1 00:01:05,399 --> 00:01:06,650 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:01:06,733 --> 00:01:07,734 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:15,409 --> 00:01:17,411 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:35,929 --> 00:01:40,434 有許多人會說 巨大的財富是靠運氣打造的 5 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 博勒加叔叔 6 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 但我個人可以證實巨大的財富… 7 00:01:51,653 --> 00:01:52,738 (博勒加華萊士德拉寇) 8 00:01:52,821 --> 00:01:53,864 是來自不幸 9 00:01:53,947 --> 00:01:54,948 (1852年生,1896年卒) 10 00:01:55,032 --> 00:01:56,033 來人啊,救命 11 00:01:58,285 --> 00:02:03,415 每當有德拉寇家的人意外早逝 我能拿到的家族財產就會增加 12 00:02:05,334 --> 00:02:06,543 (霍雷肖霍恩德拉寇) 13 00:02:06,627 --> 00:02:07,753 再增加 14 00:02:07,836 --> 00:02:08,836 (1884年生,1920年卒) 15 00:02:08,920 --> 00:02:10,172 再增加 16 00:02:11,590 --> 00:02:14,676 目前有個傳言 17 00:02:14,760 --> 00:02:18,138 說我會從受害者身上收集戰利品 18 00:02:18,847 --> 00:02:21,183 但其實我真正做的是 19 00:02:21,266 --> 00:02:24,394 收集我親愛家人們的紀念品 20 00:02:25,145 --> 00:02:27,439 它們象徵著感恩之情 21 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 (史黛拉露德拉寇) 22 00:02:28,607 --> 00:02:30,567 感謝他們的不幸造就了我的幸運 23 00:02:30,651 --> 00:02:31,652 (1896年生,1926年卒) 24 00:02:32,486 --> 00:02:35,364 “為何是我?” 我不會問任何人這個問題 25 00:02:35,447 --> 00:02:40,911 為何有些人有幸擁有幸運的人生 而其他人卻如此短命? 26 00:02:43,247 --> 00:02:47,000 我已不再問這些問題,因為我瞭解到 27 00:02:47,668 --> 00:02:53,131 好運並不會讓女人免於這世界的譴責 28 00:02:53,882 --> 00:02:57,302 人得以自己的靈魂付出代價 29 00:02:59,763 --> 00:03:02,850 當然,當我們累積越來越多人生經驗時 30 00:03:03,350 --> 00:03:09,022 我們也會瞭解到 一旦得到財富,就必須保護它 31 00:03:09,106 --> 00:03:10,607 無論對方是誰 32 00:03:10,691 --> 00:03:14,027 無論對方多麼溫順、正直或寬宏大量 33 00:03:15,779 --> 00:03:21,368 所有人最後都將學會如何保衛自己的幸運 34 00:03:25,539 --> 00:03:28,083 (杰德柏戴亞漢默 1940年生,1970年卒) 35 00:03:32,629 --> 00:03:33,630 天啊 36 00:03:34,882 --> 00:03:35,924 麥欣 37 00:03:36,425 --> 00:03:37,718 我做了什麼? 38 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 他差點就掐斷我的脖子了 39 00:03:41,597 --> 00:03:44,224 妳…救了我一命 40 00:03:46,268 --> 00:03:47,269 不 41 00:03:48,437 --> 00:03:50,772 - 我們該怎麼辦? - 好 42 00:03:50,856 --> 00:03:53,942 也許我們應該想想那個老問題 43 00:03:54,026 --> 00:03:55,485 “諾瑪會怎麼做?” 44 00:03:56,236 --> 00:03:57,529 麥欣 45 00:03:57,613 --> 00:03:58,739 - 振作一點 - 是,好 46 00:03:58,822 --> 00:04:00,199 我們應該趕快行動 47 00:04:00,282 --> 00:04:02,284 諾瑪會怎麼做? 48 00:04:02,784 --> 00:04:06,538 她會在今晚道格拉斯的婚禮前 把屍體處理掉 49 00:04:06,622 --> 00:04:08,457 對,這就對了,很好 50 00:04:09,082 --> 00:04:10,876 好,我先把門鎖起來 51 00:04:11,376 --> 00:04:12,753 麥欣,仔細聽好 52 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 我們可以確定兩件事 53 00:04:15,339 --> 00:04:17,216 這件事絕不能讓蜜西知道 54 00:04:17,298 --> 00:04:19,218 也不能讓道格拉斯知道孩子不是他的 55 00:04:19,301 --> 00:04:21,762 因為要是他們倆得知其中一件事 56 00:04:21,845 --> 00:04:23,555 婚禮就會取消 57 00:04:23,639 --> 00:04:24,723 麥欣 58 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 是 59 00:04:26,892 --> 00:04:28,477 好,我有在聽 60 00:04:29,019 --> 00:04:30,020 我有在聽 61 00:04:30,103 --> 00:04:31,563 - 我知道了 - 好,很好 62 00:04:31,647 --> 00:04:33,899 - 好 - 好,我們把這混蛋包起來 63 00:04:33,982 --> 00:04:35,317 好 64 00:04:36,527 --> 00:04:38,820 - 好,這裡 - 來,我把他滾過去 65 00:04:38,904 --> 00:04:40,280 - 好 - 這裡 66 00:04:41,657 --> 00:04:43,033 - 很好,好 - 所以我… 67 00:04:43,700 --> 00:04:45,786 我該怎麼辦?我要主張是正當防衛嗎? 68 00:04:46,411 --> 00:04:47,788 - 不,麥欣 - 艾芙琳 69 00:04:47,871 --> 00:04:51,375 - 什麼? - 妳絕對不是殺人犯 70 00:04:51,458 --> 00:04:53,335 妳的靈魂一點都沒有被玷汙 71 00:04:53,877 --> 00:04:55,921 但我們都看過琳達的遭遇 72 00:04:56,004 --> 00:04:59,258 妳我應該都很清楚 這鎮上的司法體系如何對待女人 73 00:04:59,341 --> 00:05:01,009 其實任何地方都一樣 74 00:05:01,093 --> 00:05:02,886 - 對…好 - 明白嗎?好 75 00:05:02,970 --> 00:05:04,805 我們…來,我包住他的頭 76 00:05:04,888 --> 00:05:06,306 - 妳包住他的腳 - 好 77 00:05:07,391 --> 00:05:09,268 - 好,可以嗎? - 好,直接…好 78 00:05:12,729 --> 00:05:14,982 - 妳還好嗎?好 - 沒事,我很好,把他搬起來吧 79 00:05:15,065 --> 00:05:16,984 - 好 - 小心,好 80 00:05:17,484 --> 00:05:20,320 - 把他轉過去 - 轉過去?好,我把他抬起來 81 00:05:22,739 --> 00:05:23,824 等等… 82 00:05:23,907 --> 00:05:25,534 - 好,喘口氣 - 要把他藏在哪裡? 83 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 不知道,藏到沒人找得到的地方 84 00:05:27,536 --> 00:05:28,787 - 天啊 - 等一下 85 00:05:29,288 --> 00:05:32,624 他是個鱷魚服務生,對吧? 86 00:05:33,333 --> 00:05:35,669 - 尖牙與尾巴餐廳,那裡有個鱷魚池 - 對 87 00:05:36,211 --> 00:05:37,421 那些鱷魚會把他吞個精光 88 00:05:37,921 --> 00:05:39,256 牠們會很高興能復仇 89 00:05:39,339 --> 00:05:40,340 - 很好,好 - 好 90 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 好 91 00:05:47,097 --> 00:05:48,098 好 92 00:05:51,226 --> 00:05:53,770 我們把他塞進送餐電梯,然後拖到我車上 93 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 - 好,太好了 - 再載去尖牙餐廳 94 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 但等等 95 00:05:59,067 --> 00:06:00,319 艾芙琳,妳是開科爾維特 96 00:06:00,402 --> 00:06:02,404 天啊,沒錯,那太小了 97 00:06:04,114 --> 00:06:05,115 走隧道 98 00:06:05,782 --> 00:06:07,242 諾瑪的勞斯萊斯在德拉寇大宅 99 00:06:07,326 --> 00:06:08,952 它的後車廂跟冰箱一樣大 100 00:06:09,036 --> 00:06:10,579 - 太好了,好 - 走吧,好 101 00:06:11,121 --> 00:06:12,372 天啊 102 00:06:12,456 --> 00:06:14,416 - 幫我拉這邊 - 好 103 00:06:15,667 --> 00:06:16,668 一、二、三 104 00:06:19,421 --> 00:06:20,506 一、二、三 105 00:06:20,589 --> 00:06:22,174 - 好 - 小心 106 00:06:22,257 --> 00:06:23,342 好 107 00:06:23,425 --> 00:06:26,178 - 好…我抬這邊 - 先把這個打開 108 00:06:26,261 --> 00:06:28,180 - 一… - 二、三… 109 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 嘿咻 110 00:06:35,395 --> 00:06:36,980 艾芙琳,門怎麼鎖住了? 111 00:06:37,064 --> 00:06:38,273 - 是艾迪 - 現在該怎麼辦? 112 00:06:38,357 --> 00:06:39,942 - 天啊,躲起來 - 我得找個地方躲 113 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 - 這裡…快進去,快 - 什麼?