1 00:00:40,792 --> 00:00:43,836 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:02:05,293 --> 00:02:07,253 Toute la ville est de sortie. 3 00:02:07,336 --> 00:02:10,423 Les New-Yorkais adorent faire les soldes ! 4 00:02:10,506 --> 00:02:11,507 N'est-ce pas ? 5 00:02:11,591 --> 00:02:13,843 Allons au magasin de jouets, au frais. 6 00:02:13,926 --> 00:02:16,512 Ma nièce veut absolument une poupée. 7 00:02:16,596 --> 00:02:20,850 Une en particulier ? Certaines ont des cheveux à tresser. 8 00:02:20,933 --> 00:02:23,769 Oui, ça lui plairait peut-être, je ne sais pas. 9 00:02:26,564 --> 00:02:27,940 On est mieux ici. 10 00:02:28,024 --> 00:02:30,651 Regarde cette jolie petite négrillonne ! 11 00:02:30,735 --> 00:02:32,945 - Elle va l'adorer. - Non. 12 00:02:33,029 --> 00:02:36,365 Les seuls noirs qu'elle connaît sont nos domestiques. 13 00:02:38,242 --> 00:02:40,828 Ne vous en faites pas, mesdames. Ça arrive. 14 00:02:41,329 --> 00:02:42,371 Tenez. 15 00:02:44,123 --> 00:02:45,082 Tenez. 16 00:02:45,917 --> 00:02:46,834 Merci. 17 00:02:49,045 --> 00:02:50,504 Comme c'est gentil ! 18 00:03:05,144 --> 00:03:06,896 Voici. Merci beaucoup. 19 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 Avez-vous le coloriage de Ma Mère l'Oye ? 20 00:03:13,569 --> 00:03:14,862 J'ai tout vendu. 21 00:03:14,946 --> 00:03:18,950 Je le cherche dans toute la ville. Mon fils ne veut rien d'autre. 22 00:03:19,033 --> 00:03:21,452 Dans deux semaines, je l'aurai peut-être. 23 00:03:21,535 --> 00:03:25,456 - Son anniversaire est demain. - Ce sera pour la prochaine fois. 24 00:03:30,670 --> 00:03:31,712 Merci. 25 00:03:39,929 --> 00:03:41,347 Ça va, monsieur ? 26 00:03:50,189 --> 00:03:52,316 - Qu'est-ce qu'il a ? - Aucune idée. 27 00:03:52,400 --> 00:03:53,317 Il va bien ? 28 00:04:09,542 --> 00:04:13,212 Cette chaleur ! Moi aussi, je suis à deux doigts de m'évanouir. 29 00:04:13,713 --> 00:04:14,547 Oui. 30 00:04:15,214 --> 00:04:17,341 J'ai besoin d'un thé, je me sens faible. 31 00:04:17,425 --> 00:04:21,345 Le Drayton, madame ? Il paraît qu'il y a toujours de l'air, là-bas. 32 00:04:21,429 --> 00:04:23,014 Ce serait parfait. 33 00:04:29,228 --> 00:04:30,604 Emmenez-le à l'hôpital. 34 00:05:36,462 --> 00:05:37,922 Un serveur arrive. 35 00:06:51,078 --> 00:06:52,037 À plus tard. 36 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 Fais vite. Ne me laisse pas seule. 37 00:06:54,081 --> 00:06:55,583 Ça ira vite. Je l'espère. 38 00:06:56,083 --> 00:06:58,252 - Ça va aller ? - Parfaitement bien. 39 00:06:59,962 --> 00:07:02,673 Je vais rester ici et profiter de la fraîcheur. 40 00:07:02,756 --> 00:07:04,592 Très bien. 41 00:07:04,675 --> 00:07:08,179 - Je dois filer. - Alors, file. 42 00:07:59,939 --> 00:08:02,191 Veuillez excuser mon regard insistant. 43 00:08:02,691 --> 00:08:06,028 - Mais je crois que je vous connais. - Vous devez faire erreur. 44 00:08:06,529 --> 00:08:09,073 Mais non, je te connais, Rene. 45 00:08:09,990 --> 00:08:13,577 Tu n'as pas changé. On te surnomme toujours Rene ? 46 00:08:13,661 --> 00:08:17,122 Oui, mais ça ne m'est pas arrivé depuis longtemps. 47 00:08:19,750 --> 00:08:21,293 Tu ne me reconnais pas ? 48 00:08:22,878 --> 00:08:24,505 Vraiment pas, Rene ? 49 00:08:28,217 --> 00:08:30,302 Je regrette, je ne vois pas… 50 00:08:34,890 --> 00:08:35,933 Clare ? 51 00:08:37,518 --> 00:08:38,561 C'est moi. 52 00:08:42,898 --> 00:08:44,233 Pas Clare Kendry ? 53 00:08:44,733 --> 00:08:46,193 Ne te sauve pas. 54 00:08:47,528 --> 00:08:51,198 Il faut que tu restes et qu'on parle. C'est fou de te voir ici. 55 00:08:51,282 --> 00:08:52,825 Quel coup de chance ! 56 00:08:52,908 --> 00:08:54,660 Oui, sacrée surprise. 57 00:08:58,831 --> 00:09:00,958 Je ne t'ai reconnue qu'à ton rire. 58 00:09:01,959 --> 00:09:05,671 - Tu as tant changé. - Forcément, ça fait au moins 12 ans. 59 00:09:06,171 --> 00:09:09,174 J'ai failli passer chez ton père, il y a peu. 60 00:09:10,134 --> 00:09:11,802 Je pense très souvent à toi. 61 00:09:12,303 --> 00:09:14,096 - C'est vrai ? - Bien sûr. 62 00:09:15,097 --> 00:09:18,767 Depuis que je suis ici, j'espérais bien croiser quelqu'un. 63 00:09:18,851 --> 00:09:20,060 Toi, de préférence. 64 00:09:20,936 --> 00:09:22,271 Et te voilà. 65 00:09:25,149 --> 00:09:27,568 Tu n'as jamais pensé à moi, je parie. 66 00:09:28,319 --> 00:09:29,153 Alors… 67 00:09:31,488 --> 00:09:32,323 Dis-moi. 68 00:09:34,116 --> 00:09:37,119 Je veux tout savoir. Mariée ? Des enfants ? 69 00:09:37,202 --> 00:09:39,413 Oui, deux garçons. 70 00:09:40,122 --> 00:09:41,123 Et toi ? 71 00:09:41,874 --> 00:09:44,877 Une fille, Margery. C'est un ange. 72 00:09:45,419 --> 00:09:47,254 Mon mari est ici pour affaires. 73 00:09:47,338 --> 00:09:49,465 Par cette chaleur, tu imagines ? 74 00:09:49,548 --> 00:09:50,716 C'était ton mari ? 75 00:09:52,843 --> 00:09:56,430 Nous sommes ici depuis une semaine, nous vivons à Chicago. 76 00:09:57,431 --> 00:10:00,392 Mais en revenant ici, je me sens vraiment chez moi. 77 00:10:03,354 --> 00:10:07,691 On va pouvoir se voir tout le temps pendant mon séjour, n'est-ce pas ? 78 00:10:07,775 --> 00:10:11,695 Je ne sais pas, à vrai dire… C'est que… 79 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 Je vis toujours à Harlem. 80 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 Je ne viens pas souvent par ici. 81 00:10:20,871 --> 00:10:21,997 C'est triste. 82 00:10:23,624 --> 00:10:26,877 Je pourrais venir te voir à Harlem, une autre fois ? 83 00:10:26,960 --> 00:10:28,379 Rencontrer tes fils ? 84 00:10:29,380 --> 00:10:31,924 Nous venons souvent, et si ça se passe bien, 85 00:10:32,007 --> 00:10:34,093 John pense qu'on s'installera ici. 86 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 Je rêve de revenir, Rene. 87 00:10:42,851 --> 00:10:43,977 J'en suis sûre. 88 00:10:48,232 --> 00:10:49,274 Clare… 89 00:10:52,277 --> 00:10:53,612 est-ce qu'il… 90 00:10:54,697 --> 00:10:55,906 S'il sait ? 91 00:11:01,328 --> 00:11:03,831 Dans ma suite, on sera mieux pour parler. 92 00:11:05,624 --> 00:11:06,792 S'il vous plaît ! 93 00:11:08,043 --> 00:11:10,003 Quelle chaleur insupportable ! 94 00:11:10,087 --> 00:11:11,922 Il faut que je me change. 95 00:11:12,798 --> 00:11:14,508 John ne va pas tarder. 96 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 Et moi, je sue comme un bœuf ! 97 00:11:18,846 --> 00:11:19,763 C'est joli. 98 00:11:20,389 --> 00:11:23,726 J'ai trouvé Gert Johnson dans l'annuaire. Épouse Martin. 99 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 Tu te rappelles Fred Martin ? 100 00:11:25,310 --> 00:11:29,064 Oui. Je n'ai pas revu Fred depuis une éternité. 101 00:11:29,148 --> 00:11:31,525 Ils ont des jumeaux. Merveilleux, non ? 102 00:11:31,608 --> 00:11:33,694 J'adorerais avoir des garçons. 103 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 Mais c'est trop risqué. 104 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 J'ai passé 9 mois à redouter que Margery soit foncée. 105 00:11:39,158 --> 00:11:40,743 Les miens sont foncés. 106 00:11:43,579 --> 00:11:44,496 Et ton mari… 107 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 Il ne peut pas "passer", si c'est ce que tu veux dire. 108 00:11:51,211 --> 00:11:52,337 J'ai cru que… 109 00:11:57,426 --> 00:11:58,385 Je vois ! 110 00:12:02,431 --> 00:12:03,265 Tu veux bien ? 111 00:12:05,893 --> 00:12:06,727 M'aider ? 112 00:12:17,988 --> 00:12:20,783 Enfin bref, elle passe pour blanche. 113 00:12:22,743 --> 00:12:25,996 - Tu n'y as jamais songé ? - À quoi ? 114 00:12:28,791 --> 00:12:31,418 Je te demande si tu as déjà songé au passage. 115 00:12:32,544 --> 00:12:33,796 Non, pourquoi ? 116 00:12:35,756 --> 00:12:39,802 Par commodité, quelquefois, j'imagine. Mais non. 117 00:12:39,885 --> 00:12:42,095 J'ai tout ce que j'ai toujours voulu. 118 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 Sauf peut-être un peu plus d'argent. 119 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 Bien sûr, c'est ce dont on rêve tous, un peu plus d'argent. 120 00:12:49,770 --> 00:12:51,814 C'est rudement appréciable. 121 00:12:53,357 --> 00:12:56,819 Tout bien considéré, ça en vaut la chandelle. 122 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Je ferais mieux d'y aller, Clare. 123 00:13:02,491 --> 00:13:04,409 Il ne vaut mieux pas que John… 124 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 Mais si, Rene. 125 00:13:07,371 --> 00:13:10,332 Il faut que tu restes. Allez, dis que tu restes. 