1 00:00:40,792 --> 00:00:43,836 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:01:28,589 --> 00:01:29,966 ‫هل الجو حار كفاية بالنسبة إليك؟‬ 3 00:01:30,716 --> 00:01:32,176 ‫حاولت كل شيء.‬ 4 00:01:38,516 --> 00:01:40,643 ‫ماذا عن النظرات التي كانت تتوجه إليها…‬ 5 00:01:42,103 --> 00:01:44,105 ‫كنا متحمسين كلنا بصراحة…‬ 6 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‫لا، هذا ليس مناسبًا لها.‬ 7 00:01:49,360 --> 00:01:51,445 ‫…لن أعطيك نقودًا أكثر…‬ 8 00:01:56,409 --> 00:01:58,828 ‫- انظري إلى الأمر بمنظور آخر.‬ ‫- الأمر بسيط برأيي.‬ 9 00:01:59,328 --> 00:02:00,746 ‫يجب أن أبقى بعيدًا عن…‬ 10 00:02:05,293 --> 00:02:07,503 ‫أشعر بأن المدينة كلها في الخارج اليوم.‬ 11 00:02:07,587 --> 00:02:10,423 ‫تخفيضات الصيف.‬ ‫لا يمكن إبعاد سكان "نيويورك" عن صفقة جيدة.‬ 12 00:02:10,506 --> 00:02:11,632 ‫أليست هذه الحقيقة؟‬ 13 00:02:11,716 --> 00:02:13,843 ‫لندخل متجر الألعاب لنبتعد عن هذا الحر.‬ 14 00:02:13,926 --> 00:02:16,512 ‫سأسمع الكثير من الشكوى‬ ‫إن لم أشتر لابنة أختي دمية.‬ 15 00:02:16,596 --> 00:02:20,850 ‫هل تطلب دمية محددة؟‬ ‫لديهم دمى يمكنك جدل شعرها.‬ 16 00:02:20,933 --> 00:02:23,769 ‫- نعم، قد تحب ذلك. لا أدري.‬ ‫- تاكسي!‬ 17 00:02:26,564 --> 00:02:28,065 ‫هكذا، هذا أفضل.‬ 18 00:02:28,149 --> 00:02:30,651 ‫انظري إلى هذه الدمية السوداء الجميلة.‬ 19 00:02:30,735 --> 00:02:33,154 ‫- ستحب هذه.‬ ‫- لا.‬ 20 00:02:33,237 --> 00:02:36,365 ‫لم تقابل أي شخص ملوّن‬ ‫لا يعمل لدينا. حمدًا لله على ذلك.‬ 21 00:02:38,242 --> 00:02:40,870 ‫لا، لا عليكما يا سيدتيّ. الحوادث تقع.‬ 22 00:02:40,953 --> 00:02:42,371 ‫- يا للسماء.‬ ‫- تفضّل.‬ 23 00:02:43,998 --> 00:02:46,834 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 24 00:02:49,045 --> 00:02:50,129 ‫يا لها من سيدة لطيفة.‬ 25 00:03:05,144 --> 00:03:06,896 ‫تفضّلي. شكرًا جزيلًا.‬ 26 00:03:09,482 --> 00:03:10,441 ‫أمي، أريد تلك.‬ 27 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 ‫هل لديك كتاب "ماذر غوز" للتلوين والتخطيط؟‬ 28 00:03:13,569 --> 00:03:14,862 ‫نفدت جميعها.‬ 29 00:03:14,946 --> 00:03:18,950 ‫هذا واضح. بحثت عنها في كل المدينة.‬ ‫لا يريد ابني أي شيء آخر.‬ 30 00:03:19,033 --> 00:03:21,452 ‫حاولي بعد بضعة أسابيع. قد يحالفك الحظ.‬ 31 00:03:21,535 --> 00:03:25,164 ‫- عيد ميلاده غدًا.‬ ‫- بالتوفيق في المرة المقبلة.‬ 32 00:03:30,670 --> 00:03:31,712 ‫- شكرًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 33 00:03:31,796 --> 00:03:33,130 ‫هلا تخبرني كم سعر هذه؟‬ 34 00:03:39,470 --> 00:03:41,055 ‫سيدي، هل أنت بخير؟‬ 35 00:03:42,682 --> 00:03:44,308 ‫أرجوك، ليساعدني أحدكم. أنا…‬ 36 00:03:46,978 --> 00:03:48,729 ‫لقد سقط أرضًا. هل تسمعني؟‬ 37 00:03:49,480 --> 00:03:50,731 ‫سيدي، هل أنت بخير؟‬ 38 00:03:50,815 --> 00:03:52,400 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أدري.‬ 39 00:03:52,483 --> 00:03:53,401 ‫هل هو بخير؟‬ 40 00:04:09,542 --> 00:04:12,837 ‫هذا الحر. أشعر بأنني سأفقد الوعي أنا أيضًا.‬ 41 00:04:13,754 --> 00:04:14,630 ‫نعم.‬ 42 00:04:15,214 --> 00:04:17,341 ‫أظن أنني بحاجة إلى الشاي. أشعر ببعض الوهن.‬ 43 00:04:17,425 --> 00:04:21,345 ‫إلى "درايتون" يا سيدتي؟‬ ‫يقولون إن الهواء عليل هناك دائمًا.‬ 44 00:04:21,429 --> 00:04:22,847 ‫سيكون "درايتون" لطيفًا.‬ 45 00:04:27,268 --> 00:04:28,144 ‫تاكسي!‬ 46 00:04:29,228 --> 00:04:30,604 ‫خذه إلى مستشفى.‬ 47 00:04:46,370 --> 00:04:50,166 ‫"فندق (درايتون)"‬ 48 00:04:51,792 --> 00:04:52,668 ‫شكرًا.‬ 49 00:04:56,088 --> 00:04:57,256 ‫مساء الخير.‬ 50 00:05:36,462 --> 00:05:37,922 ‫سيوافيك النادل في الحال.‬ 51 00:05:42,051 --> 00:05:43,219 ‫كفاك.‬ 52 00:05:43,302 --> 00:05:46,013 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 53 00:06:06,992 --> 00:06:08,077 ‫هل أنت راض؟‬ 54 00:06:51,078 --> 00:06:52,037 ‫سأراك لاحقًا.‬ 55 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 ‫لا تغب طويلًا. سأشعر بالوحدة.‬ 56 00:06:54,081 --> 00:06:55,458 ‫لن أتأخر. أرجو ذلك.‬ 57 00:06:56,083 --> 00:06:58,252 ‫- هل ستكونين بخير؟‬ ‫- سأكون بخير.‬ 58 00:07:00,045 --> 00:07:02,673 ‫سأجلس هنا وأستمتع بهذه الغرفة الباردة.‬ 59 00:07:02,756 --> 00:07:04,717 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:07:04,800 --> 00:07:08,179 ‫- أفترض أن عليّ…‬ ‫- أفترض ذلك.‬ 61 00:07:44,840 --> 00:07:47,259 ‫نحن شخصان مغرمان وغير متزوجين.‬ 62 00:07:47,760 --> 00:07:49,094 ‫سنتزوج قريبًا.‬ 63 00:07:52,598 --> 00:07:54,141 ‫على حد علمهم.‬ 64 00:08:00,064 --> 00:08:04,026 ‫المعذرة. لا أقصد التحديق،‬ ‫لكن أظن أنني أعرفك.‬ 65 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 ‫أخشى أنك مخطئة.‬ 66 00:08:06,529 --> 00:08:09,073 ‫لا، أعرفك بالطبع يا "ريني".‬ 67 00:08:09,865 --> 00:08:13,577 ‫لم تتغيري مطلقًا.‬ ‫أخبريني، أما زالوا ينادونك باسم "ريني"؟‬ 68 00:08:13,661 --> 00:08:16,997 ‫نعم، رغم أنه لم ينادني أحد‬ ‫بهذا الاسم منذ زمن بعيد.‬ 69 00:08:19,750 --> 00:08:20,834 ‫ألم تعرفيني؟‬ 70 00:08:22,878 --> 00:08:24,338 ‫حقًا يا "ريني"؟‬ 71 00:08:28,092 --> 00:08:30,135 ‫أخشى أنني لا أتذكّر…‬ 72 00:08:34,890 --> 00:08:35,933 ‫"كلير"؟‬ 73 00:08:37,433 --> 00:08:38,351 ‫هذا صحيح.‬ 74 00:08:42,856 --> 00:08:44,066 ‫"كلير كندري"؟‬ 75 00:08:44,775 --> 00:08:45,985 ‫لا تهربي.‬ 76 00:08:47,570 --> 00:08:49,154 ‫لا بد أن تجلسي وتتكلمي معي.‬ 77 00:08:49,738 --> 00:08:52,825 ‫سُررت بلقائك هنا. هذه مصادفة غير معقولة.‬ 78 00:08:52,908 --> 00:08:54,410 ‫هذا مفاجئ جدًا، نعم.‬ 79 00:08:58,914 --> 00:09:00,958 ‫ما كنت لأتعرّف عليك لو لم تضحكي.‬ 80 00:09:01,959 --> 00:09:05,421 ‫- لقد تغيّرت كثيرًا.‬ ‫- مضت 12 سنة على الأقل.‬ 81 00:09:06,130 --> 00:09:09,174 ‫كدت أعرّج على منزل والدك قبل فترة قصيرة.‬ 82 00:09:10,134 --> 00:09:11,635 ‫كنت أفكر فيك كثيرًا.‬ 83 00:09:12,303 --> 00:09:13,887 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 84 00:09:14,597 --> 00:09:18,767 ‫بعد وصولي إلى هنا‬ ‫كنت أرجو اللقاء بأحد معارفي.‬ 85 00:09:18,851 --> 00:09:22,271 ‫لكن أفضّل اللقاء بك أنت. والآن أنت هنا.‬ 86 00:09:25,149 --> 00:09:27,151 ‫أراهن بأنك لم تفكري فيّ مطلقًا.‬ 87 00:09:28,319 --> 00:09:29,153 ‫إذًا…‬ 88 00:09:31,488 --> 00:09:32,323 ‫أخبريني.‬ 89 00:09:34,116 --> 00:09:37,119 ‫أريد أن أعرف كل شيء.‬ ‫هل أنت متزوجة؟ ألديك أطفال؟‬ 90 00:09:37,202 --> 00:09:40,623 ‫نعم. صبيّان. وأنت؟‬ 91 00:09:41,790 --> 00:09:44,752 ‫فتاة واحدة. "مارجري". إنها ملاكي.‬ 92 00:09:45,419 --> 00:09:47,254 ‫جاء زوجي "جون" إلى هنا بداعي العمل.‬ 93 00:09:47,338 --> 00:09:49,465 ‫يعمل في مجال المصارف.‬ ‫في هذا الحر! أتتخيلين؟‬ 94 00:09:49,548 --> 00:09:50,716 ‫هل كان ذلك زوجك؟‬ 95 00:09:52,801 --> 00:09:56,430 ‫جئنا من "شيكاغو" منذ أسبوع. نحن نقيم هناك.‬ 96 00:09:57,348 --> 00:10:00,351 ‫رغم أنني أشعر بالانتماء إلى هنا أكثر.‬ 97 00:10:03,270 --> 00:10:07,274 ‫نستطيع رؤية بعضنا كثيرًا الآن‬ ‫بما أنني هنا، أليس كذلك؟‬ 98 00:10:07,775 --> 00:10:11,695 ‫لا أدري… أعني أنني…‬ 99 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 ‫ما زلت أعيش في "هارلم".‬ 100 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 ‫لا آتي إلى هذا الجزء من المدينة كثيرًا.‬ 101 00:10:20,871 --> 00:10:21,789 ‫هذا محزن.‬ 102 00:10:23,540 --> 00:10:26,377 ‫ربما أستطيع زيارتك في وقت آخر في "هارلم"؟‬ 103 00:10:26,919 --> 00:10:28,045 ‫لأقابل ابنيك؟‬ 104 00:10:29,421 --> 00:10:33,634 ‫نأتي إلى هنا كثيرًا. إن جرت الأمور‬ ‫بشكل جيد، فسينتقل "جون" إلى هنا.‬ 105 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 ‫حلمي أن أعود يا "ريني".‬ 106 00:10:42,810 --> 00:10:43,727 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 107 00:10:48,190 --> 00:10:49,066 ‫"كلير"…‬ 108 00:10:52,277 --> 00:10:53,195 ‫هل…‬ 109 00:10:54,697 --> 00:10:55,531 ‫يعرف؟‬ 110 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 ‫لنذهب إلى جناحي‬ ‫حيث يمكننا الكلام على راحتنا.‬ 111 00:11:05,624 --> 00:11:06,792 ‫أيها النادل!‬ 112 00:11:08,377 --> 00:11:11,338 ‫لا أطيق هذا الحر! يجب أن أغيّر ملابسي.‬ 113 00:11:12,673 --> 00:11:14,508 ‫سيعود "جون" قريبًا.‬ 114 00:11:15,134 --> 00:11:18,220 ‫وها أنا أتعرّق بشدة.‬ 115 00:11:18,762 --> 00:11:19,763 ‫هذا لطيف.‬ 116 00:11:20,389 --> 00:11:23,726 ‫وجدت "غيرت جونسون" في دليل الهاتف.‬ ‫أصبح اسمها "غيرترود مارتن" الآن.‬ 117 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 ‫تزوّجت من "فريد". أتتذكرين؟‬ 118 00:11:25,310 --> 00:11:29,064 ‫نعم. لم أر "فريد" منذ زمن طويل.‬ 119 00:11:29,148 --> 00:11:31,024 ‫رُزقا بتوأم. أليس هذا رائعًا؟‬ 120 00:11:31,650 --> 00:11:33,485 ‫صبيّان. أحب الصبيان.‬ 121 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 ‫لكنني ما كنت لأخاطر بذلك مجددًا.‬ 122 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 ‫مررت بأيام عصيبة‬ ‫خوفًا من أن تكون "مارجري" داكنة البشرة.‬ 123 00:11:39,158 --> 00:11:40,367 ‫ابناي داكنا البشرة.‬ 124 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 ‫- وزوجك، هل…‬ ‫- زوجي…‬ 125 00:11:45,998 --> 00:11:49,334 ‫لا يمكنه "التظاهر بأنه أبيض"‬ ‫إن كان هذا ما تقصدينه.‬ 126 00:11:51,128 --> 00:11:52,129 ‫اعتقدت…‬ 127 00:11:57,801 --> 00:11:58,719 ‫حسنًا.‬ 128 00:12:02,347 --> 00:12:03,265 ‫هل تمانعين؟‬ 129 00:12:05,809 --> 00:12:06,727 ‫هل تمانعين؟‬ 130 00:12:17,905 --> 00:12:20,532 ‫بأي حال، تعرّف عن نفسها على أنها بيضاء.‬ 131 00:12:22,743 --> 00:12:25,996 ‫- ألم تفكري قط في أن تفعلي ذلك؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 132 00:12:28,749 --> 00:12:31,293 ‫أسألك إن فكرت يومًا في التظاهر بأنك بيضاء.