艾芙琳 114 00:06:41,818 --> 00:06:42,903 進去…快點 115 00:06:46,615 --> 00:06:47,616 我來了 116 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 為什麼門鎖住了? 117 00:06:54,122 --> 00:06:58,001 因為我獨自一人 118 00:06:58,502 --> 00:06:59,503 艾芙琳 119 00:07:01,588 --> 00:07:03,423 我可能太過苛責妳了 120 00:07:04,091 --> 00:07:05,092 還有… 121 00:07:06,468 --> 00:07:08,387 我願意跟妳一起解決問題 122 00:07:09,388 --> 00:07:12,015 只要妳發誓妳跟杰德已經結束了 123 00:07:14,101 --> 00:07:15,769 我和他徹底結束了,好嗎? 124 00:07:15,853 --> 00:07:19,147 我可以向你保證 125 00:07:19,231 --> 00:07:23,402 再也不會發生任何事 126 00:07:23,485 --> 00:07:24,528 她說得沒錯 127 00:07:25,362 --> 00:07:27,573 - 他在這裡,對吧? - 別說傻話 128 00:07:27,656 --> 00:07:29,783 你在哪裡? 129 00:07:29,867 --> 00:07:34,079 他不在這裡,他再也不會來了 130 00:07:34,162 --> 00:07:36,039 她可沒說謊,抱歉 131 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 艾芙琳,這段感情… 132 00:07:39,293 --> 00:07:41,336 讓我好沒安全感 133 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 妳比我更懂人情世故 134 00:07:44,923 --> 00:07:47,342 妳比我更成熟老練,妳… 135 00:07:47,426 --> 00:07:48,802 - 因為她比較老啊 - 妳… 136 00:07:48,886 --> 00:07:50,929 說吧,我比你老 137 00:07:51,013 --> 00:07:52,139 看吧 138 00:07:52,222 --> 00:07:55,350 我們倆顯然應該好好深談一次 139 00:07:55,434 --> 00:07:58,854 但現在,我在婚禮前有好多事要做 140 00:07:58,937 --> 00:08:00,230 例如處理一具屍體 141 00:08:00,314 --> 00:08:02,399 - 拜託你先離開 - 等等 142 00:08:02,482 --> 00:08:04,359 我們之後再談這件事 143 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 - 艾芙琳 - 我有好多事要忙 144 00:08:06,236 --> 00:08:08,739 拜託…相信我,我們之後再談 145 00:08:14,870 --> 00:08:16,580 妳跟送餐電梯裡的服務生上床? 146 00:08:17,164 --> 00:08:19,082 - 我們只是逢場作戲 - 什麼? 147 00:08:19,166 --> 00:08:20,709 我們上床了 148 00:08:21,210 --> 00:08:23,253 好,我們把他送到…快把他送下去 149 00:08:23,337 --> 00:08:24,880 - 然後我們再跑到… - 地下室 150 00:08:24,963 --> 00:08:26,590 - 到地下室等他 - 抱好他 151 00:08:27,925 --> 00:08:30,135 好,我豁出去了 152 00:08:30,219 --> 00:08:33,597 這大概會是我最後一次公開亮相 153 00:08:33,679 --> 00:08:38,393 因為那個彩蛋瘋子瑪喬麗波斯特 會讓我永遠烙上尼克森情婦的汙名 154 00:08:38,477 --> 00:08:40,520 你在幹嘛? 155 00:08:41,020 --> 00:08:42,773 我在磨我的鹿角 156 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 妳想要的話,我可以找她談 157 00:08:44,358 --> 00:08:45,817 不用了,你要走了嗎? 158 00:08:45,901 --> 00:08:47,903 我得把新郎蛋糕送去給外燴公司 159 00:08:47,986 --> 00:08:51,657 然後你得送我到德拉寇家 去幫蜜西穿婚紗 160 00:08:51,740 --> 00:08:53,283 我幫不了妳,寶貝 161 00:08:53,367 --> 00:08:54,535 妳得靠自己了 162 00:08:55,118 --> 00:08:57,955 我得到一個大好機會 163 00:08:58,997 --> 00:09:01,542 國際公鹿兄弟會要頒給我一個獎 164 00:09:02,334 --> 00:09:05,295 我得在今天下午4點到《棕櫚灘日報》 165 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 他們要幫我拍照 166 00:09:06,463 --> 00:09:10,467 你要為了拍照而錯過你死黨的婚禮? 167 00:09:11,051 --> 00:09:12,803 道格小子也會希望我這麼做 168 00:09:14,972 --> 00:09:16,849 我為何不能替自己著想一下? 169 00:09:17,599 --> 00:09:18,725 黛娜,妳… 170 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 妳還愛我嗎? 171 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 我得把蛋糕拿去皇家棕櫚 172 00:09:30,112 --> 00:09:31,363 (天啊,棕櫚灘有俄羅斯間諜) 173 00:09:31,446 --> 00:09:32,447 匿名爆料 174 00:09:33,240 --> 00:09:37,202 哪位棕櫚灘名流 被謠傳是蘇聯政府的間諜? 175 00:09:37,953 --> 00:09:39,329 我們也看到報導了 176 00:09:39,413 --> 00:09:42,624 聽說強艾德格對此不太高興 177 00:09:42,708 --> 00:09:45,669 有個人可以幫他,只要他給點回報 178 00:09:45,752 --> 00:09:47,296 你們在說什麼? 179 00:09:47,379 --> 00:09:48,380 我們的老大 180 00:09:49,548 --> 00:09:50,674 對,傳言是真的 181 00:09:51,592 --> 00:09:54,303 當有共同利益時 我們會偷偷跟俄羅斯人合作 182 00:09:55,679 --> 00:09:56,847 那位間諜要求會面 183 00:09:57,764 --> 00:09:58,807 - 在哪裡? - 別急 184 00:09:58,891 --> 00:10:03,312 我們得先拿到豁免權,才會說出機密 185 00:10:05,230 --> 00:10:06,398 這我們可以安排 186 00:10:07,816 --> 00:10:11,987 那位間諜想在今天到《棕櫚灘日報》 跟名記者安哈勒戴見面 187 00:10:12,070 --> 00:10:13,363 時間是下午4點整 188 00:10:13,906 --> 00:10:15,616 他想說出他那方的說法 189 00:10:16,116 --> 00:10:18,493 而我們現在事先告知你了 190 00:10:23,540 --> 00:10:26,043 我們的匿名爆料發揮了超乎想像的效果 191 00:10:26,126 --> 00:10:28,712 現在我要去搶下千載難逢的獨家新聞了 192 00:10:28,795 --> 00:10:30,047 不,妳不能去 193 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 我要自己去見那名間諜 194 00:10:32,508 --> 00:10:35,802 我保證,妳會在他坐牢後採訪他 195 00:10:35,886 --> 00:10:37,596 但很抱歉,安 196 00:10:37,679 --> 00:10:40,015 我今天不能讓妳接近《棕櫚灘日報》 197 00:10:42,309 --> 00:10:45,479 如果我沒記錯的話 其實我說過我出軌的事 198 00:10:45,562 --> 00:10:47,105 我只是沒有明確說出是誰 199 00:10:47,189 --> 00:10:50,067 我不是很高興我的好姊妹 200 00:10:50,150 --> 00:10:51,401 對我隱瞞這種祕密 201 00:10:51,485 --> 00:10:53,070 私酒販 202 00:10:53,612 --> 00:10:54,738 - 有人嗎? - 怎麼了? 203 00:10:55,322 --> 00:10:56,782 - 那裡有人 - 什麼? 204 00:10:56,865 --> 00:10:57,866 快過來 205 00:10:58,575 --> 00:11:00,536 把這些東西放到他身上 206 00:11:00,619 --> 00:11:02,621 蓋住屍體,快 207 00:11:02,704 --> 00:11:05,374 - 是誰在那裡? - 這個不夠大 208 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 好,很好,看起來像要布置餐桌 209 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 不是我幹的 210 00:11:11,004 --> 00:11:12,089 - 瑪莉 - 瑪莉 211 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 什麼不是妳幹的? 212 00:11:15,384 --> 00:11:18,720 我聽到了吵鬧聲和槍聲 213 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 妳在說什麼? 