1 00:01:05,399 --> 00:01:07,734 ПО РОМАН НА ДЖУЛИЕТ МАКДАНИЪЛ 2 00:01:35,929 --> 00:01:40,434 Мнозина ще ви кажат, че замогването е въпрос на късмет. 3 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 Чичо Борегард. 4 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 Но от личен опит знам, че богатството… 5 00:01:51,653 --> 00:01:52,738 БОРЕГАРД УОЛЪС ДЕЛАКОРТ 6 00:01:52,821 --> 00:01:54,948 …идва от нещастие. 7 00:01:55,032 --> 00:01:56,033 Помощ! 8 00:01:58,285 --> 00:02:03,415 С всяка ранна кончина в рода Делакорт растеше шансът ми за богатство. 9 00:02:05,334 --> 00:02:06,543 ХОРЕЙШО ХОРН ДЕЛАКОРТ 10 00:02:06,627 --> 00:02:07,753 Растеше. 11 00:02:08,920 --> 00:02:10,172 И растеше. 12 00:02:11,590 --> 00:02:14,676 И противно на сегашните догадки, 13 00:02:14,760 --> 00:02:18,138 според които събирам трофеи от жертвите си, 14 00:02:18,847 --> 00:02:24,394 всъщност събирах вещи за спомен от хората, които обичах. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,439 В знак на благодарност… 16 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 СТЕЛА РУ ДЕЛАКОРТ 17 00:02:28,607 --> 00:02:31,652 …към онези, чиято зла участ направи живота ми охолен. 18 00:02:32,486 --> 00:02:35,364 Все се питах защо точно аз. 19 00:02:35,447 --> 00:02:40,911 Защо едни имат късмет, а други си отиват без време? 20 00:02:43,247 --> 00:02:47,000 Спрях да си задавам тези въпроси, когато разбрах, 21 00:02:47,668 --> 00:02:53,131 че късметът не те предпазва от безмилостния свят. 22 00:02:53,882 --> 00:02:57,302 Плащаш с душата си. 23 00:02:59,763 --> 00:03:02,850 Трупайки житейски опит, научаваш, 24 00:03:03,350 --> 00:03:09,022 че домогнеш ли се до богатство, трябва да го опазиш. 25 00:03:09,106 --> 00:03:14,027 Без оглед на това колко е смирен, морален и великодушен човек. 26 00:03:15,779 --> 00:03:21,368 Накрая всеки научава изкуството да пази късмета си. 27 00:03:25,539 --> 00:03:28,083 ДЖЕДЕБЕДАЯ ХАМИЛ 1940-1970 28 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 Боже мой. 29 00:03:34,882 --> 00:03:37,718 - Максин. - Какво направих? 30 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 Той щеше да ме удуши. 31 00:03:41,597 --> 00:03:44,224 Ти ме спаси. 32 00:03:46,268 --> 00:03:47,269 Недей. 33 00:03:48,437 --> 00:03:50,772 - Какво ще правим? - Така. 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,942 По-скоро да си зададем до болка познатия въпрос 35 00:03:54,026 --> 00:03:55,485 какво би направила Норма. 36 00:03:56,236 --> 00:04:02,284 Максин! Съвземи се. Да действаме. Какво би направила Норма? 37 00:04:02,784 --> 00:04:06,538 Би се отървала от тялото преди сватбата на Дъглас довечера. 38 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Браво, така те искам! 39 00:04:09,082 --> 00:04:12,753 Чакай да заключа. Максин, без паника. 40 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 Две неща са ясни. 41 00:04:15,339 --> 00:04:19,218 Мици не бива да научава за това, а Дъглас - от кого е бебето. 42 00:04:19,301 --> 00:04:23,555 В противен случай няма да се оженят. 43 00:04:23,639 --> 00:04:25,807 - Максин? - Да. 44 00:04:26,892 --> 00:04:31,563 - Разбрах ти мисълта. - Чудесно. 45 00:04:31,647 --> 00:04:35,317 - Добре. - Да скрием тялото. 46 00:04:36,527 --> 00:04:40,280 - Дай насам. - Ще го търкулна към теб. 47 00:04:41,657 --> 00:04:45,786 - Точно така. - Да кажа, че е било при самозащита ли? 48 00:04:46,411 --> 00:04:51,375 - Евлин. - Максин, ти не си убиец. 49 00:04:51,458 --> 00:04:53,335 Душата ти е неопетнена. 50 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 Но след случилото се с Линда 51 00:04:56,004 --> 00:04:59,258 видяхме как правосъдната система третира жените в града. 52 00:04:59,341 --> 00:05:01,009 И не само тук. 53 00:05:01,093 --> 00:05:02,886 - Да, добре. - Нали? 54 00:05:02,970 --> 00:05:06,306 - Аз ще покрия главата, ти - краката. - Добре. 55 00:05:07,391 --> 00:05:09,268 Давай. 56 00:05:12,729 --> 00:05:14,982 - Как си? - Нищо ми няма, да го вдигаме. 57 00:05:15,065 --> 00:05:16,984 Внимателно. 58 00:05:17,484 --> 00:05:20,320 - Завърти го. - Добре, ще го вдигна. 59 00:05:22,739 --> 00:05:23,824 Чакай. 60 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 - Почини. - Къде ще го скрием? 61 00:05:25,617 --> 00:05:28,787 Някъде, където няма да го намерят. Чакай малко. 62 00:05:29,288 --> 00:05:32,624 Той беше сомелиер на алигатори, нали? 63 00:05:33,333 --> 00:05:35,669 - В "Зъб и опашка", там има езеро. - Да. 64 00:05:36,211 --> 00:05:39,256 Алигаторите ще го излапат. Страхотно отмъщение! 65 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 Супер. 66 00:05:51,226 --> 00:05:53,770 Пускаме го в асансьора и го влачим до колата. 67 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 - После - към ресторанта. - Супер! 68 00:05:57,274 --> 00:06:00,319 Чакай. Евлин, та ти караш корвет. 69 00:06:00,402 --> 00:06:02,404 Божке, вярно! Много е малък. 70 00:06:04,114 --> 00:06:07,242 В тунела! Ще вземем ролс-ройса на Норма. 71 00:06:07,326 --> 00:06:10,579 - Има грамаден багажник! Хайде. - Гениално. 72 00:06:11,121 --> 00:06:14,416 - Помогни ми от тази страна. - Ида. 73 00:06:15,667 --> 00:06:16,668 Раз, два, три. 74 00:06:19,421 --> 00:06:23,342 - Раз, два, три. - Внимателно. 75 00:06:23,425 --> 00:06:26,178 - Да отворим. - Ще повдигна от тази страна. 76 00:06:26,261 --> 00:06:28,180 Раз, два, три. 77 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 Вдигай и хоп! 78 00:06:35,395 --> 00:06:36,980 Евлин, защо е заключено? 79 00:06:37,064 --> 00:06:38,273 - Еди. - Ами сега? 80 00:06:38,357 --> 00:06:39,942 - Боже, скрий се. - Добре. 81 00:06:40,025 --> 00:06:42,903 - Влизай тук! Бързо! - Какво? 82 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 Идвам. 83 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 Защо беше заключено? 84 00:06:54,122 --> 00:06:58,001 Защото съм сама. 85 00:06:58,502 --> 00:06:59,503 Евлин. 86 00:07:01,588 --> 00:07:03,423 Май прекалих. 87 00:07:06,468 --> 00:07:08,387 Готов съм да се сдобрим, 88 00:07:09,388 --> 00:07:12,015 но първо ми обещай, че си приключила с Джед. 89 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Със сигурност. 90 00:07:15,853 --> 00:07:19,147 Мога да ти гарантирам, 91 00:07:19,231 --> 00:07:23,402 че повече нищо няма да има между нас. 92 00:07:23,485 --> 00:07:24,528 Вярно е. 93 00:07:25,362 --> 00:07:27,573 - Тук е, нали? - Не говори глупости. 94 00:07:27,656 --> 00:07:29,783 Къде си? 95 00:07:29,867 --> 00:07:34,079 Няма го и повече няма да се весне. 