1 00:00:07,174 --> 00:00:08,842 [tango] 2 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 INSPIRÉ DU ROMAN DE JULIET MCDANIEL 3 00:01:21,498 --> 00:01:24,459 [musique sombre] 4 00:01:28,922 --> 00:01:31,425 [Linda] Oh, ça tombe vraiment très fort. 5 00:01:33,302 --> 00:01:35,512 J'ai l'impression de venir boucler la boucle. 6 00:01:37,931 --> 00:01:39,725 [Linda] Je suis née à Fulm. 7 00:01:40,767 --> 00:01:43,103 Mes parents m'emmenaient passer le week-end ici 8 00:01:43,187 --> 00:01:44,938 pour la fête de Frampus, chaque année. 9 00:01:45,731 --> 00:01:48,192 Je suis encore traumatisée par les balais. 10 00:01:48,275 --> 00:01:50,944 On a arrêté de venir après la mort de ma mère. 11 00:01:51,653 --> 00:01:54,364 J'aurais jamais cru revenir un jour ici. 12 00:01:55,073 --> 00:01:56,366 Vous pouvez vous taire ? 13 00:01:56,867 --> 00:01:58,452 Ce qu'elle peut être bavarde. 14 00:01:59,077 --> 00:02:01,163 Bien sûr, vous devez vous concentrer. 15 00:02:01,788 --> 00:02:03,916 Vous voyez quand même un peu la piste ? 16 00:02:03,999 --> 00:02:05,667 Ça, c'est de la gnognotte, 17 00:02:05,751 --> 00:02:09,713 comparé à un raid nocturne sur Königsberg. 18 00:02:09,795 --> 00:02:13,217 Il faut juste aligner les minuscules lumières blanches 19 00:02:13,300 --> 00:02:15,928 comme si c'était des chars nazis qu'on canarde ! 20 00:02:18,430 --> 00:02:20,057 [Linda] Qu'est-ce qui se passe ? 21 00:02:20,140 --> 00:02:21,558 Prenez la radio. 22 00:02:21,642 --> 00:02:23,852 Dites-leur qu'on va s'écraser. 23 00:02:24,394 --> 00:02:25,646 Putain ! 24 00:02:25,729 --> 00:02:26,897 Allô ? 25 00:02:26,980 --> 00:02:29,525 Attendez. Comment on dit SOS en suisse ? 26 00:02:29,608 --> 00:02:31,610 S-O-S. 27 00:02:32,528 --> 00:02:34,696 SOS ! 28 00:02:35,656 --> 00:02:36,865 Y a quelqu'un ? 29 00:02:37,282 --> 00:02:38,617 Mayday ! 30 00:02:38,951 --> 00:02:40,410 Mayday ! 31 00:02:40,494 --> 00:02:42,412 Vite, la tête entre les jambes ! 32 00:02:42,496 --> 00:02:44,706 Qui ? Moi ? Oh, merde… 33 00:02:45,123 --> 00:02:48,919 Cher Dieu ou chère Déesse, pitié, laissez-moi vivre. 34 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 Je serai humble, je ne coucherai plus avec des communistes. 35 00:02:54,800 --> 00:02:57,344 Accrochez-vous, ça va secouer ! 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,515 Me laissez pas crever aujourd'hui. 37 00:03:04,643 --> 00:03:05,644 [homme] Son cœur, 38 00:03:06,019 --> 00:03:07,813 il est très, très faible. 39 00:03:07,896 --> 00:03:10,899 C'est à cause de l'insuline dans son schnaps, je parie. 40 00:03:10,983 --> 00:03:13,485 Ou qu'il est habitué au léger schnaps américain. 41 00:03:13,569 --> 00:03:15,153 Ou que sa tante a voulu le tuer 42 00:03:15,237 --> 00:03:17,364 parce qu'on a la preuve que c'est une meurtrière. 43 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 Ça arrive souvent, ici. 44 00:03:20,993 --> 00:03:23,328 Le prenez pas mal, mais quand arrive le vrai médecin ? 45 00:03:23,412 --> 00:03:25,914 La tempête peut mettre des heures à se calmer. 46 00:03:25,998 --> 00:03:27,833 Bon, d'accord. Je vous raccompagne. 47 00:03:29,918 --> 00:03:30,836 Merci. 48 00:03:31,670 --> 00:03:32,754 Maxine. 49 00:03:33,714 --> 00:03:34,715 Il va s'en remettre ? 50 00:03:35,424 --> 00:03:37,759 Pas grâce à la mère de Norma, Lotte. 51 00:03:38,343 --> 00:03:39,761 Tu as mes lettres ? 52 00:03:39,845 --> 00:03:40,846 Je veux les récupérer. 53 00:03:41,513 --> 00:03:43,891 Je veux les lettres que la vraie Norma a écrites. 54 00:03:43,974 --> 00:03:44,892 Je les ai brûlées. 55 00:03:45,475 --> 00:03:48,061 C'était la seule preuve que cette Norma n'est pas Norma ! 56 00:03:48,478 --> 00:03:50,564 Je te prie de me rendre mes lettres. 57 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 S'il te plaît. 58 00:04:02,159 --> 00:04:03,827 Tu m'as jamais dit que tu avais un fils. 59 00:04:04,828 --> 00:04:06,580 Je ne l'ai dit à personne. 60 00:04:07,039 --> 00:04:08,040 Même pas à Norma. 61 00:04:08,123 --> 00:04:11,293 Tu as très bien fait. Elle aurait essayé de l'empoisonner. 62 00:04:13,378 --> 00:04:15,672 Tu sais pourquoi je suis resté avec Norma ? 63 00:04:16,173 --> 00:04:17,216 Vas-y, je t'écoute. 64 00:04:17,882 --> 00:04:19,927 Avec elle, j'étais en sécurité. 65 00:04:20,552 --> 00:04:22,471 Personne ne pouvait me retrouver. 66 00:04:23,764 --> 00:04:27,351 Le jour de ta fête, j'ai pris une balle qui était destinée à Nixon. 67 00:04:27,434 --> 00:04:29,561 Je me suis retrouvé en une des magazines. 68 00:04:31,104 --> 00:04:33,565 Et c'est là que ton fils t'a vu. 69 00:04:34,024 --> 00:04:35,817 Il m'a envoyé plusieurs courriers. 70 00:04:36,818 --> 00:04:38,153 Tu lui as répondu ? 71 00:04:38,737 --> 00:04:40,113 Pour lui dire quoi ? 72 00:04:41,406 --> 00:04:44,243 Aucun enfant ne veut savoir que son père est comme moi. 73 00:04:47,037 --> 00:04:48,580 Il croit que je suis un héros. 74 00:04:50,082 --> 00:04:51,583 Tu es un vrai héros. 75 00:04:53,502 --> 00:04:56,004 Je donnerais tout pour avoir ce que tu as. 76 00:04:58,882 --> 00:05:00,634 Essaie de ne pas y renoncer. 77 00:05:00,717 --> 00:05:03,554 [musique douce] 78 00:05:26,451 --> 00:05:28,745 - Ça vient de mon mari ? - Non, madame. 79 00:05:32,624 --> 00:05:35,002 "Va voir le portrait de Frampus." 80 00:05:36,962 --> 00:05:39,756 [musique mystérieuse] 81 00:05:53,562 --> 00:05:57,149 Êtes-vous prête à renaître de vos cendres ? 82 00:06:04,323 --> 00:06:07,201 J'ai une livraison spéciale pour toi ! 83 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Puis-je vous proposer une douceur, les filles ? 84 00:06:15,626 --> 00:06:17,127 Un chou à la crème ? 85 00:06:17,211 --> 00:06:18,712 Du strudel ? 86 00:06:19,796 --> 00:06:21,089 De la compote de pommes ? 87 00:06:21,173 --> 00:06:22,716 Laisse-nous, maman. 88 00:06:27,054 --> 00:06:28,764 Y a de bons gènes dans votre famille. 89 00:06:31,391 --> 00:06:34,853 Finalement, tu es ici. Robert a menti. 90 00:06:34,937 --> 00:06:37,022 [Norma] Il protégeait ma vie privée. 91 00:06:37,439 --> 00:06:39,608 C'est un garçon très délicat. 92 00:06:39,691 --> 00:06:43,737 Tu sais que Maxine est prête à t'attraper avec un filet à papillons ? 93 00:06:43,820 --> 00:06:47,032 Dès qu'elle saura que tu es ici, elle appellera Interpol. 94 00:06:47,115 --> 00:06:49,409 Je suppose que tu ne lui diras rien. 95 00:06:50,202 --> 00:06:51,245 Assieds-toi. 96 00:06:51,578 --> 00:06:53,997 Ce café est tout à fait divin. 97 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 Eh bien… 98 00:06:59,211 --> 00:07:01,046 Permets-moi de décliner. 99 00:07:02,589 --> 00:07:05,425 Je n'ai pas envie de finir dans le même état que Douglas. 100 00:07:05,801 --> 00:07:08,136 Ce qui lui est arrivé est regrettable. 101 00:07:08,846 --> 00:07:10,973 Mais ce n'est pas surprenant. 102 00:07:11,932 --> 00:07:12,933 De quoi tu parles ? 103 00:07:13,725 --> 00:07:18,438 Toutes les familles ont leurs secrets, tu es la mieux placée pour le savoir. 104 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Ça doit être 105 00:07:21,108 --> 00:07:22,818 très difficile pour toi, 106 00:07:23,485 --> 00:07:27,239 revenir dans cette ville, où Skeet adorait venir avec sa première femme. 107 00:07:27,322 --> 00:07:28,949 Je ne faisais pas partie de sa vie, 108 00:07:29,032 --> 00:07:32,578 quand vous veniez faire vos séjours à quatre avec les Davidsoul. 