1 00:00:40,625 --> 00:00:44,087 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:56,409 --> 00:01:58,828 - Vedila così… - Per me, è molto semplice. 3 00:01:59,328 --> 00:02:00,746 Devo tenermi alla larga. 4 00:02:05,293 --> 00:02:07,253 Quanta gente in giro, oggi! 5 00:02:07,336 --> 00:02:10,423 I saldi. I newyorkesi non resistono a un buon affare. 6 00:02:10,506 --> 00:02:11,632 Com'è vero. 7 00:02:11,716 --> 00:02:13,843 Togliamoci dal caldo. Entriamo qui. 8 00:02:13,926 --> 00:02:16,512 Devo prendere una bambola a mia nipote. 9 00:02:16,596 --> 00:02:20,850 Ne desidera una in particolare? Alcune si possono persino pettinare. 10 00:02:20,933 --> 00:02:23,769 Magari sceglierò una di quelle. Ora vediamo. 11 00:02:26,564 --> 00:02:28,065 Qui si sta molto meglio. 12 00:02:28,149 --> 00:02:30,651 Guarda quella. Che graziosa morettina. 13 00:02:30,735 --> 00:02:33,112 - Le piacerà di sicuro. - No! 14 00:02:33,196 --> 00:02:36,157 Conosce solo persone di colore che lavorano per noi. 15 00:02:38,242 --> 00:02:40,870 Non disturbatevi. Solo un piccolo incidente. 16 00:02:40,953 --> 00:02:42,371 - Tenga. - Anche questo. 17 00:02:43,998 --> 00:02:46,834 - Prego. - Grazie. 18 00:02:49,045 --> 00:02:50,129 Gentile, vero? 19 00:03:05,144 --> 00:03:06,896 Ecco a lei. E grazie. 20 00:03:09,398 --> 00:03:10,441 Mamma, lo voglio. 21 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 Avete il libro di disegni di Mamma Oca? 22 00:03:13,569 --> 00:03:14,862 Esaurito. 23 00:03:14,946 --> 00:03:18,950 Figurarsi. Ho girato tutta la città. Mio figlio vuole solo quello. 24 00:03:19,033 --> 00:03:21,452 Provi a tornare tra 15 giorni. 25 00:03:21,535 --> 00:03:25,206 - Compie gli anni domani. - Avrà più fortuna la prossima volta. 26 00:03:30,795 --> 00:03:31,754 E grazie. 27 00:03:39,470 --> 00:03:41,055 Si sente bene, signore? 28 00:03:42,682 --> 00:03:44,308 Qualcuno mi aiuti. Io non… 29 00:03:46,978 --> 00:03:48,729 È crollato a terra. Mi sente? 30 00:03:49,480 --> 00:03:50,731 Sta bene? 31 00:03:50,815 --> 00:03:52,400 - Cos'è successo? - Non so. 32 00:03:52,483 --> 00:03:53,401 Non sta bene? 33 00:04:09,542 --> 00:04:12,837 Fa così caldo che rischio di svenire anch'io. 34 00:04:13,754 --> 00:04:14,630 Già. 35 00:04:15,214 --> 00:04:17,341 Ci vorrebbe un tè. Mi sento mancare. 36 00:04:17,425 --> 00:04:21,345 La porto al Drayton? Lassù c'è sempre una bella brezza, dicono. 37 00:04:21,429 --> 00:04:22,847 Il Drayton è perfetto. 38 00:04:27,268 --> 00:04:28,144 Taxi! 39 00:04:29,228 --> 00:04:30,604 Va portato in ospedale. 40 00:04:51,792 --> 00:04:52,668 Grazie. 41 00:04:56,088 --> 00:04:57,256 Buon pomeriggio. 42 00:05:36,462 --> 00:05:37,922 Le mando il cameriere. 43 00:05:42,051 --> 00:05:43,219 Smettila. 44 00:05:43,302 --> 00:05:46,013 - Adesso? - Sì, adesso. 45 00:06:06,992 --> 00:06:08,077 Contento? 46 00:06:51,078 --> 00:06:52,037 Ci vediamo dopo. 47 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 Non metterci troppo. 48 00:06:54,081 --> 00:06:55,458 Farò presto. Spero. 49 00:06:56,083 --> 00:06:58,252 - Te la caverai, da sola? - Ma certo. 50 00:07:00,004 --> 00:07:02,673 Mi godrò il fresco seduta qui. 51 00:07:02,756 --> 00:07:04,717 - Va bene. - Bene. 52 00:07:04,800 --> 00:07:08,179 - Ora è meglio che io… - Sì, è meglio. 53 00:07:44,840 --> 00:07:47,259 Solo due innamorati. Non siamo sposati. 54 00:07:47,760 --> 00:07:49,094 Presto lo saremo. 55 00:07:52,598 --> 00:07:54,099 E ci credono già sposati. 56 00:08:00,064 --> 00:08:04,026 Chiedo scusa, non intendevo fissare. Ma noi due ci conosciamo. 57 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 Temo che si sbagli. 58 00:08:06,695 --> 00:08:09,073 No, ci conosciamo eccome, Reenie. 59 00:08:09,990 --> 00:08:13,577 Non sei cambiata affatto. Dimmi, ti chiamano ancora Reenie? 60 00:08:13,661 --> 00:08:16,997 Sì, anche se ormai non capita più da tempo. 61 00:08:19,750 --> 00:08:20,834 Non mi riconosci? 62 00:08:22,878 --> 00:08:24,338 Davvero, Reenie? 63 00:08:28,217 --> 00:08:30,135 Purtroppo non riesco a… 64 00:08:34,890 --> 00:08:35,933 Clare? 65 00:08:37,518 --> 00:08:38,352 Esatto. 66 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 Sei Clare Kendry? 67 00:08:44,900 --> 00:08:45,985 Non scappare via. 68 00:08:47,653 --> 00:08:49,154 Chiacchieriamo un po'. 69 00:08:49,738 --> 00:08:52,825 Incontrarci qui… Chi l'avrebbe mai detto! 70 00:08:52,908 --> 00:08:54,410 Una vera sorpresa, sì. 71 00:08:58,872 --> 00:09:01,083 Ti ho riconosciuta solo dalla risata. 72 00:09:01,959 --> 00:09:05,421 - Sei così cambiata. - Beh, sono passati almeno 12 anni. 73 00:09:06,171 --> 00:09:09,174 Tempo fa, stavo per passare a casa di tuo padre. 74 00:09:10,134 --> 00:09:11,635 Ti penso spessissimo. 75 00:09:12,303 --> 00:09:13,887 - Sul serio? - Certo. 76 00:09:15,097 --> 00:09:18,767 È da quando sono qui che spero di imbattermi in qualcuno. 77 00:09:18,851 --> 00:09:22,271 Te, in particolare. Ed eccoti qui. 78 00:09:25,149 --> 00:09:27,151 Tu non mi pensi mai, scommetto. 79 00:09:28,319 --> 00:09:29,153 Allora… 80 00:09:31,488 --> 00:09:32,323 racconta. 81 00:09:34,116 --> 00:09:37,119 Voglio sapere tutto. Sei sposata? Hai figli? 82 00:09:37,202 --> 00:09:40,623 Sì, due maschietti. E tu? 83 00:09:41,874 --> 00:09:44,752 Una femmina. Margery. Il mio angioletto. 84 00:09:45,252 --> 00:09:49,298 Mio marito John è qui per affari. Ramo bancario. Con questa afa! 85 00:09:49,381 --> 00:09:50,716 Quello era tuo marito? 86 00:09:52,843 --> 00:09:56,430 Siamo qui da una settimana. Viviamo a Chicago. 87 00:09:57,431 --> 00:10:00,351 Ma è qui che mi sento davvero a casa. 88 00:10:03,354 --> 00:10:07,274 Beh, ho ancora qualche giorno. Potremmo passare del tempo insieme. 89 00:10:07,775 --> 00:10:11,695 Non saprei… Insomma… Io… 90 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 Vivo ancora ad Harlem. 91 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 Non vengo spesso in questa zona. 92 00:10:20,871 --> 00:10:21,789 Che peccato. 93 00:10:23,624 --> 00:10:26,377 La prossima volta vengo io ad Harlem da te. 94 00:10:27,002 --> 00:10:28,337 A conoscere i bambini. 95 00:10:29,421 --> 00:10:33,634 Veniamo spesso. Se tutto va bene, John dice che ci trasferiremo qui. 96 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 Io non sogno altro che tornare. 97 00:10:42,851 --> 00:10:43,727 Ne sono certa. 98 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 Clare… 99 00:10:52,277 --> 00:10:53,195 lui… 100 00:10:54,697 --> 00:10:55,531 Se lo sa? 101 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 Continuiamo nella mia suite. 102 00:11:05,624 --> 00:11:06,792 Cameriere! 103 00:11:08,377 --> 00:11:11,338 Che caldo insopportabile! Ho bisogno di cambiarmi. 104 00:11:12,798 --> 00:11:14,508 John tornerà presto. 105 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 E io grondo di sudore. 106 00:11:18,846 --> 00:11:19,763 Bella camera. 107 00:11:20,347 --> 00:11:23,726 Ho trovato Gert sull'elenco. Ora è Gertrude Martin. 108 00:11:23,809 --> 00:11:28,981 - Ha sposato Fred. Te lo ricordi? - Sì, non lo vedo da un'eternità. 109 00:11:29,064 --> 00:11:31,024 Hanno due gemelli. Stupendo, no? 110 00:11:31,650 --> 00:11:33,485 Due maschi. Ne vorrei anch'io. 111 00:11:34,111 --> 00:11:35,946 Ma non rischierei mai di nuovo. 112 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 Temevo che Margery nascesse scura. Un vero inferno. 113 00:11:39,158 --> 00:11:40,367 I miei sono scuri. 114 00:11:43,704 --> 00:11:45,247 - E tuo marito non… - Cosa? 115 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 Non potrebbe passare per bianco, se è ciò che intendi. 116 00:11:51,211 --> 00:11:52,129 Pensavo… 117 00:11:57,801 --> 00:11:58,719 D'accordo. 118 00:12:02,431 --> 00:12:03,265 Ti spiace? 119 00:12:05,893 --> 00:12:06,727 Ti spiace? 120 00:12:17,988 --> 00:12:20,407 Beh, mia figlia passa per bianca. 121 00:12:22,743 --> 00:12:25,996 - Tu non ci hai mai pensato? - A cosa? 122 00:12:28,791 --> 00:12:31,293 A passare per bianca, intendo. 123 00:12:32,544 --> 00:12:33,712 No. Perché dovrei? 124 00:12:35,672 --> 00:12:39,802 Insomma, qualche volta lo faccio. Per comodità. Ma non mi interessa. 125 00:12:39,885 --> 00:12:42,221 Ho già tutto ciò che potrei desiderare. 126 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 Tranne forse qualche soldo in più. 127 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 Certo, come tutti. Chi non desidera qualche soldo in più? 128 00:12:49,770 --> 00:12:51,814 È così piacevole avere del denaro. 