1 00:00:40,792 --> 00:00:43,836 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:28,589 --> 00:01:29,966 ‫חם מספיק לטעמך?‬ 3 00:01:30,716 --> 00:01:32,176 ‫היא ניסתה הכול.‬ 4 00:01:38,516 --> 00:01:40,643 ‫מה עם המבטים שהיא חטפה…‬ 5 00:01:42,103 --> 00:01:44,105 ‫האמת היא שכולנו התלהבנו…‬ 6 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‫לא, זה לא מתאים לבחורה.‬ 7 00:01:49,360 --> 00:01:51,445 ‫…לתת לך עוד כסף…‬ 8 00:01:56,409 --> 00:01:58,828 ‫תראי את זה ככה…‬ ‫-מבחינתי זה פשוט מאוד.‬ 9 00:01:59,328 --> 00:02:00,746 ‫חובה להתרחק מ…‬ 10 00:02:05,293 --> 00:02:07,253 ‫כאילו כל העיר יצאה היום מהבית.‬ 11 00:02:07,336 --> 00:02:10,423 ‫מבצעי הקיץ.‬ ‫אי אפשר להרחיק תושב ניו יורק ממציאה.‬ 12 00:02:10,506 --> 00:02:11,632 ‫נכון?‬ 13 00:02:11,716 --> 00:02:13,843 ‫נגיע לחנות הצעצועים ונברח מהחום הזה.‬ 14 00:02:13,926 --> 00:02:16,512 ‫לא יסלחו לי אם לא אקנה לאחיינית שלי בובה.‬ 15 00:02:16,596 --> 00:02:20,850 ‫היא רוצה בובה מיוחדת?‬ ‫יש בובות עם שיער שניתן לקלוע לצמות.‬ 16 00:02:20,933 --> 00:02:23,769 ‫כן, אולי היא תאהב את זה. לא יודעת.‬ ‫-מונית!‬ 17 00:02:26,564 --> 00:02:28,065 ‫הנה, ככה עדיף.‬ 18 00:02:28,149 --> 00:02:30,651 ‫תראי את הבובה השחורה הקטנה.‬ 19 00:02:30,735 --> 00:02:33,154 ‫היא תאהב אותה.‬ ‫-לא.‬ 20 00:02:33,237 --> 00:02:36,365 ‫אם כי לא פגשה צבעוני‬ ‫מלבד אלה שעובדים אצלנו. תודה לאל.‬ 21 00:02:38,242 --> 00:02:40,870 ‫לא, לא משנה, גבירותיי. קורה.‬ 22 00:02:40,953 --> 00:02:42,371 ‫וזה.‬ ‫-קח.‬ 23 00:02:43,998 --> 00:02:46,834 ‫קחי.‬ ‫-תודה.‬ 24 00:02:49,045 --> 00:02:50,129 ‫איזו אישה נחמדה.‬ 25 00:03:05,144 --> 00:03:06,896 ‫הנה. תודה רבה.‬ 26 00:03:09,482 --> 00:03:10,441 ‫אימא, את זה.‬ 27 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 ‫יש לכם "ספר ציור ואיור של אימא אווזה"?‬ 28 00:03:13,569 --> 00:03:14,862 ‫אזל.‬ 29 00:03:14,946 --> 00:03:18,950 ‫כך חשבתי. חיפשתי בכל העיר.‬ ‫בני לא מוכן להתפשר על משהו אחר.‬ 30 00:03:19,033 --> 00:03:21,452 ‫נסי שוב בעוד שבועיים. אולי יתמזל מזלך.‬ 31 00:03:21,535 --> 00:03:25,164 ‫יום ההולדת שלו מחר.‬ ‫-אז בהצלחה בפעם הבאה.‬ 32 00:03:30,670 --> 00:03:31,712 ‫תודה.‬ ‫-סליחה.‬ 33 00:03:31,796 --> 00:03:33,172 ‫כמה זה עולה?‬ 34 00:03:39,470 --> 00:03:41,055 ‫אדוני, הכול בסדר, אדוני?‬ 35 00:03:42,682 --> 00:03:44,308 ‫בבקשה, שמישהו יעזור לי…‬ 36 00:03:46,978 --> 00:03:48,729 ‫הוא נפל. אתה שומע אותי?‬ 37 00:03:49,480 --> 00:03:50,731 ‫אדוני, אתה בסדר?‬ 38 00:03:50,815 --> 00:03:52,400 ‫מה קרה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 39 00:03:52,483 --> 00:03:53,401 ‫הוא בסדר?‬ 40 00:04:09,542 --> 00:04:12,837 ‫החום הזה. עוד רגע אתעלף בעצמי.‬ 41 00:04:13,754 --> 00:04:14,630 ‫כן.‬ 42 00:04:15,214 --> 00:04:17,341 ‫אני כנראה צריכה תה. אני חשה חולשה.‬ 43 00:04:17,425 --> 00:04:21,345 ‫הדרייטון, גברתי? אומרים שתמיד יש שם בריזה.‬ 44 00:04:21,429 --> 00:04:22,847 ‫הדרייטון יהיה מקסים.‬ 45 00:04:27,268 --> 00:04:28,144 ‫מונית!‬ 46 00:04:29,228 --> 00:04:30,604 ‫קח אותו לבית חולים.‬ 47 00:04:46,370 --> 00:04:50,166 ‫- מלון דרייטון -‬ 48 00:04:51,792 --> 00:04:52,668 ‫תודה.‬ 49 00:04:56,088 --> 00:04:57,256 ‫צהריים טובים.‬ 50 00:05:36,462 --> 00:05:37,922 ‫המלצר יגיע מייד.‬ 51 00:05:42,051 --> 00:05:43,219 ‫תפסיק.‬ 52 00:05:43,302 --> 00:05:46,013 ‫עכשיו?‬ ‫-כן, עכשיו.‬ 53 00:06:06,992 --> 00:06:08,077 ‫מרוצה?‬ 54 00:06:51,078 --> 00:06:52,037 ‫נתראה בהמשך.‬ 55 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 ‫אל תתעכב. אהיה בודדה.‬ 56 00:06:54,081 --> 00:06:55,458 ‫אני לא. אני מקווה.‬ 57 00:06:56,083 --> 00:06:58,252 ‫תהיי בסדר?‬ ‫-בסדר גמור.‬ 58 00:07:00,004 --> 00:07:02,673 ‫אשב כאן ואיהנה מהחדר הקריר הזה.‬ 59 00:07:02,756 --> 00:07:04,717 ‫טוב.‬ ‫-טוב.‬ 60 00:07:04,800 --> 00:07:08,179 ‫אני מניח שאני צריך…‬ ‫-אני מניחה שאתה צריך.‬ 61 00:07:44,840 --> 00:07:47,259 ‫אנחנו שני רווקים מאוהבים.‬ 62 00:07:47,760 --> 00:07:49,094 ‫בקרוב נינשא.‬ 63 00:07:52,598 --> 00:07:54,141 ‫הם חושבים שאנחנו נשואים.‬ 64 00:08:00,064 --> 00:08:04,026 ‫סליחה. אני לא מתכוונת לבהות,‬ ‫אבל נראה לי שאני מכירה אותך.‬ 65 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 ‫אני חוששת שאת טועה.‬ 66 00:08:06,695 --> 00:08:09,073 ‫לא, מובן שאני מכירה אותך, ריני.‬ 67 00:08:09,990 --> 00:08:13,577 ‫לא השתנית. תגידי, עדיין קוראים לך ריני?‬ 68 00:08:13,661 --> 00:08:16,997 ‫כן, למרות שמזמן לא קראו לי ככה.‬ 69 00:08:19,750 --> 00:08:20,834 ‫את לא מכירה אותי?‬ 70 00:08:22,878 --> 00:08:24,338 ‫באמת שלא, ריני?‬ 71 00:08:28,217 --> 00:08:30,135 ‫אני חוששת שאני לא מצליחה להיזכר…‬ 72 00:08:34,890 --> 00:08:35,933 ‫קלייר?‬ 73 00:08:37,518 --> 00:08:38,351 ‫נכון.‬ 74 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 ‫לא קלייר קנדרי?‬ 75 00:08:44,858 --> 00:08:45,985 ‫אל תברחי.‬ 76 00:08:47,653 --> 00:08:49,154 ‫את חייבת להישאר לדבר.‬ 77 00:08:49,738 --> 00:08:52,825 ‫לפגוש אותך כאן. איזה מזל.‬ 78 00:08:52,908 --> 00:08:54,410 ‫זה מפתיע ביותר, כן.‬ 79 00:08:58,914 --> 00:09:00,958 ‫לא הייתי מזהה אותך לולא צחקת.‬ 80 00:09:01,959 --> 00:09:05,421 ‫השתנית כל כך.‬ ‫-טוב, חלפו 12 שנים לפחות.‬ 81 00:09:06,171 --> 00:09:09,174 ‫כמעט קפצתי לבית אביך לפני זמן לא רב.‬ 82 00:09:10,134 --> 00:09:11,635 ‫חשבתי עלייך רבות.‬ 83 00:09:12,303 --> 00:09:13,887 ‫באמת?‬ ‫-כמובן.‬ 84 00:09:15,097 --> 00:09:18,767 ‫מאז שהגעתי הנה, קיוויתי שאולי אתקל במישהו.‬ 85 00:09:18,851 --> 00:09:22,271 ‫קיוויתי שבך. ועכשיו את פה.‬ 86 00:09:25,149 --> 00:09:27,151 ‫אני מתערבת שלא הקדשת לי כל מחשבה.‬ 87 00:09:28,319 --> 00:09:29,153 ‫אז…‬ 88 00:09:31,488 --> 00:09:32,323 ‫אמרי לי.‬ 89 00:09:34,116 --> 00:09:37,119 ‫אני רוצה לדעת הכול. נשואה? ילדים?‬ 90 00:09:37,202 --> 00:09:40,623 ‫כן. שני בנים. ואת?‬ 91 00:09:41,874 --> 00:09:44,752 ‫בת אחת. מרג'רי. היא המלאך שלי.‬ 92 00:09:45,461 --> 00:09:47,254 ‫בעלי ג'ון כאן בעניין עסקי.‬ 93 00:09:47,338 --> 00:09:49,465 ‫בנקאות. בחום הזה. את מתארת לעצמך?‬ 94 00:09:49,548 --> 00:09:50,716 ‫זה היה בעלך?‬ 95 00:09:52,843 --> 00:09:56,430 ‫אנחנו כאן כבר שבוע שלם. משיקגו. זה הבית.‬ 96 00:09:57,431 --> 00:10:00,351 ‫למרות שאני באה הנה ונזכרת מה זה בית באמת.‬ 97 00:10:03,354 --> 00:10:07,274 ‫נוכל להיפגש עוד הרבה בימים שאהיה פה, לא?‬ 98 00:10:07,775 --> 00:10:11,695 ‫אני לא יודעת… כלומר… אני פשוט…‬ 99 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 ‫אני גרה בהארלם, עדיין.‬ 100 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 ‫אני לא מגיעה הרבה לחלק הזה של העיר.‬ 101 00:10:20,871 --> 00:10:21,789 ‫זה עצוב.‬ 102 00:10:23,624 --> 00:10:26,377 ‫אולי אוכל לבקר אותך בפעם אחרת בהארלם?‬ 103 00:10:27,002 --> 00:10:28,045 ‫להכיר את בנייך?‬ 104 00:10:29,421 --> 00:10:33,634 ‫אנחנו מגיעים הרבה.‬ ‫אם הנסיעה הזו תצליח, ג'ון בטוח שנעבור הנה.‬ 105 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 ‫זה החלום שלי לחזור, ריני.‬ 106 00:10:42,851 --> 00:10:43,727 ‫אני בטוחה.‬ 107 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 ‫קלייר…‬ 108 00:10:52,277 --> 00:10:53,195 ‫האם הוא…‬ 109 00:10:54,697 --> 00:10:55,531 ‫יודע?‬ 110 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 ‫בואי נעלה לסוויטה שלי, שם נדבר כראוי.‬ 111 00:11:05,624 --> 00:11:06,792 ‫מלצר!‬ 112 00:11:08,377 --> 00:11:11,338 ‫אני לא עומדת בחום הזה.‬ ‫אני חייבת להחליף בגדים.‬ 113 00:11:12,798 --> 00:11:14,508 ‫ג'ון יחזור עוד מעט.‬ 114 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 ‫והנה אני, לא מפסיקה להזיע.‬ 115 00:11:18,846 --> 00:11:19,763 ‫זה נחמד.‬ 116 00:11:20,389 --> 00:11:23,726 ‫מצאתי את גרט ג'ונסון בספר הטלפונים.‬ ‫כעת שמה גרטרוד מרטין.‬ 117 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 ‫היא התחתנה עם פרד. זוכרת?‬ 118 00:11:25,310 --> 00:11:29,064 ‫כן. מזמן לא ראיתי את פרד.‬ 119 00:11:29,148 --> 00:11:31,024 ‫יש להם תאומים. נכון שזה נפלא?‬ 120 00:11:31,650 --> 00:11:33,485 ‫בנים. הייתי רוצה בנים.‬ 121 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 ‫אבל לא אסתכן בזה שוב.‬ 122 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 ‫עברתי גיהינום בהיריון‬ ‫מפחד שמרג'רי תהיה כהה.‬ 123 00:11:39,158 --> 00:11:40,367 ‫שלי כהים.‬ 124 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 ‫ובעלך, הוא…‬ ‫-הוא…‬ 125 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 ‫לא בדיוק היה "עובר כלבן" אם זו כוונתך.‬ 126 00:11:51,211 --> 00:11:52,129 ‫חשבתי…‬ 127 00:11:57,801 --> 00:11:58,719 ‫טוב.‬ 128 00:12:02,431 --> 00:12:03,265 ‫מוכנה?‬ 129 00:12:05,893 --> 00:12:06,727 ‫מוכנה?‬ 130 00:12:17,988 --> 00:12:20,532 ‫בכל מקרה, היא מזדהה כלבנה.‬ 131 00:12:22,743 --> 00:12:25,996 ‫אז את מעולם לא חשבת על זה?‬ ‫-מה?