1 00:00:40,792 --> 00:00:43,836 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 2 00:01:28,589 --> 00:01:29,966 ‎ร้อนสะใจเลยไหมล่ะ 3 00:01:30,716 --> 00:01:32,176 ‎หล่อนลองหมดทุกอย่างแล้ว 4 00:01:38,516 --> 00:01:40,643 ‎แล้วสายตาที่คนมอง… 5 00:01:42,103 --> 00:01:44,105 ‎จริงๆ นะ ทุกคนอยากจะ… 6 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‎ไม่ มันไม่เหมาะกับเด็กผู้หญิง 7 00:01:49,360 --> 00:01:51,445 ‎ถ้าให้เงินมากกว่านี้… 8 00:01:56,409 --> 00:01:58,828 ‎- ลองคิดแบบนี้สิ ‎- เรียนรู้ได้ง่ายๆ 9 00:01:59,328 --> 00:02:00,746 ‎ผมต้องอยู่ให้ห่างจาก… 10 00:02:05,168 --> 00:02:07,253 ‎วันนี้อย่างกับคนออกมาข้างนอกกันทั้งเมือง 11 00:02:07,336 --> 00:02:10,423 ‎ร้านรวงลดราคาหน้าร้อนน่ะ ‎คนนิวยอร์กอดใจไม่ได้หรอก 12 00:02:10,506 --> 00:02:11,424 ‎นั่นสินะ 13 00:02:11,507 --> 00:02:13,843 ‎ไปร้านขายของเล่นหลบร้อนกันเถอะ 14 00:02:13,926 --> 00:02:16,512 ‎ฉันคงฟังคำบ่นจนหูชา ‎ถ้าไม่ได้ซื้อตุ๊กตาให้หลานสาว 15 00:02:16,596 --> 00:02:20,850 ‎แกขออะไรเป็นพิเศษไหม ‎เขามีตุ๊กตาแบบที่ถักผมได้ด้วยนะ 16 00:02:20,933 --> 00:02:23,769 ‎- แกก็คงจะชอบ ไม่รู้สิ ‎- แท็กซี่ 17 00:02:26,564 --> 00:02:28,065 ‎โอย ค่อยยังชั่ว 18 00:02:28,149 --> 00:02:30,651 ‎ดูตุ๊กตาข้าวนอกนาน่าเอ็นดูนี่สิ 19 00:02:30,735 --> 00:02:33,154 ‎- แกต้องชอบแน่ ‎- ไม่ละ 20 00:02:33,237 --> 00:02:36,365 ‎แกไม่เคยเจอคนผิวสีที่ไม่ได้ทำงานให้เรา ‎ขอบคุณสวรรค์ 21 00:02:38,242 --> 00:02:40,661 ‎ไม่เป็นไรครับ คุณผู้หญิง ‎อุบัติเหตุเกิดกันได้ 22 00:02:40,745 --> 00:02:42,371 ‎- ตายจริง ‎- นี่ค่ะ 23 00:02:43,998 --> 00:02:46,834 ‎- นี่ค่ะ ‎- ขอบคุณค่ะ 24 00:02:49,045 --> 00:02:50,129 ‎นิสัยดีจัง 25 00:03:05,144 --> 00:03:06,896 ‎นี่ครับ ขอบคุณมาก 26 00:03:09,482 --> 00:03:11,067 ‎แม่คะ หนูอยากได้อันนั้น 27 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 ‎คุณมีหนังสือวาดรูปมาเธอร์ กูสไหมคะ 28 00:03:13,569 --> 00:03:14,862 ‎ขายหมดเกลี้ยงครับ 29 00:03:14,946 --> 00:03:18,950 ‎นึกแล้วเชียว ฉันไปมาทั่วเมือง ‎ลูกชายไม่ยอมเอาอย่างอื่นเลย 30 00:03:19,033 --> 00:03:21,452 ‎อีกสองอาทิตย์ค่อยมาใหม่ อาจจะโชคดี 31 00:03:21,535 --> 00:03:25,164 ‎- พรุ่งนี้วันเกิดเขา ‎- งั้นก็ขอให้ครั้งหน้าโชคดี 32 00:03:30,670 --> 00:03:33,172 ‎ขอบคุณครับ 33 00:03:39,470 --> 00:03:41,055 ‎คุณครับ นี่ เป็นอะไรหรือเปล่าครับ 34 00:03:42,682 --> 00:03:44,308 ‎ใครก็ได้ช่วยที ผม… 35 00:03:46,978 --> 00:03:48,729 ‎มีคนเป็นลม! 36 00:03:49,480 --> 00:03:50,731 ‎คุณครับ เป็นอะไรหรือเปล่า 37 00:03:50,815 --> 00:03:52,400 