214 00:11:20,305 --> 00:11:21,640 我可沒聽到有人背部中彈 215 00:11:25,811 --> 00:11:26,812 我… 216 00:11:27,437 --> 00:11:29,731 我恐怕失去了我的私酒販 217 00:11:30,440 --> 00:11:33,652 我把戴維索家的寶球砸在他頭上 218 00:11:33,735 --> 00:11:35,863 所以他拋棄了我 219 00:11:35,946 --> 00:11:37,281 如果我找到他 220 00:11:37,865 --> 00:11:39,157 我會殺了他 221 00:11:39,241 --> 00:11:40,576 我氣炸了 222 00:11:40,659 --> 00:11:42,995 而且我愛得無法自拔 223 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 我有個主意 224 00:11:44,246 --> 00:11:48,292 妳可以把槍給我,然後… 225 00:11:48,375 --> 00:11:49,918 改成對他破口大罵就好 226 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 妳的男朋友 227 00:11:51,712 --> 00:11:53,088 也許那就是我的命運 228 00:11:53,172 --> 00:11:56,300 在這神聖的隧道裡遊蕩 229 00:11:56,967 --> 00:11:59,553 不斷地尋找我逝去的愛 230 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 我成了勃朗特小說的女主角 231 00:12:04,099 --> 00:12:05,100 命運真奇妙 232 00:12:05,184 --> 00:12:06,268 那確實有可能,瑪莉 233 00:12:06,351 --> 00:12:09,313 但幾天後,妳就會發現事情不是那樣 234 00:12:09,396 --> 00:12:11,440 順利的話,皇家棕櫚的泳池 235 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 - 很快就會開放 - 是 236 00:12:12,774 --> 00:12:15,110 妳可以去吸收一點維他命D 237 00:12:16,111 --> 00:12:17,321 妳現在很需要 238 00:12:21,825 --> 00:12:23,493 私酒販 239 00:12:25,412 --> 00:12:26,997 私酒販 240 00:12:30,167 --> 00:12:32,586 成功了,她完全沒察覺,太好了 241 00:12:32,669 --> 00:12:34,588 - 這是很棒的偽裝 - 往這邊 242 00:12:34,671 --> 00:12:37,216 - 這邊嗎?腳先出去? - 對,來吧,腳先出去 243 00:12:39,259 --> 00:12:41,303 - 好 - 好,我馬上回來 244 00:12:42,221 --> 00:12:43,222 等一下 245 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 怎麼了? 246 00:12:46,391 --> 00:12:49,311 剛才瑪莉是說 她用寶球砸了私酒販的頭嗎? 247 00:12:49,394 --> 00:12:51,271 對,她是這麼說的,怎麼了? 248 00:12:57,027 --> 00:12:58,403 杰德就是私酒販 249 00:13:00,739 --> 00:13:02,533 他是這一切的幕後黑手 250 00:13:02,616 --> 00:13:04,910 在這些隧道裡四處跑,欺騙瑪莉 251 00:13:04,993 --> 00:13:08,038 操縱鎮上的所有女人,並傳訊息給蜜西 252 00:13:09,039 --> 00:13:10,916 天啊,一切都說得通了 253 00:13:10,999 --> 00:13:13,710 - 不,糟了… - 怎麼了? 254 00:13:13,794 --> 00:13:16,797 我現在才發現我的床伴 同時也睡了蜜西和瑪… 255 00:13:18,090 --> 00:13:19,091 瑪莉 256 00:13:21,301 --> 00:13:23,303 - 知道那代表什麼嗎? - 什麼? 257 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 妳們三個成了一輩子的愛斯基摩姊妹 258 00:13:26,098 --> 00:13:28,475 我從沒聽過那種說法 259 00:13:28,559 --> 00:13:31,812 但我猜想得到因果關聯,我現在好想吐 260 00:13:31,895 --> 00:13:33,146 妳應該是想說“因紐特人”吧 261 00:13:41,029 --> 00:13:42,489 我知道艾迪在生妳的氣 262 00:13:43,323 --> 00:13:45,242 妳一定很難受 263 00:13:48,120 --> 00:13:49,580 但我真的覺得他會原諒妳 264 00:13:51,498 --> 00:13:53,166 因為我真的認為他愛妳 265 00:13:53,834 --> 00:13:56,128 那在這鎮上是很罕見的,相信我 266 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 所以無論如何 267 00:14:00,132 --> 00:14:02,259 妳都應該知道自己很幸運 268 00:14:04,219 --> 00:14:07,890 麥欣,妳知道好笑的是什麼嗎? 這說明了很多事 269 00:14:08,390 --> 00:14:11,476 從來沒人說過艾迪是幸運的一方 270 00:14:11,977 --> 00:14:12,978 一次也沒有 271 00:14:14,146 --> 00:14:18,775 我著了迷地做出各種努力 以為那麼做才能留住他 272 00:14:18,859 --> 00:14:20,402 好像我不配擁有他一樣 273 00:14:21,278 --> 00:14:25,282 如果心理學的理論是真的 我越去思考這件事 274 00:14:26,033 --> 00:14:29,161 我當時跟杰德上床的潛意識動機 275 00:14:30,120 --> 00:14:31,455 就越來越清晰 276 00:14:32,623 --> 00:14:33,624 怎麼個清晰法? 277 00:14:33,707 --> 00:14:36,460 妳先上樓拿勞斯萊斯的鑰匙 趕快解決這件事吧 278 00:14:36,543 --> 00:14:38,795 - 好,這資訊量真大 - 快去 279 00:14:43,759 --> 00:14:45,511 好,這裡沒人 280 00:14:46,970 --> 00:14:47,971 當我沒說 281 00:14:54,019 --> 00:14:55,020 我能進去嗎? 282 00:14:58,815 --> 00:15:00,317 聯邦調查局來了 283 00:15:00,400 --> 00:15:02,361 什麼?他怎麼這麼快就發現了? 284 00:15:03,987 --> 00:15:05,113 你不告而別 285 00:15:05,197 --> 00:15:07,324 抱歉,我得拯救我的婚姻 286 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 但你現在來做什麼? 287 00:15:11,078 --> 00:15:13,789 胡佛在辦公室裝了竊聽器 我們倆都被錄音了 288 00:15:14,706 --> 00:15:16,500 而且是當場被聽到 289 00:15:17,084 --> 00:15:19,628 我必須聽他們的話,否則我的事就會曝光 290 00:15:19,711 --> 00:15:21,505 什麼叫聽他們的話?他們要你幹嘛? 291 00:15:21,588 --> 00:15:26,051 我收到命令 要在今天下午4點到《棕櫚灘日報》 292 00:15:27,636 --> 00:15:28,637 那是… 293 00:15:29,638 --> 00:15:31,056 那是一道格殺令 294 00:15:31,139 --> 00:15:33,851 - 好消息,他的目標不是我們 - 我看起來像是 295 00:15:33,934 --> 00:15:36,270 - 能冷血殺人的人嗎? - 壞消息是湯姆要殺人 296 00:15:36,353 --> 00:15:37,813 還有一個方法 297 00:15:39,231 --> 00:15:40,274 讓自己自由吧 298 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 但我有孩子們 299 00:15:42,401 --> 00:15:44,778 他們會愛你原本的樣子 300 00:15:44,862 --> 00:15:46,405 我保證一定會 301 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 吻我 302 00:15:57,457 --> 00:15:59,543 到底是誰今天會被殺? 303 00:16:00,043 --> 00:16:01,795 我們該問的是,還有誰會被殺? 304 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 記得嗎? 305 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 我得走了 306 00:16:15,601 --> 00:16:17,769 拉斐爾,你好了嗎?我們快遲到了 307 00:16:17,853 --> 00:16:19,229 拉斐爾又是哪位? 308 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 是羅伯的兒子 309 00:16:23,150 --> 00:16:24,234 他聯絡了他 310 00:16:25,110 --> 00:16:27,154 - 羅伯有兒子? - 對,我會解釋,走吧 311 00:16:27,905 --> 00:16:28,906 拉斐爾 312 00:16:31,158 --> 00:16:35,829 在羅伯接受他的同志身分前 他在波多黎各有個孩子 313 00:16:35,913 --> 00:16:36,914 天啊 314 00:16:36,997 --> 00:16:40,000 對,他因為某些原因離開那裡 並來到了這裡 315 00:16:40,083 --> 00:16:43,629 結果出現一則大新聞 讓羅伯的臉登上了各大報紙 316 00:16:44,129 --> 00:16:47,549 拉斐爾找到他,然後他們就重逢了 317 00:16:47,633 --> 00:16:49,635 - 這太感人了 - 就是啊 318 00:16:49,718 --> 00:16:51,136 拉斐爾,該走了,要遲到了 319 00:16:52,137 --> 00:16:53,972 - 吧台… - 吧台?好 320 00:16:58,936 --> 00:17:02,439 我有經典的花生、腰果 而這個呢,則是榛果 321 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 真有趣,謝謝妳,艾芙琳 322 00:17:04,691 --> 00:17:07,402 - 哈囉,羅伯 - 嗨,兩位,妳們在幹嘛? 323 00:17:07,486 --> 00:17:11,823 沒什麼,我們只是來…借那輛勞斯萊斯 324 00:17:12,324 --> 00:17:13,325 因為要… 325 00:17:13,407 --> 00:17:15,911 為那對幸福的新人好好裝飾它 326 00:17:15,993 --> 00:17:19,289 沒問題,我可以騎我的偉士牌 載拉斐爾去法院 327 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 他來了 328 00:17:24,044 --> 00:17:26,338 - 你來了 - 天啊 329 00:17:26,421 --> 00:17:28,048 他來了,天啊 330 00:17:28,131 --> 00:17:29,216 他跟你好像 331 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 歡迎,我叫麥欣 332 00:17:33,345 --> 00:17:35,305 - 嗨 - 這位是艾芙琳 333 00:17:35,389 --> 00:17:36,431 - 很高興認識你 - 妳好 334 00:17:37,057 --> 00:17:39,059 抱歉,你剛才說要去法院? 