1 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:35,929 --> 00:01:40,434 Nếu được hỏi, nhiều người sẽ nói rằng khối tài sản lớn được gầy dựng từ may mắn. 4 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 Bác Beauregard. 5 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 Nhưng bản thân tôi có thể xác nhận rằng những khối tài sản lớn 6 00:01:51,653 --> 00:01:54,323 được gầy dựng từ bất hạnh. 7 00:01:54,406 --> 00:01:56,033 Ai đó! Giúp với! 8 00:01:58,285 --> 00:02:03,415 Sau mỗi cái chết yểu trong nhà Dellacorte, phần thừa kế của tôi lại tăng lên. 9 00:02:06,627 --> 00:02:07,753 Rồi lại tăng. 10 00:02:08,920 --> 00:02:10,172 Rồi lại tăng. 11 00:02:11,590 --> 00:02:14,676 Trái với những lời đồn thổi hiện tại, 12 00:02:14,760 --> 00:02:18,138 rằng tôi thu thập chiến lợi phẩm từ các nạn nhân của mình 13 00:02:18,847 --> 00:02:21,183 thì điều tôi thực sự làm 14 00:02:21,266 --> 00:02:24,394 là gom giữ kỷ vật của những người tôi yêu thương. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,439 Những vật lưu niệm thể hiện lòng biết ơn 16 00:02:27,523 --> 00:02:31,652 những người mà bất hạnh của họ đã tạo nên cuộc đời may mắn của tôi. 17 00:02:32,486 --> 00:02:35,364 "Sao lại là tôi?" Tôi chẳng hỏi riêng ai cả. 18 00:02:35,447 --> 00:02:40,911 Sao có người được chọn có cuộc đời may mắn trong khi cuộc đời kẻ khác quá ngắn ngủi? 19 00:02:43,247 --> 00:02:47,000 Từ lúc hiểu ra vận may không bảo vệ được một người phụ nữ 20 00:02:47,668 --> 00:02:53,131 khỏi sự phán xét của thế gian, tôi thôi không tự hỏi nữa. 21 00:02:53,882 --> 00:02:57,302 Người ta phải trả giá bằng chính tâm hồn mình. 22 00:02:59,763 --> 00:03:02,850 Và dĩ nhiên, khi tích lũy đủ trải nghiệm, 23 00:03:03,350 --> 00:03:09,022 người ta nhận ra một khi đã có được vận may, ta phải bảo vệ nó. 24 00:03:09,106 --> 00:03:10,607 Bất kể đó là ai. 25 00:03:10,691 --> 00:03:14,027 Dù là người hiền lành, đạo đức hay rộng lượng đến đâu. 26 00:03:15,779 --> 00:03:21,368 Rốt cuộc ai cũng học được nghệ thuật gìn giữ vận may của chính mình. 27 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 Ôi trời. 28 00:03:34,882 --> 00:03:35,924 Maxine. 29 00:03:36,425 --> 00:03:37,718 Tôi đã làm gì thế này? 30 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 Hắn sắp bẻ gãy cổ tôi đến nơi rồi. 31 00:03:41,597 --> 00:03:44,224 Cô… đã cứu mạng tôi. 32 00:03:46,268 --> 00:03:47,269 Không. 33 00:03:48,437 --> 00:03:50,772 - Giờ ta phải làm gì? - Được rồi. 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,942 Có lẽ ta nên tự hỏi câu hỏi kinh điển. 35 00:03:54,026 --> 00:03:55,485 "Norma sẽ làm gì?" 36 00:03:56,236 --> 00:03:57,529 Maxine! 37 00:03:57,613 --> 00:03:58,739 - Ừ. Được rồi. - Tỉnh lại đi. 38 00:03:58,822 --> 00:04:00,199 Đây là lúc phải hành động. 39 00:04:00,282 --> 00:04:02,284 Norma sẽ làm gì? 40 00:04:02,784 --> 00:04:06,538 Bà ấy sẽ xử lý cái xác trước lễ cưới của Douglas tối nay. 41 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 Đúng rồi. Giỏi lắm. Tốt lắm. 42 00:04:09,082 --> 00:04:10,876 Được rồi, để tôi khóa cửa. 43 00:04:11,376 --> 00:04:12,753 Maxine, tập trung nào. 44 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 Có hai chuyện phải giữ kín. 45 00:04:15,339 --> 00:04:17,216 Mitzi không được biết chuyện này, 46 00:04:17,298 --> 00:04:19,218 và Douglas không được biết đứa bé không phải của anh ta. 47 00:04:19,301 --> 00:04:21,762 Vì nếu một trong hai người biết một trong hai chuyện, 48 00:04:21,845 --> 00:04:23,555 đám cưới sẽ bị hủy ngay lập tức. 49 00:04:23,639 --> 00:04:24,723 Maxine? 50 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Ừ. 51 00:04:26,892 --> 00:04:28,477 Được rồi. Tôi đây. 52 00:04:29,019 --> 00:04:30,020 Tôi đây. 53 00:04:30,103 --> 00:04:31,563 - Tôi biết rồi. - Được rồi, có vậy chứ. 54 00:04:31,647 --> 00:04:33,899 - Ừ. - Rồi, quấn chăn tên khốn này thôi. 55 00:04:33,982 --> 00:04:35,317 Được rồi. 56 00:04:36,527 --> 00:04:38,820 - Được rồi. Qua đây. - Ừ. Để tôi lăn hắn qua phía bà. 57 00:04:38,904 --> 00:04:40,280 - Được rồi. - Ngay đây. 58 00:04:41,657 --> 00:04:43,033 - Đúng rồi. Được rồi. - Vậy tôi… 59 00:04:43,700 --> 00:04:45,786 Tôi phải làm gì? Biện hộ là tự vệ à? 60 00:04:46,411 --> 00:04:47,788 - Không. Maxine. - Evelyn. 61 00:04:47,871 --> 00:04:51,375 - Ừ? - Cô tuyệt đối không phải sát nhân. 62 00:04:51,458 --> 00:04:53,335 Tâm hồn cô không hề nhuốm bẩn. 63 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 Nhưng là những người chứng kiến chuyện của Linda, 64 00:04:56,004 --> 00:04:59,258 ta dư biết hệ thống pháp luật ở thị trấn này đối xử với phụ nữ thế nào. 65 00:04:59,341 --> 00:05:01,009 Thực ra là ở đâu cũng vậy. 66 00:05:01,093 --> 00:05:02,886 - Ừ. Được rồi. - Được chứ? Được rồi. 67 00:05:02,970 --> 00:05:04,805 Hãy… Nào, để tôi chùm đầu hắn, 68 00:05:04,888 --> 00:05:06,306 - còn bà chùm chân. - Ừ. 69 00:05:07,391 --> 00:05:09,268 - Rồi. Xong chưa? - Được rồi. Cứ… Ừ. 70 00:05:12,729 --> 00:05:14,982 - Bà không sao chứ? Được rồi. - Ừ, tôi không sao. Khiêng hắn. 71 00:05:15,065 --> 00:05:16,984 - Được rồi. - Cẩn thận. Được rồi. 72 00:05:17,484 --> 00:05:20,320 - Xoay hắn lại. - Xoay hắn? Rồi. Tôi sẽ nâng hắn. 73 00:05:22,739 --> 00:05:23,824 Khoan đã. 74 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 - Ừ, thở cái. - Ta sẽ giấu hắn ở đâu? 75 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 Tôi không biết. Ở chỗ không ai tìm ra được hắn. 76 00:05:27,536 --> 00:05:28,787 - Trời. - Chờ chút. 77 00:05:29,288 --> 00:05:32,624 Hắn là phục vụ rượu kiêm cá sấu, phải không? 78 00:05:33,333 --> 00:05:35,669 - Fang & Tail. Họ có cái ao cá sấu. - Đúng thế. 79 00:05:36,211 --> 00:05:37,421 Đám cá sấu sẽ ăn hắn sạch sành sanh. 80 00:05:37,921 --> 00:05:39,256 Chúng sẽ thích trả thù thế lắm! 81 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 - Tuyệt. Được rồi. - Được rồi. 82 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 Được rồi. 83 00:05:47,097 --> 00:05:48,098 Được rồi. 84 00:05:51,226 --> 00:05:53,770 Nhét hắn vào thang máy thực phẩm rồi kéo ra xe tôi… 85 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 - Tuyệt. Hoàn hảo! - …sau đó chở tới Fang. 86 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 Mà khoan. 87 00:05:59,067 --> 00:06:00,319 Evelyn, bà lái chiếc Corvette mà. 88 00:06:00,402 --> 00:06:02,404 Ôi trời. Đúng vậy. Xe nhỏ xíu. 89 00:06:04,114 --> 00:06:05,115 Đi đường hầm. 90 00:06:05,782 --> 00:06:07,242 Có chiếc Rolls-Royce của Norma ở Dellacorte. 91 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 Cốp to như cái tủ lạnh Frigidaire! 92 00:06:09,036 --> 00:06:10,579 - Tuyệt. Rồi. - Đi thôi. Được rồi. 93 00:06:11,121 --> 00:06:12,372 Ôi trời. 94 00:06:12,456 --> 00:06:14,416 - Giúp tôi kéo đầu này. - Ừ. 95 00:06:15,667 --> 00:06:16,668 Một, hai, ba. 96 00:06:19,421 --> 00:06:20,506 Một, hai, ba. 97 00:06:20,589 --> 00:06:22,174 - Được rồi. - Cẩn thận. 98 00:06:22,257 --> 00:06:23,342 Được rồi. 99 00:06:23,425 --> 00:06:26,178 - Được rồi, để tôi khiêng đầu này. - Để mở cửa. 100 00:06:26,261 --> 00:06:28,180 - Một… - Hai, ba… 101 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 Nào, quăng vào nào. 102 00:06:35,395 --> 00:06:36,980 Evelyn? Sao cửa lại khóa vậy? 103 00:06:37,064 --> 00:06:38,273 - Là Eddie. - Phải làm sao giờ? 104 00:06:38,357 --> 00:06:39,942 - Ôi trời. Trốn đi. - Tôi phải trốn đâu đó. 105 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 - Đây. Vào trong này. Mau! - Hả? Evelyn. 106 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 Vào đi, mau lên. 107 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 Em ra đây. 108 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 Sao cửa lại khóa vậy? 109 00:06:54,122 --> 00:06:58,001 Vì em ở một mình. 110 00:06:58,502 --> 00:06:59,503 Evelyn. 