126 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Zut, quelle idiote ! 127 00:13:14,294 --> 00:13:17,089 Un instant, je vais faire monter de quoi manger. 128 00:13:17,840 --> 00:13:18,715 Entendu. 129 00:13:27,683 --> 00:13:29,268 À quoi penses-tu, Rene ? 130 00:13:30,853 --> 00:13:32,521 Tu es curieuse, c'est ça ? 131 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 Tu peux tout me demander. 132 00:13:36,900 --> 00:13:40,237 Que lui as-tu dit de ta famille ? 133 00:13:43,365 --> 00:13:46,535 Je n'ai pas eu à m'en soucier autant que tu le crois. 134 00:13:47,536 --> 00:13:51,957 À la mort de mon père, mes tantes m'ont recueillie et offert un foyer. 135 00:13:52,875 --> 00:13:56,378 Très blanc, très respectable, très pieux. 136 00:13:57,045 --> 00:13:58,672 J'ai rencontré John peu après, 137 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 et dès que j'ai eu 18 ans, nous nous sommes mariés et… 138 00:14:03,677 --> 00:14:06,179 eh bien, nous avons mis les voiles. 139 00:14:09,266 --> 00:14:10,559 Et tu es heureuse ? 140 00:14:11,685 --> 00:14:12,811 Bien sûr. 141 00:14:14,062 --> 00:14:16,690 Comme tu dis, j'ai tout ce que je voulais. 142 00:14:21,194 --> 00:14:25,490 Pardon, Clare, j'ai été grossière. Bien sûr que tu es heureuse. 143 00:14:26,325 --> 00:14:27,576 Ça se voit. 144 00:14:30,871 --> 00:14:34,291 - Et ta fille ? - Margery ? Elle est divine. 145 00:14:34,374 --> 00:14:38,003 John veut la mettre en pension en Suisse à la rentrée. 146 00:14:38,086 --> 00:14:42,299 De quoi lui offrir les meilleures études. Pas comme nous. 147 00:14:43,926 --> 00:14:45,177 Le service d'étage ? 148 00:14:46,219 --> 00:14:49,973 Nous voulons des gâteaux, les plus beaux que vous ayez. 149 00:14:51,975 --> 00:14:55,771 Dites-moi, lequel de vos thés pourrait passer pour du champagne ? 150 00:14:58,398 --> 00:14:59,358 Je plaisante ! 151 00:15:00,567 --> 00:15:05,989 Oui, apportez-nous un pichet de thé glacé que nous boirons dans des flûtes. 152 00:15:07,532 --> 00:15:08,867 C'est la fête. 153 00:15:13,789 --> 00:15:15,123 Ça suffit, merci. 154 00:15:15,207 --> 00:15:17,292 Encore une goutte, tu n'as rien bu. 155 00:15:18,877 --> 00:15:21,630 - Neg ? - John, chéri ! 156 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 Je suis tombée sur une vieille amie d'école. 157 00:15:26,259 --> 00:15:29,888 Irene Westover. Je te présente mon mari, John Bellew. 158 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 Enchanté, madame Westover. 159 00:15:33,058 --> 00:15:34,726 À vrai dire, c'est Redfield. 160 00:15:37,020 --> 00:15:40,232 Bien sûr, je n'ai pas pensé à te demander. 161 00:15:40,315 --> 00:15:42,067 Pardon de vous avoir coupées. 162 00:15:42,943 --> 00:15:44,653 Tu me sers un verre, chérie ? 163 00:15:44,736 --> 00:15:46,238 - Tiens. - Merci. 164 00:15:48,740 --> 00:15:51,576 À quoi trinquons-nous ? Aux vieilles amies ? 165 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 Aux vieilles amies ! 166 00:16:02,921 --> 00:16:05,924 - Tu as entendu comment John m'appelle ? - Clare… 167 00:16:06,591 --> 00:16:09,177 Non, vas-y, explique-lui pourquoi. 168 00:16:09,761 --> 00:16:10,721 C'est idiot. 169 00:16:10,804 --> 00:16:14,516 Quand on s'est mariés, cette femme avait un teint de porcelaine. 170 00:16:15,142 --> 00:16:18,562 Mais plus les années passent, plus elle a l'air de foncer. 171 00:16:19,938 --> 00:16:24,526 J'ai dit : "Tu vas te réveiller un matin, et tu seras devenue négresse." 172 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 Depuis, je la surnomme Neg. 173 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 C'est excellent ! 174 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 C'est idiot. 175 00:16:48,842 --> 00:16:50,927 Non, c'est… 176 00:16:51,470 --> 00:16:52,763 C'est excellent. 177 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 Voyons, John ! 178 00:16:56,391 --> 00:16:58,018 Après tout ce temps, qu'importe, 179 00:16:58,101 --> 00:17:01,188 si tu apprenais que j'avais 1 ou 2 % de sang noir ? 180 00:17:01,271 --> 00:17:04,608 Tu peux devenir aussi foncée que tu veux, ça ne me gêne pas. 181 00:17:04,691 --> 00:17:06,485 Je sais que tu n'es pas noire. 182 00:17:09,488 --> 00:17:11,823 Les noirs vous déplaisent, M. Bellew ? 183 00:17:11,907 --> 00:17:13,366 Non, pas du tout. 184 00:17:13,867 --> 00:17:14,951 Je les hais. 185 00:17:17,370 --> 00:17:21,333 Pas autant que Neg les hait, malgré sa tentative d'en devenir une. 186 00:17:21,416 --> 00:17:22,793 Elle ne veut pas en voir, 187 00:17:22,876 --> 00:17:24,544 même comme domestique. 188 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 N'est-ce pas ? 189 00:17:27,339 --> 00:17:29,091 En avez-vous déjà connu ? 190 00:17:30,342 --> 00:17:33,762 Non, mais je connais des gens qui en connaissent. 191 00:17:34,346 --> 00:17:36,681 Et je lis les journaux, bien sûr. 192 00:17:36,765 --> 00:17:40,102 Ils font du grabuge, volent, tuent. 193 00:17:41,353 --> 00:17:42,312 C'est triste. 194 00:17:42,395 --> 00:17:46,942 John, Rene n'a aucune envie d'écouter la liste de tes aversions. 195 00:17:47,818 --> 00:17:49,736 Je ne voulais pas vous ennuyer. 196 00:17:51,321 --> 00:17:52,864 Vous habitez le quartier ? 197 00:17:53,824 --> 00:17:54,741 Pas très loin. 198 00:17:55,367 --> 00:17:59,079 New York est une ville formidable, une ville d'avenir. 199 00:18:00,122 --> 00:18:02,541 - Que fait votre mari ? - Il est médecin. 200 00:18:03,291 --> 00:18:05,293 - Une vie passionnante. - Oui. 201 00:18:05,377 --> 00:18:07,003 Mais dure et éprouvante. 202 00:18:07,087 --> 00:18:10,340 Pour vous aussi, je parie, quand il voit des patientes. 203 00:18:10,423 --> 00:18:13,343 John, ne commence pas ! Encore du thé, Rene ? 204 00:18:13,426 --> 00:18:15,971 J'ai déjà assez abusé de votre temps. 205 00:18:16,471 --> 00:18:18,098 Mais tu viens d'arriver ! 206 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 - Merci, Clare. - Je vous raccompagne. 207 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 Rene… 208 00:18:30,569 --> 00:18:32,070 J'espère te voir bientôt. 209 00:18:32,154 --> 00:18:35,073 Au revoir, madame Redfield. Ce fut un plaisir. 210 00:18:35,157 --> 00:18:36,241 Au revoir, Clare. 211 00:19:02,893 --> 00:19:04,519 - Bonsoir, Lance. - Bonsoir. 212 00:20:01,660 --> 00:20:02,661 Où étais-tu ? 213 00:20:03,161 --> 00:20:05,163 À la recherche de ce fichu livre. 214 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 - Ils ont dîné ? - Je crois. 215 00:20:09,292 --> 00:20:10,961 J'allais les coucher, mais… 216 00:20:11,044 --> 00:20:13,672 - Tu t'es endormi. - On dirait bien. 217 00:20:21,805 --> 00:20:23,223 Je suis encore endormi ? 218 00:21:10,520 --> 00:21:11,521 Attrape ! 219 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 La passe ! 220 00:21:24,242 --> 00:21:27,454 - Tu as appris à le faire. - J'ai oublié. 221 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 Zut ! 222 00:21:52,937 --> 00:21:54,356 - Attrapée ! - Bon Dieu ! 223 00:21:55,315 --> 00:21:57,817 Brian, pourquoi tu me fais peur comme ça ? 224 00:21:57,901 --> 00:21:59,694 Ne jurez pas, mademoiselle. 225 00:21:59,778 --> 00:22:01,613 Ils vont être en retard à l'école. 226 00:22:01,696 --> 00:22:05,033 Et moi, à ma consultation, si je dois te déposer. 227 00:22:06,576 --> 00:22:09,412 Les garçons, rentrez ! 228 00:22:09,496 --> 00:22:10,622 Irene ? 229 00:22:12,624 --> 00:22:13,708 Pardon, chéri. 230 00:22:22,050 --> 00:22:24,969 Je trouve que Junior se met à te ressembler. 231 00:22:25,678 --> 00:22:29,182 Il avance un peu vite à l'école, on oublie qu'il est plus petit. 232 00:22:29,265 --> 00:22:32,685 Arrête de t'inquiéter pour nos garçons. 233 00:22:32,769 --> 00:22:35,897 Tout va bien, ils sont solides et en pleine forme. 234 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 Sans doute. 235 00:22:37,440 --> 00:22:41,528 Je crains que les plus âgés lui aient mis de drôles d'idées en tête. 236 00:22:41,611 --> 00:22:43,071 Drôles ? À quel sujet ? 237 00:22:43,154 --> 00:22:46,032 Au sujet de ce à quoi pensent les jeunes garçons. 238 00:22:47,117 --> 00:22:49,202 Tu veux parler de sexe ? 239 00:22:49,702 --> 00:22:52,372 Oui. Des plaisanteries, ce genre de choses. 240 00:22:52,872 --> 00:22:55,291 Le sexe est bien une plaisanterie, non ? 241 00:22:55,834 --> 00:22:58,545 - Sinon qu'est-ce que c'est ? - Ne finasse pas. 242 00:22:58,628 --> 00:22:59,629 Prête ? 243 00:23:00,213 --> 00:23:02,841 Non, vas-y, je prendrai le bus. 244 00:23:03,800 --> 00:23:07,262 - Je passe te chercher, alors ? - Oui, chez l'imprimeur. 