‬ 132 00:12:28,791 --> 00:12:31,293 ‫אני שואלת אם אי פעם חשבת לעבור כלבנה.‬ 133 00:12:32,544 --> 00:12:33,712 ‫לא, למה לי?‬ 134 00:12:35,756 --> 00:12:39,802 ‫כלומר, לעתים, בשל נוחות. אבל לא.‬ 135 00:12:39,885 --> 00:12:42,221 ‫כלומר, יש לי כל מה שאי פעם רציתי.‬ 136 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 ‫מלבד אולי עוד טיפת כסף.‬ 137 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 ‫כמובן. זה מה שכולם תמיד רוצים,‬ ‫עוד טיפת כסף.‬ 138 00:12:49,770 --> 00:12:51,814 ‫נחמד שיש כסף.‬ 139 00:12:53,357 --> 00:12:56,819 ‫למעשה, בהתחשב בכול,‬ ‫לדעתי זה לגמרי שווה את המחיר.‬ 140 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‫מוטב שאלך, קלייר.‬ 141 00:13:02,491 --> 00:13:04,409 ‫אני לא בטוחה שרעיון טוב שג'ון…‬ 142 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 ‫לא, ריני, זה כן.‬ 143 00:13:07,371 --> 00:13:10,332 ‫את חייבת להישאר עוד קצת.‬ ‫בבקשה, תגידי שתישארי.‬ 144 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 ‫אלליי! הרסתי הכול.‬ 145 00:13:14,294 --> 00:13:16,964 ‫תני לי רגע ואזמין לנו אוכל לכאן.‬ 146 00:13:17,840 --> 00:13:18,715 ‫בסדר.‬ 147 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 ‫על מה את חושבת, ריני?‬ 148 00:13:30,853 --> 00:13:32,229 ‫את סקרנית, זה העניין?‬ 149 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 ‫את יכולה לשאול כל מה שאת רוצה.‬ 150 00:13:36,900 --> 00:13:40,237 ‫מה סיפרת לו… על משפחתך?‬ 151 00:13:43,365 --> 00:13:46,535 ‫את יודעת, דאגתי פחות מכפי שהיית חושבת.‬ 152 00:13:47,536 --> 00:13:51,748 ‫היו הדודות שלי, שאימצו אותי‬ ‫לאחר מות אבי ונתנו לי מעין בית.‬ 153 00:13:52,875 --> 00:13:56,378 ‫לבנות מאוד. מכובדות מאוד. דתיות מאוד.‬ 154 00:13:57,045 --> 00:13:58,672 ‫מעט לאחר מכן, פגשתי את ג'ון,‬ 155 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 ‫וברגע שמלאו לי 18 והגעתי לפרקי, התחתנו ו…‬ 156 00:14:03,677 --> 00:14:06,013 ‫עזבנו לנצח.‬ 157 00:14:09,266 --> 00:14:10,559 ‫ואת מאושרת?‬ 158 00:14:11,685 --> 00:14:12,811 ‫כמובן, ריני.‬ 159 00:14:14,062 --> 00:14:16,398 ‫כפי שאת אומרת, יש לי כל מה שאי פעם רציתי.‬ 160 00:14:21,194 --> 00:14:23,280 ‫אני מצטערת, קלייר, זו הייתה גסות רוח.‬ 161 00:14:24,406 --> 00:14:25,490 ‫מובן שאת מאושרת.‬ 162 00:14:26,325 --> 00:14:27,451 ‫תראי אותך.‬ 163 00:14:30,871 --> 00:14:34,291 ‫ובתך?‬ ‫-מרג'רי? היא אלוהית.‬ 164 00:14:34,374 --> 00:14:38,003 ‫ג'ון רוצה לשלוח אותה‬ ‫לפנימייה בשווייץ בסתיו.‬ 165 00:14:38,086 --> 00:14:42,299 ‫אוכל לומר שהיא תזכה לחינוך לעניין.‬ ‫בשונה ממה שאנחנו חווינו.‬ 166 00:14:43,926 --> 00:14:45,177 ‫שירות חדרים, הלו?‬ 167 00:14:46,219 --> 00:14:49,973 ‫אנחנו רוצות עוגות.‬ ‫את העוגות הכי יפות שלכם.‬ 168 00:14:51,975 --> 00:14:55,771 ‫אמור לי, איזה תה יש לכם‬ ‫שטעמו כטעם שמפניה צרפתית?‬ 169 00:14:58,398 --> 00:14:59,358 ‫אני מתלוצצת!‬ 170 00:15:00,567 --> 00:15:05,989 ‫כן, ניקח קנקן תה קר בכוסות שמפניה.‬ 171 00:15:07,532 --> 00:15:08,867 ‫אנחנו חוגגות.‬ 172 00:15:13,789 --> 00:15:17,250 ‫זה מספיק, תודה.‬ ‫-שתי עוד. בקושי שתית.‬ 173 00:15:18,877 --> 00:15:21,630 ‫כוש?‬ ‫-ג'ון, יקירי!‬ 174 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 ‫נתקלתי בחברה ותיקה שלי מבית הספר.‬ 175 00:15:26,259 --> 00:15:29,846 ‫איירין וסטובר. איירין, זה בעלי, ג'ון בליו.‬ 176 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 ‫תענוג להכיר אותך, גברת וסטובר.‬ 177 00:15:33,058 --> 00:15:34,518 ‫האמת היא ששמי גב' רדפילד.‬ 178 00:15:37,020 --> 00:15:40,232 ‫כמובן, אני… אפילו לא חשבתי לשאול.‬ 179 00:15:40,315 --> 00:15:41,900 ‫צר לי אם הפרעתי.‬ 180 00:15:42,943 --> 00:15:44,236 ‫תביאי לי משקה, מותק?‬ 181 00:15:44,736 --> 00:15:46,238 ‫קח.‬ ‫-תודה.‬ 182 00:15:48,740 --> 00:15:51,451 ‫אז מה אתן אומרות? לחיי חברים ותיקים?‬ 183 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 ‫לחיי חברים ותיקים!‬ ‫-לחיי חברים ותיקים.‬ 184 00:16:02,921 --> 00:16:05,924 ‫שמעת איך ג'ון קרא לי, ריני?‬ ‫-קלייר, בחייך.‬ 185 00:16:06,591 --> 00:16:09,177 ‫לא, קדימה, ספר לה למה.‬ 186 00:16:09,761 --> 00:16:10,762 ‫זה מטופש.‬ 187 00:16:10,846 --> 00:16:14,516 ‫כשרק נישאנו,‬ ‫האישה הזו הייתה לבנה כשושן צחור.‬ 188 00:16:15,142 --> 00:16:19,271 ‫אבל עם השנים, היא מתכהה ומתכהה.‬ 189 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 ‫אז אמרתי לה,‬ ‫"אם לא תיזהרי, בוקר אחד תתעוררי‬ 190 00:16:23,275 --> 00:16:25,110 ‫ותגלי שנהפכת לכושונית".‬ 191 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 ‫כן, ומאז היא נקראת "כוש".‬ 192 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 ‫זה טוב!‬ 193 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 ‫זה מטופש.‬ 194 00:16:48,842 --> 00:16:50,927 ‫לא, זה… זה…‬ 195 00:16:51,470 --> 00:16:52,763 ‫זה טוב.‬ 196 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 ‫אלוהים, ג'ון.‬ 197 00:16:56,391 --> 00:16:58,018 ‫אחרי כל השנים האלה, מה זה ישנה‬ 198 00:16:58,101 --> 00:17:01,188 ‫אם תגלה שאני צבעונית באחוז אחד או שניים?‬ 199 00:17:01,271 --> 00:17:04,608 ‫מבחינתי תתכהי כמה שתרצי.‬ 200 00:17:04,690 --> 00:17:06,026 ‫אני יודע שאת לא צבעונית.‬ 201 00:17:09,487 --> 00:17:11,406 ‫אז אתה לא מחבב שחורים, מר בליו?‬ 202 00:17:11,907 --> 00:17:14,618 ‫ממש לא. אני שונא אותם.‬ 203 00:17:17,370 --> 00:17:21,333 ‫אבל לא כמו כוש, עם כל מאמציה להיהפך לאחת.‬ 204 00:17:21,416 --> 00:17:24,085 ‫היא לא מרשה להם להתקרב אליה,‬ ‫אפילו לא כמשרתות.‬ 205 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 ‫נכון?‬ 206 00:17:27,339 --> 00:17:28,965 ‫אי פעם הכרת שחורים?‬ 207 00:17:30,342 --> 00:17:33,762 ‫לא, אבל אני מכיר אנשים שמכירים אותם.‬ 208 00:17:34,346 --> 00:17:36,681 ‫ומובן שאני קורא עליהם בעיתון.‬ 209 00:17:36,765 --> 00:17:40,060 ‫בלגן נוראי. שודדים, הורגים.‬ 210 00:17:41,353 --> 00:17:42,312 ‫האמת היא שזה עצוב.‬ 211 00:17:42,395 --> 00:17:46,942 ‫ג'ון, ריני לא רוצה לשמוע‬ ‫על הסטיות הקטנות שלך.‬ 212 00:17:47,818 --> 00:17:49,736 ‫מצטער. לא התכוונתי לשעמם אותך.‬ 213 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‫את גרה קרוב?‬ 214 00:17:53,824 --> 00:17:54,741 ‫למדי.‬ 215 00:17:55,367 --> 00:17:59,079 ‫זו עיר נהדרת, ניו יורק. עיר העתיד.‬ 216 00:18:00,122 --> 00:18:02,541 ‫במה בעלך עוסק?‬ ‫-הוא רופא.‬ 217 00:18:03,291 --> 00:18:06,920 ‫אלה חיים מעניינים, חיי רופא.‬ ‫-כן. קשים. גם מורטי עצבים.‬ 218 00:18:07,003 --> 00:18:10,340 ‫אני בטוח שגם את העצבים של הרעיה.‬ ‫כל המטופלות האלה.‬ 219 00:18:10,423 --> 00:18:13,343 ‫ג'ון, יקירי, אל תתחיל! עוד תה, ריני?‬ 220 00:18:13,426 --> 00:18:16,012 ‫גם כך בזבזתי יותר מדי מזמנך.‬ 221 00:18:16,638 --> 00:18:18,098 ‫אבל רק התחלנו.‬ 222 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 ‫תודה על המשקה.‬ ‫-אלווה אותך החוצה.‬ 223 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 ‫ריני.‬ 224 00:18:30,569 --> 00:18:33,405 ‫אני מקווה שנתראה בקרוב.‬ ‫-להתראות, גברת רדפילד.‬ 225 00:18:33,905 --> 00:18:36,116 ‫שמחתי להכיר.‬ ‫-להתראות, קלייר.‬ 226 00:19:02,893 --> 00:19:04,311 ‫ערב טוב, לאנס.‬ ‫-ערב טוב.‬ 227 00:20:01,660 --> 00:20:02,661 ‫איפה היית?‬ 228 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 ‫חיפשתי את הספר הארור ההוא.‬ 229 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 ‫הם אכלו?‬ ‫-נראה לי שכן.‬ 230 00:20:09,209 --> 00:20:10,961 ‫התכוונתי להשכיב אותם לישון, אבל…‬ 231 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 ‫אבל נרדמת.‬ ‫-מתברר.‬ 232 00:20:21,805 --> 00:20:23,056 ‫אני עדיין ישן?‬ 233 00:21:10,520 --> 00:21:11,354 ‫תפוס אותו!‬ 234 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 ‫תמסור.‬ 235 00:21:17,402 --> 00:21:18,361 ‫בוא הנה.‬ 236 00:21:24,242 --> 00:21:27,454 ‫חשבתי שאתה כבר יודע איך.‬ ‫-לפעמים אני שוכח.‬ 237 00:21:27,537 --> 00:21:28,913 ‫בסדר, עשר דקות.‬ 238 00:21:34,544 --> 00:21:37,547 ‫תפוס את הכדור, טוב?‬ ‫-אני לא רוצה.‬ 239 00:21:38,381 --> 00:21:39,257 ‫אל תאבד אותו.‬ 240 00:21:42,552 --> 00:21:44,429 ‫משעמם לשחק איתך.‬ 241 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 ‫פשוט תניח לי.‬ 242 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 ‫לעזאזל.‬ 243 00:21:52,937 --> 00:21:53,980 ‫נתפסת!‬ ‫-לעזאזל!‬ 244 00:21:55,315 --> 00:21:57,817 ‫בריאן, למה אתה מתגנב פה?‬ 245 00:21:57,901 --> 00:21:59,152 ‫שמרי על הפה שלך, מיס.‬ 246 00:21:59,903 --> 00:22:01,112 ‫הם יאחרו לבית ספר.‬ 247 00:22:01,196 --> 00:22:05,033 ‫לא אגיע בזמן למטופל הבא שלי‬ ‫אם אאלץ להקפיץ אותך.‬ 248 00:22:06,576 --> 00:22:09,954 ‫בנים, תיכנסו.‬ ‫-איירין?‬ 249 00:22:10,038 --> 00:22:12,540 ‫כן, אתם חייבים להיכנס עכשיו.‬ 250 00:22:12,624 --> 00:22:13,625 ‫סליחה, מתוק.‬ 251 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 ‫בדיוק חשבתי כמה ג'וניור דומה לך.‬ 252 00:22:25,595 --> 00:22:27,806 ‫אני תוהה אם הוא לא מתקדם מהר מדי בביה"ס.