảm phiền mọi người cho chúng tôi chút riêng tư… 577 00:32:36,957 --> 00:32:39,334 Không. Đừng làm vậy, Mary. 578 00:32:45,716 --> 00:32:47,634 Không. Em chỉ cần chút thời gian thôi. 579 00:32:57,477 --> 00:32:59,980 Cái quái gì thế này? 580 00:33:02,316 --> 00:33:06,737 Có một người tên Mirabelle tìm đến tôi. 581 00:33:07,863 --> 00:33:09,031 Cô ấy nói… 582 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 đừng lo cho cô ấy. 583 00:33:12,492 --> 00:33:14,828 Cô ấy đang rất vui. 584 00:33:15,787 --> 00:33:16,872 Và cô ấy yêu cô. 585 00:33:16,955 --> 00:33:20,250 Tôi không chắc khúc này nghĩa gì, nhưng cô ấy nói, 586 00:33:20,334 --> 00:33:24,755 "Ở thiên đàng có nhiều 'của quý' lắm". 587 00:33:24,838 --> 00:33:25,923 Được rồi, Mary. 588 00:33:26,006 --> 00:33:28,217 Thế giới tâm linh hôm nay thế là đủ rồi. 589 00:33:28,926 --> 00:33:30,844 Giờ ta sẽ tiếp tục buổi lễ. 590 00:33:30,928 --> 00:33:34,640 Thật ra, tôi còn một tin nhắn nữa. 591 00:33:34,723 --> 00:33:36,308 Không. Xuống sân khấu đi, Mary. 592 00:33:38,060 --> 00:33:39,978 Tôi biết mọi người đang nghĩ gì. 593 00:33:40,771 --> 00:33:42,523 Rằng tôi không nên ở đây, 594 00:33:43,398 --> 00:33:45,901 chứ đừng nói là phát biểu, nhưng tôi sẽ phát biểu. 595 00:33:56,703 --> 00:33:59,540 Maxine và tôi đã cưới nhau 20 năm. 596 00:34:01,792 --> 00:34:02,793 Và tôi yêu cô ấy. 597 00:34:03,752 --> 00:34:07,256 Maxine, anh chỉ muốn em biết rằng anh rất xin lỗi 598 00:34:07,339 --> 00:34:09,132 vì mọi chuyện anh đã làm. 599 00:34:09,882 --> 00:34:13,344 Anh không biết là em chọn anh hay anh chọn em nữa. 600 00:34:14,471 --> 00:34:17,474 Hay tình yêu chỉ là điều xảy ra 601 00:34:17,558 --> 00:34:21,978 khi hai người chọn nhau cùng lúc. 602 00:34:22,896 --> 00:34:24,063 Như một giao ước. 603 00:34:24,857 --> 00:34:28,193 Và giao ước đẹp đẽ, mong manh ấy, 604 00:34:28,277 --> 00:34:30,654 - có thể chỉ đến một lần trong đời… - Chúa ơi. 605 00:34:30,737 --> 00:34:32,739 …lại có thể kéo dài cả đời. 606 00:34:35,033 --> 00:34:39,580 Nếu cả hai người vẫn tin vào phép màu duy nhất đó. 607 00:34:41,415 --> 00:34:42,833 - Anh xin lỗi. - Doug! 608 00:34:42,916 --> 00:34:44,835 Anh xin lỗi vì đã làm em thất vọng. 609 00:34:44,918 --> 00:34:46,587 Được rồi. 610 00:34:47,713 --> 00:34:49,840 Ôi, sướt mướt quá. 611 00:34:57,389 --> 00:34:59,892 Nếu còn ai muốn phát biểu gì, 612 00:34:59,975 --> 00:35:01,894 làm ơn hãy biết điều mà tiết chế lại. 613 00:35:02,728 --> 00:35:05,647 Giờ ta sẽ tiếp tục phần điếu văn theo lịch trình 614 00:35:05,731 --> 00:35:09,318 do người bạn thân nhất của Maxine, 615 00:35:09,401 --> 00:35:13,989 người ái quốc, chiến binh, người hùng Mỹ trình bày, anh Robert Diaz. 616 00:35:31,089 --> 00:35:34,384 Không biết mọi người thế nào, nhưng tôi không chịu nổi khi nhìn cô ấy. 617 00:35:40,682 --> 00:35:43,644 Nếu Maxine còn ở đây với ta hôm nay, 618 00:35:45,187 --> 00:35:47,564 cô ấy sẽ muốn chúng ta sống tiếp. 619 00:35:48,315 --> 00:35:49,441 Phải đó. 620 00:35:49,525 --> 00:35:52,653 Cô ấy sẽ không muốn ta mắc kẹt 621 00:35:53,320 --> 00:35:55,864 trong mấy câu chuyện sướt mướt hay mấy giai thoại cảm động. 622 00:35:55,948 --> 00:35:57,616 Không, tôi thích mấy giai thoại cảm động. 623 00:35:58,158 --> 00:36:03,205 Trái với suy nghĩ của nhiều người, Maxine là người rất kín tiếng. 