109 00:07:32,661 --> 00:07:36,039 David Davidsoul, ennuyeux à mourir ! 110 00:07:36,748 --> 00:07:39,960 Tu ne m'as pas invitée pour parler de vacances dans les Alpes. 111 00:07:40,043 --> 00:07:41,962 Tu connais mes difficultés avec le Palm Royale. 112 00:07:42,504 --> 00:07:44,506 Tu m'as fait venir pour te vanter ? 113 00:07:45,257 --> 00:07:48,927 Me dire que je suis nulle, que je ne suis pas une tueuse en affaires, 114 00:07:49,011 --> 00:07:51,388 que ma collection de bijoux n'est pas remarquable, 115 00:07:51,471 --> 00:07:54,349 que je suis laide en brocard, que je vais faire faillite ? 116 00:07:54,892 --> 00:07:56,602 Non, tu as tout faux. 117 00:07:57,394 --> 00:08:00,898 Je suis revenue en Suisse pour mettre mes affaires en ordre. 118 00:08:00,981 --> 00:08:03,150 Je recherche l'absolution et… 119 00:08:05,110 --> 00:08:08,530 je t'ai invitée à venir me voir ce matin pour te dire 120 00:08:09,198 --> 00:08:10,240 que je suis désolée. 121 00:08:11,200 --> 00:08:13,368 Désolée ? Pour quelle raison, exactement ? 122 00:08:15,120 --> 00:08:16,872 Tu n'es donc pas au courant ? 123 00:08:18,165 --> 00:08:20,334 En dehors des choses que je viens de dire ? 124 00:08:20,834 --> 00:08:24,505 Dois-je comprendre que tu n'es vraiment pas au courant du tout ? 125 00:08:26,215 --> 00:08:27,299 Eh bien… 126 00:08:28,300 --> 00:08:32,721 dans ce cas, je suppose que je te dois doublement des excuses. 127 00:08:35,933 --> 00:08:37,476 [Jed] Comment ça, t'as pas pu ? 128 00:08:37,558 --> 00:08:40,729 Tuer Evelyn n'arrangera pas nos affaires, Jed. 129 00:08:40,812 --> 00:08:42,856 Mais je sais ce qui peut nous aider. 130 00:08:42,940 --> 00:08:45,442 - J'ai un nouveau plan. - Tu dis n'importe quoi, Mitzi. 131 00:08:45,526 --> 00:08:48,195 C'est moi qui réfléchis et qui fais les plans. 132 00:08:48,278 --> 00:08:51,782 Je sais, mais ce plan est mieux et personne d'autre ne devra… 133 00:08:52,783 --> 00:08:53,659 mourir. 134 00:08:53,742 --> 00:08:56,411 [Mary] Mon contrebandier, j'attends mon bain moussant. 135 00:08:56,495 --> 00:08:58,080 Pas maintenant, Mary ! 136 00:08:59,540 --> 00:09:03,544 On peut pas courir le risque de laisser traîner des indices. 137 00:09:03,627 --> 00:09:07,256 Si tu refuses de la tuer, prends le prochain vol et rentre. 138 00:09:07,339 --> 00:09:09,007 - Mais… - Maintenant ! 139 00:09:20,394 --> 00:09:23,397 Excusez-moi, quand part le prochain vol pour Palm Beach ? 140 00:09:23,480 --> 00:09:27,067 [Eduardo] Tous les vols sont annulés à cause de la tempête de neige. 141 00:09:33,615 --> 00:09:34,825 Tu repars ? 142 00:09:37,411 --> 00:09:39,288 Mon mariage est terminé. 143 00:09:42,624 --> 00:09:44,126 Evelyn a décidé de tout plaquer 144 00:09:44,209 --> 00:09:47,379 pour une histoire d'un soir avec un sommelier en alligator. 145 00:09:54,428 --> 00:09:57,890 Evelyn et son amant sordide se sont bien trouvés, tous les deux. 146 00:09:59,516 --> 00:10:02,394 Pourquoi les gens fréquentent les mauvaises personnes ? 147 00:10:03,937 --> 00:10:06,565 J'imagine qu'ils préfèrent ça à la solitude. 148 00:10:11,195 --> 00:10:12,196 Oui. 149 00:10:14,072 --> 00:10:18,744 ["Si tu veux que je te dise" Gillian Hills] 150 00:10:20,996 --> 00:10:22,956 Tu aimerais t'excuser ? 151 00:10:24,124 --> 00:10:26,877 Non. Tu aimerais t'excuser ? 152 00:10:28,212 --> 00:10:29,379 Non. 153 00:10:30,923 --> 00:10:31,965 Salope. 154 00:10:39,139 --> 00:10:41,934 C'est courageux, quand on sait qu'une empoisonneuse rode. 155 00:10:43,769 --> 00:10:45,395 Non, non, non. 156 00:10:45,479 --> 00:10:47,397 Non, Perry, je t'en prie. 157 00:10:47,481 --> 00:10:48,857 Fais-toi plaisir. 158 00:10:49,191 --> 00:10:50,692 Savoure ton plat. 159 00:10:51,151 --> 00:10:54,404 Et va crever dans la poudreuse, chouineur pathétique. 160 00:10:54,488 --> 00:10:55,656 Salope ! 161 00:10:58,992 --> 00:11:01,662 Je n'ai pas réussi à dormir à cause de ta taupe russe. 162 00:11:02,371 --> 00:11:03,372 Chut ! 163 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 J'aurais jamais dû t'en parler. 164 00:11:05,666 --> 00:11:08,293 J'étais ivre de rage, comme Frampus. 165 00:11:08,377 --> 00:11:10,629 Non, tu as fait confiance à ton instinct. 166 00:11:10,712 --> 00:11:11,713 Et à moi. 167 00:11:12,923 --> 00:11:14,007 J'ai une théorie. 168 00:11:15,717 --> 00:11:19,012 Tu dis que c'est une personne haut placée à Palm Beach. 169 00:11:19,096 --> 00:11:21,265 Une figure d'autorité. 170 00:11:21,348 --> 00:11:23,433 Un véritable artiste caméléon 171 00:11:23,517 --> 00:11:26,353 capable d'évoluer discrètement dans tous les cercles, 172 00:11:26,770 --> 00:11:28,939 qui détient des secrets sur les autres. 173 00:11:29,398 --> 00:11:32,484 Une seule personne correspond à ce profil. 174 00:11:32,568 --> 00:11:33,610 C'est Norma. 175 00:11:34,194 --> 00:11:37,406 C'est ça, le seul nom que t'as trouvé ? Norma ? 176 00:11:38,407 --> 00:11:41,034 Tu croyais venir ici pour coincer une tueuse en série 177 00:11:41,118 --> 00:11:42,953 ou une voleuse d'identité. 178 00:11:43,829 --> 00:11:45,789 En fait, tu vas attraper ta taupe. 179 00:11:47,708 --> 00:11:48,792 Tu sais, la fois 180 00:11:48,876 --> 00:11:51,253 où j'attendais que la taupe contacte Pinky et Raquel. 181 00:11:53,422 --> 00:11:54,798 Norma a téléphoné. 182 00:11:55,132 --> 00:11:56,300 Tu vois ? 183 00:11:56,675 --> 00:11:57,968 Evelyn ? 184 00:11:58,051 --> 00:11:59,636 Où est Maxine ? 185 00:12:01,597 --> 00:12:03,515 [Perry] Excuse-toi, Perry. 186 00:12:04,141 --> 00:12:06,143 Choisis mieux tes mots, Perry. 187 00:12:06,226 --> 00:12:09,605 ["Largo" - Swingle Singers] 188 00:12:09,688 --> 00:12:10,981 C'est par où, déjà ? 189 00:12:20,782 --> 00:12:22,910 M'excuser ! Pour quoi ? 190 00:12:23,619 --> 00:12:26,747 C'est pas moi qui l'ai trompée, cette fois-ci. 191 00:12:28,582 --> 00:12:30,876 Ça va à l'encontre des lois de la nature, 192 00:12:30,959 --> 00:12:32,419 les femmes qui décident. 193 00:12:33,086 --> 00:12:34,838 C'est moi qui commande ! 194 00:12:34,922 --> 00:12:36,340 Moi, ton mari ! 195 00:12:37,174 --> 00:12:39,051 Le mec ! 196 00:12:39,134 --> 00:12:40,594 [il rugit] 197 00:12:42,179 --> 00:12:44,848 [il crie] 198 00:12:46,725 --> 00:12:49,895 Comment on peut se détendre, tant que Lotte est en liberté ? 199 00:12:49,978 --> 00:12:51,396 Ils l'ont retrouvée ? 200 00:12:51,480 --> 00:12:54,233 Elle a fui après l'empoisonnement. Personne ne l'a vue. 201 00:12:54,316 --> 00:12:56,151 Elle peut être n'importe où. 202 00:12:56,235 --> 00:12:59,696 Dans les murs, sous le plancher, à exécuter les ordres de Norma ? 203 00:12:59,780 --> 00:13:02,282 Calme-toi, elle s'en prendra pas à toi. 204 00:13:02,908 --> 00:13:06,078 Le pire, c'est que Norma n'est pas là et elle va s'en tirer ! 205 00:13:06,161 --> 00:13:07,079 [on frappe] 206 00:13:07,162 --> 00:13:10,374 [Evelyn] Maxine, prépare-toi. Norma est ici. 207 00:13:10,457 --> 00:13:13,585 [musique intrigante] 208 00:13:15,796 --> 00:13:17,422 Elle était juste là, je te jure. 209 00:13:18,048 --> 00:13:19,091 C'est vrai. 210 00:13:19,174 --> 00:13:23,303 Le rouge à lèvres Estée Lauder, Taupe d'Été. C'est exactement sa teinte. 211 00:13:23,887 --> 00:13:24,888 Où est-elle ? 212 00:13:25,264 --> 00:13:28,016 Aucune idée, mais je sais où elle sera à 14 h. 213 00:13:28,851 --> 00:13:29,852 Quoi ? Où ça ? 214 00:13:30,185 --> 00:13:31,395 Dans le hall Dellacorte. 