245 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 Il faut des prospectus et des billets pour le bal. 246 00:23:10,140 --> 00:23:11,641 Tu devrais être payée. 247 00:23:12,892 --> 00:23:15,520 Ce n'est plus une bonne œuvre si on me paie. 248 00:23:26,865 --> 00:23:28,616 - Allez, les garçons. - Prêts ? 249 00:23:28,700 --> 00:23:29,659 On se dépêche ! 250 00:23:32,620 --> 00:23:34,164 Allez, ouste. 251 00:23:34,247 --> 00:23:36,791 - Je veux pas y aller. - Il le faut, hélas. 252 00:23:36,875 --> 00:23:37,959 Au revoir, maman ! 253 00:23:38,793 --> 00:23:41,087 - Tu m'attraperas pas ! - Reviens ! 254 00:23:55,894 --> 00:23:59,397 CLARE BELLEW POSTE RESTANTE, NEW YORK 255 00:24:26,257 --> 00:24:28,176 Encore du pamplemousse, madame ? 256 00:24:30,678 --> 00:24:31,763 Merci. 257 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 Mon chapeau ! 258 00:24:51,950 --> 00:24:53,576 Mme Redfield, votre lettre. 259 00:24:57,288 --> 00:24:58,289 Merci. 260 00:25:03,378 --> 00:25:05,296 PAPETIER IMPRIMEUR 261 00:25:12,720 --> 00:25:14,264 Tu veux que je conduise ? 262 00:25:17,934 --> 00:25:18,935 Oui, d'accord. 263 00:25:30,905 --> 00:25:31,990 Tout est prêt ? 264 00:25:32,574 --> 00:25:35,577 C'est dans un mois et les billets sont tous achetés. 265 00:25:36,536 --> 00:25:39,497 - Moi aussi, je suis débordé. - Tu n'as pas froid ? 266 00:25:40,748 --> 00:25:42,458 Laisse, si tu n'as pas froid. 267 00:25:49,507 --> 00:25:50,592 Cette ville ! 268 00:25:51,342 --> 00:25:54,137 Je crois que je commence à détester les malades. 269 00:25:54,721 --> 00:25:58,016 Leur famille pénible, leur intérieur sale et puant. 270 00:25:58,099 --> 00:26:00,351 Ce n'était qu'une mauvaise journée. 271 00:26:00,435 --> 00:26:02,937 Tu ne le penses pas. Tu aides ces malades. 272 00:26:03,021 --> 00:26:05,690 - N'en parlons plus. - C'est toi qui en as parlé. 273 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 - Baisse la vitre. - Tu avais froid. 274 00:26:15,783 --> 00:26:18,161 J'ai du mal à respirer, baisse la vitre. 275 00:26:23,708 --> 00:26:26,544 Je sais, tu penses que ce serait plus facile ailleurs. 276 00:26:27,128 --> 00:26:32,133 En Amérique du Sud, par exemple. Et ce serait bien de partir à l'étranger. 277 00:26:32,216 --> 00:26:35,011 Pas maintenant, quand les garçons seront grands. 278 00:26:36,387 --> 00:26:38,598 - On pourrait visiter le Brésil. - Visiter ? 279 00:26:39,974 --> 00:26:43,019 Je pensais aussi à une pension en Europe pour Junior. 280 00:26:43,102 --> 00:26:45,688 Tu maternes beaucoup trop cet enfant. 281 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 C'est Ted qui a besoin d'attention, 282 00:26:48,524 --> 00:26:52,654 et je ne te laisserai pas envoyer Junior dans une pouponnière, 283 00:26:52,737 --> 00:26:54,864 tout ça parce qu'il apprend la vie. 284 00:26:54,947 --> 00:26:58,951 Autant qu'il s'informe tôt sur le sexe, cette vaste blague. 285 00:26:59,035 --> 00:27:00,244 La plus vaste au monde. 286 00:27:00,328 --> 00:27:02,664 - Qu'est-ce que tu insinues ? - Rien. 287 00:27:04,415 --> 00:27:09,003 J'en ai simplement assez de toujours passer au second plan 288 00:27:09,087 --> 00:27:12,215 derrière ton association noire chérie, c'est tout. 289 00:27:15,093 --> 00:27:17,220 Fais une bonne œuvre pour ton mari noir. 290 00:27:17,303 --> 00:27:19,514 Pas maintenant, on nous regarde. 291 00:27:30,358 --> 00:27:31,693 Qu'est-ce que c'est ? 292 00:27:32,527 --> 00:27:35,321 - Ça doit être de Clare Bellew. - Clare Bellew ? 293 00:27:36,447 --> 00:27:38,866 La femme de Chicago que tu as croisée ? 294 00:27:40,284 --> 00:27:41,536 Tu vas la revoir ? 295 00:27:43,705 --> 00:27:45,456 Je n'ai pas ouvert la lettre. 296 00:27:46,249 --> 00:27:48,793 - Le cachet est de New York. - Je sais. 297 00:27:48,876 --> 00:27:51,629 - Ils ont dû emménager. - Je ne compte pas la voir. 298 00:27:51,713 --> 00:27:53,548 Vous étiez amies, à l'école. 299 00:27:53,631 --> 00:27:56,759 Chéri, je serais idiote de ne pas comprendre 300 00:27:56,843 --> 00:27:59,804 que si un homme m'insulte une fois, c'est sa faute, 301 00:27:59,887 --> 00:28:02,390 mais la mienne si je le laisse recommencer. 302 00:28:02,473 --> 00:28:03,766 Certes. 303 00:28:04,684 --> 00:28:05,810 Je peux ? 304 00:28:20,116 --> 00:28:24,787 "Je me sens seule, tellement seule… 305 00:28:25,538 --> 00:28:27,540 "Je me languis de te revoir." 306 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 - Ne te moque pas, c'est méchant. - Je ne fais que lire. 307 00:28:32,920 --> 00:28:33,755 Bon. 308 00:28:34,380 --> 00:28:38,176 "Tu n'imagines pas combien, dans cette pâle vie qu'est la mienne, 309 00:28:38,259 --> 00:28:41,637 "je vois défiler les images éclatantes de cette autre 310 00:28:42,138 --> 00:28:44,807 "dont je me croyais heureuse d'être libérée." 311 00:28:48,311 --> 00:28:50,438 Allons, c'est drôle, elle dramatise. 312 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 "Peut-être bien, ma chère Rene, 313 00:28:55,276 --> 00:28:58,654 "que ton choix est plus sage et infiniment plus heureux." 314 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 Je suis flattée. "Plus sage". Comme si ça effaçait l'humiliation… 315 00:29:02,450 --> 00:29:03,701 Attends, ça continue. 316 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 "Je n'aurais pas cet ardent désir 317 00:29:07,580 --> 00:29:09,290 "si je ne t'avais pas revue." 318 00:29:11,542 --> 00:29:12,960 C'est un peu fort. 319 00:29:13,836 --> 00:29:15,379 De te rendre responsable. 320 00:29:19,509 --> 00:29:20,927 "Ardent désir". 321 00:29:22,345 --> 00:29:23,721 Ne cède pas d'un pouce. 322 00:29:32,897 --> 00:29:34,649 Pourquoi tu es aussi fâchée ? 323 00:29:35,525 --> 00:29:39,737 - Son mari ne t'a pas traitée de… - Il l'aurait fait. C'est pareil. 324 00:29:39,821 --> 00:29:41,948 Avoue que ça a un côté amusant. 325 00:29:44,784 --> 00:29:46,035 Non, pas du tout. 326 00:29:47,203 --> 00:29:48,830 C'est simplement révoltant. 327 00:29:48,913 --> 00:29:53,251 Irene, calme-toi. C'est normal, ils reviennent toujours. 328 00:29:53,334 --> 00:29:56,671 Ils se donnent tant de mal pour y arriver, pourquoi revenir ? 329 00:29:56,754 --> 00:29:59,215 Si je le savais, je comprendrais la notion de race. 330 00:29:59,298 --> 00:30:01,843 Ils devraient être satisfaits d'être blancs. 331 00:30:02,468 --> 00:30:04,637 Qui est satisfait de ce qu'il est ? 332 00:30:16,107 --> 00:30:17,108 Moi, je le suis. 333 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 Satisfaite. 334 00:30:25,825 --> 00:30:26,826 Vraiment. 335 00:30:33,082 --> 00:30:35,418 On y va. Attends, Junior ! 336 00:30:36,002 --> 00:30:37,044 Tes livres. 337 00:30:37,128 --> 00:30:39,088 Bonne journée, maman ! 338 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 Fais les patates douces, le poulet attendra demain. 339 00:31:17,460 --> 00:31:18,586 Bien, madame. 340 00:31:18,669 --> 00:31:21,255 - Tu as fait les chambres ? - Pas encore. 341 00:31:21,339 --> 00:31:24,842 Fais vite, ils vont rentrer, et tu ne pourras plus. 342 00:31:25,843 --> 00:31:27,178 Je vous sers à boire ? 343 00:31:27,637 --> 00:31:28,888 Je vais me servir. 344 00:32:08,678 --> 00:32:10,012 Maison des Redfield. 345 00:32:11,514 --> 00:32:12,682 Oui, bonjour. 346 00:32:15,726 --> 00:32:16,936 C'est M. Wentworth. 347 00:32:22,358 --> 00:32:24,318 Allô ? Oui, Hugh. 348 00:32:25,194 --> 00:32:26,487 Très bien, et vous ? 349 00:32:27,530 --> 00:32:31,200 Tout est parti, je vous assure. Je sais… 350 00:32:32,451 --> 00:32:36,288 Mais je peux donner le mien à Bianca, je n'en aurai pas besoin. 351 00:32:36,956 --> 00:32:38,290 Non, vraiment. 352 00:32:38,374 --> 00:32:40,960 J'aurais dû y penser, je serai trop occupée. 353 00:32:56,100 --> 00:32:59,395 Tant que Brian a un endroit où se poser… 354 00:33:04,567 --> 00:33:07,486 C'est gentil. Mes amitiés à Bianca. 355 00:33:08,112 --> 00:33:12,241 Oui, je m'en occupe de ce pas. À demain, Hugh. 356 00:33:23,335 --> 00:33:26,964 Seigneur ! Tu es ravissante, Clare. 357 00:33:29,216 --> 00:33:31,469 Tu ne comptais pas me répondre ? 358 00:33:34,096 --> 00:33:36,599 Je passais à cette poste miteuse chaque jour. 359 00:33:36,682 --> 00:33:40,352 Ils ont dû croire que j'avais un amant qui m'avait éconduite. 360 00:33:41,062 --> 00:33:42,146 Clare, je… 361 00:33:43,105 --> 00:33:46,776 Finalement, j'ai compris que tu ne comptais pas m'écrire. 