335 00:17:39,142 --> 00:17:41,687 對,我要去聲請監護權 336 00:17:41,770 --> 00:17:43,814 讓他搬來棕櫚灘,在這裡讀完高中 337 00:17:43,897 --> 00:17:47,192 多跟我相處,讓我們更加瞭解彼此 338 00:17:47,276 --> 00:17:48,652 我媽媽會很生氣 339 00:17:48,735 --> 00:17:51,071 但我討厭她現在的老公 340 00:17:51,154 --> 00:17:53,031 他總是對我大吼大叫 341 00:17:53,574 --> 00:17:56,201 “當個男子漢,拉斐爾 堅強點,拉斐爾” 342 00:17:57,911 --> 00:18:00,747 你能來這裡認識你爸爸真是太棒了 343 00:18:01,415 --> 00:18:05,961 我從來沒機會好好認識我那愛喝酒的… 344 00:18:07,462 --> 00:18:09,089 愛斯基摩姊妹 345 00:18:10,090 --> 00:18:13,051 - 你知道什麼是愛斯基摩… - 麥欣,他們得出門了 346 00:18:13,135 --> 00:18:14,970 而且我們也有事要忙,對吧? 347 00:18:15,053 --> 00:18:17,514 - 對 - 你坐過偉士牌嗎? 348 00:18:17,598 --> 00:18:19,266 - 沒有 - 那很酷,我們得走了 349 00:18:19,349 --> 00:18:21,727 我們會玩得很開心 而且天氣很好,我們走吧 350 00:18:21,810 --> 00:18:22,811 - 再見,兩位 - 再見 351 00:18:22,895 --> 00:18:23,896 - 再見 - 再見 352 00:18:25,772 --> 00:18:27,482 - 真可愛 - 太可愛了 353 00:18:28,525 --> 00:18:32,029 好,聽著 拜託妳告訴我是什麼動機變得清晰 354 00:18:32,112 --> 00:18:35,324 或者妳為什麼跟他…那個 355 00:18:35,407 --> 00:18:37,492 我們把這屍體搬上勞斯萊斯時 我再告訴妳 356 00:18:37,576 --> 00:18:39,161 - 好… - 但我們得一心多用 357 00:18:39,244 --> 00:18:40,829 好… 358 00:18:40,913 --> 00:18:43,248 雖然跟艾迪在一起的時光很充實 359 00:18:43,332 --> 00:18:45,459 並讓我感到備受肯定,但我… 360 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 我可能不需要他 361 00:18:47,252 --> 00:18:49,880 妳是說妳可以想像沒有老公 362 00:18:49,963 --> 00:18:52,966 也不去尋找老公的生活嗎? 363 00:18:53,050 --> 00:18:55,385 我也不想承認,但看來我的感受 364 00:18:55,469 --> 00:18:58,180 恰好很符合人們所謂的… 365 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 女性主義 366 00:19:01,767 --> 00:19:03,810 - 要是妳敢跟別人說我說了那個詞… - 不,我… 367 00:19:03,894 --> 00:19:05,729 - 我會替妳保密 - 好吧 368 00:19:05,812 --> 00:19:07,648 快把這混蛋搬去餵鱷魚吧 369 00:19:10,359 --> 00:19:12,194 - 蜜西 - 真是的 370 00:19:12,819 --> 00:19:14,112 - 過來這裡 - 好 371 00:19:20,911 --> 00:19:22,579 艾芙琳,原來妳沒事 372 00:19:22,663 --> 00:19:24,373 謝天謝地 373 00:19:25,040 --> 00:19:27,334 我本來以為杰德一定會傷害妳 374 00:19:27,417 --> 00:19:31,421 什麼?不,我還活著,大家都還活著 375 00:19:31,505 --> 00:19:33,549 暫時是這樣,但他什麼都做得出來 376 00:19:33,632 --> 00:19:34,758 不會的 377 00:19:34,842 --> 00:19:35,926 這妳無法肯定 378 00:19:36,718 --> 00:19:37,886 我很肯定 379 00:19:37,970 --> 00:19:41,974 因為我們…去找了 在聯邦調查局的朋友薇吉尼亞 380 00:19:42,057 --> 00:19:45,310 並跟她說我們認為杰德就是… 381 00:19:45,394 --> 00:19:47,980 殺害我雙胞胎姊妹的凶手 382 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 所以她對他發出了全面通緝 383 00:19:50,232 --> 00:19:53,235 而他發現這件事後 就逃出棕櫚灘,永遠不回來了 384 00:19:53,318 --> 00:19:56,864 對,所以妳再也不必擔心會看到杰德 385 00:19:58,115 --> 00:19:59,783 唷呼,哈囉 386 00:19:59,867 --> 00:20:01,368 妳的伴娘來了 387 00:20:05,330 --> 00:20:07,040 很好,妳哭了 388 00:20:07,124 --> 00:20:08,625 如果妳沒有在這大喜之日 389 00:20:08,709 --> 00:20:11,920 因為懊悔和憎恨而哭 那這就不算真正的婚禮,親愛的 390 00:20:13,839 --> 00:20:15,007 這是屍體的味道嗎? 391 00:20:15,090 --> 00:20:16,091 不是 392 00:20:17,593 --> 00:20:20,804 妳可以帶蜜西上樓,幫她梳妝打扮嗎? 393 00:20:20,888 --> 00:20:22,306 準備好了嗎?走吧 394 00:20:22,848 --> 00:20:23,849 快來 395 00:20:23,932 --> 00:20:26,685 我幫妳換上緊身的性感婚紗,走吧 396 00:20:28,312 --> 00:20:31,773 別愁眉苦臉的 397 00:20:31,857 --> 00:20:32,983 好 398 00:20:33,066 --> 00:20:34,526 我們得動作快,婚禮5點開始 399 00:20:34,610 --> 00:20:36,528 - 好 - 不,我來開車,妳技術很差 400 00:20:36,612 --> 00:20:37,613 嗨,兩位 401 00:20:37,696 --> 00:20:39,531 - 嗨,道格拉斯,再見 - 道格拉斯 402 00:20:40,324 --> 00:20:41,325 哇 403 00:20:42,242 --> 00:20:44,411 你看起來狀態真好 404 00:20:44,494 --> 00:20:50,125 我感覺意外地好,除了這討厭的疹子 405 00:20:50,209 --> 00:20:52,211 麥欣,還記得我以前總是說 406 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 我每次吃阿斯匹靈都會起疹子嗎? 407 00:20:54,630 --> 00:20:56,840 對,我們沒空聊冗長的故事,我們得走了 408 00:20:56,924 --> 00:20:59,051 看來我會過敏 409 00:20:59,134 --> 00:21:00,802 很諷刺的是 410 00:21:00,886 --> 00:21:03,847 我應該要吃大量的阿斯匹靈 411 00:21:03,931 --> 00:21:05,057 才能對抗 412 00:21:05,140 --> 00:21:07,768 - 我的心臟病 - 可不是嗎? 413 00:21:07,851 --> 00:21:10,103 這是遺傳性的 它害德拉寇家的男人都很早死 414 00:21:10,187 --> 00:21:12,105 - 很不可思議吧? - 超棒的,走吧 415 00:21:12,189 --> 00:21:14,399 聽著,我們到你的婚禮上見,好嗎? 416 00:21:14,483 --> 00:21:15,734 - 我得… - 對,麥欣… 417 00:21:17,361 --> 00:21:19,154 我一直想跟妳談這件事 418 00:21:19,238 --> 00:21:20,656 道格拉斯,可以之後再說嗎? 419 00:21:21,156 --> 00:21:22,533 聽著,我才剛從… 420 00:21:24,952 --> 00:21:26,745 鬼門關前被救回來 421 00:21:26,828 --> 00:21:27,829 是 422 00:21:28,622 --> 00:21:31,375 而我跟蜜西創造了一個生命 423 00:21:31,917 --> 00:21:35,337 一個生命,那個生命必須受到尊重 424 00:21:35,420 --> 00:21:38,841 不能被隨意丟棄,就好像垃圾一樣 425 00:21:38,924 --> 00:21:39,925 不 426 00:21:40,008 --> 00:21:43,262 一個孩子…我的孩子 應當要擁有健全的家庭 427 00:21:43,345 --> 00:21:46,098 而我想…天啊,我想妳應該… 428 00:21:46,181 --> 00:21:49,393 妳身為孤兒,應該最能理解這點 429 00:21:50,561 --> 00:21:51,562 所以我… 430 00:21:53,564 --> 00:21:54,690 我改變計畫了 431 00:21:56,567 --> 00:21:58,861 我和蜜西會結婚,生下孩子 432 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 並拿到那筆錢,當然,妳會得到妳的份 433 00:22:01,446 --> 00:22:05,993 然後,等孩子滿18歲後 我們就能正式“復合”了 434 00:22:06,577 --> 00:22:07,870 這樣不是很合理嗎? 435 00:22:07,953 --> 00:22:14,209 天啊,我會是德拉寇家 第一個看到孩子長大成人的男人 436 00:22:14,293 --> 00:22:15,919 - 麥欣 - 18歲? 437 00:22:16,420 --> 00:22:17,963 - 對 - 離現在還有18年? 438 00:22:19,006 --> 00:22:21,133 你就這樣改變計畫了 439 00:22:22,384 --> 00:22:23,677 - 對 - 好 440 00:22:24,261 --> 00:22:26,388 你今天吃過阿斯匹靈了嗎? 441 00:22:26,471 --> 00:22:28,098 - 吃了,每12小時按時吃一次 - 別… 442 00:22:28,182 --> 00:22:29,349 別那麼做,麥欣 443 00:22:29,975 --> 00:22:30,976 拜託 444 00:22:31,059 --> 00:22:34,855 那孩子根本不是你的,你這傻子 445 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 妳說什麼? 446 00:22:37,816 --> 00:22:42,070 蜜西的孩子不是你的 447 00:22:44,281 --> 00:22:45,324 我們可以走了嗎? 