‬ 253 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‫קל לשכוח שהוא צעיר יותר.‬ 254 00:22:29,265 --> 00:22:32,685 ‫תפסיקי לדאוג בנוגע לבנים.‬ 255 00:22:32,769 --> 00:22:35,897 ‫הם בסדר. הם בנים טובים, חזקים ובריאים.‬ 256 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 ‫אני מניחה שכן.‬ 257 00:22:37,440 --> 00:22:41,528 ‫אני חוששת שאימץ רעיונות משונים‬ ‫מהבנים המבוגרים יותר.‬ 258 00:22:41,611 --> 00:22:43,071 ‫"משונים"? בנוגע למה?‬ 259 00:22:43,154 --> 00:22:45,907 ‫אתה יודע, דברים שנערים חושבים עליהם.‬ 260 00:22:47,117 --> 00:22:49,077 ‫כוונתך למין?‬ 261 00:22:49,702 --> 00:22:51,996 ‫כן. בדיחות. דברים כאלה.‬ 262 00:22:52,872 --> 00:22:54,707 ‫אם מין הוא לא בדיחה, מה הוא כן?‬ 263 00:22:55,875 --> 00:22:58,545 ‫מה בדיחה?‬ ‫-די להתבדח.‬ 264 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 ‫את מוכנה?‬ 265 00:23:00,213 --> 00:23:02,841 ‫לא, לך. אני אסע באוטובוס.‬ 266 00:23:03,800 --> 00:23:07,262 ‫אז אאסוף אותך?‬ ‫-בבקשה. מבית הדפוס.‬ 267 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 ‫אברר בנוגע לעלונים וכרטיסים נוספים לנשף.‬ 268 00:23:10,140 --> 00:23:11,641 ‫הם אמורים לשלם לך.‬ 269 00:23:12,892 --> 00:23:15,270 ‫אם ישלמו לי, זו לא תהיה עבודת צדקה.‬ 270 00:23:26,865 --> 00:23:28,616 ‫קדימה, בנים.‬ ‫-מוכנים?‬ 271 00:23:28,700 --> 00:23:30,201 ‫צ'יק-צ'ק!‬ ‫-לא תתפסי אותי.‬ 272 00:23:30,285 --> 00:23:31,744 ‫תחזור.‬ ‫-אתה מוכן?‬ 273 00:23:31,828 --> 00:23:32,745 ‫אני מהיר.‬ ‫-קדימה.‬ 274 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 ‫בנים, קישטה.‬ ‫-ג'וניור.‬ 275 00:23:34,247 --> 00:23:36,791 ‫אני לא רוצה ללכת!‬ ‫-לצערי אתה חייב.‬ 276 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 ‫ביי, אימא.‬ 277 00:23:38,793 --> 00:23:41,087 ‫אני מהיר מדי! לא תתפסי אותי.‬ ‫-חזור הנה.‬ 278 00:23:55,894 --> 00:23:59,397 ‫- קלייר בליו‬ ‫דרך סניף הדואר, ניו יורק -‬ 279 00:24:26,257 --> 00:24:27,800 ‫גברתי, רוצה אשכולית?‬ 280 00:24:30,678 --> 00:24:31,763 ‫תודה.‬ 281 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ‫הכובע שלי.‬ 282 00:24:51,991 --> 00:24:53,576 ‫גברת רדפילד, שכחת אחד.‬ 283 00:24:57,288 --> 00:24:58,289 ‫תודה.‬ 284 00:25:03,378 --> 00:25:05,296 ‫- דפוס וכלי כתיבה -‬ 285 00:25:12,720 --> 00:25:14,013 ‫רוצה שאנהג?‬ 286 00:25:17,934 --> 00:25:18,851 ‫כן, בטח.‬ 287 00:25:30,905 --> 00:25:31,906 ‫הכול מוכן?‬ 288 00:25:32,574 --> 00:25:35,785 ‫זה בעוד חודש ומכרנו הכול,‬ ‫לא כולל הכרטיסים שנמכור בדלת.‬ 289 00:25:36,536 --> 00:25:39,205 ‫אני עצמי עסוק כמו חתול עם פרעושים.‬ ‫-לא קר לך?‬ 290 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 ‫לא, תשאיר אם לא קר לך.‬ 291 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 ‫העיר הזאת!‬ 292 00:25:51,342 --> 00:25:53,761 ‫נראה לי שאני מתחיל לשנוא אנשים חולים.‬ 293 00:25:54,721 --> 00:25:58,016 ‫המשפחות המטומטמות שמתערבות,‬ ‫החדרים המלוכלכים והמסריחים…‬ 294 00:25:58,099 --> 00:25:59,892 ‫נו, באמת, זה סתם יום רע.‬ 295 00:26:00,602 --> 00:26:02,937 ‫אתה לא רציני. אתה עוזר לחולים האלה.‬ 296 00:26:03,021 --> 00:26:05,231 ‫לא נדבר על זה.‬ ‫-אתה העלית את הנושא.‬ 297 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 ‫פתח את החלון, טוב?‬ ‫-חשבתי שאמרת שקר לך.‬ 298 00:26:15,783 --> 00:26:18,161 ‫אני נחנקת. פתח את החלון.‬ 299 00:26:23,708 --> 00:26:26,544 ‫אני יודעת שאתה חושב‬ ‫שיהיה לנו קל יותר במקום אחר.‬ 300 00:26:27,128 --> 00:26:32,133 ‫אמריקה הדרומית או משהו דומה.‬ ‫במידת מה אני מסכימה. צריך לנסוע לחו"ל.‬ 301 00:26:32,216 --> 00:26:34,886 ‫לא כרגע, כמובן, אבל כשהבנים יעזבו…‬ 302 00:26:36,387 --> 00:26:38,014 ‫נוכל לבקר בברזיל.‬ ‫-לבקר?‬ 303 00:26:39,974 --> 00:26:43,019 ‫או שחשבתי על בית ספר אירופי לג'וניור.‬ 304 00:26:43,102 --> 00:26:45,688 ‫את תהפכי אותו לחתיכת מפונק.‬ 305 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‫טד זקוק לתשומת לבך, לא ג'וניור,‬ 306 00:26:48,524 --> 00:26:52,654 ‫ולא אתן לך לשלוח את ג'וניור‬ ‫לאיזה בית ספר ברמה של גן‬ 307 00:26:52,737 --> 00:26:54,864 ‫כי הוא זוכה לחינוך חיוני.‬ 308 00:26:54,947 --> 00:26:58,951 ‫עדיף שילמד על מין כמה שיותר מהר.‬ ‫בייחוד אם הוא לומד שזו בדיחה גדולה.‬ 309 00:26:59,035 --> 00:27:00,244 ‫הגדולה מכולן.‬ 310 00:27:00,328 --> 00:27:02,538 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-כלום.‬ 311 00:27:04,415 --> 00:27:09,003 ‫פשוט נמאס לי לנגן כינור שני‬ 312 00:27:09,087 --> 00:27:12,215 ‫לארגון לקידום השחורים היקר שלך, זה הכול.‬ 313 00:27:15,093 --> 00:27:17,220 ‫אולי תעשי מעשה צדקה לשחור הזה?‬ 314 00:27:17,303 --> 00:27:19,514 ‫לא עכשיו. אנשים מסתכלים.‬ 315 00:27:30,358 --> 00:27:31,359 ‫מה זה?‬ 316 00:27:32,527 --> 00:27:35,196 ‫נראה לי שזה מקלייר בליו.‬ ‫-קלייר בליו?‬ 317 00:27:36,447 --> 00:27:38,825 ‫האישה משיקגו שאמרת לי שנתקלת בה?‬ 318 00:27:40,284 --> 00:27:41,536 ‫תיפגשי איתה שוב?‬ 319 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 ‫לא פתחתי את המכתב.‬ 320 00:27:46,374 --> 00:27:48,292 ‫הוא מניו יורק.‬ ‫-אני יודעת.‬ 321 00:27:48,376 --> 00:27:51,587 ‫הם בטח עברו לכאן.‬ ‫-בריאן, לא אתראה איתה.‬ 322 00:27:51,671 --> 00:27:53,673 ‫חשבתי שהייתן חברות טובות בביה"ס.‬ 323 00:27:53,756 --> 00:27:56,759 ‫בריאן, יקירי,‬ ‫הייתי צריכה להיות אידיוטית לא להבין‬ 324 00:27:56,843 --> 00:27:59,804 ‫שאם גבר מכנה אותי אתה-יודע-מה,‬ ‫זו אשמתו בפעם הראשונה,‬ 325 00:27:59,887 --> 00:28:01,764 ‫אבל אשמתי אם אאפשר לו לעשות את זה שוב.‬ 326 00:28:01,848 --> 00:28:03,349 ‫בטח.‬ 327 00:28:04,684 --> 00:28:05,518 ‫אפשר?‬ 328 00:28:20,116 --> 00:28:24,787 ‫"אני בודדה כל כך, בודדה כל כך…‬ 329 00:28:25,538 --> 00:28:27,540 ‫אני מייחלת להיות עמך שוב."‬ 330 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 ‫אל תלעג לה. זה לא הוגן.‬ ‫-אני רק קורא את זה.‬ 331 00:28:32,420 --> 00:28:33,421 ‫טוב.‬ 332 00:28:34,380 --> 00:28:38,176 ‫"לא תוכלי לדעת כיצד בחיי החיוורים,‬ 333 00:28:38,259 --> 00:28:41,637 ‫אני כל הזמן רואה‬ ‫את התמונות המאושרות של האחרים‬ 334 00:28:42,221 --> 00:28:44,432 ‫שחשבתי שאני שמחה כל כך להשתחרר מהם."‬ 335 00:28:48,311 --> 00:28:50,438 ‫בחייך, זה מצחיק. היא דרמטית מאוד.‬ 336 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 ‫"ייתכן, ריני יקרה,‬ 337 00:28:55,276 --> 00:28:58,654 ‫שהדרך שלך היא אולי החכמה‬ ‫והמאושרת יותר לאין שיעור."‬ 338 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 ‫הוחמאתי. "חכמה."‬ ‫כאילו משהו יוכל לתקן את ההשפלה…‬ 339 00:29:02,450 --> 00:29:03,659 ‫חכי, יש עוד.‬ 340 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 ‫"לא הייתי חשה בתשוקה מטורפת זו…‬ 341 00:29:07,580 --> 00:29:08,706 ‫לולא הפגישה איתך."‬ 342 00:29:11,542 --> 00:29:12,460 ‫זו חוצפה.‬ 343 00:29:13,836 --> 00:29:15,087 ‫מאשימה אותך.‬ 344 00:29:19,509 --> 00:29:20,593 ‫"תשוקה מטורפת."‬ 345 00:29:22,386 --> 00:29:23,638 ‫אל תיתני לה אצבע.‬ 346 00:29:32,897 --> 00:29:34,398 ‫למה את כועסת כל כך?‬ 347 00:29:35,525 --> 00:29:38,152 ‫הבעל לא קרא לך…‬ ‫-לא, אבל הוא היה קורא.‬ 348 00:29:38,236 --> 00:29:39,737 ‫זה אותו הדבר.‬ 349 00:29:39,821 --> 00:29:41,948 ‫תודי שיש בזה צד הומוריסטי.‬ 350 00:29:44,784 --> 00:29:46,035 ‫לא אודה.‬ 351 00:29:47,245 --> 00:29:48,830 ‫זה לא מצחיק. זה דוחה.‬ 352 00:29:48,913 --> 00:29:53,251 ‫איירין, עזבי. זה נורמלי. הם תמיד חוזרים.‬ 353 00:29:53,334 --> 00:29:56,671 ‫למה? הם צריכים לעבוד קשה כדי להגיע לשם.‬ ‫למה שירצו לחזור?‬ 354 00:29:56,754 --> 00:29:58,589 ‫אילו ידעתי, הייתי יודע מה זה גזע.‬ 355 00:29:59,298 --> 00:30:01,634 ‫היית מצפה שיספק אותם להיות לבנים.‬ 356 00:30:02,468 --> 00:30:04,470 ‫שטויות. מי מסופק מלהיות מה שהוא?‬ 357 00:30:16,107 --> 00:30:17,024 ‫אני.‬ 358 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 ‫מסופקת.‬ 359 00:30:25,825 --> 00:30:26,742 ‫באמת.‬ 360 00:30:33,082 --> 00:30:35,418 ‫נלך. חכה, ג'וניור!‬ ‫-בואו, בנים.‬ 361 00:30:36,002 --> 00:30:37,962 ‫ספרים.‬ ‫-ביי, אימא.‬ 362 00:30:38,045 --> 00:30:39,088 ‫ביי, אימא.‬ 363 00:30:40,339 --> 00:30:41,173 ‫ביי.‬ 364 00:31:14,498 --> 00:31:17,209 ‫קניתי בטטות לערב. תשאירי את העוף למחר.‬ 365 00:31:17,293 --> 00:31:18,377 ‫כן, גברתי.‬ 366 00:31:18,878 --> 00:31:21,255 ‫כבר ניקית את החדר של הבנים?‬ ‫-עדיין לא.‬ 367 00:31:21,339 --> 00:31:24,592 ‫מהרי. הם תיכף יחזרו ואז זה לא יהיה אפשרי.‬ 368 00:31:25,843 --> 00:31:27,053 ‫אפשר להביא לך משהו?‬ 369 00:31:27,637 --> 00:31:28,763 ‫לא. אני אביא.‬ 370 00:32:08,678 --> 00:32:09,762 ‫בית משפחת רדפילד.‬ 371 00:32:11,514 --> 00:32:12,682 ‫כן, שלום.‬ 372 00:32:15,726 --> 00:32:16,936 ‫זה מר ונטוורת'.‬ 373 00:32:22,358 --> 00:32:24,318 ‫הלו. כן, יו…‬ 374 00:32:25,444 --> 00:32:26,487 ‫בסדר, ואתה?