96 00:07:34,162 --> 00:07:36,039 Не е лъжа. 97 00:07:36,123 --> 00:07:41,336 Евлин, връзката ни ме комплексира. 98 00:07:43,005 --> 00:07:47,342 Познаваш света по-добре от мен. Толкова си изтънчена и… 99 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 Защото е по-стара. 100 00:07:48,886 --> 00:07:50,929 Кажи го. По-стара. 101 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Ето. 102 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 Явно трябва да си поговорим сериозно, 103 00:07:55,434 --> 00:07:58,854 но сега имам работа покрай сватбата. 104 00:07:58,937 --> 00:08:00,230 Да, да те изхвърлим. 105 00:08:00,314 --> 00:08:02,399 - Сега си тръгвай. - Чакай. 106 00:08:02,482 --> 00:08:06,153 - Ще говорим по-късно, много съм заета. - Евлин. 107 00:08:06,236 --> 00:08:08,739 Повярвай ми, после ще говорим. 108 00:08:14,870 --> 00:08:16,580 Спала си с келнерчето? 109 00:08:17,164 --> 00:08:19,082 - Беше задявка. - Какво? 110 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 Чукахме се. 111 00:08:21,210 --> 00:08:26,590 - Хайде, да го търкулнем към мазето. - После слизаме там да го поемем. 112 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 Е, каквото ще да става. 113 00:08:30,219 --> 00:08:33,597 Сигурно за последно се показвам пред хората, 114 00:08:33,679 --> 00:08:38,393 преди лудата кокошка Мадж Поуст да ме заклейми като курвата на Никсън. 115 00:08:38,477 --> 00:08:40,520 Какво правиш? 116 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Точа си рогата. Ако кажеш, ще говоря с нея. 117 00:08:44,358 --> 00:08:47,903 Не. Идваш ли? Трябва да занеса тортата. 118 00:08:47,986 --> 00:08:51,657 После трябва да ме закараш у Делакортови да помогна на Мици. 119 00:08:51,740 --> 00:08:54,535 Не мога, скъпа, оправяй се сама. 120 00:08:55,118 --> 00:09:01,542 Имам покана от Световния орден на рогача, ще ме наградят. 121 00:09:02,334 --> 00:09:06,380 Днес в 16 ч. трябва да съм в редакцията на "Блясък" за фотосесия. 122 00:09:06,463 --> 00:09:10,467 Ще пропуснеш сватбата на най-добрия си приятел, за да се снимаш? 123 00:09:11,051 --> 00:09:12,803 Дъгабу би ме подкрепил. 124 00:09:14,972 --> 00:09:20,310 Защо да не направя нещо за себе си? Дайна, изобщо обичаш ли ме? 125 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 Трябва да занеса тортата. 126 00:09:30,112 --> 00:09:31,363 РУСКИ АГЕНТ В ПАЛМ БИЙЧ 127 00:09:31,446 --> 00:09:37,202 Статията не посочва имена, само пита коя особа в Палм Бийч е шпионин на СССР. 128 00:09:37,953 --> 00:09:42,624 И ние видяхме статията. Говори се, че Дж. Едгар хич не е доволен. 129 00:09:42,708 --> 00:09:45,669 Някой би му помогнал, ако той върне услугата. 130 00:09:45,752 --> 00:09:48,380 - За какво говорим? - За нашия бос. 131 00:09:49,548 --> 00:09:54,303 Слуховете са верни - работим с руснаците, когато е в общ интерес. 132 00:09:55,679 --> 00:09:58,807 - Шпионинът иска среща. - Къде? 133 00:09:58,891 --> 00:10:03,312 Не бързай толкова. Ще кажем само в замяна на имунитет. 134 00:10:05,230 --> 00:10:06,398 Може да се уреди. 135 00:10:07,816 --> 00:10:13,363 Шпионинът ще се срещне с Ан Холидей в "Блясък" днес точно в 16 ч. 136 00:10:13,906 --> 00:10:18,493 Той иска да разкаже своята гледна точка. А ние казваме на вас. 137 00:10:23,540 --> 00:10:26,043 Статията ни надмина очакванията ни. 138 00:10:26,126 --> 00:10:30,047 - И сега ще имам новината на живота си. - Нищо подобно. 139 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 Сама ще се срещна с шпионина. 140 00:10:32,508 --> 00:10:35,802 Обещавам да ти уредя интервю с него от затвора. 141 00:10:35,886 --> 00:10:40,015 Но съжалявам, Ан, днес не мога да те пусна в "Блясък". 142 00:10:42,309 --> 00:10:47,105 Наистина споменах, че имах задявка, но не уточних с кого. 143 00:10:47,189 --> 00:10:51,401 Разочарована съм - една от дружките ми да крие такава тайна. 144 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 Контрабандисте? 145 00:10:53,612 --> 00:10:54,738 - Ехо? - Какво има? 146 00:10:55,322 --> 00:10:57,866 - Идва някой. - Какво? Бързо насам. 147 00:10:58,575 --> 00:11:02,621 Нахвърляй неща върху тялото да го скриеш. 148 00:11:02,704 --> 00:11:05,374 - Кой е там? - Това не е достатъчно голямо. 149 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 Изглежда така, сякаш редим маса. 150 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 Не бях аз. 151 00:11:11,004 --> 00:11:12,089 Мери! 152 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 За какво става дума? 153 00:11:15,384 --> 00:11:18,720 Чух някаква свада и изстрели. 154 00:11:19,221 --> 00:11:21,640 - Какво? - Не чух да застрелват някого в гърба. 155 00:11:25,811 --> 00:11:29,731 Боя се, че изгубих контрабандиста си. 156 00:11:30,440 --> 00:11:35,863 Счупих кълбото на Дейвидсол на главата му и той ме изостави. 157 00:11:35,946 --> 00:11:39,157 Само да го намеря, ще го убия! 158 00:11:39,241 --> 00:11:42,995 Толкова съм бясна. Побесняла съм от любов. 159 00:11:43,078 --> 00:11:48,292 Предлагам ти да ми дадеш това нещо 160 00:11:48,375 --> 00:11:51,628 и просто да се накрещиш на гаджето си. 161 00:11:51,712 --> 00:11:56,300 Навярно така ми е писано. Да скитам по тези празни коридори. 162 00:11:56,967 --> 00:11:59,553 Вечно да търся изгубената си любов. 163 00:12:00,721 --> 00:12:05,100 Като героиня от роман на Бронте. Каква съдба! 164 00:12:05,184 --> 00:12:09,313 Боже, може и така да е, Мери, но след няколко дни ще се опомниш, 165 00:12:09,396 --> 00:12:12,691 а басейнът в клуба скоро ще отвори. 166 00:12:12,774 --> 00:12:17,321 И ще си набавиш витамин Д, имаш нужда. 167 00:12:21,825 --> 00:12:23,493 Контрабандисте! 168 00:12:25,412 --> 00:12:26,997 Контрабандисте! 169 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 Успяхме, нищо не заподозря. 170 00:12:32,669 --> 00:12:34,588 - Супер прикритие. - Насам. 171 00:12:34,671 --> 00:12:37,216 - Насам ли? С краката напред? - Да. 172 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 - Така. - Сега се връщам. 173 00:12:42,221 --> 00:12:43,222 Чакай малко. 174 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 Какво? 175 00:12:46,391 --> 00:12:49,311 Мери не каза ли, че е ударила контрабандиста по главата? 176 00:12:49,394 --> 00:12:51,271 Да, защо? 177 00:12:57,027 --> 00:12:58,403 Джед е контрабандистът. 