624 00:36:03,288 --> 00:36:04,414 Tôi ấy hả? 625 00:36:04,498 --> 00:36:08,168 Nên tôi đề nghị mọi người thề rằng 626 00:36:08,752 --> 00:36:11,713 từ giờ sẽ không ai nói về Maxine nữa. 627 00:36:12,548 --> 00:36:13,799 Đời quá ngắn mà. 628 00:36:17,553 --> 00:36:18,804 Cảm ơn anh. 629 00:36:19,555 --> 00:36:25,060 Và trước khi nhân viên Palm Royale đưa Maxine tới… 630 00:36:26,728 --> 00:36:29,940 nơi an nghỉ vĩnh hằng ở lỗ thứ chín, 631 00:36:30,023 --> 00:36:36,071 xin mời quý vị cùng tôi hát bài hát yêu thích của Maxine, 632 00:36:36,154 --> 00:36:37,698 tôn vinh quê hương cô, 633 00:36:38,365 --> 00:36:39,366 Chattanooga nhé? 634 00:36:40,200 --> 00:36:42,035 Được rồi. 635 00:36:42,119 --> 00:36:45,581 Lời bài hát ở mặt sau thẻ cầu nguyện của quý vị. 636 00:36:47,416 --> 00:36:49,751 Xin chào đường sắt 637 00:36:50,377 --> 00:36:52,796 Đây có phải là ga tàu không? 638 00:36:53,755 --> 00:36:56,758 Cho tôi vé một chiều xuống Tennessee 639 00:36:56,842 --> 00:37:00,470 Tôi rời đi ngay lập tức Chattanooga, tôi đến đây 640 00:37:00,554 --> 00:37:04,516 Xin lỗi nhé, mấy cậu Phải tàu Chattanooga tu tu đó không? 641 00:37:08,937 --> 00:37:10,606 Nhóc, cậu có thể đánh giày cho tôi 642 00:37:12,149 --> 00:37:13,901 Marjorie Merriweather Post. 643 00:37:16,111 --> 00:37:18,197 Chiến dịch tranh cử thị trưởng thế nào rồi, Dinah? 644 00:37:18,780 --> 00:37:23,827 Tôi phải thừa nhận là thời điểm này làm chính trị thật đáng sợ. 645 00:37:23,911 --> 00:37:25,787 Sau khi tôi phát biểu ở buổi khiêu vũ của bà, 646 00:37:25,871 --> 00:37:28,207 có người đe dọa thả chó vào chúng tôi. 647 00:37:41,053 --> 00:37:42,054 Bà… 648 00:37:43,722 --> 00:37:47,643 là người gửi mấy lá thư đe dọa à? 649 00:37:50,187 --> 00:37:51,188 Nhưng vì sao chứ? 650 00:37:51,271 --> 00:37:54,316 Vì cô cướp Dick của tôi. 651 00:37:54,399 --> 00:37:56,360 - Gì cơ? - Dick của tôi. 652 00:37:56,443 --> 00:37:58,403 Richard Milhous Nixon. 653 00:37:58,487 --> 00:37:59,655 Ricky nhỏ bé của tôi. 654 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 Dickie nhỏ bé của tôi. 655 00:38:01,949 --> 00:38:03,951 Chú chó nhỏ xệ má dễ thương của tôi. 656 00:38:05,994 --> 00:38:07,162 Thật lòng xin lỗi bà. 657 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 Tôi không biết bà và tổng thống thân nhau đến thế. 658 00:38:09,831 --> 00:38:11,166 Tất nhiên cô không biết rồi. 659 00:38:11,250 --> 00:38:13,627 Thưởng thức thịt nguội Và trứng ở Carolina 660 00:38:13,710 --> 00:38:17,005 Khi nghe thấy tiếng còi hụ Theo nhịp tám phách 661 00:38:17,089 --> 00:38:20,259 Thì ta biết rằng Tennessee không còn xa nữa 662 00:38:20,342 --> 00:38:21,885 Xúc hết than vào lò đi 663 00:38:21,969 --> 00:38:26,306 Cách duy nhất để phụ nữ có quyền lực trong thế giới này là sở hữu ba thứ. 664 