448 00:22:45,407 --> 00:22:46,658 好,走吧 449 00:22:48,535 --> 00:22:51,788 我們到你的婚禮上見 你最好乖乖出席,否則我會殺了你 450 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 妳真是最美的新娘 451 00:23:02,049 --> 00:23:03,050 閃閃發亮 452 00:23:05,427 --> 00:23:07,763 蜜西,怎麼了? 453 00:23:11,850 --> 00:23:15,312 我一直有個男朋友 454 00:23:16,271 --> 00:23:18,232 而現在 455 00:23:19,942 --> 00:23:21,818 我即將要有一個丈夫 456 00:23:22,569 --> 00:23:28,534 我得承諾會永遠愛他、服從他 457 00:23:29,618 --> 00:23:32,663 而我想我已經厭倦服從了 458 00:23:34,540 --> 00:23:38,669 丈夫的用處取決於妳如何利用他們 459 00:23:38,752 --> 00:23:40,546 但我呢? 460 00:23:41,713 --> 00:23:45,801 真實的我呢? 461 00:23:46,844 --> 00:23:49,304 當我在妳這年紀時,我的想法是… 462 00:23:51,807 --> 00:23:53,809 我寧願過著 463 00:23:54,393 --> 00:23:59,147 充滿安全感,衣食無缺的生活 464 00:24:00,065 --> 00:24:02,609 同時再慢慢決定那些關於希望和夢想的事 465 00:24:03,902 --> 00:24:06,780 我並不是能當窮困藝術家的料 466 00:24:06,864 --> 00:24:09,199 因為我跟藝術家沾不上邊,所以… 467 00:24:11,535 --> 00:24:13,203 何必讓自己窮困呢? 468 00:24:13,996 --> 00:24:18,917 當個單身的女人很不容易 469 00:24:19,001 --> 00:24:20,878 妳看麥欣就知道 470 00:24:23,422 --> 00:24:29,303 有時別人的慾望 是女人得到權力的最佳方法 471 00:24:43,317 --> 00:24:44,318 黛娜 472 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 怎麼了? 473 00:24:55,495 --> 00:24:56,538 天啊 474 00:25:07,591 --> 00:25:08,967 “我親愛的諾瑪 475 00:25:09,551 --> 00:25:12,804 妳對我付出越少,我就想對妳付出越多 476 00:25:14,890 --> 00:25:16,975 這是我最珍貴的收藏品 477 00:25:17,059 --> 00:25:21,813 最後一顆失散的法貝熱帝國彩蛋 478 00:25:21,897 --> 00:25:23,065 永遠愛妳的艾索” 479 00:25:23,148 --> 00:25:25,108 我們婚禮上見 480 00:25:27,653 --> 00:25:28,654 (尖牙與尾巴) 481 00:25:28,737 --> 00:25:30,197 到了,幸好一切都快結束了 482 00:25:30,280 --> 00:25:31,281 (鱷魚飼養場) 483 00:25:31,365 --> 00:25:33,909 所以會怎樣? 牠們會直接吃掉他嗎?連衣服一起吃? 484 00:25:33,992 --> 00:25:37,204 希望如此,我不想再看到他脫衣服了 485 00:25:37,287 --> 00:25:41,875 雖然他的老二很像沒切過的肉捲 486 00:25:42,626 --> 00:25:43,627 天啊 487 00:25:44,336 --> 00:25:45,462 天啊,我們到了 488 00:25:46,338 --> 00:25:49,174 什麼?怎麼沒水了? 489 00:25:49,258 --> 00:25:51,426 更重要的是,那些鱷魚呢? 490 00:25:51,510 --> 00:25:52,719 “維修中…奧卡杭帕”? 491 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 (關閉維修中) 492 00:25:53,887 --> 00:25:54,888 (請至奧卡杭帕的淡季飼養場) 493 00:25:54,972 --> 00:25:57,099 那有三小時車程,我們不可能趕得回來 494 00:25:57,182 --> 00:26:00,269 這下我們得另外想個藏屍地點 撐到今晚了 495 00:26:02,437 --> 00:26:03,480 冷凍庫 496 00:26:21,915 --> 00:26:22,958 黛娜 497 00:26:23,041 --> 00:26:25,169 妳怎麼沒被費茲和尤根攔下來? 498 00:26:25,252 --> 00:26:26,587 必須有人付出代價 499 00:26:26,670 --> 00:26:28,797 我不在乎誰要付出代價 500 00:26:28,881 --> 00:26:31,091 只要不是我… 501 00:26:34,636 --> 00:26:36,221 或我老公就好 502 00:26:36,305 --> 00:26:38,682 天啊,第12顆帝國彩蛋 503 00:26:40,934 --> 00:26:44,104 再也不准看輕我 504 00:26:44,188 --> 00:26:45,772 跟我唸一遍 505 00:26:45,856 --> 00:26:49,443 “妳強大得令人敬畏,黛娜唐納修夫人” 506 00:26:50,402 --> 00:26:53,739 “妳強大得令人敬畏,黛娜唐納修夫人” 507 00:26:53,822 --> 00:26:57,743 “妳很有地位,黛娜唐納修夫人” 508 00:26:57,826 --> 00:26:59,661 地位根本就是妳的中間名 509 00:27:00,287 --> 00:27:03,999 - “妳再也不必害怕了” - 親愛的,沒人能保證這點 510 00:27:04,499 --> 00:27:05,501 快說 511 00:27:06,960 --> 00:27:09,963 以上帝為證,妳再也不會感到害怕 512 00:27:10,047 --> 00:27:13,509 這句話從妳口中說出來別具意義 513 00:27:13,592 --> 00:27:15,469 當然,當然很有意義 514 00:27:15,552 --> 00:27:16,553 重點是… 515 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 重點是妳住的地方、妳的生活方式 516 00:27:21,725 --> 00:27:22,809 一位… 517 00:27:24,645 --> 00:27:26,230 像妳這樣的人 518 00:27:27,731 --> 00:27:32,319 住在這種富麗堂皇的家 告訴我一切都會沒事 519 00:27:32,903 --> 00:27:37,407 天啊,就算妳是在騙我 也讓我感覺好些了 520 00:27:38,742 --> 00:27:39,743 所以謝謝妳 521 00:27:40,619 --> 00:27:41,703 不用謝 522 00:27:41,787 --> 00:27:43,705 我不如妳富有 523 00:27:43,789 --> 00:27:45,415 但我算是很有錢了 524 00:27:45,499 --> 00:27:48,168 妳要怎樣才肯把蛋給我? 我願意給妳任何東西 525 00:27:48,252 --> 00:27:51,922 如果妳真的如妳所說 在選舉中有很大的影響力… 526 00:27:54,049 --> 00:27:57,886 那就讓派瑞唐納修當選下一任棕櫚灘鎮長 527 00:28:02,224 --> 00:28:06,895 每個投票箱都會塞滿一個名字 也就是派瑞唐納修 528 00:28:06,979 --> 00:28:08,605 我保證,還有別的嗎? 529 00:28:10,774 --> 00:28:11,775 沒有了 530 00:28:13,068 --> 00:28:14,403 妳一定很愛他 531 00:28:29,626 --> 00:28:30,627 好好欣賞妳的蛋 532 00:28:34,173 --> 00:28:35,591 我本來能給妳更多東西 533 00:28:37,926 --> 00:28:41,889 是,我很清楚地感覺到了這點 534 00:28:45,142 --> 00:28:47,352 我希望妳的冬季白宮夢想能成真 535 00:28:48,353 --> 00:28:51,523 一個女人最熱切的渴望 不該受到任何人否定 536 00:28:53,817 --> 00:28:55,194 我給妳一個建議 537 00:28:56,278 --> 00:28:58,280 當妳握有好條件時,千萬別妥協 538 00:29:29,645 --> 00:29:31,647 天啊,他在裡面會冷嗎? 539 00:29:32,648 --> 00:29:33,690 會啊,麥欣 540 00:29:34,441 --> 00:29:36,026 妳覺得他能呼吸嗎? 541 00:29:36,735 --> 00:29:38,403 不,麥欣 542 00:29:38,487 --> 00:29:40,447 天啊,艾芙琳 543 00:29:41,490 --> 00:29:42,866 我殺了一個人 544 00:29:44,284 --> 00:29:46,328 麥欣,賞妳自己一巴掌 545 00:29:50,582 --> 00:29:51,583 謝謝 546 00:29:51,667 --> 00:29:54,461 我們得專心處理 杰德的卑鄙行為和隨後的不幸 547 00:29:54,545 --> 00:29:57,256 - 所造成的眾多後果 - 好 548 00:29:57,339 --> 00:29:58,799 去替妳的前夫辦婚禮吧 549 00:29:58,882 --> 00:29:59,883 好 550 00:30:06,265 --> 00:30:08,976 麥欣,發生了這麼多事,妳還好嗎? 551 00:30:09,059 --> 00:30:10,143 那要看是誰問的 552 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 妳是以朋友還是社交圈記者的身分問我? 553 00:30:12,896 --> 00:30:15,232 以朋友身分 554 00:30:16,733 --> 00:30:19,945 那我以朋友身分回答妳 今天大概是我這輩子最糟的一天 555 00:30:20,946 --> 00:30:22,614 好,這些要擺哪裡? 556 00:30:23,282 --> 00:30:24,575 黛娜,我需要妳幫忙 557 00:30:24,658 --> 00:30:26,577 妳可以請派瑞去看看道格拉斯嗎? 558 00:30:26,660 --> 00:30:29,079 - 去確認他沒事 - 我很想幫妳,但他忙著 559 00:30:29,162 --> 00:30:31,707 去《棕櫚灘日報》拍愚蠢的公鹿照片 560 00:30:31,790 --> 00:30:33,041 他要去《棕櫚灘日報》? 561 00:30:33,125 --> 00:30:35,460 他收到的電報是那樣寫的,怎麼了? 562 00:30:35,544 --> 00:30:38,714 湯姆說他要去那裡槍殺某人 563 00:30:38,797 --> 00:30:41,717 - 誰是湯姆? - 羅伯的祕密情人,聯邦探員 564 00:30:42,217 --> 00:30:44,011 我的老天啊 565 00:30:44,511 --> 00:30:46,555 聯邦調查局今天剛收到一則情報 566 00:30:47,055 --> 00:30:48,891 說棕櫚灘的間諜想在今天下午4點 567 00:30:48,974 --> 00:30:51,894 到《棕櫚灘日報》見我 並說出他那方的說法 568 00:30:51,977 --> 00:30:54,188 可是黛娜,妳說派瑞要去那裡? 