178 00:13:00,739 --> 00:13:02,533 Той е стоял зад всичко това. 179 00:13:02,616 --> 00:13:04,910 Обикалял е тунелите, заблуждавал е Мери, 180 00:13:04,993 --> 00:13:08,038 манипулирал е жените в града, пращал е съобщения на Мици. 181 00:13:09,039 --> 00:13:10,916 Боже, сега ми се изясни. 182 00:13:10,999 --> 00:13:13,710 - О, не. - Какво има? 183 00:13:13,794 --> 00:13:16,797 Току-що осъзнах, че съм делила любовник с Мици. 184 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 И Мери. 185 00:13:21,301 --> 00:13:23,303 - Знаеш ли какво значи това? - Не. 186 00:13:24,012 --> 00:13:28,475 - Трите сте баджаначки до живот. - Не знам какво е това. 187 00:13:28,559 --> 00:13:33,146 - Само подозирам и от това ми се гади. - Мисля, че така се казва. 188 00:13:41,029 --> 00:13:45,242 Знам, че Еди се разстрои, сигурно е неприятно. 189 00:13:48,120 --> 00:13:49,580 Но ще ти прости, 190 00:13:51,498 --> 00:13:53,166 защото те обича. 191 00:13:53,834 --> 00:13:56,128 В този град това е рядкост. 192 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 Та каквото и да стане, 193 00:14:00,132 --> 00:14:02,259 считай се за късметлийка. 194 00:14:04,219 --> 00:14:07,890 Знаеш ли кое е странно и доста показателно? 195 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 Никой веднъж не каза, че Еди е късметлията. 196 00:14:11,977 --> 00:14:12,978 Нито веднъж. 197 00:14:14,146 --> 00:14:20,402 Бях се увлякла да му угаждам, за да го задържа, сякаш бях недостойна. 198 00:14:21,278 --> 00:14:25,282 Ако вярвах в психологията, то колкото повече се замислям, 199 00:14:26,033 --> 00:14:31,455 толкова повече ми се избистрят подсъзнателните ми мотиви да спя с Джед. 200 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 В смисъл? 201 00:14:33,707 --> 00:14:36,460 Иди за ключовете на ролс-ройса и да приключваме. 202 00:14:36,543 --> 00:14:38,795 - Отивай. - Има много за осмисляне. 203 00:14:43,759 --> 00:14:45,511 Няма никой. 204 00:14:46,970 --> 00:14:47,971 Грешка. 205 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 Може ли да вляза? 206 00:14:58,815 --> 00:15:00,317 От ФБР са тук. 207 00:15:00,400 --> 00:15:02,361 Как разбраха толкова бързо? 208 00:15:03,987 --> 00:15:07,324 - Ти изчезна. - Трябваше да спася брака си. 209 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 А защо си тук сега? 210 00:15:11,078 --> 00:15:13,789 В участъка е имало микрофони, записали са ни. 211 00:15:14,706 --> 00:15:16,500 Хванати сме в крачка. 212 00:15:17,084 --> 00:15:19,628 Не правя ли каквото ми кажат, ще ме разкрият. 213 00:15:19,711 --> 00:15:21,505 Какво искат да правиш? 214 00:15:21,588 --> 00:15:26,051 Днес трябва да се явя в "Блясък" в 16 ч. 215 00:15:27,636 --> 00:15:31,056 Заповедта е да стрелям на месо. 216 00:15:31,139 --> 00:15:36,270 - Не е за нас. Том ще убива някого. - Приличам ли на човек, който би убил? 217 00:15:36,353 --> 00:15:37,813 Има друг начин. 218 00:15:39,231 --> 00:15:40,274 Бъди свободен. 219 00:15:41,066 --> 00:15:46,405 - Децата ми… - Ще те обичат какъвто си, гарантирам ти. 220 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 Целуни ме. 221 00:15:57,457 --> 00:16:02,880 - Кого ще убият днес? - Въпросът е кого още. Забрави ли? 222 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 Ще тръгвам. 223 00:16:15,601 --> 00:16:17,769 Рафаел, готов ли си? Ще закъснеем. 224 00:16:17,853 --> 00:16:19,229 Кой е Рафаел? 225 00:16:21,064 --> 00:16:24,234 Синът на Робърт, писал му е писма. 226 00:16:25,110 --> 00:16:27,154 - Има син? - Да, ще ти обясня. Ела. 227 00:16:27,905 --> 00:16:28,906 Рафи? 228 00:16:31,158 --> 00:16:35,829 Преди да се примири с ориентацията си, Робърт имал дете в Пуерто Рико. 229 00:16:35,913 --> 00:16:36,914 Боже. 230 00:16:36,997 --> 00:16:40,000 Напуснал страната си и дошъл тук по тази причина. 231 00:16:40,083 --> 00:16:43,629 После лицето му се появи във всички вестници. 232 00:16:44,129 --> 00:16:47,549 Рафи го издирил и се събрали отново. 233 00:16:47,633 --> 00:16:49,635 - Трогателно е. - Знам. 234 00:16:49,718 --> 00:16:51,136 Рафи, хайде. 235 00:16:52,137 --> 00:16:53,972 - Зад бара. - Добре. 236 00:16:58,936 --> 00:17:02,439 Имам фъстък, кашу, а това е лешник. 237 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 Колко интересно! Благодаря. 238 00:17:04,691 --> 00:17:07,402 - Здрасти, Робърт! - Здравейте, какво правите? 239 00:17:07,486 --> 00:17:13,325 Нищо, само дойдохме за ролс-ройса. 240 00:17:13,407 --> 00:17:15,911 Да го украсим за щастливата двойка. 241 00:17:15,993 --> 00:17:19,289 Няма проблем, ще закарам Рафи до съда със скутера. 242 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 Той е тук. 243 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 - Ето те. - Боже мили! 244 00:17:26,421 --> 00:17:29,216 - Ето го и него. - Одрал ти е кожата. 245 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Здравей, аз съм Максин. 246 00:17:33,345 --> 00:17:35,305 - Здрасти. - А тя е Евлин. 247 00:17:35,389 --> 00:17:36,431 Очарована съм. 248 00:17:37,057 --> 00:17:39,059 До съда ли каза, че отивате? 249 00:17:39,142 --> 00:17:43,814 Да поискам попечителство, за да го преместя тук, да завърши гимназия 250 00:17:43,897 --> 00:17:47,192 и да прекара известно време с мен, да се опознаем. 251 00:17:47,276 --> 00:17:51,071 Мама ще е разстроена, но не харесвам мъжа, за когото се омъжи. 252 00:17:51,154 --> 00:17:53,031 Постоянно ми крещи: 253 00:17:53,574 --> 00:17:56,201 "Бъди мъж, Рафаел, стегни се". 254 00:17:57,911 --> 00:18:00,747 Прекрасно е, че си тук да опознаеш татко си. 255 00:18:01,415 --> 00:18:05,961 Аз така и не опознах алкохолизираната си… 256 00:18:07,462 --> 00:18:09,089 сестра баджаначка. 257 00:18:10,090 --> 00:18:14,970 - Да знаеш какво значи… - Трябва да тръгват, а и с теб сме заети. 258 00:18:15,053 --> 00:18:17,514 - Да. - Карал ли си скутер "Веспа"? 259 00:18:17,598 --> 00:18:19,266 - Не. - Ще ти хареса, хайде. 260 00:18:19,349 --> 00:18:21,727 Ще се забавляваме, денят е идеален. 261 00:18:21,810 --> 00:18:23,896 - Чао, дами. - Чао. 262 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 - Сладки са. - Много. 263 00:18:28,525 --> 00:18:35,324 Ще ми обясниш ли защо си била с него? 264 00:18:35,407 --> 00:18:40,829 Първо да го пренесем в колата. Имаме да свършим куп неща. 265 00:18:40,913 --> 00:18:45,459 Въпреки че с Еди се чувствах добре в много отношения, 266 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 може би нямам нужда от него. 267 00:18:47,252 --> 00:18:52,966 Нима можеш да живееш без съпруг или без да си в търсене на съпруг? 