129 00:12:53,357 --> 00:12:56,902 Tanto che, secondo me, vale decisamente qualsiasi sacrificio. 130 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 È meglio che vada, Clare. 131 00:13:02,491 --> 00:13:04,409 Non vorrai che John mi trovi… 132 00:13:04,493 --> 00:13:06,286 No, Reenie. Non è un problema. 133 00:13:07,371 --> 00:13:10,332 Resta ancora un po'. Ti prego. 134 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Accidenti! Smalto rovinato. 135 00:13:14,294 --> 00:13:17,005 Dammi un secondo e ordino qualcosa da mangiare. 136 00:13:17,840 --> 00:13:18,715 Va bene. 137 00:13:27,683 --> 00:13:28,934 A cosa pensi, Reenie? 138 00:13:30,853 --> 00:13:32,229 Sei curiosa, vero? 139 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 Chiedimi pure tutto ciò che vuoi. 140 00:13:36,900 --> 00:13:38,151 Cosa gli hai detto 141 00:13:39,361 --> 00:13:40,487 della tua famiglia? 142 00:13:43,365 --> 00:13:46,535 Non mi sono dovuta preoccupare poi tanto di questo. 143 00:13:47,536 --> 00:13:51,748 C'erano le mie zie. Morto mio padre, mi hanno accolta a casa loro. 144 00:13:52,875 --> 00:13:56,378 Così bianche. Così rispettabili. Così religiose. 145 00:13:56,962 --> 00:13:58,672 Poco dopo ho conosciuto John. 146 00:13:58,797 --> 00:14:00,883 Appena raggiunta la maggiore età, 147 00:14:00,966 --> 00:14:02,509 l'ho sposato e… 148 00:14:03,677 --> 00:14:06,013 Beh, ci siamo trasferiti altrove. 149 00:14:09,266 --> 00:14:10,559 E sei felice? 150 00:14:11,685 --> 00:14:12,811 Ovviamente, Reenie. 151 00:14:14,021 --> 00:14:16,565 Come te, ho tutto ciò che potrei desiderare. 152 00:14:21,194 --> 00:14:23,530 Perdonami, Clare. Sono stata scortese. 153 00:14:24,406 --> 00:14:25,490 Sei felice, ovvio. 154 00:14:26,325 --> 00:14:27,451 Guardati. 155 00:14:30,871 --> 00:14:34,291 - E tua figlia? - Margery? È straordinaria. 156 00:14:34,374 --> 00:14:38,003 In autunno, John vuole mandarla in un collegio in Svizzera. 157 00:14:38,086 --> 00:14:42,299 Lì riceverà un'istruzione eccellente. Non come noi due. 158 00:14:43,926 --> 00:14:45,177 Servizio in camera? 159 00:14:46,219 --> 00:14:49,973 Vogliamo dei dolci. I dolci più belli che ci siano. 160 00:14:51,975 --> 00:14:55,771 Mi dica, che tipo di tè avete che possa passare per champagne? 161 00:14:58,398 --> 00:14:59,358 Sto scherzando! 162 00:15:00,567 --> 00:15:05,989 Sì, vorremmo una brocca di tè freddo e dei calici da champagne. 163 00:15:07,532 --> 00:15:08,867 Dobbiamo festeggiare. 164 00:15:13,789 --> 00:15:17,250 - Basta, grazie. - Ma ne ho messo solo un goccio! 165 00:15:18,877 --> 00:15:21,630 - Negretta? - John, amore! 166 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 Ho incontrato una mia vecchia compagna di scuola. 167 00:15:26,259 --> 00:15:29,846 Irene Westover. Irene, lui è mio marito, John Bellew. 168 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 È un piacere, sig.ra Westover. 169 00:15:33,016 --> 00:15:34,643 Sig.ra Redfield, in realtà. 170 00:15:35,894 --> 00:15:39,106 Ma certo. Non ho neanche pensato di chiedertelo. 171 00:15:40,315 --> 00:15:41,984 Scusate se vi ho interrotte. 172 00:15:42,859 --> 00:15:44,236 Mi dai da bere, tesoro? 173 00:15:44,736 --> 00:15:46,238 - Tieni. - Grazie. 174 00:15:48,740 --> 00:15:51,368 A cosa brindiamo? Ai vecchi amici? 175 00:15:52,995 --> 00:15:55,122 - Ai vecchi amici! - Ai vecchi amici. 176 00:16:02,921 --> 00:16:05,924 - Hai sentito come mi ha chiamata John? - Ti prego. 177 00:16:06,591 --> 00:16:09,177 No, dai, spiegale perché. 178 00:16:09,761 --> 00:16:10,762 Una sciocchezza. 179 00:16:10,846 --> 00:16:14,516 Appena sposati, Clare aveva la pelle candida come la neve. 180 00:16:15,142 --> 00:16:19,146 Ma più passano gli anni e più sembra diventare scura. 181 00:16:19,938 --> 00:16:24,526 Così le ho detto: "Attenta. Un giorno potresti risvegliarti negra". 182 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 E da allora la chiamo così. 183 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 Molto divertente. 184 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 No, solo sciocco. 185 00:16:48,842 --> 00:16:50,927 No, davvero… 186 00:16:51,470 --> 00:16:52,763 È così divertente. 187 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 Santo cielo, John! 188 00:16:56,391 --> 00:17:01,188 Dopo tanti anni, cambierebbe qualcosa se scoprissi che ho un po' di sangue nero? 189 00:17:01,271 --> 00:17:04,441 Per me puoi diventare scura di pelle quanto vuoi. 190 00:17:04,524 --> 00:17:06,026 So che non sei di colore. 191 00:17:09,404 --> 00:17:11,406 Non le piacciono i neri? 192 00:17:11,907 --> 00:17:13,241 No, non direi questo. 193 00:17:13,742 --> 00:17:14,701 Li odio proprio. 194 00:17:17,162 --> 00:17:21,458 Ma mai quanto li odia lei, anche se vuole tramutarsi in una di loro. 195 00:17:21,541 --> 00:17:24,086 Non li vuole vicino neanche come domestici. 196 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 Dico bene? 197 00:17:27,339 --> 00:17:28,965 Conosce qualche nero? 198 00:17:30,342 --> 00:17:33,762 No, ma conosco gente che li conosce. 199 00:17:34,346 --> 00:17:36,681 E ho letto di loro sui giornali. 200 00:17:36,765 --> 00:17:39,935 Un disastro. Rubano. Ammazzano. 201 00:17:41,353 --> 00:17:42,312 Davvero triste. 202 00:17:42,395 --> 00:17:46,942 John, dubito che a Reenie interessino le tue personali avversioni. 203 00:17:47,651 --> 00:17:49,736 Mi perdoni. Non intendevo tediarla. 204 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 Abita qui vicino? 205 00:17:53,824 --> 00:17:54,741 Abbastanza. 206 00:17:55,367 --> 00:17:59,079 New York è una gran bella città. La città del futuro. 207 00:18:00,038 --> 00:18:02,541 - Di cosa si occupa suo marito? - È medico. 208 00:18:03,291 --> 00:18:06,920 - Vita interessante, quella del medico. - Sì. Dura. Snervante. 209 00:18:07,003 --> 00:18:10,340 Snervante pure per la moglie. Con tutte quelle pazienti… 210 00:18:10,423 --> 00:18:13,343 John, amore, non cominciare! Altro tè, Reenie? 211 00:18:13,426 --> 00:18:15,887 Vi ho già portato via fin troppo tempo. 212 00:18:16,471 --> 00:18:18,098 A stento abbiamo iniziato! 213 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 - Grazie per il tè. - La accompagno. 214 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 Reenie. 215 00:18:30,569 --> 00:18:31,736 Rivediamoci presto. 216 00:18:32,237 --> 00:18:35,073 Arrivederci, sig.ra Redfield. È stato un piacere. 217 00:18:35,157 --> 00:18:36,283 Arrivederci, Clare. 218 00:19:02,767 --> 00:19:04,311 - Buonasera. - Buonasera. 219 00:20:01,660 --> 00:20:02,577 Dove sei stata? 220 00:20:03,078 --> 00:20:04,913 A cercare quel benedetto libro. 221 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 - Hanno mangiato? - Credo di sì. 222 00:20:09,292 --> 00:20:10,961 Volevo metterli a letto, ma… 223 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 - Ti sei addormentato. - Così pare. 224 00:20:21,805 --> 00:20:23,056 Sto ancora sognando? 225 00:21:10,520 --> 00:21:11,354 Tua! 226 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 Passa. 227 00:21:17,402 --> 00:21:18,361 Vieni qui. 228 00:21:24,242 --> 00:21:27,454 - Non avevi imparato? - A volte mi dimentico. 229 00:21:27,537 --> 00:21:28,913 Va bene. Dieci minuti. 230 00:21:34,544 --> 00:21:37,547 - Prendi la palla. - Non mi va. 231 00:21:38,214 --> 00:21:39,299 Non farla cadere. 232 00:21:42,552 --> 00:21:44,429 Così mi annoio. Gioca con me. 233 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 Lasciami in pace. 234 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 Dannazione! 235 00:21:52,937 --> 00:21:54,189 - Presa! - Buon Dio! 236 00:21:55,315 --> 00:21:59,277 - Brian, odio quando fai così. - Non nominare il nome di Dio invano. 237 00:21:59,819 --> 00:22:03,531 Loro faranno tardi a scuola e io da un paziente, 238 00:22:03,615 --> 00:22:05,033 se devo accompagnarti. 239 00:22:06,576 --> 00:22:09,954 - Ragazzi, in casa. - Irene? 240 00:22:10,038 --> 00:22:12,540 Sì, tornate dentro. Subito. 241 00:22:12,624 --> 00:22:13,625 Scusa, tesoro. 242 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 Junior ti somiglia sempre di più, sai? 243 00:22:25,678 --> 00:22:29,057 Forse, a scuola, corrono troppo per lui. È più piccolo. 244 00:22:29,140 --> 00:22:32,685 Vorrei che non ti preoccupassi tanto per i ragazzi. 245 00:22:32,769 --> 00:22:35,897 Se la cavano bene. Sono bravi, forti e in salute. 246 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 È vero. 247 00:22:37,440 --> 00:22:41,528 Spero solo che quelli più grandi non gli inculchino idee bizzarre. 