‬ 375 00:32:27,530 --> 00:32:31,200 ‫כל אחד ואחד, באמת. אני יודעת…‬ 376 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 ‫רגע, אתן את שלי לביאנקה.‬ ‫גם כך לא אזדקק לו.‬ 377 00:32:36,956 --> 00:32:38,290 ‫לא, אני רצינית.‬ 378 00:32:38,374 --> 00:32:40,960 ‫טיפשי מצדי שלא עשיתי זאת.‬ ‫אהיה עסוקה כל כך.‬ 379 00:32:56,100 --> 00:32:59,395 ‫טוב, כל עוד לבריאן יש מקום‬ ‫לשבת בו מפעם לפעם…‬ 380 00:33:04,567 --> 00:33:07,486 ‫זה נחמד. ד"ש לביאנקה.‬ 381 00:33:08,112 --> 00:33:12,241 ‫כן, אדאג לזה מייד. נתראה מחר, יו. ביי.‬ 382 00:33:23,335 --> 00:33:26,964 ‫אלוהים אדירים, כמה שאת יפה, קלייר.‬ 383 00:33:29,216 --> 00:33:31,385 ‫לא התכוונת לענות למכתב שלי, ריני?‬ 384 00:33:34,055 --> 00:33:36,599 ‫בכל יום הלכתי לסניף הדואר‬ ‫הקטן והמגעיל ההוא.‬ 385 00:33:36,682 --> 00:33:38,684 ‫אני בטוחה שהם חשבו שניהלתי רומן‬ 386 00:33:38,768 --> 00:33:40,352 ‫ושהגבר נפרד ממני.‬ 387 00:33:41,062 --> 00:33:42,146 ‫קלייר, אני…‬ ‫-טוב.‬ 388 00:33:43,105 --> 00:33:46,776 ‫בסופו של דבר קלטתי.‬ ‫לא כתבת לי ולא התכוונת לכתוב.‬ 389 00:33:47,818 --> 00:33:50,696 ‫ניסיתי בכל כוחי לשכוח,‬ ‫באמת, אבל לא הצלחתי.‬ 390 00:33:51,405 --> 00:33:54,575 ‫הייתי חייבת לדעת למה. לכן באתי לכאן.‬ 391 00:33:57,328 --> 00:33:59,080 ‫למה לא כתבת לי, ריני?‬ 392 00:34:09,632 --> 00:34:10,548 ‫את מבינה…‬ 393 00:34:14,887 --> 00:34:17,556 ‫טוב… את מבינה…‬ 394 00:34:25,146 --> 00:34:26,731 ‫אני לא יכולה שלא לחשוב ש…‬ 395 00:34:29,026 --> 00:34:30,152 ‫אסור לך…‬ 396 00:34:32,028 --> 00:34:33,489 ‫אסור לך לבוא הנה.‬ 397 00:34:33,572 --> 00:34:35,532 ‫כלומר, את לא רוצה שאבוא.‬ ‫-לא.‬ 398 00:34:35,615 --> 00:34:37,451 ‫פשוט אסור לך להסתכן.‬ 399 00:34:38,452 --> 00:34:41,997 ‫זה מטופש ביותר, את ודאי מבינה את זה, ו…‬ 400 00:34:44,416 --> 00:34:45,584 ‫זה לא המעשה הנכון.‬ 401 00:34:47,753 --> 00:34:51,090 ‫ריני, אין כמוך. המעשה הנכון?‬ 402 00:34:51,173 --> 00:34:53,509 ‫כלומר, לא בטוח.‬ ‫-בטוח?‬ 403 00:34:53,592 --> 00:34:57,471 ‫לבוא הנה, בהתחשב בגישה של מר בליו.‬ 404 00:35:00,266 --> 00:35:02,059 ‫כמובן, אני מבינה.‬ 405 00:35:03,686 --> 00:35:05,896 ‫אני לא מאשימה אותך על כך שאת כועסת.‬ 406 00:35:06,772 --> 00:35:10,484 ‫התנהגת באופן יפהפה באותו יום,‬ ‫יפהפה ממש. תודה.‬ 407 00:35:11,193 --> 00:35:13,237 ‫אני לא רוצה תודה.‬ 408 00:35:13,320 --> 00:35:18,242 ‫כלומר… היה אדיב מאוד מצדך‬ ‫שנהגת בכזו עדינות.‬ 409 00:35:18,325 --> 00:35:20,202 ‫מה עוד יכולתי לעשות, קלייר?‬ 410 00:35:21,120 --> 00:35:23,914 ‫זעמתי עלייך ממש,‬ 411 00:35:23,998 --> 00:35:25,749 ‫שהעמדת אותי במצב הזה.‬ ‫-כמובן.‬ 412 00:35:25,833 --> 00:35:28,419 ‫אני לא מבינה איך לא הבנת מדוע לא כתבתי לך.‬ 413 00:35:28,502 --> 00:35:29,461 ‫טיפשי מצדי.‬ 414 00:35:29,545 --> 00:35:31,547 ‫מדוע לא ארצה שום קשר איתך!‬ 415 00:35:40,639 --> 00:35:42,474 ‫אוי, לא…‬ 416 00:35:45,269 --> 00:35:46,437 ‫אל תבכי.‬ 417 00:35:47,938 --> 00:35:50,274 ‫אני פשוט… מרגישה נורא כל כך בנוגע לזה.‬ 418 00:35:52,067 --> 00:35:53,527 ‫לא חשבתי…‬ 419 00:35:54,570 --> 00:35:56,280 ‫אני מצטערת כל כך, ריני.‬ 420 00:35:57,573 --> 00:36:00,075 ‫לא, אין סיבה.‬ 421 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 ‫גם אני מצטערת.‬ 422 00:36:09,376 --> 00:36:12,504 ‫לכל הרוחות. האמת היא‬ ‫שאני שמחה מאוד לראות אותך, קלייר.‬ 423 00:36:14,006 --> 00:36:14,882 ‫מאוד.‬ 424 00:36:15,799 --> 00:36:18,844 ‫ואני אותך, ריני.‬ ‫את לא יכולה לתאר לעצמך עד כמה.‬ 425 00:36:19,845 --> 00:36:24,350 ‫לולא היום ההוא, הייתי מגיעה אל הסוף,‬ ‫בלי שהצלחתי לדבר עם נפש חיה.‬ 426 00:36:25,684 --> 00:36:26,810 ‫את לא יודעת איך זה.‬ 427 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 ‫כשאין לך עם מי באמת לדבר.‬ 428 00:36:30,689 --> 00:36:33,525 ‫הפגנתי חוסר רגישות כשלא חשבתי על כך.‬ 429 00:36:34,026 --> 00:36:35,903 ‫אני לא מצפה שתביני.‬ 430 00:36:37,112 --> 00:36:38,072 ‫את מאושרת.‬ 431 00:36:39,823 --> 00:36:43,702 ‫יש לך חיים אמיתיים וטובים ואת חופשיה.‬ 432 00:36:45,079 --> 00:36:46,080 ‫חופשיה ומוגנת.‬ 433 00:36:47,998 --> 00:36:48,958 ‫מוגנת.‬ 434 00:36:50,668 --> 00:36:52,753 ‫אני אפילו כבר לא יודעת מה זה.‬ 435 00:36:57,132 --> 00:37:01,095 ‫אני מתחילה להאמין שאף אחד אף פעם‬ ‫לא מאושר, חופשי או מוגן לגמרי.‬ 436 00:37:01,595 --> 00:37:04,306 ‫אז מה זה ישנה אם אבוא לפה מפעם לפעם?‬ 437 00:37:04,890 --> 00:37:09,019 ‫יש לך ילדה, קלייר. לא מדובר רק בביטחונך.‬ 438 00:37:12,106 --> 00:37:14,692 ‫להיות אם זה הדבר האכזרי ביותר בעולם.‬ 439 00:37:15,818 --> 00:37:17,903 ‫הלו. בית משפחת רדפילד.‬ ‫-כן.‬ 440 00:37:19,113 --> 00:37:20,072 ‫רגע אחד…‬ 441 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‫ושדורש הכי הרבה אחריות.‬ 442 00:37:23,200 --> 00:37:25,536 ‫מר ונטוורת' שוב בטלפון, גברתי.‬ 443 00:37:26,328 --> 00:37:27,329 ‫סליחה.‬ 444 00:37:40,676 --> 00:37:41,593 ‫הלו?‬ 445 00:37:47,558 --> 00:37:51,812 ‫באמת, יו, תגיד לה להפסיק לדבר שטויות.‬ ‫אמרתי לך שזה בסדר.‬ 446 00:37:53,981 --> 00:37:54,857 ‫נתראה מחר.‬ 447 00:38:02,239 --> 00:38:03,282 ‫את נשמעת עסוקה.‬ 448 00:38:03,907 --> 00:38:06,869 ‫הנשף של הארגון לקידום השחורים מחר.‬ 449 00:38:06,952 --> 00:38:10,622 ‫אני בוועדת התכנון. אני בעצם הוועדה עצמה.‬ 450 00:38:10,706 --> 00:38:14,376 ‫יו ונטוורת', הסופר?‬ ‫-כן. את מכירה אותו?‬ 451 00:38:14,460 --> 00:38:16,670 ‫קראתי ספר או שניים שלו.‬ ‫-באמת?‬ 452 00:38:18,047 --> 00:38:20,215 ‫הם טובים, לא?‬ ‫-אני מניחה שכן.‬ 453 00:38:20,299 --> 00:38:21,800 ‫הם די מלאי בוז.‬ 454 00:38:23,218 --> 00:38:25,721 ‫כן. טוב, האמת היא שהוא מקסים.‬ 455 00:38:26,388 --> 00:38:28,057 ‫אוכל לטפל בכמה דברים בבית?‬ 456 00:38:28,140 --> 00:38:30,267 ‫לא ציפיתי לאורחים.‬ ‫-אין בעיה.‬ 457 00:38:30,351 --> 00:38:31,685 ‫תראי לי את ביתך.‬ 458 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 ‫אז יו ונטוורת' יבוא לנשף שלך?‬ 459 00:38:37,024 --> 00:38:38,359 ‫כן. למה לא?‬ 460 00:38:40,152 --> 00:38:41,320 ‫מוזר לי.‬ 461 00:38:42,029 --> 00:38:44,281 ‫שגבר כזה ילך לנשף של שחורים.‬ 462 00:38:44,365 --> 00:38:47,326 ‫מאות לבנים באים כעת לאירועים בהארלם.‬ 463 00:38:47,409 --> 00:38:50,287 ‫למה?‬ ‫-מאותה הסיבה שאת באת. לראות שחורים.‬ 464 00:38:51,288 --> 00:38:52,748 ‫מה אתם עושים, בנים?‬ 465 00:38:54,625 --> 00:38:57,002 ‫כדי ליהנות, להשיג חומר לכתיבה,‬ 466 00:38:57,086 --> 00:39:00,089 ‫להביט במוצלחים ובמוצלחים-כמעט‬ ‫שעה שהם מביטים בשחורים.‬ 467 00:39:00,172 --> 00:39:02,299 ‫ריני, אולי גם אני אבוא?‬ 468 00:39:02,383 --> 00:39:06,887 ‫למה, כי לבנים רבים כל כך הולכים?‬ ‫-לא, כי יהיה כיף.‬ 469 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 ‫אני לא יודעת. ואם מישהו יזהה אותך?‬ 470 00:39:10,224 --> 00:39:11,975 ‫אקווה שיהיה בסדר.‬ 471 00:39:12,059 --> 00:39:14,937 ‫תמותי משעמום.‬ ‫-אני לא. באמת שלא.‬ 472 00:39:15,020 --> 00:39:17,940 ‫לא אוכל לדאוג לך.‬ ‫-אהיה בסדר גמור.‬ 473 00:39:18,023 --> 00:39:20,943 ‫פשוט אשב שם‬ ‫ואביט במוצלחים ובמוצלחים-כמעט.‬ 474 00:39:21,026 --> 00:39:23,695 ‫תראי, לא אכפת לי מה את עושה‬ ‫או לאן את הולכת.‬ 475 00:39:23,779 --> 00:39:27,241 ‫אבל למה שתהיי במקום שעלול לסבך אותך?‬ 476 00:39:28,367 --> 00:39:29,243 ‫ג'ון הארור.‬ 477 00:39:30,869 --> 00:39:33,455 ‫מפריע לי להשיג את מבוקשי.‬ ‫בא לי להרוג אותו.‬ 478 00:39:33,956 --> 00:39:34,832 ‫עדיף שלא.‬ 479 00:39:34,915 --> 00:39:37,876 ‫עדיין יש עונש מוות, לפחות במדינה הזאת.‬ 480 00:39:40,129 --> 00:39:42,673 ‫אני רוצה כל כך להיות שוב בחברת שחורים,‬ 481 00:39:43,549 --> 00:39:45,926 ‫לדבר איתם, לשמוע את צחוקם.‬ 482 00:39:48,178 --> 00:39:49,680 ‫כמעט שכחתי את זה…‬ 483 00:39:52,433 --> 00:39:53,350 ‫לעזאזל.‬ 484 00:39:56,645 --> 00:39:59,356 ‫שארד?‬ ‫-לא, זה שום דבר.‬ 485 00:40:00,190 --> 00:40:01,191 ‫זו תנקה את זה.‬ 486 00:40:04,069 --> 00:40:04,903 ‫זו!‬ 487 00:40:06,947 --> 00:40:09,700 ‫בואי לנשף אם את רוצה. לא אמנע בעדך.‬ 488 00:40:09,783 --> 00:40:13,412 ‫תודה, ריני. זה אדיב מאוד מצדך. באמת, תודה.‬ 489 00:40:13,495 --> 00:40:14,329 ‫בנים?‬ 490 00:40:14,413 --> 00:40:16,582 ‫מה את רוצה? אנחנו עסוקים.‬ ‫-ג'וניור.‬ 491 00:40:16,665 --> 00:40:20,752 ‫אל תכעסו. אני יודעת שהרסתי הכול,‬ 492 00:40:20,836 --> 00:40:23,755 ‫אבל אם אבטיח לא להפריע, תכניסו אותי?‬ 493 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 ‫רק אנחנו נאכל ארוחת ערב.‬ 494 00:40:30,095 --> 00:40:32,556 ‫וטוב שכך. אין לי מספיק לעוד.‬ 495 00:40:33,432 --> 00:40:37,311 ‫טוב, הם היו קאובויים‬ ‫ואני הייתי האינדיאנית,‬ 496 00:40:37,394 --> 00:40:39,605 ‫והם תפסו אותי ממש מחוץ למוצב.‬ 497 00:40:40,105 --> 00:40:41,899 ‫אבל אני חושבת שהצלחתי לברוח.‬ 498 00:40:45,777 --> 00:40:48,614 ‫אל תתייחסי אליו.‬ ‫לג'וניור יש עודף ביטחון עצמי.‬ 499 00:40:50,240 --> 00:40:54,411 ‫מה מתבשל? בטטות? באיזה סגנון?‬ 500 00:40:54,495 --> 00:40:56,997 ‫חמאה, מלח. סוכר. פשוט.