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 Một núi tiền, một kho súng 665 00:38:29,184 --> 00:38:32,980 và giành được sự tin tưởng của người quyền lực nhất đất nước. 666 00:38:34,231 --> 00:38:37,943 Tôi đã lo cho mọi nhu cầu của Dick trong nhiều thập kỷ. 667 00:38:38,026 --> 00:38:40,070 Tôi luôn đảm bảo 668 00:38:40,153 --> 00:38:43,657 sữa của ông ấy ấm vừa và bánh quy mặn được để lạnh. 669 00:38:44,449 --> 00:38:47,119 Ông ấy cần gì, tôi đều đáp ứng. 670 00:38:51,707 --> 00:38:53,584 Thật là chu đáo quá. 671 00:38:53,667 --> 00:38:55,836 Tôi biết. Tôi như thánh nhân vậy. 672 00:38:56,712 --> 00:38:59,131 Không may là có con mụ hippie cố giết ông ấy. 673 00:38:59,214 --> 00:39:02,301 Nên giờ ông ấy chẳng muốn tới Palm Beach nữa! 674 00:39:02,384 --> 00:39:04,261 Nên tôi nghĩ phải nhử thêm chút. 675 00:39:04,344 --> 00:39:08,223 Tôi đề nghị hiến Mar-a-Lago cho sự nghiệp tự do. 676 00:39:08,807 --> 00:39:10,893 Coi nó như Nhà Trắng mùa đông của ông ấy 677 00:39:10,976 --> 00:39:15,022 rồi chúng tôi có thể tiếp tục âu yếm nhau dưới vỏ bọc bất động sản. 678 00:39:15,105 --> 00:39:18,483 Nhưng giờ tôi nhận ra lý do thật sự ông ấy không muốn đến. 679 00:39:18,984 --> 00:39:20,736 Không phải vì một sát thủ cầm súng. 680 00:39:20,819 --> 00:39:23,197 Mà là thứ nguy hiểm hơn nhiều. 681 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 - Gì vậy? Tôi á? - Cô. 682 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 Cô đó. 683 00:39:25,908 --> 00:39:28,577 Với hàm răng trắng và cái mông nhỏ nhắn đó. 684 00:39:28,660 --> 00:39:30,996 Này, xin lỗi, cậu bé 685 00:39:31,079 --> 00:39:33,457 Phải tàu Chattanooga Tu tu xình xịch đó không? 686 00:39:33,540 --> 00:39:37,419 Ngay đường ray số 29, cưng ơi, tôi ổn 687 00:39:37,503 --> 00:39:39,046 Nhóc, cậu có thể đánh giày cho tôi 688 00:39:39,129 --> 00:39:41,757 Tôi có thể thấy bà giận dữ. 689 00:39:43,634 --> 00:39:45,093 Tôi có thể làm gì để chuộc lỗi? 690 00:39:45,177 --> 00:39:46,345 Tôi sẽ cho cô một gợi ý. 691 00:39:46,845 --> 00:39:49,723 Cô có thể đập vỡ nó, rưới chút sữa, thêm vài loại rau thơm, 692 00:39:49,806 --> 00:39:51,308 nhưng cô sẽ chẳng có được món trứng ốp la. 693 00:39:52,351 --> 00:39:54,061 Quả trứng Fabergé của Axel. 694 00:39:56,480 --> 00:39:57,648 Tôi cam đoan… 695 00:39:58,315 --> 00:40:01,860 tôi đã lục khắp nhà rồi. 696 00:40:01,944 --> 00:40:03,487 Tin tôi đi, bọn tôi cũng lục rồi. 697 00:40:03,570 --> 00:40:06,657 - Bà… - Ừ. Trong nhà cô. Với người của tôi. 698 00:40:06,740 --> 00:40:09,451 Ăn Malt-O-Meal ở bếp cô trong khi họ lục tung mọi thứ 699 00:40:09,535 --> 00:40:11,161 rồi sắp xếp lại. 700 00:40:12,204 --> 00:40:13,455 Tôi thấy bị xâm phạm quá đi. 701 00:40:13,539 --> 00:40:16,041 Tốt. Và sau khi lục nhà cô, 702 00:40:16,124 --> 00:40:20,587 tôi biết Axel có một két ký gửi an toàn tuyệt mật ở Thụy Sĩ. 703 00:40:21,672 --> 00:40:26,134 Chỉ nơi đó mới có thể cất được quả trứng hoàng gia cuối cùng đó. 704 00:40:26,218 --> 00:40:30,848 Vậy nếu tôi sang Thụy Sĩ lấy được quả trứng thì coi như ta huề? 705 00:40:30,931 --> 00:40:32,349 Ta huề. 706 00:40:35,269 --> 00:40:36,770 Còn nếu tôi không lấy được thì sao? 707 00:40:36,854 --> 00:40:38,647 - Tôi sẽ giết cô. - Cái gì? 708 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 Ý tôi là về mặt xã hội. 709 00:40:39,815 --> 00:40:41,817 Tôi sẽ bảo mọi người rằng cô là con đĩ của Nixon. 