1 00:00:40,792 --> 00:00:43,836 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:28,589 --> 00:01:29,966 Quente que chegue? 3 00:01:30,716 --> 00:01:32,176 Ela experimentou tudo. 4 00:01:38,516 --> 00:01:40,643 E os olhares que ela recebia… 5 00:01:42,103 --> 00:01:44,105 Francamente, estávamos ansiosos… 6 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 Não é apropriado para ela. 7 00:01:49,360 --> 00:01:51,445 … não te vou dar mais dinheiro… 8 00:01:56,409 --> 00:01:58,828 - Vê as coisas assim… - É muito simples. 9 00:01:59,328 --> 00:02:00,746 Tenho de me afastar de… 10 00:02:05,293 --> 00:02:07,253 Parece que a cidade saiu à rua. 11 00:02:07,336 --> 00:02:10,423 Saldos de verão. Um nova-iorquino não perde uma pechincha. 12 00:02:10,506 --> 00:02:11,632 É verdade, não é? 13 00:02:11,716 --> 00:02:13,843 Vamos à loja para sairmos do calor. 14 00:02:13,926 --> 00:02:16,512 A minha sobrinha não se cala se não lhe levar uma boneca. 15 00:02:16,596 --> 00:02:20,850 Ela pediu alguma em especial? Algumas podem ser penteadas. 16 00:02:20,933 --> 00:02:23,769 - Sim, talvez ela gostasse. Não sei. - Táxi! 17 00:02:26,564 --> 00:02:28,065 Pronto, está melhor. 18 00:02:28,149 --> 00:02:30,651 Olha para aquela pretinha adorável. 19 00:02:30,735 --> 00:02:33,154 - Ela vai adorar essa. - Não. 20 00:02:33,237 --> 00:02:36,490 Nunca conheceu gente de cor além dos criados. Ainda bem. 21 00:02:38,242 --> 00:02:40,870 Não, deixem estar. Os acidentes acontecem. 22 00:02:40,953 --> 00:02:42,371 - Meu Deus! - Aqui tem. 23 00:02:43,998 --> 00:02:46,834 - Tome. - Obrigada. 24 00:02:48,961 --> 00:02:50,296 Que senhora simpática. 25 00:03:05,144 --> 00:03:06,896 Aí tem. Muito obrigado. 26 00:03:09,482 --> 00:03:10,441 Quero aquele. 27 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 Tem o Livro de Desenho da Mãe Gansa? 28 00:03:13,569 --> 00:03:14,862 Está esgotado. 29 00:03:14,946 --> 00:03:18,783 Era de crer. Procurei na cidade inteira. O meu filho só quer esse. 30 00:03:18,866 --> 00:03:21,494 Procure daqui a umas semanas. Pode ter sorte. 31 00:03:21,577 --> 00:03:22,995 Faz anos amanhã. 32 00:03:23,079 --> 00:03:25,164 Melhor sorte para a próxima. 33 00:03:30,670 --> 00:03:31,504 Obrigado. 34 00:03:31,587 --> 00:03:33,130 Podia dizer-me o preço? 35 00:03:39,470 --> 00:03:41,055 O senhor está bem? 36 00:03:42,682 --> 00:03:44,308 Por favor, alguém me ajude… 37 00:03:46,978 --> 00:03:48,729 Está a ouvir-me? 38 00:03:49,480 --> 00:03:50,731 O senhor está bem? 39 00:03:50,815 --> 00:03:52,400 - Que aconteceu? - Não sei. 40 00:03:52,483 --> 00:03:53,401 Ele está bem? 41 00:04:09,542 --> 00:04:12,837 Este calor. Até eu sinto que vou desmaiar. 42 00:04:13,671 --> 00:04:14,630 Sim. 43 00:04:15,214 --> 00:04:17,341 Preciso de chá. Tenho tonturas. 44 00:04:17,425 --> 00:04:21,345 O Drayton? Dizem que lá há sempre uma brisa. 45 00:04:21,429 --> 00:04:22,847 O Drayton seria ótimo. 46 00:04:27,268 --> 00:04:28,144 Táxi! 47 00:04:29,228 --> 00:04:30,604 Levem-no ao hospital. 48 00:04:51,792 --> 00:04:52,668 Obrigada. 49 00:04:56,088 --> 00:04:57,256 Boa tarde. 50 00:05:36,462 --> 00:05:37,922 O empregado já vem ter consigo. 51 00:05:42,051 --> 00:05:43,219 Para. 52 00:05:43,302 --> 00:05:46,013 - Agora? - Sim, agora. 53 00:06:06,992 --> 00:06:08,077 Estás satisfeita? 54 00:06:18,212 --> 00:06:19,255 Vem cá. 55 00:06:51,078 --> 00:06:52,037 Até logo. 56 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 Não demores. Vou sentir-me só. 57 00:06:54,081 --> 00:06:55,458 Não demorarei, espero. 58 00:06:56,083 --> 00:06:58,252 - Ficas bem? - Fico ótima. 59 00:07:00,004 --> 00:07:02,673 Vou ficar aqui a desfrutar deste salão fresco. 60 00:07:02,756 --> 00:07:04,717 - Está bem. - Está bem. 61 00:07:04,800 --> 00:07:08,179 - Acho que devia… - Acho que sim. 62 00:07:44,840 --> 00:07:47,259 Somos dois solteiros apaixonados. 63 00:07:47,760 --> 00:07:49,094 Casaremos em breve. 64 00:07:52,598 --> 00:07:54,141 Tanto quanto eles sabem. 65 00:07:59,980 --> 00:08:04,026 Desculpe. Não queria olhar, mas creio que a conheço. 66 00:08:04,109 --> 00:08:05,736 Temo que esteja equivocada. 67 00:08:06,695 --> 00:08:09,073 Não, é claro que te conheço, Rene. 68 00:08:09,949 --> 00:08:13,577 Estás igualzinha. Diz-me, ainda te chamam Rene? 69 00:08:13,661 --> 00:08:16,997 Sim, embora ninguém me chame isso há muito tempo. 70 00:08:19,750 --> 00:08:20,834 Não me conheces? 71 00:08:22,878 --> 00:08:24,338 Não mesmo, Rene? 72 00:08:28,133 --> 00:08:30,135 Lamento, não estou a ver… 73 00:08:34,890 --> 00:08:35,933 Clare? 74 00:08:37,476 --> 00:08:38,352 Isso mesmo. 75 00:08:42,856 --> 00:08:44,024 A Clare Kendry? 76 00:08:44,858 --> 00:08:45,985 Não fujas. 77 00:08:47,570 --> 00:08:49,655 Tens de ficar para conversarmos. 78 00:08:49,738 --> 00:08:52,825 Que bom encontrar-te aqui. Foi uma grande sorte. 79 00:08:52,908 --> 00:08:54,410 Sim, é surpreendente. 80 00:08:58,831 --> 00:09:01,166 Não te teria reconhecido se não risses. 81 00:09:01,959 --> 00:09:05,421 - Mudaste tanto. - Passaram 12 anos, no mínimo. 82 00:09:06,171 --> 00:09:09,174 Ainda há pouco tempo, quase fui a casa do teu pai. 83 00:09:10,134 --> 00:09:11,635 Pensei muito em ti. 84 00:09:12,303 --> 00:09:13,887 - Sim? - Claro. 85 00:09:14,597 --> 00:09:18,767 Desde que aqui estou, tenho ansiado encontrar alguém. 86 00:09:18,851 --> 00:09:22,271 A ti, de preferência. E agora, aqui estás tu. 87 00:09:25,149 --> 00:09:27,151 Aposto que nem pensaste em mim. 88 00:09:28,319 --> 00:09:29,153 Então… 89 00:09:31,488 --> 00:09:32,323 Conta-me. 90 00:09:34,116 --> 00:09:37,119 Quero saber tudo. Casada? Filhos? 91 00:09:37,202 --> 00:09:40,623 Sim. Dois rapazes. E tu? 92 00:09:41,874 --> 00:09:44,752 Uma menina. A Margery. É o meu anjo. 93 00:09:45,377 --> 00:09:47,254 O meu marido, o John, veio cá a trabalho. 94 00:09:47,338 --> 00:09:49,465 Negócios bancários. Com este calor! Imaginas? 95 00:09:49,548 --> 00:09:50,716 Aquele era o teu marido? 96 00:09:52,843 --> 00:09:56,430 Viemos de Chicago e estamos cá há uma semana. Moramos lá. 97 00:09:57,431 --> 00:10:00,351 Embora eu venha cá e me recorde do que é um lar. 98 00:10:03,354 --> 00:10:07,274 Bem, podemos ver-nos imensas vezes enquanto eu cá estiver, não é? 99 00:10:07,775 --> 00:10:11,695 Não sei… Quer dizer, eu… 100 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 Eu ainda moro no Harlem. 101 00:10:15,741 --> 00:10:17,785 Não venho muitas vezes a esta parte da cidade. 102 00:10:20,871 --> 00:10:21,789 Isso é triste. 103 00:10:23,582 --> 00:10:26,418 Talvez eu te possa ir visitar noutra altura ao Harlem? 104 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 Conhecer os teus rapazes? 105 00:10:29,421 --> 00:10:33,634 Vimos cá muitas vezes. Se esta viagem correr bem, o John acha que nos mudaremos. 106 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 O meu sonho é voltar, Rene. 107 00:10:42,851 --> 00:10:43,727 Certamente. 108 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 Clare… 109 00:10:52,277 --> 00:10:53,195 … ele… 110 00:10:54,697 --> 00:10:55,531 Se sabe? 111 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 Vamos para a minha suite para falarmos à vontade. 112 00:11:05,624 --> 00:11:06,792 Empregado! 113 00:11:08,377 --> 00:11:11,338 Não suporto este calor! Tenho de me trocar. 114 00:11:12,673 --> 00:11:14,508 O John não deve tardar. 115 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 E aqui estou eu, toda transpirada. 116 00:11:18,846 --> 00:11:19,763 Que bom. 117 00:11:20,305 --> 00:11:23,726 Encontrei a Gert Johnson na lista. Agora é Gertrude Martin. 118 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 Casou com o Fred. Lembras-te dele? 119 00:11:25,310 --> 00:11:29,064 Sim. Não vejo o Fred há séculos. 120 00:11:29,148 --> 00:11:31,024 Têm gémeos. Não é maravilhoso? 121 00:11:31,650 --> 00:11:33,485 Rapazes. Adorava ter rapazes. 122 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 Mas não voltaria a arriscar. 123 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 Passei um inferno com medo de que a Margery saísse escura. 124 00:11:39,158 --> 00:11:40,367 Os meus são escuros. 125 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 - E o teu marido… - Ele… 126 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 … não passaria por branco, se é a isso que te referes. 127 00:11:51,211 --> 00:11:52,129 Eu pensei… 128 00:11:57,426 --> 00:11:58,719 Está bem. 129 00:12:02,431 --> 00:12:03,265 Importas-te? 130 00:12:05,851 --> 00:12:06,727 Importas-te? 131 00:12:17,988 --> 00:12:20,532 Seja como for, ela passa por branca. 132 00:12:22,743 --> 00:12:25,996 - Nunca pensaste nisso? - Em quê? 133 00:12:28,791 --> 00:12:31,293 Se já pensaste passar por branca. 134 00:12:32,503 --> 00:12:33,712 Não, porque o faria? 