‬ 501 00:40:58,415 --> 00:41:02,503 ‫פשוט? זה רק הטעם הכי מושלם בעולם.‬ 502 00:41:04,338 --> 00:41:05,797 ‫איפה מצאת אותה, ריני?‬ 503 00:41:06,423 --> 00:41:08,800 ‫אני מייחלת למשרתת שתכין אוכל ביתי אמיתי.‬ 504 00:41:09,885 --> 00:41:12,179 ‫זה לא ככה.‬ ‫-לא ככה מה?‬ 505 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 ‫כולם צריכים עזרה. זה נורמלי.‬ 506 00:41:18,393 --> 00:41:21,897 ‫אולי בפעם הבאה תישארי לארוחת ערב?‬ ‫-בבקשה, כן.‬ 507 00:41:22,481 --> 00:41:25,442 ‫אולי אבוא מחר ונלך יחד לנשף?‬ 508 00:41:25,526 --> 00:41:26,735 ‫טוב.‬ 509 00:41:26,818 --> 00:41:29,780 ‫טוב, אז נתראה מחר.‬ ‫-מחר, כן.‬ 510 00:41:30,989 --> 00:41:31,907 ‫ביי, ריני.‬ 511 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 ‫בנים, תיכנסו.‬ ‫-אבל לא הספקתי.‬ 512 00:42:06,066 --> 00:42:10,696 ‫חשבתי שאולי נרדמת.‬ ‫-לא. כמעט בזמן. לשם שינוי.‬ 513 00:42:11,238 --> 00:42:12,155 ‫יפה.‬ 514 00:42:14,032 --> 00:42:18,078 ‫את לחוצה?‬ ‫-קום! אתה יושב לי על השמלה.‬ 515 00:42:31,049 --> 00:42:33,510 ‫קלייר באה. קלייר בליו.‬ 516 00:42:34,803 --> 00:42:37,264 ‫המטורפת ההיא, קלייר?‬ ‫-כן, היא.‬ 517 00:42:37,347 --> 00:42:38,599 ‫המטורפת ההיא, קלייר בליו?‬ 518 00:42:38,682 --> 00:42:40,892 ‫היא לא מטורפת.‬ ‫-ממתי?‬ 519 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 ‫פשוט… שונה.‬ 520 00:42:47,399 --> 00:42:51,111 ‫זכיתי לביקור פתע ממנה אתמול.‬ 521 00:42:51,612 --> 00:42:54,281 ‫אתמול? למה לא סיפרת לי?‬ 522 00:42:54,364 --> 00:42:57,367 ‫אני לא יודעת. היה לי הרבה על מה לחשוב.‬ ‫-איירין.‬ 523 00:42:57,451 --> 00:43:00,871 ‫היא גרמה לזה להישמע‬ ‫כאילו לא כזה בעייתי אם תבוא איתנו, אז…‬ 524 00:43:00,954 --> 00:43:02,039 ‫הסכמתי.‬ 525 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 ‫היא תבוא הנה?‬ ‫-בכל רגע, לדעתי.‬ 526 00:43:08,128 --> 00:43:09,171 ‫תהיה נחמד, טוב?‬ 527 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 ‫אני בספק.‬ 528 00:43:11,882 --> 00:43:13,967 ‫כלומר, תהיה נחמד אליה.‬ 529 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‫אהיה מנומס.‬ 530 00:43:21,433 --> 00:43:22,851 ‫תתלבש או פשוט תשכב שם?‬ 531 00:43:33,445 --> 00:43:35,739 ‫די להשתהות פה. חכה לי למטה.‬ 532 00:43:41,912 --> 00:43:44,081 ‫רגע, סליחה. אני אוהבת אותך.‬ 533 00:43:45,165 --> 00:43:47,459 ‫אלוהים. את באמת לחוצה.‬ 534 00:44:00,222 --> 00:44:01,932 ‫חשבתי שלעולם לא אחלים.‬ 535 00:44:02,015 --> 00:44:04,226 ‫היה לי כזה חום. חשבתי שאמות. באמת.‬ 536 00:44:04,309 --> 00:44:07,771 ‫זו הייתה מגפה קשה.‬ ‫אני לא זוכר בכמה מקרים טיפלתי.‬ 537 00:44:07,854 --> 00:44:09,106 ‫לא כולם שרדו.‬ 538 00:44:09,648 --> 00:44:11,316 ‫את בת מזל.‬ ‫-כן.‬ 539 00:44:11,400 --> 00:44:13,610 ‫כמובן, רבים יותר שרדו תחת טיפולי.‬ 540 00:44:14,236 --> 00:44:16,947 ‫אני משוויץ.‬ ‫-אז מה?‬ 541 00:44:17,614 --> 00:44:19,574 ‫מותר להשוויץ אם זה נכון, לא?‬ 542 00:44:20,742 --> 00:44:21,785 ‫את אולי צודקת.‬ 543 00:44:24,204 --> 00:44:26,581 ‫סליחה. לא ידעתי שאת כבר כאן.‬ 544 00:44:26,665 --> 00:44:28,959 ‫אל דאגה, הצגנו את עצמנו.‬ 545 00:44:29,042 --> 00:44:30,168 ‫כן, נכון.‬ 546 00:44:30,252 --> 00:44:31,586 ‫את יפהפייה, ריני.‬ 547 00:44:34,756 --> 00:44:37,134 ‫אני חוששת שבחרתי לא נכון.‬ 548 00:44:37,759 --> 00:44:40,220 ‫שטויות! היא מושלמת.‬ 549 00:44:40,303 --> 00:44:42,347 ‫אם אוכל לעשות את זה שוב.‬ ‫-אמרת כבר.‬ 550 00:44:42,431 --> 00:44:43,932 ‫הנה הם!‬ 551 00:44:44,808 --> 00:44:46,935 ‫איך אני נראית?‬ 552 00:44:47,602 --> 00:44:48,895 ‫כמו נסיכה.‬ 553 00:44:50,439 --> 00:44:51,982 ‫טוב, טוב.‬ 554 00:44:52,065 --> 00:44:54,651 ‫לילה טוב ולילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 555 00:44:54,735 --> 00:44:57,612 ‫אני מרגישה כפי שהרגשתי‬ ‫בלילה שלפני חג המולד.‬ 556 00:44:57,696 --> 00:45:01,324 ‫ידעתי שמחכה לי הפתעה,‬ ‫אבל לא הצלחתי לנחש מהי.‬ 557 00:45:01,992 --> 00:45:04,828 ‫אני מתרגשת כל כך. את לא מסוגלת לתאר.‬ 558 00:45:06,079 --> 00:45:08,290 ‫"את לא מסוגלת לתאר."‬ ‫-תפסיק.‬ 559 00:45:09,833 --> 00:45:10,751 ‫היי.‬ 560 00:45:12,294 --> 00:45:13,837 ‫המוזיקה יפה.‬ 561 00:45:17,591 --> 00:45:18,592 ‫הם יהיו שם.‬ 562 00:45:32,856 --> 00:45:34,816 ‫ביאנקה, אני זועם!‬ 563 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 ‫הנה יו!‬ 564 00:45:47,037 --> 00:45:48,121 ‫יש לנו מקום לשבת?‬ 565 00:45:48,914 --> 00:45:51,124 ‫בתא עם יו, אם נצליח להגיע לשם.‬ 566 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 ‫כמה נפלא!‬ 567 00:46:07,140 --> 00:46:08,099 ‫הוא הולך על זה!‬ 568 00:46:34,835 --> 00:46:35,794 ‫פליס, דייב!‬ 569 00:46:35,877 --> 00:46:38,839 ‫איזה ניצחון! התזמורת נפלאה!‬ ‫-כמה מהנה!‬ 570 00:46:39,881 --> 00:46:42,384 ‫בוא, בריאן, הולכים לרקוד.‬ ‫-מה…‬ 571 00:46:42,467 --> 00:46:45,345 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 572 00:46:45,428 --> 00:46:47,389 ‫תיזהרי. לאיש יש שתי רגליים שמאליות.‬ 573 00:46:50,767 --> 00:46:52,060 ‫זה נכון?‬ ‫-לא.‬ 574 00:46:53,520 --> 00:46:57,107 ‫כן, זה נכון מאוד. טיפה חלוד.‬ ‫-טוב, בוא ננסה.‬ 575 00:47:02,237 --> 00:47:03,113 ‫לא גרוע כל כך.‬ 576 00:47:10,954 --> 00:47:14,457 ‫"עני, עשיר, קבצן, גנב…" מה ההמשך?‬ 577 00:47:14,541 --> 00:47:19,337 ‫"רופא, עורך דין, צ'יף אינדיאני."‬ ‫כולם פה בנוסף לאחרים.‬ 578 00:47:23,592 --> 00:47:26,928 ‫מה שאני מנסה לברר זה ההיסטוריה והמעמד‬ 579 00:47:27,012 --> 00:47:30,390 ‫של היפהפייה הבלונדינית מהאגדות שהבאת איתך.‬ 580 00:47:30,473 --> 00:47:31,349 ‫רואה?‬ 581 00:47:32,726 --> 00:47:35,270 ‫זאת שכרגע רוקדת עם בעלך.‬ 582 00:47:35,353 --> 00:47:39,733 ‫היא בחורה שהכרתי פעם בשיקגו.‬ ‫מרגש אותה מאוד שאני מכירה אותך.‬ 583 00:47:40,567 --> 00:47:41,443 ‫כמה יפה מצדה.‬ 584 00:47:44,779 --> 00:47:47,032 ‫את רואה את אשתי הסוררת בהמון?‬ 585 00:47:50,201 --> 00:47:51,578 ‫כן!‬ 586 00:47:52,412 --> 00:47:53,622 ‫הבעיה הרגילה.‬ 587 00:47:53,705 --> 00:47:57,584 ‫כל האדונים הצבעוניים‬ ‫העבירו נורדית פשוטה על דעתה.‬ 588 00:47:57,667 --> 00:47:58,501 ‫תפסיק!‬ 589 00:47:58,585 --> 00:48:01,838 ‫האם ראיתי אותה הערב, מלבד במקומות פה ושם‬ 590 00:48:01,922 --> 00:48:03,882 ‫שבהם סובב אותה איזה אתיופי?‬ 591 00:48:03,965 --> 00:48:05,175 ‫לא ראיתי.‬ 592 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 ‫טוב, אדוני, אתה חייב להודות‬ ‫שהגבר הצבעוני הממוצע‬ 593 00:48:08,219 --> 00:48:09,971 ‫הוא רקדן טוב יותר מהלבן הממוצע.‬ 594 00:48:10,055 --> 00:48:12,432 ‫כלומר, אם הידוענים שמגיעים לכאן‬ 595 00:48:12,515 --> 00:48:14,267 ‫הם טיפוסים נאים כמוך.‬ 596 00:48:14,351 --> 00:48:18,063 ‫מאחר שלא זכיתי לרקד עם אף אחד מהזכרים,‬ 597 00:48:18,146 --> 00:48:20,732 ‫אינני במצב להתווכח על כך.‬ 598 00:48:28,406 --> 00:48:31,493 ‫ביאנקה וחברותיה תמיד מדברות בהתלהבות‬ 599 00:48:31,576 --> 00:48:36,748 ‫על כמה שאיזה שחור הוא נאה,‬ ‫בייחוד אם הוא כהה במיוחד,‬ 600 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 ‫כמו ראלף הייזלטון שם.‬ 601 00:48:38,500 --> 00:48:42,671 ‫עשרות נשים הכריזו כי הוא נאה במיוחד.‬ 602 00:48:42,754 --> 00:48:44,214 ‫מה את חושבת? זה נכון?‬ 603 00:48:44,297 --> 00:48:47,550 ‫לא. ולדעתי גם אף אחת אחרת לא תחשוב כך.‬ 604 00:48:48,134 --> 00:48:52,055 ‫זו אקזוטיות לשמה. עניין במה ששונה.‬ 605 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 ‫מעין התרגשות…‬ 606 00:48:55,141 --> 00:48:58,061 ‫משהו שמרגישים בנוכחותו של משהו מוזר,‬ 607 00:48:58,812 --> 00:49:00,939 ‫ושאולי אפילו דוחה אותך קצת.‬ 608 00:49:01,022 --> 00:49:02,148 ‫והנה לך.‬ 609 00:49:05,944 --> 00:49:08,238 ‫אז האם את בדעה אחת עם הרעיון‬ 610 00:49:08,321 --> 00:49:12,200 ‫שאנו באים הנה כי אנחנו שוחרים לטרף?‬ 611 00:49:12,867 --> 00:49:13,702 ‫לא.‬ 612 00:49:14,953 --> 00:49:16,579 ‫מדובר יותר בסקרנות, לדעתי.‬ 613 00:49:17,122 --> 00:49:19,332 ‫כמו הנסיכה שלך משיקגו.‬ 614 00:49:23,628 --> 00:49:25,547 ‫מה זה אמור להביע?‬ 615 00:49:26,423 --> 00:49:28,967 ‫דברים הם לא תמיד כפי שהם נראים, יו.‬ 616 00:49:36,224 --> 00:49:37,392 ‫שככה יהיה לי טוב.‬ 617 00:49:39,102 --> 00:49:41,438 ‫לא רואים רק ממבט עליה.‬ ‫-נכון.‬ 618 00:49:42,981 --> 00:49:44,274 ‫מפתיע ביותר.‬ 619 00:49:45,525 --> 00:49:48,236 ‫תגידי לי, את תמיד מבחינה בהבדל?‬ 620 00:49:48,778 --> 00:49:51,573 ‫עכשיו אתה באמת נשמע כמו בור.‬ ‫-לא, אני רציני.‬ 621 00:49:52,907 --> 00:49:55,326 ‫תחושה של קרבת דם או משהו כזה?‬ 622 00:49:55,410 --> 00:49:58,955 ‫תפסיק לדבר איתי‬ ‫כאילו שאתה כותב לנשיונל ג'יאוגרפיק.‬ 623 00:49:59,039 --> 00:50:00,498 ‫אני יודעת בדיוק כמוך.‬ 624 00:50:02,667 --> 00:50:04,252 ‫אבל אני מניחה שלפעמים יש…‬ 625 00:50:05,086 --> 00:50:07,422 ‫משהו שלא ניתן לשים עליו את האצבע.‬ 626 00:50:08,298 --> 00:50:10,717 ‫כן, אני מבין את כוונתך.‬ 627 00:50:11,760 --> 00:50:15,388 ‫כן, המון אנשים "עוברים" כל הזמן.