710 00:40:41,900 --> 00:40:44,152 - Chuyện đó không có hại cho Nixon à? - Không. 711 00:40:44,236 --> 00:40:46,238 Người ta không bao giờ nhớ những gì đàn ông làm. 712 00:40:46,738 --> 00:40:47,739 Chỉ phụ nữ thôi. 713 00:40:47,823 --> 00:40:50,492 Cô sẽ mang vết nhơ đó suốt đời. 714 00:40:54,872 --> 00:40:55,998 Quả trứng. 715 00:40:56,957 --> 00:40:59,168 - Xin lỗi nhé, mấy cậu - Nào, mọi người! 716 00:40:59,251 --> 00:41:01,795 Phải tàu Chattanooga tu tu đó không? 717 00:41:01,879 --> 00:41:04,840 Ngay đường ray số 29 718 00:41:04,923 --> 00:41:07,384 Nhóc, cậu có thể đánh giày cho tôi 719 00:41:07,467 --> 00:41:09,928 Đánh cho sáng bóng hẳn lên nào 720 00:41:23,108 --> 00:41:24,109 Chào anh bạn. 721 00:41:25,402 --> 00:41:26,862 Tôi có tin nhắn cho anh. 722 00:41:27,988 --> 00:41:28,989 Từ Norma. 723 00:41:30,282 --> 00:41:32,659 "Về nhà đi. Ngay lập tức". 724 00:41:32,743 --> 00:41:35,245 Tôi từng hay gọi cô ấy là mặt hề 725 00:41:35,746 --> 00:41:39,541 Cô ấy sẽ khóc Tới khi tôi nói rằng tôi không bao giờ… 726 00:41:52,596 --> 00:41:53,597 Norma. 727 00:42:00,896 --> 00:42:03,023 Virginia. 728 00:42:03,106 --> 00:42:05,442 Ann, tôi tưởng đã bảo bà ở dưới đó với mấy người dự tang lễ rồi. 729 00:42:05,526 --> 00:42:06,902 Bà ta vừa vào phòng vệ sinh nữ. 730 00:42:06,985 --> 00:42:07,986 Norma đeo mạng che mặt. 731 00:42:08,862 --> 00:42:09,863 Đây này! 732 00:42:15,953 --> 00:42:19,039 Đã thấy Norma. Nghi phạm đang ở trong khu vực. 733 00:42:19,122 --> 00:42:20,707 Giữ nguyên vị trí. 734 00:42:41,854 --> 00:42:42,855 Tóm được bà rồi nhé! 735 00:42:56,201 --> 00:42:57,286 Chào. 736 00:42:57,369 --> 00:42:58,370 Bruce? 737 00:42:58,912 --> 00:43:00,789 Đừng bắn! Đừng nổ súng! 738 00:43:00,873 --> 00:43:02,124 Hạ súng xuống. 739 00:43:03,125 --> 00:43:04,376 Anh làm gì vậy? 740 00:43:04,459 --> 00:43:05,878 Làm theo lời cô nói thôi. 741 00:43:09,673 --> 00:43:10,883 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 742 00:43:12,384 --> 00:43:13,760 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ấy. 743 00:43:13,844 --> 00:43:15,262 Rock, làm ơn. 744 00:43:16,054 --> 00:43:17,097 Rock, đừng đi mà. 745 00:43:18,098 --> 00:43:19,933 Nancy, đồ khốn ác độc! 746 00:43:20,976 --> 00:43:22,519 Nghe tôi nói đây, Rock Hudson. 747 00:43:22,603 --> 00:43:24,354 Người phụ nữ đó không phải bạn anh đâu! 748 00:43:24,438 --> 00:43:26,440 Bà ta chỉ là diễn viên tầm thường thôi! 749 00:43:26,523 --> 00:43:28,317 Và là con mụ chảnh chọe! 750 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 Nancy Reagan chỉ là bạn khi mọi chuyện tốt đẹp thôi! 751 00:43:31,320 --> 00:43:32,321 Rút lui. 752 00:43:32,404 --> 00:43:33,822 Không phải mục tiêu của ta. 753 00:43:33,906 --> 00:43:36,742 Rock! 754 00:43:36,825 --> 00:43:38,327 Tôi có thể giải thích. 