‬ 133 00:12:32,461 --> 00:12:33,712 ‫لا، لم عليّ ذلك؟‬ 134 00:12:35,672 --> 00:12:39,259 ‫أفعل ذلك أحيانًا لتسهيل أموري. لكن لا.‬ 135 00:12:39,843 --> 00:12:42,221 ‫أعني أن لديّ كل ما أردته يومًا.‬ 136 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 ‫باستثناء المزيد من المال بالطبع.‬ 137 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 ‫بالطبع. هذا كل ما يريده الجميع،‬ ‫المزيد من النقود.‬ 138 00:12:49,770 --> 00:12:51,814 ‫من اللطيف امتلاك النقود.‬ 139 00:12:53,357 --> 00:12:56,819 ‫في الواقع، مع أخذ كل شيء بعين الاعتبار،‬ ‫أظن أن هذا يستحق الثمن المدفوع.‬ 140 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‫يجدر بي الذهاب يا "كلير".‬ 141 00:13:02,324 --> 00:13:04,409 ‫لا أدري إن كانت فكرة جيدة أن يراني "جون"…‬ 142 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 ‫لا يا "ريني"، إنها فكرة جيدة.‬ 143 00:13:07,371 --> 00:13:10,332 ‫عليك البقاء لمدة أطول.‬ ‫قولي رجاءً إنك ستبقين.‬ 144 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 ‫تبًا! أحدثت فوضى.‬ 145 00:13:14,294 --> 00:13:16,964 ‫أمهليني لحظة، وسأطلب لنا بعض الطعام.‬ 146 00:13:17,714 --> 00:13:18,715 ‫حسنًا.‬ 147 00:13:27,641 --> 00:13:29,017 ‫فيم تفكرين يا "ريني"؟‬ 148 00:13:30,769 --> 00:13:32,229 ‫أنت فضولية، أليس كذلك؟‬ 149 00:13:32,813 --> 00:13:35,274 ‫يمكنك أن تسأليني ما شئت.‬ 150 00:13:36,984 --> 00:13:40,237 ‫ماذا قلت له… عن عائلتك؟‬ 151 00:13:43,282 --> 00:13:46,535 ‫لم يكن عليّ القلق بقدر ما تظنين.‬ 152 00:13:47,536 --> 00:13:51,748 ‫كانت لديّ عمّات آوينني بعد وفاة أبي‬ ‫ومنحنني منزلًا أعيش فيه.‬ 153 00:13:52,875 --> 00:13:56,378 ‫منزلًا مع عائلة بيضاء ومحترمة ومتدينة جدًا.‬ 154 00:13:57,004 --> 00:13:58,672 ‫بعد فترة قصيرة، التقيت بـ"جون"،‬ 155 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 ‫وحالما بلغت السن القانونية، تزوجنا و…‬ 156 00:14:03,594 --> 00:14:06,013 ‫ورحلنا نهائيًا عن ذلك المكان.‬ 157 00:14:09,182 --> 00:14:10,559 ‫وهل أنت سعيدة؟‬ 158 00:14:11,602 --> 00:14:12,811 ‫بالطبع يا "ريني".‬ 159 00:14:14,021 --> 00:14:16,398 ‫كما تقولين، لديّ كل ما أردته يومًا.‬ 160 00:14:21,194 --> 00:14:23,280 ‫آسفة يا "كلير"، كانت تلك فظاظة مني.‬ 161 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 ‫بالطبع أنت سعيدة.‬ 162 00:14:26,325 --> 00:14:27,451 ‫انظري إلى حالك.‬ 163 00:14:30,829 --> 00:14:33,957 ‫- وابنتك؟‬ ‫- "مارجري"؟ إنها رائعة.‬ 164 00:14:34,458 --> 00:14:38,003 ‫يريد "جون" إدخالها في إحدى‬ ‫تلك المدارس الداخلية السويسرية في الخريف.‬ 165 00:14:38,086 --> 00:14:42,299 ‫أظنها ستحصل على تعليم ممتاز.‬ ‫ليس كالتعليم الذي حظينا به.‬ 166 00:14:43,884 --> 00:14:45,177 ‫خدمة الغرف، مرحبًا؟‬ 167 00:14:45,719 --> 00:14:49,973 ‫نريد كعكات. أجمل كعكات لديكم.‬ 168 00:14:51,975 --> 00:14:55,771 ‫أخبرني، أي شاي لديكم‬ ‫يشبه الشامبانيا الفرنسية؟‬ 169 00:14:58,398 --> 00:14:59,358 ‫أنا أمزح!‬ 170 00:15:00,567 --> 00:15:05,989 ‫نعم، سنأخذ إبريق شاي مثلجًا‬ ‫في أقداح شامبانيا.‬ 171 00:15:07,449 --> 00:15:08,867 ‫نحن نحتفل.‬ 172 00:15:13,789 --> 00:15:17,250 ‫- هذا يكفي، شكرًا.‬ ‫- اشربي القليل بعد، بالكاد شربت شيئًا.‬ 173 00:15:18,877 --> 00:15:21,630 ‫- "زنجية"؟‬ ‫- "جون"، عزيزي!‬ 174 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 ‫التقيت بإحدى صديقاتي القدامى من المدرسة.‬ 175 00:15:26,259 --> 00:15:29,846 ‫"آيرين ويستوفر".‬ ‫"آيرين"، هذا زوجي "جون بيليو".‬ 176 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 ‫سُررت بلقائك يا سيدة "ويستوفر".‬ 177 00:15:32,975 --> 00:15:34,518 ‫في الواقع كنيتي "ريدفيلد".‬ 178 00:15:37,020 --> 00:15:40,232 ‫بالطبع، لم يخطر لي أن أسألك.‬ 179 00:15:40,315 --> 00:15:41,900 ‫آسف إن قاطعت جلستكما.‬ 180 00:15:42,859 --> 00:15:44,236 ‫عزيزتي، هلا تحضرين لي شرابًا؟‬ 181 00:15:44,736 --> 00:15:46,238 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 182 00:15:48,657 --> 00:15:51,451 ‫ما رأيك إذًا؟ نخب الأصدقاء القدامى؟‬ 183 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 ‫- نخب الأصدقاء القدامى!‬ ‫- بصحتك.‬ 184 00:16:02,838 --> 00:16:05,924 ‫- هل سمعت بما ناداني "جون" يا "ريني"؟‬ ‫- "كلير"، رجاءً.‬ 185 00:16:06,508 --> 00:16:09,177 ‫لا، أخبرها عن السبب.‬ 186 00:16:09,720 --> 00:16:10,721 ‫هذا سخيف.‬ 187 00:16:10,804 --> 00:16:14,516 ‫في بداية زواجنا،‬ ‫كانت هذه المرأة بيضاء كزهرة الزنبق.‬ 188 00:16:15,100 --> 00:16:19,271 ‫لكن مع مرور الأيام،‬ ‫بدا أن لونها يزداد سوادًا.‬ 189 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 ‫فقلت لها،‬ ‫"إن لم تحترسي، فستستيقظين ذات صباح‬ 190 00:16:23,275 --> 00:16:25,110 ‫لتجدي أنك تحولت إلى زنجية."‬ 191 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 ‫نعم، وكنت أناديها بلقب "زنجية"‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 192 00:16:44,796 --> 00:16:45,964 ‫هذه دعابة جيدة!‬ 193 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 ‫إنها سخيفة.‬ 194 00:16:48,842 --> 00:16:51,303 ‫لا، إنها…‬ 195 00:16:51,386 --> 00:16:52,763 ‫إنها جيدة.‬ 196 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 ‫يا للسماء يا "جون"!‬ 197 00:16:56,391 --> 00:16:58,018 ‫بعد كل هذه السنين، ماذا سيهم‬ 198 00:16:58,101 --> 00:17:01,188 ‫إن اكتشفت أنني ‬‫سوداء‬ ‫بنسبة واحد أو اثنين بالمائة؟‬ 199 00:17:01,271 --> 00:17:04,608 ‫يمكنك أن تزدادي سوادًا كما تشائين‬ ‫من وجهة نظري.‬ 200 00:17:04,690 --> 00:17:06,026 ‫أعلم أنك لست ‬‫سوداء‬‫.‬ 201 00:17:09,404 --> 00:17:11,406 ‫إذًا، هل تمقت ا‬‫لسود‬‫ يا سيد "بيليو"؟‬ 202 00:17:11,907 --> 00:17:14,618 ‫لا، على الإطلاق. أنا أبغضهم.‬ 203 00:17:17,370 --> 00:17:21,333 ‫لكن ليس بقدر كراهية "زنجية" لهم،‬ ‫رغم أنها تحاول أن تتحوّل إلى واحدة منهم.‬ 204 00:17:21,416 --> 00:17:24,085 ‫ترفض وجودهم بقربها، ولا حتى كخدم.‬ 205 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 206 00:17:27,339 --> 00:17:28,965 ‫هل تعرّفت على أ‬‫شخاص سود‬‫ من قبل؟‬ 207 00:17:30,258 --> 00:17:33,762 ‫لا، لكنني أعرف أشخاصًا يعرفونهم.‬ 208 00:17:33,845 --> 00:17:36,681 ‫وأقرأ عنهم في الصحف بالطبع.‬ 209 00:17:36,765 --> 00:17:40,060 ‫فوضى عارمة. يسرقون ويقتلون.‬ 210 00:17:41,269 --> 00:17:42,312 ‫هذا محزن حقًا.‬ 211 00:17:42,395 --> 00:17:46,942 ‫"جون"، لا تريد "ريني" سماع قصصك المزعجة.‬ 212 00:17:47,526 --> 00:17:49,736 ‫آسف، لم أقصد أن أصيبك بالملل.‬ 213 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‫أتعيشين بالقرب من هنا؟‬ 214 00:17:53,824 --> 00:17:54,741 ‫إلى حد ما.‬ 215 00:17:55,283 --> 00:17:59,079 ‫"نيويورك" مدينة رائعة.‬ ‫إنها مدينة المستقبل.‬ 216 00:18:00,038 --> 00:18:02,541 ‫- ما مجال عمل زوجك؟‬ ‫- إنه طبيب.‬ 217 00:18:03,291 --> 00:18:06,920 ‫- حياة الطبيب مثيرة للاهتمام.‬ ‫- نعم. إنها صعبة. وتثير التوتر أيضًا.‬ 218 00:18:07,003 --> 00:18:10,340 ‫لا بد أنها تثير أعصاب الزوجة أيضًا.‬ ‫بوجود كل تلك المريضات.‬ 219 00:18:10,423 --> 00:18:13,343 ‫"جون"، عزيزي، لا تبدأ!‬ ‫أتريدين مزيدًا من الشاي يا "ريني"؟‬ 220 00:18:13,426 --> 00:18:16,263 ‫لقد أخذت الكثير من وقتكما بالفعل.‬ 221 00:18:16,346 --> 00:18:18,098 ‫لكننا بدأنا للتو!‬ 222 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 ‫- شكرًا على الشراب.‬ ‫- سأرافقك إلى الخارج.‬ 223 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 ‫"ريني".‬ 224 00:18:30,569 --> 00:18:33,405 ‫- أرجو فعلًا أن أراك قريبًا.‬ ‫- وداعًا يا سيدة "ريدفيلد".‬ 225 00:18:33,905 --> 00:18:36,116 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وداعًا يا "كلير".‬ 226 00:19:02,893 --> 00:19:04,311 ‫- طاب مساؤك، "لانس".‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 227 00:20:01,660 --> 00:20:02,577 ‫أين كنت؟‬ 228 00:20:03,078 --> 00:20:04,788 ‫أبحث عن ذلك الكتاب اللعين.‬ 229 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 ‫- هل أكلا؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 230 00:20:09,292 --> 00:20:10,961 ‫كنت سأضعهما في السرير، لكن…‬ 231 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 ‫- لكنك غططت في النوم.‬ ‫- كما يبدو.‬ 232 00:20:21,805 --> 00:20:23,056 ‫أما زلت نائمًا؟‬ 233 00:21:10,520 --> 00:21:11,354 ‫أمسكها!‬ 234 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 ‫مررها.‬ 235 00:21:17,402 --> 00:21:18,361 ‫تعال إلى هنا.‬ 236 00:21:24,242 --> 00:21:27,454 ‫- خلت أنك أجدت ربط حذائك.‬ ‫- أنسى أحيانًا.‬ 237 00:21:27,537 --> 00:21:28,913 ‫حسنًا، عشر دقائق.‬ 238 00:21:34,544 --> 00:21:37,547 ‫- التقط الكرة، مفهوم؟‬ ‫- لا أريد.‬ 239 00:21:38,381 --> 00:21:39,257 ‫لا تفقدها.‬ 240 00:21:42,552 --> 00:21:44,429 ‫هذا ممل، العب معي.‬ 241 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 ‫دعني وشأني فحسب.‬ 242 00:21:47,265 --> 00:21:48,224 ‫اللعنة!‬ 243 00:21:52,854 --> 00:21:53,980 ‫- ضبطتك!‬ ‫- اللعنة!‬ 244 00:21:55,231 --> 00:21:57,817 ‫"براين"، لماذا تتسلل وتفاجئني هكذا؟‬ 245 00:21:57,901 --> 00:21:59,027 ‫احفظي لسانك يا آنسة!‬ 246 00:21:59,903 --> 00:22:01,112 ‫سيتأخران عن المدرسة.‬ 247 00:22:01,196 --> 00:22:05,033 ‫لن أتمكن من الوصول في الموعد المحدد‬ ‫لموعدي التالي إن أوصلتك.‬ 248 00:22:06,576 --> 00:22:09,954 ‫- ادخلا أيها الصبيان.‬ ‫- "آيرين"؟‬ 249 00:22:10,038 --> 00:22:12,540 ‫نعم، يجب أن تدخلا الآن.‬ 250 00:22:12,624 --> 00:22:13,625 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 251 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 ‫كنت أفكر كم أصبح "جونيور" يشبهك.