215 00:13:31,478 --> 00:13:34,523 Elle marie Mitzi et Robert, qu'elle vient d'adopter devant la loi. 216 00:13:35,065 --> 00:13:39,319 Norma a fait annuler son mariage avec Douglas, elle en est fière. 217 00:13:39,403 --> 00:13:41,738 Elle a trouvé comment nous écarter de la succession. 218 00:13:42,114 --> 00:13:43,490 [Ann] Un coup de maître ! 219 00:13:43,574 --> 00:13:45,826 Tout droit sorti d'un roman d'espionnage russe. 220 00:13:45,909 --> 00:13:48,537 Elle a dit que si je l'aidais, elle me donnerait une part, 221 00:13:48,620 --> 00:13:50,163 mais je n'ai plus confiance. 222 00:13:50,831 --> 00:13:52,624 Oh. Merci d'être de mon côté. 223 00:13:53,709 --> 00:13:56,670 - J'appelle la police. - [Maxine] Non, on peut pas. 224 00:13:56,753 --> 00:13:58,172 Linda va revenir. 225 00:13:58,255 --> 00:14:02,384 [Ann] Si elle revient. La tempête a cloué les avions au sol. 226 00:14:02,467 --> 00:14:04,970 Mitzi n'a qu'à épouser un singe ! C'est pas grave. 227 00:14:05,053 --> 00:14:06,597 Le nom de Linda est sur le compte. 228 00:14:06,680 --> 00:14:09,099 Si elle le retire pas avant midi, personne touchera rien. 229 00:14:13,020 --> 00:14:14,021 [Maxine soupire] 230 00:14:14,438 --> 00:14:16,148 Réfléchis, Maxine… 231 00:14:17,441 --> 00:14:18,442 Attendez. 232 00:14:20,736 --> 00:14:22,321 Si on attrapait Norma nous-mêmes ? 233 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 [Maxine] Au mariage. 234 00:14:24,531 --> 00:14:26,742 Vous deux, apportez des cordes. 235 00:14:26,825 --> 00:14:28,911 L'opération Filet à papillons est relancée. 236 00:14:28,994 --> 00:14:31,205 Dinah, reste avec Douglas, je reviens dans 20 min. 237 00:14:31,288 --> 00:14:33,540 - Et toi… - J'ai déjà joué mon rôle. 238 00:14:33,624 --> 00:14:35,417 Non, madame, bien au contraire. 239 00:14:36,210 --> 00:14:38,212 La pièce ne fait que commencer. 240 00:14:41,340 --> 00:14:42,549 [Maxine] Je l'ai trouvée. 241 00:14:42,633 --> 00:14:45,511 Linda Shaw, alias Penelope Rollins. 242 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 Paix sur vous. 243 00:14:47,554 --> 00:14:49,306 [Maxine] Et nous avons trouvé 244 00:14:49,389 --> 00:14:50,891 son acte de naissance. 245 00:14:55,270 --> 00:14:57,481 Bienvenue chez vous, Mlle Rollins. 246 00:14:57,940 --> 00:14:59,441 Ça fait très longtemps. 247 00:14:59,525 --> 00:15:00,734 Pas assez longtemps. 248 00:15:01,109 --> 00:15:04,530 Tout roule comme sur des roulettes, comme on dit. 249 00:15:04,613 --> 00:15:06,823 On dit ça aussi, en Amérique. 250 00:15:07,199 --> 00:15:09,993 Pourrais-je voir votre passeport pour le comparer ? 251 00:15:12,663 --> 00:15:14,790 Il est en train d'être renouvelé. 252 00:15:14,873 --> 00:15:15,874 [employé] Je vois. 253 00:15:17,000 --> 00:15:20,420 Dans ce cas, je dois vous poser quelques petites questions. 254 00:15:21,255 --> 00:15:22,798 Simple formalité, 255 00:15:22,881 --> 00:15:23,882 naturellement. 256 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Naturellement. 257 00:15:25,342 --> 00:15:27,886 - Le 2e prénom du papa ? - McIntyre. 258 00:15:28,220 --> 00:15:30,305 - Nom de votre maman ? - Shaw, comme moi. 259 00:15:30,389 --> 00:15:31,515 [Evelyn] Je suis féministe. 260 00:15:31,598 --> 00:15:32,975 - Frères et sœurs ? - Aucun. 261 00:15:33,058 --> 00:15:34,476 - Nom du chien ? - Scooter. 262 00:15:34,560 --> 00:15:36,395 Un teckel qui aboyait sans arrêt. 263 00:15:36,770 --> 00:15:38,772 - Date de naissance ? - De Scooter ? 264 00:15:38,856 --> 00:15:40,357 Non. La vôtre. 265 00:15:43,861 --> 00:15:46,655 Je suis une dame. On ne pose pas ce genre de questions. 266 00:15:46,738 --> 00:15:48,115 Il le faut. 267 00:15:48,490 --> 00:15:51,660 Je devrais le savoir, avec tous les beaux cadeaux 268 00:15:51,743 --> 00:15:53,579 que je m'achète chaque année. 269 00:15:55,455 --> 00:15:56,456 C'est le… 270 00:15:59,501 --> 00:16:01,128 C'est en avril. 271 00:16:04,131 --> 00:16:05,340 Le 15 avril ? 272 00:16:05,424 --> 00:16:07,676 C'est bien en avril, mais le 5. 273 00:16:09,386 --> 00:16:13,348 Libérez Linda ! 274 00:16:14,224 --> 00:16:17,060 Comment osez-vous vous faire passer pour la petite fille 275 00:16:17,144 --> 00:16:18,729 préférée de Fulm ? 276 00:16:18,812 --> 00:16:20,898 Nous l'acceptons comme l'une des nôtres. 277 00:16:20,981 --> 00:16:22,900 Je reconnaîtrais Linda Shaw, 278 00:16:23,275 --> 00:16:26,904 cette rebelle insurgée politique les yeux fermés ! 279 00:16:26,987 --> 00:16:29,364 Et vous, madame, vous n'êtes certainement pas elle. 280 00:16:30,449 --> 00:16:32,618 - Je peux voir l'argent quand même ? - Non. 281 00:16:33,243 --> 00:16:35,746 Dans 20 minutes, le compte de saut de génération 282 00:16:35,829 --> 00:16:40,000 du bébé Dellacorte appartiendra à la grande nation suisse ! 283 00:16:40,626 --> 00:16:44,004 Tenez, ce certificat de naissance… 284 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Maintenant, fichez le camp ! 285 00:16:48,675 --> 00:16:50,344 [Mary] Mon contrebandier ! 286 00:16:58,143 --> 00:17:00,103 Oh, enfin, te voilà ! 287 00:17:01,396 --> 00:17:03,524 Je me demandais où tu étais. 288 00:17:04,148 --> 00:17:06,484 Je commençais à ressembler à un pruneau. 289 00:17:06,568 --> 00:17:07,653 [il rit] 290 00:17:08,194 --> 00:17:10,071 As-tu appelé ton avocat ? 291 00:17:11,073 --> 00:17:13,242 Je dirais que… 292 00:17:13,325 --> 00:17:16,703 ça pourrait être le bon moment pour m'ajouter sur ton testament. 293 00:17:16,787 --> 00:17:18,829 Suite à notre discussion. 294 00:17:18,914 --> 00:17:20,540 Je craignais 295 00:17:20,624 --> 00:17:23,417 que notre relation devienne transactionnelle. 296 00:17:25,712 --> 00:17:27,089 Tu n'es pas heureux avec moi ? 297 00:17:28,882 --> 00:17:30,717 Ça veut dire que tu n'aimes pas… 298 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 que je caresse tes nouilles transparentes ? 299 00:17:35,013 --> 00:17:37,599 Au contraire, j'adore ça, Mary. 300 00:17:38,308 --> 00:17:41,687 Le mot qui décrirait ce sentiment, c'est le ravissement. 301 00:17:41,770 --> 00:17:43,856 Oui, je trouve aussi. 302 00:17:44,439 --> 00:17:47,609 Et j'ai envie de faire durer encore longtemps le plaisir. 303 00:17:48,235 --> 00:17:49,903 Avec toi, ici. 304 00:17:50,529 --> 00:17:51,905 Pour toujours. 305 00:17:52,239 --> 00:17:53,699 Moi aussi, c'est ce que je veux. 306 00:17:58,912 --> 00:18:02,624 Nous le ferons dès que tu m'auras ajouté à ton testament. 307 00:18:04,877 --> 00:18:06,336 Que dois-je faire ? 308 00:18:06,795 --> 00:18:09,673 Dois-je simplement leur dire d'ajouter "le contrebandier" 309 00:18:09,756 --> 00:18:11,508 en tant que bénéficiaire ? 310 00:18:12,801 --> 00:18:15,512 Non, je m'appelle… 311 00:18:15,596 --> 00:18:17,472 Non, ne me le dis pas ! 312 00:18:17,931 --> 00:18:19,766 Je préfère vivre dans le déni. 313 00:18:21,185 --> 00:18:22,644 C'est Jedebedahia Hamil. 314 00:18:23,145 --> 00:18:26,899 Oh, voilà que ce nom a une consistance très corporelle. 315 00:18:27,399 --> 00:18:28,775 Je préfère "le contrebandier". 316 00:18:30,027 --> 00:18:31,695 Appelle ton avocat. 317 00:18:32,529 --> 00:18:35,407 [musique inquiétante] 318 00:18:38,619 --> 00:18:40,120 Maintenant, Mary ! 319 00:18:41,246 --> 00:18:42,789 Ou j'ai bien peur 320 00:18:42,873 --> 00:18:45,125 que quelque chose de très grave n'arrive. 321 00:18:50,255 --> 00:18:51,256 Oui. 322 00:18:53,467 --> 00:18:55,385 J'en ai bien peur, moi aussi. 