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ไม่รู้สิ 38 00:03:52,483 --> 00:03:53,401 ‎เขาเป็นอะไรไหม 39 00:04:09,542 --> 00:04:12,837 ‎อากาศร้อนแบบนี้ผมเองก็แทบจะเป็นลม 40 00:04:13,754 --> 00:04:14,630 ‎ค่ะ 41 00:04:15,214 --> 00:04:17,341 ‎ฉันคงต้องดื่มชา ฉันรู้สึกจะเป็นลม 42 00:04:17,425 --> 00:04:21,345 ‎งั้นไปเดรย์ตันไหมครับ คุณผู้หญิง ‎ว่ากันว่าที่นั่นมีลมโชยเสมอ 43 00:04:21,429 --> 00:04:22,847 ‎เดรย์ตันก็ดีค่ะ 44 00:04:26,767 --> 00:04:28,144 ‎แท็กซี่ 45 00:04:29,228 --> 00:04:30,604 ‎พาเขาไปโรงพยาบาล 46 00:04:46,370 --> 00:04:50,166 ‎(โรงแรมเดรย์ตัน) 47 00:04:51,792 --> 00:04:52,668 ‎ขอบคุณค่ะ 48 00:04:56,088 --> 00:04:57,256 ‎สวัสดีครับ 49 00:05:36,462 --> 00:05:37,922 ‎เดี๋ยวบริกรมานะครับ 50 00:05:42,051 --> 00:05:43,052 ‎หยุดซะที 51 00:05:43,135 --> 00:05:46,013 ‎- เดี๋ยวนี้เหรอ ‎- ใช่ เดี๋ยวนี้ 52 00:06:06,992 --> 00:06:08,077 ‎พอใจหรือยัง 53 00:06:51,078 --> 00:06:52,037 ‎ไว้เจอกันนะ 54 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 ‎อย่าไปนานนะคะ เดี๋ยวฉันเหงา 55 00:06:54,081 --> 00:06:55,458 ‎ไม่นาน หวังว่านะ 56 00:06:56,083 --> 00:06:58,252 ‎- คุณอยู่ได้ใช่ไหม ‎- ได้ค่ะ 57 00:07:00,004 --> 00:07:02,673 ‎ฉันจะนั่งรับลมเย็นในห้องนี้ 58 00:07:02,756 --> 00:07:04,717 ‎- โอเค ‎- โอเค 59 00:07:04,800 --> 00:07:08,179 ‎- ผมคงควรจะ… ‎- ค่ะ คุณควร 60 00:07:59,980 --> 00:08:04,026 ‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะจ้อง ‎แต่ฉันว่าฉันรู้จักคุณ 61 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 ‎คุณคงจำคนผิดแล้ว 62 00:08:06,529 --> 00:08:09,073 ‎ไม่หรอก ฉันรู้จักเธอ รีนี่ 63 00:08:09,990 --> 00:08:13,577 ‎เธอดูเหมือนเดิมไม่มีผิด เธอยังชื่อรีนี่อยู่ไหม 64 00:08:13,661 --> 00:08:16,997 ‎ใช่ แต่ไม่มีใครเรียกฉันชื่อนั้นมานานแล้ว 65 00:08:19,750 --> 00:08:20,834 ‎จำฉันไม่ได้เหรอ 66 00:08:22,878 --> 00:08:24,338 ‎ถามจริง รีนี่ 67 00:08:28,217 --> 00:08:30,135 ‎เกรงว่าฉันจำไม่ได้… 68 00:08:34,890 --> 00:08:35,933 ‎แคลร์เหรอ 69 00:08:37,518 --> 00:08:38,351 ‎ใช่แล้ว 70 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 ‎แคลร์ เคนดรีจริงหรือนี่ 71 00:08:44,858 --> 00:08:45,985 ‎อย่าวิ่งหนีล่ะ 72 00:08:47,653 --> 00:08:49,154 ‎ต้องอยู่คุยกันนะ 73 00:08:49,738 --> 00:08:52,825 ‎แปลกใจจริงๆ ที่ได้เจอเธอที่นี่ ‎โชคดีมากเลย 74 00:08:52,908 --> 00:08:54,410 ‎น่าแปลกใจมากจริงๆ 75 00:08:58,789 --> 00:09:00,958 ‎ฉันคงนึกไม่ออกถ้าเธอไม่หัวเราะ 76 00:09:01,959 --> 00:09:05,421 ‎- เธอเปลี่ยนไปมาก ‎- ผ่านมาตั้งอย่างน้อย 