‬ 252 00:22:25,595 --> 00:22:27,806 ‫أتساءل إن كان يتقدم بسرعة في المدرسة.‬ 253 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‫يسهل أن ننسى أنه أصغر سنًا.‬ 254 00:22:29,265 --> 00:22:32,602 ‫أتمنى لو أنك تخففين قلقك على الصبيين.‬ 255 00:22:32,685 --> 00:22:35,897 ‫إنهما بخير. إنها جيدان وقويان وبصحّة جيدة.‬ 256 00:22:35,980 --> 00:22:36,815 ‫أفترض ذلك.‬ 257 00:22:37,357 --> 00:22:41,528 ‫أخشى أنه يسمع أفكارًا غريبة‬ ‫من بعض الفتيان الأكبر سنًا.‬ 258 00:22:41,611 --> 00:22:42,654 ‫"غريبة"؟ بأي شأن؟‬ 259 00:22:43,238 --> 00:22:45,907 ‫الأمور التي يفكر فيها الفتيان الصغار.‬ 260 00:22:47,117 --> 00:22:49,077 ‫هل تقصدين الجنس؟‬ 261 00:22:49,577 --> 00:22:51,996 ‫نعم. دعابات. أشياء كهذه.‬ 262 00:22:52,872 --> 00:22:54,707 ‫إن لم يكن الجنس دعابة، فما هي الدعابة؟‬ 263 00:22:55,875 --> 00:22:58,545 ‫- ما هي الدعابة؟‬ ‫- لا تكن مازحًا.‬ 264 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 265 00:23:00,171 --> 00:23:02,841 ‫لا، اذهب أنت، سأستقلّ الحافلة.‬ 266 00:23:03,800 --> 00:23:07,262 ‫- هل أقلّك في طريق عودتي إذًا؟‬ ‫- رجاءً. من مكتب التصوير.‬ 267 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 ‫عليّ العمل على مزيد‬ ‫من المنشورات والبطاقات للحفلة الراقصة.‬ 268 00:23:10,140 --> 00:23:11,641 ‫يجدر بهم أن يدفعوا لك.‬ 269 00:23:12,892 --> 00:23:15,270 ‫لن يكون عملًا خيريًا إن دفعوا لي.‬ 270 00:23:26,865 --> 00:23:28,616 ‫- هيا أيها الصبيان.‬ ‫- هل نحن جاهزون؟‬ 271 00:23:28,700 --> 00:23:30,201 ‫- بسرعة!‬ ‫- لا يمكنك اللحاق بي.‬ 272 00:23:30,285 --> 00:23:31,744 ‫- عودا إلى هنا.‬ ‫- أنت مستعد؟‬ 273 00:23:31,828 --> 00:23:32,745 ‫- أنا سريع.‬ ‫- هيا بنا.‬ 274 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 ‫- هيا، انطلقا.‬ ‫- "جونيور".‬ 275 00:23:34,247 --> 00:23:36,791 ‫- لا أريد الذهاب!‬ ‫- أخشى أنه عليك ذلك.‬ 276 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 ‫وداعًا يا أمي.‬ 277 00:23:38,793 --> 00:23:41,087 ‫- أنا سريع جدًا! لا يمكنك اللحاق بي.‬ ‫- عد.‬ 278 00:23:55,894 --> 00:23:59,397 ‫"(كلير بيليو) - مكتب بريد (نيويورك)"‬ 279 00:24:26,174 --> 00:24:27,800 ‫أتريدين الليمون الهندي يا سيدتي؟‬ 280 00:24:30,678 --> 00:24:31,763 ‫شكرًا لك.‬ 281 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ‫قبعتي.‬ 282 00:24:51,991 --> 00:24:53,576 ‫سيدة "ريدفيلد"، نسيت واحدة.‬ 283 00:24:57,205 --> 00:24:58,289 ‫شكرًا.‬ 284 00:25:03,378 --> 00:25:05,296 ‫"مطبعة وقرطاسية"‬ 285 00:25:12,720 --> 00:25:14,013 ‫هل تريدني أن أقود؟‬ 286 00:25:17,934 --> 00:25:18,851 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 287 00:25:30,905 --> 00:25:31,906 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 288 00:25:32,574 --> 00:25:35,785 ‫تبقى أسبوع على الحفلة وكل المقاعد محجوزة،‬ ‫عدا من سيصلون بلا بطاقات.‬ 289 00:25:36,536 --> 00:25:39,205 ‫- أنا أيضًا مشغول للغاية.‬ ‫- ألا تشعر بالبرد؟‬ 290 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 ‫لا، دعه إن لم تكن تشعر بالبرد.‬ 291 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 ‫هذه المدينة!‬ 292 00:25:51,259 --> 00:25:53,761 ‫أعتقد أنني بدأت أكره المرضى.‬ 293 00:25:54,721 --> 00:25:58,016 ‫عائلاتهم السخيفة التي تتدخّل بكل شيء،‬ ‫غرفهم القذرة والنتنة…‬ 294 00:25:58,099 --> 00:25:59,892 ‫كفاك، مررت بيوم صعب فحسب.‬ 295 00:26:00,518 --> 00:26:02,937 ‫أنت لا تقصد ذلك. أنت تساعد أولئك المرضى.‬ 296 00:26:03,021 --> 00:26:05,231 ‫- دعينا لا نتكلم عن هذا.‬ ‫- أنت أثرت الموضوع.‬ 297 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 ‫- أنزل النافذة.‬ ‫- ظننت أنك تشعرين بالبرد.‬ 298 00:26:15,783 --> 00:26:18,161 ‫الآن أشعر بأنني لا أستطيع التنفس.‬ ‫أنزل النافذة.‬ 299 00:26:23,708 --> 00:26:26,544 ‫أعلم أنك تفكر أن العمل في مكان آخر‬ ‫سيكون أسهل علينا.‬ 300 00:26:27,128 --> 00:26:32,133 ‫في "أمريكا الجنوبية" أو ما شابه.‬ ‫أتفق معك إلى حد ما. يجب أن نسافر.‬ 301 00:26:32,216 --> 00:26:34,886 ‫ليس قبل بعض الوقت بالطبع،‬ ‫لكن حين يغادر الصبيان…‬ 302 00:26:36,387 --> 00:26:38,014 ‫- نستطيع زيارة "البرازيل".‬ ‫- زيارتها؟‬ 303 00:26:39,974 --> 00:26:43,019 ‫أو كنت أفكر‬ ‫في إحدى المدارس الأوروبية لـ"جونيور".‬ 304 00:26:43,102 --> 00:26:45,688 ‫ستفسدين ذلك الفتى بالدلال.‬ 305 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‫"تيد" هو من يحتاج إلى انتباهك،‬ 306 00:26:48,524 --> 00:26:52,654 ‫ولا تعتقدي أنني سأدعك ترسلين "جونيور"‬ ‫إلى حضانة لطيفة‬ 307 00:26:52,737 --> 00:26:54,864 ‫لأنه يحصل على التعليم الذي يحتاج إليه.‬ 308 00:26:54,947 --> 00:26:58,951 ‫كلما تعلّم عن الجنس أسرع، كان هذا أفضل.‬ ‫بالتأكيد إن تعلّم أنه دعابة كبيرة.‬ 309 00:26:59,035 --> 00:27:00,244 ‫أعظم دعابة في العالم.‬ 310 00:27:00,328 --> 00:27:02,538 ‫- ماذا يُفترض بكلامك أن يعني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 311 00:27:04,415 --> 00:27:09,003 ‫سئمت فحسب من لعب دور ثانوي‬ 312 00:27:09,087 --> 00:27:12,215 ‫أمام رابطة السود الغالية عليك، هذا كل شيء.‬ 313 00:27:15,093 --> 00:27:17,220 ‫ما رأيك ببعض العمل الخيري‬ ‫لهذا الرجل الأسود؟‬ 314 00:27:17,303 --> 00:27:19,514 ‫ليس الآن. الناس ينظرون.‬ 315 00:27:30,149 --> 00:27:31,150 ‫ما هذه؟‬ 316 00:27:32,527 --> 00:27:35,196 ‫- أظنها من "كلير بيليو".‬ ‫- "كلير بيليو"؟‬ 317 00:27:36,447 --> 00:27:38,825 ‫المرأة من "شيكاغو" التي قلت لي‬ ‫إنك التقيت بها صدفةً؟‬ 318 00:27:40,284 --> 00:27:41,536 ‫هل سترينها مجددًا؟‬ 319 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 ‫لم أفتح الرسالة.‬ 320 00:27:46,374 --> 00:27:48,292 ‫- إنها تحمل طابع "نيويورك".‬ ‫- أعلم.‬ 321 00:27:48,376 --> 00:27:51,587 ‫- لا بد أنهما انتقلا إلى هنا.‬ ‫- "براين"، لن أراها.‬ 322 00:27:51,671 --> 00:27:53,673 ‫خلتكما صديقتين عزيزتين من المدرسة.‬ 323 00:27:53,756 --> 00:27:56,759 ‫"براين"، عزيزي،‬ ‫لا بد أن أكون غبية لئلا أدرك‬ 324 00:27:56,843 --> 00:27:59,804 ‫أنه إن نعتني رجل بتلك الكلمة،‬ ‫فهو خطأه في المرة الأولى،‬ 325 00:27:59,887 --> 00:28:02,348 ‫لكنه خطئي إن سمحت له بتكرار ذلك.‬ 326 00:28:02,432 --> 00:28:03,349 ‫بالتأكيد.‬ 327 00:28:04,600 --> 00:28:05,518 ‫أتسمحين لي؟‬ 328 00:28:20,116 --> 00:28:24,787 ‫"أنا وحيدة جدًا…‬ 329 00:28:25,455 --> 00:28:27,540 ‫أتوق إلى رؤيتك مجددًا."‬ 330 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 ‫- لا تسخر منها. هذا ليس عدلًا.‬ ‫- أنا أقرأ الرسالة فحسب.‬ 331 00:28:32,420 --> 00:28:33,421 ‫حسنًا.‬ 332 00:28:34,338 --> 00:28:37,675 ‫"لا يمكنك أن تعرفي‬ ‫كم أنني في حياتي المملة هذه،‬ 333 00:28:38,176 --> 00:28:41,637 ‫فإنني أرى الصور المشرقة للحياة الأخرى‬ 334 00:28:42,138 --> 00:28:44,432 ‫التي اعتقدت أنني سعيدة جدًا بالتحرر منها."‬ 335 00:28:48,311 --> 00:28:50,438 ‫كفاك، هذا مضحك! إنها درامية جدًا.‬ 336 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 ‫"عزيزتي (ريني)،‬ 337 00:28:55,193 --> 00:28:58,654 ‫ربما يكون أسلوبك أكثر حكمة‬ ‫وأكثر مدعاة إلى السعادة."‬ 338 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 ‫أشعر بالإطراء. "أكثر حكمة."‬ ‫كما لو أن أي شيء يمكنه تصحيح إذلال…‬ 339 00:29:02,450 --> 00:29:03,659 ‫مهلًا، هناك المزيد.‬ 340 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 ‫"ما كنت لأشعر بهذه الرغبة الجامحة‬ 341 00:29:07,580 --> 00:29:08,706 ‫لو لم أرك."‬ 342 00:29:11,542 --> 00:29:12,460 ‫يا للنفاق.‬ 343 00:29:13,836 --> 00:29:15,087 ‫تلومك أنت.‬ 344 00:29:19,509 --> 00:29:20,593 ‫"رغبة جامحة."‬ 345 00:29:22,386 --> 00:29:23,638 ‫لا تتساهلي معها مطلقًا.‬ 346 00:29:32,897 --> 00:29:34,398 ‫لم أنت غاضبة هكذا بأي حال؟‬ 347 00:29:35,441 --> 00:29:38,152 ‫- لم ينعتك زوجها…‬ ‫- لا، لكنه كان ليفعل ذلك.‬ 348 00:29:38,236 --> 00:29:39,737 ‫النتيجة نفسها.‬ 349 00:29:39,821 --> 00:29:41,948 ‫اعترفي، هناك جانب فكاهي في ذلك.‬ 350 00:29:44,784 --> 00:29:46,035 ‫لا، لن أعترف بهذا.‬ 351 00:29:47,245 --> 00:29:48,830 ‫هذا ليس مضحكًا، بل مقززًا.‬ 352 00:29:48,913 --> 00:29:53,251 ‫"آيرين"، انسي الأمر.‬ ‫هذا طبيعي. إنهم يعودون دومًا.‬ 353 00:29:53,334 --> 00:29:56,671 ‫إنهم يعملون بجد ليحققوا ذلك،‬ ‫لم تراهم يرغبون في العودة؟‬ 354 00:29:56,754 --> 00:29:58,589 ‫لو كنت أعرف ذلك، لعرفت ما هو العرق.‬ 355 00:29:59,298 --> 00:30:01,634 ‫تظن أنهم يشعرون بالرضا لكونهم بيض.‬ 356 00:30:02,385 --> 00:30:04,470 ‫هراء! من يشعر بالرضا عن أي شيء؟‬ 357 00:30:16,107 --> 00:30:17,024 ‫أنا.‬ 358 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 ‫أشعر بالرضا.‬ 359 00:30:25,825 --> 00:30:26,742 ‫أنا أشعر بذلك.‬ 360 00:30:33,082 --> 00:30:35,418 ‫- هيا بنا. انتظر يا "جونيور"!‬ ‫- هيا أيها الصبيان.‬ 361 00:30:36,002 --> 00:30:37,962 ‫- الكتب.‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 362 00:30:38,045 --> 00:30:39,088 ‫وداعًا يا أمي.‬ 363 00:30:40,339 --> 00:30:41,173 ‫وداعًا.‬ 364 00:31:14,498 --> 00:31:17,209 ‫أحضرت بطاطا حلوة لهذه الليلة.‬ ‫وفّري الدجاج حتى الغد.‬ 365 00:31:17,293 --> 00:31:18,377 ‫نعم يا سيدتي.‬ 366 00:31:18,878 --> 00:31:21,255 ‫- هل انتهيت من تنظيف غرفة الصبيين؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 367 00:31:21,339 --> 00:31:24,592 ‫أسرعي. سيعودان قريبًا وسيصبح ذلك مستحيلًا.‬ 368 00:31:25,843 --> 00:31:27,053 ‫هل أحضر لك شيئًا؟‬ 369 00:31:27,637 --> 00:31:28,763 ‫لا. أستطيع إحضاره بنفسي.‬ 370 00:32:08,678 --> 00:32:09,762 ‫منزل آل "ريدفيلد".‬ 371 00:32:11,514 --> 00:32:12,682 ‫نعم، مرحبًا.‬ 372 00:32:15,726 --> 00:32:16,936 ‫إنه السيد "وينتورث".‬ 373 00:32:22,358 --> 00:32:24,318 ‫مرحبًا. نعم يا "هيو"…‬ 374 00:32:25,444 --> 00:32:26,487 ‫بخير، وأنت؟