111 00:07:01,588 --> 00:07:03,423 Có lẽ anh đã đánh giá em quá khắt khe. 112 00:07:04,091 --> 00:07:05,092 Và… 113 00:07:06,468 --> 00:07:08,387 Anh sẵn sàng hàn gắn với em, 114 00:07:09,388 --> 00:07:12,015 nếu em thề với anh rằng chuyện giữa em và Jed đã kết thúc. 115 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 Kết thúc thật rồi. 116 00:07:15,853 --> 00:07:19,147 Em đảm bảo với anh 117 00:07:19,231 --> 00:07:23,402 sẽ không bao giờ có bất cứ chuyện gì xảy ra nữa. 118 00:07:23,485 --> 00:07:24,528 Bà ấy nói đúng đấy. 119 00:07:25,362 --> 00:07:27,573 - Hắn đang ở đây chứ gì? - Đừng có vô lý thế. 120 00:07:27,656 --> 00:07:29,783 Anh ở đâu? Hả? 121 00:07:29,867 --> 00:07:34,079 Hắn không ở đây, và sẽ không bao giờ ở đây nữa! 122 00:07:34,162 --> 00:07:36,039 Không phải nói dối đâu. Xin lỗi. 123 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 Evelyn, mối quan hệ này 124 00:07:39,293 --> 00:07:41,336 khiến anh cảm thấy bất an. 125 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 Em biết nhiều về thế giới hơn anh. 126 00:07:44,923 --> 00:07:47,342 Em thạo đời hơn, em… 127 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 - Vì bà ấy lớn tuổi hơn. - …em… 128 00:07:48,886 --> 00:07:50,929 Nói đi. Lớn tuổi hơn. 129 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 Thấy chưa? 130 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 Rõ ràng là anh và em cần nói chuyện lâu hơn, 131 00:07:55,434 --> 00:07:58,854 nhưng hiện tại, em còn nhiều việc phải làm trước đám cưới. 132 00:07:58,937 --> 00:08:00,230 Như xử lý cái xác chẳng hạn. 133 00:08:00,314 --> 00:08:02,399 - Nên anh đi ngay đi… - Khoan đã. 134 00:08:02,482 --> 00:08:04,359 …rồi mình sẽ nói chuyện sau. 135 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 - Evelyn. - Em còn nhiều việc phải làm lắm. 136 00:08:06,236 --> 00:08:08,739 Làm ơn, tin em đi. Mình sẽ nói chuyện sau. 137 00:08:14,870 --> 00:08:16,580 Bà ngủ với gã bồi bàn trong thang máy thực phẩm sao? 138 00:08:17,164 --> 00:08:19,082 - Bọn tôi chỉ thoáng qua thôi. - Chỉ gì cơ? 139 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 Bọn tôi làm tình. 140 00:08:21,210 --> 00:08:23,253 Được rồi, đưa hắn xuống thôi. 141 00:08:23,337 --> 00:08:24,880 - Rồi ta chạy xuống… - Tầng hầm. 142 00:08:24,963 --> 00:08:26,590 - …tầng hầm và gặp hắn ở đó. - Đóng cho chắc. 143 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 Tới đâu hay tới đó vậy. 144 00:08:30,219 --> 00:08:33,597 Có lẽ đây là lần cuối em có thể ló mặt nơi công cộng 145 00:08:33,679 --> 00:08:38,393 trước khi mụ điên cuồng trứng Madge Post đóng mác em là con điếm của Nixon mãi mãi. 146 00:08:38,477 --> 00:08:40,520 Anh đang làm gì vậy? 147 00:08:41,020 --> 00:08:42,773 Đang mài sừng đây. 148 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 Nếu em muốn, anh sẽ nói chuyện với bà ta. 149 00:08:44,358 --> 00:08:45,817 Không. Anh có đi không? 150 00:08:45,901 --> 00:08:47,903 Em phải đem bánh của chú rể cho bên dịch vụ tiệc. 151 00:08:47,986 --> 00:08:51,657 Rồi anh phải chở em đến dinh thự Dellacorte để giúp Mitzi thay váy. 152 00:08:51,740 --> 00:08:53,283 Không được rồi, em yêu. 153 00:08:53,367 --> 00:08:54,535 Em tự lo nhé. 154 00:08:55,118 --> 00:08:57,955 Anh nhận được vé vàng rồi. 155 00:08:58,997 --> 00:09:01,542 Hội Hươu Đực Quốc Tế trao giải cho anh đó. 156 00:09:02,334 --> 00:09:05,295 Anh phải có mặt ở tòa soạn The Shiny Sheet lúc 4:00. 157 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 Người ta sẽ chụp hình anh. 158 00:09:06,463 --> 00:09:10,467 Anh bỏ lỡ đám cưới bạn thân chỉ để chụp hình sao? 159 00:09:11,051 --> 00:09:12,803 Doug-a-boo sẽ muốn anh làm vậy. 160 00:09:14,972 --> 00:09:16,849 Sao anh không thể có gì cho riêng mình chứ? 161 00:09:17,599 --> 00:09:18,725 Dinah, e… 162 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 Em còn yêu anh không? 163 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 Em phải mang bánh đến Palm. 164 00:09:30,112 --> 00:09:31,363 ỐI TRỜI ƠI! GIÁN ĐIỆP NGA Ở PALM BEACH 165 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 Tin ẩn danh: 166 00:09:33,240 --> 00:09:37,202 nhân vật thượng lưu nào ở Palm Beach bị đồn là gián điệp cho chính phủ Liên Xô? 167 00:09:37,953 --> 00:09:39,329 Chúng tôi cũng thấy tin đó rồi. 168 00:09:39,413 --> 00:09:42,624 Nghe đồn ngài J. Edgar không vui tí nào. 169 00:09:42,708 --> 00:09:45,669 Có người có thể giúp ông ta. Nếu ông ta trả ơn lại. 170 00:09:45,752 --> 00:09:47,296 Chỉ là, ta đang nói gì vậy? 171 00:09:47,379 --> 00:09:48,380 Sếp chúng tôi. 172 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 Phải, tin đồn là thật. 173 00:09:51,592 --> 00:09:54,303 Chúng tôi làm thêm cho người Nga khi đôi bên cùng có lợi. 174 00:09:55,679 --> 00:09:56,847 Gián điệp muốn gặp mặt. 175 00:09:57,764 --> 00:09:58,807 - Ở đâu? - Đừng nhanh vậy. 176 00:09:58,891 --> 00:10:03,312 Chúng tôi chỉ tiết lộ bí mật nếu được miễn trừ trách nhiệm. 177 00:10:05,230 --> 00:10:06,398 Vụ đó thu xếp được. 178 00:10:07,816 --> 00:10:11,987 Gián điệp muốn gặp phóng viên ngôi sao Ann Holiday tại The Shiny Sheet hôm nay. 179 00:10:12,070 --> 00:10:13,363 Đúng 4:00 chiều. 180 00:10:13,906 --> 00:10:15,616 Anh ta muốn kể câu chuyện từ góc nhìn của mình. 181 00:10:16,116 --> 00:10:18,493 Thay vào đó, chúng tôi sẽ kể cho anh. 182 00:10:23,540 --> 00:10:26,043 Mục tin ẩn danh của ta hiệu quả ngoài sức tưởng tượng. 183 00:10:26,126 --> 00:10:28,712 Và giờ tôi sắp có quả phóng sự để đời. 184 00:10:28,795 --> 00:10:30,047 Không, bà không có. 185 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 Nghe này, tôi sẽ đi gặp gã gián điệp một mình. 186 00:10:32,508 --> 00:10:35,802 Tôi hứa, bà sẽ có bài phỏng vấn từ buồng giam của hắn. 187 00:10:35,886 --> 00:10:37,596 Nhưng xin lỗi, Ann. 188 00:10:37,679 --> 00:10:40,015 Tôi không thể để bà bén mảng đến The Shiny Sheet hôm nay. 189 00:10:42,309 --> 00:10:45,479 Theo tôi nhớ thì tôi có đề cập vụ cắm sừng rồi, 190 00:10:45,562 --> 00:10:47,105 chỉ là không nói rõ với ai thôi. 191 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 Không thể nói là tôi vui khi bạn thân của tôi 192 00:10:50,150 --> 00:10:51,401 lại giấu giếm một bí mật như vậy. 193 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 Kẻ buôn lậu rượu ơi? 194 00:10:53,612 --> 00:10:54,738 - Xin chào? - Gì vậy? 195 00:10:55,322 --> 00:10:56,782 - Có người ở đó. - Cái gì? 196 00:10:56,865 --> 00:10:57,866 Qua đây, mau lên. 197 00:10:58,575 --> 00:11:00,536 Cho cái này lên người hắn đi. 198 00:11:00,619 --> 00:11:02,621 Che cái xác lại. Mau lên. 199 00:11:02,704 --> 00:11:05,374 - Ai ở dưới này chứ? - Cái này không to cho lắm. 200 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 Được rồi, tốt. Trông như ta đang bày bàn ăn vậy. 201 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 Không phải tôi đâu. 202 00:11:11,004 --> 00:11:12,089 - Mary. - Mary. 203 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 Cái gì không phải bà? 204 00:11:15,384 --> 00:11:18,720 Tôi nghe thấy tiếng xô xát và tiếng súng. 205 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Bà nói gì vậy? 206 00:11:20,305 --> 00:11:21,640 Tôi chẳng nghe ai bị bắn từ phía sau cả. 207 00:11:25,811 --> 00:11:26,812 Tôi… 208 00:11:27,437 --> 00:11:29,731 Tôi e rằng tôi đã mất kẻ buôn lậu rượu rồi. 209 00:11:30,440 --> 00:11:33,652 Tôi đập quả cầu Davidsoul lên đầu anh ta. 210 00:11:33,735 --> 00:11:35,863 Thế là anh ta bỏ tôi đi. 211 00:11:35,946 --> 00:11:37,281 Nếu tìm ra anh ta, 212 00:11:37,865 --> 00:11:39,157 tôi sẽ giết anh ta. 213 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 Tôi đang giận lắm. 214 00:11:40,659 --> 00:11:42,995 Giận đến phát cuồng vì yêu. 215 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 Tôi có ý này. 216 00:11:44,246 --> 00:11:48,292 Hay bà đưa tôi khẩu súng này nhé và… 217 00:11:48,375 --> 00:11:49,918 thay vào đó, bà có thể hét vào mặt anh ta. 218 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Bạn trai của bà ấy. 219 00:11:51,712 --> 00:11:53,088 Có lẽ đó là số phận của tôi. 220 00:11:53,172 --> 00:11:56,300 Lang thang ở những hành lang thiêng liêng này. 221 00:11:56,967 --> 00:11:59,553 Mãi tìm kiếm tình yêu đã mất. 222 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 Tôi hóa thành tiểu thuyết Brontë rồi. 223 00:12:04,099 --> 00:12:05,100 Quả là số phận. 224 00:12:05,184 --> 00:12:06,268 Trời, chắc thế, Mary. 225 00:12:06,351 --> 00:12:09,313 Nhưng vài ngày nữa, khi bà nhận ra thực ra không phải thế, 226 00:12:09,396 --> 00:12:11,440 nếu Chúa thương, hồ bơi ở Palm Royale 227 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 - sẽ sớm mở cửa lại. - Ừ. 228 00:12:12,774 --> 00:12:15,110 Và bà có thể tắm nắng. 229 00:12:16,111 --> 00:12:17,321 Bà cần vitamin D lắm rồi. 230 00:12:21,825 --> 00:12:23,493 Kẻ buôn lậu rượu ơi. 231 00:12:25,412 --> 00:12:26,997 Kẻ buôn lậu rượu ơi. 232 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 Thành công rồi. Bà ấy không thấy gì hết. Tuyệt. 