268 00:18:53,050 --> 00:18:55,385 С неохота си признавам, че имам чувства, 269 00:18:55,469 --> 00:18:58,180 които се припокриват с онова, което наричат… 270 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 феминизъм. 271 00:19:01,767 --> 00:19:03,810 - Само посмей да ме издадеш! - Няма. 272 00:19:03,894 --> 00:19:07,648 - Ще пазя тайната ти. - Добре, да нахраним алигаторите. 273 00:19:10,359 --> 00:19:14,112 - Мици. - За бога! Давай го насам. 274 00:19:20,911 --> 00:19:22,579 Евлин, добре си! 275 00:19:22,663 --> 00:19:27,334 Слава богу! Бях убедена, че Джед ще ти направи нещо. 276 00:19:27,417 --> 00:19:31,421 Какво? Не, жива и здрава съм, всички сме. 277 00:19:31,505 --> 00:19:33,549 Засега, но е способен. 278 00:19:33,632 --> 00:19:35,926 - Нищо няма да направи. - Откъде знаеш? 279 00:19:36,718 --> 00:19:41,974 Знам, защото се свързахме с приятелката си Вирджиния от ФБР 280 00:19:42,057 --> 00:19:47,980 и й казахме, че според нас Джед беше… е убиецът на близначката ми. 281 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 Тя го обявила за издирване 282 00:19:50,232 --> 00:19:53,235 и като научил, избягал от града. 283 00:19:53,318 --> 00:19:56,864 Така че повече няма да му видиш очите. 284 00:19:58,115 --> 00:20:01,368 Здравейте! Ето я главната шаферка! 285 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 Браво - сълзи. 286 00:20:07,124 --> 00:20:08,625 Няма да е истинска сватба, 287 00:20:08,709 --> 00:20:11,920 ако не плачеш от съжаление и погнуса на големия ден. 288 00:20:13,839 --> 00:20:16,091 - Мирише ли ви на труп? - Не. 289 00:20:17,593 --> 00:20:20,804 Нещо против да заведеш Мици горе и да й помогнеш? 290 00:20:20,888 --> 00:20:23,849 Готова ли си? Хайде. 291 00:20:23,932 --> 00:20:26,685 Да те намъкнем в сватбената рокля. 292 00:20:28,312 --> 00:20:31,773 Не свъсвай вежди, а се усмихни. 293 00:20:31,857 --> 00:20:34,526 Трябва да побързаме, сватбата е в 17 ч. 294 00:20:34,610 --> 00:20:36,528 Аз ще карам, ти си зле. 295 00:20:36,612 --> 00:20:39,531 - Привет, дами. - Здрасти и чао, Дъглас. 296 00:20:42,242 --> 00:20:44,411 Изглеждаш адски добре. 297 00:20:44,494 --> 00:20:50,125 Чувствам се изненадващо добре, като изключим този досаден обрив. 298 00:20:50,209 --> 00:20:54,546 Макс, помниш ли, че от аспирина ми се появява такъв обрив? 299 00:20:54,630 --> 00:20:56,840 Нямаме време, трябва да тръгваме. 300 00:20:56,924 --> 00:20:59,051 Очевидно съм алергичен. 301 00:20:59,134 --> 00:21:03,847 Иронията е, че трябва да пия шепи с аспирин, 302 00:21:03,931 --> 00:21:07,768 за да противодействам на това сърдечно заболяване. 303 00:21:07,851 --> 00:21:10,103 Било вродено, избило всички мъже в рода. 304 00:21:10,187 --> 00:21:12,105 - Удивително! - Много. Да вървим. 305 00:21:12,189 --> 00:21:15,734 - Ще се видим на сватбата ти. - Да, Макс… 306 00:21:17,361 --> 00:21:20,656 - Исках да поговорим за това. - Дъглас, може ли да почака? 307 00:21:21,156 --> 00:21:22,533 Прескочих трапа 308 00:21:24,952 --> 00:21:26,745 след почти сигурна смърт. 309 00:21:26,828 --> 00:21:27,829 Да. 310 00:21:28,622 --> 00:21:31,375 И съм създал живот с Мици. 311 00:21:31,917 --> 00:21:35,337 Живот! Това трябва да бъде уважено. 312 00:21:35,420 --> 00:21:39,925 - Не може да го захвърлим като боклук. - Така е. 313 00:21:40,008 --> 00:21:43,262 Моето дете заслужава да е с двамата си родители. 314 00:21:43,345 --> 00:21:49,393 И мисля, че ти като сираче най-добре ще ме разбереш. 315 00:21:50,561 --> 00:21:51,562 Така че чуй, 316 00:21:53,564 --> 00:21:54,690 имам друг план. 317 00:21:56,567 --> 00:21:58,861 С Мици се женим, бебето се ражда, 318 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 вземаме парите, ти ще получиш дела си, 319 00:22:01,446 --> 00:22:05,993 а с теб официално ще се "сдобрим", щом навърши 18 г. 320 00:22:06,577 --> 00:22:07,870 Логично е, нали? 321 00:22:07,953 --> 00:22:14,209 Ще съм първият Делакорт, който ще види как детето му стига до пълнолетие. 322 00:22:14,293 --> 00:22:15,919 - Максин? - Осемнайсет. 323 00:22:16,420 --> 00:22:17,963 - Да. - Отсега ли ги броим? 324 00:22:19,006 --> 00:22:21,133 Просто ей така промени плана. 325 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 Ясно. 326 00:22:24,261 --> 00:22:26,388 Днес пи ли си аспирина? 327 00:22:26,471 --> 00:22:30,976 - Да, точно през 12 часа. - Не го прави, Максин, моля те. 328 00:22:31,059 --> 00:22:34,855 Бебето дори не е твое, глупако. 329 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 Какво? 330 00:22:37,816 --> 00:22:42,070 Бебето на Мици не е твое! 331 00:22:44,281 --> 00:22:46,658 - Тръгваме ли? - Да, пали. 332 00:22:48,535 --> 00:22:51,788 Ще се видим на сватбата ти. Не си ли там, ще те убия! 333 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 Ослепителна си. 334 00:23:02,049 --> 00:23:03,050 Сияеш. 335 00:23:05,427 --> 00:23:07,763 Мици, какво има? 336 00:23:11,850 --> 00:23:15,312 Винаги съм имала гадже. 337 00:23:16,271 --> 00:23:18,232 А сега 338 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 ще имам съпруг. 339 00:23:22,569 --> 00:23:28,534 Ще трябва да му обещая да го обичам и да му се подчинявам. 340 00:23:29,618 --> 00:23:32,663 Мисля, че ми писна да се подчинявам. 341 00:23:34,540 --> 00:23:38,669 От теб зависи за какво ще използваш мъжа. 342 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 А аз? 343 00:23:41,713 --> 00:23:45,801 Какво ще стане с мен? 344 00:23:46,844 --> 00:23:49,304 Като бях на твоята възраст, 345 00:23:51,807 --> 00:23:53,809 смятах, че е далеч по-добре 346 00:23:54,393 --> 00:23:59,147 да се чувствам обезпечена и безгрижна, 347 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 докато се отдавам на надеждите и мечтите си. 348 00:24:03,902 --> 00:24:06,780 Не че ставах за гладуващ художник, или нещо такова, 349 00:24:06,864 --> 00:24:09,199 защото не съм художник. 350 00:24:11,535 --> 00:24:13,203 Защо да гладувам? 351 00:24:13,996 --> 00:24:18,917 Не е лесно да си сама жена. 352 00:24:19,001 --> 00:24:20,878 Само виж Максин. 353 00:24:23,422 --> 00:24:29,303 Понякога чуждият копнеж е най-сигурният път на жената към властта. 354 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 Дайна? 355 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 Какво има? 356 00:24:55,495 --> 00:24:56,538 О, боже. 357 00:25:07,591 --> 00:25:12,804 "Скъпа Норма, колкото по-малко ми даваш, толкова повече искам да ти давам. 