‬ 375 00:32:27,405 --> 00:32:31,200 ‫بصراحة، كل المقاعد. أعلم…‬ 376 00:32:32,368 --> 00:32:35,955 ‫مهلًا، سأعطي مقعدي لـ"بيانكا".‬ ‫لن أحتاج إليه بأي حال.‬ 377 00:32:36,956 --> 00:32:38,290 ‫لا، أنا جادة.‬ 378 00:32:38,374 --> 00:32:40,960 ‫كان من السخافة ألا أفعل ذلك،‬ ‫سأكون مشغولة جدًا…‬ 379 00:32:56,017 --> 00:32:59,395 ‫طالما أنه لدى "براين" مكان‬ ‫يجلس فيه بين الحين والآخر…‬ 380 00:33:04,567 --> 00:33:07,486 ‫هذا لطيف. بلّغ حبي لـ"بيانكا".‬ 381 00:33:08,112 --> 00:33:12,241 ‫نعم، سأحرص على ذلك في الحال.‬ ‫أراك غدًا يا "هيو". إلى اللقاء.‬ 382 00:33:23,335 --> 00:33:26,964 ‫رباه، كم تبدين جميلة يا "كلير".‬ 383 00:33:29,216 --> 00:33:31,385 ‫ألم تكوني تنوين الرد على رسالتي يا "ريني"؟‬ 384 00:33:34,096 --> 00:33:36,599 ‫كنت أذهب إلى مكتب البريد الفظيع كل يوم.‬ 385 00:33:36,682 --> 00:33:38,684 ‫لا بد أنهم ظنوا أنني أقيم علاقة غرامية‬ 386 00:33:38,768 --> 00:33:40,352 ‫وأن الرجل قد تخلّى عني.‬ 387 00:33:40,936 --> 00:33:42,146 ‫- "كلير"، أنا…‬ ‫- حسنًا…‬ 388 00:33:43,105 --> 00:33:46,776 ‫في النهاية استوعبت الأمر،‬ ‫لم تردّي على رسالتي ولم تكوني تنوين ذلك.‬ 389 00:33:47,860 --> 00:33:50,696 ‫حاولت جاهدة أن أنسى، لكنني لم أستطع.‬ 390 00:33:51,322 --> 00:33:54,575 ‫كان يجب أن أعرف السبب. لهذا جئت إلى هنا.‬ 391 00:33:57,328 --> 00:33:59,080 ‫لم لم تراسليني يا "ريني"؟‬ 392 00:34:09,632 --> 00:34:10,548 ‫كما ترين…‬ 393 00:34:14,804 --> 00:34:17,556 ‫كما ترين…‬ 394 00:34:25,064 --> 00:34:26,731 ‫لا أنفكّ أفكر في…‬ 395 00:34:28,943 --> 00:34:30,152 ‫أنه يجدر بك ألا…‬ 396 00:34:31,945 --> 00:34:33,489 ‫يجدر بك ألا تأتين إلى هنا.‬ 397 00:34:33,572 --> 00:34:35,532 ‫- تقصدين أنك لا ترغبين في وجودي.‬ ‫- لا.‬ 398 00:34:35,615 --> 00:34:37,451 ‫يجدر بك ألا تخاطري.‬ 399 00:34:38,410 --> 00:34:41,997 ‫هذه حماقة فظيعة، لا بد أنك ترين ذلك و…‬ 400 00:34:44,416 --> 00:34:45,584 ‫إنه ليس التصرّف الصائب.‬ 401 00:34:47,711 --> 00:34:51,090 ‫"ريني"، أنت مذهلة. التصرّف الصائب؟‬ 402 00:34:51,173 --> 00:34:53,509 ‫- أعني، هذا ليس آمنًا.‬ ‫- آمنًا؟‬ 403 00:34:53,592 --> 00:34:57,471 ‫أقصد المجيء إلى هنا.‬ ‫نظرًا إلى ما رأيته من سلوك السيد "بيليو".‬ 404 00:35:00,182 --> 00:35:02,059 ‫بالطبع، أفهم الأمر.‬ 405 00:35:03,686 --> 00:35:05,896 ‫لا ألومك على شعورك بالغضب يا "ريني".‬ 406 00:35:06,730 --> 00:35:10,484 ‫تصرّفت بشكل رائع ذلك اليوم، شكرًا لك.‬ 407 00:35:11,193 --> 00:35:13,237 ‫لا أريد أن تشكريني.‬ 408 00:35:13,320 --> 00:35:18,242 ‫أعني أنه كان لطفًا منك‬ ‫التعامل مع الموقف بحساسية.‬ 409 00:35:18,325 --> 00:35:20,202 ‫هل كانت لديّ خيارات أخرى يا "كلير"؟‬ 410 00:35:21,120 --> 00:35:23,914 ‫كنت أستشيط غضبًا منك حقًا.‬ 411 00:35:23,998 --> 00:35:25,749 ‫- لأنك وضعتني في ذلك الموقف.‬ ‫- بالطبع.‬ 412 00:35:25,833 --> 00:35:28,419 ‫لا أفهم لماذا تتساءلين‬ ‫لماذا لم أجب على رسالتك.‬ 413 00:35:28,502 --> 00:35:29,461 ‫يا لحماقتي.‬ 414 00:35:29,545 --> 00:35:31,046 ‫ولماذا لا أريد التعاطي معك!‬ 415 00:35:40,639 --> 00:35:42,474 ‫لا…‬ 416 00:35:45,269 --> 00:35:46,437 ‫لا تبكي.‬ 417 00:35:47,938 --> 00:35:50,274 ‫ينتابني شعور فظيع حيال كل هذا.‬ 418 00:35:52,151 --> 00:35:53,527 ‫لم أعتقد…‬ 419 00:35:54,486 --> 00:35:56,280 ‫أنا آسفة جدًا يا "ريني".‬ 420 00:35:57,489 --> 00:36:00,075 ‫على رسلك، لا تتأسفي.‬ 421 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 422 00:36:09,335 --> 00:36:12,504 ‫الحقيقة أنني سعيدة جدًا برؤيتك يا "كلير".‬ 423 00:36:14,006 --> 00:36:14,882 ‫جدًا.‬ 424 00:36:15,799 --> 00:36:18,844 ‫وأنا سعيدة برؤيتك أيضًا يا "ريني".‬ ‫لا يمكنك أن تتخيلي.‬ 425 00:36:19,845 --> 00:36:24,350 ‫من دون ذلك اليوم، لوصلت إلى مرحلة‬ ‫لا أستطيع فيها التكلم مع أحد.‬ 426 00:36:25,768 --> 00:36:26,727 ‫لا يمكنك أن تعرفي.‬ 427 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 ‫ليس لديّ أحد أتكلّم معه بصدق.‬ 428 00:36:30,689 --> 00:36:33,317 ‫كنت عديمة الإحساس لعدم تفكيري في هذا.‬ 429 00:36:33,901 --> 00:36:35,903 ‫لا أتوقّع منك أن تفهمي.‬ 430 00:36:37,112 --> 00:36:38,072 ‫أنت سعيدة.‬ 431 00:36:39,823 --> 00:36:43,702 ‫لديك حياة جيدة بحق، وأنت حرة.‬ 432 00:36:45,079 --> 00:36:46,080 ‫حرة وآمنة.‬ 433 00:36:47,998 --> 00:36:48,958 ‫آمنة.‬ 434 00:36:50,668 --> 00:36:52,753 ‫لم أعد أعرف معنى الأمان.‬ 435 00:36:57,049 --> 00:37:01,095 ‫بدأت أؤمن بأنه ما من أحد‬ ‫سعيد وحر ويشعر بالأمان إطلاقًا.‬ 436 00:37:01,595 --> 00:37:04,306 ‫فيم يهم إذًا‬ ‫إن جئت إلى هنا بين الحين والآخر؟‬ 437 00:37:04,890 --> 00:37:09,019 ‫لديك طفلة يا "كلير".‬ ‫لا يتعلّق الأمر بسلامتك فحسب.‬ 438 00:37:12,106 --> 00:37:14,692 ‫لعب دور الأم هو أصعب شيء في العالم.‬ 439 00:37:15,818 --> 00:37:17,903 ‫- مرحبًا. منزل آل "ريدفيلد".‬ ‫- نعم.‬ 440 00:37:19,113 --> 00:37:19,989 ‫لحظة…‬ 441 00:37:20,072 --> 00:37:21,490 ‫وأكثر عمل مسؤول.‬ 442 00:37:23,117 --> 00:37:25,536 ‫يتصل السيد "وينتورث" مجددًا يا سيدتي.‬ 443 00:37:26,328 --> 00:37:27,329 ‫اعذريني.‬ 444 00:37:40,676 --> 00:37:41,593 ‫ألو؟‬ 445 00:37:47,558 --> 00:37:51,812 ‫بصراحة يا "هيو"، اطلب منها الكفّ‬ ‫عن التصرف بسخافة. قلك لك إنه لا بأس بذلك.‬ 446 00:37:53,981 --> 00:37:54,857 ‫أراك غدًا.‬ 447 00:38:02,239 --> 00:38:03,282 ‫تبدين منشغلة.‬ 448 00:38:03,907 --> 00:38:06,869 ‫ستُقام حفلة رابطة رفاه السود الراقصة غدًا.‬ 449 00:38:06,952 --> 00:38:10,622 ‫أنا أعمل في اللجنة التنظيمية.‬ ‫في الواقع، أنا هي اللجنة التنظيمية عمليًا.‬ 450 00:38:10,706 --> 00:38:14,376 ‫- "هيو وينتورث"، الروائي؟‬ ‫- نعم. هل تعرفينه؟‬ 451 00:38:14,460 --> 00:38:16,337 ‫- قرأت كتابًا أو اثنين له.‬ ‫- حقًا؟‬ 452 00:38:18,005 --> 00:38:19,798 ‫- إنها روايات جيدة، صحيح؟‬ ‫- أفترض ذلك.‬ 453 00:38:20,382 --> 00:38:21,800 ‫تحمل طابعًا متهكمًا نوعًا ما.‬ 454 00:38:23,135 --> 00:38:25,721 ‫نعم. إنه شخص لطيف حقًا.‬ 455 00:38:26,388 --> 00:38:28,057 ‫أتمانعين إن عملت في المنزل؟‬ 456 00:38:28,140 --> 00:38:30,309 ‫- لم أكن أتوقع مجيء ضيوف.‬ ‫- لا أمانع.‬ 457 00:38:30,392 --> 00:38:31,685 ‫يمكنك أن تريني منزلك.‬ 458 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 ‫إذًا، هل سيحضر‬ ‫"هيو وينتورث" الحفلة الراقصة؟‬ 459 00:38:37,024 --> 00:38:38,359 ‫نعم. لم لا؟‬ 460 00:38:40,152 --> 00:38:41,320 ‫أشعر بالفضول.‬ 461 00:38:42,029 --> 00:38:44,281 ‫رجل مثله يذهب إلى حفلة ‬‫للسود‬‫.‬ 462 00:38:44,365 --> 00:38:47,201 ‫يحضر مئات البيض المناسبات‬ ‫في "هارلم" هذه الأيام.‬ 463 00:38:47,284 --> 00:38:50,287 ‫- لماذا؟‬ ‫- لنفس سبب وجودك هنا، لرؤية السود.‬ 464 00:38:51,205 --> 00:38:52,748 ‫ماذا تفعلان أيها الصبيان؟‬ 465 00:38:54,541 --> 00:38:57,002 ‫للاستمتاع بأوقاتهم والحصول على مواد،‬ 466 00:38:57,086 --> 00:39:00,089 ‫للتحديق إلى العظماء وأشباه العظماء‬ ‫وهم يحدقون إلى السود.‬ 467 00:39:00,172 --> 00:39:02,216 ‫"ريني"، أيمكنني الذهاب أيضًا؟‬ 468 00:39:02,299 --> 00:39:06,887 ‫- لماذا؟ لأن الكثير من البيض يذهبون؟‬ ‫- لا، لأنها ستكون ممتعة.‬ 469 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 ‫لا أدري. ماذا لو تعرّف عليك أحدهم؟‬ 470 00:39:10,224 --> 00:39:11,975 ‫سأخاطر وأتدبّر أمري.‬ 471 00:39:12,059 --> 00:39:14,937 ‫- ستشعرين بملل شديد.‬ ‫- لن أفعل، صدقًا.‬ 472 00:39:15,020 --> 00:39:17,940 ‫- لن أتمكن من العناية بك.‬ ‫- سأحسن التصرّف.‬ 473 00:39:18,023 --> 00:39:20,943 ‫سأجلس هناك وأحدّق إلى العظماء وغير العظماء.‬ 474 00:39:21,026 --> 00:39:23,695 ‫اسمعي، لا أبالي‬ ‫إلى أين تذهبين وماذا تفعلين.‬ 475 00:39:23,779 --> 00:39:27,241 ‫لماذا تذهبين إلى مكان‬ ‫قد يعود عليك بالمشاكل؟‬ 476 00:39:28,283 --> 00:39:29,243 ‫تبًا يا "جون"!‬ 477 00:39:30,869 --> 00:39:33,414 ‫إنه يعيق كل ما أريده، أستطيع قتله.‬ 478 00:39:33,914 --> 00:39:34,832 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 479 00:39:34,915 --> 00:39:37,876 ‫لا تزال عقوبة الإعدام قائمة،‬ ‫في هذه الولاية على الأقل.‬ 480 00:39:40,129 --> 00:39:42,673 ‫أرغب كثيرًا في أن أتواجد مع السود من جديد،‬ 481 00:39:43,549 --> 00:39:45,926 ‫أن أتكلّم معهم وأسمعهم يضحكون.‬ 482 00:39:48,178 --> 00:39:49,680 ‫كدت أنسى ذلك…‬ 483 00:39:52,433 --> 00:39:53,350 ‫تبًا!‬ 484 00:39:56,145 --> 00:39:59,356 ‫- هل أنزل؟‬ ‫- لا، إنه ليس أمرًا مهمًا.‬ 485 00:40:00,107 --> 00:40:01,191 ‫ستنظّفه "زو".‬ 486 00:40:03,944 --> 00:40:04,903 ‫"زو"!‬ 487 00:40:06,947 --> 00:40:09,575 ‫تعالي إلى الحفلة الراقصة‬ ‫إن أردت. لن أمنعك.‬ 488 00:40:09,658 --> 00:40:13,245 ‫شكرًا يا "ريني".‬ ‫هذا لطف شديد منك. حقًا، أشكرك.‬ 489 00:40:13,328 --> 00:40:14,329 ‫أيها الصبيان؟‬ 490 00:40:14,413 --> 00:40:16,582 ‫- ماذا تريدين؟ نحن مشغولان؟‬ ‫- "جونيور".‬ 491 00:40:16,665 --> 00:40:20,752 ‫لا تنزعج. أعلم أنني أفسدت كل شيء،‬ 492 00:40:20,836 --> 00:40:23,755 ‫لكنني أعدكما بألا أزعجكما،‬ ‫هلا تسمحان لي بالدخول؟‬ 493 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 ‫لن يكون هناك غيرنا على العشاء.‬ 494 00:40:30,095 --> 00:40:32,556 ‫هذا جيد. فليس لديّ ما يكفي للمزيد.‬ 495 00:40:33,432 --> 00:40:37,311 ‫كانا رعاة البقر وأنا كنت الهندية،‬ 496 00:40:37,394 --> 00:40:39,605 ‫وقبضا عليّ خارج الحصن مباشرةً.‬ 497 00:40:40,105 --> 00:40:41,899 ‫لكنني أظن أنني نجحت في الفرار.‬ 498 00:40:45,694 --> 00:40:48,614 ‫لا تعيريه اهتمامًا.‬ ‫يكسب "جونيور" الثقة بنفسه بسرعة.‬ 499 00:40:49,740 --> 00:40:54,411 ‫ماذا تطبخين؟ البطاطا الحلوة؟ كيف تعدّينها؟‬ 500 00:40:54,495 --> 00:40:56,997 ‫زبدة وملح وسكر. إنها وصفة بسيطة.