135 00:12:35,756 --> 00:12:39,802 Bem, às vezes, por conveniência. Mas, não. 136 00:12:39,885 --> 00:12:42,221 Tenho tudo o que sempre quis. 137 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 Tirando talvez mais dinheiro. 138 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 Claro. É o que toda a gente quer, mais dinheiro. 139 00:12:49,770 --> 00:12:51,814 O dinheiro é bom de se ter. 140 00:12:53,357 --> 00:12:56,819 Na verdade, pensando bem, creio que vale muito a pena. 141 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Tenho de ir, Clare. 142 00:13:02,282 --> 00:13:04,409 Não sei se será boa ideia se o John… 143 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 Não, Rene, é. 144 00:13:07,371 --> 00:13:10,332 Tens de ficar mais um pouco. Diz que ficas. 145 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 Raios! Fiz asneira. 146 00:13:14,294 --> 00:13:16,964 Dá-me um segundo e peço para trazerem comida. 147 00:13:17,840 --> 00:13:18,715 Está bem. 148 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 Em que pensas, Rene? 149 00:13:30,853 --> 00:13:32,229 Estás curiosa? 150 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 Podes perguntar o que quiseres. 151 00:13:36,984 --> 00:13:40,237 O que lhe contaste sobre a tua família? 152 00:13:43,282 --> 00:13:46,535 Sabes, tive menos preocupações do que possas imaginar. 153 00:13:47,536 --> 00:13:51,748 As minhas tias acolheram-me após a morte do meu pai e deram-me um lar. 154 00:13:52,875 --> 00:13:56,378 Muito brancas. Muito respeitáveis. Muito religiosas. 155 00:13:57,004 --> 00:13:58,714 Pouco depois, conheci o John, 156 00:13:58,797 --> 00:14:02,467 e assim que fiz 18 anos, casámos e… 157 00:14:03,677 --> 00:14:06,013 Bem, partimos e eu saí de lá de vez. 158 00:14:09,266 --> 00:14:10,559 E és feliz? 159 00:14:11,685 --> 00:14:12,811 É claro, Rene. 160 00:14:14,062 --> 00:14:16,481 Como dizes, tenho tudo o que sempre quis. 161 00:14:21,194 --> 00:14:23,280 Desculpa, Clare, fui indelicada. 162 00:14:24,364 --> 00:14:25,490 Claro que és feliz. 163 00:14:26,325 --> 00:14:27,451 Olha para ti. 164 00:14:30,871 --> 00:14:34,291 - E a tua filha? - A Margery? É maravilhosa. 165 00:14:34,374 --> 00:14:38,086 O John quer mandá-la para um internato na Suíça no outono. 166 00:14:38,170 --> 00:14:42,299 Ela terá uma formação formidável. Não como a que nós tivemos. 167 00:14:43,926 --> 00:14:45,177 Serviço de quartos? 168 00:14:45,719 --> 00:14:49,973 Queremos bolos. Os bolos mais bonitos que tiverem. 169 00:14:51,975 --> 00:14:55,771 Diga-me, que chá têm que passe por champanhe francês? 170 00:14:58,398 --> 00:14:59,358 Estou a brincar! 171 00:15:00,567 --> 00:15:05,989 Sim, queremos um jarro de chá gelado em flutes de champanhe. 172 00:15:07,532 --> 00:15:08,867 Vamos comemorar. 173 00:15:13,789 --> 00:15:17,250 - Já chega, obrigada. - Mais um pouco, mal lhe tocaste. 174 00:15:18,877 --> 00:15:21,630 - Pret? - John, querido! 175 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 Encontrei uma velha amiga da escola. 176 00:15:26,259 --> 00:15:29,846 Irene Westover. Irene, este é o meu marido, John Bellew. 177 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 É um prazer conhecê-la, Sra. Westover. 178 00:15:32,975 --> 00:15:34,643 Na verdade, é Sra. Redfield. 179 00:15:36,728 --> 00:15:40,232 Claro, eu… Nem me lembrei de perguntar. 180 00:15:40,315 --> 00:15:41,900 Desculpem se interrompi. 181 00:15:42,943 --> 00:15:44,236 Dás-me uma bebida, querida? 182 00:15:44,736 --> 00:15:46,238 - Toma. - Obrigado. 183 00:15:48,740 --> 00:15:51,451 Então, o que dizem? Aos velhos amigos? 184 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 - Aos velhos amigos! - Aos velhos amigos. 185 00:16:02,838 --> 00:16:05,924 - Ouviste o que o John me chamou? - Clare, por favor. 186 00:16:06,591 --> 00:16:09,177 Não, vá lá, explica-lhe porquê. 187 00:16:09,761 --> 00:16:10,762 É um disparate. 188 00:16:10,846 --> 00:16:14,516 Quando casámos, esta mulher era branca como um lírio. 189 00:16:15,142 --> 00:16:19,271 Mas, com o passar dos anos, parece estar a ficar cada vez mais escura. 190 00:16:19,938 --> 00:16:23,150 Disse-lhe: "Se não tiveres cuidado, acordarás uma manhã 191 00:16:23,233 --> 00:16:25,318 e descobrirás que te transformaste numa preta." 192 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 Sim, e ficou Pret desde então. 193 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 Essa é boa! 194 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 É uma tolice. 195 00:16:48,842 --> 00:16:50,927 Não, é… 196 00:16:51,470 --> 00:16:52,763 Essa é boa. 197 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 Meu Deus, John! 198 00:16:56,391 --> 00:16:58,018 Após tantos anos, de que importaria 199 00:16:58,101 --> 00:17:01,188 se descobrisses que era um ou dois por cento de cor? 200 00:17:01,271 --> 00:17:04,608 Por mim, podes escurecer à vontade. 201 00:17:04,691 --> 00:17:06,026 Sei que não és de cor. 202 00:17:09,488 --> 00:17:11,406 Não gosta de negros, Sr. Bellew? 203 00:17:11,907 --> 00:17:14,618 Nada disso. Odeio-os. 204 00:17:17,370 --> 00:17:21,333 Não tanto quanto a Pret, embora esteja a tentar transformar-se numa. 205 00:17:21,416 --> 00:17:24,127 Não os quer por perto, nem sequer como criados. 206 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 Não é? 207 00:17:27,339 --> 00:17:28,965 Já conheceu algum negro? 208 00:17:30,342 --> 00:17:33,762 Não, mas sei de pessoas que os conhecem. 209 00:17:34,346 --> 00:17:36,681 E leio sobre eles nos jornais, é claro. 210 00:17:36,765 --> 00:17:40,060 Uma confusão. Roubos, homicídios. 211 00:17:41,353 --> 00:17:42,312 É muito triste. 212 00:17:42,395 --> 00:17:46,942 John, a Rene não quer ouvir falar sobre o que te incomoda. 213 00:17:47,818 --> 00:17:49,736 Perdão, não a queria aborrecer. 214 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 Vive aqui perto? 215 00:17:53,824 --> 00:17:54,741 Razoavelmente. 216 00:17:55,367 --> 00:17:59,079 Nova Iorque é uma grande cidade. A cidade do futuro. 217 00:18:00,122 --> 00:18:02,541 - O que faz o seu marido? - É médico. 218 00:18:03,291 --> 00:18:06,920 - A vida de médico é interessante. - Sim. Dura. E angustiante. 219 00:18:07,003 --> 00:18:10,340 E angustiante para a esposa, aposto. Tantas pacientes. 220 00:18:10,423 --> 00:18:13,343 John, não comeces! Mais chá, Rene? 221 00:18:13,426 --> 00:18:16,221 Já te ocupei demasiado tempo. 222 00:18:16,304 --> 00:18:18,098 Ainda agora estamos a começar! 223 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 - Obrigada pela bebida. - Eu acompanho-a. 224 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 Rene. 225 00:18:30,569 --> 00:18:33,655 - Espero ver-te em breve. - Adeus, Sra. Redfield. 226 00:18:33,738 --> 00:18:36,116 - Foi um prazer. - Adeus, Clare. 227 00:19:02,893 --> 00:19:04,311 - Boa noite, Lance. - Boa noite. 228 00:20:01,618 --> 00:20:02,619 Onde estiveste? 229 00:20:03,119 --> 00:20:04,746 À procura do maldito livro. 230 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 - Eles já comeram? - Acho que sim. 231 00:20:09,292 --> 00:20:10,961 Ia deitá-los, mas… 232 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 - Mas adormeceste. - Assim parece. 233 00:20:21,805 --> 00:20:23,056 Ainda estou a dormir? 234 00:21:10,520 --> 00:21:11,354 Apanha! 235 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 Passa! 236 00:21:17,402 --> 00:21:18,361 Vem cá. 237 00:21:24,159 --> 00:21:27,454 - Pensava que já tinhas aprendido. - Às vezes esqueço-me. 238 00:21:27,537 --> 00:21:28,913 Muito bem, dez minutos. 239 00:21:34,544 --> 00:21:37,547 - Apanha a bola, está bem? - Não quero. 240 00:21:38,381 --> 00:21:39,257 Não a largues. 241 00:21:42,552 --> 00:21:44,429 É aborrecido jogar contigo. 242 00:21:45,263 --> 00:21:46,473 Então, joga sozinho. 243 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 Raios! 244 00:21:52,937 --> 00:21:54,189 - Apanhei-te! - Maldição! 245 00:21:55,065 --> 00:21:57,859 Brian, porque tens de ser sempre tão sorrateiro? 246 00:21:57,942 --> 00:21:59,069 Blasfémia! 247 00:21:59,903 --> 00:22:01,112 Eles vão chegar tarde à escola. 248 00:22:01,196 --> 00:22:05,033 Não chegarei a tempo à próxima consulta se tiver de te levar. 249 00:22:06,576 --> 00:22:09,954 - Meninos, venham. - Irene? 250 00:22:10,038 --> 00:22:12,415 Sim, têm de vir já. 251 00:22:12,499 --> 00:22:13,625 Desculpa, querido. 252 00:22:22,050 --> 00:22:24,886 Estava a pensar em como o Junior está a ficar parecido contigo. 253 00:22:25,678 --> 00:22:27,806 Não estará a avançar demasiado depressa na escola? 254 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 É fácil esquecer que é mais jovem. 255 00:22:29,265 --> 00:22:32,685 Gostava que não estivesses sempre preocupada com eles. 256 00:22:32,769 --> 00:22:35,897 Estão ótimos. São rapazes bons, fortes e saudáveis. 