248 00:22:41,611 --> 00:22:43,071 Bizzarre? Su cosa? 249 00:22:43,154 --> 00:22:45,907 Beh, su quello a cui pensano gli adolescenti. 250 00:22:47,117 --> 00:22:49,077 Intendi il sesso? 251 00:22:49,702 --> 00:22:51,996 Sì. Barzellette e cose simili. 252 00:22:52,831 --> 00:22:54,874 Il sesso non è una barzelletta? 253 00:22:55,834 --> 00:22:57,043 Allora cosa lo è? 254 00:22:57,127 --> 00:22:58,545 Non fare lo spiritoso. 255 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 Sei pronta? 256 00:23:00,213 --> 00:23:02,841 Voi andate pure. Io prendo l'autobus. 257 00:23:03,800 --> 00:23:07,262 - Ti passo a prendere, allora? - Sì, grazie. In tipografia. 258 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 Servono più volantini e biglietti per il ballo. 259 00:23:10,140 --> 00:23:11,641 Dovrebbero pagarti. 260 00:23:12,892 --> 00:23:15,353 Non sarebbe beneficenza, se lo facessero. 261 00:23:26,865 --> 00:23:28,575 - Su, ragazzi. - Pronti? 262 00:23:28,658 --> 00:23:30,160 - Svelti. - Non mi prendi! 263 00:23:30,243 --> 00:23:31,327 - Fermo. - A posto? 264 00:23:31,411 --> 00:23:32,662 - Sono veloce! - Dai. 265 00:23:32,745 --> 00:23:34,080 - Andate, su. - Junior. 266 00:23:34,164 --> 00:23:36,791 - Non ci voglio andare! - Ma devi. 267 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 Ciao, mamma. 268 00:23:38,793 --> 00:23:41,087 - Non mi prendi! - Torna qui. 269 00:23:55,894 --> 00:23:59,397 DA CLARE BELLEW C/O UFFICIO POSTALE DI NEW YORK 270 00:24:26,257 --> 00:24:27,467 Succo di pompelmo? 271 00:24:30,678 --> 00:24:31,763 Grazie. 272 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 Il cappello. 273 00:24:51,950 --> 00:24:53,576 Guardi, ne ha scordata una. 274 00:24:57,288 --> 00:24:58,289 Grazie. 275 00:25:03,378 --> 00:25:05,296 TIPOGRAFIA E CARTOLERIA 276 00:25:12,720 --> 00:25:14,013 Vuoi che guidi io? 277 00:25:17,934 --> 00:25:18,851 Sì, va bene. 278 00:25:30,905 --> 00:25:31,906 Tutto sistemato? 279 00:25:32,574 --> 00:25:35,785 Manca un mese e i biglietti sono già tutti esauriti. 280 00:25:36,452 --> 00:25:39,289 - Anch'io ho fin troppo lavoro. - Non hai freddo? 281 00:25:40,623 --> 00:25:42,417 No, lascia, se non hai freddo. 282 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 Questa città! 283 00:25:51,342 --> 00:25:53,761 Inizio a odiare i malati. 284 00:25:54,637 --> 00:25:58,016 Familiari che si intromettono, luride stanze maleodoranti… 285 00:25:58,099 --> 00:26:00,059 È stata solo una brutta giornata. 286 00:26:00,602 --> 00:26:02,854 Non dici sul serio. Tu aiuti i malati. 287 00:26:02,937 --> 00:26:05,189 - Non parliamone. - Hai iniziato tu. 288 00:26:13,364 --> 00:26:14,824 Abbassa il finestrino. 289 00:26:14,907 --> 00:26:18,161 - Non avevi freddo? - Ora non respiro. Abbassalo. 290 00:26:23,625 --> 00:26:26,544 So cosa pensi. Sarebbe più facile vivere altrove. 291 00:26:27,128 --> 00:26:28,504 In Sudamerica, magari. 292 00:26:28,588 --> 00:26:32,133 E forse ci farebbe bene andare all'estero. 293 00:26:32,216 --> 00:26:34,886 Non adesso, ovviamente. Cresciuti i ragazzi. 294 00:26:36,346 --> 00:26:38,181 - Un giro in Brasile. - Un giro? 295 00:26:39,974 --> 00:26:43,019 O magari pensavo a una scuola europea per Junior. 296 00:26:43,102 --> 00:26:45,688 Lo stai viziando davvero troppo. 297 00:26:46,230 --> 00:26:48,358 È Ted che ha bisogno di attenzioni. 298 00:26:48,441 --> 00:26:52,403 E non ti permetterò di mandare Junior in qualche scuola per bambocci 299 00:26:52,487 --> 00:26:54,864 solo perché sta imparando cos'è la vita. 300 00:26:54,947 --> 00:27:00,244 È bene che scopra il sesso e che impari che è la più grande barzelletta al mondo. 301 00:27:00,328 --> 00:27:02,538 - Che vorresti dire? - Niente. 302 00:27:04,415 --> 00:27:05,750 È solo 303 00:27:06,250 --> 00:27:12,215 che sono stufo di venire sempre dopo la tua preziosa Negro League. 304 00:27:15,093 --> 00:27:17,220 E un po' di beneficenza per me? 305 00:27:17,303 --> 00:27:19,514 Non adesso. Ci guardano. 306 00:27:30,358 --> 00:27:31,359 Questa cos'è? 307 00:27:32,527 --> 00:27:35,196 - È di Clare Bellew, credo. - Clare Bellew? 308 00:27:36,447 --> 00:27:38,825 La donna di Chicago che hai incontrato? 309 00:27:40,284 --> 00:27:41,536 Intendi rivederla? 310 00:27:43,621 --> 00:27:45,123 Non ho aperto la lettera. 311 00:27:46,374 --> 00:27:48,292 - Ha il timbro di New York. - Sì. 312 00:27:48,376 --> 00:27:51,587 - Avranno traslocato qui. - Non intendo rivederla. 313 00:27:51,671 --> 00:27:53,673 Non eravate buone amiche a scuola? 314 00:27:53,756 --> 00:27:58,261 Brian, tesoro, non sono tanto idiota. Se un uomo mi chiama tu sai come, 315 00:27:58,344 --> 00:28:01,723 la colpa è sua, ma diventa mia se gli permetto di farlo ancora. 316 00:28:01,806 --> 00:28:03,349 Certo. 317 00:28:04,684 --> 00:28:05,518 Posso? 318 00:28:20,116 --> 00:28:24,579 "Mi sento sola, così sola. 319 00:28:25,413 --> 00:28:27,540 Vorrei tanto stare di nuovo con te." 320 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 - Non beffarti di lei. Non è giusto. - Leggo soltanto. 321 00:28:32,420 --> 00:28:33,421 Va bene. 322 00:28:34,380 --> 00:28:38,009 "In questa sbiadita esistenza che conduco, 323 00:28:38,092 --> 00:28:41,804 ho sempre davanti agli occhi le vivaci immagini dell'altra vita 324 00:28:41,888 --> 00:28:44,432 che mi reputavo felice di aver abbandonato." 325 00:28:48,311 --> 00:28:50,438 È divertente. È così melodrammatica. 326 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 "È possibile, Reenie cara, 327 00:28:55,276 --> 00:28:58,654 che tu abbia scelto una via più saggia e ben più felice." 328 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 Più saggia, eh? Come se questo cancellasse l'umiliazione… 329 00:29:02,450 --> 00:29:03,451 Non è finita. 330 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 "Non proverei questo folle desiderio 331 00:29:07,330 --> 00:29:08,706 non ti avessi rivista." 332 00:29:11,542 --> 00:29:12,460 Questa è bella. 333 00:29:13,836 --> 00:29:15,087 Incolpa te. 334 00:29:19,509 --> 00:29:20,593 "Folle desiderio." 335 00:29:22,386 --> 00:29:23,638 Non assecondarla. 336 00:29:32,897 --> 00:29:34,398 Perché te la prendi, poi? 337 00:29:35,483 --> 00:29:39,737 - Il marito non ti ha mica chiamata… - L'avrebbe fatto. È la stessa cosa. 338 00:29:39,821 --> 00:29:41,948 Però è ironico, se ci pensi. 339 00:29:44,784 --> 00:29:46,035 No, per niente. 340 00:29:47,203 --> 00:29:48,830 Non è divertente. È odioso. 341 00:29:48,913 --> 00:29:53,751 Irene, non te la prendere. È normale. Tornano sempre indietro. 342 00:29:53,835 --> 00:29:56,671 Penano tanto per farcela. Perché tornare indietro? 343 00:29:56,754 --> 00:29:59,131 Dimmelo e capirò che significa "razza". 344 00:29:59,298 --> 00:30:01,634 Non sono soddisfatti di essere bianchi? 345 00:30:02,385 --> 00:30:04,762 Dai, chi è mai soddisfatto di ciò che è? 346 00:30:16,107 --> 00:30:17,024 Io lo sono. 347 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 Soddisfatta. 348 00:30:25,825 --> 00:30:26,742 Io lo sono. 349 00:30:33,082 --> 00:30:35,793 - Andiamo. Aspetta, Junior! - Su, ragazzi. 350 00:30:35,877 --> 00:30:37,962 - I libri. - Ciao, mamma. 351 00:30:38,045 --> 00:30:39,088 Ciao, mamma. 352 00:30:40,339 --> 00:30:41,173 Ciao. 353 00:31:14,498 --> 00:31:17,209 Patate dolci per stasera. Pollo per domani. 354 00:31:17,293 --> 00:31:18,377 Sì, signora. 355 00:31:18,878 --> 00:31:21,255 - Hai pulito la camera dei ragazzi? - No. 356 00:31:21,339 --> 00:31:24,717 Va bene, ma torneranno presto. Poi sarà impossibile farlo. 357 00:31:25,843 --> 00:31:27,053 Le servo qualcosa? 358 00:31:27,637 --> 00:31:28,763 No, faccio da sola. 359 00:32:08,678 --> 00:32:09,929 Casa Redfield. 360 00:32:11,514 --> 00:32:12,682 Sì, buongiorno. 361 00:32:15,726 --> 00:32:16,936 È il sig. Wentworth. 362 00:32:22,358 --> 00:32:24,318 Pronto? Sì, Hugh. 363 00:32:25,444 --> 00:32:26,487 Bene. E tu? 364 00:32:27,530 --> 00:32:31,200 Tutti quanti, sì. Lo so. 365 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 Aspetta, posso dare il mio a Bianca. Tanto a me non servirà. 366 00:32:36,956 --> 00:32:40,960 No, sul serio. Dovevo pensarci. Che sciocca. Avrò troppo da fare… 367 00:32:56,100 --> 00:32:59,395 A patto che Brian abbia un posto in cui potersi sedere. 368 00:33:04,567 --> 00:33:07,486 Perfetto. Salutami tanto Bianca. 369 00:33:08,112 --> 00:33:12,241 Sì, me ne occupo subito. Ci vediamo domani, Hugh. Ciao. 370 00:33:23,335 --> 00:33:26,964 Santo cielo, sei uno splendore, Clare. 