‬ 501 00:40:58,415 --> 00:41:02,503 ‫بسيطة! إنه ألذ مذاق على الإطلاق!‬ 502 00:41:04,213 --> 00:41:05,797 ‫أين وجدتها يا "ريني"؟‬ 503 00:41:06,423 --> 00:41:08,800 ‫أتوق إلى خادمة تجيد الطبخ المنزلي الحقيقي.‬ 504 00:41:09,885 --> 00:41:12,179 ‫- إنها ليست كذلك.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 505 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 ‫الجميع يحتاج إلى مساعدة. إنه أمر طبيعي.‬ 506 00:41:18,393 --> 00:41:21,897 ‫- ربما تتناولين العشاء في المرة المقبلة.‬ ‫- رجاءً، نعم.‬ 507 00:41:22,481 --> 00:41:25,359 ‫ما رأيك أن أعرّج عليكم غدًا‬ ‫ويمكننا الذهاب إلى الحفلة معًا؟‬ 508 00:41:25,442 --> 00:41:26,360 ‫حسنًا.‬ 509 00:41:26,860 --> 00:41:29,780 ‫- حسنًا، أراك غدًا إذًا.‬ ‫- غدًا. نعم.‬ 510 00:41:30,864 --> 00:41:31,907 ‫وداعًا يا "ريني".‬ 511 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 ‫- ادخلا.‬ ‫- لم أحظ بفرصة.‬ 512 00:42:06,066 --> 00:42:10,696 ‫- خلت أنك نمت.‬ ‫- لا. وصلت في موعدك. على غير العادة.‬ 513 00:42:11,238 --> 00:42:12,155 ‫جيد.‬ 514 00:42:13,949 --> 00:42:18,078 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- انهض. أنت تجلس على ثوبي.‬ 515 00:42:30,966 --> 00:42:33,510 ‫"كلير" قادمة. "كلير بيليو".‬ 516 00:42:34,761 --> 00:42:37,264 ‫- تلك المرأة المجنونة، "كلير"؟‬ ‫- نعم، هي.‬ 517 00:42:37,347 --> 00:42:38,599 ‫المرأة المجنونة "كلير بيليو".‬ 518 00:42:38,682 --> 00:42:40,892 ‫- إنها ليست مجنونة.‬ ‫- منذ متى؟‬ 519 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 ‫إنها مختلفة فحسب.‬ 520 00:42:47,399 --> 00:42:51,111 ‫فاجأتني بزيارة بالأمس.‬ 521 00:42:51,612 --> 00:42:54,281 ‫بالأمس؟ لم لم تخبريني؟‬ 522 00:42:54,364 --> 00:42:57,367 ‫- لا أدري. كانت هناك أمور كثيرة تشغل فكري.‬ ‫- "آيرين".‬ 523 00:42:57,451 --> 00:43:00,370 ‫قلت إنها ليست مشكلة أن تأتي معنا، لذا…‬ 524 00:43:00,954 --> 00:43:01,955 ‫فوافقت.‬ 525 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 ‫- هل ستأتي إلى هنا؟‬ ‫- أظنها ستصل قريبًا.‬ 526 00:43:08,128 --> 00:43:09,171 ‫كن لطيفًا، اتفقنا؟‬ 527 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 ‫أشك في ذلك.‬ 528 00:43:11,882 --> 00:43:13,967 ‫أعني، كن لطيفًا معها.‬ 529 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‫سأكون مهذبًا.‬ 530 00:43:21,433 --> 00:43:22,851 ‫هل سترتدي ملابسك أم ستبقى ممددًا؟‬ 531 00:43:33,445 --> 00:43:35,739 ‫كف عن التحويم حولي.‬ ‫اذهب وانتظرني في الأسفل.‬ 532 00:43:41,912 --> 00:43:44,081 ‫انتظر، أنا آسفة. أحبك.‬ 533 00:43:45,165 --> 00:43:47,459 ‫يا للسماء! كم أنت متوترة.‬ 534 00:44:00,222 --> 00:44:01,932 ‫ظننت أنني لن أتحسّن أبدًا.‬ 535 00:44:02,015 --> 00:44:04,226 ‫كانت حرارتي مرتفعة. ظننت أنني سأموت. حقًا.‬ 536 00:44:04,309 --> 00:44:07,771 ‫كان وباءً كبيرًا. لا أتذكّر كم حالة عالجت.‬ 537 00:44:07,854 --> 00:44:09,106 ‫لم ينج الجميع.‬ 538 00:44:09,648 --> 00:44:11,316 ‫- لذلك فقد حالفك الحظ.‬ ‫- نعم.‬ 539 00:44:11,400 --> 00:44:13,610 ‫بالطبع، نجا الكثيرون تحت رعايتي.‬ 540 00:44:14,236 --> 00:44:16,947 ‫- أنا أتبجّح.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 541 00:44:17,614 --> 00:44:19,574 ‫هذا يستحق أن تتبجّح به إن كان صحيحًا.‬ 542 00:44:20,701 --> 00:44:21,785 ‫قد تكونين محقة.‬ 543 00:44:24,204 --> 00:44:26,581 ‫أنا آسفة، لم أدرك أنك هنا بالفعل.‬ 544 00:44:26,665 --> 00:44:28,959 ‫لا عليك، تعرّفنا على بعضنا بأنفسنا.‬ 545 00:44:29,042 --> 00:44:30,168 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 546 00:44:30,252 --> 00:44:31,586 ‫تبدين جميلة يا "ريني".‬ 547 00:44:34,756 --> 00:44:37,134 ‫أخشى أنني أسأت اختيار ملابسي.‬ 548 00:44:37,759 --> 00:44:40,220 ‫هراء! إنه ثوب مثالي.‬ 549 00:44:40,303 --> 00:44:42,347 ‫- إن استطعت إعادة الكرّة.‬ ‫- قلت لي هذا.‬ 550 00:44:42,431 --> 00:44:43,932 ‫ها هما!‬ 551 00:44:44,808 --> 00:44:46,935 ‫إذًا، كيف أبدو؟‬ 552 00:44:47,519 --> 00:44:48,895 ‫كأميرة.‬ 553 00:44:50,439 --> 00:44:51,982 ‫حسنًا.‬ 554 00:44:52,065 --> 00:44:54,651 ‫- طابت ليلتك، أنت أيضًا.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 555 00:44:54,735 --> 00:44:57,612 ‫أشعر تمامًا كما كنت أشعر‬ ‫في الليلة قبل عيد الميلاد المجيد.‬ 556 00:44:57,696 --> 00:45:01,324 ‫كنت أعرف أن هناك مفاجأة تنتظرني،‬ ‫لكنني لم أكن أخمن ما هي قط.‬ 557 00:45:01,992 --> 00:45:04,828 ‫أنا متحمسة جدًا. لا يمكن أن تتخيلي.‬ 558 00:45:06,079 --> 00:45:08,290 ‫- "لا يمكن أن تتخيلي."‬ ‫- كفاك.‬ 559 00:45:09,833 --> 00:45:10,751 ‫مرحبًا.‬ 560 00:45:12,294 --> 00:45:13,837 ‫تلك الموسيقى جميلة.‬ 561 00:45:17,591 --> 00:45:18,592 ‫سيكونون هناك.‬ 562 00:45:32,856 --> 00:45:34,816 ‫"بيانكا"، أنا غاضب.‬ 563 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 ‫ها هو "هيو"!‬ 564 00:45:47,037 --> 00:45:48,121 ‫ألديك مكان للجلوس؟‬ 565 00:45:48,914 --> 00:45:51,124 ‫في تلك الحجرة مع "هيو" إن استطعنا بلوغها.‬ 566 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 ‫يا للمتعة!‬ 567 00:46:07,140 --> 00:46:08,099 ‫ها هو!‬ 568 00:46:34,835 --> 00:46:35,794 ‫"فيليس"، "دايف"!‬ 569 00:46:35,877 --> 00:46:38,839 ‫- إنه نصر! الفرقة رائعة!‬ ‫- إنه نجاح ساحق!‬ 570 00:46:39,881 --> 00:46:42,384 ‫- هيا يا "براين"، سنرقص.‬ ‫- ماذا…‬ 571 00:46:42,467 --> 00:46:45,345 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 572 00:46:45,428 --> 00:46:47,389 ‫احترسي يا "كلير"، الرجل لا يجيد الرقص.‬ 573 00:46:50,767 --> 00:46:52,060 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 574 00:46:53,520 --> 00:46:57,107 ‫- بلى، إنه صحيح تمامًا. تعوزني الممارسة.‬ ‫- لنجرّب.‬ 575 00:47:02,237 --> 00:47:03,113 ‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 576 00:47:10,871 --> 00:47:14,457 ‫"الفقير والثري، المتسوّل واللص…"‬ ‫ما أخبار ما تبقى؟‬ 577 00:47:14,541 --> 00:47:19,337 ‫"طبيب ومحام وزعيم قبيلة هندي."‬ ‫كلهم هنا وأكثر بعد.‬ 578 00:47:23,592 --> 00:47:26,928 ‫ما أحاول معرفته هو تاريخ ومنزلة‬ 579 00:47:27,012 --> 00:47:30,390 ‫الشقراء الجميلة‬ ‫التي جلبتها معك من القصص الخيالية.‬ 580 00:47:30,473 --> 00:47:31,349 ‫أترى؟‬ 581 00:47:32,726 --> 00:47:35,270 ‫تلك التي تُرى وهي تراقص زوجك.‬ 582 00:47:35,353 --> 00:47:39,733 ‫إنها فتاة من "شيكاغو" كنت أعرفها.‬ ‫إنها متحمسة جدًا للقاء بك.‬ 583 00:47:40,567 --> 00:47:41,443 ‫هذا لطف منها.‬ 584 00:47:44,779 --> 00:47:47,032 ‫هل ترين زوجتي المشاكسة وسط الحشد؟‬ 585 00:47:50,201 --> 00:47:51,578 ‫نعم!‬ 586 00:47:52,412 --> 00:47:53,622 ‫المشكلة الاعتيادية.‬ 587 00:47:53,705 --> 00:47:57,584 ‫كل أولئك الرجال الملوّنين‬ ‫قد جعلوا فتاة بيضاء تخرج عن طورها.‬ 588 00:47:57,667 --> 00:47:58,501 ‫كفاك!‬ 589 00:47:58,585 --> 00:48:01,838 ‫هل رأيتها الليلة إلا في هذا المكان وذاك‬ 590 00:48:01,922 --> 00:48:03,882 ‫وهي تراقص أحد الأثيوبيين؟‬ 591 00:48:03,965 --> 00:48:05,175 ‫لا.‬ 592 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 ‫سيدي، يجب أن تعترف أن الرجل الملوّن العادي‬ 593 00:48:08,219 --> 00:48:09,971 ‫يجيد الرقص أفضل من الرجل الأبيض العادي.‬ 594 00:48:10,055 --> 00:48:12,432 ‫هذا إن كان المشاهير الذي يأتون إلى هنا‬ 595 00:48:12,515 --> 00:48:14,267 ‫بمثل روعتك.‬ 596 00:48:14,351 --> 00:48:18,063 ‫بما أنني لم أرقص مع أي من الرجال،‬ 597 00:48:18,146 --> 00:48:20,732 ‫فإنني لا أستطيع المجادلة في هذا المجال.‬ 598 00:48:28,406 --> 00:48:31,493 ‫"بيانكا" وصديقاتها يتكلمن بإسهاب دائمًا‬ 599 00:48:31,576 --> 00:48:36,748 ‫عن مدى وسامة بعض السود،‬ ‫خاصةً ذوي البشرة الأكثر سوادًا.‬ 600 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 ‫مثل "رالف هازلتون" هناك.‬ 601 00:48:38,500 --> 00:48:42,671 ‫عشرات النساء أعلنّ أنه وسيم للغاية.‬ 602 00:48:42,754 --> 00:48:44,214 ‫ما رأيك؟ هل هو وسيم؟‬ 603 00:48:44,297 --> 00:48:47,550 ‫لا. ولا أظن أن أحدًا آخر يظن أنه وسيم.‬ 604 00:48:48,134 --> 00:48:52,055 ‫إنه ميل واضح إلى الغرابة.‬ ‫اهتمام بما هو مختلف.‬ 605 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 ‫نوع من الإثارة الحسية…‬ 606 00:48:55,141 --> 00:48:58,061 ‫إحساس تشعر به بحضور شيء غريب‬ 607 00:48:58,812 --> 00:49:00,939 ‫وربما حتى مثير للاشمئزاز بالنسبة إليك.‬ 608 00:49:01,022 --> 00:49:02,148 ‫أصبت.‬ 609 00:49:05,944 --> 00:49:08,238 ‫هل تؤمنين بمبدأ‬ 610 00:49:08,321 --> 00:49:12,200 ‫أن دوافعنا للمجيء إلى هنا عدوانية؟‬ 611 00:49:12,867 --> 00:49:13,702 ‫لا.‬ 612 00:49:14,953 --> 00:49:16,579 ‫الدافع هو الفضول برأيي.‬ 613 00:49:17,122 --> 00:49:19,332 ‫كأميرتك من "شيكاغو".‬ 614 00:49:23,628 --> 00:49:25,547 ‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬ 615 00:49:26,423 --> 00:49:28,967 ‫ليست الأمور كما تبدو دائمًا يا "هيو".‬ 616 00:49:36,224 --> 00:49:37,392 ‫يا للهول.‬ 617 00:49:39,102 --> 00:49:41,438 ‫- لا يستطيع أحد التمييز بالنظر إليها.‬ ‫- لا.‬ 618 00:49:42,981 --> 00:49:44,274 ‫هذا مفاجئ جدًا.‬ 619 00:49:45,525 --> 00:49:48,236 ‫أخبريني، أيمكنك تبيّن الفرق دومًا؟‬ 620 00:49:48,778 --> 00:49:51,573 ‫- الآن تتكلم كجاهل حقًا.‬ ‫- لا، أنا جاد.‬ 621 00:49:52,824 --> 00:49:55,326 ‫الشعور بالانتماء إلى العرق نفسه‬ ‫أو شيء من هذا؟‬ 622 00:49:55,410 --> 00:49:58,955 ‫توقّف عن الكلام معي وكأنك تكتب‬ ‫لمجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬ 623 00:49:59,039 --> 00:50:00,498 ‫أتبيّن هذه الأمور مثلك تمامًا.‬ 624 00:50:02,667 --> 00:50:04,252 ‫لكن أظن أن هناك أحيانًا…‬ 625 00:50:05,086 --> 00:50:07,422 ‫شيء لا يمكن وصفه.‬ 626 00:50:08,298 --> 00:50:10,717 ‫نعم، أفهم ما تقصدينه.