362 00:33:47,818 --> 00:33:50,696 J'ai essayé d'oublier, mais je n'ai pas pu. 363 00:33:51,405 --> 00:33:54,575 Il fallait que je comprenne, alors je suis venue. 364 00:33:57,328 --> 00:33:59,163 Pourquoi tu ne m'as pas écrit ? 365 00:34:09,632 --> 00:34:10,633 Tu sais… 366 00:34:14,887 --> 00:34:17,556 Eh bien, tu sais… 367 00:34:25,147 --> 00:34:27,358 je ne peux pas m'empêcher de me dire… 368 00:34:29,026 --> 00:34:30,444 que tu ne devrais pas… 369 00:34:32,029 --> 00:34:33,489 venir jusqu'ici. 370 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 - Tu ne veux pas me voir, tu veux dire. - Non. Tu prends des risques. 371 00:34:38,452 --> 00:34:41,997 C'est extrêmement imprudent, tu dois le savoir, et… 372 00:34:44,416 --> 00:34:45,584 ce n'est pas bien. 373 00:34:47,753 --> 00:34:51,090 Rene, tu es impayable. Pas bien ? 374 00:34:51,173 --> 00:34:53,467 - Ce n'est pas sûr. - Sûr ? 375 00:34:53,551 --> 00:34:57,471 De venir ici, vu le comportement de M. Bellew dont j'ai été témoin. 376 00:35:00,266 --> 00:35:02,059 Bien sûr, je comprends. 377 00:35:03,686 --> 00:35:06,105 Je ne t'en veux pas d'être en colère. 378 00:35:06,772 --> 00:35:10,484 Tu as été impériale, ce jour-là, merci. 379 00:35:11,193 --> 00:35:13,237 Je ne veux pas de remerciements. 380 00:35:13,821 --> 00:35:18,200 Je veux seulement dire que c'était très gentil à toi d'être aussi délicate. 381 00:35:18,284 --> 00:35:20,536 Quel autre choix avais-je, Clare ? 382 00:35:21,120 --> 00:35:22,746 Je t'en veux énormément. 383 00:35:22,830 --> 00:35:25,749 - De m'avoir mise dans cette position. - Bien sûr. 384 00:35:25,833 --> 00:35:28,419 Tu devrais comprendre que je n'aie pas écrit. 385 00:35:28,502 --> 00:35:29,461 J'ai été bête. 386 00:35:29,545 --> 00:35:31,547 Pourquoi voudrais-je te parler ? 387 00:35:40,639 --> 00:35:42,474 Oh non, allons… 388 00:35:45,269 --> 00:35:46,437 Ne pleure pas. 389 00:35:47,938 --> 00:35:50,274 Je me sens tellement coupable. 390 00:35:52,067 --> 00:35:53,527 Je ne pensais pas… 391 00:35:54,570 --> 00:35:56,280 Je suis infiniment navrée. 392 00:35:57,573 --> 00:36:00,075 Allons, allons, c'est inutile. 393 00:36:01,076 --> 00:36:02,411 Je suis navrée aussi. 394 00:36:09,376 --> 00:36:12,713 Et puis zut, pour tout dire, je suis ravie de te voir. 395 00:36:14,006 --> 00:36:14,882 Vraiment. 396 00:36:15,799 --> 00:36:19,011 Moi aussi, Rene, tu n'as pas idée. 397 00:36:19,845 --> 00:36:24,433 Sans notre rencontre, j'aurais fini mes jours sans avoir pu parler à personne. 398 00:36:25,768 --> 00:36:26,977 Tu n'imagines pas. 399 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 Personne à qui se confier. 400 00:36:30,689 --> 00:36:33,484 C'était indélicat de ma part de ne pas y penser. 401 00:36:33,984 --> 00:36:36,111 Je ne te demande pas de comprendre. 402 00:36:37,112 --> 00:36:38,197 Tu es heureuse. 403 00:36:39,823 --> 00:36:43,911 Tu as une vie belle et authentique, et tu as la liberté. 404 00:36:45,079 --> 00:36:46,747 La liberté et la sécurité. 405 00:36:47,998 --> 00:36:49,291 La sécurité. 406 00:36:50,668 --> 00:36:52,753 Je ne sais même plus ce que c'est. 407 00:36:57,007 --> 00:37:01,095 Je me dis qu'on n'est jamais totalement heureux, libre ou en sécurité. 408 00:37:01,595 --> 00:37:04,306 Alors je peux bien venir de temps en temps ? 409 00:37:04,890 --> 00:37:09,270 Tu as un enfant, Clare. Il n'y a pas que ta sécurité à toi. 410 00:37:12,106 --> 00:37:14,817 La maternité est ce qu'il y a de plus cruel. 411 00:37:17,111 --> 00:37:18,320 Oui. 412 00:37:20,155 --> 00:37:21,657 Et de plus responsable. 413 00:37:23,200 --> 00:37:25,536 C'est encore M. Wentworth, madame. 414 00:37:26,328 --> 00:37:27,329 Je reviens. 415 00:37:40,676 --> 00:37:41,593 Allô ? 416 00:37:47,558 --> 00:37:48,851 Vraiment, Hugh, 417 00:37:48,934 --> 00:37:51,937 elle s'en fait pour rien, ce n'est pas un problème. 418 00:37:53,981 --> 00:37:54,857 À demain. 419 00:38:02,239 --> 00:38:03,449 Tu as l'air occupée. 420 00:38:03,949 --> 00:38:06,869 C'est le bal de l'association noire, demain soir. 421 00:38:06,952 --> 00:38:10,622 Je suis au comité d'organisation. Enfin, je suis le comité. 422 00:38:10,706 --> 00:38:14,376 - Hugh Wentworth, le romancier ? - Oui, tu le connais ? 423 00:38:14,460 --> 00:38:16,837 - J'ai lu deux de ses livres. - Ah oui ? 424 00:38:18,047 --> 00:38:20,299 - Ils sont bons, non ? - Si l'on veut. 425 00:38:20,382 --> 00:38:21,800 Un peu méprisants. 426 00:38:23,218 --> 00:38:25,888 Eh bien, c'est un amour, vraiment. 427 00:38:26,388 --> 00:38:29,224 Ça t'ennuie si je vaque dans la maison ? 428 00:38:29,308 --> 00:38:31,685 Je t'en prie. Je peux visiter. 429 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 Alors, Hugh Wentworth vient à votre bal ? 430 00:38:37,024 --> 00:38:38,359 Oui, pourquoi pas ? 431 00:38:40,152 --> 00:38:41,528 Ça me semble curieux. 432 00:38:42,029 --> 00:38:44,281 Qu'un homme comme lui aille à un bal noir. 433 00:38:44,365 --> 00:38:47,326 Des centaines de blancs viennent à Harlem, maintenant. 434 00:38:47,409 --> 00:38:50,454 - Pourquoi ? - Comme toi, pour voir des noirs. 435 00:38:51,288 --> 00:38:53,165 Que faites-vous, les garçons ? 436 00:38:54,625 --> 00:38:57,002 Pour s'amuser, trouver de la matière, 437 00:38:57,086 --> 00:39:00,089 contempler les grands de ce monde qui nous contemplent. 438 00:39:00,172 --> 00:39:02,299 Et si je venais, moi aussi ? 439 00:39:02,383 --> 00:39:06,887 - Parce que plein de blancs y vont ? - Non, parce que ce sera amusant. 440 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 Je ne sais pas. Et si quelqu'un te reconnaissait ? 441 00:39:10,224 --> 00:39:11,975 Je prends le risque. 442 00:39:12,059 --> 00:39:14,937 - Tu vas t'ennuyer ferme. - Pas du tout, promis. 443 00:39:15,020 --> 00:39:17,940 - Je ne pourrai pas m'occuper de toi. - Je serai sage. 444 00:39:18,023 --> 00:39:20,943 Je contemplerai les pas si grands de ce monde. 445 00:39:21,026 --> 00:39:23,695 Peu m'importe ce que tu fais ou où tu vas. 446 00:39:23,779 --> 00:39:27,241 Mais à quoi bon aller te mettre dans les ennuis ? 447 00:39:28,367 --> 00:39:29,743 Au diable John ! 448 00:39:30,869 --> 00:39:33,705 Il me prive de ce que je veux, je le tuerais. 449 00:39:33,789 --> 00:39:37,876 J'éviterais. La peine de mort existe toujours, du moins dans cet État. 450 00:39:40,129 --> 00:39:42,923 Je veux pouvoir refréquenter des noirs, 451 00:39:43,549 --> 00:39:45,926 discuter avec eux, les entendre rire. 452 00:39:48,178 --> 00:39:49,680 J'ai presque oublié… 453 00:39:52,433 --> 00:39:53,350 Zut ! 454 00:39:56,645 --> 00:39:59,356 - Je descends ? - Non, ce n'est rien. 455 00:40:00,190 --> 00:40:01,400 Zu va nettoyer. 456 00:40:04,069 --> 00:40:05,070 Zu ! 457 00:40:06,947 --> 00:40:09,700 Je ne t'empêcherai pas de venir à la soirée. 458 00:40:09,783 --> 00:40:13,245 Merci, Rene. C'est trop gentil à toi, vraiment. 459 00:40:13,328 --> 00:40:14,163 Les garçons ? 460 00:40:14,246 --> 00:40:16,582 - Quoi ? On est occupés. - Junior ! 461 00:40:16,665 --> 00:40:18,584 Ne vous fâchez pas. 462 00:40:19,168 --> 00:40:20,752 Je sais que j'ai tout gâché, 463 00:40:20,836 --> 00:40:23,755 mais si je me fais toute petite, je peux entrer ? 464 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 Il n'y aura que nous pour dîner. 465 00:40:30,095 --> 00:40:32,723 Tant mieux, je n'ai pas de quoi pour plus. 466 00:40:33,432 --> 00:40:37,311 Ils ont fait les cow-boys et moi, l'Indienne, 467 00:40:37,394 --> 00:40:39,605 et ils m'ont capturée devant le fort. 468 00:40:40,105 --> 00:40:42,065 Mais j'ai pu leur échapper. 469 00:40:45,777 --> 00:40:48,614 Ne fais pas attention, Junior se laisse emporter. 470 00:40:50,240 --> 00:40:54,411 Vous préparez quoi, des patates douces ? Vous les cuisinez comment ? 471 00:40:54,495 --> 00:40:56,997 Beurre, sel, sucre. Tout simplement. 472 00:40:58,415 --> 00:41:02,794 Tout simplement ? C'est le goût le plus parfait qui soit sur Terre ! 473 00:41:04,338 --> 00:41:06,256 Où as-tu trouvé cette perle ? 474 00:41:06,340 --> 00:41:09,092 Je rêve d'une bonne qui fait de la vraie cuisine maison. 475 00:41:09,885 --> 00:41:12,179 - Ce n'est pas comme ça. - Comment ? 476 00:41:12,262 --> 00:41:14,515 On a tous besoin d'aide, c'est normal. 477 00:41:18,393 --> 00:41:21,897 - Tu resteras dîner une prochaine fois. - Oui, avec joie. 478 00:41:22,481 --> 00:41:25,442 Si je passais demain, avant d'aller à la soirée ? 479 00:41:25,526 --> 00:41:26,735 D'accord. 480 00:41:26,818 --> 00:41:29,780 - À demain, alors. - Oui, demain. 