257 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 Acho que sim. 258 00:22:37,440 --> 00:22:41,528 Só receio que os mais velhos lhe tenham passado ideias estranhas. 259 00:22:41,611 --> 00:22:43,071 "Estranhas"? Como assim? 260 00:22:43,154 --> 00:22:45,907 As coisas em que os rapazes pensam. 261 00:22:47,158 --> 00:22:48,993 Estás a falar de sexo? 262 00:22:49,577 --> 00:22:51,996 Sim. Brincadeiras. Coisas assim. 263 00:22:52,872 --> 00:22:54,833 Se o sexo não é uma brincadeira, é o quê? 264 00:22:55,875 --> 00:22:58,545 - O que é uma brincadeira? - Não sejas faceto. 265 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 Estás pronta? 266 00:23:00,213 --> 00:23:02,841 Não, vai tu. Eu apanho o autocarro. 267 00:23:03,800 --> 00:23:07,262 - Vou buscar-te? - Por favor. À tipografia. 268 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 Tenho de pedir mais panfletos e os bilhetes para o baile. 269 00:23:10,140 --> 00:23:11,641 Eles deviam pagar-te. 270 00:23:12,892 --> 00:23:15,270 Não é caridade se me pagarem. 271 00:23:26,865 --> 00:23:28,616 - Vão lá, rapazes. - Estão prontos? 272 00:23:28,700 --> 00:23:30,201 - Depressa! - Não me apanhas. 273 00:23:30,285 --> 00:23:31,744 - Volta aqui. - Estás pronto? 274 00:23:31,828 --> 00:23:32,745 - Sou rápido. - Vamos. 275 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 - Toca a andar. - Junior. 276 00:23:34,247 --> 00:23:36,791 - Não quero ir! - Receio que tenhas de ir. 277 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 Adeus, mamã. 278 00:23:38,793 --> 00:23:41,087 - Sou muito rápido! Não me apanhas. - Volta aqui. 279 00:23:55,894 --> 00:23:59,397 A/C CORREIOS, NOVA IORQUE 280 00:24:26,257 --> 00:24:27,800 Quer toranja? 281 00:24:30,678 --> 00:24:31,763 Obrigada. 282 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 O meu chapéu. 283 00:24:51,991 --> 00:24:53,576 Sra. Redfield, esqueceu-se de uma. 284 00:24:57,288 --> 00:24:58,289 Obrigada. 285 00:25:03,378 --> 00:25:05,296 TIPOGRAFIA E PAPELARIA 286 00:25:12,720 --> 00:25:14,013 Queres que eu conduza? 287 00:25:17,934 --> 00:25:18,851 Sim, claro. 288 00:25:30,905 --> 00:25:31,906 Está tudo pronto? 289 00:25:32,574 --> 00:25:35,785 Falta um mês e está esgotado, sem contar com os bilhetes do dia. 290 00:25:36,536 --> 00:25:39,247 - Também estou atarefadíssimo. - Não tens frio? 291 00:25:40,748 --> 00:25:42,542 Deixa estar, se não tens frio. 292 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 Esta cidade! 293 00:25:51,342 --> 00:25:53,761 Acho que começo a odiar gente doente. 294 00:25:54,512 --> 00:25:58,016 Os familiares intrometidos, os quartos sujos e malcheirosos… 295 00:25:58,099 --> 00:25:59,892 Vá lá, é só um dia mau. 296 00:26:00,435 --> 00:26:02,937 Não estás a falar a sério. Ajudas doentes. 297 00:26:03,021 --> 00:26:05,231 - Não falemos sobre isso. - Tu é que falaste. 298 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 - Baixa o vidro. - Não tinhas frio? 299 00:26:15,783 --> 00:26:18,369 E agora não consigo respirar. Baixa o vidro. 300 00:26:23,708 --> 00:26:26,544 Sei que pensas que tentar noutro sítio seria mais fácil para nós. 301 00:26:27,128 --> 00:26:32,133 América do Sul ou assim. Até concordo. Devíamos ir para fora. 302 00:26:32,216 --> 00:26:34,886 Não para já, é claro, mas quando os rapazes saírem… 303 00:26:36,387 --> 00:26:38,139 - Podíamos visitar o Brasil. - Visitar? 304 00:26:39,974 --> 00:26:43,019 Ou pensei numa daquelas escolas europeias para o Junior. 305 00:26:43,102 --> 00:26:45,688 Vais transformá-lo num menino da mamã. 306 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 O Ted é que precisa da tua atenção 307 00:26:48,524 --> 00:26:52,654 e nem penses que deixo que mandes o Junior para uma escolinha 308 00:26:52,737 --> 00:26:54,864 por ele estar a ter a formação que bem precisa. 309 00:26:54,947 --> 00:26:58,951 É bom que aprenda cedo sobre sexo. Sobretudo que é uma brincadeira. 310 00:26:59,035 --> 00:27:00,244 A maior do mundo. 311 00:27:00,328 --> 00:27:02,538 - O que queres dizer com isso? - Nada. 312 00:27:04,415 --> 00:27:09,003 Só estou um pouco cansado de ter um papel secundário 313 00:27:09,087 --> 00:27:12,215 face à tua Liga Negra, mais nada. 314 00:27:15,093 --> 00:27:17,220 Que tal alguma caridade para este negro? 315 00:27:17,303 --> 00:27:19,514 Agora não. Há gente a olhar. 316 00:27:30,358 --> 00:27:31,359 O que é isto? 317 00:27:32,527 --> 00:27:35,196 - Acho que é da Clare Bellew. - Clare Bellew? 318 00:27:36,447 --> 00:27:38,825 A mulher de Chicago que encontraste? 319 00:27:40,284 --> 00:27:41,619 Queres voltar a vê-la? 320 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 Não abri a carta. 321 00:27:46,374 --> 00:27:48,292 - Tem carimbo de Nova Iorque. - Eu sei. 322 00:27:48,376 --> 00:27:51,587 - Devem ter-se mudado para cá. - Brian, eu não a vou visitar. 323 00:27:51,671 --> 00:27:53,673 Disseste que eram amigas na escola. 324 00:27:53,756 --> 00:27:56,759 Brian, querido, eu teria de ser parva para não perceber 325 00:27:56,843 --> 00:27:59,804 que se um homem me chama aquilo, da primeira vez é culpa dele, 326 00:27:59,887 --> 00:28:02,348 mas já é minha se permitir que ele o faça de novo. 327 00:28:02,432 --> 00:28:03,349 Claro. 328 00:28:04,684 --> 00:28:05,518 Posso? 329 00:28:20,116 --> 00:28:24,787 "Sinto-me tão só, tão só… 330 00:28:25,455 --> 00:28:27,540 Anseio por voltar a estar contigo." 331 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 - Não gozes com ela. Não é justo. - Só estou a ler. 332 00:28:32,420 --> 00:28:33,421 Está bem. 333 00:28:34,380 --> 00:28:38,176 "Nem imaginas como, nesta minha vida lívida, 334 00:28:38,259 --> 00:28:41,637 estou sempre a recordar as imagens brilhantes da outra 335 00:28:42,221 --> 00:28:44,432 da qual me julgava feliz por me ter libertado." 336 00:28:48,227 --> 00:28:50,605 Vá lá, tem graça! Ela é muito dramática. 337 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 "É possível, querida Rene, 338 00:28:55,276 --> 00:28:58,654 que o teu caminho seja o mais sábio e infinitamente mais feliz." 339 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 Sinto-me lisonjeada. "Mais sábio." Como se algo reparasse a humilhação… 340 00:29:02,450 --> 00:29:03,659 Espera, há mais. 341 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 "Eu não sentiria este furioso desejo 342 00:29:07,580 --> 00:29:08,748 se não te tivesse visto." 343 00:29:11,542 --> 00:29:12,460 Essa é boa. 344 00:29:13,836 --> 00:29:15,087 Culpar-te. 345 00:29:19,509 --> 00:29:20,593 "Furioso desejo." 346 00:29:22,386 --> 00:29:23,638 Não cedas. 347 00:29:32,897 --> 00:29:34,398 Porque estás tão zangada? 348 00:29:35,525 --> 00:29:38,152 - O marido não te chamou… - Não, mas teria chamado. 349 00:29:38,236 --> 00:29:39,737 Vale o mesmo. 350 00:29:39,821 --> 00:29:41,948 Tens de admitir que tem um lado cómico. 351 00:29:44,575 --> 00:29:45,451 Não acho. 352 00:29:47,161 --> 00:29:48,830 Não tem graça, é revoltante. 353 00:29:48,913 --> 00:29:53,209 Irene, esquece. É normal. Acabam sempre por voltar. 354 00:29:53,292 --> 00:29:56,671 Esforçam-se tanto para lá chegar, porque quereriam voltar? 355 00:29:56,754 --> 00:29:58,589 Se eu soubesse, saberia o que é a raça. 356 00:29:59,298 --> 00:30:01,843 Seria de crer que ficassem satisfeitos por serem brancos. 357 00:30:02,468 --> 00:30:04,470 Quem está satisfeito por ser seja o que for? 358 00:30:16,107 --> 00:30:17,024 Eu estou. 359 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 Satisfeita. 360 00:30:25,825 --> 00:30:26,742 Eu estou. 361 00:30:33,082 --> 00:30:35,501 - Vamos. Espera, Junior! - Vamos, rapazes. 362 00:30:36,002 --> 00:30:37,962 - Livros. - Adeus, mamã. 363 00:30:38,045 --> 00:30:39,088 Adeus, mamã. 364 00:30:40,339 --> 00:30:41,173 Adeus. 365 00:31:14,498 --> 00:31:17,209 Comprei inhame para esta noite. O frango fica para amanhã. 366 00:31:17,293 --> 00:31:18,377 Sim, senhora. 367 00:31:18,878 --> 00:31:21,255 - Já limpaste o quarto dos miúdos? - Ainda não. 368 00:31:21,339 --> 00:31:24,634 Despacha-te. Eles não tardam aí e depois será impossível. 369 00:31:25,843 --> 00:31:27,053 Quer que lhe dê alguma coisa? 370 00:31:27,637 --> 00:31:28,763 Não. Eu posso ir buscar. 371 00:32:08,678 --> 00:32:09,887 Residência Redfield. 372 00:32:11,514 --> 00:32:12,682 Sim, olá. 373 00:32:15,726 --> 00:32:16,936 É o Sr. Wentworth. 374 00:32:22,358 --> 00:32:24,318 Olá. Sim, Hugh… 375 00:32:25,444 --> 00:32:26,487 Estou bem, e o senhor? 376 00:32:27,530 --> 00:32:31,200 Todos eles, francamente. Eu sei… 377 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 Espere, dou o meu à Bianca. Não vou precisar dele. 378 00:32:36,956 --> 00:32:38,290 Não, a sério. 379 00:32:38,374 --> 00:32:40,960 Foi uma tolice não lho dar, estarei tão atarefada… 380 00:32:56,100 --> 00:32:59,395 Bem, desde que o Brian tenha onde ficar de vez em quando… 381 00:33:04,567 --> 00:33:07,486 Que bom. Cumprimentos à Bianca. 