358 00:25:14,890 --> 00:25:16,975 Ето я безценната ми вещ: 359 00:25:17,059 --> 00:25:21,813 последното имперско яйце на "Фаберже". 360 00:25:21,897 --> 00:25:23,065 Винаги твой, Аксел." 361 00:25:23,148 --> 00:25:25,108 Ще се видим на сватбата. 362 00:25:27,653 --> 00:25:30,197 Вижда му се краят! 363 00:25:30,280 --> 00:25:33,909 Как мислиш? Ще го изядат с дрехите ли? 364 00:25:33,992 --> 00:25:37,204 Надявам се. Нямам желание пак да го видя гол. 365 00:25:37,287 --> 00:25:41,875 Макар че оная му работа беше като тлъста наденица. 366 00:25:42,626 --> 00:25:43,627 Леле! 367 00:25:44,336 --> 00:25:45,462 Божке, тук сме. 368 00:25:46,338 --> 00:25:51,426 - Ама къде е водата? - По-важно е къде са алигаторите. 369 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 В Окахумпа? 370 00:25:53,887 --> 00:25:57,099 На три часа път. Няма да се върнем навреме. 371 00:25:57,182 --> 00:26:00,269 Сега трябва да мислим къде да държим трупа до довечера. 372 00:26:02,437 --> 00:26:03,480 Във фризера. 373 00:26:21,915 --> 00:26:22,958 Дайна! 374 00:26:23,041 --> 00:26:26,587 Как те пуснаха Фриц и Йорген? Някой ще го отнесе! 375 00:26:26,670 --> 00:26:28,797 Не ме интересува кой ще го отнесе. 376 00:26:28,881 --> 00:26:31,091 Стига да не сме аз… 377 00:26:34,636 --> 00:26:36,221 и моят съпруг. 378 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Божичко! Дванадесетото яйце. 379 00:26:40,934 --> 00:26:45,772 Никога повече не ме подценявай. Повтаряй след мен. 380 00:26:45,856 --> 00:26:49,443 "Ти си страшилище, госпожо Дайна Донахю." 381 00:26:50,402 --> 00:26:53,739 "Ти си страшилище, госпожо Дайна Донахю." 382 00:26:53,822 --> 00:26:57,743 "Ти си невероятна, госпожо Дайна Донахю." 383 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 До мозъка на костите си. 384 00:27:00,287 --> 00:27:03,999 - "Вече няма да се страхуваш." - Това няма кой да ти го обещае. 385 00:27:04,499 --> 00:27:05,501 Кажи го. 386 00:27:06,960 --> 00:27:09,963 Бог ми е свидетел, че повече няма да се страхуваш. 387 00:27:10,047 --> 00:27:13,509 Това значи нещо от твоята уста. 388 00:27:13,592 --> 00:27:15,469 Естествено, не са празни думи. 389 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 Имам предвид къде живееш и как. 390 00:27:21,725 --> 00:27:22,809 Някой… 391 00:27:24,645 --> 00:27:26,230 Човек като теб, 392 00:27:27,731 --> 00:27:32,319 който живее в такъв охолен и красив дом, да ми каже да не се страхувам. 393 00:27:32,903 --> 00:27:37,407 Дори да ме лъжеш, се чувствам по-спокойна за себе си. 394 00:27:38,742 --> 00:27:39,743 Затова благодаря. 395 00:27:40,619 --> 00:27:41,703 Не го мисли. 396 00:27:41,787 --> 00:27:43,705 Не съм толкова богата като теб, 397 00:27:43,789 --> 00:27:45,415 но съм доста богата. 398 00:27:45,499 --> 00:27:48,168 Какво искаш за яйцето? Всичко ще ти дам. 399 00:27:48,252 --> 00:27:51,922 Ако наистина ти определяш изборите, както твърдиш, 400 00:27:54,049 --> 00:27:57,886 Пери Донахю ще е следващият кмет на Палм Бийч. 401 00:28:02,224 --> 00:28:06,895 Във всяка урна ще има само едно име: Пери Донахю. 402 00:28:06,979 --> 00:28:08,605 Честен кръст. Друго? 403 00:28:10,774 --> 00:28:11,775 Това е. 404 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Явно много го обичаш. 405 00:28:29,626 --> 00:28:30,627 Радвай му се. 406 00:28:34,173 --> 00:28:35,591 Щях да ти дам повече. 407 00:28:37,926 --> 00:28:41,889 Да, оставам с това впечатление. 408 00:28:45,142 --> 00:28:47,352 Дано сбъднеш бляна си за зимен Бял дом. 409 00:28:48,353 --> 00:28:51,523 Най-съкровеното желание на една жена е неприкосновено. 410 00:28:53,817 --> 00:28:58,280 Един съвет. Не се задоволявай с малко, ако държиш коз. 411 00:29:29,645 --> 00:29:31,647 Дали му е студено вътре? 412 00:29:32,648 --> 00:29:33,690 Да, Максин. 413 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 Дали може да диша? 414 00:29:36,735 --> 00:29:38,403 Не, Максин. 415 00:29:38,487 --> 00:29:42,866 Боже, Евлин, отнех живот. 416 00:29:44,284 --> 00:29:46,328 Максин, зашлеви се. 417 00:29:50,582 --> 00:29:51,583 Благодаря. 418 00:29:51,667 --> 00:29:57,256 Мисли за многото последствия от низостите на Джед и логичната му участ. 419 00:29:57,339 --> 00:29:59,883 - Да вървим да оженим бившия ти. - Добре. 420 00:30:06,265 --> 00:30:08,976 Максин, държиш ли се? 421 00:30:09,059 --> 00:30:12,813 Зависи. Като приятелка ли ме питаш, или като журналист? 422 00:30:12,896 --> 00:30:15,232 Като приятелка. 423 00:30:16,733 --> 00:30:19,945 Днес е може би най-отвратителният ден в живота ми. 424 00:30:20,946 --> 00:30:24,575 - Къде да оставя тези? - Искам една услуга от теб. 425 00:30:24,658 --> 00:30:29,079 - Ще кажеш ли на Пери да провери Дъглас? - Да, само да не беше зает! 426 00:30:29,162 --> 00:30:31,707 На някаква тъпа фотосесия за "Блясък" е. 427 00:30:31,790 --> 00:30:35,460 - Ще ходи в редакцията? - Според телеграмата, която ми показа. 428 00:30:35,544 --> 00:30:38,714 Том каза, че са го пратили там да застреля някого. 429 00:30:38,797 --> 00:30:41,717 - Кой е Том? - Тайният любовник на Робърт, от ФБР е. 430 00:30:42,217 --> 00:30:44,011 Мили боже! 431 00:30:44,511 --> 00:30:48,891 ФБР получи сведения, че шпионинът иска да се срещне с мен 432 00:30:48,974 --> 00:30:51,894 днес в 16 ч. в редакцията да разкаже своята версия. 433 00:30:51,977 --> 00:30:55,272 - Дайна, Пери ли ще ходи там? - В 16 ч. 434 00:30:55,355 --> 00:30:59,151 Точно тогава Том има заповед да застреля някого. 435 00:30:59,234 --> 00:31:01,111 Пери не е съветски шпионин. 436 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 Само че точно така ще изглежда отстрани. 437 00:31:04,948 --> 00:31:08,410 В статията написах, че шпионинът е важна особа от Палм Бийч. 438 00:31:08,493 --> 00:31:10,204 Пери отговаря на описанието. 439 00:31:11,038 --> 00:31:13,290 А и е бивш посланик, близък до Никсън. 440 00:31:13,373 --> 00:31:16,668 Значи истинският шпионин е направил така, 441 00:31:16,752 --> 00:31:20,380 че Пери да изглежда като къртицата и Том да го убие. 442 00:31:20,964 --> 00:31:23,008 Редакцията е идеалното място. 443 00:31:23,091 --> 00:31:25,052 В петъците е затворена. 444 00:31:26,762 --> 00:31:31,141 Хубава работа, ама на Пери! За кой ли път! 445 00:31:31,225 --> 00:31:34,686 На онзи, който стои зад това, явно само му трябва труп. 446 00:31:38,148 --> 00:31:39,858 Какво би направила Норма? 447 00:32:00,504 --> 00:32:04,383 ПАЛМ БИЙЧ ДЕЙЛИ НЮЗ 448 00:32:05,551 --> 00:32:06,552 Не. 449 00:32:07,511 --> 00:32:08,762 Не. 450 00:32:09,596 --> 00:32:10,597 Не. 451 00:32:11,306 --> 00:32:13,141 - Здрасти. - Невъзможно! 