233 00:12:32,669 --> 00:12:34,588 - Che giấu quá ổn. - Phía này. 234 00:12:34,671 --> 00:12:37,216 - Phía này? Chân trước? - Ừ. Đi nào. 235 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 - Được rồi. - Được rồi. Tôi sẽ quay lại ngay. 236 00:12:42,221 --> 00:12:43,222 Chờ chút. 237 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 Gì? 238 00:12:46,391 --> 00:12:49,311 Phải Mary nói bà ấy lấy quả cầu đập kẻ buôn lậu rượu không? 239 00:12:49,394 --> 00:12:51,271 Ừ, bà ấy nói vậy. Sao thế? 240 00:12:57,027 --> 00:12:58,403 Jed là kẻ buôn lậu rượu. 241 00:13:00,739 --> 00:13:02,533 Hắn đứng sau mọi chuyện. 242 00:13:02,616 --> 00:13:04,910 Chạy quanh mấy đường hầm này, lừa Mary, 243 00:13:04,993 --> 00:13:08,038 tán tỉnh mọi phụ nữ trong thị trấn, gửi tin nhắn cho Mitzi. 244 00:13:09,039 --> 00:13:10,916 Trời ạ, giờ thì mọi thứ đều khớp. 245 00:13:10,999 --> 00:13:13,710 - Ôi, không. - Sao thế? 246 00:13:13,794 --> 00:13:16,797 Tôi vừa nhận ra tôi có chung người tình với Mitzi và Ma… 247 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 Mary. 248 00:13:21,301 --> 00:13:23,303 - Bà biết vậy nghĩa là gì không? - Gì? 249 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 Ba người là Chị em Eskimo. Suốt đời. 250 00:13:26,098 --> 00:13:28,475 Tôi chưa nghe cụm từ đó bao giờ, 251 00:13:28,559 --> 00:13:31,812 nhưng tôi đoán được nghĩa và tôi muốn ói. 252 00:13:31,895 --> 00:13:33,146 Tôi nghĩ từ đúng là "Inuit". 253 00:13:41,029 --> 00:13:42,489 Tôi biết Eddie đang giận bà, 254 00:13:43,323 --> 00:13:45,242 hẳn chuyện đó khó khăn lắm. 255 00:13:48,120 --> 00:13:49,580 Nhưng tôi nghĩ anh ấy sẽ tha thứ cho bà… 256 00:13:51,498 --> 00:13:53,166 vì tôi tin là anh ấy yêu bà thật. 257 00:13:53,834 --> 00:13:56,128 Mà điều đó ở thị trấn này hiếm lắm, tin tôi đi. 258 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 Nên dù có chuyện gì xảy ra, 259 00:14:00,132 --> 00:14:02,259 bà cứ xem như mình là một trong những người may mắn. 260 00:14:04,219 --> 00:14:07,890 Maxine, cô biết điều gì buồn cười và thật ra cũng rất đáng nói không? 261 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 Chưa từng có ai nói Eddie mới là người may mắn. 262 00:14:11,977 --> 00:14:12,978 Chưa một lần. 263 00:14:14,146 --> 00:14:18,775 Tôi mải mê làm đủ thứ mà tôi nghĩ mình cần làm để níu giữ anh ấy. 264 00:14:18,859 --> 00:14:20,402 Như thể tôi không xứng vậy. 265 00:14:21,278 --> 00:14:25,282 Nếu tôi tin vào tâm lý học, càng nghĩ, 266 00:14:26,033 --> 00:14:29,161 tôi càng thấy động cơ vô thức khiến tôi ngủ với Jed 267 00:14:30,120 --> 00:14:31,455 đang trở nên cực kỳ sáng tỏ. 268 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 Sáng tỏ thế nào? 269 00:14:33,707 --> 00:14:36,460 Lên trên lầu lấy chìa khóa xe Rolls đi, để ta làm cho xong chuyện này. 270 00:14:36,543 --> 00:14:38,795 - Ừ. Nhiều việc phải xử lý quá. - Đi đi. 271 00:14:43,759 --> 00:14:45,511 Được rồi, không có ai hết. 272 00:14:46,970 --> 00:14:47,971 Bỏ đi. 273 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 Anh vào được không? 274 00:14:58,815 --> 00:15:00,317 FBI tới rồi. 275 00:15:00,400 --> 00:15:02,361 Cái gì? Sao hắn có thể biết nhanh vậy được? 276 00:15:03,987 --> 00:15:05,113 Anh biến mất luôn. 277 00:15:05,197 --> 00:15:07,324 Anh xin lỗi. Anh phải cứu vãn cuộc hôn nhân của mình. 278 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Vậy sao giờ lại tới? 279 00:15:11,078 --> 00:15:13,789 Hoover cho gắn máy nghe lén ở văn phòng, và ghi âm được hai chúng ta. 280 00:15:14,706 --> 00:15:16,500 Ừ thì… đang hành sự. 281 00:15:17,084 --> 00:15:19,628 Giờ anh phải làm theo lời họ, nếu không họ sẽ phanh phui anh. 282 00:15:19,711 --> 00:15:21,505 "Làm theo lời họ?" Ý anh là sao? Làm gì? 283 00:15:21,588 --> 00:15:26,051 Anh nhận lệnh phải có mặt ở tòa soạn The Shiny Sheet lúc 4:00 hôm nay. 284 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 Đó là… 285 00:15:29,638 --> 00:15:31,056 lệnh bắn hạ. 286 00:15:31,139 --> 00:15:33,851 - Tin tốt. Không liên quan đến ta. - Anh có giống loại người 287 00:15:33,934 --> 00:15:36,270 - có thể giết người máu lạnh không? - Tin xấu là Tom phải giết người. 288 00:15:36,353 --> 00:15:37,813 Có cách khác mà. 289 00:15:39,231 --> 00:15:40,274 Là chính mình đi. 290 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 Còn các con anh. 291 00:15:42,401 --> 00:15:44,778 Chúng sẽ vẫn yêu anh như chính con người anh thôi. 292 00:15:44,862 --> 00:15:46,405 Em đảm bảo luôn. 293 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 Hôn anh đi. 294 00:15:57,457 --> 00:15:59,543 Hôm nay ai sẽ bị giết vậy? 295 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 Phải hỏi là, còn ai khác bị giết vậy? 296 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 Ừ, nhớ chứ? 297 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 Anh phải đi rồi. 298 00:16:15,601 --> 00:16:17,769 Rafael? Xong chưa con? Ta sẽ trễ mất. 299 00:16:17,853 --> 00:16:19,229 Rafael là ai thế? 300 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 Con trai của Robert. 301 00:16:23,150 --> 00:16:24,234 Nó đã liên lạc với anh ấy. 302 00:16:25,110 --> 00:16:27,154 - Robert có con á? - Ừ, rồi tôi sẽ kể. Nào. 303 00:16:27,905 --> 00:16:28,906 Rafi? 304 00:16:31,158 --> 00:16:35,829 Trước khi Robert trở thành tên khờ gay, anh ấy đã có đứa con ở Puerto Rico. 305 00:16:35,913 --> 00:16:36,914 Trời. 306 00:16:36,997 --> 00:16:40,000 Ừ, anh ấy rời đó, rồi đến đây vì… lý do riêng. 307 00:16:40,083 --> 00:16:43,629 Rồi tin lớn nổ ra, mặt Robert xuất hiện khắp các mặt báo. 308 00:16:44,129 --> 00:16:47,549 Rafi lần ra anh ấy, rồi hai bố con đoàn tụ. 309 00:16:47,633 --> 00:16:49,635 - Cảm động ghê. - Tôi biết. 310 00:16:49,718 --> 00:16:51,136 Rafi, ta phải đi thôi. Trễ rồi. 311 00:16:52,137 --> 00:16:53,972 - Quầy bar. - Quầy bar? Được rồi. 312 00:16:58,936 --> 00:17:02,439 Tôi có đậu phộng truyền thống, hạt điều, và đây, hạt phỉ. 313 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 Thú vị quá. Cảm ơn, Evelyn. 314 00:17:04,691 --> 00:17:07,402 - Chào Robert. - Chào các cô. Hai người đang làm gì thế? 315 00:17:07,486 --> 00:17:11,823 Không có gì. Bọn tôi chỉ tới… để mượn chiếc Rolls. 316 00:17:12,324 --> 00:17:13,325 Để… 317 00:17:13,407 --> 00:17:15,911 Trang trí cho đôi uyên ương. 318 00:17:15,993 --> 00:17:19,289 Chuyện nhỏ, tôi có thể chở Rafi tới tòa bằng chiếc Vespa. 319 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 Thằng bé ở đây. 320 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 - Con đây rồi. - Ôi trời. 321 00:17:26,421 --> 00:17:28,048 Thằng bé đây rồi. Ôi trời. 322 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 Thằng bé trông giống hệt anh. 323 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Chào mừng cháu. Cô là Maxine. 324 00:17:33,345 --> 00:17:35,305 - Chào. - Đây là bác Evelyn. 325 00:17:35,389 --> 00:17:36,431 - Rất vui được gặp. - Chào. 326 00:17:37,057 --> 00:17:39,059 Xin lỗi, anh nói anh tới tòa à? 327 00:17:39,142 --> 00:17:41,687 Ừ. Để xin quyền nuôi con. 328 00:17:41,770 --> 00:17:43,814 Để nó chuyển đến Palm Beach sống, học xong trung học ở đây, 329 00:17:43,897 --> 00:17:47,192 và bố con có thời gian để hiểu nhau rõ hơn. 330 00:17:47,276 --> 00:17:48,652 Mẹ cháu sẽ rất buồn, 331 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 nhưng cháu ghét cái gã bà ấy cưới. 332 00:17:51,154 --> 00:17:53,031 Ông ta lúc nào cũng quát tháo cháu. 333 00:17:53,574 --> 00:17:56,201 "Đàn ông lên, Rafael. Mạnh mẽ lên, Rafael". 