382 00:33:08,112 --> 00:33:12,241 Sim, vou já tratar disso. Até amanhã, Hugh. Adeus. 383 00:33:23,335 --> 00:33:26,964 Meu Deus! Estás linda, Clare. 384 00:33:29,175 --> 00:33:31,510 Não ias responder à minha carta, Rene? 385 00:33:33,929 --> 00:33:36,599 Fui todos os dias àqueles correios asquerosos. 386 00:33:36,682 --> 00:33:38,684 Decerto pensaram que tinha um caso 387 00:33:38,768 --> 00:33:40,352 e que o homem me tinha rejeitado. 388 00:33:41,062 --> 00:33:42,146 - Clare, eu… - Bem… 389 00:33:43,105 --> 00:33:46,817 Acabei por me mentalizar, não me tinhas escrito nem o ias fazer. 390 00:33:47,818 --> 00:33:50,696 Esforcei-me por esquecer, mas não fui capaz. 391 00:33:51,405 --> 00:33:54,575 Tinha de saber porquê. Foi por isso que vim cá. 392 00:33:57,328 --> 00:33:59,080 Porque não me escreveste? 393 00:34:09,632 --> 00:34:10,549 Sabes… 394 00:34:14,887 --> 00:34:17,556 Bem, sabes… 395 00:34:25,064 --> 00:34:26,774 Não consigo deixar de pensar… 396 00:34:29,026 --> 00:34:30,152 … que não devias… 397 00:34:32,029 --> 00:34:33,489 Não devias vir cá. 398 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 - Não me queres cá. - Não. 399 00:34:35,616 --> 00:34:37,451 Não devias correr esse risco. 400 00:34:38,452 --> 00:34:41,997 Deves compreender que é um disparate e, bem… 401 00:34:44,416 --> 00:34:45,584 … não é o correto. 402 00:34:47,753 --> 00:34:51,090 Rene, és impagável. O correto? 403 00:34:51,173 --> 00:34:53,509 - Não é seguro. - Seguro? 404 00:34:53,592 --> 00:34:57,471 Vir cá. Tendo em conta o que vi da atitude do Sr. Bellew. 405 00:35:00,266 --> 00:35:02,059 Claro, eu compreendo. 406 00:35:03,686 --> 00:35:05,896 Não te censuro por estares zangada. 407 00:35:06,772 --> 00:35:10,484 Agiste lindamente naquele dia, mesmo lindamente, obrigada. 408 00:35:11,193 --> 00:35:13,237 Não quero agradecimento. 409 00:35:13,320 --> 00:35:18,242 Só quero dizer que foste muito gentil por teres sido tão delicada. 410 00:35:18,325 --> 00:35:20,202 Que outra opção tinha, Clare? 411 00:35:21,120 --> 00:35:23,914 Tenho estado furiosa contigo, mesmo furiosa. 412 00:35:23,998 --> 00:35:25,749 - Por me pores naquela posição. - Claro. 413 00:35:25,833 --> 00:35:28,419 Não entendo como não compreendeste o motivo de não te escrever. 414 00:35:28,502 --> 00:35:29,461 Que tonta que fui. 415 00:35:29,545 --> 00:35:31,547 De não querer ter nada que ver contigo! 416 00:35:40,639 --> 00:35:42,474 Não… 417 00:35:45,269 --> 00:35:46,437 Não chores. 418 00:35:47,938 --> 00:35:50,274 Sinto-me tão mal com tudo isto. 419 00:35:52,067 --> 00:35:53,527 Não pensei… 420 00:35:54,570 --> 00:35:56,280 Peço imensa desculpa, Rene. 421 00:35:57,573 --> 00:36:00,075 Pronto, não peças. 422 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 Também peço desculpa. 423 00:36:09,376 --> 00:36:12,504 A verdade é que estou muito feliz por te ver, Clare. 424 00:36:14,006 --> 00:36:14,882 Muito. 425 00:36:15,799 --> 00:36:18,844 E eu a ti, Rene. Nem imaginas. 426 00:36:19,845 --> 00:36:24,516 Sem aquele dia, eu teria chegado ao fim, incapaz de falar fosse com quem fosse. 427 00:36:25,768 --> 00:36:26,727 Nem podes imaginar. 428 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 Ninguém com quem falar a sério. 429 00:36:30,689 --> 00:36:33,525 Foi insensível da minha parte não pensar nisso. 430 00:36:34,026 --> 00:36:35,903 Não espero que compreendas. 431 00:36:37,112 --> 00:36:38,072 És feliz. 432 00:36:39,823 --> 00:36:43,702 Tens uma vida boa, verdadeira e és livre. 433 00:36:45,079 --> 00:36:46,080 Livre e segura. 434 00:36:47,998 --> 00:36:48,958 Segura. 435 00:36:50,668 --> 00:36:52,753 Já nem sei o que isso é. 436 00:36:57,132 --> 00:37:01,095 Começo a acreditar que ninguém está completamente feliz, livre ou seguro. 437 00:37:01,595 --> 00:37:04,306 Então, que mal faz eu vir cá de vez em quando? 438 00:37:04,890 --> 00:37:09,019 Tens uma filha, Clare. Não se trata apenas da tua segurança. 439 00:37:12,106 --> 00:37:14,692 Ser mãe é a coisa mais cruel do mundo. 440 00:37:15,818 --> 00:37:17,903 - Estou. Residência Redfield. - Sim. 441 00:37:19,113 --> 00:37:20,072 Um momento… 442 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 E a mais responsável. 443 00:37:23,033 --> 00:37:25,536 O Sr. Wentworth está novamente ao telefone. 444 00:37:26,328 --> 00:37:27,329 Com licença. 445 00:37:40,676 --> 00:37:41,593 Está lá? 446 00:37:47,558 --> 00:37:51,812 Sinceramente, diga-lhe para não ser tonta. Já disse que não há problema. 447 00:37:53,981 --> 00:37:54,857 Até amanhã. 448 00:38:02,239 --> 00:38:03,282 Pareces ocupada. 449 00:38:03,907 --> 00:38:06,869 É o Baile da Liga da Felicidade Negra. 450 00:38:06,952 --> 00:38:10,622 Estou na comissão de organização. Sou a comissão, basicamente. 451 00:38:10,706 --> 00:38:14,376 - Hugh Wentworth, o romancista? - Sim. Conhece-lo? 452 00:38:14,460 --> 00:38:16,712 - Li um ou dois livros dele. - A sério? 453 00:38:18,047 --> 00:38:20,215 - São bons, não são? - Acho que sim. 454 00:38:20,299 --> 00:38:21,800 Um pouco desdenhosos. 455 00:38:23,218 --> 00:38:25,721 Sim. Bem, ele é um querido. 456 00:38:26,388 --> 00:38:28,057 Importas-te que faça umas coisas em casa? 457 00:38:28,140 --> 00:38:30,267 - Não esperava visitas. - Não me importo. 458 00:38:30,351 --> 00:38:31,685 Podes mostrar-me a tua casa. 459 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 Então, o Hugh Wentworth vai ao teu baile? 460 00:38:37,024 --> 00:38:38,359 Sim. Porque não? 461 00:38:40,152 --> 00:38:41,320 Acho curioso. 462 00:38:42,029 --> 00:38:44,281 Um homem assim a ir a um baile de negros. 463 00:38:44,365 --> 00:38:47,326 Agora, centenas de brancos como tu vêm a eventos no Harlem. 464 00:38:47,409 --> 00:38:50,287 - Porquê? - Pelo mesmo motivo que tu, ver negros. 465 00:38:51,288 --> 00:38:52,748 O que estão a fazer, meninos? 466 00:38:54,625 --> 00:38:57,002 Para se divertirem, para arranjarem material, 467 00:38:57,086 --> 00:39:00,089 para verem o bom e o menos bom ao olharem para os negros. 468 00:39:00,172 --> 00:39:02,299 Rene, também posso vir? 469 00:39:02,383 --> 00:39:06,887 - Por haver tantos brancos que vêm? - Não, porque será divertido. 470 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 Não sei. E se alguém te reconhecer? 471 00:39:10,224 --> 00:39:11,975 Estou disposta a arriscar. 472 00:39:12,059 --> 00:39:14,937 - Vais ficar entediada. - Não vou, a sério. 473 00:39:15,020 --> 00:39:17,940 - Não poderei olhar por ti. - Eu ficarei bem. 474 00:39:18,023 --> 00:39:20,943 Ficarei lá sentada a ver o bom e o menos bom. 475 00:39:21,026 --> 00:39:23,737 Olha, não me importa o que fazes ou aonde vais. 476 00:39:23,821 --> 00:39:27,241 Mas porque irias a um sítio que te pode trazer problemas? 477 00:39:28,367 --> 00:39:29,243 Maldito John! 478 00:39:30,869 --> 00:39:33,455 Atrapalha tudo o que eu quero. Apetece-me matá-lo. 479 00:39:33,956 --> 00:39:34,832 Eu não o faria. 480 00:39:34,915 --> 00:39:37,876 A pena de morte ainda existe, pelo menos neste estado. 481 00:39:40,129 --> 00:39:42,673 Quero tanto estar novamente com negros, 482 00:39:43,549 --> 00:39:45,926 falar com eles, ouvi-los rir. 483 00:39:48,178 --> 00:39:49,680 Quase me esqueci… 484 00:39:52,433 --> 00:39:53,350 Raios! 485 00:39:56,645 --> 00:39:59,356 - Queres que vá lá abaixo? - Não há problema. 486 00:40:00,190 --> 00:40:01,191 A Zu limpa. 487 00:40:04,069 --> 00:40:04,903 Zu! 488 00:40:06,947 --> 00:40:09,700 Se queres, vem ao baile. Não te impedirei. 489 00:40:09,783 --> 00:40:13,412 Obrigada, Rene. É muita gentileza. Obrigada, a sério. 490 00:40:13,495 --> 00:40:14,329 Meninos? 491 00:40:14,413 --> 00:40:16,582 - O que queres? Estamos ocupados. - Junior. 492 00:40:16,665 --> 00:40:20,752 Não se zanguem. Eu sei que estou a incomodar, 493 00:40:20,836 --> 00:40:23,755 mas se prometer não atrapalhar, deixam-me brincar? 494 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 Seremos só nós a jantar. 495 00:40:30,095 --> 00:40:32,556 Ainda bem. Não tenho que chegue para mais gente. 496 00:40:33,432 --> 00:40:37,311 Bem, eles eram os cowboys e eu era o índio. 497 00:40:37,394 --> 00:40:39,605 E capturaram-me às portas do forte. 498 00:40:40,105 --> 00:40:41,899 Mas acho que consegui escapar. 499 00:40:45,777 --> 00:40:48,739 Não lhe ligues. O Junior empolga-se com facilidade. 500 00:40:50,240 --> 00:40:54,411 O que estás a fazer? Inhame? Como os preparas? 501 00:40:54,495 --> 00:40:56,997 Manteiga, sal, açúcar. Simples. 502 00:40:58,415 --> 00:41:02,503 Simples! É o sabor mais perfeito que existe! 503 00:41:04,296 --> 00:41:05,839 Onde a encontraste, Rene? 504 00:41:06,423 --> 00:41:08,800 Anseio por uma empregada que saiba cozinhar. 505 00:41:09,885 --> 00:41:12,179 - Não é nada disso. - Não é o quê? 506 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 Todos precisam de ajuda. É normal. 