323 00:19:04,353 --> 00:19:06,647 [Maxine] Tout espoir est perdu, une fois de plus. 324 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 Pendant le mariage, 325 00:19:08,941 --> 00:19:11,276 je pourrai attraper la vieille qui a tué ma sœur. 326 00:19:11,735 --> 00:19:14,321 Tu connais pas l'anniversaire de ta belle-fille ? 327 00:19:14,404 --> 00:19:18,158 Je confonds avec la déclaration fiscale. Ça me coûte aussi cher. 328 00:19:18,242 --> 00:19:20,786 En parlant d'impôts, tu ne pourras pas payer les tiens. 329 00:19:20,869 --> 00:19:22,120 Pas sans ce compte bancaire. 330 00:19:23,038 --> 00:19:24,498 Il faut se faire une raison. 331 00:19:24,581 --> 00:19:27,167 On ne sera jamais propriétaires du Palm Royale, 332 00:19:27,251 --> 00:19:29,378 et je ne pourrai jamais venger Mirabelle. 333 00:19:29,461 --> 00:19:31,672 Même si Norma est méprisable, 334 00:19:31,755 --> 00:19:33,924 je ne suis pas convaincue qu'elle ait tué ta sœur. 335 00:19:34,007 --> 00:19:37,052 Rien ne pourra la ramener. Laisse tomber. 336 00:19:37,135 --> 00:19:39,555 Tu ne la connaissais pas, après tout. 337 00:19:39,638 --> 00:19:41,640 Mais j'aurais aimé la connaître. 338 00:19:42,516 --> 00:19:43,684 Et… 339 00:19:43,767 --> 00:19:47,396 si je ne lui rends pas justice, je me sentirai coupable toute ma vie. 340 00:19:47,479 --> 00:19:51,108 [Ulla et Beullah chantent] 341 00:19:55,904 --> 00:19:57,322 Ulla, Beullah. 342 00:19:57,406 --> 00:19:58,615 T'as avalé un os de poulet ? 343 00:19:58,699 --> 00:19:59,992 Bonjour, bonjour. 344 00:20:00,075 --> 00:20:01,827 Linda, vous l'avez trouvée ? 345 00:20:01,910 --> 00:20:03,745 - Elle est où ? - Je suis là ! 346 00:20:04,454 --> 00:20:05,789 Merci, Ulla et Beullah. 347 00:20:05,873 --> 00:20:07,624 C'est un miracle suédois ! 348 00:20:07,708 --> 00:20:09,251 Maxine ! 349 00:20:09,334 --> 00:20:11,503 [Ulla] On a largué notre chargement. 350 00:20:11,587 --> 00:20:13,589 Maintenant, on skie. 351 00:20:13,672 --> 00:20:15,424 [propos en suédois] 352 00:20:15,507 --> 00:20:16,508 Merci ! 353 00:20:16,592 --> 00:20:18,677 [Ulla, Beullah] Avec plaisir. 354 00:20:18,760 --> 00:20:20,512 - Tu as reçu mes lettres ? - Oui. 355 00:20:20,596 --> 00:20:22,556 J'ai des aventures à te raconter. 356 00:20:23,015 --> 00:20:26,935 Pas le temps. Tu as 15 minutes pour aller débloquer l'argent. 357 00:20:27,019 --> 00:20:29,438 Je suis aussi ravie de te voir, Evelyn. 358 00:20:29,521 --> 00:20:32,482 Elle a raison, tu dois y aller pour renoncer à l'argent. 359 00:20:32,858 --> 00:20:35,444 Sinon cet argent retournera au coffre. 360 00:20:35,527 --> 00:20:39,031 Regarde l'heure, Maxine. On n'a pas un autre rendez-vous 361 00:20:39,114 --> 00:20:40,532 dans le hall Dellacorte ? 362 00:20:40,616 --> 00:20:42,117 Qu'est-ce qu'il y a ? 363 00:20:42,201 --> 00:20:45,120 Rien dont tu aies besoin d'inquiéter ton bonnet de Noël. 364 00:20:45,204 --> 00:20:47,831 Entre juste dans la banque. Je te retrouve dans le hall. 365 00:20:49,208 --> 00:20:50,459 Tu vas en avoir besoin. 366 00:20:50,542 --> 00:20:53,462 Considère ça comme un cadeau d'anniversaire en retard. 367 00:20:54,254 --> 00:20:55,923 Qu'est-ce que ça veut dire ? 368 00:20:57,049 --> 00:20:58,091 Evelyn ! 369 00:21:00,385 --> 00:21:02,179 ["Largo" - Swingle Singers] 370 00:21:13,524 --> 00:21:14,858 [brame] 371 00:21:21,490 --> 00:21:23,951 Quelle énorme paire de bois ! 372 00:21:38,382 --> 00:21:39,842 Tu existes vraiment ? 373 00:21:41,051 --> 00:21:44,930 Est-ce que je t'ai invoqué avec mon cri passionné ? 374 00:21:45,681 --> 00:21:47,558 Oh, cerf tout-puissant, 375 00:21:47,933 --> 00:21:49,268 qu'essaies-tu de me dire ? 376 00:21:49,351 --> 00:21:50,727 [brame] 377 00:21:50,811 --> 00:21:51,854 Quoi ? 378 00:21:51,937 --> 00:21:54,064 Je dois récupérer mon droit naturel ? 379 00:21:54,398 --> 00:21:56,567 Pas que moi, mais tous les hommes ? 380 00:21:58,777 --> 00:21:59,778 Attends ! 381 00:22:00,279 --> 00:22:03,240 Attends, cerf. Attends, cerf tout-puissant ! 382 00:22:03,782 --> 00:22:04,867 Attends-moi, cerf ! 383 00:22:05,909 --> 00:22:07,160 Attends-moi ! 384 00:22:08,579 --> 00:22:09,955 Mon Frère des Bois ! 385 00:22:13,500 --> 00:22:14,835 Oh, docteur. 386 00:22:14,918 --> 00:22:16,170 Dieu merci ! 387 00:22:16,253 --> 00:22:18,297 C'est un empoisonnement à l'insuline, non ? 388 00:22:19,423 --> 00:22:21,508 C'est le modus operandi de Norma. 389 00:22:22,009 --> 00:22:23,510 Et tirer sur les gens. 390 00:22:23,594 --> 00:22:24,970 Et les noyer, aussi. 391 00:22:25,554 --> 00:22:26,555 Il va bien ? 392 00:22:26,638 --> 00:22:28,390 Il va s'en remettre. 393 00:22:28,473 --> 00:22:30,058 Donnez-lui un cachet 394 00:22:30,142 --> 00:22:31,435 par jour. 395 00:22:32,311 --> 00:22:33,520 De l'aspirine ? 396 00:22:34,271 --> 00:22:35,480 Il n'a pas été empoisonné. 397 00:22:36,565 --> 00:22:37,858 Quoi ? 398 00:22:37,941 --> 00:22:40,319 Je comprends. Je l'ai pas vu venir, moi non plus. 399 00:22:40,402 --> 00:22:41,403 Il s'avère 400 00:22:41,862 --> 00:22:45,365 que Douglas a une malformation cardiaque congénitale. 401 00:22:46,950 --> 00:22:49,244 [docteur] Je suis surpris qu'il ait vécu si longtemps. 402 00:22:49,578 --> 00:22:53,040 La plupart des gens dans son état n'atteignent pas les 50 ans. 403 00:22:54,208 --> 00:22:56,043 Une malformation cardiaque ? 404 00:22:56,126 --> 00:22:58,003 - Oh, Dinah ! - Oui ? 405 00:22:58,795 --> 00:22:59,796 Merci beaucoup. 406 00:23:00,506 --> 00:23:01,882 Je t'en prie, Maxine. 407 00:23:03,592 --> 00:23:05,469 Et merci, Herr Doctor. 408 00:23:05,552 --> 00:23:07,513 Douglas a encore plein de choses à vivre. 409 00:23:07,596 --> 00:23:10,474 Il va avoir un bébé avec sa femme numéro 2, 410 00:23:10,557 --> 00:23:13,227 et une deuxième chance avec la numéro 1. 411 00:23:13,310 --> 00:23:15,103 - Un bébé ? - Oui. 412 00:23:15,187 --> 00:23:16,647 C'est tout à fait impossible. 413 00:23:16,730 --> 00:23:20,484 Ceux qui souffrent de cette affection ont des difficultés à concevoir. 414 00:23:23,195 --> 00:23:24,446 Attendez, attendez. 415 00:23:26,740 --> 00:23:29,159 Douglas ne peut pas avoir d'enfants ? 416 00:23:31,203 --> 00:23:32,871 Parce que j'ai été enceinte. 417 00:23:32,955 --> 00:23:34,081 Brièvement. 418 00:23:34,665 --> 00:23:37,709 Brièvement, malheureusement, c'est le maître mot. 419 00:23:37,793 --> 00:23:39,837 Si la femme numéro 2 est toujours enceinte, 420 00:23:39,920 --> 00:23:43,257 je mets ma main à couper que c'est une putain comme Frampus. 421 00:23:46,718 --> 00:23:47,970 Maxine… 422 00:23:49,721 --> 00:23:51,640 Maxine chérie, c'est toi ? 423 00:23:53,976 --> 00:23:56,687 [Mary] Oh, pauvre de moi. Qu'est-ce que j'ai fait ? 424 00:23:56,770 --> 00:23:59,147 Je voulais seulement que tu restes avec moi 425 00:23:59,231 --> 00:24:01,024 et avoir un peu de compagnie. 426 00:24:01,108 --> 00:24:02,401 Rien d'autre. 427 00:24:03,861 --> 00:24:04,903 Oh… 428 00:24:05,237 --> 00:24:06,530 Oh, David… 429 00:24:07,447 --> 00:24:08,991 Le fantôme de David 430 00:24:09,074 --> 00:24:13,453 va être extrêmement en colère en voyant ce que j'ai fait de l'orbe familial. 431 00:24:13,829 --> 00:24:17,332 Attends qu'il le raconte à la famille et à nos ancêtres. 432 00:24:17,416 --> 00:24:20,002 J'en entendrai parler jusqu'à la fin des temps. 433 00:24:20,836 --> 00:24:23,297 [téléphone] 434 00:24:30,345 --> 00:24:31,346 Allô ? 435 00:24:31,930 --> 00:24:33,056 Allô ? 