334 00:17:57,911 --> 00:18:00,747 Cô nghĩ thật tuyệt khi cháu ở đây để biết thêm về bố mình. 335 00:18:01,415 --> 00:18:05,961 Cô chưa từng có cơ hội để hiểu rõ bạn nhậu của cô… 336 00:18:07,462 --> 00:18:09,089 người Chị em Eskimo. 337 00:18:10,090 --> 00:18:13,051 - Cháu có biết Chị em Eskimo… - Maxine, họ phải đi rồi. 338 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 Và ta cũng có chuyện phải làm, phải chứ? 339 00:18:15,053 --> 00:18:17,514 - Ừ. - Con từng đi Vespa chưa? 340 00:18:17,598 --> 00:18:19,266 - Chưa ạ. - Thích lắm. Đi thôi. 341 00:18:19,349 --> 00:18:21,727 Sẽ rất vui cho mà xem. Ngày đẹp trời ghê. Đi nào. 342 00:18:21,810 --> 00:18:22,811 - Chào nhé. - Chào. 343 00:18:22,895 --> 00:18:23,896 - Chào. - Chào. 344 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 - Dễ thương quá. - Dễ thương thiệt. 345 00:18:28,525 --> 00:18:32,029 Được rồi, nói tôi nghe chuyện gì bỗng trở nên sáng tỏ, 346 00:18:32,112 --> 00:18:35,324 hay tại sao bà… với hắn. 347 00:18:35,407 --> 00:18:37,492 Tôi sẽ kể khi ta đưa cái xác này ra chiếc Rolls. 348 00:18:37,576 --> 00:18:39,161 - Được rồi. - Ta phải làm nhiều việc cùng lúc. 349 00:18:39,244 --> 00:18:40,829 Được rồi. 350 00:18:40,913 --> 00:18:43,248 Mặc dù thời gian tôi ở bên Eddie rất trọn vẹn 351 00:18:43,332 --> 00:18:45,459 và khẳng định bản thân tôi theo nhiều cách, tôi… 352 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 Có lẽ tôi không cần anh ấy. 353 00:18:47,252 --> 00:18:49,880 Ý bà là bà có thể tồn tại 354 00:18:49,963 --> 00:18:52,966 mà không có chồng hoặc chạy theo việc lấy chồng? 355 00:18:53,050 --> 00:18:55,385 Tôi không muốn thừa nhận đâu, mà hình như tôi có những cảm xúc 356 00:18:55,469 --> 00:18:58,180 vô tình lại trùng khớp với cái mà người ta gọi là… 357 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 chủ nghĩa nữ quyền. 358 00:19:01,767 --> 00:19:03,810 - Nếu cô nói với ai là tôi dùng từ đó… - Không! Tôi… 359 00:19:03,894 --> 00:19:05,729 - tuyệt đối giữ bí mật. - Được rồi. 360 00:19:05,812 --> 00:19:07,648 Giờ thì đem thằng khốn này cho cá sấu ăn thôi. 361 00:19:10,359 --> 00:19:12,194 - Mitzi. - Ôi, Chúa ơi. 362 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 - Bên này. - Ừ. 363 00:19:20,911 --> 00:19:22,579 Evelyn, bà vẫn ổn. 364 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 Ôi, ơn trời. 365 00:19:25,040 --> 00:19:27,334 Tôi cứ đinh ninh Jed sẽ làm hại bà. 366 00:19:27,417 --> 00:19:31,421 Gì cơ? Không, tôi còn sống mà, và chúng ta đều còn sống. 367 00:19:31,505 --> 00:19:33,549 Lúc này thôi. Nhưng anh ta có thể làm bất cứ gì. 368 00:19:33,632 --> 00:19:34,758 Sẽ không đâu. 369 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 Cô đâu biết. 370 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 Tôi biết đó. 371 00:19:37,970 --> 00:19:41,974 Vì bọn tôi… đã liên hệ với cô bạn Virginia bên FBI 372 00:19:42,057 --> 00:19:45,310 và nói với cô ấy rằng bọn tôi nghĩ Jed là… 373 00:19:45,394 --> 00:19:47,980 kẻ đã giết chị song sinh của tôi. 374 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 Cô ấy đã phát lệnh truy nã hắn, 375 00:19:50,232 --> 00:19:53,235 và nghe đâu hắn biết chuyện nên đã trốn khỏi đây mãi mãi. 376 00:19:53,318 --> 00:19:56,864 Phải đó. Nên cô sẽ không phải lo gặp lại Jed nữa. 377 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 Xin chào! 378 00:19:59,867 --> 00:20:01,368 Phù dâu đây! 379 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 Tốt! Nước mắt! 380 00:20:07,124 --> 00:20:08,625 Đám cưới mà cô dâu không khóc nức nở 381 00:20:08,709 --> 00:20:11,920 vì hối hận và ghê tởm vào ngày trọng đại thì đâu gọi là đám cưới thật, cưng à. 382 00:20:13,839 --> 00:20:15,007 Phải có mùi xác chết không vậy? 383 00:20:15,090 --> 00:20:16,091 Không. 384 00:20:17,593 --> 00:20:20,804 Cô đưa Mitzi lên lầu giúp cô ấy chuẩn bị nhé? 385 00:20:20,888 --> 00:20:22,306 Sẵn sàng chưa? Đi nào. 386 00:20:22,848 --> 00:20:23,849 Đi nào. 387 00:20:23,932 --> 00:20:26,685 Nhét cô vào cái váy cưới nào. Đi nào. 388 00:20:28,312 --> 00:20:31,773 Cười tươi lên nào. 389 00:20:31,857 --> 00:20:32,983 Được rồi. 390 00:20:33,066 --> 00:20:34,526 Ta phải nhanh lên. Đám cưới lúc 5:00. 391 00:20:34,610 --> 00:20:36,528 - Được rồi. - Không, để tôi lái. Cô rối bời quá rồi. 392 00:20:36,612 --> 00:20:37,613 Chào các cô. 393 00:20:37,696 --> 00:20:39,531 - Chào Douglas. Tạm biệt Douglas. - Douglas. 394 00:20:42,242 --> 00:20:44,411 Trông anh khỏe dữ. 395 00:20:44,494 --> 00:20:50,125 Anh thấy khỏe bất ngờ, ngoại trừ cái chứng phát ban khó chịu này. 396 00:20:50,209 --> 00:20:52,211 Max, nhớ hồi anh hay nói với em 397 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 rằng cứ uống aspirin là anh bị nổi ban không? 398 00:20:54,630 --> 00:20:56,840 Ừ, bọn em không có thời gian nghe chuyện này đâu, phải đi ngay. 399 00:20:56,924 --> 00:20:59,051 Rõ ràng là anh bị dị ứng. 400 00:20:59,134 --> 00:21:00,802 Mà trớ trêu cái là 401 00:21:00,886 --> 00:21:03,847 anh lại phải uống lượng lớn aspirin 402 00:21:03,931 --> 00:21:05,057 để kìm 403 00:21:05,140 --> 00:21:07,768 - cái bệnh tim này… - Còn phải nói. 404 00:21:07,851 --> 00:21:10,103 …mà bệnh đó di truyền. Nó giết hết đàn ông nhà Dellacorte từ sớm. 405 00:21:10,187 --> 00:21:12,105 - Nghe kỳ diệu không? - Thú vị ghê. Đi thôi. 406 00:21:12,189 --> 00:21:14,399 Nghe này, bọn em sẽ gặp anh ở lễ cưới, được chứ? 407 00:21:14,483 --> 00:21:15,734 - Em phải… - Ừ, Max này… 408 00:21:17,361 --> 00:21:19,154 Anh tính nói với em về chuyện đó. 409 00:21:19,238 --> 00:21:20,656 Douglas à, để sau được không? 410 00:21:21,156 --> 00:21:22,533 Nghe này, anh vừa mới… 411 00:21:24,952 --> 00:21:26,745 thoát chết. 412 00:21:26,828 --> 00:21:27,829 Ừ. 413 00:21:28,622 --> 00:21:31,375 Và anh đã gây dựng cuộc đời với Mitzi. 414 00:21:31,917 --> 00:21:35,337 Một cuộc đời. Và cuộc đời đó phải được tôn trọng. 415 00:21:35,420 --> 00:21:38,841 Không thể bị vứt đi như rác được. 416 00:21:38,924 --> 00:21:39,925 Không. 417 00:21:40,008 --> 00:21:43,262 Đứa bé… Con anh xứng đáng có cả bố lẫn mẹ. 418 00:21:43,345 --> 00:21:46,098 Trời, anh nghĩ rằng em… 419 00:21:46,181 --> 00:21:49,393 Là trẻ mồ côi, em hiểu điều này hơn ai hết. 420 00:21:50,561 --> 00:21:51,562 Nên nghe này. Anh… 421 00:21:53,564 --> 00:21:54,690 Anh thay đổi kế hoạch rồi. 422 00:21:56,567 --> 00:21:58,861 Mitz và anh sẽ kết hôn, có con, 423 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 rồi nhận tiền. Dĩ nhiên em sẽ nhận phần của em. 424 00:22:01,446 --> 00:22:05,993 Rồi em với anh có thể chính thức "nối lại" khi đứa trẻ đủ 18 tuổi. 425 00:22:06,577 --> 00:22:07,870 Nghe hợp lý không? 426 00:22:07,953 --> 00:22:14,209 Trời, anh sẽ là người đàn ông Dellacorte đầu tiên sống tới lúc con trưởng thành. 427 00:22:14,293 --> 00:22:15,919 - Maxine? - Mười tám? 428 00:22:16,420 --> 00:22:17,963 - Ừ. - Mười tám năm nữa? 429 00:22:19,006 --> 00:22:21,133 Cứ đổi kế hoạch đi. 430 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 Ừ. 431 00:22:24,261 --> 00:22:26,388 Thế hôm nay, anh đã uống aspirin chưa? 432 00:22:26,471 --> 00:22:28,098 - Rồi. Cứ mỗi 12 tiếng, đều như đồng hồ. - Đừng… 433 00:22:28,182 --> 00:22:29,349 Đừng làm vậy, Maxine. 434 00:22:29,975 --> 00:22:30,976 Xin cô. 435 00:22:31,059 --> 00:22:34,855 Đứa bé không phải của anh đâu, đồ ngốc. 436 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 Nói lại coi? 437 00:22:37,816 --> 00:22:42,070 Con của Mitzi không phải con anh! 438 00:22:44,281 --> 00:22:45,324 Giờ đi được chưa? 439 00:22:45,407 --> 00:22:46,658 Rồi, đi thôi. 440 00:22:48,535 --> 00:22:51,788 Tôi sẽ gặp anh ở lễ cưới, nhớ phải có mặt đó, không tôi giết anh. 441 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 Cô đẹp tuyệt vời quá. 442 00:23:02,049 --> 00:23:03,050 Rực rỡ luôn. 443 00:23:05,427 --> 00:23:07,763 Mitzi, sao thế? 444 00:23:11,850 --> 00:23:15,312 Tôi vốn luôn có bạn trai. 445 00:23:16,271 --> 00:23:18,232 Còn giờ thì, 446 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 tôi sắp có chồng. 