12 ปีนี่ 77 00:09:06,171 --> 00:09:09,174 ‎เมื่อไม่นานนี้ฉันเกือบแวะไปบ้านพ่อของเธอนะ 78 00:09:10,134 --> 00:09:11,635 ‎ฉันคิดถึงเธอบ่อยๆ 79 00:09:12,303 --> 00:09:13,887 ‎- งั้นเหรอ ‎- แน่นอน 80 00:09:14,597 --> 00:09:18,767 ‎ตั้งแต่ฉันย้ายมา ฉันก็หวังว่าจะเจอคนรู้จัก 81 00:09:18,851 --> 00:09:22,271 ‎แต่อยากให้เป็นเธอ และตอนนี้ก็เจอแล้ว 82 00:09:25,149 --> 00:09:27,151 ‎เธอคงไม่คิดถึงฉันเลยสักนิดสินะ 83 00:09:28,319 --> 00:09:29,153 ‎ไหน… 84 00:09:31,322 --> 00:09:32,156 ‎เล่ามาสิ 85 00:09:34,116 --> 00:09:37,119 ‎ฉันอยากรู้ทุกเรื่อง แต่งงานหรือยัง มีลูกไหม 86 00:09:37,202 --> 00:09:40,623 ‎มีแล้ว ลูกชายสองคน เธอล่ะ 87 00:09:41,874 --> 00:09:44,752 ‎ลูกสาวคนหนึ่ง มาร์เจอรี น่ารักมาก 88 00:09:45,461 --> 00:09:47,254 ‎จอห์น สามีฉันมาทำธุระที่นี่ 89 00:09:47,338 --> 00:09:49,340 ‎ธุรกิจธนาคารน่ะ ‎ในอากาศร้อนแบบนี้ คิดดูสิ 90 00:09:49,423 --> 00:09:50,716 ‎คนนั้นสามีเธอเหรอ 91 00:09:52,843 --> 00:09:56,430 ‎เรามาจากชิคาโกได้อาทิตย์หนึ่งแล้ว ‎ที่นั่นคือบ้าน 92 00:09:57,431 --> 00:10:00,351 ‎แต่พอถึงที่นี่แล้ว ‎ฉันถึงระลึกได้ว่าบ้านที่แท้จริงเป็นยังไง 93 00:10:03,354 --> 00:10:07,274 ‎เรายังเจอกันได้ระหว่างที่ฉันอยู่ที่นี่ จริงไหม 94 00:10:07,775 --> 00:10:11,695 ‎ไม่รู้สิ… คือว่า… ฉันแค่… 95 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 ‎ฉันยังอยู่ในฮาร์เล็ม 96 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 ‎ฉันไม่มาแถวนี้บ่อยนัก 97 00:10:20,871 --> 00:10:21,789 ‎แย่จัง 98 00:10:23,624 --> 00:10:26,377 ‎งั้นวันหลังฉันไปเยี่ยมเธอที่ฮาร์เล็มได้ไหม 99 00:10:27,002 --> 00:10:28,045 ‎เจอลูกๆ ของเธอ 100 00:10:29,421 --> 00:10:33,634 ‎เรามาที่นี่บ่อยๆ ถ้าครั้งนี้ลุล่วงด้วยดี ‎จอห์นมั่นใจว่าเราจะย้ายมา 101 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 ‎ฉันอยากกลับมา รีนี่ 102 00:10:42,851 --> 00:10:43,727 ‎แน่ละ 103 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 ‎แคลร์ 104 00:10:52,277 --> 00:10:53,195 ‎เขา… 105 00:10:54,697 --> 00:10:55,531 ‎รู้ไหมน่ะเหรอ 106 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 ‎ขึ้นไปห้องฉันดีกว่า เราจะได้คุยกันสะดวก 107 00:11:05,624 --> 00:11:06,792 ‎บริกร 108 00:11:08,377 --> 00:11:10,003 ‎อากาศร้อนจนทนไม่ไหว 109 00:11:10,087 --> 00:11:11,338 ‎ต้องขอเปลี่ยนเสื้อ 110 00:11:12,631 --> 00:11:14,508 ‎เดี๋ยวจอห์นก็กลับมาแล้ว 111 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 ‎ฉันนี่เหงื่อแตกพลั่ก 112 00:11:18,846 --> 00:11:19,763 ‎ดีนะ 113 00:11:20,389 --> 00:11:23,726 ‎ฉันเจอเกิร์ต