481 00:41:30,989 --> 00:41:32,074 Bonsoir, Rene. 482 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 - Allez, rentrez. - Je veux rester ! 483 00:42:06,066 --> 00:42:10,696 - Je pensais que tu dormirais. - Non, tu es à l'heure, pour une fois. 484 00:42:10,779 --> 00:42:12,155 Tant mieux. 485 00:42:14,032 --> 00:42:16,159 - Tu appréhendes ? - Pousse-toi ! 486 00:42:16,743 --> 00:42:18,287 Tu es assis sur ma robe. 487 00:42:31,049 --> 00:42:33,510 Clare vient. Clare Bellew. 488 00:42:34,803 --> 00:42:37,264 - Cette folle ? - Oui, elle. 489 00:42:37,347 --> 00:42:38,599 Clare Bellew la folle ? 490 00:42:38,682 --> 00:42:40,892 - Elle n'est pas folle. - Depuis quand ? 491 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 Elle est… différente. 492 00:42:47,399 --> 00:42:51,111 Elle m'a rendu une petite visite surprise, hier. 493 00:42:51,612 --> 00:42:54,281 Hier ? Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 494 00:42:54,364 --> 00:42:57,200 - Je ne sais pas, j'avais l'esprit occupé. - Irene. 495 00:42:57,284 --> 00:43:00,871 Elle a dit que ça ne poserait pas de problème si elle venait. 496 00:43:00,954 --> 00:43:02,039 J'ai dit d'accord. 497 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 - Elle vient ici ? - Elle va arriver. 498 00:43:08,128 --> 00:43:09,338 Bon esprit, hein ? 499 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 J'en doute fort. 500 00:43:11,882 --> 00:43:13,967 Non, toi, sois gentil avec elle. 501 00:43:14,051 --> 00:43:15,552 Je serai poli. 502 00:43:21,433 --> 00:43:22,851 Tu t'habilles ou tu dors ? 503 00:43:33,445 --> 00:43:35,822 Arrête de rôder, va m'attendre en bas. 504 00:43:41,912 --> 00:43:44,289 Attends, pardon. Je t'aime. 505 00:43:45,165 --> 00:43:47,668 Eh bien ! Tu es sur les nerfs. 506 00:44:00,222 --> 00:44:01,932 Je ne pensais pas m'en remettre. 507 00:44:02,015 --> 00:44:04,226 Une de ces fièvres ! J'ai cru mourir. 508 00:44:04,309 --> 00:44:07,771 Une sacrée épidémie, j'ai traité je ne sais combien de cas. 509 00:44:07,854 --> 00:44:10,649 Tous n'ont pas survécu. Vous avez eu de la chance. 510 00:44:11,400 --> 00:44:13,610 J'ai eu un excellent taux de survie. 511 00:44:14,236 --> 00:44:16,947 - Je me vante. - Et alors ? 512 00:44:17,489 --> 00:44:19,574 Vous avez le droit, si c'est vrai. 513 00:44:20,742 --> 00:44:21,952 Oui, peut-être. 514 00:44:24,204 --> 00:44:26,581 Pardon, je ne savais pas que tu étais là. 515 00:44:26,665 --> 00:44:28,959 Ne t'en fais pas, on s'est présentés. 516 00:44:29,042 --> 00:44:30,168 En effet. 517 00:44:30,252 --> 00:44:31,586 Tu es superbe, Rene. 518 00:44:34,756 --> 00:44:37,134 Je crains d'avoir très mal choisi. 519 00:44:37,759 --> 00:44:40,220 Tu plaisantes ! C'est parfait. 520 00:44:42,431 --> 00:44:43,348 Les voilà ! 521 00:44:44,808 --> 00:44:46,935 De quoi ai-je l'air ? 522 00:44:47,602 --> 00:44:48,895 D'une princesse. 523 00:44:50,439 --> 00:44:51,982 Allez. 524 00:44:52,065 --> 00:44:54,651 Bonne nuit, et bonne nuit. 525 00:44:54,735 --> 00:44:57,612 Je me sens comme la veille de Noël, petite. 526 00:44:57,696 --> 00:45:01,324 Je savais qu'une surprise m'attendait, sans deviner laquelle. 527 00:45:01,992 --> 00:45:04,828 Je suis tout excitée, vous n'imaginez même pas. 528 00:45:06,079 --> 00:45:08,415 - "Vous n'imaginez même pas." - Arrête ! 529 00:45:12,294 --> 00:45:13,837 La musique a l'air bonne. 530 00:45:17,591 --> 00:45:18,592 Ça arrive ! 531 00:45:32,856 --> 00:45:34,816 Bianca, je suis outré ! 532 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 Hugh est là ! 533 00:45:47,037 --> 00:45:48,121 On peut s'asseoir ? 534 00:45:48,914 --> 00:45:51,249 Dans le box avec Hugh, si on l'atteint. 535 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 Quelle java ! 536 00:46:07,140 --> 00:46:08,099 Joli ! 537 00:46:34,835 --> 00:46:35,794 Felise, Dave ! 538 00:46:35,877 --> 00:46:38,839 - Bravo, le groupe est épatant ! - Sensass ! 539 00:46:39,881 --> 00:46:42,384 Viens, Brian, on va danser. 540 00:46:45,428 --> 00:46:47,389 Attention, il a deux pieds gauches. 541 00:46:50,767 --> 00:46:52,060 - C'est vrai ? - Non. 542 00:46:53,520 --> 00:46:57,107 - Si, je suis un peu rouillé. - Eh bien, essayons. 543 00:47:02,237 --> 00:47:03,238 Pas si mal. 544 00:47:10,954 --> 00:47:14,457 "Pauvre, riche, mendiant, voleur…" C'est comment, ensuite ? 545 00:47:14,541 --> 00:47:19,337 "Médecin, avocat, chef indien." Ils sont tous là, et tant d'autres. 546 00:47:23,592 --> 00:47:26,928 Je m'efforce de deviner la provenance et le statut 547 00:47:27,012 --> 00:47:30,390 de la beauté blonde de conte de fées que vous avez amenée. 548 00:47:30,473 --> 00:47:31,349 Tu vois ? 549 00:47:32,726 --> 00:47:35,270 Que l'on peut voir danser avec votre mari. 550 00:47:35,353 --> 00:47:39,733 Vieille connaissance, elle vit à Chicago. Elle rêvait de vous rencontrer. 551 00:47:40,567 --> 00:47:41,443 À juste titre. 552 00:47:44,779 --> 00:47:47,115 Vous voyez ma femme déchaînée, là-bas ? 553 00:47:50,201 --> 00:47:51,578 Oui ! 554 00:47:52,370 --> 00:47:53,622 Le problème habituel. 555 00:47:54,205 --> 00:47:57,584 Ces hommes de couleur ont tourné la tête d'une petite blanche. 556 00:47:57,667 --> 00:47:58,501 Arrêtez ! 557 00:47:58,585 --> 00:47:59,920 L'ai-je vue ce soir 558 00:48:00,003 --> 00:48:03,882 autrement que furtivement, virevoltant avec un Éthiopien ? 559 00:48:03,965 --> 00:48:05,175 Eh bien, non. 560 00:48:06,051 --> 00:48:08,136 Avouez que l'homme noir moyen 561 00:48:08,219 --> 00:48:09,971 danse mieux que le blanc. 562 00:48:10,055 --> 00:48:14,267 Enfin, si les vedettes qui viennent ici font honneur à votre espèce. 563 00:48:14,351 --> 00:48:18,063 N'ayant jamais guinché avec aucun de ces messieurs, 564 00:48:18,146 --> 00:48:20,732 je ne suis guère en mesure d'en débattre. 565 00:48:28,406 --> 00:48:31,493 Bianca et sa clique s'extasient sans cesse 566 00:48:31,576 --> 00:48:36,539 de la beauté d'un noir ou d'un autre, surtout s'il est inhabituellement foncé. 567 00:48:36,623 --> 00:48:38,416 Comme Ralph Hazelton, là-bas. 568 00:48:38,500 --> 00:48:42,587 Des dizaines de femmes le qualifient de merveilleusement beau. 569 00:48:42,671 --> 00:48:44,214 Votre avis ? Est-ce vrai ? 570 00:48:44,798 --> 00:48:47,634 Non, et je crois que personne ne le pense. 571 00:48:48,134 --> 00:48:52,138 C'est de l'exotisme pur, un attrait pour la différence. 572 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 Une sorte d'excitation 573 00:48:55,141 --> 00:48:58,061 ressentie en présence de quelque chose d'étrange, 574 00:48:58,812 --> 00:49:00,939 voire qui nous répugne un peu. 575 00:49:01,022 --> 00:49:02,148 Et voilà. 576 00:49:06,611 --> 00:49:08,822 Partagez-vous l'idée 577 00:49:08,905 --> 00:49:12,200 que nous venons ici à des fins de prédation ? 578 00:49:12,867 --> 00:49:13,868 Non. 579 00:49:14,953 --> 00:49:16,621 Par curiosité, dirais-je. 580 00:49:17,122 --> 00:49:19,332 Comme votre princesse de Chicago. 581 00:49:23,628 --> 00:49:25,547 Que voulez-vous dire ? 582 00:49:26,423 --> 00:49:28,967 Les apparences sont trompeuses, Hugh. 583 00:49:36,224 --> 00:49:37,392 Ma parole ! 584 00:49:39,102 --> 00:49:41,438 - Personne ne peut le détecter. - Non. 585 00:49:42,981 --> 00:49:44,274 Étonnant ! 586 00:49:45,525 --> 00:49:48,611 Dites-moi, faites-vous toujours la différence ? 587 00:49:48,695 --> 00:49:51,573 - Ne dites pas d'âneries. - Je suis sérieux. 588 00:49:52,907 --> 00:49:55,326 Une sensation de proximité, peut-être ? 589 00:49:55,410 --> 00:49:58,788 Arrêtez de me parler comme un journaliste animalier. 590 00:49:58,872 --> 00:49:59,914 Je vois comme vous. 591 00:50:02,667 --> 00:50:04,252 Mais j'avoue que parfois, 592 00:50:05,086 --> 00:50:07,630 il y a quelque chose qui ne s'explique pas. 593 00:50:08,298 --> 00:50:10,717 Oui, je vois tout à fait. 594 00:50:11,760 --> 00:50:15,388 Et pourtant, beaucoup de gens "passent" tout le temps. 595 00:50:15,472 --> 00:50:17,515 C'est facile, dans ce sens-là. 596 00:50:17,599 --> 00:50:21,644 Pas sûr qu'il serait aussi simple pour un blanc de passer pour noir. 597 00:50:23,146 --> 00:50:24,689 Je n'y avais jamais pensé. 598 00:50:25,231 --> 00:50:27,650 Non, Hugh. Pourquoi y penseriez-vous ? 599 00:50:28,651 --> 00:50:30,403 Je me dis que vous pourriez. 600 00:50:31,362 --> 00:50:32,489 Oui. 601 00:50:33,281 --> 00:50:35,658 Auquel cas, pourquoi ne pas le faire ? 602 00:50:35,742 --> 00:50:36,618 Pardon. 603 00:50:37,619 --> 00:50:40,997 - Alors, pourquoi ? - Qui dit que je ne le fais pas ? 