‬ 628 00:50:15,472 --> 00:50:17,515 ‫קל לשחור לעבור כלבן.‬ 629 00:50:17,599 --> 00:50:21,436 ‫אני לא בטוחה שיהיה קל כל כך‬ ‫לאדם לבן לעבור כשחור.‬ 630 00:50:23,146 --> 00:50:24,397 ‫מעולם לא חשבתי על זה.‬ 631 00:50:25,231 --> 00:50:27,650 ‫לא, יו. למה לך?‬ 632 00:50:28,568 --> 00:50:30,487 ‫לפעמים נדמה לי שאת שהיית מצליחה.‬ 633 00:50:31,362 --> 00:50:32,489 ‫כן.‬ 634 00:50:33,281 --> 00:50:35,658 ‫ובמובן מסוים, אם אפשר, למה לא?‬ 635 00:50:35,742 --> 00:50:37,619 ‫סליחה. היי.‬ 636 00:50:37,702 --> 00:50:40,997 ‫אני שואל, למה לא?‬ ‫-מי אומר שאני לא?‬ 637 00:50:41,581 --> 00:50:43,249 ‫את מבלבלת במיוחד הערב.‬ 638 00:50:43,333 --> 00:50:45,210 ‫ואתה חמור.‬ 639 00:50:46,961 --> 00:50:48,004 ‫כלומר…‬ 640 00:50:48,838 --> 00:50:51,382 ‫כולנו מנסים לעבור כמשהו אחר.‬ 641 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 ‫לא?‬ 642 00:50:58,723 --> 00:51:00,100 ‫אני חמור?‬ 643 00:51:01,893 --> 00:51:05,313 ‫רגליי כואבות כאילו רצתי מרתון.‬ 644 00:51:06,106 --> 00:51:08,108 ‫אני מקנאה באנרגיה שלך.‬ 645 00:51:08,775 --> 00:51:11,194 ‫טוב, אני מניח שעליי למצוא את אשתי‬ 646 00:51:11,277 --> 00:51:14,948 ‫לפני שגבר זה או אחר‬ ‫יגנוב אותה ממני לצמיתות.‬ 647 00:51:15,031 --> 00:51:17,117 ‫הלא תרקוד איתי, מר ונטוורת'?‬ 648 00:51:17,700 --> 00:51:20,620 ‫זה לא בדיוק הצד החזק שלי, מיס בליו.‬ 649 00:51:22,122 --> 00:51:23,456 ‫יו.‬ ‫-בריאן.‬ 650 00:51:26,543 --> 00:51:28,753 ‫תודה.‬ ‫-ולך.‬ 651 00:51:28,837 --> 00:51:31,923 ‫תודה.‬ ‫-בעלך קלקל אותי, ריני.‬ 652 00:51:32,006 --> 00:51:35,301 ‫אני חייבת לרקוד איתו שוב. הוא הכי טוב כאן.‬ 653 00:51:35,385 --> 00:51:39,806 ‫אני מניח שאשתי לא אמרה לך‬ ‫שאני לא מגיב היטב לחנופה.‬ 654 00:51:40,557 --> 00:51:42,851 ‫עם זאת, אשמח מאוד‬ 655 00:51:42,934 --> 00:51:45,770 ‫למצוא לך מחליף ראוי.‬ 656 00:52:31,274 --> 00:52:33,943 ‫עכשיו, זה האיש שלך.‬ 657 00:52:34,652 --> 00:52:35,987 ‫את?‬ ‫-כן.‬ 658 00:52:37,322 --> 00:52:38,865 ‫אסתפק בך. בוא.‬ 659 00:52:39,657 --> 00:52:43,244 ‫להתראות.‬ ‫-אין לו סיכוי.‬ 660 00:52:43,328 --> 00:52:44,662 ‫שום סיכוי.‬ 661 00:52:47,290 --> 00:52:50,084 ‫אתה יודע, אני דווקא שמחה שהיא באה.‬ 662 00:52:53,755 --> 00:52:56,174 ‫אבל נכון שהיא יפה בצורה יוצאת דופן?‬ 663 00:52:56,257 --> 00:52:57,884 ‫לא, לא במיוחד.‬ 664 00:52:58,593 --> 00:53:00,762 ‫אתה צוחק.‬ ‫-לא.‬ 665 00:53:00,845 --> 00:53:05,391 ‫כלומר, אני מניח שהיא הייתה יכולה‬ ‫להיות אישה לבנה נאה במיוחד,‬ 666 00:53:06,434 --> 00:53:09,771 ‫אבל באופן אישי,‬ ‫אני אוהב את הנשים שלי כהות יותר.‬ 667 00:53:10,772 --> 00:53:11,606 ‫כן?‬ 668 00:53:18,488 --> 00:53:20,823 ‫אולי זה פשוט כי היא הייתה מאושרת כל כך.‬ 669 00:53:28,957 --> 00:53:30,124 ‫איירין, תיזהרי.‬ 670 00:53:32,293 --> 00:53:35,296 ‫אל תהיי אחראית לאושר מסוג זה.‬ 671 00:53:37,006 --> 00:53:38,508 ‫שטויות.‬ 672 00:53:51,479 --> 00:53:52,730 ‫היי, שקט!‬ 673 00:54:39,694 --> 00:54:40,611 ‫קלייר?‬ 674 00:54:41,946 --> 00:54:43,364 ‫חוזרת לישון, אימא?‬ 675 00:54:44,490 --> 00:54:45,992 ‫מובן שלא, מתוק.‬ 676 00:54:47,827 --> 00:54:51,289 ‫איפה קלייר?‬ ‫-היא תבוא בהמשך כשתהיו במיטה.‬ 677 00:54:51,372 --> 00:54:54,667 ‫אבל היא שולחת נשיקות מיוחדות.‬ ‫-אבא אמר שהיא תשחק איתי.‬ 678 00:54:56,210 --> 00:54:59,005 ‫טד, קח את אחיך למטבח ותאכלו.‬ 679 00:54:59,088 --> 00:55:00,548 ‫אני לא רוצה לאכול.‬ 680 00:55:00,631 --> 00:55:03,760 ‫טד, אמרתי שתיקח את…‬ ‫-סליחה.‬ 681 00:55:07,805 --> 00:55:09,932 ‫מצטער, אמרתי לג'וניור שקלייר תבוא.‬ 682 00:55:12,894 --> 00:55:13,936 ‫מה זה היה?‬ 683 00:55:16,606 --> 00:55:18,191 ‫מישהו כינה אותו…‬ 684 00:55:20,026 --> 00:55:21,694 ‫את-יודעת-מה מלוכלך היום.‬ 685 00:55:40,380 --> 00:55:42,924 ‫זולינה?‬ ‫-מאחור, ריני.‬ 686 00:55:46,761 --> 00:55:50,181 ‫מה לעזאזל? קלייר, את לא קפואה?‬ 687 00:55:50,848 --> 00:55:54,018 ‫כשהאל מביא יום קסום כמו זה,‬ ‫אני אומרת, אמצי אותו בחום.‬ 688 00:55:54,102 --> 00:55:55,436 ‫את משוגעת.‬ 689 00:55:55,520 --> 00:55:59,065 ‫זו, תעזרי לי עם הקניות?‬ ‫-קוראים לזה קיץ אינדיאני.‬ 690 00:55:59,148 --> 00:56:01,401 ‫קיץ אינדיאני?‬ ‫-זו.‬ 691 00:56:05,655 --> 00:56:08,574 ‫זו ואני דיברנו על השכנים, משפחת צ'רלסטון.‬ 692 00:56:08,658 --> 00:56:11,285 ‫הבכורה יפה כל כך.‬ ‫-נכון.‬ 693 00:56:12,453 --> 00:56:14,038 ‫טד בקושי מסוגל להביט בה.‬ 694 00:56:19,252 --> 00:56:23,089 ‫גיל ההתבגרות עושה בלגן בחברויות.‬ ‫-גיל ההתבגרות הוא בלגן!‬ 695 00:56:23,172 --> 00:56:24,424 ‫בהחלט!‬ 696 00:56:25,466 --> 00:56:26,592 ‫אני לא יודעת.‬ 697 00:56:27,260 --> 00:56:29,178 ‫כזכור לי, היו לך הרבה חברים.‬ 698 00:56:30,888 --> 00:56:31,889 ‫אני מניחה שכן.‬ 699 00:56:35,435 --> 00:56:38,104 ‫לפעמים אני תוהה‬ ‫למה לא היינו חברות טובות יותר.‬ 700 00:56:39,439 --> 00:56:40,648 ‫הסתדרנו.‬ 701 00:56:42,733 --> 00:56:44,360 ‫אבל תמיד הערכתי אותך.‬ 702 00:56:46,737 --> 00:56:50,616 ‫תמיד היית רגועה כל כך ויפה מול הכול.‬ 703 00:56:50,700 --> 00:56:53,119 ‫אני? בחייך.‬ 704 00:56:53,661 --> 00:56:55,246 ‫את תמיד היית היפהפייה.‬ 705 00:56:57,790 --> 00:56:59,000 ‫לא לדעתי.‬ 706 00:57:08,384 --> 00:57:09,469 ‫תישארי לארוחת ערב?‬ 707 00:57:10,219 --> 00:57:11,095 ‫אני לא יכולה.‬ 708 00:57:11,888 --> 00:57:13,222 ‫ג'ון חוזר הביתה.‬ 709 00:57:15,391 --> 00:57:16,726 ‫חשבתי שבשבוע הבא.‬ 710 00:57:17,894 --> 00:57:19,103 ‫הקדים לחזור.‬ 711 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 ‫מתגעגע אליי.‬ 712 00:57:21,939 --> 00:57:25,943 ‫אני לא מרגישה כמוהו.‬ ‫הלוואי שיעזוב לצמיתות.‬ 713 00:57:27,111 --> 00:57:29,447 ‫אסור לך לומר את זה.‬ ‫-אסור לי?‬ 714 00:57:51,302 --> 00:57:52,887 ‫עדיין תבואי לברידג'?‬ 715 00:57:53,429 --> 00:57:55,681 ‫חס ושלום להפסיד ברידג', ריני.‬ 716 00:58:26,963 --> 00:58:29,966 ‫"בפנים היה חשוך עם ריח של עץ ושמן.‬ 717 00:58:30,049 --> 00:58:33,719 ‫היא דפקה את ראשה בנורה העירומה‬ ‫שהשתלשלה מהתקרה."‬ 718 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 ‫מי רוצה את החלק הבא?‬ 719 00:58:36,305 --> 00:58:38,766 ‫"כל הזמן הזה, החולדה ייצבה את הנורה‬ 720 00:58:39,308 --> 00:58:41,978 ‫ומשכה בשרשרת והאור הבהב."‬ 721 00:58:42,061 --> 00:58:45,856 ‫היה לינץ' בליטל רוק. שמעת על זה?‬ 722 00:58:45,940 --> 00:58:48,025 ‫לא עכשיו.‬ ‫-מה קרה?‬ 723 00:58:48,109 --> 00:58:51,696 ‫גבר שחור הואשם בתקיפת שתי נשים לבנות.‬ 724 00:58:52,697 --> 00:58:54,115 ‫מה הוא עשה להן?‬ 725 00:58:54,198 --> 00:58:57,285 ‫זו פחות שאלה של "מה" ויותר של "אם", טד.‬ 726 00:58:57,368 --> 00:58:59,829 ‫אבל בכל מקרה עשו לו לינץ'.‬ ‫-בדיוק.‬ 727 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 ‫ג'וניור, צחצח שיניים.‬ 728 00:59:02,415 --> 00:59:03,249 ‫הם…‬ 729 00:59:04,750 --> 00:59:05,835 ‫רדפו אחריו…‬ ‫-בריאן.‬ 730 00:59:05,918 --> 00:59:09,463 ‫כשתפסו אותו,‬ ‫תלו אותו מעמוד טלפון ואז ירו בו.‬ 731 00:59:10,214 --> 00:59:13,175 ‫אבל למה, אבא?‬ ‫-כי הם שונאים אותנו, בן.‬ 732 00:59:13,259 --> 00:59:15,720 ‫אמרתי, בריאן, לא עכשיו.‬ 733 00:59:20,558 --> 00:59:21,559 ‫בוא הנה.‬ 734 00:59:23,102 --> 00:59:26,480 ‫נראה שאסור לדבר על הדברים האלה‬ 735 00:59:26,564 --> 00:59:28,899 ‫בלי לצער את נשות המשפחה.‬ 736 00:59:32,528 --> 00:59:34,030 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 737 00:59:34,822 --> 00:59:36,157 ‫לך צחצח שיניים.‬ 738 00:59:49,170 --> 00:59:52,006 ‫אני יודעת שאני מתייחסת ברצינות לאימהות.‬ 739 00:59:52,840 --> 00:59:55,968 ‫אני יודעת שאני עסוקה בבניי‬ ‫ובניהול משק הבית,‬ 740 00:59:56,802 --> 00:59:58,638 ‫אבל לא נראה לי שזה מצחיק.‬ 741 00:59:58,721 --> 00:59:59,805 ‫ריני, אני יודעת.‬ 742 01:00:00,514 --> 01:00:03,184 ‫את טובה כל כך. מושלמת כל כך.‬ 743 01:00:04,226 --> 01:00:06,437 ‫את אומרת את זה כאילו שזה דבר רע.‬ 744 01:00:11,317 --> 01:00:12,860 ‫בואי נשב פה דקה.‬ 745 01:00:15,029 --> 01:00:16,656 ‫אני אוהבת לשמוע אותו מנגן.‬ 746 01:00:37,510 --> 01:00:41,472 ‫יהיה מה שיהיה, אל תחשבי‬ ‫שאשכח כמה היית טובה אליי.‬ 747 01:00:43,224 --> 01:00:45,309 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-אני רצינית.‬ 748 01:00:48,896 --> 01:00:49,980 ‫תביני, אני…‬ 749 01:00:52,358 --> 01:00:56,070 ‫אין בי מוסר או תחושת מחויבות כמוך.‬ 750 01:00:57,530 --> 01:01:00,616 ‫את מדברת שטויות.‬ ‫-אבל זה נכון, ריני.‬ 751 01:01:04,704 --> 01:01:06,247 ‫את לא מבינה?‬ 752 01:01:09,083 --> 01:01:10,793 ‫אני כלל לא כמוך.‬ 753 01:01:20,010 --> 01:01:23,055 ‫אעשה הכול כדי להשיג את מה שאני הכי רוצה.‬ 754 01:01:24,557 --> 01:01:25,808 ‫אפגע בכל אחד.‬ 755 01:01:29,395 --> 01:01:30,938 ‫אזרוק הכול לפח.‬ 756 01:01:32,857 --> 01:01:33,941 ‫הכול.‬ 757 01:01:39,447 --> 01:01:40,740 ‫אני מסוכנת.‬ 758 01:01:53,169 --> 01:01:55,296 ‫קלייר, תפסיקי.‬ 759 01:01:56,005 --> 01:01:57,840 ‫את טועה.