371 00:33:29,133 --> 00:33:31,385 Avresti mai risposto alla mia lettera? 372 00:33:34,055 --> 00:33:36,599 Andavo in quell'ufficio postale ogni giorno. 373 00:33:36,682 --> 00:33:40,352 Avranno pensato che avessi una storia e fossi stata scaricata. 374 00:33:41,020 --> 00:33:42,146 - Clare, io… - Bene. 375 00:33:43,105 --> 00:33:46,776 Alla fine, ho capito che non avevi intenzione di rispondermi. 376 00:33:47,818 --> 00:33:50,571 Volevo dimenticare tutto, ma non mi è riuscito. 377 00:33:51,405 --> 00:33:54,575 Dovevo sapere perché. Per questo sono qui. 378 00:33:57,328 --> 00:33:59,080 Perché non mi hai scritto? 379 00:34:09,632 --> 00:34:10,549 Vedi… 380 00:34:14,887 --> 00:34:17,556 Beh, sai… 381 00:34:25,064 --> 00:34:26,774 Non riesco a non pensare che… 382 00:34:28,776 --> 00:34:30,027 avresti fatto meglio… 383 00:34:32,029 --> 00:34:33,489 a non venire. 384 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 - Intendi che non mi vuoi qui. - No. Solo che è un rischio. 385 00:34:38,452 --> 00:34:42,206 Una scelta avventata, te ne renderai conto pure tu. Ed è anche… 386 00:34:44,416 --> 00:34:45,584 molto inopportuno. 387 00:34:47,753 --> 00:34:51,090 Reenie, sei davvero impagabile. Inopportuno? 388 00:34:51,173 --> 00:34:53,509 - Intendo che non è sicuro. - Sicuro? 389 00:34:53,592 --> 00:34:57,471 Venire qui. Visto l'atteggiamento del sig. Bellew. 390 00:35:00,266 --> 00:35:02,059 Certo, capisco. 391 00:35:03,686 --> 00:35:05,896 Non ti biasimo se ti sei irritata. 392 00:35:06,772 --> 00:35:10,484 Quel giorno sei stata magnifica. Sul serio. Ti ringrazio tanto. 393 00:35:11,193 --> 00:35:13,237 Non voglio che mi ringrazi. 394 00:35:13,320 --> 00:35:18,242 Intendo solo che sei stata gentile a trattare la cosa in modo tanto delicato. 395 00:35:18,325 --> 00:35:20,202 Avevo forse scelta, Clare? 396 00:35:21,120 --> 00:35:24,165 Ero talmente in collera con te. Davvero. 397 00:35:24,248 --> 00:35:25,749 - Incastrarmi così… - Già. 398 00:35:25,833 --> 00:35:28,419 Avresti dovuto capire perché non scrivevo. 399 00:35:28,502 --> 00:35:31,547 - Sono una sciocca. - E perché ti evitavo! 400 00:35:40,639 --> 00:35:42,474 No, su… 401 00:35:45,269 --> 00:35:46,437 Non piangere. 402 00:35:47,938 --> 00:35:50,274 Mi sento così in colpa. 403 00:35:52,067 --> 00:35:53,527 Non ho riflettuto. 404 00:35:54,570 --> 00:35:56,280 Mi dispiace tanto, Reenie. 405 00:35:57,573 --> 00:36:00,075 Non affliggerti così. 406 00:36:01,076 --> 00:36:02,286 Dispiace anche a me. 407 00:36:09,376 --> 00:36:12,504 In realtà, sono tanto felice di vederti, Clare. 408 00:36:14,006 --> 00:36:14,882 Davvero tanto. 409 00:36:15,799 --> 00:36:18,844 Anch'io, Reenie. Non immagini quanto. 410 00:36:19,845 --> 00:36:24,391 Se non ci fossimo incontrate, mi sarei dovuta tenere tutto dentro. 411 00:36:25,768 --> 00:36:26,727 Non puoi capire. 412 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 Non potersi confidare con nessuno… 413 00:36:30,689 --> 00:36:33,776 È stato indelicato da parte mia non pensare a questo. 414 00:36:33,859 --> 00:36:35,986 Non mi aspetto che tu comprenda. 415 00:36:37,112 --> 00:36:38,072 Tu sei felice. 416 00:36:39,823 --> 00:36:43,702 Hai una vita vera e decisamente bella. E sei libera. 417 00:36:45,079 --> 00:36:46,205 Libera e sicura. 418 00:36:47,998 --> 00:36:48,958 Sicura. 419 00:36:50,668 --> 00:36:52,753 Non so neanche più cosa significhi. 420 00:36:56,966 --> 00:37:01,095 Inizio a credere che nessuno sia mai del tutto felice, libero o sicuro. 421 00:37:01,595 --> 00:37:04,306 Allora che importa se vengo a trovarti? 422 00:37:04,890 --> 00:37:09,019 Hai una figlia, Clare. In gioco non c'è solo la tua, di sicurezza. 423 00:37:12,064 --> 00:37:14,692 Essere madre è la cosa più crudele al mondo. 424 00:37:15,818 --> 00:37:17,903 - Pronto? Casa Redfield. - Sì. 425 00:37:18,988 --> 00:37:19,947 Un momento. 426 00:37:20,030 --> 00:37:22,074 E comporta enormi responsabilità. 427 00:37:23,200 --> 00:37:25,536 Il sig. Wentworth al telefono, signora. 428 00:37:26,328 --> 00:37:27,329 Scusami. 429 00:37:40,676 --> 00:37:41,593 Pronto? 430 00:37:47,558 --> 00:37:51,812 Davvero, Hugh. Ho detto che va bene. Dille di non fare la sciocchina. 431 00:37:53,981 --> 00:37:54,857 A domani. 432 00:38:02,239 --> 00:38:03,282 Sembri impegnata. 433 00:38:03,824 --> 00:38:06,869 C'è il ballo della Negro Welfare League domani. 434 00:38:06,952 --> 00:38:10,622 Sono nel comitato organizzatore. In realtà il comitato sono io. 435 00:38:10,706 --> 00:38:14,376 - Hugh Wentworth, il romanziere? - Sì. Lo conosci? 436 00:38:14,460 --> 00:38:16,670 - Ho letto alcuni suoi libri. - Sì? 437 00:38:18,047 --> 00:38:20,215 - Belli, vero? - Immagino di sì. 438 00:38:20,299 --> 00:38:21,800 Un po' altezzosi, magari. 439 00:38:23,218 --> 00:38:25,721 Sì. Beh, Hugh è un vero tesoro. 440 00:38:26,388 --> 00:38:28,057 Vieni con me? Avrei da fare. 441 00:38:28,140 --> 00:38:30,267 - Non aspettavo visite. - Fa' pure. 442 00:38:30,351 --> 00:38:31,685 Così vedo la casa. 443 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 Quindi Hugh Wentworth verrà al tuo ballo? 444 00:38:37,024 --> 00:38:38,442 Sì. Perché non dovrebbe? 445 00:38:40,152 --> 00:38:41,320 Curioso, no? 446 00:38:42,029 --> 00:38:44,239 Un uomo così a un ballo di neri. 447 00:38:44,323 --> 00:38:47,284 I bianchi vengono a centinaia qui ad Harlem, ormai. 448 00:38:47,368 --> 00:38:50,287 - Perché? - Il tuo stesso motivo. Vedere dei neri. 449 00:38:51,288 --> 00:38:52,748 Che fate, ragazzi? 450 00:38:54,625 --> 00:38:56,877 Per divertirsi, trovare spunti, 451 00:38:56,960 --> 00:39:00,172 guardare i grandi e i quasi grandi che guardano i neri. 452 00:39:00,255 --> 00:39:02,299 Reenie, posso venire anch'io? 453 00:39:02,383 --> 00:39:06,887 - Solo perché partecipano tanti bianchi? - No, perché sembra divertente. 454 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 Non saprei. E se qualcuno ti riconoscesse? 455 00:39:10,224 --> 00:39:11,975 Sfiderò la sorte. 456 00:39:12,059 --> 00:39:14,937 - Ti annoieresti a morte. - No, te l'assicuro. 457 00:39:15,020 --> 00:39:17,940 - Non potrò starti dietro. - Farò la brava. 458 00:39:18,023 --> 00:39:20,943 Starò seduta a guardare i grandi e i meno grandi. 459 00:39:21,026 --> 00:39:23,695 Senti, non mi importa dove vai o cosa fai. 460 00:39:23,779 --> 00:39:27,241 Ma perché metterti in una situazione che può crearti guai? 461 00:39:28,367 --> 00:39:29,243 Dannato John! 462 00:39:30,869 --> 00:39:33,455 Sempre a crearmi problemi. Lo ucciderei. 463 00:39:33,956 --> 00:39:37,876 Io non lo farei. C'è la pena di morte, almeno in questo Stato. 464 00:39:40,129 --> 00:39:42,673 Vorrei tanto frequentare di nuovo dei neri. 465 00:39:43,549 --> 00:39:45,926 Parlare con loro, sentirli ridere. 466 00:39:48,178 --> 00:39:49,680 Ho quasi scordato com'è… 467 00:39:52,433 --> 00:39:53,350 Dannazione! 468 00:39:56,645 --> 00:39:59,356 - Vuoi che scenda io? - No, non importa. 469 00:40:00,190 --> 00:40:01,191 Ci penserà Zu. 470 00:40:04,069 --> 00:40:04,903 Zu! 471 00:40:06,947 --> 00:40:09,700 Vieni pure al ballo. Non sarò io a fermarti. 472 00:40:09,783 --> 00:40:13,203 Grazie, Reenie. Sei davvero gentile. 473 00:40:13,287 --> 00:40:14,121 Ragazzi? 474 00:40:14,204 --> 00:40:16,582 - Che vuoi? Abbiamo da fare. - Junior. 475 00:40:16,665 --> 00:40:20,752 Non arrabbiatevi. So che ho interrotto un'attività molto importante. 476 00:40:20,836 --> 00:40:23,755 Ma, se faccio la brava, mi fate giocare con voi? 477 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 Saremo solo noi, a cena. 478 00:40:30,095 --> 00:40:32,556 Meno male. Non abbiamo altre patate. 479 00:40:33,432 --> 00:40:37,311 Beh, loro facevano i cowboy e io l'indiana. 480 00:40:37,394 --> 00:40:39,480 Mi hanno presa fuori dal fortino. 481 00:40:40,063 --> 00:40:41,899 Ma ora sono riuscita a fuggire. 482 00:40:45,777 --> 00:40:48,780 Non far caso a Junior. È un po' troppo sicuro di sé. 483 00:40:50,240 --> 00:40:54,411 Che cucini di buono? Patate dolci? Come le fai? 484 00:40:54,495 --> 00:40:56,997 Burro, sale e zucchero. Semplici. 485 00:40:58,415 --> 00:41:02,503 Semplici? Non c'è niente di più buono sulla faccia della Terra! 486 00:41:04,338 --> 00:41:05,797 Dove l'hai trovata? 487 00:41:06,381 --> 00:41:08,800 Cerco una domestica che cucini casalingo. 488 00:41:09,885 --> 00:41:12,179 - Non è come pensi. - In che senso? 489 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 A tutti serve aiuto. È normale. 