436 00:24:33,140 --> 00:24:34,683 Je voudrais parler 437 00:24:35,017 --> 00:24:36,518 au contrebandier. 438 00:24:36,977 --> 00:24:38,437 Euh… 439 00:24:39,021 --> 00:24:42,024 Il est indisposé, pour le moment. 440 00:24:44,067 --> 00:24:45,819 Je peux prendre un message ? 441 00:24:46,278 --> 00:24:48,655 Mary, est-ce que vous allez bien ? 442 00:24:50,449 --> 00:24:52,117 Je n'en suis pas sûre. 443 00:24:52,201 --> 00:24:55,037 [musique intrigante] 444 00:24:57,164 --> 00:24:59,708 - Mary ? - Je vais vous rappeler. 445 00:24:59,791 --> 00:25:00,792 Mary ! 446 00:25:07,466 --> 00:25:08,717 Les aéroports sont ouverts ? 447 00:25:09,176 --> 00:25:10,511 Oui. 448 00:25:10,594 --> 00:25:12,179 J'étais sur le point de partir. 449 00:25:12,262 --> 00:25:13,639 Emmène-moi avec toi. 450 00:25:15,182 --> 00:25:16,391 Allons-y. 451 00:25:17,935 --> 00:25:19,937 [rire] 452 00:25:20,020 --> 00:25:21,688 Vous voilà, mon garçon ! 453 00:25:23,148 --> 00:25:25,567 - J'ai fière allure, pas vrai ? - Oh, Robert ! 454 00:25:25,651 --> 00:25:27,361 C'est rien de le dire. 455 00:25:29,112 --> 00:25:33,575 Je me réjouis de la manière merveilleuse dont notre famille s'est agrandie. 456 00:25:34,076 --> 00:25:36,036 Nous sommes réunis tous les deux. 457 00:25:37,579 --> 00:25:41,041 D'une manière dont je ne me serais jamais autorisée à rêver. 458 00:25:41,542 --> 00:25:42,751 Et ça y est, 459 00:25:43,293 --> 00:25:45,879 ce rêve est devenu réalité pour nous. 460 00:25:46,463 --> 00:25:48,924 Oui, c'est vrai. C'est ce que vous vouliez. 461 00:25:49,007 --> 00:25:51,969 Je suis ravie, vous avez fait en sorte que ce soit possible. 462 00:25:52,052 --> 00:25:54,638 Vous avez embelli ma vie, Norma. 463 00:25:56,181 --> 00:25:57,683 Les hommes comme vous 464 00:25:57,766 --> 00:26:00,686 sont toujours d'une si grande délicatesse. 465 00:26:01,728 --> 00:26:02,729 Les hommes comme moi ? 466 00:26:02,813 --> 00:26:04,439 Oui, les hommes comme vous, 467 00:26:04,523 --> 00:26:06,984 vous fonctionnez ainsi depuis des siècles. 468 00:26:07,067 --> 00:26:10,237 Vous épousez des héritières qui ont besoin d'une carte verte. 469 00:26:10,320 --> 00:26:13,532 Vous épousez des filles pour ne pas avoir de problèmes. 470 00:26:14,533 --> 00:26:17,327 C'est pour ça que les garçons comme vous sont sur Terre. 471 00:26:19,246 --> 00:26:20,873 D'un point de vue légal, 472 00:26:21,206 --> 00:26:23,292 pour autant que le monde le sache, 473 00:26:23,375 --> 00:26:25,085 je serai le père du bébé. 474 00:26:25,169 --> 00:26:27,671 Évidemment, trésor, mais la bonne nouvelle, 475 00:26:27,754 --> 00:26:31,633 c'est qu'on n'attend pas de vous que vous éleviez cet enfant. 476 00:26:31,967 --> 00:26:32,968 Nous savons tous 477 00:26:33,051 --> 00:26:35,929 que les hommes tels que vous ne sont pas faits pour être pères. 478 00:26:37,222 --> 00:26:40,100 Oh, ce que vous êtes élégant. 479 00:26:40,184 --> 00:26:43,187 Une vraie petite Eliza Doolittle. 480 00:26:43,687 --> 00:26:45,022 [il rit] 481 00:26:54,448 --> 00:26:55,824 C'est réglé. 482 00:26:55,908 --> 00:26:56,909 Oh. 483 00:26:57,826 --> 00:26:59,119 Merci à toi. 484 00:27:00,078 --> 00:27:01,455 [Linda soupire] 485 00:27:01,538 --> 00:27:05,375 Je suis soulagée que mon nom ne soit plus associé à cet argent sale. 486 00:27:06,001 --> 00:27:08,253 Sans vouloir te vexer, Maxine, 487 00:27:08,337 --> 00:27:11,006 ne pas épouser Douglas est la meilleure chose que j'aie faite. 488 00:27:13,717 --> 00:27:16,762 Maintenant, je me sens totalement libérée. 489 00:27:20,140 --> 00:27:21,767 Je peux te dire un secret ? 490 00:27:22,434 --> 00:27:23,435 Bien sûr. 491 00:27:27,189 --> 00:27:29,983 Quand j'ai cru que l'avion allait s'écraser… 492 00:27:32,444 --> 00:27:34,655 une idée folle m'a traversé l'esprit. 493 00:27:34,738 --> 00:27:36,990 Quelque part au fond de moi, je me suis dit 494 00:27:37,991 --> 00:27:39,993 que j'aimerais peut-être que ça arrive. 495 00:27:40,077 --> 00:27:41,286 Enfin, pas vraiment, 496 00:27:41,370 --> 00:27:44,248 vu qu'Ulla et Beullah étaient dans l'avion. 497 00:27:44,623 --> 00:27:49,586 Mais j'ai pensé que si ça arrivait, au moins, je reverrais mes parents. 498 00:27:53,423 --> 00:27:54,675 Tu sais… 499 00:27:56,552 --> 00:27:58,303 je suis seule au monde. 500 00:28:00,472 --> 00:28:02,516 C'est exactement ce que je ressens. 501 00:28:03,642 --> 00:28:05,352 Oui, j'en ai conscience. 502 00:28:09,147 --> 00:28:11,817 Maintenant, à mon tour. Je peux te dire un secret ? 503 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 J'ai voulu mourir, moi aussi. 504 00:28:17,406 --> 00:28:20,075 La fois où j'ai perdu le bébé. 505 00:28:20,158 --> 00:28:21,201 Ah oui. 506 00:28:21,285 --> 00:28:24,079 J'ai ressenti tellement de culpabilité 507 00:28:24,162 --> 00:28:27,541 de pas pouvoir donner à Douglas la seule chose dont il rêvait. 508 00:28:28,166 --> 00:28:31,044 Finalement, j'ai découvert après toutes ces années 509 00:28:31,128 --> 00:28:32,337 que c'était pas moi. 510 00:28:32,880 --> 00:28:34,006 C'était lui. 511 00:28:34,631 --> 00:28:36,091 Comment ça, c'était lui ? 512 00:28:37,593 --> 00:28:38,677 Eh bien… 513 00:28:39,761 --> 00:28:42,723 c'est à cause de ses petits nageurs. 514 00:28:43,891 --> 00:28:46,101 Aucune chance que Mitzi soit enceinte de lui. 515 00:28:46,685 --> 00:28:48,061 C'est médical. 516 00:28:50,397 --> 00:28:52,858 - Waouh ! - Oui, waouh ! 517 00:28:58,322 --> 00:29:01,950 Je pensais qu'après ça, je ressentirais une vague de soulagement. 518 00:29:02,034 --> 00:29:04,995 Mais j'ai peur que cette nouvelle l'assassine vraiment. 519 00:29:05,621 --> 00:29:07,414 Peut-être qu'une fois dans sa vie, 520 00:29:08,081 --> 00:29:11,001 Douglas va réussir à comprendre par lui-même. 521 00:29:13,295 --> 00:29:14,546 Ça, ce serait nouveau. 522 00:29:20,260 --> 00:29:22,262 - [Linda] Ça te dit, une bière ? - Oui. 523 00:29:23,222 --> 00:29:26,266 Il y a une chose dont il faut d'abord que je m'occupe. 524 00:29:27,226 --> 00:29:28,685 Je te retrouve au bar. 525 00:29:28,769 --> 00:29:30,187 [Ann] C'est très artistique ! 526 00:29:30,854 --> 00:29:33,398 [Virginia] On a appris le macramé à la librairie. 527 00:29:34,775 --> 00:29:36,735 Voilà. On a notre filet. 528 00:29:36,818 --> 00:29:40,197 Quand Norma entrera, on tirera sur ces nœuds et elle sera prisonnière. 529 00:29:40,280 --> 00:29:42,658 On aura pris la taupe russe de Palm Beach. 530 00:29:42,741 --> 00:29:44,117 Ce sera le dernier chapitre. 531 00:29:44,201 --> 00:29:45,661 Tu peux pas écrire ça dans un livre. 532 00:29:45,994 --> 00:29:47,204 Jamais de la vie. 533 00:29:48,121 --> 00:29:51,625 Je pensais révéler toute la vérité dans le Shiny Sheet. 534 00:29:51,708 --> 00:29:53,085 Ça propulserait ma carrière. 535 00:29:53,168 --> 00:29:54,920 Et ça achèverait la mienne. 536 00:29:55,003 --> 00:29:57,756 À trop fréquenter les riches, tu penses comme eux. 537 00:29:57,840 --> 00:29:58,924 Que veux-tu dire ? 538 00:29:59,007 --> 00:30:00,884 Que tu deviens égoïste. 539 00:30:02,135 --> 00:30:03,470 Virginia, tu te trompes. 540 00:30:03,554 --> 00:30:05,389 Ann, c'est la vérité. 541 00:30:06,223 --> 00:30:10,352 [musique intrigante] 542 00:30:31,456 --> 00:30:34,418 [Perry] La fugitive Penelope Linda Rollins… 543 00:30:35,502 --> 00:30:36,795 à Fulm ! 544 00:30:39,506 --> 00:30:42,467 Merci, cerf tout-puissant ! 545 00:30:42,551 --> 00:30:43,969 Merci ! 