‬ 760 01:01:57,923 --> 01:02:00,718 ‫תמיד היה לך כל כך הרבה. לא ויתרת על דבר.‬ 761 01:02:13,063 --> 01:02:13,981 ‫קלייר?‬ 762 01:02:46,972 --> 01:02:47,932 ‫אני מצטערת.‬ 763 01:02:50,309 --> 01:02:51,685 ‫מיי התקשרה?‬ 764 01:02:52,436 --> 01:02:54,146 ‫אני לא יודעת איפה היא.‬ 765 01:02:54,897 --> 01:02:56,941 ‫זו הארורה והערב החופשי שלה…‬ 766 01:02:57,024 --> 01:02:59,318 ‫היא צריכה לראות את משפחתה מפעם לפעם.‬ 767 01:03:02,863 --> 01:03:05,866 ‫אבל אנחנו כבר מאחרים ו…‬ 768 01:03:07,326 --> 01:03:10,037 ‫זה הלילה האחרון שלי‬ ‫לפני שאני יוצאת לאירופה.‬ 769 01:03:14,542 --> 01:03:17,837 ‫אולי אני אשאר עם הבנים, ושניכם תלכו?‬ 770 01:03:17,920 --> 01:03:19,839 ‫באמת?‬ ‫-אין בעיה.‬ 771 01:03:20,631 --> 01:03:23,217 ‫לא נוכל להשאיר אותך.‬ ‫-אתם כן.‬ 772 01:03:23,717 --> 01:03:26,428 ‫ואז המספרים יהיו שווים.‬ 773 01:03:30,516 --> 01:03:33,143 ‫טוב, עכשיו אני באמת חייב לשחק ברידג'.‬ 774 01:03:40,693 --> 01:03:43,737 ‫לכי.‬ ‫-אבל אתגעגע אלייך, ריני.‬ 775 01:03:43,821 --> 01:03:47,116 ‫לא נכון. קדימה. קישטה.‬ 776 01:03:55,165 --> 01:03:56,125 ‫לכו.‬ 777 01:04:43,923 --> 01:04:45,716 ‫כאן נמצא כל הכישרון.‬ 778 01:04:46,383 --> 01:04:47,760 ‫כן, והאלכוהול.‬ 779 01:04:48,928 --> 01:04:50,095 ‫איפה הנסיכה?‬ 780 01:04:50,179 --> 01:04:52,890 ‫זה נדיר שאני זוכה להיות רק עם שניכם.‬ 781 01:04:54,099 --> 01:04:55,476 ‫היא באירופה.‬ 782 01:04:55,559 --> 01:04:59,021 ‫בתה בפנימייה, בשווייץ, מכל המקומות.‬ 783 01:05:02,691 --> 01:05:04,944 ‫מה?‬ ‫-כלום. פשוט…‬ 784 01:05:05,903 --> 01:05:08,113 ‫מה את יודעת על שווייץ?‬ 785 01:05:09,990 --> 01:05:13,994 ‫לא אתגעגע אליה יותר מדי. לטעמי היא מתישה.‬ 786 01:05:14,078 --> 01:05:16,038 ‫יש מי שיאמר את אותו הדבר עליך.‬ 787 01:05:16,622 --> 01:05:17,790 ‫אמת.‬ 788 01:05:17,873 --> 01:05:23,087 ‫אבל מה שהיא עושה פשוט חסר בושה.‬ ‫תמיד לשחק אותה קורבן.‬ 789 01:05:23,170 --> 01:05:24,880 ‫"אני כזאת מסכנה וטרגית" וכו'…‬ 790 01:05:24,964 --> 01:05:26,840 ‫זו דרך עלובה למשוך אהדה…‬ 791 01:05:26,924 --> 01:05:29,510 ‫לא נראה לי שזה הוגן…‬ ‫-לא סיימתי.‬ 792 01:05:32,179 --> 01:05:35,557 ‫אבל יש בה קסם כלשהו.‬ 793 01:05:35,641 --> 01:05:38,769 ‫יו, אתה בקושי מכיר את האישה.‬ 794 01:05:38,852 --> 01:05:41,730 ‫מאחר שהיא לא כאן כדי להגן על עצמה…‬ ‫-אתה תגן?‬ 795 01:05:43,565 --> 01:05:45,442 ‫אבירי ביותר מצדך, אני בטוח.‬ 796 01:06:08,340 --> 01:06:09,967 ‫צהריים טובים, לאנס.‬ ‫-איירין.‬ 797 01:06:57,723 --> 01:07:00,434 ‫חייבים לתת לזה להתייבש לפני שמחברים.‬ 798 01:07:06,356 --> 01:07:09,193 ‫זה נחמד, נכון? רק ארבעתנו.‬ 799 01:07:15,324 --> 01:07:17,534 ‫אכין שוקו חם.‬ ‫-כן, בבקשה!‬ 800 01:07:31,423 --> 01:07:33,217 ‫לא, אני רוצה להמשיך לדבר על זה.‬ 801 01:07:33,300 --> 01:07:36,470 ‫שניכם נראים רציניים.‬ ‫-אנחנו מדברים על ג'ון קרטר.‬ 802 01:07:37,846 --> 01:07:40,182 ‫קורבן הלינץ' בליטל רוק.‬ 803 01:07:41,100 --> 01:07:43,393 ‫שוב פעם זה?‬ ‫-חייבים לדעת על הדברים האלה.‬ 804 01:07:44,019 --> 01:07:46,355 ‫באמת?‬ ‫-יש לנו עוד אגוזים?‬ 805 01:07:47,022 --> 01:07:48,774 ‫אבדוק.‬ ‫-גם אני רוצה.‬ 806 01:07:50,275 --> 01:07:52,611 ‫את יודעת שהם עשו יותר מאשר רק לירות בו.‬ 807 01:07:52,694 --> 01:07:56,115 ‫הם חיברו את גופתו לשיירה,‬ ‫וגררו אותה ברחבי העיר.‬ 808 01:07:57,908 --> 01:08:00,702 ‫אתה סיפרת על זה לאביך?‬ ‫-הוא סיפר לי.‬ 809 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 ‫באמת?‬ 810 01:08:05,749 --> 01:08:08,794 ‫אני כבר מבוגר מספיק‬ ‫כדי שלא ידברו אליי כמו אל ילד.‬ 811 01:08:18,053 --> 01:08:19,554 ‫תודה על ארוחת הערב, אימא.‬ 812 01:08:31,525 --> 01:08:35,070 ‫הייתי מעדיפה שתפסיק לדבר איתם על הלינץ'.‬ 813 01:08:35,154 --> 01:08:36,321 ‫למה?‬ 814 01:08:36,405 --> 01:08:40,159 ‫יהיה להם זמן ללמוד על דברים איומים‬ ‫כשיהיו מבוגרים יותר.‬ 815 01:08:40,826 --> 01:08:43,704 ‫כרגע הם מוגנים.‬ ‫-את טועה לחלוטין.‬ 816 01:08:43,786 --> 01:08:46,748 ‫אם את נחושה בדעתך‬ ‫שהם יגדלו בארץ הארורה הזאת,‬ 817 01:08:46,831 --> 01:08:49,042 ‫שידעו מה מחכה להם, ויפה שעה אחת קודם.‬ 818 01:08:49,125 --> 01:08:52,045 ‫אבל הם מאושרים. למה להרוס את זה?‬ 819 01:08:52,838 --> 01:08:54,964 ‫אני רוצה שיישארו מאושרים.‬ ‫-איירין.‬ 820 01:08:55,966 --> 01:08:59,469 ‫מה הטעם בהסתרת דברים מהם?‬ 821 01:09:00,804 --> 01:09:03,223 ‫ניסינו למנוע מהם לשמוע את המילה "כושון".‬ 822 01:09:03,307 --> 01:09:05,767 ‫אל תגיד…‬ ‫-הם גילו בדרך הקשה.‬ 823 01:09:05,851 --> 01:09:08,020 ‫אל תדבר על בעיית הגזע. אני לא מוכנה.‬ 824 01:09:08,103 --> 01:09:11,147 ‫זה גם הבית שלי. הם צריכים לדעת…‬ ‫-הם לא!‬ 825 01:09:13,942 --> 01:09:14,985 ‫הם לא.‬ 826 01:09:18,362 --> 01:09:24,620 ‫אני לא מבין איך מישהי חכמה כמוך‬ ‫יכולה להיות טיפשה כל כך.‬ 827 01:09:48,393 --> 01:09:50,812 ‫רציתי לעזוב את הגיהינום הזה לפני שנים.‬ 828 01:09:53,315 --> 01:09:57,361 ‫אמרתי שאנחנו צריכים לנסוע קצת.‬ 829 01:10:01,490 --> 01:10:05,661 ‫אבל אז נראית מאושר יותר‬ ‫כשקלייר הייתה פה, אז…‬ 830 01:10:06,495 --> 01:10:08,247 ‫איך לעזאזל קלייר קשורה לזה?‬ 831 01:10:08,330 --> 01:10:10,707 ‫לולא היא, היינו יוצאים לטיול.‬ 832 01:10:10,791 --> 01:10:12,876 ‫ויתרתי על הרעיון כי התנגדת…‬ 833 01:10:12,960 --> 01:10:15,170 ‫לא התנגדתי לכך שקלייר…‬ ‫-לעזאזל עם זה!‬ 834 01:10:16,088 --> 01:10:18,465 ‫איירין, אני לא מדבר על קלייר.‬ 835 01:10:18,548 --> 01:10:20,384 ‫כי נראה…‬ ‫-ואני לא מדבר על טיול!‬ 836 01:10:20,467 --> 01:10:22,219 ‫אני מדבר על עזיבה…‬ 837 01:10:22,302 --> 01:10:27,057 ‫נראה לי שאתה הרבה פחות‬ ‫שמח בחלקך כשהיא לא פה.‬ 838 01:12:14,081 --> 01:12:15,248 ‫לא לדעתי.‬ 839 01:12:16,124 --> 01:12:17,084 ‫לא.‬ 840 01:13:02,337 --> 01:13:03,755 ‫אני קמה.‬ 841 01:13:05,048 --> 01:13:06,049 ‫אל תדאג.‬ 842 01:13:12,264 --> 01:13:15,851 ‫יפה מצדך שחשבת לקרוא לי.‬ ‫-תמיד הבעל הדואג.‬ 843 01:13:17,185 --> 01:13:19,020 ‫המון אנשים באים לתה.‬ 844 01:13:21,314 --> 01:13:23,316 ‫תודה לאל שהכול מוכן.‬ 845 01:13:26,278 --> 01:13:29,322 ‫קלייר למטה.‬ ‫-קלייר? איך?‬ 846 01:13:29,406 --> 01:13:31,408 ‫לא הזמנתי אותה, בכוונה.‬ 847 01:13:32,826 --> 01:13:35,620 ‫היא חזרה מזמן. זו תמיד כותבת הודעות‬ 848 01:13:35,704 --> 01:13:38,081 ‫ולא נראה שאת חוזרת אליה.‬ 849 01:13:38,165 --> 01:13:39,833 ‫היוכל גבר פשוט לשאול מדוע?‬ 850 01:13:41,418 --> 01:13:44,921 ‫זאת מסיבה ליו שבמקרה לא מחבב אותה במיוחד,‬ 851 01:13:46,506 --> 01:13:47,674 ‫אז לא הזמנתי אותה.‬ 852 01:13:47,757 --> 01:13:50,844 ‫אם את שואלת אותי,‬ ‫חוסר החיבה שלו קשור פחות אליה‬ 853 01:13:50,927 --> 01:13:55,807 ‫ויותר לכך שהיא לא מעניקה לו תשומת לב.‬ 854 01:13:56,391 --> 01:13:58,101 ‫אתה אוהב את יו.‬ ‫-נכון.‬ 855 01:13:58,185 --> 01:14:00,979 ‫אבל את חייבת להודות‬ ‫שהוא משוכנע שהוא אלוהים.‬ 856 01:14:01,062 --> 01:14:02,230 ‫אני לא מסכימה איתך.‬ 857 01:14:02,314 --> 01:14:05,317 ‫הוא חושב שהוא טוב הרבה יותר ממנו.‬ 858 01:14:33,220 --> 01:14:34,387 ‫בריאן?‬ 859 01:14:36,056 --> 01:14:37,807 ‫אני מצטער. זאת אשמתי, איירין.‬ 860 01:14:38,892 --> 01:14:42,854 ‫נראה שנפגעה מכך שלא הוזמנה.‬ ‫אמרתי לה שאני בטוח ששכחת.‬ 861 01:14:49,444 --> 01:14:50,403 ‫אבל, בריאן, אני…‬ 862 01:14:57,536 --> 01:14:58,912 ‫אז דיברת איתה?‬ 863 01:15:00,622 --> 01:15:01,456 ‫כן.‬ 864 01:15:03,583 --> 01:15:04,584 ‫כמובן.‬ 865 01:15:15,554 --> 01:15:18,306 ‫למרות מה שאמרתי,‬ ‫קלייר אכן תורמת לכל מסיבה.‬ 866 01:15:21,226 --> 01:15:22,852 ‫היא יפה כל כך.‬ 867 01:15:27,983 --> 01:15:29,025 ‫לא תתעכבי?‬ 868 01:15:49,004 --> 01:15:51,131 ‫תודה.‬ ‫-סליחה.‬ 869 01:15:52,048 --> 01:15:55,260 ‫כולנו מדברים על לה ג'וזפין.‬ ‫אני מניחה שצפית בה?‬ 870 01:15:55,343 --> 01:15:58,805 ‫ג'וזפין בייקר? לא, מעולם לא.‬ ‫-את מפסידה.‬ 871 01:15:59,973 --> 01:16:02,517 ‫היא אולי הופיעה ב"שאפל אלונג" כשצפיתי בזה,‬ 872 01:16:02,601 --> 01:16:05,937 ‫אבל אני לא זוכרת.‬ 873 01:16:06,021 --> 01:16:07,981 ‫אני מעדיפה אותה על פני את'ל ווטרס.‬ 874 01:16:08,064 --> 01:16:10,567 ‫את'ל ווטרס מצוינת.‬ 875 01:16:12,444 --> 01:16:14,195 ‫שלום, פליס, אני שמחה שבאת.‬ 876 01:16:15,322 --> 01:16:16,698 ‫חזרי. איירין.‬ 877 01:16:17,324 --> 01:16:19,492 ‫לא התיישבת כל אחר הצהריים.‬ 878 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 ‫אני רוצה לדבר איתך.‬ 879 01:16:27,667 --> 01:16:31,421 ‫צאי מזה, מה שזה לא יהיה.‬ ‫את נראית כמו כורה הקברים השני.‬ 880 01:16:31,504 --> 01:16:33,381 ‫אני לא מרגישה טוב כל כך.‬ 881 01:16:34,633 --> 01:16:38,053 ‫מזג האוויר, כנראה.‬ ‫-קני לעצמך שמלה יקרה, ילדה.‬ 882 01:16:38,136 --> 01:16:39,387 ‫זה תמיד עוזר.‬ 883 01:16:39,471 --> 01:16:43,099 ‫ניסיתי לתפוס אותה לבד‬ ‫כל אחר הצהריים. קלייר!‬ 884 01:16:44,976 --> 01:16:47,520 ‫את פשוט אלוהית, יושבת בשקט כמו ציור.‬ 885 01:16:47,604 --> 01:16:49,773 ‫בואי למפגש קטן בחודש הבא.