447 00:23:22,569 --> 00:23:28,534 Và hứa yêu và vâng lời anh ấy mãi mãi. 448 00:23:29,618 --> 00:23:32,663 Tôi mệt mỏi vì phải vâng lời rồi. 449 00:23:34,540 --> 00:23:38,669 Chồng hữu dụng cỡ nào là do ta cả. 450 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 Nhưng còn tôi thì sao? 451 00:23:41,713 --> 00:23:45,801 Ý là, con người thật của tôi ấy? 452 00:23:46,844 --> 00:23:49,304 Hồi bằng tuổi cô, tôi nghĩ thế này… 453 00:23:51,807 --> 00:23:53,809 tốt hơn hết là 454 00:23:54,393 --> 00:23:59,147 sống an toàn, đầy đủ, không thiếu thốn gì, 455 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 rồi mới tính tới hy vọng và ước mơ. 456 00:24:03,902 --> 00:24:06,780 Tôi đâu có hợp làm nghệ sĩ nghèo đói gì đó đâu, 457 00:24:06,864 --> 00:24:09,199 vì rõ ràng tôi không phải nghệ sĩ. 458 00:24:11,535 --> 00:24:13,203 Vậy thì việc gì phải nghèo đói? 459 00:24:13,996 --> 00:24:18,917 Là phụ nữ một mình khó lắm. 460 00:24:19,001 --> 00:24:20,878 Cứ nhìn Maxine đó. 461 00:24:23,422 --> 00:24:29,303 Đôi khi, tận dụng mong muốn của người khác là cách nhanh nhất để phụ nữ có quyền lực. 462 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 Dinah? 463 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 Sao thế? 464 00:24:55,495 --> 00:24:56,538 Ôi trời. 465 00:25:07,591 --> 00:25:08,967 "Norma yêu quý. 466 00:25:09,551 --> 00:25:12,804 Em càng cho tôi ít, tôi càng muốn cho em nhiều. 467 00:25:14,890 --> 00:25:16,975 Đây là báu vật mà tôi quý nhất: 468 00:25:17,059 --> 00:25:21,813 Quả trứng Hoàng gia Fabergé cuối cùng chưa được thu hồi. 469 00:25:21,897 --> 00:25:23,065 Mãi là của em, Axel". 470 00:25:23,148 --> 00:25:25,108 Tôi sẽ gặp cô ở lễ cưới. 471 00:25:27,861 --> 00:25:30,197 Tới nơi rồi. Tạ ơn trời, sắp xong rồi. 472 00:25:30,280 --> 00:25:31,281 TRANG TRẠI CÁ SẤU 473 00:25:31,365 --> 00:25:33,909 Vậy bà nghĩ sao? Cá sấu ăn sạch luôn hả? Cả quần áo? 474 00:25:33,992 --> 00:25:37,204 Hy vọng vậy. Tôi không hề muốn thấy hắn trần truồng lần nữa. 475 00:25:37,287 --> 00:25:41,875 Mặc dù "của quý" của hắn trông như cái cổ tay vậy. 476 00:25:42,626 --> 00:25:43,627 Ôi trời. 477 00:25:44,336 --> 00:25:45,462 Chúa ơi. Tới rồi. 478 00:25:46,338 --> 00:25:49,174 Hả? Nước đâu? 479 00:25:49,258 --> 00:25:51,426 Quan trọng hơn, cá sấu đâu cả rồi? 480 00:25:51,510 --> 00:25:52,719 "Bảo trì… Okahumpa"? 481 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 ĐÓNG CỬA ĐỂ BẢO TRÌ 482 00:25:53,887 --> 00:25:54,888 VUI LÒNG GHÉ TRANG TRẠI MÙA NGHỈ Ở OKAHUMPA 483 00:25:54,972 --> 00:25:57,099 Ba tiếng lái xe đó. Ta sẽ không quay về kịp. 484 00:25:57,182 --> 00:26:00,269 Giờ ta phải nghĩ chỗ khác để giấu xác tới tối. 485 00:26:02,437 --> 00:26:03,480 Kho lạnh. 486 00:26:21,915 --> 00:26:22,958 Dinah! 487 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 Thế quái nào cô vượt qua được Fritz và Jorgen? 488 00:26:25,252 --> 00:26:26,587 Sẽ có người phải trả giá. 489 00:26:26,670 --> 00:26:28,797 Ai trả giá cũng được. 490 00:26:28,881 --> 00:26:31,091 Miễn không phải tôi… 491 00:26:34,636 --> 00:26:36,221 và không phải chồng tôi. 492 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 Ôi trời. Quả trứng Hoàng gia thứ 12. 493 00:26:40,934 --> 00:26:44,104 Đừng bao giờ coi thường tôi nữa. 494 00:26:44,188 --> 00:26:45,772 Nói lại theo tôi, 495 00:26:45,856 --> 00:26:49,443 "Cô đúng là người phụ nữ đáng gờm, Dinah Donahue". 496 00:26:50,402 --> 00:26:53,739 "Cô đúng là người phụ nữ đáng gờm, Dinah Donahue". 497 00:26:53,822 --> 00:26:57,743 "Cô có danh tiếng, Dinah Donahue". 498 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 Danh tiếng gần như là tên đệm của cô. 499 00:27:00,287 --> 00:27:03,999 - "Cô không cần phải sợ nữa". - Cưng ơi, chẳng ai dám hứa câu đó đâu. 500 00:27:04,499 --> 00:27:05,501 Nói đi. 501 00:27:06,960 --> 00:27:09,963 Có Chúa chứng giám, cô sẽ không bao giờ phải sợ nữa. 502 00:27:10,047 --> 00:27:13,509 Lời đó phát ra từ miệng bà có giá trị lắm. 503 00:27:13,592 --> 00:27:15,469 Dĩ nhiên rồi. 504 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 Đây là… 505 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 Đây là nơi bà sống. Cách bà sống. 506 00:27:21,725 --> 00:27:22,809 Một người… 507 00:27:24,645 --> 00:27:26,230 Một người như bà, 508 00:27:27,731 --> 00:27:32,319 ở một nơi to đẹp thế này, nói với tôi rằng mọi chuyện sẽ ổn. 509 00:27:32,903 --> 00:27:37,407 Trời, dù bà có nói dối, tôi cũng thấy bản thân khá hơn chút. 510 00:27:38,742 --> 00:27:39,743 Nên cảm ơn. 511 00:27:40,619 --> 00:27:41,703 Đừng khách sáo. 512 00:27:41,787 --> 00:27:43,705 Tôi không giàu bằng bà. 513 00:27:43,789 --> 00:27:45,415 Nhưng tôi cũng giàu chết đi được. 514 00:27:45,499 --> 00:27:48,168 Cô muốn gì để đổi lấy quả trứng? Tôi sẽ cho cô bất cứ thứ gì. 515 00:27:48,252 --> 00:27:51,922 Nếu bà thực sự có quyền lực trong bầu cử như bà nói… 516 00:27:54,049 --> 00:27:57,886 Perry Donahue sẽ là thị trưởng tiếp theo của Palm Beach. 517 00:28:02,224 --> 00:28:06,895 Mỗi thùng phiếu sẽ chỉ có một cái tên: Perry Donahue. 518 00:28:06,979 --> 00:28:08,605 Tôi thề. Còn gì nữa không? 519 00:28:10,774 --> 00:28:11,775 Không. 520 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 Hẳn cô rất yêu anh ta. 521 00:28:29,626 --> 00:28:30,627 Chúc bà vui vẻ với quả trứng. 522 00:28:34,173 --> 00:28:35,591 Tôi tính cho cô nhiều hơn. 523 00:28:37,926 --> 00:28:41,889 Ừ, tôi cảm giác rất rõ điều đó. 524 00:28:45,142 --> 00:28:47,352 Mong bà đạt được giấc mơ Nhà Trắng Mùa Đông. 525 00:28:48,353 --> 00:28:51,523 Không ai được phép chối bỏ khát vọng chân thành nhất của một người phụ nữ. 526 00:28:53,817 --> 00:28:55,194 Lời khuyên nhé. 527 00:28:56,278 --> 00:28:58,280 Đừng bao giờ hài lòng khi cô nắm lợi thế trong tay. 528 00:29:29,645 --> 00:29:31,647 Trời. Bà nghĩ ở đây hắn có lạnh không? 529 00:29:32,648 --> 00:29:33,690 Có, Maxine. 530 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 Bà nghĩ hắn thở được không? 531 00:29:36,735 --> 00:29:38,403 Không, Maxine. 532 00:29:38,487 --> 00:29:40,447 Ôi trời. Evelyn. 533 00:29:41,490 --> 00:29:42,866 Tôi đã giết người rồi. 534 00:29:44,284 --> 00:29:46,328 Maxine, tự tát mình đi. 535 00:29:50,582 --> 00:29:51,583 Cảm ơn. 536 00:29:51,667 --> 00:29:54,461 Giờ tập trung vào mớ trái ngọt mà hành động đê tiện 537 00:29:54,545 --> 00:29:57,256 - và vận rủi của Jed mang lại đi. - Được rồi. 538 00:29:57,339 --> 00:29:58,799 Đi làm đám cưới cho chồng cũ của cô đi. 539 00:29:58,882 --> 00:29:59,883 Được rồi. 540 00:30:06,265 --> 00:30:08,976 Maxine, cô thấy sao rồi? 541 00:30:09,059 --> 00:30:10,143 Còn tùy. 542 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 Bà hỏi với tư cách bạn hay phóng viên xã hội? 543 00:30:12,896 --> 00:30:15,232 Chỉ với tư cách bạn. 544 00:30:16,733 --> 00:30:19,945 Vậy thì có lẽ đây là ngày tệ nhất đời tôi. 545 00:30:20,946 --> 00:30:22,614 Được rồi. Mấy cái này để đâu? 546 00:30:23,282 --> 00:30:24,575 Dinah, tôi có việc cần nhờ. 547 00:30:24,658 --> 00:30:26,577 Cô kêu Perry đi xem Douglas thế nào nhé? 548 00:30:26,660 --> 00:30:29,079 - Xem anh ấy ổn không? - Tôi muốn lắm, mà anh ấy bận 549 00:30:29,162 --> 00:30:31,707 tới buổi chụp hình hươu đực gì đó ở The Shiny Sheet. 550 00:30:31,790 --> 00:30:33,041 Anh ấy tới The Shiny Sheet? 551 00:30:33,125 --> 00:30:35,460 Bức điện anh ấy cho tôi xem ghi vậy. Sao thế? 552 00:30:35,544 --> 00:30:38,714 Tom nói anh ta sẽ tới đó để bắn ai đó. 553 00:30:38,797 --> 00:30:41,717 - Tom là ai? - Người tình bí mật của Robert. FBI. 554 00:30:42,217 --> 00:30:44,011 Ối trời đất ơi! 555 00:30:44,511 --> 00:30:46,555 Hôm nay, FBI nhận được nguồn tin rằng 556 00:30:47,055 --> 00:30:48,891 gián điệp Palm Beach muốn gặp tôi 557 00:30:48,974 --> 00:30:51,894 ở The Shiny Sheet lúc 4:00 để kể câu chuyện từ góc nhìn của hắn. 558 00:30:51,977 --> 00:30:54,188 Nhưng Dinah, cô nói Perry đang tới đó? 559 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 Lúc 4:00. 