507 00:41:18,393 --> 00:41:21,897 - Talvez para a próxima possas jantar cá. - Sim, por favor. 508 00:41:22,439 --> 00:41:25,442 E se eu viesse cá amanhã e fôssemos juntas ao baile? 509 00:41:25,526 --> 00:41:26,735 Está bem. 510 00:41:26,818 --> 00:41:29,780 - Então, até amanhã. - Amanhã. Sim. 511 00:41:30,989 --> 00:41:31,907 Adeus, Rene. 512 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 - Venham para dentro. - Ainda nem joguei. 513 00:42:06,066 --> 00:42:10,696 - Pensei que estivesses a dormir. - Não. Chegaste a tempo. Para variar. 514 00:42:11,238 --> 00:42:12,155 Ótimo. 515 00:42:14,032 --> 00:42:18,078 - Estás nervosa? - Sai daí. Estás sentado no meu vestido. 516 00:42:31,049 --> 00:42:33,510 A Clare também vem. A Clare Bellew. 517 00:42:34,803 --> 00:42:37,264 - Aquela Clare maluca? - Sim, essa. 518 00:42:37,347 --> 00:42:38,599 A maluca da Clare Bellew. 519 00:42:38,682 --> 00:42:40,892 - Ela não é maluca. - Desde quando? 520 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 É só… diferente. 521 00:42:47,399 --> 00:42:51,111 Ontem, fez-me uma visita surpresa. 522 00:42:51,612 --> 00:42:54,281 Ontem? Por que raio não me disseste? 523 00:42:54,364 --> 00:42:57,367 - Não sei. Tinha muito em que pensar. - Irene. 524 00:42:57,451 --> 00:43:00,871 Deu a entender que não haveria problema se viesse connosco, por isso… 525 00:43:00,954 --> 00:43:02,039 … eu aceitei. 526 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 - Vem cá? - Deve estar a chegar. 527 00:43:08,128 --> 00:43:09,171 Agradável. 528 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 Duvido muito. 529 00:43:11,882 --> 00:43:14,092 Refiro-me a seres agradável para ela. 530 00:43:14,176 --> 00:43:15,594 Serei educado. 531 00:43:21,433 --> 00:43:22,851 Vais-te vestir ou ficar aí? 532 00:43:33,445 --> 00:43:35,739 Não estejas aí especado. Espera-me lá em baixo. 533 00:43:41,912 --> 00:43:44,081 Espera, desculpa. Amo-te. 534 00:43:45,165 --> 00:43:47,459 Caramba! Estás mesmo nervosa. 535 00:44:00,222 --> 00:44:01,932 Pensei que não melhorasse. 536 00:44:02,015 --> 00:44:04,226 Tive tanta febre. Pensei que morria. 537 00:44:04,309 --> 00:44:07,771 Foi uma verdadeira epidemia. Nem sei quantos casos tratei. 538 00:44:07,854 --> 00:44:09,106 Nem todos se safaram. 539 00:44:09,648 --> 00:44:11,316 - Portanto, tens sorte. - Sim. 540 00:44:11,400 --> 00:44:13,610 Claro que muitos mais sobreviveram graças a mim. 541 00:44:14,236 --> 00:44:16,947 - Não me estou a vangloriar. - E se estiveres? 542 00:44:17,614 --> 00:44:19,574 Se for verdade, é digno de vanglória. 543 00:44:20,742 --> 00:44:21,785 Talvez tenhas razão. 544 00:44:24,204 --> 00:44:26,581 Desculpa, não sabia que já cá estavas. 545 00:44:26,665 --> 00:44:28,959 Não te preocupes, já nos apresentámos. 546 00:44:29,042 --> 00:44:30,168 Sim, é verdade. 547 00:44:30,252 --> 00:44:31,586 Estás adorável, Rene. 548 00:44:34,756 --> 00:44:37,134 Acho que escolhi o vestido errado. 549 00:44:37,759 --> 00:44:40,220 Disparate! É perfeito. 550 00:44:40,303 --> 00:44:42,347 - Se puder repetir. - Tu disseste. 551 00:44:42,431 --> 00:44:43,348 Cá estão eles! 552 00:44:44,808 --> 00:44:46,935 Então, que tal estou? 553 00:44:47,602 --> 00:44:48,895 Pareces uma princesa. 554 00:44:50,439 --> 00:44:51,982 Muito bem. 555 00:44:52,065 --> 00:44:54,651 - Boa noite e boa noite. - Boa noite. 556 00:44:54,735 --> 00:44:57,612 Sinto-me como me sentia na véspera de Natal. 557 00:44:57,696 --> 00:45:01,324 Sabia que havia uma surpresa para mim, mas nunca conseguia adivinhar o que era. 558 00:45:01,992 --> 00:45:04,828 Estou tão entusiasmada. Nem imaginam. 559 00:45:06,079 --> 00:45:08,290 - "Nem imaginam." - Para. 560 00:45:09,833 --> 00:45:10,751 Olá. 561 00:45:12,294 --> 00:45:13,837 Aquela música é boa. 562 00:45:17,507 --> 00:45:18,592 Eles vão lá estar. 563 00:45:32,856 --> 00:45:34,816 Bianca, estou chocado. 564 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 Ali está o Hugh! 565 00:45:47,037 --> 00:45:48,121 Temos onde nos sentar? 566 00:45:48,914 --> 00:45:51,124 Naquele banco, com o Hugh, se lá chegarmos. 567 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 Que grande festa! 568 00:46:07,140 --> 00:46:08,099 Aí está! 569 00:46:34,835 --> 00:46:35,794 Felise, Dave! 570 00:46:35,877 --> 00:46:38,839 - É um triunfo! A banda é incrível! - Muito divertido! 571 00:46:39,881 --> 00:46:42,384 - Anda, Brian, vamos dançar. - O que… 572 00:46:42,467 --> 00:46:45,345 - Não, não. - Sim, sim. 573 00:46:45,428 --> 00:46:47,389 Cuidado, Clare, ele tem dois pés esquerdos. 574 00:46:50,767 --> 00:46:52,060 - É verdade? - Não. 575 00:46:53,520 --> 00:46:57,107 - Sim, é bem verdade. Estou enferrujado. - Vamos tentar. 576 00:47:02,237 --> 00:47:03,113 Nada mal. 577 00:47:10,954 --> 00:47:14,457 "Pobre, rico, pedinte, ladrão…" Como é o resto? 578 00:47:14,541 --> 00:47:19,337 "Médico, advogado, chefe índio." Todos aqui e mais alguns. 579 00:47:23,592 --> 00:47:26,928 O que estou a tentar descobrir é a história e a situação 580 00:47:27,012 --> 00:47:30,390 da loira linda saída de um conto de fadas que trouxe consigo. 581 00:47:30,473 --> 00:47:31,349 Estás a ver? 582 00:47:32,726 --> 00:47:35,270 A que está a dançar com o seu marido. 583 00:47:35,353 --> 00:47:39,733 É uma velha conhecida de Chicago. Está extasiada por eu o conhecer. 584 00:47:40,567 --> 00:47:41,443 É muito simpática. 585 00:47:44,779 --> 00:47:47,032 Consegue ver a minha esposa rebelde na multidão? 586 00:47:50,201 --> 00:47:51,578 Sim! 587 00:47:52,412 --> 00:47:53,622 O problema do costume. 588 00:47:53,705 --> 00:47:57,584 Estes cavalheiros de cor enlouquecem a nórdica. 589 00:47:57,667 --> 00:47:58,501 Pare! 590 00:47:58,585 --> 00:48:01,838 Se a vi esta noite sem ser aqui e ali 591 00:48:01,922 --> 00:48:03,882 a ser rodopiada por um etíope? 592 00:48:03,965 --> 00:48:05,175 Não. 593 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 Tem de admitir que o homem de cor típico 594 00:48:08,219 --> 00:48:09,971 dança melhor que o branco típico. 595 00:48:10,055 --> 00:48:12,432 Isso se as celebridades que vierem aqui 596 00:48:12,515 --> 00:48:14,267 estiverem ao seu nível. 597 00:48:14,351 --> 00:48:18,063 Como não me arrisquei a dançar com nenhum dos homens, 598 00:48:18,146 --> 00:48:20,732 não estou em posição para discutir isso. 599 00:48:28,406 --> 00:48:31,493 A Bianca e as amigas estão sempre a falar 600 00:48:31,576 --> 00:48:36,748 sobre a beleza de alguns negros, especialmente os mais escuros. 601 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 Como ali o Ralph Hazelton. 602 00:48:38,500 --> 00:48:42,671 Dúzias de mulheres disseram que ele era fantasticamente bonito. 603 00:48:42,754 --> 00:48:44,214 O que acha? É? 604 00:48:44,297 --> 00:48:47,550 Não. E acho que mais ninguém acharia isso. 605 00:48:48,134 --> 00:48:52,055 É puro exotismo. Um interesse pelo que é diferente. 606 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 Uma espécie de excitação emocional… 607 00:48:55,141 --> 00:48:58,061 Algo que se sente na presença de algo estranho 608 00:48:58,812 --> 00:49:00,939 e até, talvez, um tanto repugnante. 609 00:49:01,022 --> 00:49:02,148 Aí está. 610 00:49:05,944 --> 00:49:08,238 Então, concorda com a ideia 611 00:49:08,321 --> 00:49:12,200 de que os nossos motivos para virmos aqui são predatórios? 612 00:49:12,867 --> 00:49:13,702 Não. 613 00:49:14,953 --> 00:49:16,579 Mais curiosidade, diria eu. 614 00:49:17,122 --> 00:49:19,332 Como a sua princesa de Chicago. 615 00:49:23,628 --> 00:49:25,547 O que significa isso? 616 00:49:26,548 --> 00:49:28,967 Nem tudo é o que parece, Hugh. 617 00:49:36,224 --> 00:49:37,392 Raios me partam! 618 00:49:39,060 --> 00:49:41,438 - Olhando para ela, ninguém diria. - Não. 619 00:49:42,981 --> 00:49:44,274 É surpreendente. 620 00:49:45,525 --> 00:49:48,236 Diga-me, percebe sempre a diferença? 621 00:49:48,778 --> 00:49:51,698 - Agora, está a parecer ignorante. - Não, a sério. 622 00:49:52,907 --> 00:49:55,326 Sente os laços de sangue ou algo assim? 623 00:49:55,410 --> 00:49:58,955 Pare de falar comigo como se fizesse um artigo para a National Geographic. 624 00:49:59,039 --> 00:50:00,498 Noto tanto quanto o senhor. 625 00:50:02,667 --> 00:50:04,252 Mas creio que, por vezes, há uma… 626 00:50:05,086 --> 00:50:07,422 Uma coisa que não pode ser explicada. 627 00:50:08,298 --> 00:50:10,717 Sim, compreendo o que quer dizer. 628 00:50:11,760 --> 00:50:15,388 Mas muita gente se faz passar por outros. 629 00:50:15,472 --> 00:50:17,515 É fácil um negro fazer-se passar por branco. 630 00:50:17,599 --> 00:50:21,436 Não sei se seria tão simples um branco passar por alguém de cor. 631 00:50:23,146 --> 00:50:24,397 Nunca tinha pensado nisso. 632 00:50:25,231 --> 00:50:27,650 Não, Hugh. Porque o faria? 