569 00:30:54,271 --> 00:30:55,272 下午4點 570 00:30:55,355 --> 00:30:59,151 那正是湯姆要去槍殺某人的時間和地點 571 00:30:59,234 --> 00:31:01,111 派瑞才不是蘇聯間諜 572 00:31:01,195 --> 00:31:03,697 對,但有人要讓他看起來像蘇聯間諜 573 00:31:04,948 --> 00:31:08,410 我的匿名爆料寫說 那間諜是棕櫚灘的名流人士 574 00:31:08,493 --> 00:31:10,204 派瑞完全符合那個描述 575 00:31:11,038 --> 00:31:13,290 而且他還當過駐外大使,跟尼克森很親近 576 00:31:13,373 --> 00:31:16,668 等等,妳是說那真正的間諜 安排了整件事,好讓… 577 00:31:16,752 --> 00:31:20,380 好讓湯姆殺了派瑞 讓大家以為派瑞是間諜 578 00:31:20,964 --> 00:31:23,008 《棕櫚灘日報》是最適合的地點 579 00:31:23,091 --> 00:31:25,052 那裡在非社交季的週五是關閉的 580 00:31:26,762 --> 00:31:29,431 完美的代罪羔羊派瑞 581 00:31:30,140 --> 00:31:31,141 又來了 582 00:31:31,225 --> 00:31:34,686 在我看來,這整件事的幕後黑手 只需要一具屍體 583 00:31:38,148 --> 00:31:39,858 諾瑪會怎麼做? 584 00:32:00,504 --> 00:32:04,383 (棕櫚灘日報) 585 00:32:05,551 --> 00:32:06,552 不 586 00:32:07,511 --> 00:32:08,762 不 587 00:32:09,596 --> 00:32:10,597 不 588 00:32:11,306 --> 00:32:13,141 - 嗨 - 這一定是幻覺 589 00:32:13,225 --> 00:32:15,561 這恐怕不是幻覺 590 00:32:15,644 --> 00:32:17,271 妳們來這裡做什麼? 591 00:32:17,354 --> 00:32:18,814 這場誘捕行動是假的 592 00:32:18,897 --> 00:32:20,941 真正的間諜不會現身 593 00:32:22,109 --> 00:32:23,318 那會現身的是誰? 594 00:32:37,416 --> 00:32:38,750 哈囉 595 00:32:39,418 --> 00:32:42,045 我準備好拍照了 596 00:32:56,393 --> 00:32:57,686 這是氯仿 597 00:32:57,769 --> 00:32:59,605 我在愛丁堡旅居一年時學到的 598 00:33:22,419 --> 00:33:23,420 動作快 599 00:33:37,601 --> 00:33:39,019 上帝,請原諒我 600 00:33:43,065 --> 00:33:44,358 放手 601 00:33:46,944 --> 00:33:48,028 躲起來 602 00:33:57,496 --> 00:33:59,164 該死,快出去…該死 603 00:34:02,042 --> 00:34:05,629 他為什麼全身結凍? 604 00:34:08,297 --> 00:34:09,382 恭喜你,探員 605 00:34:10,092 --> 00:34:12,553 看來你逮到了棕櫚灘的間諜 606 00:34:26,483 --> 00:34:28,235 大家都跑去哪了? 607 00:34:28,819 --> 00:34:29,820 龐希爾鎮長 608 00:34:30,654 --> 00:34:31,864 蜜西 609 00:34:31,947 --> 00:34:33,282 怎… 610 00:34:33,364 --> 00:34:35,284 怎麼回事?婚禮結束了嗎? 611 00:34:35,367 --> 00:34:36,909 道格拉斯取消了婚禮 612 00:34:36,994 --> 00:34:39,705 因為有人跟他說這不是他的孩子 613 00:34:39,788 --> 00:34:42,206 簡直完全被我料中了 614 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 道格拉斯人呢? 615 00:34:44,042 --> 00:34:45,418 在酒吧 616 00:34:45,502 --> 00:34:46,920 這也在預料之中 617 00:34:48,964 --> 00:34:51,216 班尼,先別收東西,你先待在原地 618 00:34:52,301 --> 00:34:53,510 - 等等,我們要去哪? - 好吧 619 00:34:53,594 --> 00:34:55,512 不…妳們留下來,這是我的事 620 00:35:03,478 --> 00:35:05,856 請你從椅子上起來,去跟那女孩結婚 621 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 不要 622 00:35:12,321 --> 00:35:13,989 我要你進去會場裡 623 00:35:14,072 --> 00:35:17,451 跟蜜西結婚,否則我對天發誓 624 00:35:17,534 --> 00:35:18,869 我會親自開槍殺了你 625 00:35:18,952 --> 00:35:20,287 請便吧 626 00:35:20,370 --> 00:35:22,998 妳大概只會射空包彈,跟我一樣 627 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 天啊 628 00:35:24,750 --> 00:35:26,710 天啊,你以前都用這招讓我心軟 629 00:35:26,793 --> 00:35:28,754 我一點都不可憐你 630 00:35:33,342 --> 00:35:35,093 你那該死的自尊心 631 00:35:40,766 --> 00:35:43,227 你知道我對你付出了多少嗎? 632 00:35:43,310 --> 00:35:47,564 我付出又付出,一再地付出 633 00:35:48,315 --> 00:35:50,734 自從我認識你的那天起 634 00:35:50,817 --> 00:35:53,111 我對你的付出已經到了極限 635 00:35:53,195 --> 00:35:56,573 現在我只要求你做這件小事來回報我 636 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 不只是為我,也是為了… 637 00:35:59,993 --> 00:36:01,328 也是為了蜜西 638 00:36:03,914 --> 00:36:05,374 這是我欠她的 639 00:36:06,959 --> 00:36:08,335 這是我欠艾芙琳的 640 00:36:10,295 --> 00:36:12,047 拜託,道格拉斯,請你… 641 00:36:13,131 --> 00:36:14,800 幫幫我們這群女人吧 642 00:36:15,759 --> 00:36:16,760 麥… 643 00:36:17,636 --> 00:36:19,263 我得告訴妳一件事 644 00:36:19,972 --> 00:36:23,642 婚姻不是兒戲,麥欣 645 00:36:24,142 --> 00:36:27,145 那你為何糟蹋我們的婚姻 把它當作兒戲? 646 00:36:27,229 --> 00:36:29,356 - 我… - 說啊,道格拉斯 647 00:36:30,774 --> 00:36:33,277 你沒資格教育我婚姻是什麼 648 00:36:43,954 --> 00:36:45,205 妳快樂嗎? 649 00:36:49,835 --> 00:36:52,045 我們來到這座城鎮後 650 00:36:53,380 --> 00:36:55,549 就一直很不快樂 651 00:36:56,300 --> 00:36:59,970 而我記得我們來這裡之前很快樂 652 00:37:00,053 --> 00:37:03,056 是真正的快樂,麥欣 653 00:37:11,064 --> 00:37:12,900 你或許過得很慘 654 00:37:14,443 --> 00:37:18,780 但我正在享受我這輩子最棒的冒險 655 00:37:20,324 --> 00:37:22,159 我聯絡了一些人 656 00:37:23,118 --> 00:37:24,828 我想回去開飛機 657 00:37:24,912 --> 00:37:27,748 那是讓我真心感到最快樂的地方 658 00:37:27,831 --> 00:37:31,793 在星空下載著熟睡的家庭飛越地球 659 00:37:31,877 --> 00:37:32,878 然後… 660 00:37:32,961 --> 00:37:35,255 然後回家時,有妳等著我 661 00:37:35,339 --> 00:37:37,591 那才是我想要的生活,麥欣 662 00:37:37,674 --> 00:37:39,384 我想回去過那種生活 663 00:37:40,636 --> 00:37:42,638 你無法決定我們要回去過哪種生活 664 00:37:44,389 --> 00:37:45,933 妳沒聽懂我的意思 665 00:37:47,392 --> 00:37:48,560 那是我的願望 666 00:37:50,020 --> 00:37:51,230 我很清楚你的意思 667 00:37:53,565 --> 00:37:55,150 但我不在乎你有什麼願望 668 00:37:59,530 --> 00:38:00,572 哇 669 00:38:04,076 --> 00:38:06,745 妳把這點表達得真清楚 670 00:38:07,246 --> 00:38:09,164 道格拉斯,請你快起來 671 00:38:10,123 --> 00:38:12,084 我需要你打好領結,穿上外套 672 00:38:12,167 --> 00:38:13,460 並停止喝酒 673 00:38:13,544 --> 00:38:15,045 我需要你去跟蜜西結婚 674 00:38:16,129 --> 00:38:20,592 否則我們之間有過的愛 675 00:38:22,094 --> 00:38:23,136 會徹底結束 676 00:38:26,098 --> 00:38:27,099 永遠結束 677 00:38:28,183 --> 00:38:29,434 妳和我 678 00:38:30,769 --> 00:38:32,437 永遠不會結束 679 00:38:33,146 --> 00:38:34,147 永遠不會 680 00:38:34,731 --> 00:38:37,025 真有趣,你讓這句話聽起來像威脅 681 00:38:37,109 --> 00:38:39,653 對,妳可以當作是威脅,麥欣 682 00:38:41,113 --> 00:38:43,574 因為妳和我會永遠在一起 683 00:38:43,657 --> 00:38:46,368 妳應該很清楚這點,這是事實 684 00:38:46,451 --> 00:38:48,495 快點,跟我一起走 685 00:38:49,413 --> 00:38:50,497 跟我一起走 686 00:38:58,380 --> 00:38:59,381 不 687 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 妳會後悔的 688 00:39:16,565 --> 00:39:18,192 妳一定會後悔 689 00:39:23,280 --> 00:39:24,281 怎麼樣? 690 00:39:28,285 --> 00:39:32,247 有位晚到的賓客,妳可能得去處理一下 691 00:39:34,750 --> 00:39:35,751 晚到的賓客? 