755 00:43:40,078 --> 00:43:41,079 Mọi người thấy đấy… 756 00:43:41,580 --> 00:43:43,457 tôi bị cưỡng ép bởi… 757 00:43:43,540 --> 00:43:45,000 Nghe có vẻ điên rồ. 758 00:43:45,083 --> 00:43:48,462 Nhưng là chính phủ liên bang! Họ bắt tôi làm thế này và… 759 00:43:48,545 --> 00:43:50,714 Nói cho họ biết đi, Virginia! 760 00:43:50,797 --> 00:43:53,050 Cảm ơn mọi người đã đến. 761 00:43:53,133 --> 00:43:56,803 Ngày mai bể bơi mở cửa lúc 11:00 sáng nhé. 762 00:44:02,351 --> 00:44:04,436 Em định để anh tin rằng em đã chết thật sao? 763 00:44:04,520 --> 00:44:05,896 Tôi chưa bao giờ muốn… 764 00:44:05,979 --> 00:44:07,731 Cứ để anh được sống yên đi. 765 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 Douglas. 766 00:44:22,996 --> 00:44:23,997 Norma. 767 00:44:53,819 --> 00:44:57,322 Anh để nơi này xuống cấp thật đấy, nhỉ? 768 00:44:58,949 --> 00:45:01,743 Norma, cả thị trấn đang tìm bà. 769 00:45:02,536 --> 00:45:04,121 FBI cũng vậy. 770 00:45:04,621 --> 00:45:07,124 Bỏ khăn turban, bỏ váy muumuu. 771 00:45:07,791 --> 00:45:11,044 Chẳng ai để ý một bà già nhỏ bé cả. 772 00:45:12,588 --> 00:45:14,965 Tôi có thể thoát tội giết người khi ăn mặc như thế này. 773 00:45:16,675 --> 00:45:17,968 Tôi nên giao bà cho cảnh sát. 774 00:45:18,051 --> 00:45:19,595 Nhưng anh sẽ không làm thế. 775 00:45:20,554 --> 00:45:22,431 Chúng ta là người một nhà mà. 776 00:45:23,056 --> 00:45:24,308 Bà làm gì ở đây vậy? 777 00:45:25,475 --> 00:45:26,476 Cưng à, 778 00:45:27,603 --> 00:45:29,479 nhìn mặt anh là tôi biết ngay. 779 00:45:30,189 --> 00:45:33,192 Cả thị trấn này đã trở nên tàn nhẫn với anh. 780 00:45:33,817 --> 00:45:37,905 Nên tôi quay lại để lặng lẽ đưa anh đi khỏi đây. 781 00:45:38,530 --> 00:45:43,452 Anh không nhận ra tôi luôn xem anh như con trai sao? 782 00:45:46,205 --> 00:45:49,374 Đi nào, rời khỏi cái nơi này đi. 783 00:45:52,794 --> 00:45:53,795 Vâng, mẹ. 784 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Lại đây nào. 785 00:46:09,561 --> 00:46:12,898 Bà Martinez, chúng tôi đã kết thúc cuộc điều tra. 786 00:46:13,649 --> 00:46:15,651 Nhận định cuối cùng đây. 787 00:46:16,360 --> 00:46:17,528 Ôi trời. 788 00:46:19,363 --> 00:46:20,364 Evelyn? 789 00:46:22,824 --> 00:46:23,909 Chuyện gì vậy? 790 00:46:23,992 --> 00:46:26,995 Xác chết nổi trong hồ, 791 00:46:27,079 --> 00:46:29,748 kế hoạch của FBI tan tành vì Maxine sống dậy, 792 00:46:29,831 --> 00:46:33,460 và giờ Palm Royale nợ tám triệu đô tiền thuế, 793 00:46:33,544 --> 00:46:35,796 sở thuế đóng cửa chúng ta cho đến khi trả xong. 794 00:46:35,879 --> 00:46:36,964 Chuyện là vậy đó. 795 00:46:37,047 --> 00:46:38,799 Ít ra em không nói dối anh. 796 00:46:38,882 --> 00:46:41,885 Em xin lỗi vì đã hợp tác với FBI. Lỗi của em. 797 00:46:41,969 --> 00:46:43,971 Em xin lỗi vì đã gánh vác mọi thứ 798 00:46:44,054 --> 00:46:45,806 trong khi chồng em chỉ ngồi đó cho đẹp thôi! 799 00:46:47,182 --> 00:46:49,017 Thật quá đáng. 800 00:46:49,101 --> 00:46:50,686 Palm Royale coi như tiêu rồi. 801 00:46:50,769 --> 00:46:52,771 Không còn đường cứu vãn khỏi cái mớ hỗn độn này 802 00:46:52,855 --> 00:46:55,983 và em lại phải kéo ta ra khỏi cái hố rắc rối khác. 803 00:46:56,066 --> 00:46:58,819 Em phải kéo vì em muốn thế mà. 804 00:46:58,902 --> 00:47:00,487 Em thích thế mà! 805 00:47:01,029 --> 00:47:02,865 Em thôi cái kiểu gắt gỏng độc miệng đó đi được không? 