490 00:41:18,393 --> 00:41:21,897 - La prossima volta resta a cena. - Volentieri. 491 00:41:22,481 --> 00:41:25,442 Passo di qui domani, così andiamo insieme al ballo? 492 00:41:25,526 --> 00:41:26,735 Va bene. 493 00:41:26,818 --> 00:41:29,780 - Perfetto. A domani, allora. - A domani, sì. 494 00:41:30,989 --> 00:41:31,907 Ciao, Reenie. 495 00:41:49,091 --> 00:41:51,301 - In casa, forza. - Ma ora tocca a me! 496 00:42:06,066 --> 00:42:10,696 - Pensavo ti fossi addormentata. - No. Per una volta, sono in orario. 497 00:42:11,238 --> 00:42:12,155 Bene. 498 00:42:14,032 --> 00:42:18,078 - Agitata? - Alzati! Ti sei seduto sul mio abito. 499 00:42:31,049 --> 00:42:33,510 Viene anche Clare. Clare Bellew. 500 00:42:34,803 --> 00:42:37,264 - Clare la matta? - Sì, esatto. 501 00:42:37,347 --> 00:42:38,682 La matta Clare Bellew. 502 00:42:38,765 --> 00:42:40,892 - Non è matta. - Da quando? 503 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 È solo diversa. 504 00:42:47,399 --> 00:42:51,111 Ieri mi ha fatto una visita a sorpresa. 505 00:42:51,612 --> 00:42:53,614 Ieri? E perché non me l'hai detto? 506 00:42:54,364 --> 00:42:57,284 - Non so. Avevo tante cose per la testa. - Irene. 507 00:42:57,367 --> 00:43:00,871 Da come l'ha proposto, sembrava naturale che venisse con noi 508 00:43:00,954 --> 00:43:02,164 e le ho detto di sì. 509 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 - Viene qui? - Arriverà a momenti. 510 00:43:08,128 --> 00:43:09,171 Gentile, eh? 511 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 Non direi proprio. 512 00:43:11,882 --> 00:43:13,967 No, tu sii gentile con lei. 513 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 Sarò educato. 514 00:43:21,433 --> 00:43:22,851 Ti vesti o resti lì? 515 00:43:33,445 --> 00:43:35,781 Non starmi addosso. Aspettami di sotto. 516 00:43:41,912 --> 00:43:44,081 Scusami. Ti amo. 517 00:43:45,165 --> 00:43:47,459 Mamma mia, sei proprio agitata. 518 00:44:00,222 --> 00:44:04,101 Pensavo che non sarei guarita. Febbre altissima. Temevo di morire. 519 00:44:04,184 --> 00:44:07,771 Una brutta epidemia. Non so più quanti pazienti ho curato. 520 00:44:07,854 --> 00:44:09,106 Alcuni sono morti. 521 00:44:09,648 --> 00:44:11,316 - Quindi sei fortunata. - Sì. 522 00:44:11,400 --> 00:44:13,610 Ho anche salvato tante vite, però. 523 00:44:14,236 --> 00:44:16,947 - Modesto, eh? - Che c'è di male? 524 00:44:17,614 --> 00:44:19,700 Anch'io mi vanterei, se fosse vero. 525 00:44:20,742 --> 00:44:21,827 Forse hai ragione. 526 00:44:24,204 --> 00:44:26,581 Scusa. Ignoravo che fossi arrivata. 527 00:44:26,665 --> 00:44:28,959 Tranquilla. Ci siamo già presentati. 528 00:44:29,042 --> 00:44:30,168 È vero. 529 00:44:30,252 --> 00:44:31,628 Stai benissimo, Reenie. 530 00:44:34,756 --> 00:44:37,134 Ho paura di aver sbagliato a vestirmi. 531 00:44:37,759 --> 00:44:40,220 Ma no! Sei perfetta. 532 00:44:40,303 --> 00:44:42,347 - Se ci riesco. - L'hai detto tu. 533 00:44:42,431 --> 00:44:43,932 Eccoli qui! 534 00:44:44,808 --> 00:44:46,935 Allora, come sto? 535 00:44:47,519 --> 00:44:48,895 Sembri una principessa. 536 00:44:50,439 --> 00:44:51,982 D'accordo. 537 00:44:52,065 --> 00:44:54,651 - Buonanotte a te. E a te. - Buonanotte. 538 00:44:54,735 --> 00:44:57,612 È come se fossi tornata piccola, a Natale, 539 00:44:57,696 --> 00:45:01,366 quando sapevo che mi attendeva una bella sorpresa, ma mai cosa. 540 00:45:01,992 --> 00:45:04,828 Sono così emozionata. Non potete immaginare. 541 00:45:09,833 --> 00:45:10,751 Ciao. 542 00:45:12,294 --> 00:45:13,837 Senti che bella musica. 543 00:45:17,591 --> 00:45:18,592 Verranno, vedrai. 544 00:45:24,973 --> 00:45:27,184 - "Non potete immaginare." - Smettila. 545 00:45:32,856 --> 00:45:34,816 Bianca, sei scandalosa. 546 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 Ecco Hugh! 547 00:45:47,037 --> 00:45:48,121 Dove ci sediamo? 548 00:45:48,914 --> 00:45:51,124 Nel separé con Hugh, se ci arriviamo. 549 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 Che bella festa! 550 00:46:07,140 --> 00:46:08,099 Così! 551 00:46:34,835 --> 00:46:35,794 Felise! Dave! 552 00:46:35,877 --> 00:46:38,839 - È magnifico! Orchestra strepitosa! - Fantastico! 553 00:46:39,881 --> 00:46:42,384 Su, Brian. Andiamo a ballare. 554 00:46:42,467 --> 00:46:45,345 - No. - Sì. 555 00:46:45,428 --> 00:46:47,389 Attenta, balla come un orso. 556 00:46:50,767 --> 00:46:52,060 - È vero? - No. 557 00:46:53,520 --> 00:46:57,107 - Sì, è vero. Sono po' arrugginito. - Dai, proviamo. 558 00:47:02,237 --> 00:47:03,113 Non vado male. 559 00:47:10,954 --> 00:47:14,457 "Povero, ricco, mendicante, ladro…" Come faceva poi? 560 00:47:14,541 --> 00:47:19,337 "Medico, avvocato, capo indiano." Ci sono tutti. Insieme a tanti altri. 561 00:47:23,592 --> 00:47:26,928 Sto cercando di intuire storia e condizioni 562 00:47:27,012 --> 00:47:30,390 di quella bellezza bionda che pare uscita da una fiaba. 563 00:47:30,473 --> 00:47:31,349 Visto? 564 00:47:32,726 --> 00:47:35,270 Quella che balla con tuo marito. 565 00:47:35,353 --> 00:47:39,733 È di Chicago. Non la vedevo da anni. Sapere che ti conosco l'ha estasiata. 566 00:47:40,567 --> 00:47:41,443 Buon per lei. 567 00:47:44,779 --> 00:47:47,032 Dov'è finita la mia dissoluta moglie? 568 00:47:50,201 --> 00:47:51,578 Sì! 569 00:47:52,412 --> 00:47:53,622 Il solito problema. 570 00:47:53,705 --> 00:47:57,334 I gentiluomini di colore fanno impazzire una nordica. 571 00:47:57,417 --> 00:47:58,251 Smettila! 572 00:47:58,335 --> 00:48:01,838 Stasera ho forse avuto l'onore di vederla, se non a sprazzi, 573 00:48:01,922 --> 00:48:03,882 mentre piroetta con degli etiopi? 574 00:48:03,965 --> 00:48:05,175 No. 575 00:48:05,258 --> 00:48:09,804 Beh, ammetterai che generalmente i neri ballano meglio dei bianchi. 576 00:48:09,888 --> 00:48:14,267 Se le celebrità che capitano qui rappresentano la vostra categoria... 577 00:48:14,351 --> 00:48:18,063 Non avendo mai fatto quattro salti con un altro uomo, 578 00:48:18,146 --> 00:48:20,732 non sono nella posizione di poter obiettare. 579 00:48:28,406 --> 00:48:30,033 Bianca e le sue amiche 580 00:48:30,116 --> 00:48:34,120 stanno sempre a tessere le lodi di qualche bel nero, 581 00:48:34,204 --> 00:48:36,748 ancor più se è insolitamente scuro di pelle, 582 00:48:36,831 --> 00:48:38,500 come Ralph Hazelton, laggiù. 583 00:48:38,583 --> 00:48:42,671 Decine di donne lo considerano incredibilmente attraente. 584 00:48:42,754 --> 00:48:44,214 Lo pensi anche tu? 585 00:48:44,297 --> 00:48:47,550 No. E dubito che qualcun altro lo riterrebbe tale. 586 00:48:48,134 --> 00:48:52,055 È solo mero gusto dell'esotico. Un interesse per ciò che è diverso. 587 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 Quell'eccitazione emotiva 588 00:48:55,141 --> 00:48:58,061 che si prova davanti a qualcosa di insolito 589 00:48:58,812 --> 00:49:00,939 e persino, forse, un po' ripugnante. 590 00:49:01,022 --> 00:49:02,148 Precisamente. 591 00:49:05,944 --> 00:49:09,322 Condividi anche tu l'idea secondo cui, a spingerci qui, 592 00:49:09,406 --> 00:49:12,283 sarebbe un istinto predatorio? 593 00:49:12,867 --> 00:49:13,702 No. 594 00:49:14,953 --> 00:49:17,038 Venite più per curiosità, ritengo. 595 00:49:17,122 --> 00:49:19,332 Come la tua principessa di Chicago. 596 00:49:23,628 --> 00:49:25,547 Che vorresti dire? 597 00:49:26,423 --> 00:49:28,967 Non tutto è sempre ciò che sembra, Hugh. 598 00:49:36,224 --> 00:49:37,392 Che mi venga un colpo. 599 00:49:39,102 --> 00:49:41,438 - Non si direbbe mai, guardandola. - No. 600 00:49:42,981 --> 00:49:44,274 Davvero sorprendente. 601 00:49:45,525 --> 00:49:48,236 Dimmi, tu riesci sempre a riconoscerli? 602 00:49:48,778 --> 00:49:51,573 - Non fare l'ignorante. - No, sul serio. 603 00:49:52,866 --> 00:49:55,285 È perché percepisci una qualche affinità? 604 00:49:55,368 --> 00:49:58,913 Non parlarmi come se tu scrivessi per il National Geographic. 605 00:49:58,997 --> 00:50:00,498 Li riconosco come fai tu. 606 00:50:02,625 --> 00:50:04,252 Ma a volte sì, c'è qualcosa 607 00:50:05,086 --> 00:50:07,422 che avverto solo inconsciamente. 608 00:50:08,298 --> 00:50:10,717 Sì, capisco cosa intendi. 609 00:50:11,760 --> 00:50:15,388 Eppure sono tanti quelli che passano per ciò che non sono. 610 00:50:15,472 --> 00:50:17,515 Un nero può passare per bianco. 611 00:50:17,599 --> 00:50:21,436 Un bianco difficilmente potrebbe passare per nero. 612 00:50:23,146 --> 00:50:24,397 Non ci avevo pensato. 613 00:50:25,231 --> 00:50:27,650 No, Hugh. Perché avresti dovuto? 