452 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 Опасявам се, че е. 453 00:32:15,644 --> 00:32:17,271 Какво правите тук? 454 00:32:17,354 --> 00:32:20,941 - Това е клопка. - Истинският ти шпионин няма да дойде. 455 00:32:22,109 --> 00:32:23,318 А кой тогава? 456 00:32:37,416 --> 00:32:42,045 Ехо? Готов съм за снимки. 457 00:32:56,393 --> 00:32:59,605 Хлороформ. От годината ми в Единбург. 458 00:33:22,419 --> 00:33:23,420 Бързо. 459 00:33:37,601 --> 00:33:39,019 Боже, прости ми. 460 00:33:43,065 --> 00:33:44,358 Пускайте. 461 00:33:46,944 --> 00:33:48,028 Скрийте се. 462 00:33:57,496 --> 00:33:59,164 Мамка му! Да излизаме. 463 00:34:02,042 --> 00:34:05,629 Защо е замръзнал? 464 00:34:08,297 --> 00:34:12,553 Поздравления, агенте. Явно спипахте шпионина от Палм Бийч. 465 00:34:26,483 --> 00:34:28,235 Защо няма никой, по дяволите? 466 00:34:28,819 --> 00:34:31,864 Кмете Барнхил? Мици. 467 00:34:31,947 --> 00:34:35,284 Какво стана? Да не приключихте? 468 00:34:35,367 --> 00:34:39,705 Дъглас отмени сватбата, защото някой му казал, че не е бащата. 469 00:34:39,788 --> 00:34:42,206 Не го ли предрекох? 470 00:34:42,958 --> 00:34:45,418 - Къде е Дъглас? - В бара. 471 00:34:45,502 --> 00:34:46,920 И това беше предвидимо. 472 00:34:48,964 --> 00:34:51,216 Бени, не мърдай от там. 473 00:34:52,301 --> 00:34:55,512 - Къде отиваме? - Не, вие стойте тук. Само аз. 474 00:35:03,478 --> 00:35:05,856 Ставай от стола и отивай да се ожениш. 475 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 Не. 476 00:35:12,321 --> 00:35:13,989 Отивай там 477 00:35:14,072 --> 00:35:18,869 и се ожени за Мици, иначе, Бог ми е свидетел, лично ще те гръмна. 478 00:35:18,952 --> 00:35:22,998 Давай. Сигурно с халосни патрони - също като мен. 479 00:35:23,081 --> 00:35:26,710 За бога! Как се впрягах, като говореше така! 480 00:35:26,793 --> 00:35:28,754 Не те съжалявам. 481 00:35:33,342 --> 00:35:35,093 Боже, какво его имаш. 482 00:35:40,766 --> 00:35:43,227 Осъзнаваш ли, че само ти давам. 483 00:35:43,310 --> 00:35:47,564 Давам ли, давам! 484 00:35:48,315 --> 00:35:53,111 От деня, в който те срещнах, само на теб се раздавам. 485 00:35:53,195 --> 00:35:56,573 В замяна искам само това! Нищо не е. 486 00:35:58,075 --> 00:36:01,328 Не само за мен го направи, но и за Мици. 487 00:36:03,914 --> 00:36:05,374 Дължа й го. 488 00:36:06,959 --> 00:36:08,335 Дължа го и на Евлин. 489 00:36:10,295 --> 00:36:12,047 Моля те, Дъглас. 490 00:36:13,131 --> 00:36:14,800 Направи го за момичетата! 491 00:36:17,636 --> 00:36:19,263 Трябва да ти кажа нещо. 492 00:36:19,972 --> 00:36:23,642 Бракът не е някаква дреболия, Максин. 493 00:36:24,142 --> 00:36:27,145 Тогава защо с такава лекота зачеркна нашия? 494 00:36:27,229 --> 00:36:29,356 Защо, Дъглас? 495 00:36:30,774 --> 00:36:33,277 Точно ти не ме поучавай! 496 00:36:43,954 --> 00:36:45,205 Щастлива ли си? 497 00:36:49,835 --> 00:36:55,549 Откакто дойдохме в този град, сме толкова нещастни. 498 00:36:56,300 --> 00:36:59,970 А аз помня, че преди бяхме щастливи. 499 00:37:00,053 --> 00:37:03,056 Наистина щастливи, Максин. 500 00:37:11,064 --> 00:37:12,900 Ти може и да си нещастен. 501 00:37:14,443 --> 00:37:18,780 Но за мен това е най-голямото приключение в живота ми. 502 00:37:20,324 --> 00:37:24,828 Обадих се тук-там. Искам отново да летя. 503 00:37:24,912 --> 00:37:27,748 Най-щастлив бях, когато пилотирах. 504 00:37:27,831 --> 00:37:31,793 Да превозвам спящи семейства сред звездите. 505 00:37:31,877 --> 00:37:35,255 И после да се прибирам у дома, а ти да ме чакаш. 506 00:37:35,339 --> 00:37:39,384 Ето това искам, Макс - отново да е така. 507 00:37:40,636 --> 00:37:42,638 Не ти решаваш. 508 00:37:44,389 --> 00:37:45,933 Не ме слушаш. 509 00:37:47,392 --> 00:37:48,560 Това искам. 510 00:37:50,020 --> 00:37:51,230 Слушам те. 511 00:37:53,565 --> 00:37:55,150 И не ми пука какво искаш. 512 00:37:59,530 --> 00:38:00,572 Леле. 513 00:38:04,076 --> 00:38:06,745 По-ясно не може да се каже. 514 00:38:07,246 --> 00:38:09,164 Дъглас, искам да ставаш. 515 00:38:10,123 --> 00:38:13,460 Слагай вратовръзката и сакото и не се наливай с алкохол. 516 00:38:13,544 --> 00:38:15,045 Ожени се за Мици, 517 00:38:16,129 --> 00:38:20,592 иначе любовта, която имаше между нас, 518 00:38:22,094 --> 00:38:23,136 ще приключи. 519 00:38:26,098 --> 00:38:27,099 Завинаги. 520 00:38:28,183 --> 00:38:29,434 Аз и ти 521 00:38:30,769 --> 00:38:34,147 никога няма да спрем да се обичаме. 522 00:38:34,731 --> 00:38:37,025 Странно! Прозвуча като заплаха. 523 00:38:37,109 --> 00:38:39,653 Може и така да е, Макс. 524 00:38:41,113 --> 00:38:43,574 С теб винаги ще се обичаме. 525 00:38:43,657 --> 00:38:46,368 Мисля, че го знаеш. Това е истината. 526 00:38:46,451 --> 00:38:48,495 Хайде, ела с мен! 527 00:38:49,413 --> 00:38:50,497 Ела. 528 00:38:58,380 --> 00:38:59,381 Не. 529 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 Ще съжаляваш. 530 00:39:16,565 --> 00:39:18,192 Ще съжаляваш! 531 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 Е? 532 00:39:28,285 --> 00:39:32,247 Дойде един закъснял гост, желателно е да го видиш. 533 00:39:34,750 --> 00:39:37,252 - Закъснял гост? - Сещаш се. 534 00:39:56,647 --> 00:39:59,983 Явно си калпав организатор на светски събития. 535 00:40:02,653 --> 00:40:04,154 Дойдох за сватба 536 00:40:05,113 --> 00:40:09,910 и за последно да апелирам към доброто в теб. 537 00:40:12,829 --> 00:40:15,374 Не мисля, че ми е останало добро. 538 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 Но давай. 539 00:40:18,210 --> 00:40:21,171 Понеже никоя от нас не може да претендира за парите, 540 00:40:22,130 --> 00:40:25,217 се зачудих дали не си склонна да ги споделиш 541 00:40:25,300 --> 00:40:28,470 с една непримирима душа и нейната непримирима дъщеря. 542 00:40:33,392 --> 00:40:34,393 Всичко приключи. 543 00:40:36,562 --> 00:40:37,563 Всички загубихме. 544 00:40:41,024 --> 00:40:43,318 Все срещах спънки. 545 00:40:44,945 --> 00:40:46,655 Да си призная, беше забавно. 546 00:40:48,407 --> 00:40:50,367 Съжалявам, че те набедих за убиец. 547 00:40:51,577 --> 00:40:55,539 С теб сме си лика-прилика в много отношения. 548 00:40:57,207 --> 00:41:01,503 Готови сме на всичко да продължим да сме някой друг. 549 00:41:04,548 --> 00:41:08,260 Според теб може ли човек да сгреши, но за справедлива кауза? 550 00:41:09,136 --> 00:41:10,679 Драга, стараеш се. 551 00:41:11,221 --> 00:41:13,348 Понякога обаче нещо не ти достига. 