‬ 627 00:50:11,760 --> 00:50:15,388 ‫مع ذلك، يتظاهر الكثيرون‬ ‫بأنهم بيض طوال الوقت.‬ 628 00:50:15,472 --> 00:50:17,515 ‫من السهل على شخص أسود التظاهر بأنه أبيض.‬ 629 00:50:17,599 --> 00:50:21,436 ‫لست متأكدة إن كان العكس بهذه البساطة.‬ 630 00:50:23,146 --> 00:50:24,397 ‫لم يخطر لي ذلك قط.‬ 631 00:50:25,231 --> 00:50:27,650 ‫لا يا "هيو". لم عساك تفكر في هذا؟‬ 632 00:50:28,651 --> 00:50:30,236 ‫أظن أحيانًا أن بوسعك أنت التظاهر.‬ 633 00:50:31,362 --> 00:50:32,489 ‫نعم.‬ 634 00:50:33,281 --> 00:50:35,658 ‫وبطريقة ما، إن كان بوسعك ذلك،‬ ‫فلم لا تفعلين؟‬ 635 00:50:35,742 --> 00:50:37,619 ‫آسف. مرحبًا.‬ 636 00:50:37,702 --> 00:50:40,997 ‫- أسألك، لم لا تفعلين ذلك؟‬ ‫- من قال إنني لا أفعل؟‬ 637 00:50:41,581 --> 00:50:43,416 ‫أنت تتكلمين بلغة مبهمة على غير العادة.‬ 638 00:50:43,500 --> 00:50:45,210 ‫وأنت تتكلم كشخص بغيض.‬ 639 00:50:46,961 --> 00:50:48,004 ‫أعني…‬ 640 00:50:48,838 --> 00:50:51,382 ‫كل منا يتظاهر بأنه شيء ليس عليه.‬ 641 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 ‫أليس كذلك؟‬ 642 00:50:58,723 --> 00:51:00,100 ‫أتقولين إنني بغيض؟‬ 643 00:51:01,893 --> 00:51:05,313 ‫تؤلمني قدماي كعداء ماراثون.‬ 644 00:51:06,106 --> 00:51:08,108 ‫أنا معجبة بطاقتك!‬ 645 00:51:08,775 --> 00:51:11,194 ‫أفترض أن عليّ استعادة زوجتي‬ 646 00:51:11,277 --> 00:51:14,948 ‫قبل أن يقوم رجل ما بسرقتها مني نهائيًا.‬ 647 00:51:15,031 --> 00:51:17,117 ‫ألن ترقص معي يا سيد "وينتورث"؟‬ 648 00:51:17,700 --> 00:51:20,620 ‫لست بارعًا في الرقص يا آنسة "بيليو".‬ 649 00:51:22,122 --> 00:51:23,456 ‫- "هيو".‬ ‫- "براين".‬ 650 00:51:26,543 --> 00:51:28,753 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولك.‬ 651 00:51:28,837 --> 00:51:31,923 ‫- شكرًا.‬ ‫- دللني زوجك برقصه يا "ريني".‬ 652 00:51:32,006 --> 00:51:35,301 ‫يجب أن أرقص معه مرة أخرى. إنه الأفضل هنا!‬ 653 00:51:35,385 --> 00:51:39,806 ‫أظن أن زوجتي لم تخبرك‬ ‫بأنني لا أستجيب جيدًا للإطراء.‬ 654 00:51:40,473 --> 00:51:42,851 ‫لكن سيسعدني للغاية‬ 655 00:51:42,934 --> 00:51:45,770 ‫أن أجد لك بديلًا مناسبًا.‬ 656 00:52:31,274 --> 00:52:33,943 ‫والآن، هذا هو رجلك.‬ 657 00:52:34,652 --> 00:52:35,987 ‫- أنت؟‬ ‫- نعم.‬ 658 00:52:37,322 --> 00:52:38,865 ‫ستفي بالغرض. تعال.‬ 659 00:52:39,657 --> 00:52:43,244 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا فرصة أمامه.‬ 660 00:52:43,328 --> 00:52:44,662 ‫على الإطلاق.‬ 661 00:52:47,290 --> 00:52:50,084 ‫أتعلم؟ أنا سعيدة بمجيئها.‬ 662 00:52:53,755 --> 00:52:56,174 ‫لكن أليست جميلة للغاية؟‬ 663 00:52:56,257 --> 00:52:57,884 ‫لا، ليس تحديدًا.‬ 664 00:52:58,593 --> 00:53:00,762 ‫- أنت تكذب!‬ ‫- لا.‬ 665 00:53:00,845 --> 00:53:05,391 ‫قد تكون امرأة بيضاء جميلة‬ ‫بشكل استثنائي على ما أفترض،‬ 666 00:53:06,434 --> 00:53:09,771 ‫لكن شخصيًا، أحب نسائي داكنات البشرة.‬ 667 00:53:10,772 --> 00:53:11,606 ‫حقًا؟‬ 668 00:53:18,571 --> 00:53:20,823 ‫ربما لأنها كانت سعيدة جدًا.‬ 669 00:53:28,957 --> 00:53:30,124 ‫"آيرين"، انتبهي لنفسك.‬ 670 00:53:32,293 --> 00:53:35,296 ‫يجب ألا تكوني مسؤولة‬ ‫عن ذلك النوع من السعادة.‬ 671 00:53:37,006 --> 00:53:38,508 ‫هراء.‬ 672 00:53:51,479 --> 00:53:52,730 ‫أخفضوا الصوت!‬ 673 00:54:39,694 --> 00:54:40,611 ‫"كلير"؟‬ 674 00:54:41,946 --> 00:54:43,364 ‫هل ستعودين إلى السرير يا أمي؟‬ 675 00:54:44,490 --> 00:54:45,992 ‫لا، بالطبع لا يا عزيزي.‬ 676 00:54:47,827 --> 00:54:51,289 ‫- أين "كلير"؟‬ ‫- ستأتي بعد خلودكما إلى النوم.‬ 677 00:54:51,372 --> 00:54:54,667 ‫- لكنها ترسل قبلاتها.‬ ‫- قال أبي إنها قد تلعب معي.‬ 678 00:54:56,085 --> 00:54:59,005 ‫"تيد"، خذ أخاك إلى المطبخ وكلا شيئًا.‬ 679 00:54:59,088 --> 00:55:00,548 ‫لا أريد أن آكل.‬ 680 00:55:00,631 --> 00:55:03,760 ‫- "تيد"، قلت خذ…‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 681 00:55:07,805 --> 00:55:09,932 ‫آسف، أخبرت "جونيور"‬ ‫بأن "كلير" قد تكون هنا.‬ 682 00:55:12,894 --> 00:55:13,936 ‫ما الأمر؟‬ 683 00:55:16,606 --> 00:55:18,191 ‫نعته أحدهم بالقذر…‬ 684 00:55:20,026 --> 00:55:21,694 ‫وبتلك الصفة الأخرى اليوم.‬ 685 00:55:40,380 --> 00:55:42,924 ‫- "زولينا"؟‬ ‫- نحن في الخلف يا "ريني".‬ 686 00:55:46,761 --> 00:55:50,181 ‫ما هذا؟ "كلير"، ألا تشعرين بالبرد؟‬ 687 00:55:50,848 --> 00:55:54,018 ‫حين يهبك الرب يومًا سحريًا كهذا،‬ ‫برأيي أن عليك أن تقبليه بلهفة.‬ 688 00:55:54,102 --> 00:55:55,436 ‫أنت مجنونة.‬ 689 00:55:55,520 --> 00:55:59,065 ‫- "زو"، أيمكنك مساعدتي بالبقالة؟‬ ‫- يدعونه الصيف الهندي.‬ 690 00:55:59,148 --> 00:56:01,401 ‫- صيف هندي؟‬ ‫- "زو".‬ 691 00:56:05,655 --> 00:56:08,574 ‫كنت أتكلم مع "زو"‬ ‫عن جيرانكم آل "شارلستون".‬ 692 00:56:08,658 --> 00:56:11,285 ‫- ابنتهم الكبرى أصبحت جميلة.‬ ‫- بالفعل.‬ 693 00:56:12,286 --> 00:56:14,038 ‫بالكاد يستطيع "تيد" النظر إليها.‬ 694 00:56:19,127 --> 00:56:23,089 ‫- البلوغ يفسد الصداقات.‬ ‫- البلوغ فوضى كاملة!‬ 695 00:56:23,172 --> 00:56:24,424 ‫صدقت!‬ 696 00:56:25,466 --> 00:56:26,592 ‫لا أدري.‬ 697 00:56:27,260 --> 00:56:29,178 ‫كان لديك أصدقاء كثر كما أتذكّر.‬ 698 00:56:30,805 --> 00:56:31,889 ‫أفترض ذلك.‬ 699 00:56:35,393 --> 00:56:38,104 ‫أتساءل أحيانًا لماذا لم نكن صديقتين أفضل.‬ 700 00:56:39,188 --> 00:56:40,648 ‫كانت علاقتنا جيدة.‬ 701 00:56:42,608 --> 00:56:44,360 ‫لكنني لطالما كنت معجبة بك.‬ 702 00:56:46,654 --> 00:56:50,616 ‫كنت دائمًا هادئة وجميلة في مواجهة كل شيء.‬ 703 00:56:50,700 --> 00:56:53,119 ‫أنا؟ كفاك.‬ 704 00:56:53,661 --> 00:56:55,246 ‫كنت دائمًا رمز الجمال.‬ 705 00:56:57,790 --> 00:56:59,000 ‫ليس كما أراه.‬ 706 00:57:08,342 --> 00:57:09,469 ‫هل ستمكثين على العشاء؟‬ 707 00:57:10,136 --> 00:57:11,095 ‫لا أستطيع.‬ 708 00:57:11,888 --> 00:57:13,222 ‫سيعود "جون" إلى الديار.‬ 709 00:57:14,974 --> 00:57:16,726 ‫خلته سيعود الأسبوع المقبل.‬ 710 00:57:17,768 --> 00:57:19,103 ‫عاد باكرًا.‬ 711 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 ‫اشتاق إليّ.‬ 712 00:57:21,856 --> 00:57:25,943 ‫لا يمكنني القول إنني اشتقت إليه.‬ ‫أتمنى أن يبقى بعيدًا دائمًا.‬ 713 00:57:27,028 --> 00:57:29,447 ‫- يجب ألا تقولي هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 714 00:57:51,302 --> 00:57:52,887 ‫أما زلت ستأتين للعب الورق؟‬ 715 00:57:53,429 --> 00:57:55,681 ‫ما عاذ الله أن أفوّت لعبة ورق يا "ريني"!‬ 716 00:58:26,963 --> 00:58:29,966 ‫"كان المكان في الداخل قاتمًا‬ ‫وتفوح منه رائحة الخشب والزيت.‬ 717 00:58:30,049 --> 00:58:33,719 ‫صدمت رأسها بمصباح كهربائي‬ ‫كان يتدلّى من السقف."‬ 718 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 ‫هل تريد قراءة الجزء التالي؟‬ 719 00:58:36,305 --> 00:58:38,766 ‫"طوال ذلك الوقت، كان الجرذ يثبّت المصباح‬ 720 00:58:39,308 --> 00:58:41,978 ‫ويسحب السلسلة، وكان الضوء يرفّ."‬ 721 00:58:42,061 --> 00:58:45,856 ‫وقعت حادثة قتل تعسفي في "ليتل روك"،‬ ‫هل سمعت عنها؟‬ 722 00:58:45,940 --> 00:58:48,025 ‫- ليس الآن.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 723 00:58:48,109 --> 00:58:51,696 ‫اتُهم رجل أسود بالاعتداء‬ ‫على امرأتين بيضاوين.‬ 724 00:58:52,697 --> 00:58:54,115 ‫ماذا فعل بهما؟‬ 725 00:58:54,198 --> 00:58:57,285 ‫السؤال ليس "ماذا" بل "إن" يا "تيد".‬ 726 00:58:57,368 --> 00:58:59,829 ‫- لكنهم قتلوا الرجل بأي حال.‬ ‫- تمامًا.‬ 727 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 ‫"جونيور"، اذهب ونظّف أسنانك.‬ 728 00:59:02,415 --> 00:59:03,249 ‫قاموا…‬ 729 00:59:04,750 --> 00:59:05,835 ‫- بمطاردته…‬ ‫- "براين".‬ 730 00:59:05,918 --> 00:59:09,463 ‫قبضوا عليه وعلّقوه على عمود هاتف‬ ‫وأطلقوا النار عليه.‬ 731 00:59:10,131 --> 00:59:13,259 ‫- لكن لماذا يا أبي؟‬ ‫- لأنهم يكرهوننا يا بني.‬ 732 00:59:13,342 --> 00:59:15,720 ‫قلت ليس الآن يا "براين".‬ 733 00:59:20,558 --> 00:59:21,559 ‫تعال إلى هنا.‬ 734 00:59:23,019 --> 00:59:26,480 ‫يبدو أننا لا نستطيع مناقشة هذه الأمور‬ 735 00:59:26,564 --> 00:59:28,899 ‫من دون إزعاج السيدات في عائلتنا.‬ 736 00:59:32,528 --> 00:59:34,030 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 737 00:59:34,739 --> 00:59:36,157 ‫اذهب ونظّف أسنانك.‬ 738 00:59:49,086 --> 00:59:52,006 ‫أعلم أنني أنظر إلى الأمومة بجدية.‬ 739 00:59:52,840 --> 00:59:55,968 ‫أعلم أنني منهمكة‬ ‫بتربية ابنيّ وبإدارة المنزل.‬ 740 00:59:56,802 --> 00:59:58,638 ‫لكنني لا أظن أن ثمة شيئًا مضحكًا في هذا.‬ 741 00:59:58,721 --> 00:59:59,805 ‫"ريني"، أعلم.‬ 742 01:00:00,514 --> 01:00:03,184 ‫أنت جيدة جدًا. مثالية جدًا.‬ 743 01:00:04,226 --> 01:00:06,437 ‫تقولين هذا وكأنه أمر سيئ.‬ 744 01:00:11,317 --> 01:00:12,860 ‫لنجلس هنا للحظة.‬ 745 01:00:15,029 --> 01:00:16,656 ‫أحب سماعه يعزف.‬ 746 01:00:37,510 --> 01:00:41,472 ‫مهما حدث، لا تعتقدي أنني سأنسى‬ ‫كم عاملتني معاملة حسنة.‬ 747 01:00:43,224 --> 01:00:45,309 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- أنا جادة.‬ 748 01:00:48,896 --> 01:00:49,980 ‫كما ترين، أنا…‬ 749 01:00:52,358 --> 01:00:56,070 ‫لا أملك أخلاقيات صحيحة‬ ‫أو إحساسًا بالواجب مثلك.‬ 750 01:00:57,530 --> 01:01:00,616 ‫- هذا هراء.‬ ‫- لكنها الحقيقة يا "ريني".‬ 751 01:01:04,704 --> 01:01:06,247 ‫ألا تدركين ذلك؟‬ 752 01:01:09,083 --> 01:01:10,793 ‫أنا لا أشبهك إطلاقًا.‬ 753 01:01:20,010 --> 01:01:23,055 ‫أفعل أي شيء لنيل الأمور التي أريدها.‬ 754 01:01:24,557 --> 01:01:25,808 ‫قد أؤذي أيًا كان.‬ 755 01:01:29,395 --> 01:01:30,938 ‫قد أتخلّى عن أي شيء.‬ 756 01:01:32,857 --> 01:01:33,941 ‫أي شيء.‬ 757 01:01:39,447 --> 01:01:40,740 ‫أنا لست بأمان.