จอห์นสันในสมุดโทรศัพท์ ‎ตอนนี้เป็นเกอร์ทรูด มาร์ตินแล้วละ 114 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 ‎หล่อนแต่งงานกับเฟร็ด จำได้ไหม 115 00:11:25,310 --> 00:11:29,064 ‎จำได้ ฉันไม่ได้เจอเฟร็ดนานเหลือเกิน 116 00:11:29,148 --> 00:11:31,024 ‎พวกเขามีลูกแฝด วิเศษจริงๆ เลยว่าไหม 117 00:11:31,650 --> 00:11:33,485 ‎ลูกชาย ฉันอยากได้ลูกชาย 118 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 ‎แต่ฉันจะไม่เสี่ยงอีก 119 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 ‎ฉันกลัวแทบตายอยู่เก้าเดือน ‎ว่ามาร์เจอรีจะออกมาผิวดำ 120 00:11:39,158 --> 00:11:40,367 ‎ลูกฉันผิวดำ 121 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 ‎- แล้วสามีเธอ เขา… ‎- เขา… 122 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 ‎ดูยังไงเขาก็ไม่ "ผ่าน" น่ะ ‎ถ้าเธอจะถามอย่างนั้น 123 00:11:51,211 --> 00:11:52,129 ‎ฉันนึกว่า… 124 00:11:57,801 --> 00:11:58,719 ‎งั้นก็ดี 125 00:12:02,431 --> 00:12:03,265 ‎ช่วยหน่อยสิ 126 00:12:05,893 --> 00:12:06,727 ‎ช่วยหน่อย 127 00:12:17,988 --> 00:12:20,532 ‎ยังไงก็เถอะ ลูกฉันเป็นคนขาว 128 00:12:22,743 --> 00:12:25,996 ‎- เธอไม่เคยคิดเหรอ ‎- เรื่องอะไร 129 00:12:28,791 --> 00:12:31,293 ‎เธอเคยคิดจะเปลี่ยนผ่านเป็นอื่นบ้างไหม รีนี่ 130 00:12:32,544 --> 00:12:33,712 ‎ไม่ ทำไมต้องทำ 131 00:12:35,756 --> 00:12:39,802 ‎นานๆ ทีเพื่อความสะดวกน่ะได้ แต่ไม่ 132 00:12:39,885 --> 00:12:42,221 ‎ตอนนี้ฉันมีทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 133 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 ‎ยกเว้นว่ามีเงินมากกว่านี้หน่อยก็ดี 134 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 ‎แน่นอน ใครๆ ก็ต้องการอยู่แล้ว ‎มีเงินมากขึ้นอีกหน่อย 135 00:12:49,770 --> 00:12:51,814 ‎มีเงินน่ะ มันดีจะตายไป 136 00:12:53,357 --> 00:12:56,819 ‎ที่จริงเมื่อพิจารณาทุกอย่างแล้ว ‎ฉันว่ามันคุ้มค่ามาก 137 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‎ฉันควรไปแล้วละ แคลร์ 138 00:13:02,366 --> 00:13:04,409 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเป็นความคิดที่ดีนัก ‎ถ้าจอห์น… 139 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 ‎ไม่หรอกน่า รีนี่ ดีซะอีก 140 00:13:07,371 --> 00:13:10,332 ‎เธอต้องอยู่ต่ออีกหน่อย รับปากสิว่าเธอจะอยู่ 141 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 ‎ตายจริง ฉันทำเลอะ 142 00:13:14,294 --> 00:13:16,964 ‎ขอเวลาฉันแป๊บนึง เดี๋ยวฉันจะสั่งอาหารขึ้นมา 143 00:13:17,756 --> 00:13:18,632 ‎ก็ได้ 144 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 ‎เธอคิดอะไรอยู่ รีนี่ 