552 00:41:13,432 --> 00:41:16,977 Но все намираш начин да направиш добро. 553 00:41:21,857 --> 00:41:23,817 Защо не бяхме приятелки? 554 00:41:24,943 --> 00:41:28,864 Когато Дъглас заряза дъщеря ми в деня на сватбата заради теб, 555 00:41:31,783 --> 00:41:34,328 омразата замъгли здравия ми разум. 556 00:41:37,039 --> 00:41:38,415 Дано ми простиш. 557 00:41:43,462 --> 00:41:47,966 Не съм вярвал, че ще доживея деня, в който двете ще се сдобрите. 558 00:41:48,050 --> 00:41:52,095 Как мина? Имаме ли нов член в хайлайфа на Палм Бийч? 559 00:41:52,179 --> 00:41:53,555 Дай нещо обнадеждаващо. 560 00:41:53,639 --> 00:41:57,893 Съдията не присъди попечителство на неженен мъж, 561 00:41:57,976 --> 00:42:01,688 затова утре ще изпратя Рафи да се прибира. 562 00:42:03,398 --> 00:42:05,651 Миличък, толкова съжалявам. 563 00:42:06,360 --> 00:42:11,156 И аз съжалявам. За нещата, които ти наговорих в Швейцария. 564 00:42:11,240 --> 00:42:13,700 Не знаеше, защото не съм ти казвал. 565 00:42:15,327 --> 00:42:16,620 Обичам те, сине. 566 00:42:17,704 --> 00:42:18,705 Рафи. 567 00:42:19,831 --> 00:42:22,876 Ела да те запозная с баба ти. 568 00:42:22,960 --> 00:42:24,962 Норма, това е синът ми Рафаел. 569 00:42:26,046 --> 00:42:29,007 Семейство ли сме? Как стана така? 570 00:42:30,592 --> 00:42:32,553 Интересна история е. 571 00:42:32,636 --> 00:42:34,471 Но пък излезе нещо добро. 572 00:42:38,767 --> 00:42:41,186 Нещо добро. 573 00:42:43,939 --> 00:42:47,067 Рафи, слънце, ще видиш ли дали Бени Барнхил още е тук? 574 00:42:47,150 --> 00:42:49,278 Побеляла коса, фрак, дъх на джибри. 575 00:42:50,863 --> 00:42:52,614 - Да. - Благодаря. 576 00:42:53,574 --> 00:42:54,575 Максин? 577 00:42:55,325 --> 00:42:59,872 Ако съдията иска от теб да си женен, за да получиш попечителство, 578 00:42:59,955 --> 00:43:01,248 давай да те оженим. 579 00:43:09,214 --> 00:43:12,593 - Не започвай с глупостите. Това е лудост! - Робърт. 580 00:43:14,720 --> 00:43:19,099 Най-сетне ще мога да направя онова, което никога не успях. 581 00:43:20,517 --> 00:43:22,769 Да даря мъжа, когото обичам, 582 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 с дете. 583 00:43:27,232 --> 00:43:30,819 - Тук говорим за брак и това е… - Глупаво. 584 00:43:33,071 --> 00:43:34,072 Бракът е договор. 585 00:43:34,990 --> 00:43:38,952 На кой свят живееш? Тук никой не се жени по любов. 586 00:43:40,204 --> 00:43:44,082 Ние ще сме изключение, 587 00:43:45,375 --> 00:43:47,461 защото много те обичам. 588 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 Нямам пръстен. 589 00:43:57,679 --> 00:43:58,680 Чакай. 590 00:43:59,681 --> 00:44:00,682 Ела. 591 00:44:03,268 --> 00:44:05,771 Тази булка трябва да има нещо подобаващо. 592 00:44:07,105 --> 00:44:08,106 Да ги разменим? 593 00:44:14,196 --> 00:44:15,197 Този пръстен 594 00:44:16,949 --> 00:44:20,035 е единственото нещо в Палм Бийч, което е истински мое. 595 00:44:21,286 --> 00:44:23,080 Пазех го за дъщеря си Пенелопи. 596 00:44:25,290 --> 00:44:29,628 Смятах да й го дам на сватбата й, която така и не се осъществи 597 00:44:30,796 --> 00:44:31,964 преди 20 години. 598 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 Благодаря. 599 00:44:46,353 --> 00:44:49,481 Днес сме се събрали… 600 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 Навярно детството ми беше тежко, 601 00:45:12,963 --> 00:45:17,593 а младостта, изпълнена с тегоби. 602 00:45:19,678 --> 00:45:25,601 Но нейде в миналото ми тъй мрачно 603 00:45:26,560 --> 00:45:31,899 истината е надигала глава. 604 00:45:33,400 --> 00:45:36,820 Защото ето че стоиш пред мен 605 00:45:36,904 --> 00:45:40,407 и ме обичаш, 606 00:45:41,116 --> 00:45:45,621 макар да нямаш дълг към мен. 607 00:45:47,456 --> 00:45:53,420 Явно нейде в мойте младини и детство 608 00:45:55,380 --> 00:46:01,970 ще да съм сторила някаква добрина. 609 00:46:03,972 --> 00:46:06,975 За всичко си има причина, 610 00:46:07,559 --> 00:46:10,437 корени се в нещо добро. 611 00:46:13,065 --> 00:46:16,401 Нейде в мойте младини 612 00:46:17,736 --> 00:46:20,113 и детство 613 00:46:23,659 --> 00:46:26,119 ще да съм сторила 614 00:46:26,995 --> 00:46:33,627 някаква добрина. 615 00:46:36,213 --> 00:46:37,881 Не мога да съм като Максин 616 00:46:38,757 --> 00:46:41,134 и да прекарам остатъка от живота си 617 00:46:41,218 --> 00:46:45,556 в чудене той обича ли ме, аз обичам ли го. 618 00:46:53,605 --> 00:46:57,776 Виждам как я заглеждаш. Не мога да ти предложа това. 619 00:47:01,989 --> 00:47:03,490 Какво искаш, Евлин? 620 00:47:06,869 --> 00:47:08,495 На този етап от живота си 621 00:47:09,329 --> 00:47:13,208 най-много копнея за нещо, което не можеш да ми дадеш. 622 00:47:15,294 --> 00:47:16,628 Свобода. 623 00:47:21,884 --> 00:47:22,885 Сигурна ли си? 624 00:47:25,179 --> 00:47:26,680 Не съм била по-сигурна. 625 00:47:41,195 --> 00:47:44,573 Едно да ти е ясно - не можеш да стъпиш и на малкия ми пръст. 626 00:47:46,283 --> 00:47:47,701 Наясно съм. 627 00:47:49,620 --> 00:47:51,246 Понякога се съмнявам. 628 00:47:55,209 --> 00:47:56,668 Оставаме ли заедно? 629 00:48:00,464 --> 00:48:02,758 Надявам се. 630 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 Еди, чакай. 631 00:48:11,058 --> 00:48:12,351 Тръгваш ли си? 632 00:48:13,727 --> 00:48:14,728 Да. 633 00:48:15,479 --> 00:48:16,480 Ще ме закараш ли? 634 00:48:17,814 --> 00:48:24,780 Защото ето че стоиш пред мен и ме обичаш, 635 00:48:27,574 --> 00:48:31,912 макар да нямаш дълг към мен. 636 00:48:34,373 --> 00:48:41,088 Нейде в мойте младини и детство 637 00:48:42,172 --> 00:48:44,633 ще да съм сторила 638 00:48:44,716 --> 00:48:50,514 някаква добрина. 639 00:48:51,974 --> 00:48:54,101 За всичко си има причина, 640 00:48:55,602 --> 00:48:58,522 корени се в нещо добро. 641 00:49:00,274 --> 00:49:06,488 Нейде в мойте младини и детство 642 00:49:10,200 --> 00:49:13,996 ще да съм сторила 643 00:49:14,079 --> 00:49:19,960 някаква 644 00:49:21,670 --> 00:49:22,671 добрина. 645 00:49:34,433 --> 00:49:36,685 Дами и господа, представям ви 646 00:49:36,768 --> 00:49:40,272 господин и госпожа Делакорт. 647 00:49:44,484 --> 00:49:45,777 Тя къде отиде? 648 00:50:02,961 --> 00:50:05,547 "Изиграх си картите. Трябва да изчезвам." 649 00:50:17,100 --> 00:50:20,145 Поредната стъклена салатиера. 650 00:50:22,898 --> 00:50:24,274 Забавно е. 651 00:50:24,983 --> 00:50:27,736 Взехме му къщата, името, 652 00:50:28,820 --> 00:50:31,532 сватбата, а сега и подаръците. 