546 00:30:46,054 --> 00:30:48,724 [les cloches sonnent] 547 00:30:50,058 --> 00:30:51,560 VA À L'ÉGLISE 548 00:30:51,643 --> 00:30:55,147 [musique intrigante] 549 00:31:26,678 --> 00:31:28,096 Tu me manques, maman. 550 00:31:30,224 --> 00:31:31,683 Tu me manques, papa. 551 00:31:34,436 --> 00:31:37,105 J'espère que vous vous éclatez bien, là-haut. 552 00:31:39,733 --> 00:31:41,401 Oui, lieutenant Clune. 553 00:31:41,485 --> 00:31:44,530 J'ai un visuel sur la fugitive Linda Shaw. 554 00:31:44,905 --> 00:31:47,324 Elle est entrée dans une église à Fulm, en Suisse. 555 00:31:48,700 --> 00:31:49,701 [Perry] Faire quoi ? 556 00:31:51,662 --> 00:31:54,081 Non, bien sûr, je vais le faire. 557 00:31:54,164 --> 00:31:56,166 Je ne décevrai plus jamais mon pays. 558 00:32:00,254 --> 00:32:02,130 Où t'étais quand j'avais besoin d'aide ? 559 00:32:02,714 --> 00:32:04,174 [Maxine] Waouh ! 560 00:32:04,258 --> 00:32:08,470 Regardez-moi ce piège élaboré et esthétiquement réussi ! 561 00:32:08,554 --> 00:32:10,347 Les filles, vous m'épatez ! 562 00:32:10,430 --> 00:32:11,515 On peut l'attraper, 563 00:32:11,598 --> 00:32:14,434 mais je sais pas combien de temps on la gardera, sans preuve. 564 00:32:14,518 --> 00:32:17,187 Puisque Robert Dellacorte a brûlé toutes les lettres, 565 00:32:17,271 --> 00:32:19,731 on va devoir la forcer à confesser ses crimes. 566 00:32:20,107 --> 00:32:22,442 Qui sait ce qu'elle pourrait avouer d'autre ? 567 00:32:22,526 --> 00:32:24,361 Comment lui en vouloir ? 568 00:32:24,444 --> 00:32:26,238 Elle voulait être quelqu'un, 569 00:32:26,572 --> 00:32:27,739 protégée 570 00:32:27,823 --> 00:32:31,034 par des générations et des générations familiales. 571 00:32:31,368 --> 00:32:33,120 Elle te fait de la peine ? 572 00:32:33,203 --> 00:32:34,246 Pas du tout ! 573 00:32:34,329 --> 00:32:36,623 Pas après ce qu'elle a fait à Mirabelle. 574 00:32:37,249 --> 00:32:40,669 [Ann] Dommage qu'ils soient tous morts si brusquement et si jeunes. 575 00:32:40,752 --> 00:32:43,297 Ils ont été fauchés dans la fleur de l'âge. 576 00:32:43,672 --> 00:32:45,007 Quoi, toute la famille ? 577 00:32:45,090 --> 00:32:46,383 [Ann acquiesce] 578 00:32:47,384 --> 00:32:49,261 Voilà qui est étrange. 579 00:32:52,598 --> 00:32:54,600 [Maxine] Saperlipopette, tu as raison ! 580 00:32:54,975 --> 00:32:56,852 Albrecht est mort à 42 ans. 581 00:32:59,605 --> 00:33:02,566 Et Creznetia, à 48 ans. 582 00:33:03,442 --> 00:33:04,443 Oh ! 583 00:33:05,986 --> 00:33:09,907 Percy Bysshe Dellacorte, lui, a même pas dépassé les 17 ans. 584 00:33:11,033 --> 00:33:12,326 Stella Rue, 585 00:33:12,409 --> 00:33:13,827 la mère de Douglas, 586 00:33:13,911 --> 00:33:15,495 n'avait que 30 ans. 587 00:33:16,580 --> 00:33:18,415 Et le père de la vraie Norma. 588 00:33:20,000 --> 00:33:22,628 Il a passé l'arme à gauche à 50 ans tout juste. 589 00:33:23,462 --> 00:33:25,130 Où tu veux en venir ? 590 00:33:25,506 --> 00:33:27,257 C'est une maladie héréditaire. 591 00:33:28,217 --> 00:33:30,260 La fragilité cardiaque de Douglas ! 592 00:33:31,220 --> 00:33:33,305 Ils devaient tous avoir la même. 593 00:33:35,516 --> 00:33:37,100 Toute la famille, 594 00:33:37,184 --> 00:33:38,227 à l'exception 595 00:33:38,769 --> 00:33:39,895 de la vieille tante. 596 00:33:40,437 --> 00:33:41,855 Norma a un peu plus de 50 ans, 597 00:33:41,939 --> 00:33:43,565 vous ne croyez pas ? 598 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Et Lotte ? 599 00:33:44,900 --> 00:33:46,735 Elle est bien plus vieille que ça. 600 00:33:47,486 --> 00:33:51,073 Norma est encore vivante parce que ce n'est pas une Dellacorte. 601 00:33:51,698 --> 00:33:55,077 On cherchait la preuve que Norma n'est pas une Dellacorte. 602 00:33:55,827 --> 00:33:57,538 Norma est la preuve ! 603 00:33:59,748 --> 00:34:01,458 Cachez-vous, ils arrivent. 604 00:34:01,542 --> 00:34:02,876 [Ann] Oh, c'est le marié. 605 00:34:07,673 --> 00:34:09,049 [Norma] Mitzi ? 606 00:34:09,132 --> 00:34:11,176 Robert ? Où êtes-vous tous passés ? 607 00:34:12,678 --> 00:34:13,971 [Linda] Norma ? 608 00:34:14,054 --> 00:34:15,597 Oh, mon Dieu ! 609 00:34:15,681 --> 00:34:17,306 Penelope, c'est toi ? 610 00:34:18,559 --> 00:34:21,395 Tu es là aussi ? J'ai l'impression d'être tombée dans un piège. 611 00:34:22,603 --> 00:34:25,524 J'ai cru que je t'avais perdue pour toujours. 612 00:34:28,610 --> 00:34:31,446 [musique intrigante] 613 00:35:26,460 --> 00:35:28,045 Ça n'a pas l'air très matrimonial. 614 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 [Robert sanglote] 615 00:35:39,806 --> 00:35:40,891 Robert ! 616 00:35:44,269 --> 00:35:45,938 Qui suis-je, Maxine ? 617 00:35:47,105 --> 00:35:49,024 Une poupée que Norma peut déguiser ? 618 00:35:50,442 --> 00:35:51,610 M. Mitzi ? 619 00:35:52,819 --> 00:35:54,530 Où est ta fiancée ? 620 00:35:54,613 --> 00:35:56,448 Evelyn m'a parlé du mariage. 621 00:35:56,532 --> 00:35:58,909 - Elle est à l'église. - [Maxine] À l'église ? 622 00:35:59,368 --> 00:36:00,911 Tu maries pas ici ? 623 00:36:01,578 --> 00:36:03,622 Je n'ai plus aucune intention de me marier. 624 00:36:06,458 --> 00:36:08,043 Je rentre à la maison. 625 00:36:10,087 --> 00:36:11,713 J'ai besoin de trouver ma famille. 626 00:36:14,800 --> 00:36:16,218 Ma vraie famille. 627 00:36:17,135 --> 00:36:20,264 [musique triste] 628 00:36:32,985 --> 00:36:35,195 [Norma] J'ai menti pendant trop longtemps. 629 00:36:35,946 --> 00:36:38,156 Le fait d'être ici, dans cette pièce, 630 00:36:38,740 --> 00:36:41,618 où je suis devenue une autre pour la première fois… 631 00:36:43,203 --> 00:36:45,539 ça m'aide à redevenir celle que j'étais. 632 00:36:47,457 --> 00:36:50,836 Et je tiens à te dire que je suis sincèrement désolée 633 00:36:51,336 --> 00:36:55,299 d'avoir été absente les fois où tu avais besoin de moi dans ta vie. 634 00:36:56,175 --> 00:36:58,260 Norma, quelque chose m'échappe. 635 00:36:58,343 --> 00:36:59,469 Non, non. 636 00:36:59,553 --> 00:37:01,138 Pas Norma, très chère. 637 00:37:02,139 --> 00:37:03,223 Agnes. 638 00:37:04,016 --> 00:37:05,601 - Quoi ? - Écoute-moi. 639 00:37:07,186 --> 00:37:09,396 Et essaie de me comprendre. 640 00:37:10,105 --> 00:37:12,691 - Vous devriez partir. - [Virginia] On est prêtes. 641 00:37:14,067 --> 00:37:16,486 [Evelyn] Il est 14 h. Où sont-ils passés ? 642 00:37:16,570 --> 00:37:19,448 Pourquoi tu m'as dit que Robert et Mitzi se mariaient ici, 643 00:37:19,531 --> 00:37:20,949 alors que c'est à l'église ? 644 00:37:21,033 --> 00:37:22,701 Oh, j'ai dû mal entendre. 645 00:37:22,784 --> 00:37:25,621 Tu entendrais un poil pousser sur les fesses d'un cricket. 646 00:37:26,038 --> 00:37:27,456 Tu m'as menti. 647 00:37:27,915 --> 00:37:30,125 Tu m'as menti toute la journée. 648 00:37:30,209 --> 00:37:31,210 Pourquoi ? 649 00:37:31,293 --> 00:37:33,420 [Norma] Il y a certains mensonges 650 00:37:33,504 --> 00:37:36,256 que l'on dit pour se protéger. 651 00:37:36,632 --> 00:37:38,091 Et des mensonges que l'on dit… 652 00:37:39,426 --> 00:37:41,428 pour protéger les gens qu'on aime. 653 00:37:42,513 --> 00:37:43,972 Et il arrive parfois… 654 00:37:45,516 --> 00:37:47,559 que ce soit le même mensonge. 655 00:37:48,268 --> 00:37:50,020 [Evelyn] J'ai reçu une meilleure offre. 656 00:37:50,103 --> 00:37:53,357 Je devais te distraire jusqu'au mariage de Robert et Mitzi. 