806 00:47:02,948 --> 00:47:06,577 Vậy anh bảo Jed ra ngoài cọ cái hồ bơi chết tiệt ấy đi! 807 00:47:08,120 --> 00:47:10,122 Tự em ra mà cọ sạch. 808 00:47:20,090 --> 00:47:21,341 TRUNG TÂM THÀNH PHỐ 809 00:47:27,848 --> 00:47:29,183 Anh đi đâu đấy? 810 00:47:29,933 --> 00:47:30,934 Đừng nói chuyện với tôi. 811 00:47:31,018 --> 00:47:32,519 Gì cơ? Tôi đã làm gì chứ? 812 00:47:32,603 --> 00:47:34,188 Rock để lại lời nhắn ở quầy lễ tân. 813 00:47:35,105 --> 00:47:36,440 Anh ấy không muốn gặp lại tôi nữa. 814 00:47:37,357 --> 00:47:38,859 Anh đã làm đúng mà. 815 00:47:40,277 --> 00:47:41,278 Tôi biết cô nói đúng, 816 00:47:41,862 --> 00:47:43,113 nhưng tôi vẫn thấy tệ kinh khủng. 817 00:47:43,197 --> 00:47:44,489 Cảm ơn vì điều đó nhé. 818 00:47:47,409 --> 00:47:48,911 Gặp lại sau, chắc vậy. 819 00:47:49,995 --> 00:47:52,247 Ừ. Gặp sau. 820 00:48:00,631 --> 00:48:01,715 Douglas. 821 00:48:03,175 --> 00:48:05,302 Virginia đã kể anh nghe 822 00:48:06,720 --> 00:48:07,721 chuyện của Mirabelle. 823 00:48:07,804 --> 00:48:09,139 Và… 824 00:48:09,223 --> 00:48:12,893 anh… mang tro cốt của cô ấy đến cho em. Anh… nghĩ em sẽ muốn giữ nó. 825 00:48:14,478 --> 00:48:19,191 Anh biết em luôn mong có một gia đình, Max. Anh… rất tiếc. 826 00:48:22,236 --> 00:48:23,237 Thật là… 827 00:48:24,321 --> 00:48:25,572 Chu đáo quá… 828 00:48:41,964 --> 00:48:43,131 Jed? 829 00:48:43,924 --> 00:48:44,925 Đây là 830 00:48:45,968 --> 00:48:47,094 khu riêng của tôi. 831 00:48:48,512 --> 00:48:49,721 Anh không nên ở đây. 832 00:48:50,305 --> 00:48:53,725 Tôi chỉ thắc mắc xem bà có cần gì không. 833 00:48:54,268 --> 00:48:56,144 Anh dọn sạch hồ bơi chưa? 834 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 Có thể rồi. 835 00:49:04,152 --> 00:49:05,529 Có thể chưa. 836 00:49:14,162 --> 00:49:15,163 Chết tiệt. 837 00:49:22,212 --> 00:49:23,797 Xin phép được lên tàu? 838 00:49:23,881 --> 00:49:25,174 Cho phép. 839 00:49:38,228 --> 00:49:40,898 Cảm ơn anh đã mang tro của Mirabelle đến. 840 00:49:42,149 --> 00:49:44,860 Xét trong hoàn cảnh này 841 00:49:45,402 --> 00:49:47,654 mà anh vẫn thật tử tế. 842 00:50:06,048 --> 00:50:07,090 Maxine? 843 00:50:08,884 --> 00:50:09,885 Tin tôi đi. 844 00:50:11,970 --> 00:50:13,222 Chị ấy sẽ hạnh phúc khi ở đây. 845 00:50:21,146 --> 00:50:22,898 Maxine, anh cần hỏi em một chuyện. 