653 00:50:33,242 --> 00:50:35,869 - Съчувствам на Дъглас. - Аз пък не. 654 00:50:41,959 --> 00:50:44,795 Знаеш ли, току-що ми хрумна нещо. 655 00:50:46,213 --> 00:50:49,633 - Някаква схема ли? - Не, каква ти схема! 656 00:50:49,716 --> 00:50:52,386 Една мисъл, 657 00:50:53,053 --> 00:50:55,013 която неволно ми се прокрадна. 658 00:50:56,890 --> 00:50:58,183 Слушам. 659 00:50:58,267 --> 00:51:00,435 Понеже вече официално сме Делакорт, 660 00:51:01,228 --> 00:51:05,357 ако вземеш попечителство, 661 00:51:06,441 --> 00:51:08,235 докато сме законно женени, 662 00:51:09,695 --> 00:51:11,864 това освобождава парите от фонда. 663 00:51:14,116 --> 00:51:15,117 Невероятно! 664 00:51:16,493 --> 00:51:20,706 Бях женен за майка му, когато Рафи се роди. 665 00:51:25,377 --> 00:51:27,045 Значи всичко ще е законно. 666 00:51:30,883 --> 00:51:36,471 Видя ли онзи облак на седмото небе? 667 00:51:36,555 --> 00:51:43,270 Той е мой, мой и само мой. 668 00:51:44,313 --> 00:51:47,191 Хайде, момчета, вкарвайте парите! 669 00:51:47,900 --> 00:51:53,780 Любовта се спотайваше някъде зад ъгъла. 670 00:51:53,864 --> 00:52:00,037 После този самотен клетник чу моя зов. 671 00:52:00,579 --> 00:52:06,376 Любовта ме намери и в своята прегръдка взе ме. 672 00:52:06,919 --> 00:52:09,755 Бий барабана, надуй тромпета. 673 00:52:09,838 --> 00:52:12,758 Подай ритъм, какъв купон! 674 00:52:12,841 --> 00:52:15,969 Ето ме и мен, път направете. 675 00:52:16,053 --> 00:52:21,558 Малка колиба или просторен дом - намерих блаженство. 676 00:52:21,642 --> 00:52:24,686 Ще се отдам отново на целувки. 677 00:52:24,770 --> 00:52:30,859 Най-свежото, най-хубавото, най-великото състояние. 678 00:52:30,943 --> 00:52:36,323 Ако е вечно, ще е много добре. 679 00:52:36,907 --> 00:52:43,205 Животът е кратък, така да е. 680 00:52:43,288 --> 00:52:48,335 Ще е кратък живот, изпълнен с песни. 681 00:52:48,418 --> 00:52:52,172 Слушай, любов, страшно се забавлявах. 682 00:52:52,256 --> 00:52:55,467 ЛЕГЕНДАРНИЯТ БЕБЕШКИ ФОНД НА ДЕЛАКОРТ ОСВОБОДЕН 683 00:52:55,551 --> 00:52:57,261 РОДИ СЕ РОЖБАТА 684 00:53:03,475 --> 00:53:05,102 МАКСИН СПОДЕЛЯ БОГАТСТВОТО! 685 00:53:05,185 --> 00:53:06,854 КЪДЕ ИЗЧЕЗНА, КОНТРАБАНДИСТЕ? 686 00:53:06,937 --> 00:53:09,731 …Б-Е-Ш-Е. 687 00:53:09,815 --> 00:53:11,066 Максин беше. 688 00:53:12,276 --> 00:53:15,988 Контрабандисте, какво значи това? "Максин беше, ура!" 689 00:53:16,905 --> 00:53:19,449 Или само: "Максин беше". 690 00:53:20,993 --> 00:53:23,662 ШПИОНИНЪТ ОТ ПАЛМ БИЙЧ СПИПАН 691 00:53:31,086 --> 00:53:35,215 Само че тялото на шпионина не беше на онзи, когото каза. 692 00:53:35,299 --> 00:53:40,220 - ФБР смята ли, че са го хванали? - Да, иначе нямаше да имаме имунитет. 693 00:53:40,304 --> 00:53:44,349 Тогава на кого му пука чие е тялото? Даже така е по-добре. 694 00:53:45,392 --> 00:53:49,563 Някакъв балама е набеден за къртицата на Палм Бийч. 695 00:53:51,148 --> 00:53:52,357 Благодаря. 696 00:53:53,859 --> 00:53:55,027 Позирай. 697 00:53:55,777 --> 00:53:58,488 ДЕМОКРАТИТЕ ПРЕВЗЕМАТ ГРАДА? ДОНАХЮ Е КМЕТ 698 00:53:59,489 --> 00:54:02,075 Вързаха се. Вътре съм. 699 00:54:07,414 --> 00:54:10,459 Наричай ме любовница, безсрамница. 700 00:54:10,542 --> 00:54:13,629 Но, любов, и ти имаш вина. 701 00:54:13,712 --> 00:54:19,968 Любов, животът ми намери смисъл. 702 00:54:20,052 --> 00:54:22,846 Замайвам се от радост, изпадам в екстаз. 703 00:54:22,930 --> 00:54:25,891 Музика, маестро, не щади този бас. 704 00:54:25,974 --> 00:54:28,810 Бий барабана, надуй тромпета. 705 00:54:28,894 --> 00:54:31,980 Подай ритъм, какъв купон! 706 00:54:32,064 --> 00:54:35,400 Ето ме и мен, път направете. 707 00:54:35,484 --> 00:54:38,195 Малка колиба или просторен дом - 708 00:54:38,278 --> 00:54:41,114 намерих блаженство. 709 00:54:41,198 --> 00:54:44,201 Ще се отдам отново на целувки. 710 00:54:44,284 --> 00:54:50,666 Най-свежото, най-хубавото, най-великото състояние. 711 00:54:50,749 --> 00:54:53,710 Ако е един безкраен танц, 712 00:54:53,794 --> 00:54:56,255 ще е много добре. 713 00:54:56,755 --> 00:54:59,883 Ако е само миг на болка, 714 00:55:00,384 --> 00:55:03,762 така да е. 715 00:55:03,846 --> 00:55:09,184 Ще е кратък живот, изпълнен с песни. 716 00:55:09,268 --> 00:55:10,769 Какъв купон! 717 00:55:10,853 --> 00:55:12,271 Каква забава! 718 00:55:12,354 --> 00:55:13,897 Каква веселба! 719 00:55:13,981 --> 00:55:16,191 Какво джамборе! 720 00:55:16,275 --> 00:55:22,906 Страшно 721 00:55:23,740 --> 00:55:27,536 се забавлявах! 722 00:55:33,834 --> 00:55:35,502 "ПАЛМ РОЯЛ" ОТКРИВАНЕ 723 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 Сенаторе, заповядайте. 724 00:55:39,631 --> 00:55:41,425 - Графиньо. - Здравейте, дами. 725 00:55:44,136 --> 00:55:46,680 В началото на сезона искахме да покорим града. 726 00:55:47,472 --> 00:55:49,016 И явно успяхме. 727 00:55:50,350 --> 00:55:54,646 - Благодаря, че плати данъците. - Няма проблем, партньорке. 728 00:55:57,357 --> 00:55:58,358 Леле. 729 00:55:59,651 --> 00:56:04,198 Тук с теб, начело на града, който върти света. 730 00:56:04,948 --> 00:56:08,535 Може да сме най-силните жени в най-влиятелното кътче в света. 731 00:56:08,619 --> 00:56:09,745 Кротко, тигре. 732 00:56:10,495 --> 00:56:12,748 Покорихме Палм Бийч, какво следва? 733 00:56:13,540 --> 00:56:14,541 На ред е светът? 734 00:56:17,586 --> 00:56:19,421 Какъв купон! 735 00:56:19,505 --> 00:56:21,798 Каква забава! 736 00:56:21,882 --> 00:56:24,343 Каква веселба! 737 00:56:24,426 --> 00:56:28,722 Какво джамборе! 738 00:56:28,805 --> 00:56:34,228 Страшно 739 00:56:35,229 --> 00:56:42,152 се забавлявах! 740 00:56:51,245 --> 00:56:52,621 Скъпа Максин. 741 00:56:53,664 --> 00:56:55,791 Поздрави от Града на светлината. 742 00:56:57,209 --> 00:56:59,628 Париж е прекрасен в това време от годината. 743 00:57:00,337 --> 00:57:03,298 Мерси, че ми преведе голяма сума от бебешкия фонд. 744 00:57:05,259 --> 00:57:07,344 Знам колко здраво работи за това. 745 00:57:07,427 --> 00:57:09,429 Парите ме направиха свободна. 746 00:57:10,013 --> 00:57:13,475 Мога да съм която поискам, където поискам. 747 00:57:14,852 --> 00:57:16,144 Благодаря ти. 748 00:57:17,229 --> 00:57:20,482 Благодаря, че ми помогна истински да се изгубя. 749 00:57:28,991 --> 00:57:30,659 И да бъда намерена най-после. 750 00:57:34,705 --> 00:57:38,000 Максин, намерих любовта. 751 00:58:43,941 --> 00:58:45,943 Превод на субтитрите Катина Николова