657 00:37:53,440 --> 00:37:55,526 Et en échange, Norma me donnera 658 00:37:55,609 --> 00:37:58,654 une énorme partie du compte bancaire réservé pour le bébé. 659 00:37:58,737 --> 00:38:00,531 Je pourrai payer mes impôts 660 00:38:00,614 --> 00:38:03,158 et le Palm Royale deviendra mon entière propriété. 661 00:38:03,242 --> 00:38:05,202 C'est l'équivalent en liquide 662 00:38:05,285 --> 00:38:06,954 des bijoux de repentance. 663 00:38:07,037 --> 00:38:09,373 Pour quelle raison elle te doit des excuses ? 664 00:38:09,456 --> 00:38:11,124 Je veux que tu sois assurée 665 00:38:11,208 --> 00:38:13,961 que ton père et moi avons été très amoureux. 666 00:38:14,920 --> 00:38:15,921 Mais… 667 00:38:16,380 --> 00:38:17,881 il était déjà marié. 668 00:38:21,009 --> 00:38:22,261 Attends. 669 00:38:22,344 --> 00:38:23,720 Toi et mon père ? 670 00:38:25,264 --> 00:38:28,225 Tu sais, à l'époque, il faut comprendre 671 00:38:28,559 --> 00:38:31,603 que la honte qu'on éprouvait nous aurait détruits tous les deux. 672 00:38:31,687 --> 00:38:33,814 Je ne voulais pas que tu vives cette épreuve. 673 00:38:34,398 --> 00:38:36,775 Pas tant qu'il y avait une autre solution. 674 00:38:36,859 --> 00:38:38,902 [Evelyn] Ce matin, j'ai appris 675 00:38:38,986 --> 00:38:41,989 que, non seulement, Skeet a couché avec Norma pendant des années, 676 00:38:42,072 --> 00:38:44,199 mais aussi que Norma est tombée enceinte. 677 00:38:44,283 --> 00:38:46,785 Skeet ne pouvait pas quitter sa femme malade. 678 00:38:46,869 --> 00:38:50,539 Et Norma aurait été détruite si la vérité avait éclaté au grand jour. 679 00:38:50,622 --> 00:38:53,041 Alors, elle est venue ici, elle a eu son bébé, 680 00:38:53,125 --> 00:38:56,128 et elle l'a fait adopter par Skeet et sa chère épouse. 681 00:38:56,211 --> 00:38:57,296 [Maxine] Quoi ? 682 00:38:57,379 --> 00:38:59,673 Norma a eu un bébé ici ? 683 00:38:59,756 --> 00:39:01,216 Tu raccroches les wagons ? 684 00:39:02,259 --> 00:39:03,510 Tu veux dire 685 00:39:04,428 --> 00:39:05,804 que Linda, 686 00:39:06,221 --> 00:39:07,306 enfin, Penelope, 687 00:39:08,015 --> 00:39:09,558 est la fille de Norma ? 688 00:39:10,559 --> 00:39:12,019 De Norma et Skeet ? 689 00:39:13,937 --> 00:39:16,648 - La pauvre Linda n'en a aucune idée ! - [Evelyn] Non. 690 00:39:16,732 --> 00:39:21,153 Dans ces années-là, avec le scandale d'un bébé né hors mariage, 691 00:39:21,862 --> 00:39:23,655 ils auraient tous été ruinés. 692 00:39:24,531 --> 00:39:26,325 Alors, Norma, en mère aimante, 693 00:39:26,408 --> 00:39:29,453 a arrangé le mariage de Penelope avec Douglas. 694 00:39:29,536 --> 00:39:32,789 Ainsi, Penelope aurait hérité de la fortune des Rollins 695 00:39:32,873 --> 00:39:35,083 et de la fortune des Dellacorte. 696 00:39:35,167 --> 00:39:38,086 C'est pour ça que le compte du bébé était au nom de Penelope. 697 00:39:38,170 --> 00:39:41,381 Mais tu es arrivée et tu as tout gâché, comme d'habitude. 698 00:39:42,758 --> 00:39:43,842 Eh bien… 699 00:39:44,259 --> 00:39:46,136 tu nous as trahies pour rien. 700 00:39:46,220 --> 00:39:47,846 Le mariage est annulé. 701 00:39:49,139 --> 00:39:51,058 Tu peux dire au revoir à ton fric. 702 00:39:51,558 --> 00:39:52,643 Comment ça ? 703 00:39:53,352 --> 00:39:54,645 [Maxine] Mesdames ! 704 00:39:55,979 --> 00:39:57,231 Qu'est-ce que tu veux dire ? 705 00:39:57,314 --> 00:39:59,024 Peut-être qu'au fond, 706 00:39:59,107 --> 00:40:00,526 tu avais quelques doutes ? 707 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 Non ! 708 00:40:03,779 --> 00:40:05,531 Non, je m'en suis jamais doutée. 709 00:40:05,614 --> 00:40:07,866 Tu t'occupais de mes affaires 710 00:40:07,950 --> 00:40:09,451 et on se disputait… 711 00:40:10,452 --> 00:40:13,539 Comment t'as pu garder ce secret toutes ces années ? 712 00:40:13,622 --> 00:40:15,457 Quand on aime quelqu'un, 713 00:40:15,541 --> 00:40:19,211 on fait parfois des choses dont on ne se serait pas crue capable. 714 00:40:20,504 --> 00:40:22,172 Non, j'ai besoin de prendre l'air. 715 00:40:22,256 --> 00:40:25,259 Non, reste là, s'il te plaît. Reste encore un peu. 716 00:40:26,552 --> 00:40:29,179 Je ne supporterais pas de te perdre à nouveau. 717 00:40:31,181 --> 00:40:32,683 Pendant toute ma vie, 718 00:40:33,725 --> 00:40:34,893 je me suis sentie seule. 719 00:40:38,146 --> 00:40:39,565 J'ai jamais arrêté 720 00:40:40,232 --> 00:40:42,568 de chercher à savoir qui j'étais vraiment. 721 00:40:42,651 --> 00:40:44,653 Tu n'as plus besoin de chercher. 722 00:40:44,736 --> 00:40:46,655 Tu es là, maintenant, avec moi. 723 00:40:47,531 --> 00:40:49,157 Je regrette seulement 724 00:40:49,241 --> 00:40:52,327 de ne pas avoir pu être plus proche de toi, plus présente. 725 00:40:54,162 --> 00:40:56,123 Te perdre, ça a été très dur. 726 00:40:57,082 --> 00:41:01,545 Ça a été la plus grande douleur que j'ai ressentie au cours de ma vie. 727 00:41:07,593 --> 00:41:08,719 Je t'aime, tu sais ? 728 00:41:10,596 --> 00:41:11,680 Norma… 729 00:41:12,639 --> 00:41:13,807 Je t'aime. 730 00:41:14,808 --> 00:41:16,101 [une porte s'ouvre] 731 00:41:16,727 --> 00:41:19,271 - [claquement de la porte] - [rire tonitruant] 732 00:41:20,022 --> 00:41:21,023 Pas un geste. 733 00:41:21,607 --> 00:41:25,235 Au nom du gouvernement américain et de la confrérie des Frères des Bois, 734 00:41:25,319 --> 00:41:26,486 je vous arrête. 735 00:41:26,570 --> 00:41:28,280 Perry, on peut savoir ce que tu fais ? 736 00:41:28,363 --> 00:41:30,866 Je vous montre que j'en ai dans le pantalon. 737 00:41:31,366 --> 00:41:32,826 [il gémit] 738 00:41:33,410 --> 00:41:35,329 On doit prendre nos jambes à notre cou. 739 00:41:36,955 --> 00:41:39,958 [hurlements] 740 00:41:40,042 --> 00:41:42,544 [chant tyrolien] 741 00:41:48,133 --> 00:41:49,134 Perry ! 742 00:41:49,510 --> 00:41:50,511 Où sont-elles ? 743 00:41:50,594 --> 00:41:53,514 Je comprends pas, j'ai fait ce que le frère des Bois m'a dit. 744 00:41:53,972 --> 00:41:55,891 Perry, où est allée Norma ? 745 00:41:56,558 --> 00:41:57,559 Elles se sont enfuies. 746 00:41:59,228 --> 00:42:01,271 Juste au moment où j'allais coincer Linda 747 00:42:01,355 --> 00:42:03,273 pour l'envoyer croupir en prison. 748 00:42:04,191 --> 00:42:06,026 Non. Non ! 749 00:42:06,109 --> 00:42:08,278 Je suis désolée, Maxine. 750 00:42:09,071 --> 00:42:10,906 Je suis désolée, sincèrement. 751 00:42:11,281 --> 00:42:13,575 Espèce de sale… 752 00:42:14,159 --> 00:42:15,452 traîtresse 753 00:42:16,078 --> 00:42:17,329 qui ment à ses amis ! 754 00:42:18,330 --> 00:42:20,165 Pas étonnant que personne ne t'aime. 755 00:42:20,624 --> 00:42:22,417 Parce qu'il n'y a rien à aimer. 756 00:42:28,382 --> 00:42:30,801 Tu es morte pour moi, Evelyn Rollins. 757 00:42:34,137 --> 00:42:37,474 ["Sag mir wo die Blumen sind" Marlene Dietrich] 758 00:42:38,475 --> 00:42:39,726 Douglas ! 759 00:42:40,060 --> 00:42:42,229 Tu dois retourner à Palm Beach de toute urgence. 760 00:42:42,312 --> 00:42:44,773 Pourquoi ? Je suis heureux ici, avec toi. 761 00:42:44,857 --> 00:42:46,900 Norma a fait annuler ton mariage. 762 00:42:46,984 --> 00:42:47,985 Annuler ? 763 00:42:48,068 --> 00:42:51,029 Mais si je me marie pas avec Mitzi, mon bébé… 764 00:42:51,113 --> 00:42:52,614 Ton bébé est illégitime. 765 00:42:52,698 --> 00:42:54,992 C'est pourquoi tu dois retourner à Palm Beach 766 00:42:55,075 --> 00:42:58,328 et te remarier avec Mitzi, aussi vite que possible. 767 00:42:58,412 --> 00:43:00,956 - Mets ta veste. Il neige. - Quoi ? 