692 00:39:36,251 --> 00:39:37,252 妳知道是誰 693 00:39:56,647 --> 00:39:59,983 妳為什麼一直搞砸派對? 694 00:40:02,653 --> 00:40:04,154 我來是為了參加婚禮 695 00:40:05,113 --> 00:40:09,910 並採取最後的行動,喚醒妳善良的那一面 696 00:40:12,829 --> 00:40:15,374 我不確定我是否還有善良的一面 697 00:40:15,457 --> 00:40:17,501 但妳請說吧 698 00:40:18,210 --> 00:40:21,171 既然我們都拿不到那筆錢 699 00:40:22,130 --> 00:40:25,217 我想妳或許會願意 700 00:40:25,300 --> 00:40:28,470 跟一對任性的母女共享它 701 00:40:33,392 --> 00:40:34,393 都結束了 702 00:40:36,562 --> 00:40:37,563 我們都輸了 703 00:40:39,022 --> 00:40:40,023 這個嘛 704 00:40:41,024 --> 00:40:43,318 不管怎樣,我的人生已經很精彩了 705 00:40:44,945 --> 00:40:46,655 我不得不說,還挺好玩的 706 00:40:48,407 --> 00:40:50,367 我很抱歉我以為妳殺了一堆人 707 00:40:51,577 --> 00:40:55,539 其實我們在很多方面都很像,不是嗎? 708 00:40:57,207 --> 00:41:01,503 為了死守著偽裝出來的身分 幾乎什麼都願意做 709 00:41:04,548 --> 00:41:08,260 妳覺得人有可能出於正確的理由 做出錯誤的事嗎? 710 00:41:09,136 --> 00:41:10,679 親愛的,我們都盡力而為 711 00:41:11,221 --> 00:41:13,348 而有時候,盡力的結果差強人意 712 00:41:13,432 --> 00:41:16,977 這時妳就得想辦法做好事 713 00:41:21,857 --> 00:41:23,817 我們這些年來怎麼沒成為朋友? 714 00:41:24,943 --> 00:41:28,864 當道格拉斯為了妳 在婚禮上拋棄我女兒後… 715 00:41:31,783 --> 00:41:34,328 怨恨蒙蔽了我的雙眼,我… 716 00:41:37,039 --> 00:41:38,415 我希望妳會原諒我 717 00:41:43,462 --> 00:41:45,255 想不到我會看到這種景象 718 00:41:46,590 --> 00:41:47,966 妳們倆竟能和睦相處 719 00:41:48,050 --> 00:41:49,426 事情還順利嗎? 720 00:41:49,510 --> 00:41:52,095 我們棕櫚灘社交圈要迎接新成員了嗎? 721 00:41:52,179 --> 00:41:53,555 我需要一點好消息 722 00:41:53,639 --> 00:41:57,893 法官不願意把監護權從已婚伴侶手中 轉移給一個單身男子 723 00:41:57,976 --> 00:42:01,688 所以我明早就得送拉斐爾回家 724 00:42:03,398 --> 00:42:04,566 親愛的 725 00:42:04,650 --> 00:42:05,651 我很遺憾 726 00:42:06,360 --> 00:42:07,694 我要向你道歉 727 00:42:08,862 --> 00:42:11,156 我不該在瑞士對你說那些話 728 00:42:11,240 --> 00:42:13,700 妳當時不知情,因為我沒告訴妳 729 00:42:15,327 --> 00:42:16,620 我愛你,兒子 730 00:42:17,704 --> 00:42:18,705 拉斐爾 731 00:42:19,831 --> 00:42:20,999 過來吧 732 00:42:21,083 --> 00:42:22,876 這位是你的奶奶 733 00:42:22,960 --> 00:42:24,962 諾瑪,他是我兒子拉斐爾 734 00:42:26,046 --> 00:42:27,047 我們是家人? 735 00:42:28,006 --> 00:42:29,007 怎麼會有這種事? 736 00:42:30,592 --> 00:42:32,553 這故事說來精彩 737 00:42:32,636 --> 00:42:34,471 這一切的最後總算有件好事了 738 00:42:38,767 --> 00:42:41,186 好事 739 00:42:43,939 --> 00:42:47,067 拉斐爾,親愛的 你能去看看班尼龐希爾是否還在嗎? 740 00:42:47,150 --> 00:42:49,278 他一頭白髮,穿晚禮服,大概喝醉了 741 00:42:50,863 --> 00:42:52,614 - 好 - 謝了,親愛的 742 00:42:53,574 --> 00:42:54,575 麥欣 743 00:42:55,325 --> 00:42:59,872 如果法官說,你得結婚才能拿到監護權 744 00:42:59,955 --> 00:43:01,248 那你就結婚吧 745 00:43:09,214 --> 00:43:10,549 聽著,麥欣,別搞妳那一套 746 00:43:10,632 --> 00:43:12,593 - 羅伯… - 因為妳…這太扯了 747 00:43:14,720 --> 00:43:16,263 我終於有機會能做到 748 00:43:17,055 --> 00:43:19,099 我永遠做不到的那件事 749 00:43:20,517 --> 00:43:22,769 也就是給我愛的男人… 750 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 一個孩子 751 00:43:27,232 --> 00:43:28,692 麥欣,我們談的可是婚姻 752 00:43:28,775 --> 00:43:30,819 - 那是很重大的決定… - 那很蠢 753 00:43:33,071 --> 00:43:34,072 那只是一紙合約 754 00:43:34,990 --> 00:43:36,325 你有看到棕櫚灘的情況嗎? 755 00:43:36,950 --> 00:43:38,952 這裡沒有人是為愛而結婚 756 00:43:40,204 --> 00:43:44,082 這會突顯出我們很特別,因為… 757 00:43:45,375 --> 00:43:47,461 我剛好非常愛你 758 00:43:51,798 --> 00:43:52,799 我沒有戒指 759 00:43:57,679 --> 00:43:58,680 等等 760 00:43:59,681 --> 00:44:00,682 過來 761 00:44:03,268 --> 00:44:05,771 這位新娘應該戴上更合適的戒指 762 00:44:07,105 --> 00:44:08,106 我跟妳換吧 763 00:44:14,196 --> 00:44:15,197 這枚戒指… 764 00:44:16,949 --> 00:44:20,035 是全棕櫚灘唯一真正屬於我的東西 765 00:44:21,286 --> 00:44:23,080 應該要給我女兒潘妮洛普 766 00:44:25,290 --> 00:44:27,668 我本來打算在她結婚那天給她 767 00:44:27,751 --> 00:44:29,628 只可惜婚禮沒辦成 768 00:44:30,796 --> 00:44:31,964 那是20年前的事了 769 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 謝謝妳 770 00:44:46,353 --> 00:44:49,481 今天我們齊聚在此… 771 00:45:06,498 --> 00:45:11,420 也許我有段坎坷的童年 772 00:45:12,963 --> 00:45:17,593 也許我有段悲慘的青春 773 00:45:19,678 --> 00:45:25,601 但在我坎坷又悲慘的往日時光中 774 00:45:26,560 --> 00:45:31,899 一定有過關鍵的一刻 775 00:45:33,400 --> 00:45:36,820 因為此刻你站在那裡 776 00:45:36,904 --> 00:45:40,407 愛著我 777 00:45:41,116 --> 00:45:45,621 無論你是否應該這麼做 778 00:45:47,456 --> 00:45:53,420 所以在我的青春歲月或童年 779 00:45:55,380 --> 00:46:01,970 我一定做過某些好事 780 00:46:03,972 --> 00:46:06,975 萬事皆有根源 781 00:46:07,559 --> 00:46:10,437 難以無中生有 782 00:46:13,065 --> 00:46:16,401 所以在我的青春歲月 783 00:46:17,736 --> 00:46:20,113 或童年 784 00:46:23,659 --> 00:46:26,119 我一定做過 785 00:46:26,995 --> 00:46:33,627 某些好事 786 00:46:36,213 --> 00:46:37,881 我不可能成為麥欣 787 00:46:38,757 --> 00:46:41,134 我無法在下半輩子 788 00:46:41,218 --> 00:46:43,846 天天都糾結著老公是否愛我 789 00:46:43,929 --> 00:46:45,556 或者我是否愛他 790 00:46:53,605 --> 00:46:55,107 我看見你看她的眼神了 791 00:46:56,525 --> 00:46:57,776 我給不了你那種情感 792 00:47:01,989 --> 00:47:03,490 艾芙琳,妳想要什麼? 793 00:47:06,869 --> 00:47:08,495 我想我活到這把年紀 794 00:47:09,329 --> 00:47:13,208 我最想要的東西是你給不了我的 795 00:47:15,294 --> 00:47:16,628 我的獨立自主 796 00:47:21,884 --> 00:47:22,885 妳確定嗎? 797 00:47:25,179 --> 00:47:26,680 我從未如此確定,親愛的 798 00:47:41,195 --> 00:47:44,573 我希望你明白自己根本配不上我 799 00:47:46,283 --> 00:47:47,701 這我心知肚明 800 00:47:49,620 --> 00:47:51,246 有時我會懷疑你是否有自知之明 801 00:47:55,209 --> 00:47:56,668 親愛的,我們還能走下去嗎? 802 00:48:00,464 --> 00:48:02,758 我希望可以,我真心希望 803 00:48:08,597 --> 00:48:09,681 艾迪,等等 804 00:48:11,058 --> 00:48:12,351 你要離開了嗎? 805 00:48:13,727 --> 00:48:14,728 對 806 00:48:15,479 --> 00:48:16,480 可以載我一程嗎? 807 00:48:17,814 --> 00:48:24,780 因為此刻你站在那裡,愛著我 808 00:48:27,574 --> 00:48:31,912 無論你是否應該這麼做 809 00:48:34,373 --> 00:48:41,088 所以在我的青春歲月或童年 810 00:48:42,172 --> 00:48:44,633 我一定做過 811 00:48:44,716 --> 00:48:50,514 某些好事 812 00:48:51,974 --> 00:48:54,101 萬事皆有根源 813 00:48:55,602 --> 00:48:58,522 難以無中生有 814 00:49:00,274 --> 00:49:04,236 所以在我的青春歲月 815 00:49:04,736 --> 00:49:06,488 或童年 816 00:49:10,200 --> 00:49:13,996 我一定做過 817 00:49:14,079 --> 00:49:19,960 某些 818 00:49:21,670 --> 00:49:22,671 好事 819 00:49:34,433 --> 00:49:36,685 各位貴賓,請掌聲歡迎 820 00:49:36,768 --> 00:49:40,272 德拉寇先生和夫人 821 00:49:44,484 --> 00:49:45,777 她跑去哪了? 