846 00:50:22,981 --> 00:50:26,151 Anh sẽ sang Thụy Sĩ và muốn em đi cùng. 847 00:50:27,402 --> 00:50:29,905 Thật ra, anh cần em đi cùng. 848 00:50:29,988 --> 00:50:31,698 Em phải có mặt trực tiếp 849 00:50:32,991 --> 00:50:35,702 để ký từ bỏ quyền lợi với quỹ thừa kế của đứa bé. 850 00:50:36,203 --> 00:50:39,456 Chỉ là… thủ tục thôi. 851 00:50:40,290 --> 00:50:42,292 Vì ta từng kết hôn mà. 852 00:50:43,752 --> 00:50:46,213 Anh xin lỗi vì gấp quá. 853 00:50:46,296 --> 00:50:51,426 Khi em chết thì không sao, nhưng giờ em sống lại rồi… 854 00:50:58,976 --> 00:51:01,937 Em đã nghe những gì anh nói ở tang lễ. 855 00:51:05,190 --> 00:51:06,233 Rằng anh yêu em. 856 00:51:07,401 --> 00:51:10,070 Em muốn anh biết là em chấp nhận lời xin lỗi đó. 857 00:51:11,488 --> 00:51:12,865 Và em cũng yêu anh. 858 00:51:15,325 --> 00:51:16,410 Chuyện này… 859 00:51:17,119 --> 00:51:18,787 Chuyện này đã đi quá xa rồi. Anh… 860 00:51:19,454 --> 00:51:21,790 Hôm nay anh có quá nhiều cảm xúc và anh… 861 00:51:23,083 --> 00:51:25,002 Anh cần về nhà, ngừng cảm thấy như thế này. 862 00:51:26,712 --> 00:51:28,463 Những gì anh nói lúc đó là thật chứ? 863 00:51:50,068 --> 00:51:51,195 Em sẽ coi đó là "có". 864 00:51:51,820 --> 00:51:53,071 Em sẽ đi Thụy Sĩ. 865 00:51:54,948 --> 00:51:56,116 Khoan, Thụy Sĩ á? 866 00:51:58,452 --> 00:52:01,413 Đó là hiện trường vụ án đầu tiên của Norma. 867 00:52:02,456 --> 00:52:03,582 Max à… 868 00:52:09,338 --> 00:52:10,797 Sẵn sàng cho hiệp hai chưa? 869 00:52:11,548 --> 00:52:13,258 Tôi sẵn sàng để anh dọn sạch hồ bơi rồi. 870 00:52:14,551 --> 00:52:15,636 Sẽ chỉ vậy thôi, Jed. 871 00:52:17,638 --> 00:52:18,680 Chà, chết tiệt. 872 00:52:31,527 --> 00:52:34,488 - Quay lại quan tài của cô đi, Maxine. - Cô ấy giận cô đấy. 873 00:52:34,571 --> 00:52:37,282 - Ừ, tôi biết mà. - Cô có biết tôi suýt bị đuổi việc không? 874 00:52:37,366 --> 00:52:39,201 Nếu tôi là đàn ông da trắng, chắc bị đuổi rồi. 875 00:52:39,284 --> 00:52:41,370 Lý do duy nhất họ giữ tôi lại là để đem tôi ra khoe 876 00:52:41,453 --> 00:52:43,247 mỗi khi FBI bị tố phân biệt chủng tộc. 877 00:52:43,330 --> 00:52:44,831 Tôi thật sự xin lỗi. 878 00:52:44,915 --> 00:52:46,542 Cô ấy đang rơi vào trạng thái rất u ám. 879 00:52:47,709 --> 00:52:48,794 Maxine. 880 00:52:50,671 --> 00:52:51,880 Xin chào, Mary. 881 00:52:53,006 --> 00:52:54,091 Virginia, 882 00:52:54,967 --> 00:52:57,928 giờ cô làm bên thực thi pháp luật, 883 00:52:58,011 --> 00:53:00,597 tôi muốn báo án mất tích. 884 00:53:00,681 --> 00:53:02,224 Ồ, thế hả? Ai vậy? 885 00:53:02,307 --> 00:53:03,308 Là tôi! 886 00:53:04,476 --> 00:53:07,646 Ba ngày liền… 887 00:53:09,231 --> 00:53:12,109 tôi bị giam giữ 888 00:53:12,192 --> 00:53:14,486 - ngay trong chính nhà mình… - Cái gì? 889 00:53:14,570 --> 00:53:18,198 …bởi chính kẻ sát nhân 890 00:53:18,282 --> 00:53:22,244 mà cô đang cố tóm, 891 00:53:22,995 --> 00:53:24,538 vậy mà chẳng ai quan tâm! 892 00:53:24,621 --> 00:53:28,333 Không ai bắn pháo sáng cho Mary cả. 893 00:53:29,126 --> 00:53:30,377 Trong khi đó, 894 00:53:31,086 --> 00:53:33,797 kẻ buôn lậu rượu của tôi biến mất. 895 00:53:35,966 --> 00:53:42,890 Cơ hội duy nhất để tôi tìm thấy tình yêu đích thực và lâu dài 896 00:53:43,473 --> 00:53:45,684 đã tan biến 897 00:53:45,767 --> 00:53:49,730 ngay khi Norma đến bắt tôi làm con tin. 898 00:53:50,981 --> 00:53:52,649 Khi nào tôi mới tìm