604 00:50:41,581 --> 00:50:43,416 Vous êtes une énigme, ce soir. 605 00:50:43,500 --> 00:50:45,210 Et vous, un imbécile. 606 00:50:46,961 --> 00:50:50,799 Je veux dire, nous nous faisons tous passer pour quelque chose. 607 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 N'est-ce pas ? 608 00:50:58,723 --> 00:51:00,100 Je suis un imbécile ? 609 00:51:01,893 --> 00:51:05,313 J'ai les pieds en compote comme un coureur de marathon. 610 00:51:06,106 --> 00:51:08,191 Je suis admirative de ton énergie ! 611 00:51:08,775 --> 00:51:11,194 Je vais aller récupérer ma femme 612 00:51:11,277 --> 00:51:14,948 avant qu'un de ces hommes me la vole pour de bon. 613 00:51:15,031 --> 00:51:17,117 Danseriez-vous avec moi, M. Wentworth ? 614 00:51:17,700 --> 00:51:20,620 La danse n'est pas mon fort, madame Bellew. 615 00:51:22,122 --> 00:51:23,456 - Hugh. - Brian. 616 00:51:26,543 --> 00:51:28,753 - Merci. - Voici pour toi. 617 00:51:28,837 --> 00:51:31,923 - Merci. - Ton mari m'a pourrie gâtée, Rene. 618 00:51:32,006 --> 00:51:35,218 Il faut que je redanse avec lui, c'est le meilleur ici. 619 00:51:35,301 --> 00:51:39,806 Ma femme ne t'a pas dit que je suis indifférent à la flatterie. 620 00:51:40,557 --> 00:51:42,851 Toutefois, je serai ravi 621 00:51:42,934 --> 00:51:45,770 de te trouver un remplaçant adéquat. 622 00:52:32,984 --> 00:52:34,152 Voici ton homme. 623 00:52:34,652 --> 00:52:35,987 Pour vous ? 624 00:52:37,322 --> 00:52:38,865 Vous ferez l'affaire. Venez. 625 00:52:40,617 --> 00:52:42,243 Il n'a aucune chance ! 626 00:52:43,328 --> 00:52:44,662 Pas la moindre. 627 00:52:47,290 --> 00:52:50,210 Finalement, je suis contente qu'elle soit venue. 628 00:52:53,755 --> 00:52:56,174 N'est-elle pas incroyablement belle ? 629 00:52:56,257 --> 00:52:58,009 Non, pas spécialement. 630 00:52:58,593 --> 00:53:00,762 Tu te moques de moi ! 631 00:53:00,845 --> 00:53:05,391 Disons qu'elle serait inhabituellement belle pour une blanche. 632 00:53:06,434 --> 00:53:09,771 Mais personnellement, j'aime les femmes plus foncées. 633 00:53:10,772 --> 00:53:11,773 Ah oui ? 634 00:53:18,571 --> 00:53:20,907 Peut-être parce qu'elle était heureuse. 635 00:53:28,957 --> 00:53:30,333 Irene, fais attention. 636 00:53:32,293 --> 00:53:35,296 Ne crois pas que tu es la cause de ce bonheur. 637 00:53:37,006 --> 00:53:38,383 Pas du tout. 638 00:53:51,479 --> 00:53:52,730 La ferme ! 639 00:54:39,694 --> 00:54:40,695 Clare ? 640 00:54:41,946 --> 00:54:43,531 Tu te recouches, maman ? 641 00:54:44,490 --> 00:54:45,992 Pas du tout, mon chéri. 642 00:54:47,827 --> 00:54:51,289 - Où est Clare ? - Elle vient ce soir, vous serez au lit. 643 00:54:51,372 --> 00:54:55,043 - Elle vous embrasse. - Papa a dit qu'elle jouerait avec moi. 644 00:54:56,210 --> 00:54:59,005 Ted, emmène ton frère en cuisine manger un morceau. 645 00:54:59,088 --> 00:55:00,548 Je veux pas manger ! 646 00:55:00,631 --> 00:55:03,760 - Ted, j'ai dit, emmène ton… - Pardon. 647 00:55:07,805 --> 00:55:10,058 J'avais dit à Junior que Clare venait. 648 00:55:12,894 --> 00:55:14,103 Qu'est-ce qu'il a ? 649 00:55:16,606 --> 00:55:18,483 Il s'est fait traiter de sale… 650 00:55:20,026 --> 00:55:21,694 tu-sais-quoi, aujourd'hui. 651 00:55:40,380 --> 00:55:43,091 - Zulena ? - Dans le jardin, Rene ! 652 00:55:46,761 --> 00:55:50,181 Mais enfin ! Clare, tu n'es pas congelée ? 653 00:55:50,848 --> 00:55:54,102 Quand le Seigneur nous offre un jour pareil, savourons. 654 00:55:54,185 --> 00:55:55,436 Tu es folle. 655 00:55:55,520 --> 00:55:59,065 - Zu, peux-tu m'aider ? - On appelle ça un été indien. 656 00:55:59,148 --> 00:56:00,274 Un été indien ? 657 00:56:05,655 --> 00:56:08,574 Zu et moi, nous parlions des Charleston, à côté. 658 00:56:08,658 --> 00:56:11,452 - Leur aînée devient très jolie. - C'est vrai. 659 00:56:12,453 --> 00:56:14,038 Ted est tout intimidé. 660 00:56:19,252 --> 00:56:23,089 - La puberté fait du mal aux amitiés. - La puberté, c'est le Mal ! 661 00:56:23,172 --> 00:56:24,424 Bien dit ! 662 00:56:25,466 --> 00:56:26,759 Je ne sais pas. 663 00:56:27,260 --> 00:56:29,178 Tu avais beaucoup d'amis, toi. 664 00:56:30,888 --> 00:56:32,056 Si on veut. 665 00:56:35,476 --> 00:56:38,312 Je me demande pourquoi on n'était pas plus amies. 666 00:56:39,439 --> 00:56:40,898 On l'était quand même. 667 00:56:42,650 --> 00:56:44,152 Je t'ai toujours admirée. 668 00:56:46,737 --> 00:56:48,656 Tu restais toujours calme, 669 00:56:48,739 --> 00:56:50,616 belle, envers et contre tout. 670 00:56:50,700 --> 00:56:53,119 Moi ? Arrête ! 671 00:56:53,619 --> 00:56:55,496 Ça a toujours été toi, la belle. 672 00:56:57,790 --> 00:56:59,000 Pas à mes yeux. 673 00:57:08,426 --> 00:57:09,594 Tu restes dîner ? 674 00:57:10,219 --> 00:57:11,304 Je ne peux pas. 675 00:57:11,888 --> 00:57:13,222 John rentre. 676 00:57:15,016 --> 00:57:17,101 Ce n'était pas la semaine prochaine ? 677 00:57:17,894 --> 00:57:19,103 Il rentre plus tôt. 678 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 Je lui manque. 679 00:57:21,939 --> 00:57:25,943 Je ne peux pas en dire autant, j'aimerais qu'il soit toujours loin. 680 00:57:27,111 --> 00:57:29,447 - Tu ne devrais pas dire ça. - Ah non ? 681 00:57:51,302 --> 00:57:53,346 Tu viens tout de même au bridge ? 682 00:57:53,429 --> 00:57:56,098 Tout sauf rater le bridge, Rene ! 683 00:58:26,963 --> 00:58:29,966 "La pièce sombre sentait le bois et l'huile. 684 00:58:30,049 --> 00:58:33,719 "Sa tête cogna contre une ampoule qui pendait du plafond." 685 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 Tu lis la suite ? 686 00:58:36,305 --> 00:58:39,183 "Le rat arrêta le balancement de l'ampoule, 687 00:58:39,267 --> 00:58:41,978 "tira sur le cordon et la lumière vacilla." 688 00:58:42,061 --> 00:58:45,856 Il y a eu un lynchage à Little Rock, tu en as entendu parler ? 689 00:58:45,940 --> 00:58:46,899 Pas maintenant. 690 00:58:46,983 --> 00:58:47,900 Que s'est-il passé ? 691 00:58:47,984 --> 00:58:51,696 Un homme noir a été accusé d'avoir agressé deux femmes blanches. 692 00:58:52,655 --> 00:58:53,990 Il leur a fait quoi ? 693 00:58:54,073 --> 00:58:57,285 Il ne s'agit pas de ce qu'il a fait mais s'il l'a fait. 694 00:58:57,368 --> 00:58:59,829 - Mais il a été lynché quand même. - Oui. 695 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 Va te laver les dents. 696 00:59:04,750 --> 00:59:05,835 Il a été poursuivi… 697 00:59:05,918 --> 00:59:09,171 capturé, suspendu à un poteau télégraphique et abattu. 698 00:59:10,214 --> 00:59:12,592 - Mais pourquoi ? - Ces gens nous haïssent. 699 00:59:12,675 --> 00:59:15,720 Brian, pas maintenant. 700 00:59:20,558 --> 00:59:21,559 Approche. 701 00:59:23,102 --> 00:59:26,480 Apparemment, on ne peut pas discuter de ces sujets 702 00:59:26,564 --> 00:59:28,899 sans choquer les femmes de la maison. 703 00:59:34,822 --> 00:59:36,198 Va me laver ces dents. 704 00:59:49,170 --> 00:59:52,006 Je sais que je prends mon rôle de mère à cœur, 705 00:59:52,840 --> 00:59:55,968 que je suis absorbée par mes fils et par mon foyer. 706 00:59:56,802 --> 00:59:58,638 Mais ça n'a rien de drôle. 707 00:59:58,721 --> 00:59:59,805 Je sais, Rene. 708 01:00:00,514 --> 01:00:03,184 Tu es tellement bonne, tellement parfaite. 709 01:00:04,226 --> 01:00:06,437 Tu dis ça comme si c'était mal. 710 01:00:11,317 --> 01:00:12,860 Asseyons-nous un instant. 711 01:00:15,029 --> 01:00:16,781 J'aime bien l'entendre jouer. 712 01:00:37,510 --> 01:00:41,639 Quoi qu'il arrive, sache que jamais je n'oublierai ta bonté envers moi. 713 01:00:43,224 --> 01:00:45,476 - De quoi parles-tu ? - C'est sincère. 714 01:00:48,896 --> 01:00:49,980 Vois-tu… 715 01:00:52,358 --> 01:00:55,653 je n'ai pas ton sens moral ni ton sens du devoir. 716 01:00:57,530 --> 01:01:00,616 - Tu dis des sottises. - C'est vrai, Rene. 717 01:01:04,704 --> 01:01:06,330 Tu ne le vois pas ? 718 01:01:09,083 --> 01:01:11,085 Je ne suis pas du tout comme toi. 719 01:01:20,010 --> 01:01:23,222 Pour obtenir ce que je veux, je suis prête à tout. 720 01:01:24,557 --> 01:01:25,975 À faire du mal. 721 01:01:29,395 --> 01:01:30,938 À tout envoyer valser. 722 01:01:32,857 --> 01:01:33,941 Tout. 723 01:01:39,447 --> 01:01:40,823 C'est dangereux. 724 01:01:53,169 --> 01:01:55,296 Clare, arrête. 725 01:01:56,005 --> 01:01:57,840 C'est faux, ce que tu dis. 726 01:01:57,923 --> 01:02:00,718 Tu as tout pour toi et tu n'as renoncé à rien. 727 01:02:13,063 --> 01:02:14,064 Clare ? 728 01:02:46,972 --> 01:02:47,932 Oh, pardon. 