768 00:43:01,039 --> 00:43:02,207 Encore. 769 00:43:05,252 --> 00:43:07,254 Désolé de t'avoir traitée de salope. 770 00:43:07,337 --> 00:43:10,674 Tu réalises que si t'avais envoyé Linda en prison, 771 00:43:11,008 --> 00:43:12,843 tu m'y envoyais, moi aussi ? 772 00:43:12,926 --> 00:43:14,553 Et aussi Maxine. 773 00:43:15,512 --> 00:43:19,433 Et c'est ton frère des Bois, Douglas, qui l'a déposée en avion à Cuba. 774 00:43:20,142 --> 00:43:21,351 J'y ai pas réfléchi. 775 00:43:21,435 --> 00:43:23,437 Tu réfléchis jamais, Perry. 776 00:43:23,520 --> 00:43:25,898 Mon partenaire devrait me protéger. 777 00:43:25,981 --> 00:43:27,900 Tu es trop dangereux pour moi. 778 00:43:27,983 --> 00:43:30,903 Et j'ai plus envie de supporter autant de pression. 779 00:43:47,586 --> 00:43:49,880 Eh bien, on s'est bien amusées. 780 00:43:50,297 --> 00:43:54,176 On a traversé la planète pour apprendre que les Dellacorte ont le cœur fragile. 781 00:43:54,259 --> 00:43:56,220 Et que Norma n'est pas une tueuse en série. 782 00:43:56,303 --> 00:43:58,764 Je croyais vraiment qu'on tenait une piste. 783 00:43:58,847 --> 00:44:01,975 Tout ce qu'on croyait sur Norma a fini par être faux. 784 00:44:02,059 --> 00:44:03,393 Je le sais, maintenant. 785 00:44:03,477 --> 00:44:05,145 C'est un peu la règle du jeu. 786 00:44:06,230 --> 00:44:08,440 Je me suis aussi trompée sur la taupe. 787 00:44:09,066 --> 00:44:10,984 Je ne sais plus ce que je dois croire. 788 00:44:11,068 --> 00:44:14,571 On ne sait pas où Norma, ni qui sait quoi à Palm Beach. 789 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Tu veux que je te dise ? 790 00:44:18,784 --> 00:44:20,118 On s'en fiche. 791 00:44:20,202 --> 00:44:21,703 Publie-la ton histoire. 792 00:44:22,329 --> 00:44:23,622 T'en es sûre ? 793 00:44:23,705 --> 00:44:25,082 Je peux l'écrire ? 794 00:44:25,165 --> 00:44:26,625 On verra ce qui en ressort. 795 00:45:32,232 --> 00:45:34,610 Je n'ai jamais voulu vous faire de mal, Maxine. 796 00:45:34,693 --> 00:45:36,361 Ni à toi ni à Douglas. 797 00:45:36,445 --> 00:45:38,071 Elle m'a accueilli dans sa famille. 798 00:45:38,155 --> 00:45:39,907 Je ne veux pas en parler pour l'instant. 799 00:45:39,990 --> 00:45:42,784 Tout le monde a plein de secrets, je ne veux plus en connaître. 800 00:45:42,868 --> 00:45:43,869 Maxine… 801 00:45:44,494 --> 00:45:47,039 tu me donnerais un verre d'eau pour l'aspirine ? 802 00:45:47,122 --> 00:45:50,334 Il faut que je boive un peu plus pour la faire descendre. 803 00:45:51,585 --> 00:45:52,961 Bien sûr, Douglas. 804 00:46:34,086 --> 00:46:35,295 Mitzi ! 805 00:46:36,672 --> 00:46:38,090 Où tu étais passée ? 806 00:46:39,341 --> 00:46:40,968 Est-ce que le bébé va bien ? 807 00:46:41,635 --> 00:46:43,178 Oui, le bébé va bien. 808 00:46:43,762 --> 00:46:47,099 Tant mieux, car tu vas devoir entrer dans une robe de mariée 809 00:46:47,182 --> 00:46:48,600 pour réparer tes dégâts. 810 00:46:48,684 --> 00:46:50,644 Je suis vraiment désolée, Maxine. 811 00:46:51,144 --> 00:46:55,190 J'ai jamais voulu blesser personne, j'avais seulement très peur. 812 00:46:55,274 --> 00:46:58,068 J'aurais aussi peur de fréquenter une tueuse comme Norma. 813 00:46:58,151 --> 00:46:59,152 C'est pas Norma. 814 00:46:59,236 --> 00:47:00,445 Hein ? 815 00:47:00,946 --> 00:47:02,155 C'est Jed. 816 00:47:04,992 --> 00:47:07,244 Euh, excuse-moi. Qui est Jed ? 817 00:47:07,327 --> 00:47:08,537 Jedebedahia. 818 00:47:09,371 --> 00:47:11,039 Du resto "Des Crocs et la Queue". 819 00:47:11,123 --> 00:47:13,375 "Des Crocs et la Queue" ? 820 00:47:13,458 --> 00:47:14,835 Le sommelier en alligator ? 821 00:47:16,336 --> 00:47:17,337 C'est lui… 822 00:47:19,131 --> 00:47:20,716 C'est lui, le vrai père ? 823 00:47:20,799 --> 00:47:24,011 Il était furieux que la moitié de l'argent du bébé te revienne. 824 00:47:24,511 --> 00:47:26,471 C'est pour ça qu'il a tué ta sœur. 825 00:47:27,556 --> 00:47:28,974 Il l'a prise pour toi. 826 00:47:30,017 --> 00:47:31,393 C'est lui qui a fait ça ? 827 00:47:32,519 --> 00:47:33,896 C'est Jed qui a tué Mirabelle ? 828 00:47:33,979 --> 00:47:36,440 Il m'a ordonné de tuer Evelyn. 829 00:47:38,192 --> 00:47:40,819 Je suis allée chez Mary, où il s'était installé. 830 00:47:41,445 --> 00:47:45,032 Il n'est plus là-bas. Il lui a peut-être fait du mal à elle aussi. 831 00:47:45,115 --> 00:47:46,200 Oh non… 832 00:47:46,283 --> 00:47:49,870 Il est prêt à tuer quiconque se dressera entre l'argent et lui. 833 00:47:51,663 --> 00:47:52,956 Oh non ! 834 00:47:54,124 --> 00:47:57,419 [musique sombre] 835 00:47:57,503 --> 00:47:59,087 Mon contrebandier ? 836 00:48:01,340 --> 00:48:03,634 Je suis désolée qu'on se soit disputés. 837 00:48:06,220 --> 00:48:07,471 Je voulais… 838 00:48:08,138 --> 00:48:10,307 je voulais seulement que tu restes. 839 00:48:11,725 --> 00:48:14,186 Les gens finissent toujours par partir. 840 00:48:18,690 --> 00:48:20,442 Reviens, s'il te plaît. 841 00:48:26,240 --> 00:48:27,741 Mon contrebandier ? 842 00:48:53,725 --> 00:48:55,936 [il marmonne] 843 00:49:00,148 --> 00:49:01,608 [on frappe] 844 00:49:13,787 --> 00:49:15,998 Eh bien, je suppose qu'il n'y a plus 845 00:49:16,582 --> 00:49:18,083 que toi et moi, désormais. 846 00:49:18,166 --> 00:49:20,669 - [on frappe] - [cliquetis] 847 00:49:20,752 --> 00:49:22,838 Oh ! Merci, mon Dieu ! 848 00:49:23,505 --> 00:49:24,715 Eddie ? 849 00:49:27,509 --> 00:49:29,011 Oh, je suis vraiment désolée. 850 00:49:29,094 --> 00:49:30,512 Pourras-tu me pardonner ? 851 00:49:30,596 --> 00:49:32,598 J'ai détesté la façon dont on s'est quittés. 852 00:49:34,725 --> 00:49:35,726 Papa. 853 00:49:38,145 --> 00:49:39,479 Bonjour, Rafael. 854 00:49:40,147 --> 00:49:42,107 Je suis très heureux de te voir ici. 855 00:49:43,400 --> 00:49:44,735 Viens, entre. 856 00:49:45,402 --> 00:49:48,071 [musique douce] 857 00:49:52,117 --> 00:49:53,076 [Evelyn crie] 858 00:49:53,660 --> 00:49:55,412 - [coups de feu] - Au secours ! 859 00:49:55,495 --> 00:49:57,456 Au secours ! Venez m'aider ! 860 00:49:59,958 --> 00:50:03,754 Vous êtes tous très cupides. L'alligator est moins gourmand que vous. 861 00:50:06,757 --> 00:50:08,175 - [Evelyn] Non ! - [déclic] 862 00:50:08,258 --> 00:50:09,551 C'est quoi, ce bordel ? 863 00:50:09,927 --> 00:50:11,178 [Jed] J'en ai marre. 864 00:50:11,803 --> 00:50:14,139 Je veux plus que des femmes me gâchent 865 00:50:14,223 --> 00:50:15,182 la vie. 866 00:50:15,265 --> 00:50:16,600 [Evelyn hurle] 867 00:50:16,683 --> 00:50:18,852 [musique de suspense] 868 00:50:19,770 --> 00:50:20,771 [Evelyn] Jed ! 869 00:50:21,271 --> 00:50:23,315 [Evelyn crie et gémit] 870 00:50:24,358 --> 00:50:25,484 Non ! 871 00:50:27,194 --> 00:50:28,946 Lâche-moi ! Lâche-moi ! 872 00:50:29,029 --> 00:50:30,739 [elle crie] 873 00:50:32,032 --> 00:50:33,575 [Mary] Mon contrebandier ? 874 00:50:35,035 --> 00:50:37,663 [Evelyn hurle] 875 00:50:38,080 --> 00:50:39,456 [Evelyn] Au secours ! 876 00:50:39,915 --> 00:50:41,667 Au secours ! À l'aide ! 877 00:50:42,167 --> 00:50:43,877 Lâche-moi ! 878 00:50:43,961 --> 00:50:45,003 Tu es à l'étage ? 879 00:50:45,087 --> 00:50:47,172 Je vais te montrer qui commande. 880 00:51:02,187 --> 00:51:03,188 [coup de feu] 881 00:51:05,482 --> 00:51:08,694 [Evelyn gémit et tousse] 882 00:51:13,574 --> 00:51:14,783 [Evelyn] Maxine ! 883 00:52:04,249 --> 00:52:06,001 Sous-titrage TITRAFILM