được tình yêu đây? 899 00:53:54,318 --> 00:53:55,652 Khi nào? 900 00:53:56,528 --> 00:54:00,157 Tôi… không biết. Nhưng quay lại chuyện Norma nhé? 901 00:54:00,240 --> 00:54:02,618 Xin lỗi, bà ta… đang ở nhà bà à? 902 00:54:03,952 --> 00:54:04,953 Từng ở thôi. 903 00:54:05,037 --> 00:54:06,038 Bà ta rời đi rồi. 904 00:54:06,788 --> 00:54:12,711 Bà ta bảo tôi nhắn cho Robert là về nhà đi và tôi nhắn rồi. 905 00:54:13,420 --> 00:54:15,839 Giờ tôi tự do, không cần cô, 906 00:54:15,923 --> 00:54:19,593 để đi tìm kẻ buôn lậu rượu của mình. 907 00:54:24,932 --> 00:54:26,183 Và không. 908 00:54:27,142 --> 00:54:32,105 Tôi không cần "cơ quan thực thi pháp luật" giúp đỡ. 909 00:54:33,857 --> 00:54:35,526 Linh hồn rất mạnh mẽ 910 00:54:36,735 --> 00:54:39,196 và cô ấy sẽ dẫn lối cho tôi. 911 00:54:44,451 --> 00:54:46,119 Ta phải đến dinh thự Dellacorte. 912 00:54:48,789 --> 00:54:50,123 Norma là thiên tài. 913 00:54:53,126 --> 00:54:54,169 Họ đi rồi. 914 00:54:55,003 --> 00:54:56,839 Cả hai. 915 00:54:56,922 --> 00:54:58,006 Cả hai? 916 00:54:58,090 --> 00:54:59,967 Norma và Robert. Không thấy à? 917 00:55:00,050 --> 00:55:02,761 Trong khi cả thị trấn ở đây để cố bẫy bà ta, 918 00:55:03,428 --> 00:55:05,973 bà ta lẻn vào đưa anh ấy đi… 919 00:55:06,056 --> 00:55:07,391 - Ở nơi dấu vết hóa đá. - Đúng thế. 920 00:55:07,474 --> 00:55:09,434 Nơi bà ta từng đi nghỉ với Mary ở dãy Alps. 921 00:55:09,518 --> 00:55:11,645 Nơi bà ta kêu Robert gửi tranh. 922 00:55:12,563 --> 00:55:13,605 Thụy Sĩ! 923 00:55:56,273 --> 00:55:58,525 "Gửi Jed, em sẽ mãi yêu anh. 924 00:55:59,234 --> 00:56:00,777 Mitzi của anh". 925 00:56:02,738 --> 00:56:03,739 Chà, 926 00:56:05,282 --> 00:56:07,784 cái này sẽ hữu ích đây. 927 00:56:13,498 --> 00:56:15,876 Tôi biết hôm nay hơi khó khăn, 928 00:56:15,959 --> 00:56:18,921 nhưng tôi sẽ đi Thụy Sĩ với Douglas và Mitzi. 929 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 Thuần túy công việc thôi. 930 00:56:21,465 --> 00:56:23,800 Nhưng vì bà là người quản lý của tôi, 931 00:56:24,384 --> 00:56:28,347 tôi cần bà ký giấy cho phép xuất cảnh. Chỉ cần một chữ ký thôi. 932 00:56:28,430 --> 00:56:30,224 Với Mitzi à? Thật sao? 933 00:56:31,099 --> 00:56:32,309 Tôi biết. 934 00:56:32,392 --> 00:56:33,977 Tôi sẽ làm hơn thế, Maxine. 935 00:56:34,728 --> 00:56:35,729 Tôi sẽ đi cùng cô. 936 00:56:36,480 --> 00:56:41,235 Tôi và Eddie cũng nên nghỉ ngơi đôi chút, và Thụy Sĩ có vẻ là lựa chọn hoàn hảo. 937 00:56:50,702 --> 00:56:52,037 Mirabelle nói 938 00:56:53,622 --> 00:56:55,999 mình sẽ tìm thấy kẻ giết người ở hồ bơi. 939 00:56:58,377 --> 00:56:59,378 Đúng vậy. 940 00:56:59,920 --> 00:57:02,589 Năng lượng ở đây rất mạnh. 941 00:57:05,425 --> 00:57:07,636 Hỡi kẻ giết Maxine, 942 00:57:08,762 --> 00:57:10,222 hãy lộ diện đi. 943 00:57:21,400 --> 00:57:22,818 Kẻ buôn lậu rượu của mình. 944 00:57:23,443 --> 00:57:24,570 Cuối cùng cũng gặp. 945 00:57:26,113 --> 00:57:27,281 Anh đã đi đâu thế? 946 00:57:29,575 --> 00:57:30,909 Tôi nhớ anh quá. 947 00:58:32,012 --> 00:58:34,014 Biên dịch: A.T