‬ 758 01:01:53,169 --> 01:01:55,296 ‫"كلير"، توقّفي.‬ 759 01:01:56,005 --> 01:01:57,840 ‫ما تقولينه خطأ.‬ 760 01:01:57,923 --> 01:02:00,718 ‫لطالما كنت تملكين الكثير، لم تتخلي عن شيء.‬ 761 01:02:13,063 --> 01:02:13,981 ‫"كلير"؟‬ 762 01:02:46,972 --> 01:02:47,932 ‫أنا آسفة.‬ 763 01:02:50,309 --> 01:02:51,685 ‫هل اتصلت "ماي"؟‬ 764 01:02:52,436 --> 01:02:54,146 ‫لا أدري أين عساها تكون.‬ 765 01:02:54,897 --> 01:02:56,941 ‫اللعنة على "زو"، أخذت الليلة عطلة…‬ 766 01:02:57,024 --> 01:02:59,318 ‫عليها رؤية عائلتها أحيانًا.‬ 767 01:03:02,863 --> 01:03:05,866 ‫لكننا تأخرنا بالفعل و…‬ 768 01:03:07,326 --> 01:03:10,037 ‫هذه آخر ليلة لي هنا‬ ‫قبل أن أغادر إلى "أوروبا"!‬ 769 01:03:14,458 --> 01:03:17,586 ‫لم لا أبقى مع الصبيين ويمكنكما الذهاب معًا؟‬ 770 01:03:18,087 --> 01:03:19,839 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أمانع.‬ 771 01:03:20,631 --> 01:03:23,217 ‫- لا، لا يمكننا تركك.‬ ‫- بلى، يمكنكما.‬ 772 01:03:23,717 --> 01:03:26,428 ‫وسيجعل هذا عدد اللاعبين صحيحًا.‬ 773 01:03:30,516 --> 01:03:33,143 ‫الآن أنا مضطر إلى لعب الورق.‬ 774 01:03:40,693 --> 01:03:43,737 ‫- اذهبا.‬ ‫- لكنني سأشتاق إليك يا "ريني".‬ 775 01:03:43,821 --> 01:03:47,116 ‫لا، غير صحيح. هيا. اذهبا.‬ 776 01:03:55,165 --> 01:03:56,125 ‫اذهبا الآن.‬ 777 01:04:43,923 --> 01:04:45,716 ‫هنا تتواجد كل المواهب.‬ 778 01:04:46,383 --> 01:04:47,760 ‫نعم، والكحول غير القانوني.‬ 779 01:04:48,802 --> 01:04:50,095 ‫أين الأميرة؟‬ 780 01:04:50,179 --> 01:04:52,890 ‫يندر أن أحظى بصحبتكما أنتما الاثنين فقط.‬ 781 01:04:54,099 --> 01:04:55,476 ‫إنها في "أوروبا".‬ 782 01:04:55,559 --> 01:04:59,021 ‫ابنتها في مدرسة داخلية.‬ ‫وفي "سويسرا" من بين كل الأماكن.‬ 783 01:05:02,608 --> 01:05:04,944 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء. فقط…‬ 784 01:05:05,819 --> 01:05:08,113 ‫ماذا تعرفين عن "سويسرا"؟‬ 785 01:05:09,990 --> 01:05:13,994 ‫لن أشتاق إليها كثيرًا. أجدها مرهقة.‬ 786 01:05:14,078 --> 01:05:16,038 ‫قد يقول البعض الشيء نفسه عنك.‬ 787 01:05:16,622 --> 01:05:17,790 ‫صحيح.‬ 788 01:05:17,873 --> 01:05:23,087 ‫لكن ما تفعله معيب. تلعب دومًا دور الضحية.‬ 789 01:05:23,170 --> 01:05:24,880 ‫"يا لي من مسكينة"، وغير ذلك…‬ 790 01:05:24,964 --> 01:05:26,840 ‫إنها طريقة وضيعة في جعل نفسك محبوبًا…‬ 791 01:05:26,924 --> 01:05:29,510 ‫- لا أظن أن هذا عادل…‬ ‫- لم أنه كلامي بعد.‬ 792 01:05:32,179 --> 01:05:35,557 ‫لكنها تحافظ على نوع من السحر.‬ 793 01:05:35,641 --> 01:05:38,769 ‫"هيو"، بالكاد تعرفها.‬ 794 01:05:38,852 --> 01:05:41,730 ‫- بما أنها ليست هنا للدفاع عن نفسها…‬ ‫- هل ستدافع عنها؟‬ 795 01:05:43,565 --> 01:05:45,442 ‫أنا متأكد من أنها شهامة شديدة من قبلك.‬ 796 01:06:08,340 --> 01:06:09,967 ‫- مساء الخير، "لانس".‬ ‫- "آيرين".‬ 797 01:06:57,723 --> 01:07:00,434 ‫يجب أن ندعها تجف قبل أن نلصقها.‬ 798 01:07:06,356 --> 01:07:09,193 ‫هذا لطيف، أليس كذلك؟ نحن الأربعة فقط.‬ 799 01:07:15,324 --> 01:07:17,534 ‫- سأعدّ بعض الشوكولا الساخنة.‬ ‫- نعم من فضلك!‬ 800 01:07:31,423 --> 01:07:33,217 ‫لا يا أبي، أريد مواصلة الحديث عن الأمر.‬ 801 01:07:33,300 --> 01:07:36,470 ‫- تبدو عليكما الجدية.‬ ‫- نحن نتكلم عن "جون كارتر".‬ 802 01:07:37,846 --> 01:07:40,182 ‫ذاك الذي قتلوه في "ليتل روك".‬ 803 01:07:41,100 --> 01:07:43,393 ‫- مجددًا؟‬ ‫- عليك معرفة تلك الأمور يا أمي.‬ 804 01:07:43,936 --> 01:07:46,438 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل لدينا المزيد من المكسرات؟‬ 805 01:07:46,522 --> 01:07:48,774 ‫- سأرى.‬ ‫- أريد بعضها أيضًا.‬ 806 01:07:50,275 --> 01:07:52,611 ‫تعرفين أنهم لم يكتفوا بإطلاق النار عليه.‬ 807 01:07:52,694 --> 01:07:56,115 ‫ربطوا جثته بعربة وجرّوها عبر المدينة.‬ 808 01:07:57,908 --> 01:08:00,702 ‫- هل أخبرت والدك عن ذلك؟‬ ‫- هو أخبرني.‬ 809 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 ‫حقًا؟‬ 810 01:08:05,666 --> 01:08:08,794 ‫أصبحت أكبر من أن تخفيا عني هذه الأمور.‬ 811 01:08:18,053 --> 01:08:19,471 ‫شكرًا على العشاء يا أمي.‬ 812 01:08:31,232 --> 01:08:35,070 ‫ليتك تكفّ عن الكلام معهما‬ ‫عن قضية القتل تلك.‬ 813 01:08:35,154 --> 01:08:36,321 ‫لماذا؟‬ 814 01:08:36,405 --> 01:08:40,159 ‫سيكون لديهما متسع من الوقت‬ ‫للتعلم عن الأمور الفظيعة حين يكبران.‬ 815 01:08:40,784 --> 01:08:42,744 ‫- إنهما بأمان حاليًا.‬ ‫- أنت مخطئة تمامًا.‬ 816 01:08:43,829 --> 01:08:46,748 ‫إن كنت مصممة على تربيتهما‬ ‫في هذه البلاد اللعينة،‬ 817 01:08:46,831 --> 01:08:49,042 ‫فكلما عجلنا بإخبارهما بما ينتظرهما،‬ ‫كان ذلك أفضل.‬ 818 01:08:49,125 --> 01:08:52,045 ‫لكنهما سعيدان. لماذا تفسد ذلك؟‬ 819 01:08:52,838 --> 01:08:54,964 ‫- أريدهما أن يبقيا سعيدين.‬ ‫- "آيرين".‬ 820 01:08:55,966 --> 01:08:59,469 ‫ما الفائدة من إخفاء الحقيقة عنهما؟‬ 821 01:09:00,721 --> 01:09:03,223 ‫حاولنا تجنيبهما سماع كلمة "زنجي".‬ 822 01:09:03,307 --> 01:09:05,767 ‫- لا تستخدم تلك…‬ ‫- اكتشفا ذلك بالطريقة الصعبة.‬ 823 01:09:05,851 --> 01:09:08,020 ‫لا تتكلّم عن مشكلة العرق، لن أسمح بذلك.‬ 824 01:09:08,103 --> 01:09:11,147 ‫- إنه منزلي أيضًا. يجب أن يعرفا…‬ ‫- لا!‬ 825 01:09:13,942 --> 01:09:14,985 ‫لا يجب عليهما ذلك.‬ 826 01:09:18,362 --> 01:09:24,620 ‫لا أفهم كيف يمكن لشخص‬ ‫بمثل ذكائك أن يكون غبيًا لهذه الدرجة.‬ 827 01:09:48,393 --> 01:09:50,812 ‫أردت الرحيل‬ ‫عن هذا المكان الجهنمي منذ سنين.‬ 828 01:09:53,232 --> 01:09:57,361 ‫كنت أقول إن علينا السفر منذ مدة.‬ 829 01:10:01,490 --> 01:10:05,661 ‫لكنك بدوت أكثر سعادة‬ ‫بوجود "كلير" هنا، لذا…‬ 830 01:10:06,495 --> 01:10:08,247 ‫ما علاقة "كلير"…‬ 831 01:10:08,330 --> 01:10:10,707 ‫فقط أننا كنا لنذهب في رحلة لولاها.‬ 832 01:10:10,791 --> 01:10:12,876 ‫تخليت عن تلك الفكرة لأنك عارضت…‬ 833 01:10:12,960 --> 01:10:15,170 ‫- لم أعترض قط على وجود "كلير"…‬ ‫- اللعنة!‬ 834 01:10:16,046 --> 01:10:18,465 ‫"آيرين"، أنا لا أتكلّم عن "كلير".‬ 835 01:10:18,548 --> 01:10:20,384 ‫- يبدو…‬ ‫- أنا لا أتكلّم عن رحلة!‬ 836 01:10:20,467 --> 01:10:22,219 ‫أتكلم عن مغادرة هذا…‬ 837 01:10:22,302 --> 01:10:27,057 ‫يبدو لي أنك غير قانع بما لديك بوجودها هنا.‬ 838 01:12:14,081 --> 01:12:15,248 ‫ليس كما أراه.‬ 839 01:12:16,124 --> 01:12:17,084 ‫لا.‬ 840 01:13:02,337 --> 01:13:03,755 ‫سأنهض.‬ 841 01:13:05,048 --> 01:13:06,049 ‫لا تقلق.‬ 842 01:13:12,264 --> 01:13:15,851 ‫- كان لطفًا منك أن تفكر في الاتصال بي.‬ ‫- لطالما كنت الزوج المراعي.‬ 843 01:13:17,185 --> 01:13:19,020 ‫جاء كل هؤلاء الناس لاحتساء الشاي.‬ 844 01:13:21,314 --> 01:13:23,316 ‫حمدًا لله أن كل شيء جاهز.‬ 845 01:13:26,194 --> 01:13:29,322 ‫- "كلير" في الأسفل.‬ ‫- "كلير"؟ كيف؟‬ 846 01:13:29,406 --> 01:13:31,408 ‫لم أدعها عن عمد.‬ 847 01:13:32,826 --> 01:13:35,620 ‫عادت منذ مدة، و"زو" تتلقى الرسائل دائمًا‬ 848 01:13:35,704 --> 01:13:38,081 ‫ويبدو أنك لا تجيبين عليها أبدًا.‬ 849 01:13:38,165 --> 01:13:39,833 ‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬ 850 01:13:41,334 --> 01:13:44,921 ‫هذه الحفلة لـ"هيو"، وهي لا تروق له إطلاقًا،‬ 851 01:13:46,465 --> 01:13:47,674 ‫لذلك لم أدعها.‬ 852 01:13:47,757 --> 01:13:50,844 ‫إن سألتني رأيي،‬ ‫فإن كراهيته لها لا تتعلق بها شخصيًا‬ 853 01:13:50,927 --> 01:13:55,807 ‫بل بكونها لا توليه اهتمامًا كبيرًا.‬ 854 01:13:56,391 --> 01:13:58,101 ‫- أنت تحب "هيو".‬ ‫- نعم.‬ 855 01:13:58,185 --> 01:14:00,979 ‫لكنك تعترفين بأنه معجب بنفسه كثيرًا.‬ 856 01:14:01,062 --> 01:14:02,230 ‫أخالفك الرأي.‬ 857 01:14:02,314 --> 01:14:05,317 ‫إعجابه بنفسه لا حدود له.‬ 858 01:14:33,220 --> 01:14:34,387 ‫"براين"؟‬ 859 01:14:36,056 --> 01:14:37,807 ‫أنا آسف. إنه خطئي يا "آيرين".‬ 860 01:14:38,892 --> 01:14:42,854 ‫بدت مجروحة لأنك استثنيتها.‬ ‫قلت لها إنك نسيت بالتأكيد.‬ 861 01:14:49,528 --> 01:14:50,403 ‫لكن يا "براين"، أنا…‬ 862 01:14:57,536 --> 01:14:58,912 ‫هل تكلمت معها إذًا؟‬ 863 01:15:00,622 --> 01:15:01,456 ‫نعم.‬ 864 01:15:03,583 --> 01:15:04,584 ‫بالطبع تكلمت.‬ 865 01:15:15,470 --> 01:15:18,306 ‫رغم ما قلته لك،‬ ‫فإن "كلير" تضيف حيوية إلى أي حفلة.‬ 866 01:15:21,226 --> 01:15:22,852 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 867 01:15:27,983 --> 01:15:29,025 ‫هل ستتأخرين؟‬ 868 01:15:49,004 --> 01:15:51,131 ‫- شكرًا.‬ ‫- آسفة.‬ 869 01:15:52,048 --> 01:15:55,260 ‫كنا نناقش "لا جوزيفين".‬ ‫هل أفترض أنك رأيتها من قبل؟‬ 870 01:15:55,343 --> 01:15:58,805 ‫- "جوزيفين بايكر"؟ لا، لم أرها قط.‬ ‫- فاتك الكثير.‬ 871 01:15:59,973 --> 01:16:02,517 ‫ربما شاركت في فيلم "شافل ألونغ"‬ ‫حين شاهدته،‬ 872 01:16:02,601 --> 01:16:05,937 ‫لكنني لا أتذكّر.‬ 873 01:16:06,021 --> 01:16:07,981 ‫أفضّلها على "إيثل واترز".‬ 874 01:16:08,064 --> 01:16:10,567 ‫"إيثل واترز" بارعة جدًا.‬ 875 01:16:12,444 --> 01:16:14,195 ‫مرحبًا يا "فيليس"، يسعدني مجيئك.‬ 876 01:16:15,322 --> 01:16:16,698 ‫عودي يا "آيرين".‬ 877 01:16:17,324 --> 01:16:19,492 ‫لم تجلسي طوال الأمسية.‬ 878 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 ‫أريد الكلام معك.‬ 879 01:16:27,584 --> 01:16:31,421 ‫اخرجي من حالتك هذه، أيًا كانت.‬ ‫أنت تشبهين حفّار القبور الثاني.‬ 880 01:16:31,504 --> 01:16:33,381 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 881 01:16:34,633 --> 01:16:38,053 ‫- أظن أنه الطقس.‬ ‫- اشتري لنفسك ثوبًا باهظ الثمن.‬ 882 01:16:38,136 --> 01:16:39,387 ‫هذا يساعد دومًا.‬ 883 01:16:39,471 --> 01:16:43,099 ‫كنت أحاول الاستفراد بها‬ ‫طوال الأمسية. "كلير"!‬ 884 01:16:44,476 --> 01:16:47,520 ‫تبدين رائعة الجمال‬ ‫وأنت تجلسين بهدوء كلوحة!