633 00:50:28,651 --> 00:50:30,236 Por vezes, penso que a senhora poderia. 634 00:50:31,362 --> 00:50:32,489 Sim. 635 00:50:33,281 --> 00:50:35,658 E se pode, porque não o faz? 636 00:50:35,742 --> 00:50:37,619 Desculpe. Olá. 637 00:50:37,702 --> 00:50:40,997 - Porque não o faria? - Quem diz que não o faço? 638 00:50:41,581 --> 00:50:43,416 Está a ser invulgarmente enigmática. 639 00:50:43,500 --> 00:50:45,210 E o Hugh está a ser imbecil. 640 00:50:46,961 --> 00:50:48,004 Quero dizer… 641 00:50:48,838 --> 00:50:51,382 … todos nós passamos por uma coisa ou outra. 642 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 Não é? 643 00:50:58,723 --> 00:51:00,100 Sou um imbecil? 644 00:51:01,893 --> 00:51:05,313 Doem-me os pés. Parece que corri uma maratona. 645 00:51:06,106 --> 00:51:08,108 Estou espantada com a tua energia! 646 00:51:08,775 --> 00:51:11,194 Bem, é melhor eu ir buscar a minha esposa 647 00:51:11,277 --> 00:51:14,948 antes que um homem qualquer ma roube para sempre. 648 00:51:15,031 --> 00:51:17,117 Não quer dançar comigo, Sr. Wentworth? 649 00:51:17,700 --> 00:51:20,620 Não tenho muito jeito, Sra. Bellew. 650 00:51:22,122 --> 00:51:23,456 - Hugh. - Brian. 651 00:51:26,543 --> 00:51:28,753 - Obrigada. - E para ti. 652 00:51:28,837 --> 00:51:31,923 - Obrigada. - O teu marido deu cabo de mim, Rene. 653 00:51:32,006 --> 00:51:35,301 Tenho de dançar de novo com ele. É o melhor que cá está! 654 00:51:35,385 --> 00:51:39,806 A minha esposa não te disse que não reajo bem aos elogios. 655 00:51:40,557 --> 00:51:42,851 Contudo, teria imenso prazer 656 00:51:42,934 --> 00:51:45,770 em encontrar-te um substituto à altura. 657 00:52:31,274 --> 00:52:33,943 Aqui está o teu par. 658 00:52:34,652 --> 00:52:35,987 - Tu? - Sim. 659 00:52:37,322 --> 00:52:38,865 Serves. Anda. 660 00:52:39,657 --> 00:52:43,244 - Adeusinho. - Ele não tem hipótese. 661 00:52:43,328 --> 00:52:44,662 Absolutamente nenhuma. 662 00:52:47,290 --> 00:52:50,084 Sabes, estou feliz por ela ter vindo. 663 00:52:53,755 --> 00:52:56,174 Ela não é extraordinariamente linda? 664 00:52:56,257 --> 00:52:57,884 Nem por isso. 665 00:52:58,593 --> 00:53:00,762 - Estás a gozar! - Não. 666 00:53:00,845 --> 00:53:05,391 Acho que ela seria uma mulher branca invulgarmente bonita, 667 00:53:06,434 --> 00:53:09,771 mas, pessoalmente, gosto das mulheres mais escuras. 668 00:53:10,772 --> 00:53:11,606 A sério? 669 00:53:18,571 --> 00:53:20,823 Talvez fosse por ela estar tão feliz. 670 00:53:28,957 --> 00:53:30,124 Irene, tem cuidado. 671 00:53:32,293 --> 00:53:35,296 Não te sintas responsável por aquele tipo de felicidade. 672 00:53:37,006 --> 00:53:38,508 Disparate! 673 00:53:51,479 --> 00:53:52,730 Para com isso! 674 00:54:39,694 --> 00:54:40,611 Clare? 675 00:54:41,946 --> 00:54:43,364 Vais voltar para a cama, mamã? 676 00:54:44,490 --> 00:54:45,992 Claro que não, querido. 677 00:54:47,827 --> 00:54:51,289 - A Clare? - Chega tarde, quando estiverem deitados. 678 00:54:51,372 --> 00:54:54,667 - Mas mandou-vos beijos. - O pai disse que ela ia brincar comigo. 679 00:54:56,210 --> 00:54:59,005 Ted, leva o teu irmão à cozinha para comer alguma coisa. 680 00:54:59,088 --> 00:55:00,548 Não quero comer. 681 00:55:00,631 --> 00:55:03,760 - Ted, disse para levares… - Com licença. 682 00:55:07,805 --> 00:55:09,932 Desculpa, eu disse ao Junior que a Clare viria. 683 00:55:12,894 --> 00:55:13,936 O que foi aquilo? 684 00:55:16,606 --> 00:55:18,191 Hoje, alguém lhe chamou… 685 00:55:20,026 --> 00:55:21,694 … "aquilo" nojento. 686 00:55:40,380 --> 00:55:42,924 - Zulena? - Aqui atrás, Rene. 687 00:55:46,761 --> 00:55:50,181 Mas que raio? Clare, não tens frio? 688 00:55:50,848 --> 00:55:54,018 Quando o Senhor te dá um dia assim mágico, aproveita. 689 00:55:54,102 --> 00:55:55,436 És doida. 690 00:55:55,520 --> 00:55:59,065 - Zu, ajudas-me com as compras? - Chamam-lhe verão indiano. 691 00:55:59,148 --> 00:56:01,401 - Um verão indiano? - Zu. 692 00:56:05,655 --> 00:56:08,574 Eu e a Zu estávamos a falar sobre os Charleston ali do lado. 693 00:56:08,658 --> 00:56:11,285 - A mais velha está a ficar linda. - Sim. 694 00:56:12,453 --> 00:56:14,038 O Ted mal consegue olhar para ela. 695 00:56:19,127 --> 00:56:23,089 - A puberdade atrapalha as amizades. - A puberdade é uma trapalhada! 696 00:56:23,172 --> 00:56:24,424 Bem podes dizê-lo! 697 00:56:25,466 --> 00:56:26,592 Não sei. 698 00:56:27,260 --> 00:56:29,178 Tu tinhas muitos amigos, se bem me lembro. 699 00:56:30,888 --> 00:56:31,889 Acho que sim. 700 00:56:35,476 --> 00:56:38,104 Por vezes, questiono-me porque não éramos melhores amigas. 701 00:56:39,439 --> 00:56:40,648 Éramos boas amigas. 702 00:56:42,733 --> 00:56:44,360 Mas sempre te admirei. 703 00:56:46,737 --> 00:56:50,616 Eras sempre tão calma e linda diante de tudo. 704 00:56:50,700 --> 00:56:53,119 Eu? Por favor. 705 00:56:53,661 --> 00:56:55,246 A bela eras sempre tu. 706 00:56:57,790 --> 00:56:59,000 Não vejo assim as coisas. 707 00:57:08,384 --> 00:57:09,469 Ficas para jantar? 708 00:57:10,219 --> 00:57:11,095 Não posso. 709 00:57:11,888 --> 00:57:13,222 O John vem para casa. 710 00:57:15,391 --> 00:57:16,726 Pensava que vinha para a semana. 711 00:57:17,894 --> 00:57:19,103 Volta mais cedo. 712 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 Tem saudades minhas. 713 00:57:21,939 --> 00:57:26,152 O sentimento não é recíproco. Quem me dera que ele ficasse sempre longe. 714 00:57:27,111 --> 00:57:29,447 - Não deves dizer isso. - Não? 715 00:57:51,302 --> 00:57:52,887 Ainda vais ao bridge? 716 00:57:53,429 --> 00:57:55,681 Diabos me levem se faltar ao bridge! 717 00:58:26,963 --> 00:58:29,966 "Lá dentro, estava escuro e cheirava a madeira e óleo. 718 00:58:30,049 --> 00:58:33,719 Ela bateu com a cabeça numa lâmpada pendurada do teto." 719 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 Lês a próxima parte? 720 00:58:36,305 --> 00:58:38,766 "Então, a ratazana estabilizou a lâmpada, 721 00:58:39,308 --> 00:58:41,978 puxou a corrente e fez-se luz." 722 00:58:42,061 --> 00:58:45,856 Houve um linchamento em Little Rock, ouviste falar disso? 723 00:58:45,940 --> 00:58:48,025 - Agora não. - O que aconteceu? 724 00:58:48,109 --> 00:58:51,696 Um homem negro foi acusado de agredir duas mulheres brancas. 725 00:58:52,697 --> 00:58:54,115 O que foi que ele lhes fez? 726 00:58:54,198 --> 00:58:57,285 A pergunta não é "o quê", é "se", Ted. 727 00:58:57,368 --> 00:58:59,829 - Mas lincharam-no na mesma. - Exatamente. 728 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 Junior, vai escovar os dentes. 729 00:59:02,415 --> 00:59:03,249 Eles… 730 00:59:04,750 --> 00:59:05,835 … perseguiram-no… - Brian. 731 00:59:05,918 --> 00:59:09,463 Quando o apanharam, penduraram-no num poste telefónico e alvejaram-no. 732 00:59:10,214 --> 00:59:13,175 - Porquê, papá? - Porque nos odeiam, filho. 733 00:59:13,259 --> 00:59:15,720 Brian, agora não, já disse. 734 00:59:20,558 --> 00:59:21,559 Vem cá. 735 00:59:23,102 --> 00:59:26,480 Parece que não podemos falar destas coisas 736 00:59:26,564 --> 00:59:29,066 sem perturbar as senhoras da nossa família. 737 00:59:32,528 --> 00:59:34,030 - Pronto. - Sim. 738 00:59:34,822 --> 00:59:36,157 Vai escovar esses dentes. 739 00:59:49,170 --> 00:59:52,006 Eu sei que levo ser mãe muito a sério. 740 00:59:52,840 --> 00:59:55,968 Sei que estou focada nos meus filhos e em gerir a minha casa. 741 00:59:56,636 --> 00:59:58,638 Mas não vejo graça nenhuma nisso. 742 00:59:58,721 --> 00:59:59,805 Eu sei, Rene. 743 01:00:00,514 --> 01:00:03,184 És tão boa. Tão perfeita. 744 01:00:04,226 --> 01:00:06,479 Dizes isso como se fosse uma coisa má. 745 01:00:11,317 --> 01:00:12,860 Vamos sentar-nos aqui um instante. 746 01:00:15,029 --> 01:00:16,656 Gosto de o ouvir tocar. 747 01:00:37,510 --> 01:00:41,472 Aconteça o que acontecer, não penses que esquecerei quão boa foste para mim. 748 01:00:43,224 --> 01:00:45,309 - Estás a falar de quê? - A sério. 749 01:00:48,896 --> 01:00:49,980 É que eu… 750 01:00:52,358 --> 01:00:56,070 Eu não tenho a tua ética nem o teu sentido de dever. 751 01:00:57,530 --> 01:01:00,616 - Estás a dizer disparates. - Mas é verdade, Rene. 752 01:01:04,704 --> 01:01:06,247 Não percebes? 753 01:01:09,083 --> 01:01:10,793 Não sou nada como tu. 754 01:01:20,010 --> 01:01:23,139 Para obter as coisas que desejo, faria qualquer coisa. 755 01:01:24,557 --> 01:01:25,808 Magoaria fosse quem fosse. 756 01:01:29,395 --> 01:01:30,938 Abriria mão de qualquer coisa. 757 01:01:32,857 --> 01:01:33,941 Qualquer coisa. 758 01:01:39,447 --> 01:01:40,740 Não sou segura. 759 01:01:53,169 --> 01:01:55,296 Clare, para. 760 01:01:56,005 --> 01:01:57,840 O que estás a dizer é errado. 761 01:01:57,923 --> 01:02:00,718 Sempre tiveste tanto, nunca abriste mão de nada. 762 01:02:13,063 --> 01:02:13,981 Clare? 763 01:02:46,972 --> 01:02:47,932 Desculpem. 