‬ ‫-את חייבת!‬ 886 01:16:49,856 --> 01:16:52,317 ‫פליס, אמרתי לדייב שסיימתי את הספר שלו.‬ 887 01:16:52,400 --> 01:16:55,320 ‫קראת את הספרים שלו?‬ ‫-כמובן. את כולם!‬ 888 01:16:59,199 --> 01:17:03,495 ‫סליחה, ריני. כנראה דחפתי אותך.‬ ‫אני גמלוני כל כך.‬ 889 01:17:05,955 --> 01:17:09,167 ‫אל תגידי לי שאין לו מחיר ואין לו תחליף.‬ 890 01:17:09,250 --> 01:17:12,087 ‫לא, לא דחפת אותי. אני בטוחה.‬ 891 01:17:13,254 --> 01:17:15,924 ‫הקומקום הזה היה הפריט המכוער ביותר‬ 892 01:17:16,007 --> 01:17:19,094 ‫שהיה אי פעם‬ ‫לאבות אבותיך המקסימים בצבא הדרום.‬ 893 01:17:19,177 --> 01:17:21,888 ‫שכחתי לפני כמה אלפי שנים הוא היה שייך‬ 894 01:17:21,971 --> 01:17:25,892 ‫לדוד-רבא-רבא-רבא של בריאן…‬ 895 01:17:25,975 --> 01:17:30,605 ‫כלומר, עד עתה לא מצאתי דרך להיפטר ממנו.‬ 896 01:17:30,689 --> 01:17:34,067 ‫השראה! נדרש רק לשבור אותו,‬ ‫ונפטרתי ממנו לנצח.‬ 897 01:17:35,610 --> 01:17:37,570 ‫פשוט.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 898 01:17:41,199 --> 01:17:43,660 ‫מקסימה שלי…‬ ‫-זה היה נפלא.‬ 899 01:17:46,037 --> 01:17:47,122 ‫כל הכבוד.‬ 900 01:17:48,498 --> 01:17:51,543 ‫בריאן, תודה רבה על מסיבת תה ש…‬ 901 01:17:51,626 --> 01:17:53,503 ‫ביי, ריני.‬ ‫-…שלא תהיה עוד שכמותה.‬ 902 01:17:53,586 --> 01:17:55,672 ‫את נשארת לארוחת ערב?‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 903 01:17:55,755 --> 01:17:59,592 ‫נכון. חבל. גם ככה לבריאן יש עבודה.‬ 904 01:17:59,676 --> 01:18:01,469 ‫שמחתי כל כך לראותך.‬ ‫-להתראות.‬ 905 01:18:04,013 --> 01:18:06,725 ‫תודה רבה. היה נפלא.‬ 906 01:18:06,808 --> 01:18:08,435 ‫היה טוב לראות אותך. תודה.‬ 907 01:18:14,607 --> 01:18:17,694 ‫ואז ניצחתי את פטריק בתחרות.‬ ‫-כובע!‬ 908 01:18:17,777 --> 01:18:19,988 ‫נתחרה במדרגות! לא תתפוס אותי.‬ 909 01:18:20,071 --> 01:18:22,449 ‫אני לא נותן לך אותו. לא!‬ 910 01:18:25,076 --> 01:18:25,910 ‫ערב טוב.‬ 911 01:18:33,626 --> 01:18:34,794 ‫אלוהים אדירים.‬ 912 01:18:36,254 --> 01:18:40,216 ‫אלליי, עיניי דומעות.‬ ‫-אני חוששת שאצבעותיי ייפלו.‬ 913 01:18:40,300 --> 01:18:41,843 ‫הרוח הזאת אכזרית!‬ 914 01:18:43,052 --> 01:18:43,887 ‫סליחה.‬ 915 01:18:45,180 --> 01:18:48,600 ‫גברת רדפילד. מה שלומך?‬ 916 01:19:08,578 --> 01:19:09,704 ‫זה היה גס רוח.‬ 917 01:19:10,663 --> 01:19:15,043 ‫בדיוק חלפת על פני האדם היחיד‬ ‫שאי פעם הכרתי כשהתחפשתי ללבנה.‬ 918 01:19:43,947 --> 01:19:46,157 ‫שלום, מרכזייה. קווינסי 5-4-7-3.‬ 919 01:19:49,577 --> 01:19:52,956 ‫שלום, גברת בליו נמצאת? זה דחוף.‬ 920 01:19:57,252 --> 01:19:58,086 ‫לא?‬ 921 01:20:04,050 --> 01:20:05,009 ‫לא משנה.‬ 922 01:20:08,805 --> 01:20:10,056 ‫זה לא דחוף עד כדי כך.‬ 923 01:20:11,432 --> 01:20:12,600 ‫אנסה שוב בהמשך.‬ 924 01:22:05,213 --> 01:22:06,589 ‫איירין.‬ 925 01:22:08,925 --> 01:22:09,759 ‫איירין.‬ 926 01:22:13,262 --> 01:22:14,973 ‫מה את עושה? קור כלבים.‬ 927 01:22:16,557 --> 01:22:18,559 ‫אנחנו הולכים למסיבה עם קלייר?‬ 928 01:22:36,744 --> 01:22:39,539 ‫אי פעם היית בקומה השישית?‬ 929 01:22:39,622 --> 01:22:43,543 ‫כמובן. אבי היה שרת.‬ 930 01:22:45,253 --> 01:22:49,966 ‫בימים הטובים ההם,‬ ‫כשלכל דירה עלובה הייתה מעלית משלה.‬ 931 01:22:50,049 --> 01:22:50,883 ‫מעלית?‬ 932 01:22:52,176 --> 01:22:56,723 ‫אתה לא מתכוון שצריך לעלות ברגל.‬ ‫-עד למעלה.‬ 933 01:22:56,806 --> 01:22:58,307 ‫אלוהים!‬ 934 01:22:58,933 --> 01:23:01,144 ‫למה שמישהו יגור פה?‬ 935 01:23:01,978 --> 01:23:04,439 ‫לטענתה זה מרתיע אורחים לא קרואים.‬ 936 01:23:04,522 --> 01:23:06,524 ‫היא תעדיף למות מאשר להשתעמם.‬ 937 01:23:10,945 --> 01:23:12,905 ‫לעזאזל עם הנעליים הדקות האלה.‬ 938 01:23:16,868 --> 01:23:17,952 ‫מה העניין, ריני?‬ 939 01:23:20,538 --> 01:23:23,458 ‫חשבת מה תעשי אם ג'ון יגלה?‬ 940 01:23:24,125 --> 01:23:24,959 ‫כן.‬ 941 01:23:25,043 --> 01:23:27,879 ‫אל תתייאשו לפני הקומה הרביעית.‬ 942 01:23:28,463 --> 01:23:31,549 ‫אני מסרב לשאת מישהי‬ ‫על פני יותר משתי קומות.‬ 943 01:23:36,721 --> 01:23:39,307 ‫ו…? מה תעשי?‬ 944 01:23:41,059 --> 01:23:43,603 ‫אעשה מה שאני רוצה יותר מכול עכשיו.‬ 945 01:23:44,812 --> 01:23:46,230 ‫אבוא לגור פה.‬ 946 01:23:47,190 --> 01:23:49,442 ‫בהארלם. איתך.‬ 947 01:24:09,921 --> 01:24:10,797 ‫אלוהים.‬ 948 01:24:31,734 --> 01:24:33,069 ‫בואי, חתיכת איטית.‬ 949 01:24:44,288 --> 01:24:47,458 ‫…ארוחת ערב ב"אדי'ס",‬ ‫ואז "לרוי'ס" ואז "סמולס".‬ 950 01:24:48,126 --> 01:24:50,211 ‫הרקדניות נראו מוזרות לעוד מישהו?‬ 951 01:24:50,294 --> 01:24:53,214 ‫לא, מותק, רק האלכוהול.‬ ‫-לכן נגמלתי.‬ 952 01:24:53,297 --> 01:24:54,966 ‫מהבוקר?‬ ‫-כן.‬ 953 01:24:55,633 --> 01:24:57,760 ‫ולא קרה שום דבר מעניין…‬ 954 01:24:57,844 --> 01:24:59,887 ‫על לא דבר.‬ ‫-תודה.‬ 955 01:24:59,971 --> 01:25:02,557 ‫לא כדאי. שמעתי שהמשקאות פה מסוכנים.‬ 956 01:25:06,769 --> 01:25:10,857 ‫איירין, נשבעת לא לצחוק עוד?‬ 957 01:25:11,399 --> 01:25:15,611 ‫לא. פשוט, כולכם חכמים כל כך שנאלמתי דום.‬ 958 01:25:15,695 --> 01:25:17,697 ‫אין לך משקה. מה תרצי?‬ 959 01:25:18,781 --> 01:25:20,366 ‫ג'ינג'ר אייל ושלוש לגימות סקוטש.‬ 960 01:25:20,449 --> 01:25:22,702 ‫קודם סקוטש, ואז הקרח, ואז הג'ינג'ר אייל.‬ 961 01:25:23,202 --> 01:25:26,122 ‫אל תנסה לערבב את זה לבד, דייב, חמודי.‬ 962 01:25:26,205 --> 01:25:29,167 ‫שרב המשרתים יבוא.‬ ‫-ושומר הסף, כן?‬ 963 01:26:37,401 --> 01:26:41,072 ‫כן, זה ערב מושלם.‬ ‫-יופי.‬ 964 01:26:54,210 --> 01:26:57,380 ‫אל תעמדי שם. את לא קופאת?‬ 965 01:26:58,798 --> 01:27:03,094 ‫בואי. דברי איתי,‬ ‫או לפחות תשמעי אותי מקשקש.‬ 966 01:27:04,095 --> 01:27:06,097 ‫ערב טוב. אפשר לעזור לך?‬ ‫-תכניס אותי.‬ 967 01:27:07,682 --> 01:27:11,727 ‫אולי באת לבית הלא נכון.‬ ‫-אני יודע איפה אני. תכניס אותי.‬ 968 01:27:11,811 --> 01:27:13,938 ‫איזו דירה אתה מחפש?‬ 969 01:27:14,021 --> 01:27:16,107 ‫אשתי שם בפנים.‬ ‫-אשתך?‬ 970 01:27:16,190 --> 01:27:18,859 ‫לא, אדוני. היא לא פה. אני מבטיח.‬ 971 01:27:19,568 --> 01:27:22,530 ‫סליחה, נראה לי שאתה טועה.‬ ‫-אני לא טועה.‬ 972 01:27:22,613 --> 01:27:24,740 ‫אל תיכנס!‬ ‫-אדוני, תירגע.‬ 973 01:27:24,824 --> 01:27:26,701 ‫מה קורה?‬ ‫-זוז.‬ 974 01:27:26,784 --> 01:27:27,618 ‫אפשר לעזור לך?‬ 975 01:27:29,412 --> 01:27:32,164 ‫הייתי בבית משפחת רדפילד‬ ‫ואני יודע שהיא איתם.‬ 976 01:27:32,248 --> 01:27:33,499 ‫ראלף, איפה המשקה שלי?‬ 977 01:27:40,464 --> 01:27:42,758 ‫חסוך לעצמך צרות וזוז מדרכי.‬ 978 01:27:44,343 --> 01:27:47,013 ‫אני יודע מה אתם עושים פה. אני יודע.‬ 979 01:27:48,973 --> 01:27:51,183 ‫אני רדפילד. מה לעזאזל הבעיה…‬ 980 01:27:51,267 --> 01:27:53,978 ‫אין לך זכות לומר לי מה לעשות! לאף אחד מכם!‬ 981 01:27:54,061 --> 01:27:55,313 ‫עדיף שתלך.‬ 982 01:27:55,396 --> 01:27:56,856 ‫שקרנית!‬ 983 01:27:57,523 --> 01:28:00,443 ‫תיזהר. אתה הגבר הלבן היחיד פה.‬ 984 01:28:02,570 --> 01:28:05,906 ‫שקרנית מטונפת שכמותך.‬ 985 01:28:26,302 --> 01:28:27,928 ‫אלוהים אדירים!‬ 986 01:28:28,763 --> 01:28:30,598 ‫מהר.‬ ‫-מהרו!‬ 987 01:28:32,558 --> 01:28:33,392 ‫מהרו!‬ 988 01:28:35,936 --> 01:28:37,021 ‫רדו למטה.‬ 989 01:29:53,347 --> 01:29:55,015 ‫בעלה סתם יושב שם?‬ 990 01:29:56,809 --> 01:29:57,810 ‫אני לא יודעת.‬ 991 01:29:58,853 --> 01:30:02,440 ‫מה זאת אומרת, את לא יודעת?‬ ‫-אני לא בטוחה שהיא מתה.‬ 992 01:30:11,991 --> 01:30:14,326 ‫אני מתאר לעצמי שפשוט ניסה להגן על אשתו.‬ 993 01:30:14,410 --> 01:30:16,495 ‫זה לא נראה לי יוצא דופן.‬ 994 01:30:21,083 --> 01:30:22,001 ‫היא…?‬ 995 01:30:25,963 --> 01:30:26,881 ‫היא…?‬ 996 01:30:47,359 --> 01:30:48,444 ‫איירין, אסור לך.‬ 997 01:30:49,737 --> 01:30:51,155 ‫זה יעשה אותך חולה.‬ 998 01:30:51,238 --> 01:30:55,159 ‫כלומר, היא פשוט נפלה מעבר למעקה ונעלמה.‬ 999 01:30:55,242 --> 01:30:58,204 ‫איירין עמדה לצדה, נכון?‬ ‫-האישה הזאת פה?‬ 1000 01:30:59,497 --> 01:31:00,456 ‫את בטוחה שנפלה?‬ 1001 01:31:00,539 --> 01:31:02,833 ‫בעלה לא דחף אותה או משהו,‬ 1002 01:31:02,917 --> 01:31:05,044 ‫כפי שד"ר רדפילד חושב שקרה?‬ 1003 01:31:06,128 --> 01:31:09,715 ‫לא. אני די בטוחה שהיא פשוט נפלה‬ ‫לפני שיכלו לעצור אותה.‬ 1004 01:31:09,798 --> 01:31:11,133 ‫זה קרה מהר כל כך. אני…‬ 1005 01:31:14,220 --> 01:31:17,014 ‫זהירות.‬ ‫-עוד מישהו מכם שם לב למשהו?‬ 1006 01:31:17,097 --> 01:31:19,099 ‫אסור לך.‬ ‫-איש מכם לא ראה איך נפלה?‬ 1007 01:31:19,183 --> 01:31:23,437 ‫הוא היה נסער, זה נכון.‬ ‫-אז תאונה?‬ 1008 01:31:24,188 --> 01:31:27,608 ‫נראה שתאונה, כן.‬ 1009 01:31:28,359 --> 01:31:29,527 ‫כך חשבתי.‬ 1010 01:32:15,364 --> 01:32:16,240 ‫אני אוהב אותך.‬ 1011 01:32:20,286 --> 01:32:22,496 ‫מוות מתאונה, כך אני נוטה להאמין.‬ 1012 01:32:22,580 --> 01:32:24,873 ‫נעלה להעיף מבט נוסף בחלון.‬ 1013 01:33:39,948 --> 01:33:43,661 ‫- מבוסס על הרומן מאת נלה לרסן -‬ 1014 01:37:41,398 --> 01:37:46,403 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