145 00:13:30,853 --> 00:13:32,229 ‎เธออยากรู้อะไรใช่ไหม 146 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 ‎ถามฉันมาได้ทุกอย่างเลยนะ 147 00:13:37,025 --> 00:13:40,237 ‎เธอบอกเขาว่าอะไร… เรื่องครอบครัวเธอน่ะ 148 00:13:43,365 --> 00:13:46,535 ‎ฉันไม่ต้องวิตกมากอย่างที่เธอคิดหรอก 149 00:13:47,536 --> 00:13:51,748 ‎หลังจากพ่อฉันเสีย ‎พวกคุณป้าก็รับฉันไปชุบเลี้ยง 150 00:13:52,875 --> 00:13:56,378 ‎เป็นคนขาวเต็มตัว ‎เป็นที่นับหน้าถือตา เคร่งศาสนามากด้วย 151 00:13:57,045 --> 00:13:58,672 ‎ฉันพบจอห์นไม่นานหลังจากนั้น 152 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 ‎และทันทีที่ฉันอายุ 18 และบรรลุนิติภาวะ ‎เราก็แต่งงานกันและ… 153 00:14:03,677 --> 00:14:06,013 ‎ย้ายออกมาอย่างถาวร 154 00:14:09,266 --> 00:14:10,559 ‎แล้วเธอมีความสุขเหรอ 155 00:14:11,685 --> 00:14:12,811 ‎สุขสิจ๊ะ รีนี่ 156 00:14:14,062 --> 00:14:16,398 ‎ก็อย่างเธอว่า ‎ตอนนี้ฉันมีทุกอย่างที่เคยต้องการ 157 00:14:21,194 --> 00:14:23,280 ‎ฉันขอโทษ แคลร์ ฉันเสียมารยาท 158 00:14:24,406 --> 00:14:25,490 ‎แน่นอนว่าเธอมีความสุข 159 00:14:26,325 --> 00:14:27,451 ‎ดูเธอสิ 160 00:14:30,871 --> 00:14:34,291 ‎- แล้วลูกสาวเธอล่ะ ‎- มาร์เจอรีน่ะเหรอ น่ารักที่สุด 161 00:14:34,374 --> 00:14:37,878 ‎จอห์นอยากให้ลูกเข้าโรงเรียนประจำที่สวิส ‎ช่วงฤดูใบไม้ร่วงปีนี้ 162 00:14:37,961 --> 00:14:42,299 ‎ฉันกล้าพูดว่าลูกจะได้รับการศึกษาที่ดี ‎ไม่เหมือนอย่างเรา 163 00:14:43,926 --> 00:14:45,177 ‎รูมเซอร์วิส สวัสดี 164 00:14:45,719 --> 00:14:49,973 ‎เราต้องการสั่งเค้ก เค้กที่สวยที่สุดที่คุณมี 165 00:14:51,975 --> 00:14:55,771 ‎ไหนบอกมาสิ คุณมีชาอะไร ‎ที่เอามาดื่มแทนแชมเปญฝรั่งเศสได้ 166 00:14:58,398 --> 00:14:59,358 ‎ฉันล้อเล่น 167 00:15:00,567 --> 00:15:05,989 ‎ค่ะ เราจะรับชาเย็นหนึ่งเหยือก ‎กับแก้วแชมเปญ 168 00:15:07,532 --> 00:15:08,867 ‎เรากำลังฉลองกัน 169 00:15:13,789 --> 00:15:17,250 ‎- พอแล้วจ้ะ ขอบใจ ‎- อีกหน่อยน่า เธอแทบไม่ได้ดื่มเลย 170 00:15:18,710 --> 00:15:21,630 ‎- นิก ‎- จอห์น ที่รัก 171 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 ‎ฉันเผอิญเจอเพื่อนเก่าสมัยเรียน 172 00:15:26,259 --> 00:15:27,511 ‎ไอรีน เวสต์โอเวอร์ 173 00:15:27,594 --> 00:15:29,846 ‎ไอรีน นี่สามีฉัน จอห์น เบลลิว 174 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 ‎ยินดีที่ได้รู้จักครับ คุณนายเวสต์โอเวอร์ 175 00:15:32,975 --> 00:15:34,518 ‎อันที่จริง คุณนายเรดฟิลด์ค่ะ 176 00:15:37,020 --> 00:15:40,232 ‎อ้อ ฉัน… ฉันไม่ทันคิดถาม 177 00:15:40,315 --> 00:15:41,900 ‎ผมขอโทษถ้าเข้ามาขัดจังหวะ 178 00:15:42,859 --> 00:15:44,653 ‎เอาเครื่องดื่มให้ผมหน่อยสิ ที่รัก 179 00:15:44,736 --> 00:15:46,238 ‎- นี่ค่ะ ‎- ขอบคุณ 180 00:15:48,740 --> 00:15:51,451 ‎ดื่มให้กับอะไรดีล่ะ แด่เพื่อนเก่าไหม 181 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 ‎- แด่เพื่อนเก่า ‎- แด่เพื่อนเก่า 182 00:16:02,921 --> 00:16:05,924 ‎- ได้ยินที่จอห์นเรียกฉันไหม รีนี่ ‎- แคลร์ ไม่เอาน่า 183 00:16:06,591 --> 00:16:09,177 ‎ไม่ค่ะ เล่าไป บอกเธอไปว่าทำไม 184 00:16:09,261 --> 00:16:10,762 ‎เรื่องงี่เง่าน่ะ 185 00:16:10,846 --> 00:16:14,516 ‎ตอนเราแต่งงานใหม่ๆ ‎ผู้หญิงคนนี้ขาวผ่องเป็นยองใย 186 00:16:14,599 --> 00:16:19,271 ‎แต่เมื่อวันปีผ่านไป เธอดูจะดำคล้ำลงเรื่อยๆ 187 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 ‎ผมเลยบอกเธอว่า "ถ้าคุณไม่ระวัง ‎เช้าวันหนึ่งคุณจะตื่นมา 188 00:16:23,275 --> 00:16:25,110 ‎และพบว่าตัวเองกลายเป็นอีมืดนิโกร" 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 ‎ใช่ เลยเรียกเธอว่านิกตั้งแต่นั้นมา 190 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 ‎ตลกจังค่ะ 191 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 ‎งี่เง่าน่ะ 192 00:16:48,842 --> 00:16:50,927 ‎ไม่เลย มัน… มัน… 193 00:16:51,470 --> 00:16:52,763 ‎ตลกดี 194 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 ‎โถๆ จอห์น 195 00:16:56,391 --> 00:16:58,018 ‎อยู่กันมานานขนาดนี้ สำคัญด้วยหรือคะ 196 00:16:58,101 --> 00:17:01,188 ‎ถ้าคุณเกิดรู้ว่าฉันมีเชื้อผิวสี ‎สักหนึ่งหรือสองเปอร์เซ็นต์ 197 00:17:01,271 --> 00:17:04,608 ‎คุณจะผิวคล้ำแค่ไหนก็ตามใจ ผมไม่ห่วง 198 00:17:04,690 --> 00:17:06,026 ‎ผมรู้ว่าคุณไม่ใช่คนผิวสี 199 00:17:09,487 --> 00:17:11,406 ‎คุณไม่ชอบนิโกรสินะ คุณเบลลิว 200 00:17:11,907 --> 00:17:14,618 ‎ไม่ใช่เลย ผมเกลียดพวกมัน 201 00:17:17,370 --> 00:17:21,333 ‎แต่นิกเกลียดกว่าอีก ‎ต่อให้เธอพยายามจะเป็นนิโกรซะเอง 202 00:17:21,416 --> 00:17:24,085 ‎เธอไม่ยอมให้พวกมันอยู่ใกล้ๆ แม้แต่คนรับใช้ 203 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 ‎จริงไหมจ๊ะ 204 00:17:26,838 --> 00:17:28,965 ‎คุณเคยรู้จักนิโกรบ้างไหม 205 00:17:30,342 --> 00:17:33,762 ‎ไม่เคย แต่ผมรู้จักคนที่รู้จักพวกมัน 206 00:17:34,346 --> 00:17:36,681 ‎และผมอ่านเกี่ยวกับพวกมันในหนังสือพิมพ์ 207 00:17:36,765 --> 00:17:40,060 ‎เละเทะมาก ทั้งการปล้น การฆ่า 208 00:17:41,353 --> 00:17:42,312 ‎น่าเศร้าจริงๆ 209 00:17:42,395 --> 00:17:46,942 ‎จอห์น รีนี่ไม่อยากฟังเรื่องที่กวนใจคุณหรอก 210 00:17:47,692 --> 00:17:49,736 ‎ผมขอโทษ ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเบื่อ 211 