764 01:02:50,309 --> 01:02:51,685 A Mae ligou? 765 01:02:52,436 --> 01:02:54,146 Não sei onde poderá estar. 766 01:02:54,897 --> 01:02:56,941 E a Zu tinha de tirar a noite de folga… 767 01:02:57,024 --> 01:02:59,318 Ela tem de ver a família dela de vez em quando. 768 01:03:02,863 --> 01:03:05,866 Mas já estamos atrasados e… 769 01:03:07,326 --> 01:03:10,037 É a minha última noite antes de partir para a Europa! 770 01:03:14,542 --> 01:03:17,837 Que tal eu ficar com os meninos e irem vocês os dois? 771 01:03:17,920 --> 01:03:19,839 - A sério? - Não me importo. 772 01:03:20,631 --> 01:03:23,217 - Não. Não te podemos deixar. - Sim, podem. 773 01:03:23,717 --> 01:03:26,428 E assim serão números pares. 774 01:03:30,516 --> 01:03:33,143 Bem, agora tenho mesmo de jogar bridge. 775 01:03:40,693 --> 01:03:43,737 - Vai lá. - Mas vou ter saudades tuas, Rene. 776 01:03:43,821 --> 01:03:47,116 Não vais nada. Vai lá. Toca a andar. 777 01:03:55,165 --> 01:03:56,125 Vão lá. 778 01:04:43,923 --> 01:04:45,758 É aqui que está todo o talento. 779 01:04:46,383 --> 01:04:47,760 Sim, e a pinga. 780 01:04:48,844 --> 01:04:50,095 Onde está a princesa? 781 01:04:50,179 --> 01:04:52,890 É raro ter-vos aos dois só para mim. 782 01:04:54,099 --> 01:04:55,476 Ela está na Europa. 783 01:04:55,559 --> 01:04:59,021 A filha dela está num internato. Na Suíça, ainda por cima. 784 01:05:02,691 --> 01:05:04,944 - O que foi? - Nada. Só… 785 01:05:05,903 --> 01:05:08,113 O que sabes sobre a Suíça? 786 01:05:09,990 --> 01:05:13,994 Não sentirei grande falta dela. Acho-a problemática. 787 01:05:14,078 --> 01:05:16,038 Outros diriam o mesmo de si. 788 01:05:16,622 --> 01:05:17,790 É verdade. 789 01:05:17,873 --> 01:05:23,087 Mas acho descarado o que ela faz. Sempre armada em vítima. 790 01:05:23,170 --> 01:05:24,880 "Coitadinha de mim" e tal… 791 01:05:24,964 --> 01:05:26,840 É uma forma indigna de ganhar popularidade… 792 01:05:26,924 --> 01:05:29,510 - Não me parece justo… - Não terminei. 793 01:05:32,179 --> 01:05:35,557 Mas ela tem um certo encanto. 794 01:05:35,641 --> 01:05:38,769 Hugh, mal a conhece. 795 01:05:38,852 --> 01:05:41,730 - Como ela não está cá para se defender… - Defende-a o Brian? 796 01:05:43,565 --> 01:05:45,526 Muito cavalheiresco da sua parte. 797 01:06:08,340 --> 01:06:09,967 - Boa tarde, Lance. - Irene. 798 01:06:57,723 --> 01:07:00,434 Temos de deixar isto secar antes de unirmos. 799 01:07:06,356 --> 01:07:09,193 É agradável, não é? Só nós os quatro. 800 01:07:15,324 --> 01:07:17,534 - Vou fazer chocolate quente. - Sim, por favor! 801 01:07:31,423 --> 01:07:33,217 Não, papá, quero continuar a falar sobre isso. 802 01:07:33,300 --> 01:07:36,470 - Estão com um ar sério. - Estamos a falar sobre o John Carter. 803 01:07:37,846 --> 01:07:40,182 O que foi linchado em Little Rock. 804 01:07:41,100 --> 01:07:43,393 - Isso de novo? - Tens de saber sobre estas coisas, mãe. 805 01:07:44,019 --> 01:07:46,355 - Tenho? - Há mais frutos secos? 806 01:07:47,022 --> 01:07:48,774 - Vou ver. - Também quero. 807 01:07:50,275 --> 01:07:52,611 Fizeram mais do que alvejá-lo. 808 01:07:52,694 --> 01:07:56,323 Prenderam o corpo dele a um carro e arrastaram-no pela cidade. 809 01:07:57,908 --> 01:08:00,744 - Disseste isso ao teu pai? - Ele é que me disse. 810 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 Disse? 811 01:08:05,749 --> 01:08:08,794 Já tenho idade para não falarem comigo como se fosse uma criança. 812 01:08:18,053 --> 01:08:19,471 Obrigado pelo jantar, mamã. 813 01:08:31,525 --> 01:08:35,070 Gostava que não falasses mais com eles sobre o linchamento. 814 01:08:35,154 --> 01:08:36,280 Porquê? 815 01:08:36,363 --> 01:08:40,325 Terão tempo para ficar a saber de coisas horríveis quando crescerem. 816 01:08:40,826 --> 01:08:43,704 - Agora, estão seguros. - Estás completamente enganada. 817 01:08:43,787 --> 01:08:46,748 Se pretendes que eles cresçam neste maldito país, 818 01:08:46,832 --> 01:08:49,042 quanto mais cedo souberem o que enfrentam, melhor. 819 01:08:49,126 --> 01:08:52,045 Mas são felizes. Porquê estragar isso? 820 01:08:52,838 --> 01:08:55,090 - Quero que continuem felizes. - Irene. 821 01:08:55,966 --> 01:08:59,469 De que adianta esconder-lhes as coisas? 822 01:09:00,804 --> 01:09:03,223 Tentámos evitar que ouvissem a palavra "preto". 823 01:09:03,307 --> 01:09:05,767 - Não uses essas… - Descobriram da pior forma. 824 01:09:05,851 --> 01:09:08,020 Não fales dos problemas raciais. Não vou tolerar. 825 01:09:08,103 --> 01:09:11,148 - A casa também é minha. Têm de saber… - Não têm! 826 01:09:13,942 --> 01:09:14,985 Não têm. 827 01:09:18,363 --> 01:09:24,620 Não entendo como alguém tão inteligente como tu pode ser tão estúpido. 828 01:09:48,393 --> 01:09:50,812 Quis sair deste sítio maldito há anos. 829 01:09:53,315 --> 01:09:57,361 Há algum tempo que tenho dito que devíamos sair daqui. 830 01:10:01,490 --> 01:10:05,661 Mas parecias mais feliz por ter a Clare por perto, por isso… 831 01:10:06,495 --> 01:10:08,247 Que tem a Clare que ver com… 832 01:10:08,330 --> 01:10:10,707 Se não fosse por isso, teríamos ido fazer uma viagem. 833 01:10:10,791 --> 01:10:12,876 Desisti disso porque te opuseste… 834 01:10:12,960 --> 01:10:15,212 - Nunca me opus a que a Clare… - Raios! 835 01:10:16,088 --> 01:10:18,465 Irene, não estou a falar da Clare. 836 01:10:18,548 --> 01:10:20,384 - Parece… - Não estou a falar de uma viagem! 837 01:10:20,467 --> 01:10:22,219 Estou a falar de sair deste… 838 01:10:22,302 --> 01:10:27,057 Parece-me que estás muito menos satisfeito com o que tens quando ela não está cá. 839 01:12:14,081 --> 01:12:15,248 Não vejo as coisas assim. 840 01:12:16,124 --> 01:12:17,084 Não. 841 01:13:02,337 --> 01:13:03,755 Vou levantar-me. 842 01:13:05,048 --> 01:13:06,049 Não te preocupes. 843 01:13:12,264 --> 01:13:15,851 - Fizeste bem em vir chamar-me. - Sempre o marido atencioso. 844 01:13:17,185 --> 01:13:19,020 Tanta gente que vem tomar chá. 845 01:13:21,314 --> 01:13:23,316 Ainda bem que está tudo pronto. 846 01:13:26,278 --> 01:13:29,322 - A Clare está lá em baixo. - A Clare? Como? 847 01:13:29,406 --> 01:13:31,408 Não a convidei, de propósito. 848 01:13:32,826 --> 01:13:35,620 Ela já voltou há algum tempo, a Zu toma nota das mensagens 849 01:13:35,704 --> 01:13:38,081 e parece que nunca respondes. 850 01:13:38,165 --> 01:13:39,833 Posso perguntar porquê? 851 01:13:41,418 --> 01:13:45,088 Esta festa é para o Hugh, que não a tem em grande consideração, 852 01:13:46,506 --> 01:13:47,674 por isso, não a convidei. 853 01:13:47,757 --> 01:13:50,969 Cá para mim, a antipatia dele tem menos que ver com ela 854 01:13:51,052 --> 01:13:55,807 e mais que ver com a atenção que ela não lhe costuma dar. 855 01:13:56,391 --> 01:13:58,101 - Adoras o Hugh. - Sim. 856 01:13:58,185 --> 01:14:01,188 Mas tens de admitir que ele se tem em grande conta. 857 01:14:01,271 --> 01:14:02,230 Discordo. 858 01:14:02,314 --> 01:14:05,317 Ele tem-se em muito maior consideração do que isso. 859 01:14:33,220 --> 01:14:34,387 Brian? 860 01:14:36,056 --> 01:14:38,016 Desculpa. A culpa é minha, Irene. 861 01:14:38,892 --> 01:14:42,854 Ela parecia magoada por ter sido excluída. Disse-lhe que te terias esquecido. 862 01:14:49,486 --> 01:14:50,403 Mas, Brian, eu… 863 01:14:57,536 --> 01:14:58,912 Então, falaste com ela? 864 01:15:00,622 --> 01:15:01,456 Sim. 865 01:15:03,583 --> 01:15:04,709 Claro que falaste. 866 01:15:15,554 --> 01:15:18,306 Apesar do que eu disse, a Clare anima qualquer festa. 867 01:15:21,226 --> 01:15:22,852 Ela é muito atraente. 868 01:15:27,983 --> 01:15:29,025 Não vais demorar? 869 01:15:49,004 --> 01:15:51,131 - Obrigada. - Desculpe. 870 01:15:52,048 --> 01:15:55,260 Estamos a falar de La Josephine. Já a viu, presumo? 871 01:15:55,343 --> 01:15:58,805 - A Josephine Baker? Não, nunca a vi. - É uma pena. 872 01:15:59,973 --> 01:16:02,517 Talvez ela tenha participado no Shuffle Along quando o vi, 873 01:16:02,601 --> 01:16:05,937 mas não me recordo. 874 01:16:06,021 --> 01:16:07,981 Prefiro-a à Ethel Waters. 875 01:16:08,064 --> 01:16:10,567 A Ethel Waters é muito boa. 876 01:16:12,444 --> 01:16:14,195 Olá, Felise. Ainda bem que vieste. 877 01:16:15,322 --> 01:16:16,698 Volta. Irene. 878 01:16:17,324 --> 01:16:19,492 Não te sentaste em toda a tarde. 879 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 Quero falar contigo. 880 01:16:27,667 --> 01:16:31,421 Anima-te, seja lá o que se passa. Pareces abatida. 881 01:16:31,504 --> 01:16:33,381 Não me sinto muito bem. 882 01:16:34,633 --> 01:16:38,053 - Deve ser do tempo. - Compra um vestido caro. 883 01:16:38,136 --> 01:16:39,387 Ajuda sempre. 884 01:16:39,471 --> 01:16:43,099 Tenho tentado apanhá-la sozinha a tarde inteira. Clare! 885 01:16:44,976 --> 01:16:47,520 Estás tão graciosa, sossegada como se fosses um quadro! 