‬ 885 01:16:47,604 --> 01:16:49,773 ‫- أدعوك إلى الاجتماع الشهر المقبل.‬ ‫- عليك ذلك!‬ 886 01:16:49,856 --> 01:16:52,317 ‫"فيليس"، كنت أخبر "دايف"‬ ‫بأنني أنهيت كتابه.‬ 887 01:16:52,400 --> 01:16:55,320 ‫- هل تقرئين كتبه؟‬ ‫- بالطبع. قرأتها كلها!‬ 888 01:16:59,199 --> 01:17:03,495 ‫آسف جدًا يا "ريني"،‬ ‫لا بد أنني دفعتك. يا لي من أخرق.‬ 889 01:17:05,955 --> 01:17:09,167 ‫لا تقولي لي إنه ثمين جدًا‬ ‫ولا يمكن استبداله؟‬ 890 01:17:09,250 --> 01:17:12,087 ‫لا، لم تدفعني، أنا متأكدة.‬ 891 01:17:13,254 --> 01:17:15,924 ‫ذلك الإناء كان أبشع شيء‬ 892 01:17:16,007 --> 01:17:19,094 ‫امتلكه أجدادك الاتحاديون الفاتنون.‬ 893 01:17:19,177 --> 01:17:21,888 ‫نسيت عدد السنين التي مضت‬ 894 01:17:21,971 --> 01:17:25,975 ‫على امتلاك عم "براين" الكبير لهذا الإناء…‬ 895 01:17:26,059 --> 01:17:30,605 ‫ما أعنيه هو أنني لم أكن أعرف‬ ‫كيف سأتخلّص منه حتى هذه اللحظة.‬ 896 01:17:30,689 --> 01:17:34,067 ‫إلهام! ما كان عليّ سوى أن أكسره‬ ‫كي أتحرر إلى الأبد.‬ 897 01:17:35,610 --> 01:17:37,570 ‫- الأمر بسيط.‬ ‫- أحسنت.‬ 898 01:17:41,199 --> 01:17:43,660 ‫- عزيزتي…‬ ‫- كان هذا رائعًا.‬ 899 01:17:46,037 --> 01:17:47,122 ‫أحسنت.‬ 900 01:17:48,498 --> 01:17:51,543 ‫"براين"، شكرًا جزيلًا على حفلة الشاي…‬ 901 01:17:51,626 --> 01:17:53,503 ‫- وداعًا يا "ريني".‬ ‫- …التي لا مثيل لها.‬ 902 01:17:53,586 --> 01:17:55,672 ‫- أتمكثين على العشاء؟‬ ‫- لا أستطيع الليلة.‬ 903 01:17:55,755 --> 01:17:59,592 ‫صحيح. هذا مؤسف،‬ ‫على "براين" العمل بأي حال.‬ 904 01:17:59,676 --> 01:18:01,469 ‫- تسعدني رؤيتك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 905 01:18:04,013 --> 01:18:06,725 ‫شكرًا لك جزيلًا. أمضينا وقتًا رائعًا.‬ 906 01:18:06,808 --> 01:18:08,435 ‫تسعدني رؤيتك. شكرًا.‬ 907 01:18:14,607 --> 01:18:17,694 ‫- ثم سبقت "باتريك" في سباق.‬ ‫- القبعة!‬ 908 01:18:17,777 --> 01:18:19,988 ‫سأسابقك على السلالم! لا يمكنك اللحاق بي.‬ 909 01:18:20,071 --> 01:18:22,449 ‫لن أسمح لك بذلك. لا!‬ 910 01:18:25,076 --> 01:18:25,910 ‫مساء الخير.‬ 911 01:18:33,626 --> 01:18:34,794 ‫يا للهول.‬ 912 01:18:36,254 --> 01:18:40,216 ‫- عيناي تدمعان.‬ ‫- أخشى أن أصابعي قد تتساقط.‬ 913 01:18:40,300 --> 01:18:41,843 ‫الرياح عاتية!‬ 914 01:18:43,052 --> 01:18:43,887 ‫المعذرة.‬ 915 01:18:45,180 --> 01:18:48,600 ‫سيدة "ريدفيلد"! كيف حالك؟‬ 916 01:19:08,578 --> 01:19:09,704 ‫كان هذا مفاجئًا.‬ 917 01:19:10,663 --> 01:19:15,043 ‫مررت للتو بالرجل الوحيد الذي قابلته‬ ‫وأنا أتظاهر بأنني امرأة بيضاء.‬ 918 01:19:43,947 --> 01:19:46,157 ‫مرحبًا أيها المقسم. "كوينسي" 5473.‬ 919 01:19:49,536 --> 01:19:52,956 ‫مرحبًا، هل السيدة "بيليو" موجودة؟‬ ‫إنه أمر طارئ.‬ 920 01:19:57,168 --> 01:19:58,086 ‫لا؟‬ 921 01:20:04,008 --> 01:20:05,009 ‫لا عليك.‬ 922 01:20:08,805 --> 01:20:10,056 ‫إنه ليس طارئًا لهذا الحد.‬ 923 01:20:11,432 --> 01:20:12,600 ‫سأحاول الاتصال لاحقًا.‬ 924 01:22:05,213 --> 01:22:06,589 ‫"آيرين".‬ 925 01:22:08,925 --> 01:22:09,759 ‫"آيرين".‬ 926 01:22:13,262 --> 01:22:14,973 ‫ماذا تفعلين؟ البرد قارس.‬ 927 01:22:16,557 --> 01:22:18,559 ‫هل سنذهب إلى تلك الحفلة مع "كلير"؟‬ 928 01:22:36,744 --> 01:22:39,539 ‫هل سبق أن صعدت إلى الطابق السادس؟‬ 929 01:22:39,622 --> 01:22:43,543 ‫بالطبع! كان والدي حاجبًا.‬ 930 01:22:45,253 --> 01:22:49,966 ‫في الأيام الخوالي،‬ ‫عندما كانت كل شقة مهدمة تضم مصعدها الخاص.‬ 931 01:22:50,049 --> 01:22:50,883 ‫مصعد؟‬ 932 01:22:51,926 --> 01:22:56,723 ‫- هل تقصد أنه علينا الصعود مشيًا؟‬ ‫- حتى الأعلى.‬ 933 01:22:56,806 --> 01:22:58,307 ‫ويلاه!‬ 934 01:22:58,933 --> 01:23:01,144 ‫لماذا يرغب أحد في العيش هنا؟‬ 935 01:23:01,978 --> 01:23:04,439 ‫تقول إن ذلك يثني الناس‬ ‫عن الزيارة بلا موعد.‬ 936 01:23:04,522 --> 01:23:06,524 ‫تقول إنها تفضل الموت على الملل!‬ 937 01:23:10,945 --> 01:23:12,905 ‫تبًا لهذا الحذاء الضيق.‬ 938 01:23:16,868 --> 01:23:17,952 ‫ما الأمر يا "ريني"؟‬ 939 01:23:20,455 --> 01:23:23,458 ‫هل فكرت يومًا فيما قد تفعلينه‬ ‫إن عرف "جون" الحقيقة؟‬ 940 01:23:24,125 --> 01:23:24,959 ‫أجل.‬ 941 01:23:25,043 --> 01:23:27,879 ‫لا تستسلما قبل الطابق الرابع.‬ 942 01:23:28,379 --> 01:23:31,549 ‫أرفض قطعًا حمل أي كان لأكثر من طابقين.‬ 943 01:23:36,804 --> 01:23:39,307 ‫وبعد؟ ماذا عساك تفعلين؟‬ 944 01:23:40,975 --> 01:23:43,603 ‫سأفعل ما أريده أكثر من أي شيء الآن.‬ 945 01:23:44,729 --> 01:23:46,230 ‫كنت لأحضر إلى هنا لأعيش.‬ 946 01:23:47,148 --> 01:23:49,442 ‫في "هارلم". معك.‬ 947 01:24:09,921 --> 01:24:10,797 ‫ويلاه.‬ 948 01:24:31,734 --> 01:24:33,069 ‫هيا أيتها البطيئة.‬ 949 01:24:44,288 --> 01:24:47,458 ‫…العشاء في مطعم "إدي"‬ ‫ثم "ليروي" ثم "سمولز".‬ 950 01:24:48,126 --> 01:24:50,211 ‫هل يجد أحد آخر هؤلاء الراقصين غريبين؟‬ 951 01:24:50,294 --> 01:24:53,214 ‫- لا يا عزيزي، إنه تأثير الكحول.‬ ‫- لهذا السبب أقلعت عنه.‬ 952 01:24:53,297 --> 01:24:54,966 ‫- منذ هذا الصباح؟‬ ‫- نعم.‬ 953 01:24:55,633 --> 01:24:57,760 ‫ولم يحدث أي شيء مثير…‬ 954 01:24:57,844 --> 01:24:59,887 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 955 01:24:59,971 --> 01:25:02,557 ‫ما كنت لأفعل هذا.‬ ‫سمعت أن المشروبات هنا ليست آمنة.‬ 956 01:25:06,769 --> 01:25:10,857 ‫"آيرين"، هل أقسمت على عدم الضحك مجددًا؟‬ 957 01:25:11,399 --> 01:25:15,611 ‫لا. لكنكم متحدثون رائعون،‬ ‫وأنا لا أجد ما أقوله.‬ 958 01:25:15,695 --> 01:25:17,697 ‫لم تأخذي شرابًا. ماذا تريدين؟‬ 959 01:25:18,781 --> 01:25:20,366 ‫جعة الزنجبيل وثلاث جرعات ويسكي.‬ 960 01:25:20,449 --> 01:25:22,702 ‫الويسكي أولًا، ثم مكعبات الثلج،‬ ‫ثم جعة الزنجبيل.‬ 961 01:25:23,202 --> 01:25:26,122 ‫لا تحاول إعداده بنفسك يا عزيزي "دايف".‬ 962 01:25:26,205 --> 01:25:29,167 ‫- أدخل كبير الخدم.‬ ‫- والخادم من فضلك؟‬ 963 01:26:37,401 --> 01:26:41,072 ‫- نعم، إنها أمسية مثالية.‬ ‫- جيد.‬ 964 01:26:54,210 --> 01:26:57,380 ‫لا تقفي عندك. ألا تشعرين بالبرد؟‬ 965 01:26:58,714 --> 01:27:03,094 ‫تعالي. تعالي وتكلمي معي،‬ ‫أو على الأقل اسمعيني أثرثر.‬ 966 01:27:04,095 --> 01:27:06,097 ‫- مساء الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- دعني أدخل.‬ 967 01:27:07,682 --> 01:27:11,727 ‫- ربما أتيت إلى المنزل الخطأ.‬ ‫- أعرف أين أنا. دعني أدخل.‬ 968 01:27:11,811 --> 01:27:13,938 ‫ما الشقة التي تبحث عنها يا سيدي؟‬ 969 01:27:14,021 --> 01:27:16,107 ‫- زوجتي في الداخل.‬ ‫- زوجتك؟‬ 970 01:27:16,190 --> 01:27:18,859 ‫لا يا سيدي، إنها ليست هنا. أضمن لك ذلك.‬ 971 01:27:19,568 --> 01:27:22,530 ‫- المعذرة، أعتقد أنك مخطئ.‬ ‫- لست مخطئًا.‬ 972 01:27:22,613 --> 01:27:24,740 ‫- لا تدخل!‬ ‫- سيدي، اهدأ.‬ 973 01:27:24,824 --> 01:27:26,701 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 974 01:27:26,784 --> 01:27:27,618 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 975 01:27:29,412 --> 01:27:32,164 ‫ذهبت إلى منزل آل "ريدفيلد"‬ ‫وأعرف أنها معهما.‬ 976 01:27:32,248 --> 01:27:33,499 ‫"رالف"، أين شرابي؟‬ 977 01:27:40,464 --> 01:27:42,758 ‫وفّر على نفسك العناء وابتعد عن طريقي.‬ 978 01:27:44,343 --> 01:27:47,013 ‫أعرف ما تفعله هنا.‬ 979 01:27:48,973 --> 01:27:51,183 ‫أنا "ريدفيلد". ما القضية…‬ 980 01:27:51,267 --> 01:27:53,978 ‫لا يحق لك أن تملي عليّ ما أفعله!‬ ‫لا يحق لأي منكم ذلك!‬ 981 01:27:54,061 --> 01:27:55,313 ‫من الأفضل أن ترحل.‬ 982 01:27:55,396 --> 01:27:56,856 ‫أيتها الكاذبة!‬ 983 01:27:57,523 --> 01:28:00,443 ‫احترس. أنت الرجل الأبيض الوحيد هنا.‬ 984 01:28:02,570 --> 01:28:05,906 ‫أيتها الكاذبة القذرة.‬ 985 01:28:26,302 --> 01:28:27,928 ‫يا للهول!‬ 986 01:28:28,763 --> 01:28:30,598 ‫- بسرعة.‬ ‫- أسرعوا!‬ 987 01:28:32,558 --> 01:28:33,392 ‫أسرعوا!‬ 988 01:28:35,936 --> 01:28:37,021 ‫انزلوا إلى الأسفل.‬ 989 01:29:53,347 --> 01:29:55,015 ‫هل يكتفي زوجها بالجلوس هناك؟‬ 990 01:29:56,809 --> 01:29:57,810 ‫لا أدري.‬ 991 01:29:58,853 --> 01:30:02,440 ‫- ماذا تعني بأنك لا تدري؟‬ ‫- لست متأكدًا من أنها ميتة.‬ 992 01:30:11,991 --> 01:30:14,326 ‫أتخيل أنه كان يحاول حماية زوجته.‬ 993 01:30:14,410 --> 01:30:16,495 ‫لا يبدو لي أمرًا غير تقليدي.‬ 994 01:30:21,083 --> 01:30:22,001 ‫هل هي…‬ 995 01:30:25,963 --> 01:30:26,881 ‫هل هي…‬ 996 01:30:47,359 --> 01:30:48,444 ‫"آيرين"، يجب ألا تنظري.‬ 997 01:30:49,737 --> 01:30:51,155 ‫ستُصابين بالغثيان.‬ 998 01:30:51,238 --> 01:30:55,159 ‫تعثّرت وسقطت.‬ 999 01:30:55,242 --> 01:30:58,204 ‫- كانت "آيرين" بجانبها، أليس كذلك؟‬ ‫- هذه السيدة هنا؟‬ 1000 01:30:59,497 --> 01:31:00,456 ‫أمتأكدة من أنها سقطت؟‬ 1001 01:31:00,539 --> 01:31:02,833 ‫ألم يدفعها زوجها أو ما شابه،‬ 1002 01:31:02,917 --> 01:31:05,044 ‫كما يعتقد الدكتور "ريدفيلد" هنا؟‬ 1003 01:31:06,045 --> 01:31:09,715 ‫لا. أنا متأكدة من أنها سقطت‬ ‫قبل أن يمنعها أحد.‬ 1004 01:31:09,798 --> 01:31:11,133 ‫حدث الأمر بسرعة، أنا…‬ 1005 01:31:14,220 --> 01:31:17,014 ‫- احترسي.‬ ‫- هل لاحظ أحد آخر منكم أي شيء؟‬ 1006 01:31:17,097 --> 01:31:19,099 ‫- يجب ألا تفعلي.‬ ‫- ألم ير أحد كيف سقطت؟‬ 1007 01:31:19,183 --> 01:31:23,437 ‫- كان متضايقًا، هذا صحيح.‬ ‫- إذًا فهو حادث؟‬ 1008 01:31:24,188 --> 01:31:27,608 ‫أعتقد أنه حادث، نعم.‬ 1009 01:31:28,359 --> 01:31:29,527 ‫هذا ما ظننته.‬ 1010 01:32:15,364 --> 01:32:16,240 ‫أحبك.‬ 1011 01:32:20,286 --> 01:32:22,496 ‫أميل إلى الاعتقاد بأنه موت بطريق الخطأ.‬ 1012 01:32:22,580 --> 01:32:24,873 ‫لنصعد ونلق نظرة على تلك النافذة.‬ 1013 01:33:39,948 --> 01:33:43,661 ‫"استنادًا إلى رواية من تأليف (نيلا لارسن)"‬ 1014 01:37:41,398 --> 01:37:46,403 ‫ترجمة "باسل بشور"‬