822 00:50:02,961 --> 00:50:05,547 “我責任已盡,該閃人了” 823 00:50:17,100 --> 00:50:20,145 哇,又一個玻璃沙拉碗 824 00:50:22,898 --> 00:50:24,274 真好笑 825 00:50:24,983 --> 00:50:27,736 我們搶走了他的房子、他的姓氏 826 00:50:28,820 --> 00:50:31,532 他的婚禮,現在還有他的結婚禮物 827 00:50:33,242 --> 00:50:34,785 我有點同情道格拉斯 828 00:50:34,868 --> 00:50:35,869 我可不同情他 829 00:50:41,959 --> 00:50:42,960 其實我… 830 00:50:43,460 --> 00:50:44,795 我剛才有個想法 831 00:50:46,213 --> 00:50:47,464 那跟陰謀有關嗎? 832 00:50:47,548 --> 00:50:49,633 不,跟陰謀無關 833 00:50:49,716 --> 00:50:52,386 只是一件我反覆思考的事 834 00:50:53,053 --> 00:50:55,013 我忍不住一直想 835 00:50:56,890 --> 00:50:58,183 說吧 836 00:50:58,267 --> 00:51:00,435 既然你正式成為德拉寇家的人了 837 00:51:01,228 --> 00:51:05,357 嚴格來說,如果你是在合法婚姻中 838 00:51:06,441 --> 00:51:08,235 有了拉斐爾這孩子 839 00:51:09,695 --> 00:51:11,864 那就能領取那筆寶寶信託基金了 840 00:51:14,116 --> 00:51:15,117 真不可思議 841 00:51:16,493 --> 00:51:17,661 我… 842 00:51:18,745 --> 00:51:20,706 在他出生時,跟他媽媽是夫妻 843 00:51:25,377 --> 00:51:27,045 那在我聽起來很合法 844 00:51:30,883 --> 00:51:36,471 你是否有看見那令人狂喜的九號雲? 845 00:51:36,555 --> 00:51:43,270 那屬於我… 846 00:51:44,313 --> 00:51:47,191 好,各位,把錢送進來吧 847 00:51:47,900 --> 00:51:53,780 愛情就藏在轉角處 848 00:51:53,864 --> 00:52:00,037 這寂寞的哀悼者聽見了召喚 849 00:52:00,579 --> 00:52:06,376 愛情找到了我,並將我擁入懷中 850 00:52:06,919 --> 00:52:09,755 請大聲擊鼓,吹響號角 851 00:52:09,838 --> 00:52:12,758 感覺真棒,真開心 852 00:52:12,841 --> 00:52:15,969 我來了,請讓路 853 00:52:16,053 --> 00:52:21,558 小巧精緻或寬敞無比,魔幻的幸福之地 854 00:52:21,642 --> 00:52:24,686 在新舊交雜的親吻小鎮 855 00:52:24,770 --> 00:52:30,859 最翠綠、最壯麗又最棒的州 856 00:52:30,943 --> 00:52:36,323 如果它永不消逝,我將欣喜不已 857 00:52:36,907 --> 00:52:43,205 如果僅短短一生,那又如何? 858 00:52:43,288 --> 00:52:48,335 短短一生已足夠我們歌唱 859 00:52:48,418 --> 00:52:52,172 聽著,親愛的,我已盡情享樂 860 00:52:52,256 --> 00:52:55,467 (傳說中的德拉寇家寶寶信託基金解鎖) 861 00:52:55,551 --> 00:52:57,261 (新生兒誕生) 862 00:53:03,475 --> 00:53:05,102 (麥欣分享財富) 863 00:53:05,185 --> 00:53:06,854 (“我的私酒販,你去了哪裡?”) 864 00:53:06,937 --> 00:53:09,731 …D、I、T 865 00:53:09,815 --> 00:53:11,066 麥欣做的 866 00:53:12,276 --> 00:53:13,652 私酒販,這是什麼意思? 867 00:53:14,361 --> 00:53:15,988 “麥欣做到了,好耶” 868 00:53:16,905 --> 00:53:19,449 還是“是麥欣做的” 869 00:53:20,993 --> 00:53:23,662 (《棕櫚灘日報》,棕櫚灘間諜遭逮) 870 00:53:31,086 --> 00:53:35,215 唯一的問題是,那名間諜的屍體 跟妳說的是不同人 871 00:53:35,299 --> 00:53:36,842 聯邦調查局有自認逮到間諜嗎? 872 00:53:36,925 --> 00:53:40,220 肯定有,不然我們不會有豁免權 873 00:53:40,304 --> 00:53:41,889 那誰在乎那具屍體是誰? 874 00:53:42,431 --> 00:53:44,349 其實現在這種局面更好 875 00:53:45,392 --> 00:53:49,563 棕櫚灘間諜為她自己 找到了完美的代罪羔羊 876 00:53:51,148 --> 00:53:52,357 謝謝 877 00:53:53,859 --> 00:53:55,027 - 擺姿勢 - 這裡 878 00:53:55,777 --> 00:53:58,488 (民主黨拿下棕櫚灘? 唐納修宣誓就職鎮長) 879 00:53:59,489 --> 00:54:02,075 他們相信了,我混進來了 880 00:54:07,414 --> 00:54:10,459 叫我愛人,說我不知羞恥 881 00:54:10,542 --> 00:54:13,629 親愛的,你也並非毫無過錯 882 00:54:13,712 --> 00:54:19,968 親愛的,我的生活不再漫無目的 883 00:54:20,052 --> 00:54:22,846 我樂不可支,我欣喜若狂 884 00:54:22,930 --> 00:54:25,891 音樂大師和我,無庸置疑 885 00:54:25,974 --> 00:54:28,810 請大聲擊鼓,吹響號角 886 00:54:28,894 --> 00:54:31,980 感覺真棒,真開心 887 00:54:32,064 --> 00:54:35,400 我來了,請讓路 888 00:54:35,484 --> 00:54:38,195 小巧精緻或寬敞無比 889 00:54:38,278 --> 00:54:41,114 魔幻的幸福之地 890 00:54:41,198 --> 00:54:44,201 在新舊交雜的親吻小鎮 891 00:54:44,284 --> 00:54:50,666 最翠綠、最壯麗又最棒的州 892 00:54:50,749 --> 00:54:53,710 如果它悠久綿長 893 00:54:53,794 --> 00:54:56,255 我將欣喜不已 894 00:54:56,755 --> 00:54:59,883 如果它短暫熱烈 895 00:55:00,384 --> 00:55:03,762 噢,那又如何? 896 00:55:03,846 --> 00:55:06,223 短短一生 897 00:55:06,306 --> 00:55:09,184 已足夠我們歌唱 898 00:55:09,268 --> 00:55:10,769 真開心 899 00:55:10,853 --> 00:55:12,271 真精彩 900 00:55:12,354 --> 00:55:13,897 真盡興 901 00:55:13,981 --> 00:55:16,191 真痛快 902 00:55:16,275 --> 00:55:22,906 我已盡情 903 00:55:23,740 --> 00:55:25,659 享樂 904 00:55:25,742 --> 00:55:27,536 享樂 905 00:55:31,957 --> 00:55:33,333 哇 906 00:55:33,834 --> 00:55:35,502 (皇家棕櫚,盛大重新開幕) 907 00:55:35,586 --> 00:55:37,921 議員,歡迎參加我們盛大的重新開幕派對 908 00:55:39,631 --> 00:55:41,425 - 伯爵夫人 - 哈囉,兩位 909 00:55:44,136 --> 00:55:46,680 我們在本季一開始就說 我們要征服這座城鎮 910 00:55:47,472 --> 00:55:49,016 現在看來,我們真的辦到了 911 00:55:50,350 --> 00:55:52,644 謝謝妳幫我繳清稅金 912 00:55:53,478 --> 00:55:54,646 別客氣,夥伴 913 00:55:57,357 --> 00:55:58,358 天啊 914 00:55:59,651 --> 00:56:00,903 跟妳一起在這裡 915 00:56:01,653 --> 00:56:04,198 在這主宰世界的城鎮中心,主宰著一切 916 00:56:04,948 --> 00:56:08,535 天啊,我們可能是世上最有權勢之地的 兩位最有權勢的女人 917 00:56:08,619 --> 00:56:09,745 別這麼誇張 918 00:56:10,495 --> 00:56:12,748 如果我們征服了棕櫚灘,那接下來呢? 919 00:56:13,540 --> 00:56:14,541 征服世界? 920 00:56:17,586 --> 00:56:19,421 真開心 921 00:56:19,505 --> 00:56:21,798 真精彩 922 00:56:21,882 --> 00:56:24,343 真盡興 923 00:56:24,426 --> 00:56:28,722 真痛快 924 00:56:28,805 --> 00:56:34,228 我已盡情 925 00:56:35,229 --> 00:56:42,152 享樂 926 00:56:44,488 --> 00:56:45,489 哇 927 00:56:51,245 --> 00:56:52,621 親愛的麥欣 928 00:56:53,664 --> 00:56:55,791 這是來自光之城巴黎的問候 929 00:56:57,209 --> 00:56:59,628 這個時節的巴黎很美 930 00:57:00,337 --> 00:57:03,298 謝謝妳把寶寶信託基金的一大部分轉給我 931 00:57:05,259 --> 00:57:07,344 我知道妳為了那筆錢有多拚命 932 00:57:07,427 --> 00:57:09,429 它讓我獲得了自由 933 00:57:10,013 --> 00:57:13,475 我可以成為我想成為的人 隨心所欲去任何地方 934 00:57:14,852 --> 00:57:16,144 所以謝謝妳 935 00:57:17,229 --> 00:57:20,482 謝謝妳幫助我經歷真正的迷失 936 00:57:28,991 --> 00:57:30,659 讓我終於能被找到 937 00:57:34,705 --> 00:57:38,000 麥欣,我找到了愛 938 00:58:43,941 --> 00:58:45,943 字幕翻譯:翁乙玄