560 00:30:55,355 --> 00:30:59,151 Đó chính là thời điểm và địa điểm Tom sẽ bắn ai đó. 561 00:30:59,234 --> 00:31:01,111 Perry không phải gián điệp Liên Xô. 562 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 Không. Nhưng anh ấy đang bị biến thành như vậy. 563 00:31:04,948 --> 00:31:08,410 Mục tin ẩn danh của tôi bảo kẻ đó thuộc tầng lớp thượng lưu ở Palm Beach. 564 00:31:08,493 --> 00:31:10,204 Perry hợp vai hoàn hảo. 565 00:31:11,038 --> 00:31:13,290 Với cả, anh ấy từng là đại sứ, thân cận với Nixon. 566 00:31:13,373 --> 00:31:16,668 Khoan. Ý bà là tên gián điệp thật đã sắp đặt… 567 00:31:16,752 --> 00:31:20,380 để Tom bắn Perry để trông như Perry là gián điệp. 568 00:31:20,964 --> 00:31:23,008 Và The Shiny Sheet là nơi hoàn hảo. 569 00:31:23,091 --> 00:31:25,052 Nó đóng cửa thứ Sáu hàng tuần vào mùa nghỉ. 570 00:31:26,762 --> 00:31:29,431 Lại là Perry, 571 00:31:30,140 --> 00:31:31,141 con tốt thế thân hoàn hảo. 572 00:31:31,225 --> 00:31:34,686 Nghe như kẻ đứng sau chỉ cần một cái xác. 573 00:31:38,148 --> 00:31:39,858 Norma sẽ làm gì nào? 574 00:32:00,504 --> 00:32:04,383 NHẬT BÁO PALM BEACH 575 00:32:05,551 --> 00:32:06,552 Không. 576 00:32:07,511 --> 00:32:08,762 Không. 577 00:32:09,596 --> 00:32:10,597 Không. 578 00:32:11,306 --> 00:32:13,141 - Chào. - Chuyện này không thể nào là thật. 579 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 Tôi e là nó đang xảy ra thật. 580 00:32:15,644 --> 00:32:17,271 Mấy người làm cái quái gì ở đây? 581 00:32:17,354 --> 00:32:18,814 Cái bẫy của cô là màn kịch. 582 00:32:18,897 --> 00:32:20,941 Gián điệp thật sẽ không xuất hiện đâu. 583 00:32:22,109 --> 00:32:23,318 Vậy thì là ai? 584 00:32:37,416 --> 00:32:38,750 Xin chào? 585 00:32:39,418 --> 00:32:42,045 Tôi sẵn sàng chụp hình rồi đây. 586 00:32:56,393 --> 00:32:57,686 Thuốc gây mê. 587 00:32:57,769 --> 00:32:59,605 Từ năm tạm nghỉ của tôi ở Edinburgh. 588 00:33:22,419 --> 00:33:23,420 Mau lên. 589 00:33:37,601 --> 00:33:39,019 Chúa ơi, tha thứ cho con. 590 00:33:43,065 --> 00:33:44,358 Thả ra đi. 591 00:33:46,944 --> 00:33:48,028 Trốn thôi. 592 00:33:57,496 --> 00:33:59,164 Chết tiệt. Tránh ra. Chết tiệt. 593 00:34:02,042 --> 00:34:05,629 Sao hắn ta lại đông cứng vậy? 594 00:34:08,297 --> 00:34:09,382 Chúc mừng, đặc vụ. 595 00:34:10,092 --> 00:34:12,553 Có vẻ anh vừa tóm được tên gián điệp của Palm Beach. 596 00:34:26,483 --> 00:34:28,235 Mọi người đâu cả rồi? 597 00:34:28,819 --> 00:34:29,820 Thị trưởng Barnhill? 598 00:34:30,654 --> 00:34:31,864 Mitzi. 599 00:34:31,947 --> 00:34:33,282 Chuyện gì… 600 00:34:33,364 --> 00:34:35,284 Đã có chuyện gì thế? Xong rồi à? 601 00:34:35,367 --> 00:34:36,909 Douglas hủy đám cưới 602 00:34:36,994 --> 00:34:39,705 vì ai đó nói với anh ta đứa bé không phải con anh ta. 603 00:34:39,788 --> 00:34:42,206 Cứ như thể tôi đoán được tương lai vậy. 604 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 Douglas đâu? 605 00:34:44,042 --> 00:34:45,418 Ở quầy bar. 606 00:34:45,502 --> 00:34:46,920 Cũng tiên đoán được luôn. 607 00:34:48,964 --> 00:34:51,216 Benny, đừng thu dọn đồ. Ông cứ ở yên đó. 608 00:34:52,301 --> 00:34:53,510 - Khoan. Ta đi đâu thế? - Ừ. 609 00:34:53,594 --> 00:34:55,512 Không, mọi người ở đây. Chuyện này để tôi. 610 00:35:03,478 --> 00:35:05,856 Tôi cần anh đứng dậy và đi cưới cô gái đó. 611 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 Không. 612 00:35:12,321 --> 00:35:13,989 Tôi cần anh vào đó 613 00:35:14,072 --> 00:35:17,451 và cưới Mitzi, bằng không thề có Chúa, 614 00:35:17,534 --> 00:35:18,869 tôi sẽ tự tay bắn anh. 615 00:35:18,952 --> 00:35:20,287 Cứ bắn đi. 616 00:35:20,370 --> 00:35:22,998 Chắc chẳng viên nào trúng đâu. Giống như anh vậy. 617 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 Chúa ơi. 618 00:35:24,750 --> 00:35:26,710 Trời, ngày xưa anh nói vậy để làm tôi xiêu lòng. 619 00:35:26,793 --> 00:35:28,754 Tôi không thấy tội nghiệp anh đâu. 620 00:35:33,342 --> 00:35:35,093 Chúa ơi, cái tôi của anh. 621 00:35:40,766 --> 00:35:43,227 Anh có nhận ra tôi đã trao cho anh… 622 00:35:43,310 --> 00:35:47,564 đã trao, trao anh 623 00:35:48,315 --> 00:35:50,734 tất cả những gì một người có thể trao cho một người khác 624 00:35:50,817 --> 00:35:53,111 kể từ cái ngày tôi nhìn thấy anh. 625 00:35:53,195 --> 00:35:56,573 Đổi lại, tôi chỉ xin anh một chuyện nhỏ này thôi! 626 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 Không chỉ cho tôi. Mà… 627 00:35:59,993 --> 00:36:01,328 Mà còn cho Mitzi nữa. 628 00:36:03,914 --> 00:36:05,374 Tôi nợ cô ấy chuyện này. 629 00:36:06,959 --> 00:36:08,335 Tôi nợ Evelyn chuyện này. 630 00:36:10,295 --> 00:36:12,047 Xin anh đó, Douglas… 631 00:36:13,131 --> 00:36:14,800 Làm vì các cô gái đi! 632 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 Ma… 633 00:36:17,636 --> 00:36:19,263 Anh phải nói với em điều này. 634 00:36:19,972 --> 00:36:23,642 Hôn nhân không phải chuyện nhỏ, Maxine à. 635 00:36:24,142 --> 00:36:27,145 Thế sao anh lại vứt bỏ hôn nhân của ta như thể nó là chuyện nhỏ? 636 00:36:27,229 --> 00:36:29,356 - Anh… - Tại sao hả, Douglas? 637 00:36:30,774 --> 00:36:33,277 Đừng có lên lớp tôi về hôn nhân! 638 00:36:43,954 --> 00:36:45,205 Em có hạnh phúc không? 639 00:36:49,835 --> 00:36:52,045 Từ khi đến thị trấn này, 640 00:36:53,380 --> 00:36:55,549 ta không hề hạnh phúc phút nào. 641 00:36:56,300 --> 00:36:59,970 Anh nhớ trước khi đến đây, ta đã rất hạnh phúc. 642 00:37:00,053 --> 00:37:03,056 Kiểu thật sự hạnh phúc ấy, Maxine. 643 00:37:11,064 --> 00:37:12,900 Anh thì có thể khổ sở, 644 00:37:14,443 --> 00:37:18,780 chứ tôi thì đang có cuộc phiêu lưu tuyệt nhất đời tôi. 645 00:37:20,324 --> 00:37:22,159 Anh đã gọi vài nơi. 646 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 Anh muốn quay lại nghề lái máy bay. 647 00:37:24,912 --> 00:37:27,748 Đó mới là lúc anh thật sự hạnh phúc nhất. 648 00:37:27,831 --> 00:37:31,793 Chở các gia đình đang ngủ đi khắp thế giới giữa ánh sao. 649 00:37:31,877 --> 00:37:32,878 Và rồi… 650 00:37:32,961 --> 00:37:35,255 Rồi trở về nhà và thấy em đợi anh. 651 00:37:35,339 --> 00:37:37,591 Đó mới là điều anh muốn, Max. 652 00:37:37,674 --> 00:37:39,384 Anh muốn quay lại lúc đó. 653 00:37:40,636 --> 00:37:42,638 Đó không phải chuyện anh tự quyết được. 654 00:37:44,389 --> 00:37:45,933 Em không nghe anh nói. 655 00:37:47,392 --> 00:37:48,560 Đó là điều anh muốn. 656 00:37:50,020 --> 00:37:51,230 Tôi có nghe. 657 00:37:53,565 --> 00:37:55,150 Và tôi không quan tâm anh muốn gì. 658 00:38:04,076 --> 00:38:06,745 Ừ, em thể hiện điều đó rất rõ ràng, nhỉ? 659 00:38:07,246 --> 00:38:09,164 Douglas, tôi cần anh đứng dậy. 660 00:38:10,123 --> 00:38:12,084 Tôi cần anh đeo cà vạt, mặc áo khoác vào, 661 00:38:12,167 --> 00:38:13,460 ngừng uống rượu. 662 00:38:13,544 --> 00:38:15,045 Tôi cần anh cưới Mitzi. 663 00:38:16,129 --> 00:38:20,592 Không thì bất kỳ tình yêu nào ta từng có với nhau 664 00:38:22,094 --> 00:38:23,136 sẽ kết thúc. 665 00:38:26,098 --> 00:38:27,099 Mãi mãi. 666 00:38:28,183 --> 00:38:29,434 Em với anh 667 00:38:30,769 --> 00:38:32,437 sẽ không bao giờ kết thúc. 668 00:38:33,146 --> 00:38:34,147 Không bao giờ. 669 00:38:34,731 --> 00:38:37,025 Cách anh nói nghe như đang đe dọa thật buồn cười. 670 00:38:37,109 --> 00:38:39,653 Ừ. Có khi là vậy đấy, Max. 671 00:38:41,113 --> 00:38:43,574 Vì em với anh là mãi mãi. 672 00:38:43,657 --> 00:38:46,368 Và anh nghĩ em biết điều đó. Đó là sự thật. 673 00:38:46,451 --> 00:38:48,495 Đi nào! Đi với anh! 674 00:38:49,413 --> 00:38:50,497 Đi với anh đi! 675 00:38:58,380 --> 00:38:59,381 Không. 