886 01:16:47,604 --> 01:16:49,773 - Vamos juntar-nos no mês que vem. - Sim! 887 01:16:49,856 --> 01:16:52,317 Felise, estava a dizer ao Dave que acabei de ler o livro dele. 888 01:16:52,400 --> 01:16:55,320 - Leste os livros dele? - É claro. Li-os todos! 889 01:16:59,199 --> 01:17:03,495 Desculpe, Rene. Devo tê-la empurrado. Sou um desastrado. 890 01:17:05,955 --> 01:17:09,167 Não me diga que é impagável e insubstituível. 891 01:17:09,250 --> 01:17:12,087 Não me empurrou, tenho a certeza. 892 01:17:13,254 --> 01:17:15,924 Esse bule era a coisa mais feia 893 01:17:16,007 --> 01:17:19,094 que os seus antepassados, os encantadores Confederados, tiveram. 894 01:17:19,177 --> 01:17:21,888 Nem sei há quantos milhares de anos 895 01:17:21,971 --> 01:17:25,892 o tio-tataravô do Brian o tinha… 896 01:17:25,975 --> 01:17:30,605 Mas nunca tinha arranjado forma de me livrar dele até este instante. 897 01:17:30,689 --> 01:17:34,234 Inspiração! Só tive de o partir e livrei-me dele para sempre. 898 01:17:35,610 --> 01:17:37,570 - Simples. - Muito bem. 899 01:17:41,199 --> 01:17:43,660 - Minha querida… - Foi maravilhoso. 900 01:17:46,037 --> 01:17:47,122 Muito bem. 901 01:17:48,498 --> 01:17:51,543 Brian, muito obrigado por uma festa de chá… 902 01:17:51,626 --> 01:17:53,503 - Adeus, Rene. - … inigualável. 903 01:17:53,586 --> 01:17:55,672 - Ficas para jantar? - Esta noite, não posso. 904 01:17:55,755 --> 01:17:59,592 Certo. É pena, o Brian vai trabalhar. 905 01:17:59,676 --> 01:18:01,511 - Fui um prazer ver-te. - Adeus. 906 01:18:04,013 --> 01:18:06,725 Muito obrigada. Divertimo-nos imenso. 907 01:18:06,808 --> 01:18:08,435 Foi um prazer. Obrigado. 908 01:18:14,607 --> 01:18:17,694 - Depois, venci o Patrick numa corrida. - Chapéu! 909 01:18:17,777 --> 01:18:19,988 Corrida pela escada! Não me apanhas. 910 01:18:20,071 --> 01:18:22,449 Não te deixo ganhar. Não! 911 01:18:25,076 --> 01:18:25,910 Boa noite. 912 01:18:33,626 --> 01:18:34,794 Meu Deus! 913 01:18:36,254 --> 01:18:40,216 - Tenho os olhos a lacrimejar. - Parece que os meus dedos vão cair. 914 01:18:40,300 --> 01:18:41,843 Este vento é brutal! 915 01:18:43,052 --> 01:18:43,887 Perdão. 916 01:18:45,180 --> 01:18:48,600 Sra. Redfield! Como está? 917 01:19:08,578 --> 01:19:09,788 Aquilo foi estranho. 918 01:19:10,663 --> 01:19:15,043 Passaste pela única pessoa que conheci a fazer-me passar por branca. 919 01:19:43,947 --> 01:19:46,157 Telefonista, olá. Quincy 5473. 920 01:19:49,577 --> 01:19:52,956 Olá, a Sra. Bellew está? É urgente. 921 01:19:57,252 --> 01:19:58,086 Não? 922 01:20:04,050 --> 01:20:05,009 Deixe estar. 923 01:20:08,805 --> 01:20:10,056 Não é assim tão urgente. 924 01:20:11,432 --> 01:20:12,600 Volto a ligar mais tarde. 925 01:22:05,213 --> 01:22:06,589 Irene. 926 01:22:08,925 --> 01:22:09,759 Irene. 927 01:22:13,262 --> 01:22:14,973 O que estás a fazer? Está frio. 928 01:22:16,557 --> 01:22:18,559 Vamos àquela festa com a Clare? 929 01:22:36,744 --> 01:22:39,539 Alguma vez subiste ao sexto piso? 930 01:22:39,622 --> 01:22:43,543 É claro! O meu pai era porteiro. 931 01:22:45,253 --> 01:22:49,966 Nos bons velhos tempos em que cada prédio decrépito tinha o seu próprio elevador. 932 01:22:50,049 --> 01:22:50,883 Elevador? 933 01:22:52,176 --> 01:22:56,723 - Não podes estar a falar em escadas? - Até lá acima. 934 01:22:56,806 --> 01:22:58,307 Santo Deus! 935 01:22:58,933 --> 01:23:01,144 Porque viveria alguém aqui? 936 01:23:01,978 --> 01:23:04,439 Ela diz que desencoraja as visitas de ocasião. 937 01:23:04,522 --> 01:23:06,733 Prefere estar morta do que entediada! 938 01:23:10,945 --> 01:23:12,905 Malditos sapatos de salto. 939 01:23:16,868 --> 01:23:17,952 O que foi, Rene? 940 01:23:20,538 --> 01:23:23,458 Já pensaste no que farias se o John descobrisse? 941 01:23:24,125 --> 01:23:24,959 Sim. 942 01:23:25,043 --> 01:23:27,879 Não desistam antes do quarto piso. 943 01:23:28,463 --> 01:23:31,591 Recuso-me a carregar seja quem for mais de dois pisos. 944 01:23:36,721 --> 01:23:39,307 E então? O que farias? 945 01:23:41,059 --> 01:23:43,603 Faria aquilo que mais desejo neste momento. 946 01:23:44,812 --> 01:23:46,230 Viria viver para aqui. 947 01:23:47,190 --> 01:23:49,442 No Harlem. Contigo. 948 01:24:09,921 --> 01:24:10,797 Meu Deus! 949 01:24:31,734 --> 01:24:33,069 Anda, caracol. 950 01:24:44,288 --> 01:24:47,458 … jantar no Eddie, depois Leroy, depois Smalls. 951 01:24:48,126 --> 01:24:50,211 Mais alguém acha aqueles bailarinos estranhos? 952 01:24:50,294 --> 01:24:53,214 - Não, querido, só a bebida. - Por isso deixei de beber. 953 01:24:53,297 --> 01:24:54,966 - Desde esta manhã? - Sim. 954 01:24:55,633 --> 01:24:57,760 E nada minimamente emocionante aconteceu… 955 01:24:57,844 --> 01:24:59,887 - De nada. - Obrigado. 956 01:24:59,971 --> 01:25:02,557 Eu não beberia. Ouvi dizer que as bebidas não são seguras. 957 01:25:06,769 --> 01:25:10,857 Irene, fizeste um voto de não voltar a rir? 958 01:25:11,399 --> 01:25:15,611 Não. Mas vocês são tão espertos que estou sem palavras. 959 01:25:15,695 --> 01:25:17,697 Não tens nenhuma bebida. O que tomas? 960 01:25:18,781 --> 01:25:20,366 Ginger ale e três doses de uísque. 961 01:25:20,449 --> 01:25:22,702 Primeiro o uísque, depois o gelo e depois o ginger ale. 962 01:25:23,202 --> 01:25:26,122 Não tentes ser tu a preparar, Dave. 963 01:25:26,205 --> 01:25:29,167 - Pede ao mordomo. - E ao criado, sim? 964 01:26:37,401 --> 01:26:41,072 - Sim, a noite está perfeita. - Ótimo. 965 01:26:54,210 --> 01:26:57,380 Não estejas aí. Não tens frio? 966 01:26:58,798 --> 01:27:03,094 Anda. Vem falar comigo ou, pelo menos, ouvir-me tagarelar. 967 01:27:04,095 --> 01:27:06,097 - Boa noite, posso ajudá-lo? - Deixe-me entrar. 968 01:27:07,682 --> 01:27:11,727 - Talvez se tenha enganado na casa. - Sei onde estou. Deixe-me entrar. 969 01:27:11,811 --> 01:27:13,938 Que apartamento procura? 970 01:27:14,021 --> 01:27:16,107 - A minha esposa está aqui. - A sua esposa? 971 01:27:16,190 --> 01:27:18,859 Não, ela não está cá. Garanto-lhe. 972 01:27:19,568 --> 01:27:22,530 - Desculpe, acho que está enganado. - Não estou. 973 01:27:22,613 --> 01:27:24,740 - Não entre! - Senhor, acalme-se. 974 01:27:24,824 --> 01:27:26,701 - O que se passa? - Saia da frente. 975 01:27:26,784 --> 01:27:27,618 Posso ajudá-lo? 976 01:27:29,412 --> 01:27:32,164 Fui a casa dos Redfield e sei que ela está com eles. 977 01:27:32,248 --> 01:27:33,582 Ralph, a minha bebida? 978 01:27:40,464 --> 01:27:42,758 Não se meta e saia da minha frente. 979 01:27:44,343 --> 01:27:47,013 Sei o que estão a fazer aí. Eu sei. 980 01:27:48,973 --> 01:27:51,183 Sou o Redfield. Que raio se passa… 981 01:27:51,267 --> 01:27:53,978 Não me diz o que fazer! Nenhum de vocês! 982 01:27:54,061 --> 01:27:55,313 É melhor que saia. 983 01:27:55,396 --> 01:27:56,856 Sua mentirosa! 984 01:27:57,523 --> 01:28:00,443 Cuidado. É o único branco aqui dentro. 985 01:28:02,570 --> 01:28:05,906 Sua mentirosa nojenta. 986 01:28:26,302 --> 01:28:27,928 Santo Deus! 987 01:28:28,763 --> 01:28:30,598 - Depressa. - Depressa! 988 01:28:32,558 --> 01:28:33,392 Depressa! 989 01:28:35,936 --> 01:28:37,021 Vão lá abaixo. 990 01:29:53,347 --> 01:29:55,015 O marido dela vai ficar ali? 991 01:29:56,809 --> 01:29:57,810 Não sei. 992 01:29:58,853 --> 01:30:02,440 - Como é que não sabes? - Não sei ao certo se ela está morta. 993 01:30:11,991 --> 01:30:14,326 Imagino que ele estivesse só a tentar proteger a esposa. 994 01:30:14,410 --> 01:30:16,495 Não me parece invulgar. 995 01:30:21,083 --> 01:30:22,001 Ela está… 996 01:30:25,963 --> 01:30:26,881 Ela está… 997 01:30:47,359 --> 01:30:48,444 Irene, não olhes. 998 01:30:49,737 --> 01:30:51,155 Vais sentir-te mal. 999 01:30:51,238 --> 01:30:55,159 Ela caiu e morreu. 1000 01:30:55,242 --> 01:30:58,370 - A Irene estava ao lado, não estavas? - Esta senhora? 1001 01:30:59,497 --> 01:31:00,456 De certeza que ela caiu? 1002 01:31:00,539 --> 01:31:02,833 O marido não a empurrou ou assim, 1003 01:31:02,917 --> 01:31:05,044 como o Dr. Redfield parece pensar? 1004 01:31:06,128 --> 01:31:09,715 Não. Tenho a certeza de que ela caiu antes que alguém pudesse impedir. 1005 01:31:09,798 --> 01:31:11,133 Foi tão rápido… 1006 01:31:14,220 --> 01:31:17,014 - Cuidado. - Mais alguém reparou em alguma coisa? 1007 01:31:17,097 --> 01:31:19,099 - Não. - Ninguém viu como ela caiu? 1008 01:31:19,183 --> 01:31:23,437 - É verdade que ele estava transtornado. - Então, foi um acidente? 1009 01:31:24,188 --> 01:31:27,608 Acho que sim. 1010 01:31:28,359 --> 01:31:29,527 Foi o que pensei. 1011 01:32:15,364 --> 01:32:16,240 Amo-te. 1012 01:32:20,286 --> 01:32:22,496 Creio que terá sido morte acidental. 1013 01:32:22,580 --> 01:32:24,873 Vamos subir e ver aquela janela. 1014 01:33:39,948 --> 01:33:43,661 BASEADO NO ROMANCE DE 1015 01:37:41,398 --> 01:37:46,403 Legendas: Hernâni Azenha