729 01:02:50,309 --> 01:02:51,685 Mae a appelé ? 730 01:02:52,436 --> 01:02:54,396 Je me demande ce qu'elle fabrique. 731 01:02:54,897 --> 01:02:56,941 Maudite Zu qui a pris sa soirée… 732 01:02:57,024 --> 01:02:59,318 Elle peut bien voir sa famille. 733 01:03:02,863 --> 01:03:05,866 Mais nous sommes déjà en retard, et… 734 01:03:07,326 --> 01:03:10,287 c'est ma dernière soirée avant de partir en Europe. 735 01:03:14,542 --> 01:03:17,837 Et si je restais avec les enfants et que vous y alliez ? 736 01:03:17,920 --> 01:03:19,922 - C'est vrai ? - Ça ne me gêne pas. 737 01:03:20,631 --> 01:03:23,217 - On ne peut pas te laisser. - Mais si. 738 01:03:23,717 --> 01:03:26,428 Et puis, ça fait un nombre pair. 739 01:03:30,516 --> 01:03:33,143 Cette fois, je vais devoir jouer au bridge. 740 01:03:40,693 --> 01:03:43,737 - Vas-y. - Mais tu vas me manquer, Rene. 741 01:03:43,821 --> 01:03:47,116 Mais non. Allez, file. 742 01:03:55,165 --> 01:03:56,125 Allez-y. 743 01:04:43,923 --> 01:04:45,799 C'est ici que sont les talents. 744 01:04:46,383 --> 01:04:47,760 Oui, et la picole. 745 01:04:48,844 --> 01:04:50,095 Où est la princesse ? 746 01:04:50,179 --> 01:04:52,973 C'est rare que je vous aie rien qu'à moi. 747 01:04:54,099 --> 01:04:55,476 Elle est en Europe. 748 01:04:55,559 --> 01:04:59,021 Sa fille est en pension. En Suisse, figurez-vous ! 749 01:05:02,691 --> 01:05:04,944 - Quoi ? - Rien, mais… 750 01:05:05,903 --> 01:05:08,113 que connais-tu de la Suisse ? 751 01:05:09,990 --> 01:05:13,953 Elle ne va guère me manquer. Je la trouve épuisante. 752 01:05:14,036 --> 01:05:16,038 Elle dirait la même chose de vous. 753 01:05:16,622 --> 01:05:17,790 Certes. 754 01:05:17,873 --> 01:05:23,087 Mais je trouve indécent de sa part de toujours jouer la victime. 755 01:05:23,170 --> 01:05:24,797 "Pauvresse que je suis…" 756 01:05:24,880 --> 01:05:26,840 C'est petit, pour se faire aimer. 757 01:05:26,924 --> 01:05:29,635 - Vous êtes injuste. - Je n'ai pas fini. 758 01:05:32,179 --> 01:05:35,557 Mais elle conserve un certain charme. 759 01:05:35,641 --> 01:05:40,646 Hugh, vous la connaissez à peine. Et elle n'est pas là pour se défendre. 760 01:05:40,729 --> 01:05:41,981 Donc vous le faites ? 761 01:05:43,565 --> 01:05:45,484 C'est très galant de votre part. 762 01:06:08,340 --> 01:06:09,967 - Bonjour, Lance. - Irene. 763 01:06:57,723 --> 01:07:00,434 Il faut laisser sécher avant de coller. 764 01:07:06,356 --> 01:07:07,649 On est bien, non ? 765 01:07:08,275 --> 01:07:09,610 Rien que nous quatre. 766 01:07:15,324 --> 01:07:17,534 - Je fais du chocolat chaud. - Oui ! 767 01:07:31,423 --> 01:07:33,217 Non, papa, je veux en parler. 768 01:07:33,300 --> 01:07:36,720 - Vous êtes bien graves. - On parle de John Carter. 769 01:07:37,846 --> 01:07:40,390 Qui s'est fait lyncher à Little Rock. 770 01:07:41,100 --> 01:07:43,393 - Encore ? - Il faut s'informer, maman. 771 01:07:43,894 --> 01:07:44,770 Tu crois ? 772 01:07:45,312 --> 01:07:46,438 Il reste des noix ? 773 01:07:46,522 --> 01:07:49,024 - Je vais voir. - J'en veux aussi. 774 01:07:50,275 --> 01:07:52,611 Ils ont fait plus que l'abattre. 775 01:07:52,694 --> 01:07:56,365 Ils l'ont attaché à une caravane et l'ont traîné dans la ville. 776 01:07:57,908 --> 01:08:00,702 - Tu as dit ça à ton père ? - Non, c'est lui. 777 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 C'est vrai ? 778 01:08:05,749 --> 01:08:08,794 J'ai passé l'âge qu'on me parle comme à un enfant. 779 01:08:18,053 --> 01:08:19,680 Merci pour le dîner, maman. 780 01:08:31,358 --> 01:08:35,070 Je préférerais que tu ne leur parles pas de lynchage sans arrêt. 781 01:08:35,154 --> 01:08:36,321 Pourquoi ? 782 01:08:36,405 --> 01:08:40,159 Ils auront le temps d'apprendre ces horreurs une fois grands. 783 01:08:40,826 --> 01:08:43,704 - Ils ne courent encore aucun danger. - Faux. 784 01:08:43,787 --> 01:08:46,748 Si tu veux qu'ils grandissent dans ce foutu pays, 785 01:08:46,832 --> 01:08:49,042 autant qu'ils sachent ce qui les attend. 786 01:08:49,126 --> 01:08:52,045 Mais ils sont heureux. Pourquoi gâcher ça ? 787 01:08:52,838 --> 01:08:55,257 - Je veux qu'ils restent heureux. - Irene. 788 01:08:56,466 --> 01:08:59,469 À quoi cela sert-il de leur cacher des choses ? 789 01:09:00,804 --> 01:09:03,223 On a voulu les protéger du mot "nègre". 790 01:09:03,307 --> 01:09:05,767 - Arrête. - Ils l'ont appris à leurs dépens. 791 01:09:05,851 --> 01:09:07,895 Ne parle pas de race chez moi. 792 01:09:07,978 --> 01:09:10,230 C'est chez moi aussi, ils doivent savoir. 793 01:09:10,314 --> 01:09:11,315 Non ! 794 01:09:13,942 --> 01:09:14,985 Pas du tout. 795 01:09:18,363 --> 01:09:22,701 Je ne comprends pas comment une femme intelligente comme toi 796 01:09:22,784 --> 01:09:24,745 peut être aussi bête. 797 01:09:48,393 --> 01:09:50,812 Je voulais fuir cet enfer il y a des années. 798 01:09:53,315 --> 01:09:57,361 J'avais dit qu'il serait bon de partir quelque temps. 799 01:10:01,490 --> 01:10:05,661 Mais tu as eu l'air plus heureux au contact de Clare, alors… 800 01:10:06,495 --> 01:10:08,247 Quel rapport avec Clare ? 801 01:10:08,330 --> 01:10:10,707 Nous serions partis en voyage, sinon. 802 01:10:10,791 --> 01:10:12,876 J'y avais renoncé car tu disais… 803 01:10:12,960 --> 01:10:15,504 - Je n'ai rien eu contre Clare… - Bon Dieu ! 804 01:10:16,088 --> 01:10:18,465 Ce n'est pas de Clare que je parle. 805 01:10:18,548 --> 01:10:20,384 - On dirait que si. - Ni d'un voyage. 806 01:10:20,467 --> 01:10:22,219 Je parle de quitter ce pays. 807 01:10:22,302 --> 01:10:27,057 J'ai l'impression que tu es nettement moins comblé quand elle n'est pas là. 808 01:13:02,337 --> 01:13:03,797 Je me lève. 809 01:13:05,048 --> 01:13:06,174 Ne t'inquiète pas. 810 01:13:12,264 --> 01:13:16,017 - C'était gentil de penser à m'appeler. - Le mari modèle. 811 01:13:17,185 --> 01:13:19,020 Quelle barbe, ce thé… 812 01:13:21,314 --> 01:13:23,400 Heureusement que tout est prêt. 813 01:13:26,278 --> 01:13:28,905 - Clare est en bas. - Clare ? Comment ça ? 814 01:13:29,906 --> 01:13:31,825 Je ne l'ai pas invitée, exprès. 815 01:13:32,826 --> 01:13:35,620 Depuis qu'elle est rentrée, Zu prend ses messages, 816 01:13:35,704 --> 01:13:38,081 et tu ne la rappelles jamais. 817 01:13:38,165 --> 01:13:39,833 Peut-on savoir pourquoi ? 818 01:13:41,418 --> 01:13:44,921 Cette sauterie est pour Hugh, qui ne l'apprécie guère, donc… 819 01:13:46,506 --> 01:13:47,674 je ne l'ai pas appelée. 820 01:13:47,757 --> 01:13:50,844 À mon avis, ce dédain n'est pas tant lié à elle 821 01:13:50,927 --> 01:13:55,891 qu'au fait qu'elle ne lui accorde que très peu d'attention. 822 01:13:56,391 --> 01:13:58,101 - Tu adores Hugh. - Oui. 823 01:13:58,185 --> 01:14:00,979 Mais reconnais qu'il se prend pour Dieu le Père. 824 01:14:01,062 --> 01:14:02,230 Pas d'accord. 825 01:14:02,314 --> 01:14:05,317 Il a une bien plus haute opinion de lui-même. 826 01:14:33,220 --> 01:14:34,387 Brian ? 827 01:14:36,056 --> 01:14:37,891 Pardon, c'est ma faute, Irene. 828 01:14:38,892 --> 01:14:42,854 Elle était blessée d'être exclue. J'étais sûr que c'était un oubli. 829 01:14:49,528 --> 01:14:50,403 Mais Brian… 830 01:14:57,536 --> 01:14:58,912 Donc tu lui as parlé ? 831 01:15:00,622 --> 01:15:01,623 Oui. 832 01:15:03,583 --> 01:15:04,751 Évidemment. 833 01:15:15,554 --> 01:15:18,682 Malgré ce que j'ai dit, Clare illumine toute réception. 834 01:15:21,226 --> 01:15:23,228 Elle est si agréable à regarder. 835 01:15:27,983 --> 01:15:29,109 Tu ne tardes pas ? 836 01:15:49,004 --> 01:15:51,131 - Merci. - Oh, pardon. 837 01:15:52,048 --> 01:15:55,260 On ne parle que de Joséphine. Vous l'avez vue ? 838 01:15:55,343 --> 01:15:58,888 - Joséphine Baker ? Non, jamais. - Vous ratez quelque chose. 839 01:15:59,973 --> 01:16:05,937 Elle était peut-être dans Shuffle Along quand je l'ai vu, mais j'ai oublié. 840 01:16:06,021 --> 01:16:07,981 Je la préfère à Ethel Waters. 841 01:16:08,064 --> 01:16:10,650 Ethel Waters est rudement douée. 842 01:16:12,444 --> 01:16:14,404 Bonjour, Felise, merci d'être là. 843 01:16:15,322 --> 01:16:16,781 Reviens, Irene ! 844 01:16:17,324 --> 01:16:19,576 Tu ne t'es pas assise de l'après-midi. 845 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 Je veux te parler ! 846 01:16:27,667 --> 01:16:31,421 Reviens parmi nous. Tu es ailleurs, on dirait un fantôme. 847 01:16:31,504 --> 01:16:33,465 Je ne suis pas dans mon assiette. 848 01:16:34,633 --> 01:16:38,053 - Sans doute à cause du temps. - Achète-toi une robe chère. 