614 00:50:28,651 --> 00:50:30,236 Tu potresti "passare". 615 00:50:31,362 --> 00:50:32,489 Sì. 616 00:50:33,281 --> 00:50:35,658 Allora perché non lo fai? 617 00:50:35,742 --> 00:50:37,619 Scusi. Ciao. 618 00:50:37,702 --> 00:50:40,997 - Rispondi. Perché no? - Chi ti dice che non lo faccia? 619 00:50:41,581 --> 00:50:45,210 - Sei insolitamente enigmatica stasera… - E tu sei maleducato. 620 00:50:46,961 --> 00:50:48,004 Intendevo solo 621 00:50:48,838 --> 00:50:51,382 che tutti passano per qualcosa. 622 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 Non è forse così? 623 00:50:58,723 --> 00:51:00,100 Maleducato, eh? 624 00:51:01,893 --> 00:51:05,313 Mi fanno male i piedi come se avessi corso la maratona. 625 00:51:06,106 --> 00:51:08,108 Ammiro la tua energia! 626 00:51:08,775 --> 00:51:11,194 Meglio che vada a recuperare mia moglie, 627 00:51:11,277 --> 00:51:14,948 prima che qualche galantuomo me la rubi definitivamente. 628 00:51:15,031 --> 00:51:16,533 Non ballerebbe con me? 629 00:51:17,700 --> 00:51:20,620 Temo di non essere molto portato, sig.ra Bellew. 630 00:51:22,122 --> 00:51:23,456 - Hugh. - Brian. 631 00:51:26,543 --> 00:51:28,753 - Grazie. - E per te. 632 00:51:28,837 --> 00:51:31,923 - Grazie. - Tuo marito surclassa tutti, Reenie. 633 00:51:32,006 --> 00:51:35,301 Deve concedermi un altro ballo. È il migliore qui! 634 00:51:35,385 --> 00:51:39,722 Mia moglie non te l'avrà ancora detto, ma non reagisco bene alle lusinghe. 635 00:51:40,557 --> 00:51:41,641 Ad ogni modo, 636 00:51:41,724 --> 00:51:45,395 sarò più che lieto di procurarti un degno sostituto. 637 00:52:31,274 --> 00:52:33,943 Ecco qua. Il tuo cavaliere. 638 00:52:34,652 --> 00:52:35,987 - Tu? - Sì, io. 639 00:52:37,322 --> 00:52:38,865 Mi accontento. Andiamo. 640 00:52:39,657 --> 00:52:43,244 - Ciao. - Lui non ha alcuna speranza. 641 00:52:43,328 --> 00:52:44,662 Decisamente. 642 00:52:47,290 --> 00:52:50,084 Sai, sono contenta che Clare sia venuta stasera. 643 00:52:53,755 --> 00:52:56,382 Non la trovi incredibilmente bella? 644 00:52:56,466 --> 00:52:57,884 Non in modo particolare. 645 00:52:58,593 --> 00:53:00,762 - Mi prendi in giro! - No. 646 00:53:00,845 --> 00:53:05,391 Immagino che la si possa considerare una bianca di insolita bellezza, 647 00:53:06,434 --> 00:53:09,771 ma a me le donne piacciono più scure. 648 00:53:10,772 --> 00:53:11,606 Sì? 649 00:53:18,571 --> 00:53:20,949 Mi sarà sembrata così perché era felice. 650 00:53:28,957 --> 00:53:30,124 Attenta, Irene. 651 00:53:32,293 --> 00:53:35,296 Non accollarti la responsabilità della sua felicità. 652 00:53:37,006 --> 00:53:38,508 Non dire sciocchezze. 653 00:53:51,479 --> 00:53:52,730 E basta! 654 00:54:39,694 --> 00:54:40,611 Clare? 655 00:54:41,946 --> 00:54:43,364 Torni a letto, mamma? 656 00:54:44,490 --> 00:54:45,992 Ma no, amore. 657 00:54:47,827 --> 00:54:51,289 - Dov'è Clare? - Verrà più tardi, quando sarete a letto. 658 00:54:51,372 --> 00:54:54,667 - Vi manda tanti baci. - Voglio giocare con lei. 659 00:54:56,210 --> 00:54:59,005 Ted, va' in cucina a mangiare con tuo fratello. 660 00:54:59,088 --> 00:55:00,548 Non voglio mangiare. 661 00:55:00,631 --> 00:55:01,966 Ted, ti ho detto… 662 00:55:02,759 --> 00:55:03,760 Permesso. 663 00:55:07,805 --> 00:55:09,766 Scusa. Ho detto che c'era Clare. 664 00:55:12,894 --> 00:55:13,936 Che gli è preso? 665 00:55:16,564 --> 00:55:18,024 L'hanno chiamato sporco… 666 00:55:20,068 --> 00:55:21,694 tu sai cosa, oggi. 667 00:55:40,380 --> 00:55:42,924 - Zulena? - Qui fuori, Reenie. 668 00:55:46,761 --> 00:55:50,181 Santo cielo! Clare, non hai freddo così? 669 00:55:50,848 --> 00:55:53,935 Se Dio ti dà una giornata così bella, devi godertela. 670 00:55:54,018 --> 00:55:55,436 Sei matta. 671 00:55:55,520 --> 00:55:59,065 - Zu, mi aiuti con la spesa? - È l'estate di san Martino. 672 00:55:59,148 --> 00:56:01,401 - Di san Martino? - Zu. 673 00:56:05,655 --> 00:56:08,574 Io e Zu parlavamo dei Charleston, i vostri vicini. 674 00:56:08,658 --> 00:56:11,411 - La figlia maggiore è sempre più bella. - Già. 675 00:56:12,412 --> 00:56:14,038 Ted non riesce a guardarla. 676 00:56:19,252 --> 00:56:23,089 - La pubertà rovina tutte le amicizie. - Rovina tutto! 677 00:56:23,172 --> 00:56:24,424 Parole sante! 678 00:56:25,466 --> 00:56:26,592 Non saprei. 679 00:56:27,260 --> 00:56:29,178 Tu ne avevi molti, di amici. 680 00:56:30,888 --> 00:56:31,889 Direi di sì. 681 00:56:35,476 --> 00:56:38,104 Noi due avremmo potuto esserlo di più. 682 00:56:39,439 --> 00:56:40,648 Lo eravamo. 683 00:56:42,733 --> 00:56:44,360 Io ti ho sempre ammirata. 684 00:56:46,737 --> 00:56:50,616 Così bella e calma, qualunque cosa accadesse. 685 00:56:50,700 --> 00:56:53,119 Io? Ma dai. 686 00:56:53,661 --> 00:56:55,246 Sei tu quella bella. 687 00:56:57,790 --> 00:56:59,000 Io non la vedo così. 688 00:57:08,426 --> 00:57:09,469 Resti a cena? 689 00:57:10,219 --> 00:57:11,095 Non posso. 690 00:57:11,888 --> 00:57:13,222 Oggi torna John. 691 00:57:15,349 --> 00:57:16,893 Pensavo tra una settimana. 692 00:57:17,894 --> 00:57:19,103 Rientra prima. 693 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 Gli manco. 694 00:57:21,939 --> 00:57:25,943 La cosa non è reciproca. Io preferirei tanto che non tornasse più. 695 00:57:27,111 --> 00:57:29,447 - Non dire cose simili. - Perché no? 696 00:57:51,302 --> 00:57:52,887 Però vieni per il bridge? 697 00:57:53,429 --> 00:57:55,932 Dio non voglia che salti il bridge, Reenie! 698 00:58:26,963 --> 00:58:29,966 "Dentro era buio e c'era un odore di legno e olio. 699 00:58:30,049 --> 00:58:33,719 Urtò con la testa una lampadina appesa al soffitto." 700 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 Continui tu? 701 00:58:36,305 --> 00:58:38,766 "Il topo fermò la lampadina che dondolava 702 00:58:39,308 --> 00:58:41,978 e tirò la cordicella, accendendola." 703 00:58:42,061 --> 00:58:45,856 C'è stato un linciaggio a Little Rock. Hai saputo? 704 00:58:45,940 --> 00:58:47,984 - Non adesso. - Cos'è successo? 705 00:58:48,067 --> 00:58:51,696 Un uomo nero accusato di aver abusato di due donne bianche. 706 00:58:52,697 --> 00:58:54,115 Cos'ha fatto alle donne? 707 00:58:54,198 --> 00:58:57,285 Il punto non è "cosa", ma "se", Ted. 708 00:58:57,368 --> 00:58:59,787 - L'hanno linciato lo stesso, però. - Già. 709 00:58:59,870 --> 00:59:01,247 Junior, i denti. 710 00:59:02,415 --> 00:59:03,249 L'hanno… 711 00:59:04,750 --> 00:59:06,586 - L'hanno inseguito. - Brian. 712 00:59:06,669 --> 00:59:09,422 L'hanno appeso a un palo e gli hanno sparato. 713 00:59:10,214 --> 00:59:13,175 - Ma perché, papà? - Perché ci odiano, figliolo. 714 00:59:13,259 --> 00:59:15,720 Brian, non adesso, ho detto. 715 00:59:20,558 --> 00:59:21,559 Vieni qui. 716 00:59:23,102 --> 00:59:24,020 A quanto pare, 717 00:59:25,271 --> 00:59:28,899 parlare di queste cose angoscia le donne della famiglia. 718 00:59:32,528 --> 00:59:34,030 - Ok? - Sì. 719 00:59:34,822 --> 00:59:36,157 Va' a lavarti i denti. 720 00:59:49,128 --> 00:59:52,131 So che prendo molto sul serio il mio ruolo di madre. 721 00:59:52,840 --> 00:59:55,843 E che dedico tutta me stessa solo a casa e famiglia. 722 00:59:56,677 --> 00:59:58,638 Ma non ci trovo niente da ridere. 723 00:59:58,721 --> 00:59:59,805 Lo so, Reenie. 724 01:00:00,514 --> 01:00:03,184 Sei così buona. Così perfetta. 725 01:00:04,226 --> 01:00:06,437 Lo dici come se fosse un male. 726 01:00:11,317 --> 01:00:12,860 Sediamoci qui un momento. 727 01:00:15,029 --> 01:00:16,656 Mi piace sentirlo suonare. 728 01:00:37,385 --> 01:00:41,472 Qualunque cosa accada, non scorderò mai quanto sei stata buona con me. 729 01:00:43,224 --> 01:00:45,309 - Di che parli? - Dico sul serio. 730 01:00:48,896 --> 01:00:49,980 Vedi… 731 01:00:52,358 --> 01:00:56,070 io non ho il tuo senso del dovere o i tuoi principi morali. 732 01:00:57,530 --> 01:01:00,616 - Sciocchezze. - È la verità, Reenie. 733 01:01:04,704 --> 01:01:06,247 Non l'hai capito? 734 01:01:09,083 --> 01:01:10,793 Non sono affatto come te. 735 01:01:20,010 --> 01:01:23,180 Per avere ciò che voglio, sono pronta a fare di tutto. 736 01:01:24,557 --> 01:01:25,808 A ferire chiunque. 737 01:01:29,395 --> 01:01:30,771 A gettar via ogni cosa. 738 01:01:32,857 --> 01:01:33,941 Ogni cosa. 739 01:01:39,447 --> 01:01:40,740 Sono pericolosa. 740 01:01:53,169 --> 01:01:55,296 Clare, smettila. 741 01:01:56,005 --> 01:01:57,798 Quello che dici è sbagliato. 742 01:01:57,882 --> 01:02:00,509 Hai sempre avuto tutto. A cos'hai rinunciato? 