676 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 Em sẽ hối hận. 677 00:39:16,565 --> 00:39:18,192 Em sẽ hối hận đó! 678 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 Sao rồi? 679 00:39:28,285 --> 00:39:32,247 Có một vị khách đến trễ mà cô nên gặp đó. 680 00:39:34,750 --> 00:39:35,751 Khách đến trễ? 681 00:39:36,251 --> 00:39:37,252 Cô biết đấy. 682 00:39:56,647 --> 00:39:59,983 Sao cô cứ tổ chức mấy buổi tiệc thất bại hoài vậy? 683 00:40:02,653 --> 00:40:04,154 Tôi đến để dự đám cưới 684 00:40:05,113 --> 00:40:09,910 và để thực hiện nước đi cuối cùng để đánh thức phần tử tế trong cô. 685 00:40:12,829 --> 00:40:15,374 Tôi cũng không chắc mình còn phần tử tế nào nữa. 686 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 Nhưng bà nói đi. 687 00:40:18,210 --> 00:40:21,171 Vì chẳng ai trong chúng tôi có quyền hưởng số tiền đó nữa, 688 00:40:22,130 --> 00:40:25,217 tôi nghĩ có lẽ cô chịu chia cho 689 00:40:25,300 --> 00:40:28,470 một người lạc lối và cô con gái cũng lạc lối của bà ấy. 690 00:40:33,392 --> 00:40:34,393 Chấm hết rồi. 691 00:40:36,562 --> 00:40:37,563 Tất cả chúng ta đều thua. 692 00:40:39,022 --> 00:40:40,023 Dù sao thì, 693 00:40:41,024 --> 00:40:43,318 tôi cũng đã có chặng đường khá thú vị. 694 00:40:44,945 --> 00:40:46,655 Phải nói là vui phết. 695 00:40:48,407 --> 00:40:50,367 Tôi xin lỗi vì đã nghĩ bà giết bao nhiêu người. 696 00:40:51,577 --> 00:40:55,539 Ta giống nhau nhiều điểm đấy, cô không thấy vậy sao? 697 00:40:57,207 --> 00:41:01,503 Sẵn sàng làm mọi thứ chỉ để tiếp tục là con người mà ta không phải? 698 00:41:04,548 --> 00:41:08,260 Bà nghĩ một người có thể làm điều sai, nhưng vì lý do chính đáng không? 699 00:41:09,136 --> 00:41:10,679 Cưng à, con người ta làm hết sức thôi. 700 00:41:11,221 --> 00:41:13,348 Và đôi khi, dù cố hết sức vẫn chưa đủ, 701 00:41:13,432 --> 00:41:16,977 và khi đó thì ta tìm cách làm điều tốt thôi. 702 00:41:21,857 --> 00:41:23,817 Sao chúng ta không phải là bạn trong suốt chuyện này nhỉ? 703 00:41:24,943 --> 00:41:28,864 Khi Douglas bỏ con gái tôi ngay ngày cưới để chạy theo cô… 704 00:41:31,783 --> 00:41:34,328 sự oán giận đã che mờ lý trí của tôi. Tôi… 705 00:41:37,039 --> 00:41:38,415 hy vọng cô tha thứ cho tôi. 706 00:41:43,462 --> 00:41:45,255 Tôi chưa từng nghĩ sẽ thấy ngày này. 707 00:41:46,590 --> 00:41:47,966 Ngày hai người hòa thuận với nhau. 708 00:41:48,050 --> 00:41:49,426 Sao rồi? 709 00:41:49,510 --> 00:41:52,095 Ta có thêm thành viên mới trong giới xã giao Palm Beach không? 710 00:41:52,179 --> 00:41:53,555 Tôi cần tin tốt. 711 00:41:53,639 --> 00:41:57,893 Thẩm phán không giao quyền nuôi con cho đàn ông độc thân thay vì một cặp vợ chồng, 712 00:41:57,976 --> 00:42:01,688 nên sáng mai tôi phải đưa Rafi về nhà. 713 00:42:03,398 --> 00:42:04,566 Cưng à. 714 00:42:04,650 --> 00:42:05,651 Tôi rất tiếc. 715 00:42:06,360 --> 00:42:07,694 Mẹ cũng xin lỗi. 716 00:42:08,862 --> 00:42:11,156 Vì những điều mẹ đã nói với con ở Thụy Sĩ. 717 00:42:11,240 --> 00:42:13,700 Mẹ đâu biết, vì con không để mẹ biết. 718 00:42:15,327 --> 00:42:16,620 Mẹ yêu con, con trai. 719 00:42:17,704 --> 00:42:18,705 Rafi. 720 00:42:19,831 --> 00:42:20,999 Lại đây nào. 721 00:42:21,083 --> 00:42:22,876 Bố muốn con gặp bà nội. 722 00:42:22,960 --> 00:42:24,962 Norma, đây là con trai con, Rafael. 723 00:42:26,046 --> 00:42:27,047 Mình là gia đình ạ? 724 00:42:28,006 --> 00:42:29,007 Sao lại như vậy? 725 00:42:30,592 --> 00:42:32,553 Câu chuyện hay lắm. 726 00:42:32,636 --> 00:42:34,471 Vậy là cũng có chuyện tốt từ mớ hỗn độn này. 727 00:42:38,767 --> 00:42:41,186 Chuyện tốt. 728 00:42:43,939 --> 00:42:47,067 Rafi, cưng à, cháu đi tìm xem Benny Barnhill còn ở đây không nhé? 729 00:42:47,150 --> 00:42:49,278 Tóc bạc, mặc tuxedo, chắc đang say rồi. 730 00:42:50,863 --> 00:42:52,614 - Vâng. - Cảm ơn, cháu yêu. 731 00:42:53,574 --> 00:42:54,575 Maxine? 732 00:42:55,325 --> 00:42:59,872 Nếu thẩm phán cần anh phải kết hôn để được quyền nuôi con 733 00:42:59,955 --> 00:43:01,248 vậy thì kết hôn thôi. 734 00:43:09,214 --> 00:43:10,549 Maxine, đừng có bắt đầu trò của cô… 735 00:43:10,632 --> 00:43:12,593 - Robert. - …vì cô… Chuyện này điên lắm. 736 00:43:14,720 --> 00:43:16,263 Cuối cùng tôi cũng có thể làm 737 00:43:17,055 --> 00:43:19,099 điều mà tôi chưa từng làm được. 738 00:43:20,517 --> 00:43:22,769 Cho người đàn ông tôi yêu… 739 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 một đứa con. 740 00:43:27,232 --> 00:43:28,692 Maxine, ta đang nói chuyện hôn nhân đó. 741 00:43:28,775 --> 00:43:30,819 - Đó là quyết định lớn… - Ngốc à. 742 00:43:33,071 --> 00:43:34,072 Nó là cái hợp đồng. 743 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 Anh nhìn quanh Palm Beach chưa? 744 00:43:36,950 --> 00:43:38,952 Ở đây chẳng ai cưới vì yêu cả. 745 00:43:40,204 --> 00:43:44,082 Và điều đó khiến ta đặc biệt, 746 00:43:45,375 --> 00:43:47,461 vì tôi tình cờ yêu anh rất, rất nhiều. 747 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 Tôi không có nhẫn. 748 00:43:57,679 --> 00:43:58,680 Khoan đã. 749 00:43:59,681 --> 00:44:00,682 Lại đây. 750 00:44:03,268 --> 00:44:05,771 Cô dâu này xứng đáng có chiếc nhẫn xứng tầm hơn. 751 00:44:07,105 --> 00:44:08,106 Ta đổi nhé? 752 00:44:14,196 --> 00:44:15,197 Chiếc nhẫn này… 753 00:44:16,949 --> 00:44:20,035 là thứ duy nhất ở Palm Beach thật sự là của tôi. 754 00:44:21,286 --> 00:44:23,080 Đáng lẽ nó dành cho con gái tôi, Penelope. 755 00:44:25,290 --> 00:44:27,668 Tôi định trao vào ngày cưới của nó, 756 00:44:27,751 --> 00:44:29,628 cái ngày chưa bao giờ diễn ra… 757 00:44:30,796 --> 00:44:31,964 hai mươi năm trước. 758 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 Cảm ơn. 759 00:44:46,353 --> 00:44:49,481 Hôm nay, chúng ta có mặt ở đây với… 760 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 Có lẽ tuổi thơ tôi thật xấu xa 761 00:45:12,963 --> 00:45:17,593 Có lẽ tuổi trẻ tôi thật khổ sầu 762 00:45:19,678 --> 00:45:25,601 Nhưng đâu đó trong quá khứ xấu xa Và khổ sầu ấy 763 00:45:26,560 --> 00:45:31,899 Hẳn từng có một khoảnh khắc sự thật 764 00:45:33,400 --> 00:45:36,820 Vì giờ anh đang đứng đây 765 00:45:36,904 --> 00:45:40,407 Yêu thương tôi 766 00:45:41,116 --> 00:45:45,621 Dù có nên hay không 767 00:45:47,456 --> 00:45:53,420 Thế nên, đâu đó trong tuổi trẻ Hay thuở ấu thơ ấy 768 00:45:55,380 --> 00:46:01,970 Hẳn tôi đã làm được điều gì đó tốt đẹp 769 00:46:03,972 --> 00:46:06,975 Không có gì tự nhiên mà có 770 00:46:07,559 --> 00:46:10,437 Và chẳng bao giờ có thể 771 00:46:13,065 --> 00:46:16,401 Thế nên, đâu đó trong tuổi trẻ 772 00:46:17,736 --> 00:46:20,113 Hay thuở ấu thơ ấy 773 00:46:23,659 --> 00:46:26,119 Hẳn tôi đã làm được 774 00:46:26,995 --> 00:46:33,627 Điều gì đó tốt đẹp 775 00:46:36,213 --> 00:46:37,881 Em không thể giống Maxine. 776 00:46:38,757 --> 00:46:41,134 Em không thể sống nốt phần đời còn lại 777 00:46:41,218 --> 00:46:43,846 cứ vướng bận chuyện anh có hay không, 778 00:46:43,929 --> 00:46:45,556 em có hay không. 779 00:46:53,605 --> 00:46:55,107 Em thấy cách anh nhìn cô ấy. 780 00:46:56,525 --> 00:46:57,776 Em không cho anh được điều đó. 781 00:47:01,989 --> 00:47:03,490 Vậy em muốn gì hả, Evelyn? 782 00:47:06,869 --> 00:47:08,495 Em nghĩ ở thời điểm này trong đời, 783 00:47:09,329 --> 00:47:13,208 thứ em muốn nhất là thứ anh không cho em được. 784 00:47:15,294 --> 00:47:16,628 Sự tự do. 785 00:47:21,884 --> 00:47:22,885 Em chắc chứ? 786 00:47:25,179 --> 00:47:26,680 Em chắc hơn bao giờ hết, anh yêu. 787 00:47:41,195 --> 00:47:44,573 Em cần anh hiểu một điều là em quá tốt so với anh. 788 00:47:46,283 --> 00:47:47,701 Anh hiểu mà. 789 00:47:49,620 --> 00:47:51,246 Đôi lúc, em tự hỏi anh có hiểu thật không. 790 00:47:55,209 --> 00:47:56,668 Ta vẫn sẽ bên nhau chứ, em yêu? 791 00:48:00,464 --> 00:48:02,758 Em mong vậy. Thật sự mong vậy. 792 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 Eddie, chờ đã. 793 00:48:11,058 --> 00:48:12,351 Anh định đi khỏi đây à? 794 00:48:13,727 --> 00:48:14,728 Ừ. 795 00:48:15,479 --> 00:48:16,480 Cho em đi nhờ được không? 796 00:48:17,814 --> 00:48:24,780 Vì giờ anh đang đứng đây Yêu thương tôi 797 00:48:27,574 --> 00:48:31,912 Dù có nên hay không 798 00:48:34,373 --> 00:48:41,088 Thế nên, đâu đó trong tuổi trẻ Hay thuở ấu thơ ấy 799 00:48:42,172 --> 00:48:44,633 Hẳn tôi đã làm được 800 00:48:44,716 --> 00:48:50,514 Điều gì đó tốt đẹp 801 00:48:51,974 --> 00:48:54,101 Không có gì tự nhiên mà có 802 00:48:55,602 --> 00:48:58,522 Chẳng bao giờ có thể 803 00:49:00,274 --> 00:49:04,236 Thế nên, đâu đó trong tuổi trẻ 804 00:49:04,736 --> 00:49:06,488 Hay thuở ấu thơ ấy 805 00:49:10,200 --> 00:49:13,996 Hẳn tôi đã làm được 806 00:49:14,079 --> 00:49:19,960 Điều gì đó 807 00:49:21,670 --> 00:49:22,671 Tốt đẹp 808 00:49:34,433 --> 00:49:36,685 Kính thưa quý vị, xin giới thiệu, 809 00:49:36,768 --> 00:49:40,272 ông bà Dellacorte. 