849 01:16:38,136 --> 01:16:39,387 Ça aide toujours. 850 01:16:39,971 --> 01:16:43,099 J'essaie de la coincer depuis tout à l'heure. Clare ! 851 01:16:44,976 --> 01:16:47,520 Tu es divine, assise comme pour un portrait. 852 01:16:47,604 --> 01:16:49,773 Viens chez nous, le mois prochain. 853 01:16:49,856 --> 01:16:52,359 Je disais à Dave que j'avais lu son livre. 854 01:16:52,442 --> 01:16:55,320 - Tu as lu ses livres ? - Bien sûr, tous ! 855 01:16:59,199 --> 01:17:03,495 Pardon, Rene, j'ai dû vous pousser. Que je suis maladroit ! 856 01:17:05,955 --> 01:17:09,167 Ne me dites pas que c'est inestimable et irremplaçable. 857 01:17:09,250 --> 01:17:12,295 Non, vous ne m'avez pas poussée, j'en suis sûre. 858 01:17:13,254 --> 01:17:15,924 Cette théière était l'objet le plus laid 859 01:17:16,007 --> 01:17:19,094 que vos ancêtres, ces chers Confédérés, aient possédé. 860 01:17:19,177 --> 01:17:21,888 Je ne sais plus à quel millénaire 861 01:17:21,971 --> 01:17:25,975 un arrière-arrière-grand-oncle de Brian l'avait acquise, 862 01:17:26,059 --> 01:17:30,605 mais je n'avais jamais su comment m'en débarrasser jusqu'à ce jour. 863 01:17:30,689 --> 01:17:34,067 Il suffisait de la casser pour en être libérée ! 864 01:17:35,610 --> 01:17:37,570 - Tout simplement. - Bien vu. 865 01:17:41,700 --> 01:17:42,867 Ma chère amie… 866 01:17:46,037 --> 01:17:47,122 Bravo. 867 01:17:48,498 --> 01:17:51,543 Brian, merci beaucoup pour ce thé. 868 01:17:51,626 --> 01:17:53,503 Au revoir, Rene. 869 01:17:53,586 --> 01:17:55,672 - Tu restes dîner ? - Je ne peux pas. 870 01:17:55,755 --> 01:17:59,592 D'accord. Dommage, mais Brian a du travail ce soir. 871 01:17:59,676 --> 01:18:01,720 - Ravie de t'avoir vu. - À bientôt. 872 01:18:14,607 --> 01:18:17,694 - J'ai battu Patrick à la course. - Chapeau ! 873 01:18:17,777 --> 01:18:19,988 Le premier en haut ! Tu m'auras pas ! 874 01:18:25,076 --> 01:18:26,077 Bonsoir. 875 01:18:33,626 --> 01:18:34,878 Seigneur ! 876 01:18:36,254 --> 01:18:40,216 - J'ai les yeux qui pleurent. - Et moi, je vais perdre mes doigts ! 877 01:18:40,300 --> 01:18:41,968 Ce vent est glacial. 878 01:18:43,052 --> 01:18:43,887 Pardon. 879 01:18:45,180 --> 01:18:48,600 Mme Redfield ! Comment allez-vous ? 880 01:19:08,578 --> 01:19:09,704 C'était brusque. 881 01:19:10,663 --> 01:19:14,626 Tu as croisé la seule personne qui m'ait vue déguisée en femme blanche. 882 01:19:43,947 --> 01:19:46,157 Allô, passez-moi Quincy 5473. 883 01:19:49,577 --> 01:19:53,122 Bonjour, Mme Bellew est-elle là ? C'est urgent. 884 01:19:57,252 --> 01:19:58,086 Non ? 885 01:20:04,050 --> 01:20:05,343 Tant pis. 886 01:20:08,763 --> 01:20:10,348 Ce n'est pas si urgent que cela. 887 01:20:11,432 --> 01:20:12,934 Je réessaierai plus tard. 888 01:22:05,213 --> 01:22:06,381 Irene ! 889 01:22:08,925 --> 01:22:09,926 Irene. 890 01:22:13,262 --> 01:22:14,973 Que fais-tu ? Il gèle. 891 01:22:16,557 --> 01:22:18,559 On va à cette soirée avec Clare ? 892 01:22:36,744 --> 01:22:39,539 Est-ce que tu es déjà allée à un sixième étage ? 893 01:22:39,622 --> 01:22:43,543 Bien sûr ! Mon père était concierge d'immeuble. 894 01:22:45,253 --> 01:22:49,966 Au bon vieux temps, quand tout immeuble, même délabré, avait un ascenseur. 895 01:22:50,049 --> 01:22:51,134 Un ascenseur ? 896 01:22:52,176 --> 01:22:56,723 - Tu veux dire qu'on doit monter à pied ? - Jusqu'en haut. 897 01:22:56,806 --> 01:22:58,391 Seigneur ! 898 01:22:58,933 --> 01:23:01,227 Qui diable voudrait habiter là ? 899 01:23:01,978 --> 01:23:04,439 Elle dit que ça décourage les importuns. 900 01:23:04,522 --> 01:23:06,733 Elle préfère mourir que s'ennuyer. 901 01:23:10,945 --> 01:23:12,905 Maudites chaussures étroites ! 902 01:23:16,868 --> 01:23:17,952 Qu'y a-t-il, Rene ? 903 01:23:20,538 --> 01:23:23,458 Tu as déjà pensé à ce que tu ferais si John savait ? 904 01:23:24,125 --> 01:23:24,959 Oui. 905 01:23:25,043 --> 01:23:27,879 Ne jetez pas l'éponge avant le quatrième. 906 01:23:28,379 --> 01:23:31,632 Je refuse de porter qui que ce soit plus de deux étages. 907 01:23:36,721 --> 01:23:39,307 Et donc ? Que ferais-tu ? 908 01:23:41,059 --> 01:23:43,603 Je ferais ce que je désire plus que tout. 909 01:23:44,812 --> 01:23:46,230 Je viendrais vivre ici. 910 01:23:47,190 --> 01:23:49,442 À Harlem, avec vous. 911 01:24:09,921 --> 01:24:10,922 Seigneur ! 912 01:24:31,734 --> 01:24:33,069 Allez, limace. 913 01:24:50,294 --> 01:24:53,214 - Non, chéri, seulement l'alcool. - J'ai arrêté pour ça. 914 01:24:53,297 --> 01:24:54,966 - Depuis ce matin ? - Oui. 915 01:24:59,971 --> 01:25:02,807 J'éviterais. Les verres servis sont louches, ici. 916 01:25:08,146 --> 01:25:11,315 Tu as fait le serment de ne plus jamais rire ? 917 01:25:11,399 --> 01:25:15,611 Non. Simplement, vous êtes tous si intelligents que je suis sans voix. 918 01:25:15,695 --> 01:25:18,239 Tu n'as rien à boire. Je te sers quoi ? 919 01:25:18,781 --> 01:25:20,366 Une ginger ale avec du scotch. 920 01:25:20,950 --> 01:25:23,119 Scotch d'abord, puis glaçons et ginger ale. 921 01:25:23,202 --> 01:25:26,122 N'essaie pas de le faire toi-même, chéri. 922 01:25:26,205 --> 01:25:29,167 - Appelle le majordome. - Et le valet de pied. 923 01:26:37,401 --> 01:26:41,072 - Oui, c'est une soirée parfaite. - Tant mieux. 924 01:26:54,210 --> 01:26:57,380 Ne reste pas là. Tu n'es pas frigorifiée ? 925 01:26:58,798 --> 01:27:03,094 Viens, parle-moi ou au moins, écoute-moi jacasser. 926 01:27:03,886 --> 01:27:06,097 - Puis-je vous aider ? - Je veux entrer. 927 01:27:07,682 --> 01:27:11,727 - Vous devez faire erreur. - Je sais où je suis. Laissez-moi entrer. 928 01:27:11,811 --> 01:27:13,938 Quel appartement cherchez-vous ? 929 01:27:14,021 --> 01:27:16,107 - Ma femme est ici. - Votre femme ? 930 01:27:16,190 --> 01:27:18,859 Non, monsieur, je peux vous l'assurer. 931 01:27:19,568 --> 01:27:22,530 - Pardon, mais vous vous trompez. - Pas du tout. 932 01:27:22,613 --> 01:27:24,740 - Vous n'entrerez pas. - Calmez-vous. 933 01:27:24,824 --> 01:27:26,701 - Qu'y a-t-il ? - Écartez-vous. 934 01:27:29,412 --> 01:27:32,164 Je suis allé chez les Redfield, elle est avec eux. 935 01:27:32,248 --> 01:27:33,749 Ralph, où est mon verre ? 936 01:27:40,464 --> 01:27:42,758 Ne vous fatiguez pas, poussez-vous. 937 01:27:48,973 --> 01:27:51,183 C'est moi, Redfield. Qu'est-ce que… 938 01:27:51,267 --> 01:27:53,978 Je n'ai pas à obéir à des gens comme vous ! 939 01:27:54,061 --> 01:27:55,313 Vous devriez partir. 940 01:27:55,396 --> 01:27:56,856 Espèce de menteuse ! 941 01:27:57,523 --> 01:28:00,443 Attention, vous êtes le seul blanc, ici. 942 01:28:02,570 --> 01:28:05,906 Espèce de sale menteuse. 943 01:28:26,302 --> 01:28:27,511 Seigneur ! 944 01:28:28,763 --> 01:28:30,181 Vite ! 945 01:28:35,936 --> 01:28:37,021 Tous en bas. 946 01:29:53,347 --> 01:29:55,015 Son mari reste assis là ? 947 01:29:56,809 --> 01:29:57,810 Je ne sais pas. 948 01:29:58,853 --> 01:30:02,440 - Comment ça ? - Je ne sais pas si elle est morte. 949 01:30:11,991 --> 01:30:14,326 Il devait vouloir protéger sa femme. 950 01:30:14,410 --> 01:30:16,495 Je ne vois rien d'inhabituel à ça. 951 01:30:21,083 --> 01:30:22,334 Est-ce qu'elle est… 952 01:30:25,963 --> 01:30:27,214 Est-ce qu'elle est… 953 01:30:47,359 --> 01:30:48,527 Irene, non. 954 01:30:49,737 --> 01:30:51,489 Tu vas te rendre malade. 955 01:30:52,072 --> 01:30:55,159 Elle a basculé, et c'était fini. 956 01:30:55,242 --> 01:30:58,496 - Irene était à côté, n'est-ce pas ? - Cette dame ? 957 01:30:59,497 --> 01:31:00,956 Elle est bien tombée ? 958 01:31:01,040 --> 01:31:05,336 Son mari ne l'a pas poussée, comme le Dr Redfield a l'air de penser ? 959 01:31:06,003 --> 01:31:09,715 Non, je suis sûre, elle est tombée sans qu'on puisse la retenir. 960 01:31:09,798 --> 01:31:11,133 C'est allé très vite. 961 01:31:14,220 --> 01:31:15,346 Attention. 962 01:31:17,097 --> 01:31:19,099 Personne n'a vu sa chute ? 963 01:31:19,183 --> 01:31:20,559 Il était en colère. 964 01:31:21,519 --> 01:31:23,687 - C'est vrai. - C'est donc un accident ? 965 01:31:24,188 --> 01:31:27,608 Disons, un accident, oui. 966 01:31:28,359 --> 01:31:29,818 C'est ce que je pensais. 967 01:32:15,364 --> 01:32:16,532 Je t'aime. 968 01:32:20,286 --> 01:32:22,496 Je penche pour la mort accidentelle. 969 01:32:22,580 --> 01:32:24,873 Montons jeter un œil à cette fenêtre. 970 01:33:39,948 --> 01:33:43,661 D'APRÈS LE ROMAN DE NELLA LARSEN 971 01:37:41,398 --> 01:37:46,403 Sous-titres : Anaïs Duchet