743 01:02:13,063 --> 01:02:13,981 Clare? 744 01:02:46,972 --> 01:02:47,932 Scusate. 745 01:02:50,309 --> 01:02:51,685 Mae ha chiamato? 746 01:02:52,436 --> 01:02:54,146 Chissà dov'è finita. 747 01:02:54,814 --> 01:02:57,024 E Zu che si è presa la serata libera… 748 01:02:57,107 --> 01:02:59,318 Dovrà pur vedere la sua famiglia. 749 01:03:02,863 --> 01:03:05,866 Ma siamo già in ritardo e poi… 750 01:03:07,284 --> 01:03:10,079 È la mia ultima sera. Domani parto per l'Europa. 751 01:03:14,542 --> 01:03:17,837 Resto io con i ragazzi. Voi andate. 752 01:03:17,920 --> 01:03:19,839 - Dici sul serio? - Va bene così. 753 01:03:20,631 --> 01:03:23,217 - Non possiamo lasciarti qui. - Sì, invece. 754 01:03:23,717 --> 01:03:26,428 E così sarete tutte coppie. 755 01:03:30,516 --> 01:03:33,143 Bene. Mi toccherà giocare a bridge per forza. 756 01:03:40,693 --> 01:03:43,737 - Avanti. - Ma mi mancherai, Reenie. 757 01:03:43,821 --> 01:03:47,116 Non è vero. Avanti, andate. 758 01:03:55,165 --> 01:03:56,125 Su. 759 01:04:43,923 --> 01:04:45,716 Qui trovi solo grandi talenti. 760 01:04:46,383 --> 01:04:47,801 Sì. E alcolici illegali. 761 01:04:48,928 --> 01:04:50,095 La principessa? 762 01:04:50,179 --> 01:04:52,890 È raro avervi tutti per me. 763 01:04:54,099 --> 01:04:55,476 È in Europa. 764 01:04:55,559 --> 01:04:59,021 La figlia è in un collegio lì. In Svizzera, figurati. 765 01:05:02,691 --> 01:05:04,068 - Che c'è? - Niente. 766 01:05:04,151 --> 01:05:08,113 Mi chiedevo solo che ne sai tu della Svizzera. 767 01:05:09,990 --> 01:05:13,994 A me non mancherà. La trovo estenuante. 768 01:05:14,078 --> 01:05:16,038 C'è chi direbbe lo stesso di te. 769 01:05:16,622 --> 01:05:17,790 Vero. 770 01:05:17,873 --> 01:05:23,045 Ma la trovo davvero senza pudore. Sempre a fare la vittima. 771 01:05:23,128 --> 01:05:26,840 "Povera me sciagurata!" Un modo meschino di ottenere attenzione… 772 01:05:26,924 --> 01:05:29,510 - Sei ingiusto. - Non ho finito. 773 01:05:32,179 --> 01:05:35,557 Ma ammetto che ha un certo fascino. 774 01:05:35,641 --> 01:05:38,769 Hugh, la conosci a stento. 775 01:05:38,852 --> 01:05:41,730 - Visto che non può difendersi… - Lo farai tu? 776 01:05:43,565 --> 01:05:45,484 Molto cavalleresco da parte tua. 777 01:06:08,298 --> 01:06:09,967 - Buongiorno, Lance. - Irene. 778 01:06:57,723 --> 01:07:00,434 Va fatto asciugare prima di poterlo attaccare. 779 01:07:06,356 --> 01:07:09,193 Bello, vero? Solo noi quattro. 780 01:07:15,324 --> 01:07:17,534 - Cioccolata calda? - Sì. Per favore! 781 01:07:31,423 --> 01:07:33,217 No, ne voglio parlare ancora. 782 01:07:33,300 --> 01:07:36,470 - Come siete seri. - Parliamo di John Carter. 783 01:07:37,846 --> 01:07:40,182 Quello linciato a Little Rock. 784 01:07:41,100 --> 01:07:43,393 - Ancora? - Bisogna sapere certe cose. 785 01:07:43,936 --> 01:07:46,355 - Dici? - Le noci sono finite? 786 01:07:47,022 --> 01:07:48,816 - Guardo. - Le voglio anch'io. 787 01:07:50,275 --> 01:07:52,611 Non gli hanno solo sparato. 788 01:07:52,694 --> 01:07:56,115 Hanno trascinato in giro il cadavere attaccato a un'auto. 789 01:07:57,908 --> 01:08:00,744 - E l'hai detto a tuo padre? - Me l'ha detto lui. 790 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 Te l'ha detto lui? 791 01:08:05,749 --> 01:08:08,627 Ormai sono grande e posso sapere certe cose. 792 01:08:18,053 --> 01:08:19,555 Grazie della cena, mamma. 793 01:08:31,525 --> 01:08:35,070 Vorrei che la smettessi di parlare loro dei linciaggi. 794 01:08:35,154 --> 01:08:36,321 Perché? 795 01:08:36,405 --> 01:08:39,950 Potranno scoprire gli orrori del mondo quando saranno grandi. 796 01:08:40,826 --> 01:08:43,704 - Per ora, sono al sicuro. - Ti sbagli di grosso. 797 01:08:43,787 --> 01:08:46,748 Se vuoi farli crescere in questo dannato Paese, 798 01:08:46,832 --> 01:08:49,042 devono imparare cosa li aspetta. 799 01:08:49,126 --> 01:08:52,045 Sono felici. Perché rovinare tutto? 800 01:08:52,838 --> 01:08:54,965 - Lasciamo che siano felici. - Irene. 801 01:08:55,966 --> 01:08:59,469 A cosa serve nascondergli le cose? 802 01:09:00,804 --> 01:09:03,223 Abbiamo sempre evitato la parola "negro". 803 01:09:03,307 --> 01:09:05,767 - Non usarla. - Si sono scontrati con la realtà. 804 01:09:05,851 --> 01:09:08,020 Non parlare di razzismo in casa mia. 805 01:09:08,103 --> 01:09:10,147 È anche casa mia. Devono sapere. 806 01:09:10,314 --> 01:09:11,148 No! 807 01:09:13,942 --> 01:09:14,985 Non devono. 808 01:09:18,363 --> 01:09:19,364 Non capisco. 809 01:09:20,282 --> 01:09:24,620 Come fa una persona intelligente come te a essere tanto stupida? 810 01:09:48,310 --> 01:09:50,812 Io volevo lasciare questo posto infernale. 811 01:09:53,315 --> 01:09:57,361 Ti ho detto che andare via per un po' ci avrebbe fatto bene. 812 01:10:01,490 --> 01:10:05,661 Ma tu sembravi più felice di avere intorno Clare. 813 01:10:06,453 --> 01:10:07,996 Che diavolo c'entra Clare? 814 01:10:08,080 --> 01:10:10,707 Potevamo fare un bel viaggio, altrimenti. 815 01:10:10,791 --> 01:10:12,876 Ho rinunciato perché eri contraria. 816 01:10:12,960 --> 01:10:15,337 - L'ho sempre lasciata venire. - Per Dio! 817 01:10:16,088 --> 01:10:18,465 Irene, non parlo di Clare. 818 01:10:18,548 --> 01:10:20,384 - Perché mi… - Né di un viaggio! 819 01:10:20,467 --> 01:10:22,219 Parlo di lasciare il Paese! 820 01:10:22,302 --> 01:10:27,057 Perché mi sembri molto meno contento di ciò che hai, quando lei non c'è. 821 01:12:14,039 --> 01:12:15,248 Io non la vedo così. 822 01:12:16,124 --> 01:12:17,084 No. 823 01:13:02,337 --> 01:13:03,755 Ora mi alzo. 824 01:13:05,048 --> 01:13:06,049 Tranquillo. 825 01:13:12,264 --> 01:13:15,851 - Grazie di avermi svegliata. - Che marito premuroso, eh? 826 01:13:17,185 --> 01:13:19,020 Così tanta gente per il tè… 827 01:13:21,314 --> 01:13:23,316 Per fortuna, è già tutto pronto. 828 01:13:26,278 --> 01:13:29,322 - Di sotto c'è Clare. - Clare? Com'è possibile? 829 01:13:29,406 --> 01:13:31,408 Non l'ho invitata di proposito. 830 01:13:32,784 --> 01:13:33,994 È tornata da un po'. 831 01:13:34,077 --> 01:13:38,081 Ha lasciato molti messaggi per te a Zu, ma tu non hai risposto, pare. 832 01:13:38,165 --> 01:13:39,833 Posso chiederti perché? 833 01:13:41,418 --> 01:13:44,921 Questo party è per Hugh e a lui Clare non sta simpatica. 834 01:13:46,298 --> 01:13:47,674 Così non l'ho invitata. 835 01:13:47,757 --> 01:13:51,761 Se vuoi il mio parere, Hugh non detesta Clare. 836 01:13:51,845 --> 01:13:55,807 Detesta il fatto che lei non penda dalle sue labbra. 837 01:13:56,391 --> 01:13:58,101 - Tu adori Hugh. - È vero. 838 01:13:58,185 --> 01:14:00,979 Ma ammetterai che si crede un dio. 839 01:14:01,062 --> 01:14:02,230 Non sono d'accordo. 840 01:14:02,314 --> 01:14:05,317 Ha una considerazione ben più alta di sé. 841 01:14:33,220 --> 01:14:34,387 Brian? 842 01:14:36,056 --> 01:14:37,807 Scusa. È colpa mia, Irene. 843 01:14:38,892 --> 01:14:42,854 Clare c'era rimasta male, così le ho detto che ti eri solo scordata. 844 01:14:49,528 --> 01:14:50,403 Ma, Brian, io… 845 01:14:57,536 --> 01:14:58,912 Quindi avete parlato. 846 01:15:00,622 --> 01:15:01,456 Sì. 847 01:15:03,583 --> 01:15:04,584 Ovviamente. 848 01:15:15,512 --> 01:15:18,473 La presenza di Clare impreziosirà il nostro party. 849 01:15:21,226 --> 01:15:22,852 È una donna così bella. 850 01:15:27,941 --> 01:15:29,109 Ci metterai molto? 851 01:15:49,004 --> 01:15:51,131 - Basta, grazie. - Scusa tanto. 852 01:15:52,048 --> 01:15:55,260 Parlavamo de La Josephine. Sarai andata a vederla. 853 01:15:55,343 --> 01:15:58,805 - Josephine Baker? No, mai. - Non sai cosa ti perdi. 854 01:15:59,973 --> 01:16:03,226 Forse era in Shuffle Along, quando sono stata a vederlo. 855 01:16:03,310 --> 01:16:05,937 Non riesco a ricordare. 856 01:16:06,021 --> 01:16:07,981 Io preferisco Ethel Waters. 857 01:16:08,064 --> 01:16:10,567 Sì, Ethel Waters è eccezionale. 858 01:16:12,444 --> 01:16:14,195 Felise. Che bello vederti. 859 01:16:15,322 --> 01:16:16,698 Torna qui, Irene. 860 01:16:17,324 --> 01:16:19,492 Non ti sei seduta un secondo. 861 01:16:21,369 --> 01:16:22,704 Voglio parlare con te. 862 01:16:27,667 --> 01:16:31,421 Cerca di tirarti su. Sembri il secondo becchino dell'Amleto. 863 01:16:31,504 --> 01:16:33,381 Non mi sento molto in forma. 864 01:16:34,633 --> 01:16:38,053 - Sarà il tempo. - Comprati un bell'abito costoso, piccola. 865 01:16:38,136 --> 01:16:39,387 Aiuta sempre. 866 01:16:39,471 --> 01:16:43,099 È tutto il pomeriggio che voglio parlare con lei. Clare! 