810 00:49:44,484 --> 00:49:45,777 Bà ấy đâu rồi? 811 00:50:02,961 --> 00:50:05,547 "Tôi đã làm xong phần của mình. Giờ phải chuồn đây". 812 00:50:17,100 --> 00:50:20,145 Thêm cái tô salad bằng thủy tinh nữa. 813 00:50:22,898 --> 00:50:24,274 Buồn cười thật. 814 00:50:24,983 --> 00:50:27,736 Ta lấy nhà của anh ấy, lấy họ của anh ấy, 815 00:50:28,820 --> 00:50:31,532 lấy đám cưới của anh ấy, giờ lấy luôn quà cưới. 816 00:50:33,242 --> 00:50:34,785 Tôi thấy hơi tội cho Douglas. 817 00:50:34,868 --> 00:50:35,869 Tôi thì không. 818 00:50:41,959 --> 00:50:42,960 Mà… 819 00:50:43,460 --> 00:50:44,795 tôi vừa nảy ra ý này. 820 00:50:46,213 --> 00:50:47,464 Liên quan tới âm mưu à? 821 00:50:47,548 --> 00:50:49,633 Không, không phải âm mưu. 822 00:50:49,716 --> 00:50:52,386 Chỉ là suy nghĩ vu vơ 823 00:50:53,053 --> 00:50:55,013 mà tôi cứ nghĩ đến. 824 00:50:56,890 --> 00:50:58,183 Nói đi. 825 00:50:58,267 --> 00:51:00,435 Giờ anh chính thức mang họ Dellacorte, 826 00:51:01,228 --> 00:51:05,357 về cơ bản, nếu anh sinh Rafi 827 00:51:06,441 --> 00:51:08,235 trong cuộc hôn nhân hợp pháp 828 00:51:09,695 --> 00:51:11,864 thì quỹ thừa kế của đứa bé đã được mở khóa rồi. 829 00:51:14,116 --> 00:51:15,117 Điên rồ thật. 830 00:51:16,493 --> 00:51:17,661 Lúc… 831 00:51:18,745 --> 00:51:20,706 thằng bé sinh ra, tôi cưới mẹ nó rồi. 832 00:51:25,377 --> 00:51:27,045 Nghe hợp pháp quá còn gì. 833 00:51:30,883 --> 00:51:36,471 Anh thấy đám mây kia không Đám mây hạnh phúc ấy? 834 00:51:36,555 --> 00:51:43,270 Nó là của tôi đó 835 00:51:44,313 --> 00:51:47,191 Được rồi, các cậu. Mang tiền vào đi! 836 00:51:47,900 --> 00:51:53,780 Tình yêu ẩn núp quanh góc phố 837 00:51:53,864 --> 00:52:00,037 Kẻ khóc than cô đơn này Đã nghe tiếng gọi 838 00:52:00,579 --> 00:52:06,376 Rồi tình yêu tìm thấy tôi Vòng tay ôm lấy tôi 839 00:52:06,919 --> 00:52:09,755 Nổi trống lên Thổi kèn đồng đi nào 840 00:52:09,838 --> 00:52:12,758 Thật là sôi động Thật là phê 841 00:52:12,841 --> 00:52:15,969 Tôi tới đây Nhường đường nào 842 00:52:16,053 --> 00:52:21,558 Nhà nhỏ hay nhà to kín vách Cũng thành thị trấn hạnh phúc 843 00:52:21,642 --> 00:52:24,686 Nụ hôn xưa hay hôn mới Đều thành thị trấn nụ hôn 844 00:52:24,770 --> 00:52:30,859 Miền đất xanh tươi nhất Hoành tráng, tuyệt nhất đời 845 00:52:30,943 --> 00:52:36,323 Nếu nó kéo dài mãi mãi Tôi sẽ yêu nó 846 00:52:36,907 --> 00:52:43,205 Nếu chỉ trong một kiếp ngắn ngủi Thì có sao đâu 847 00:52:43,288 --> 00:52:48,335 Một kiếp ngắn ngủi thôi Cũng đủ để cất tiếng ca 848 00:52:48,418 --> 00:52:52,172 Nghe này, tình yêu Tôi đã có cuộc vui tuyệt vời 849 00:52:52,256 --> 00:52:55,467 DELLACORTE HUYỀN THOẠI QUỸ THỪA KẾ ĐỨA BÉ ĐƯỢC MỞ KHÓA 850 00:52:55,551 --> 00:52:57,261 BÁO TIN CHÀO ĐỜI 851 00:53:03,475 --> 00:53:05,102 MAXINE CHIA SẺ TÀI SẢN! 852 00:53:05,185 --> 00:53:06,854 "ANH ĐI ĐÂU MẤT RỒI, KẺ BUÔN LẬU RƯỢU ƠI?" 853 00:53:06,937 --> 00:53:09,731 …M. Đ. L. 854 00:53:09,815 --> 00:53:11,066 Maxine đã làm chuyện đó. 855 00:53:12,276 --> 00:53:13,652 Kẻ buôn lậu rượu, ý anh là sao? 856 00:53:14,361 --> 00:53:15,988 "Maxine đã làm được, hoan hô". 857 00:53:16,905 --> 00:53:19,449 Hay, "Maxine đã làm chuyện đó". 858 00:53:20,993 --> 00:53:23,662 NHẬT BÁO PALM BEACH PALM BEACH TÓM ĐƯỢC TÊN GIÁN ĐIỆP 859 00:53:31,086 --> 00:53:35,215 Chỉ rắc rối là cái xác gã gián điệp không phải đúng người như bà nói thôi. 860 00:53:35,299 --> 00:53:36,842 FBI có nghĩ họ bắt đúng tên gián điệp không? 861 00:53:36,925 --> 00:53:40,220 Chắc chắn rồi. Nếu không thì làm gì có chuyện bọn tôi được miễn trừ. 862 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 Vậy thì ai quan tâm cái xác là ai? 863 00:53:42,431 --> 00:53:44,349 Với cục diện như bây giờ, thậm chí lại càng hay. 864 00:53:45,392 --> 00:53:49,563 Gián điệp Palm Beach đã có con tốt thế thân hoàn hảo. 865 00:53:51,148 --> 00:53:52,357 Cảm ơn. 866 00:53:53,859 --> 00:53:55,027 - Tạo dáng nào. - Bên này. 867 00:53:55,777 --> 00:53:58,488 ĐẢNG DÂN CHỦ CHIẾM LĨNH PALM BEACH? DONAHUE TUYÊN THỆ NHẬM CHỨC THỊ TRƯỞNG 868 00:53:59,489 --> 00:54:02,075 Họ tin rồi. Con lọt vào trong rồi. 869 00:54:07,414 --> 00:54:10,459 Gọi tôi là người tình Gọi tôi là trơ trẽn 870 00:54:10,542 --> 00:54:13,629 Tình yêu à, chính anh cũng đâu vô can 871 00:54:13,712 --> 00:54:19,968 Tình yêu à, đời tôi chẳng còn vô định nữa 872 00:54:20,052 --> 00:54:22,846 Tôi mê mẩn, tôi phấn khích 873 00:54:22,930 --> 00:54:25,891 Nhạc lên đi, cùng tôi dõng dạc 874 00:54:25,974 --> 00:54:28,810 Nổi trống lên Thổi kèn đồng đi nào 875 00:54:28,894 --> 00:54:31,980 Thật là sôi động Thật là phê 876 00:54:32,064 --> 00:54:35,400 Tôi tới đây Nhường đường nào 877 00:54:35,484 --> 00:54:38,195 Nhà nhỏ hay nhà to kín vách 878 00:54:38,278 --> 00:54:41,114 Cũng thành thị trấn hạnh phúc 879 00:54:41,198 --> 00:54:44,201 Nụ hôn xưa hay hôn mới Đều thành thị trấn nụ hôn 880 00:54:44,284 --> 00:54:50,666 Miền đất xanh tươi nhất Hoành tráng, tuyệt nhất đời 881 00:54:50,749 --> 00:54:53,710 Nếu đó là cuộc vui dài miên man 882 00:54:53,794 --> 00:54:56,255 Tôi sẽ yêu nó 883 00:54:56,755 --> 00:54:59,883 Nếu chỉ là chút đau rồi thôi 884 00:55:00,384 --> 00:55:03,762 Ôi, thì có sao đâu 885 00:55:03,846 --> 00:55:06,223 Một kiếp ngắn ngủi thôi 886 00:55:06,306 --> 00:55:09,184 Cũng đủ để cất tiếng ca 887 00:55:09,268 --> 00:55:10,769 Thật là phê 888 00:55:10,853 --> 00:55:12,271 Thật là tuyệt vời 889 00:55:12,354 --> 00:55:13,897 Thật là bùng nổ 890 00:55:13,981 --> 00:55:16,191 Thật là náo nhiệt 891 00:55:16,275 --> 00:55:22,906 Tôi đã có 892 00:55:23,740 --> 00:55:25,659 Cuộc vui tuyệt vời 893 00:55:25,742 --> 00:55:27,536 Cuộc vui tuyệt vời 894 00:55:33,834 --> 00:55:35,502 PALM ROYALE KHAI TRƯƠNG TRỞ LẠI 895 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 Thượng nghị sĩ, chào mừng tới buổi khai trương lại. 896 00:55:39,631 --> 00:55:41,425 - Nữ bá tước. - Chào các quý cô. 897 00:55:44,136 --> 00:55:46,680 Ngay từ đầu mùa, ta đã nói sẽ chiếm lấy thị trấn này. 898 00:55:47,472 --> 00:55:49,016 Có vẻ ta chiếm xong rồi đó. 899 00:55:50,350 --> 00:55:52,644 Cảm ơn vì đã trả tiền thuế. 900 00:55:53,478 --> 00:55:54,646 Đừng khách sáo, đối tác. 901 00:55:57,357 --> 00:55:58,358 Trời ơi. 902 00:55:59,651 --> 00:56:00,903 Đứng đây với bà. 903 00:56:01,653 --> 00:56:04,198 Vận hành trung tâm của cái thị trấn vận hành cả thế giới này. 904 00:56:04,948 --> 00:56:08,535 Trời, có khi ta là hai phụ nữ quyền lực nhất ở nơi quyền lực nhất trái đất. 905 00:56:08,619 --> 00:56:09,745 Bình tĩnh nào, hổ cái. 906 00:56:10,495 --> 00:56:12,748 Nếu Palm Beach là của ta rồi thì tiếp theo là gì? 907 00:56:13,540 --> 00:56:14,541 Thế giới? 908 00:56:17,586 --> 00:56:19,421 Thật là phê 909 00:56:19,505 --> 00:56:21,798 Thật là tuyệt vời 910 00:56:21,882 --> 00:56:24,343 Thật là bùng nổ 911 00:56:24,426 --> 00:56:28,722 Thật là náo nhiệt 912 00:56:28,805 --> 00:56:34,228 Tôi đã có 913 00:56:35,229 --> 00:56:42,152 Cuộc vui tuyệt vời 914 00:56:51,245 --> 00:56:52,621 Maxine thân mến, 915 00:56:53,664 --> 00:56:55,791 Gửi lời chào từ Thành phố Ánh sáng. 916 00:56:57,209 --> 00:56:59,628 Paris mùa này đẹp lắm. 917 00:57:00,337 --> 00:57:03,298 Cảm ơn vì đã chuyển cho tôi một khoản khá lớn từ quỹ của đứa bé. 918 00:57:05,259 --> 00:57:07,344 Tôi biết cô đã vất vả thế nào để có được nó. 919 00:57:07,427 --> 00:57:09,429 Nhờ vậy, tôi được tự do. 920 00:57:10,013 --> 00:57:13,475 Được trở thành bất kỳ ai, ở bất cứ đâu. 921 00:57:14,852 --> 00:57:16,144 Cảm ơn cô. 922 00:57:17,229 --> 00:57:20,482 Cảm ơn vì đã giúp tôi lạc lối thật sự 923 00:57:28,991 --> 00:57:30,659 để cuối cùng tôi cũng được tìm thấy. 924 00:57:34,705 --> 00:57:38,000 Maxine, tôi đã tìm thấy tình yêu. 925 00:58:43,941 --> 00:58:45,943 Biên dịch: A.T