867 01:16:44,976 --> 01:16:47,520 Sei divina, seduta qui. Sembri un quadro. 868 01:16:47,604 --> 01:16:49,773 - Verrai alla nostra serata? - Devi. 869 01:16:49,856 --> 01:16:52,317 Felise, ho finito il libro di Dave, sai? 870 01:16:52,400 --> 01:16:55,320 - Hai letto i suoi libri? - Certo. Tutti quanti! 871 01:16:59,199 --> 01:17:03,495 Scusa, Reenie. Devo averti urtata. Come sono maldestro. 872 01:17:05,955 --> 01:17:09,167 Non dirmi che è un pezzo inestimabile e insostituibile. 873 01:17:09,250 --> 01:17:12,087 No, non mi hai urtata, ne sono certa. 874 01:17:13,254 --> 01:17:15,924 E questa teiera è la cosa più orrenda 875 01:17:16,007 --> 01:17:18,677 lasciataci dai tuoi cari antenati Confederati. 876 01:17:19,177 --> 01:17:21,888 Non ricordo più quante migliaia di anni fa 877 01:17:21,971 --> 01:17:25,392 apparteneva a un pro-pro-pro-prozio di Brian. 878 01:17:25,475 --> 01:17:30,563 Voglio solo dire che non sapevo proprio come fare per sbarazzarmene. 879 01:17:30,647 --> 01:17:34,067 Poi l'ispirazione! Bastava romperla per non vederla più. 880 01:17:35,610 --> 01:17:37,570 - Semplice. - Brava. 881 01:17:41,199 --> 01:17:42,492 Mia cara. 882 01:17:46,037 --> 01:17:47,122 Sei stata grande. 883 01:17:48,498 --> 01:17:51,084 Brian, grazie mille per il party. 884 01:17:51,626 --> 01:17:53,503 Ciao, Reenie. 885 01:17:53,586 --> 01:17:55,672 - Resti a cena? - Stasera non posso. 886 01:17:55,755 --> 01:17:59,592 Peccato. Brian deve lavorare. 887 01:17:59,676 --> 01:18:01,636 - È stato bello rivederti. - Ciao. 888 01:18:04,013 --> 01:18:06,725 Grazie di cuore. Siamo stati benissimo. 889 01:18:06,808 --> 01:18:08,435 Grazie di essere venuti. 890 01:18:14,607 --> 01:18:17,694 - E ho corso più veloce di Patrick. - Il berretto! 891 01:18:17,777 --> 01:18:19,988 A chi arriva prima! Vinco io! 892 01:18:20,071 --> 01:18:22,449 Puoi scordartelo. No! 893 01:18:25,076 --> 01:18:25,910 Buonasera. 894 01:18:33,626 --> 01:18:34,794 Santo cielo. 895 01:18:36,254 --> 01:18:40,216 - Mi lacrimano gli occhi. - Io ho tutte le dita congelate. 896 01:18:40,300 --> 01:18:41,843 Questo vento è tremendo! 897 01:18:43,052 --> 01:18:43,887 Scusi. 898 01:18:45,180 --> 01:18:48,600 Sig.ra Redfield! Come sta? 899 01:19:08,495 --> 01:19:09,704 Un po' sgarbata, no? 900 01:19:10,663 --> 01:19:15,043 Quella è l'unica persona che ho mai conosciuto fingendomi bianca. 901 01:19:43,947 --> 01:19:46,157 Centralino? Quincy 5-4-7-3. 902 01:19:49,577 --> 01:19:52,956 Pronto? La sig.ra Bellew è in casa? È urgente. 903 01:19:57,252 --> 01:19:58,086 No? 904 01:20:04,050 --> 01:20:05,009 Non importa. 905 01:20:08,805 --> 01:20:10,056 Non è così urgente. 906 01:20:11,432 --> 01:20:12,642 Riproverò più tardi. 907 01:22:05,213 --> 01:22:06,214 Irene. 908 01:22:08,925 --> 01:22:09,759 Irene. 909 01:22:13,262 --> 01:22:14,973 Che fai qui? Si gela. 910 01:22:16,557 --> 01:22:18,559 Andiamo a quella festa con Clare? 911 01:22:36,744 --> 01:22:39,539 Mai stata al sesto piano? 912 01:22:39,622 --> 01:22:43,543 Certo! Mio padre faceva il portiere. 913 01:22:45,253 --> 01:22:46,462 Ai bei vecchi tempi, 914 01:22:46,546 --> 01:22:49,966 quando anche i condomini meno lussuosi avevano l'ascensore. 915 01:22:50,049 --> 01:22:50,883 L'ascensore? 916 01:22:52,176 --> 01:22:56,723 - Non dirmi che dobbiamo farcela a piedi! - Fino in cima. 917 01:22:56,806 --> 01:22:58,307 Oh, Signore! 918 01:22:58,933 --> 01:23:01,144 Perché diavolo è venuta a vivere qui? 919 01:23:01,894 --> 01:23:06,524 Per lei, scoraggia le visite inattese. Preferisce morire di fatica che di noia. 920 01:23:10,945 --> 01:23:12,905 Dannate scarpe strette! 921 01:23:16,868 --> 01:23:17,952 Che hai, Reenie? 922 01:23:20,413 --> 01:23:23,458 Hai pensato a cosa faresti se John scoprisse tutto? 923 01:23:24,125 --> 01:23:24,959 Sì. 924 01:23:25,043 --> 01:23:27,837 Vietato mollare prima del quarto piano. 925 01:23:28,337 --> 01:23:31,549 Mi rifiuto di portarvi in braccio per più di due piani. 926 01:23:36,721 --> 01:23:39,307 E allora? Cosa faresti? 927 01:23:41,059 --> 01:23:43,603 Quello che desidero più di ogni altra cosa. 928 01:23:44,812 --> 01:23:46,230 Verrei a vivere qui. 929 01:23:47,190 --> 01:23:49,442 Ad Harlem. Con te. 930 01:24:09,921 --> 01:24:10,797 Signore. 931 01:24:31,734 --> 01:24:33,069 Dai, tartaruga. 932 01:24:44,288 --> 01:24:47,333 …a cena da Eddie, poi da Leroy e poi allo Smalls. 933 01:24:48,000 --> 01:24:50,044 Quelle ballerine non sono strane? 934 01:24:50,128 --> 01:24:53,214 - No, hai solo bevuto troppo. - Per questo ho smesso. 935 01:24:53,297 --> 01:24:54,966 - Da stamattina? - Sì. 936 01:24:55,633 --> 01:24:57,760 Ed è stato di una noia mortale… 937 01:24:57,844 --> 01:24:59,887 - Non c'è di che. - Grazie. 938 01:24:59,971 --> 01:25:02,640 Io non lo farei. I drink sono pericolosi, qui. 939 01:25:06,769 --> 01:25:10,857 Irene, hai fatto voto di non ridere più? 940 01:25:11,399 --> 01:25:15,611 No. È solo che siete tutti così arguti che sono senza parole. 941 01:25:15,695 --> 01:25:17,697 Non bevi? Cosa vuoi? 942 01:25:18,614 --> 01:25:22,702 Ginger ale e tre shot di whisky. Whisky, poi ghiaccio, poi ginger ale. 943 01:25:23,202 --> 01:25:26,122 Non provare a farglielo tu, Dave, tesoro. 944 01:25:26,205 --> 01:25:29,167 - Chiama il maggiordomo. - E anche il lacchè. 945 01:26:37,401 --> 01:26:41,072 - Sì, una splendida serata. - Bene. 946 01:26:54,210 --> 01:26:57,380 Non stare qui fuori. Non hai freddo? 947 01:26:58,798 --> 01:27:03,094 Vieni a fare due chiacchiere. O almeno ad ascoltare me che chiacchiero. 948 01:27:03,844 --> 01:27:06,097 - Buonasera. Desidera? - Fammi entrare. 949 01:27:07,682 --> 01:27:11,727 - Non avrà sbagliato casa? - Non ho sbagliato. Fammi entrare. 950 01:27:11,811 --> 01:27:13,938 Quale interno cerca? 951 01:27:14,021 --> 01:27:16,107 - Mia moglie è qui. - Sua moglie? 952 01:27:16,190 --> 01:27:18,859 No, le assicuro che non c'è. 953 01:27:19,568 --> 01:27:22,530 - Credo che sia in errore. - Assolutamente no. 954 01:27:22,613 --> 01:27:24,740 - Resti fuori. - Si calmi! 955 01:27:24,824 --> 01:27:26,450 - Che succede? - Spostatevi. 956 01:27:26,534 --> 01:27:27,493 Posso aiutarla? 957 01:27:29,412 --> 01:27:32,164 Sono stato a casa dei Redfield. So che è qui. 958 01:27:32,248 --> 01:27:33,499 Ralph, il mio drink? 959 01:27:40,423 --> 01:27:42,758 Risparmiate il fiato e fatemi passare. 960 01:27:44,343 --> 01:27:47,013 So cosa fate, qui. Lo so. 961 01:27:48,973 --> 01:27:50,975 Sono Redfield. Qual è il problema? 962 01:27:51,058 --> 01:27:53,894 Non voglio sentire una parola! Da nessuno di voi! 963 01:27:53,978 --> 01:27:55,313 Meglio che se ne vada. 964 01:27:55,396 --> 01:27:56,856 Bugiarda! 965 01:27:57,523 --> 01:28:00,443 Stia attento. È l'unico bianco, qui. 966 01:28:02,570 --> 01:28:05,906 Bugiarda schifosa. 967 01:28:26,302 --> 01:28:27,928 Buon Dio! 968 01:28:28,763 --> 01:28:30,598 - Svelti. - Sbrighiamoci! 969 01:28:32,558 --> 01:28:33,392 Veloci! 970 01:28:35,936 --> 01:28:37,021 Scendiamo. 971 01:29:53,347 --> 01:29:55,015 E il marito sta seduto lì? 972 01:29:56,809 --> 01:29:57,810 Non lo so. 973 01:29:58,853 --> 01:30:02,440 - Che vuoi dire? - Non sono certo che sia morta. 974 01:30:11,991 --> 01:30:16,495 Voleva proteggere la moglie, immagino. Non lo trovo particolarmente strano. 975 01:30:21,083 --> 01:30:22,001 Clare è… 976 01:30:25,963 --> 01:30:26,881 Clare è… 977 01:30:47,234 --> 01:30:48,444 Irene, non guardare. 978 01:30:49,737 --> 01:30:51,155 Ti sentirai male. 979 01:30:51,238 --> 01:30:55,159 È caduta ed è finita giù. 980 01:30:55,242 --> 01:30:58,496 - Irene era vicino a lei. Vero, Irene? - Questa signora? 981 01:30:59,413 --> 01:31:00,414 È caduta e basta? 982 01:31:00,498 --> 01:31:05,044 Il marito non l'ha spinta né altro, come sostiene il dott. Redfield? 983 01:31:06,128 --> 01:31:09,715 No, è caduta prima che qualcuno potesse fare nulla. 984 01:31:09,798 --> 01:31:11,342 È stato tutto così rapido… 985 01:31:14,220 --> 01:31:17,014 - Attenta. - Nessun altro ha notato niente? 986 01:31:17,097 --> 01:31:19,099 Perché è uscita fuori? 987 01:31:19,183 --> 01:31:23,437 - Era turbata. - Quindi è stato un incidente? 988 01:31:24,188 --> 01:31:27,608 Immagino di sì. 989 01:31:28,359 --> 01:31:29,527 Come pensavo. 990 01:32:15,364 --> 01:32:16,240 Ti amo. 991 01:32:20,286 --> 01:32:22,496 Morte accidentale, direi. 992 01:32:22,580 --> 01:32:24,873 Saliamo su e diamo un'occhiata. 993 01:33:39,948 --> 01:33:43,661 BASATO SUL ROMANZO DI NELLA LARSEN 994 01:37:41,398 --> 01:37:46,403 Sottotitoli: Sarah del Meglio