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‎คุณอยู่แถวนี้เหรอ 212 00:17:53,824 --> 00:17:54,741 ‎ไม่ไกลค่ะ 213 00:17:55,367 --> 00:17:59,079 ‎นิวยอร์กเป็นเมืองที่ดีมาก เมืองแห่งอนาคต 214 00:18:00,122 --> 00:18:02,541 ‎- สามีคุณทำงานอะไรล่ะ ‎- เขาเป็นหมอค่ะ 215 00:18:03,291 --> 00:18:06,920 ‎- ชีวิตหมอน่าสนใจนะ ‎- ค่ะ ลำบาก เครียดด้วย 216 00:18:07,003 --> 00:18:10,340 ‎ทำให้ภรรยาเครียดด้วยสินะ ‎คนไข้ผู้หญิงพวกนั้นน่ะ 217 00:18:10,423 --> 00:18:13,343 ‎จอห์น ที่รัก ไม่เอาน่า เอาชาเพิ่มไหม รีนี่ 218 00:18:13,426 --> 00:18:16,012 ‎ฉันรบกวนเวลาเธอมามากแล้ว 219 00:18:16,513 --> 00:18:18,098 ‎แต่เราเพิ่งเริ่มเอง 220 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 ‎- ขอบคุณสำหรับเครื่องดื่ม ‎- ผมเปิดประตูให้ 221 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 ‎รีนี่ 222 00:18:30,569 --> 00:18:33,738 ‎- หวังว่าจะได้เจอเธอเร็วๆ นี้นะ ‎- ลาก่อนครับ คุณนายเรดฟิลด์ 223 00:18:33,822 --> 00:18:36,116 ‎- ดีใจที่ได้พบคุณครับ ‎- ลาก่อน แคลร์ 224 00:19:02,893 --> 00:19:04,311 ‎- สวัสดีค่ะ แลนซ์ ‎- สวัสดีครับ 225 00:20:01,660 --> 00:20:02,661 ‎คุณไปไหนมา 226 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 ‎ไปหาหนังสือเล่มนั้นน่ะสิ 227 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 ‎- เด็กๆ กินข้าวหรือยังคะ ‎- คิดว่ากินแล้วนะ 228 00:20:09,292 --> 00:20:10,961 ‎ผมกะจะพาพวกแกเข้านอน แต่… 229 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 ‎- แต่คุณเผลอหลับไป ‎- คงงั้นละ 230 00:20:21,805 --> 00:20:23,056 ‎ผมยังหลับอยู่หรือเปล่าเนี่ย 231 00:21:10,520 --> 00:21:11,354 ‎รับนะ 232 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 ‎ส่งมาๆ 233 00:21:17,402 --> 00:21:18,361 ‎มานี่ 234 00:21:24,242 --> 00:21:27,454 ‎- พ่อนึกว่าลูกผูกเป็นแล้วซะอีก ‎- บางครั้งผมก็ลืม 235 00:21:27,537 --> 00:21:28,913 ‎เอาละ สิบนาที 236 00:21:34,544 --> 00:21:37,547 ‎- รับบอลนะ ‎- ไม่อยากรับนี่ 237 00:21:38,256 --> 00:21:39,132 ‎อย่าทำหาย 238 00:21:42,552 --> 00:21:44,429 ‎มันน่าเบื่อ เล่นกับฉันหน่อย 239 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 ‎อย่ามายุ่ง 240 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 ‎ให้ตาย 241 00:21:52,937 --> 00:21:53,980 ‎- จับได้ละ ‎- ตาเถร 242 00:21:55,315 --> 00:21:57,817 ‎ไบรอัน ทำไมต้องแอบมาเงียบๆ 243 00:21:57,901 --> 00:21:59,027 ‎ระวังคำสบถหน่อยนะ 244 00:21:59,819 --> 00:22:01,112 ‎เดี๋ยวพวกแกไปโรงเรียนสาย 245 00:22:01,196 --> 00:22:05,033 ‎แล้วผมจะไปเยี่ยมคนไข้คนถัดไปไม่ทัน ‎ถ้าต้องไปส่งคุณ 246 00:22:06,576 --> 00:22:09,954 ‎- เด็กๆ เข้ามาข้างในจ้ะ ‎- ไอรีน 247 00:22:10,038 --> 00:22:12,540 ‎ใช่ๆ ต้องเข้ามาเดี๋ยวนี้ 248 00:22:12,624 --> 00:22:13,625 ‎ขอโทษค่ะ ที่รัก 249 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 ‎ฉันแค่กำลังคิดว่า ‎จูเนียร์ชักจะเหมือนคุณมากขึ้นทุกที 250 00:22:25,678 --> 00:22:27,806 ‎ไม่รู้ว่าเขาเรียนเร็วเกินไปไหม 251 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‎มักลืมไปว่าเขาเด็กกว่า 252 00:22:29,265 --> 00:22:32,685 ‎คุณไม่เห็นต้องห่วงลูกๆ เลย 253 00:22:32,769 --> 00:22:35,897 ‎พวกแกไม่เป็นไรหรอก ‎เป็นเด็กดีไร้ที่ติ แข็งแรง สุขภาพดี 254 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 ‎ก็คงงั้น 255 00:22:37,440 --> 00:22:41,528 ‎ฉันเกรงว่าเขาได้ความคิดแปลกๆ ‎จากเด็กที่แก่กว่าเขาบางคน 256 00:22:41,611 --> 00:22:43,071 ‎"แปลก" เหรอ แปลกยังไง 257 00:22:43,154 --> 00:22:45,907 ‎เรื่องสัปดนที่เด็กหนุ่มๆ คิดน่ะ 258 00:22:47,117 --> 00:22:49,452 ‎คุณหมายถึงเซ็กซ์เหรอ 259 00:22:49,536 --> 00:22:51,996 ‎ใช่ เย้าแหย่กัน อะไรทำนองนั้น 260 00:22:52,872 --> 00:22:54,707 ‎ถ้าเซ็กซ์ไม่ใช่การเย้าแหย่ งั้นอะไรล่ะ 261 00:22:55,875 --> 00:22:58,545 ‎- อะไรที่ใช่ ‎- อย่าทำเป็นเล่นสิ 262 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 ‎พร้อมหรือยัง 263 00:23:00,213 --> 00:23:02,841 ‎ยังค่ะ คุณไปเถอะ เดี๋ยวฉันขึ้นรถประจำทาง 264 00:23:03,800 --> 00:23:07,262 ‎- งั้นผมไปรับนะ ‎- ค่ะ ที่โรงพิมพ์ 265 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 ‎ฉันต้องไปดูใบปลิวกับตั๋วงานเต้นรำเพิ่ม 266 00:23:10,140 --> 00:23:11,641 ‎พวกเขาควรจ่ายค่าแรงคุณ 267 00:23:12,892 --> 00:23:15,270 ‎ถ้าพวกเขาจ่ายเงินฉันก็ไม่ใช่งานการกุศลสิคะ 268 00:23:26,865 --> 00:23:28,616 ‎- ไปเร็ว เด็กๆ ‎- พร้อมหรือยัง 269 00:23:28,700 --> 00:23:30,201 ‎- เร็วเข้า ‎- จับฉันไม่ได้หรอก 270 00:23:30,285 --> 00:23:31,744 ‎- กลับมา ‎- พร้อมยัง 271 00:23:31,828 --> 00:23:32,745 ‎- ฉันวิ่งเร็ว ‎- ไปกัน 272 00:23:32,829 --> 00:23:34,080 ‎- ไปได้แล้ว เด็กๆ ‎- จูเนียร์ 273 00:23:34,164 --> 00:23:36,666 ‎- ผมไม่อยากไป ‎- ลูกต้องไป 274 00:23:36,749 --> 00:23:37,709 ‎บายครับ แม่ 275 00:23:38,793 --> 00:23:41,087 ‎- ฉันวิ่งเร็ว จับฉันไม่ได้หรอก ‎- กลับมานี่ 276 00:23:55,894 --> 00:23:59,397 ‎(แคลร์ เบลลิว ‎ติดต่อผ่านที่ทำการไปรษณีย์ นิวยอร์ก) 277 00:24:26,257 --> 00:24:27,800 ‎น้ำเกรปฟรุตไหมคะ คุณผู้หญิง 278 00:24:30,678 --> 00:24:31,763 ‎ขอบใจ 279 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ‎หมวก 280 00:24:51,991 --> 00:24:53,576 ‎คุณเรดฟิลด์ คุณลืมฉบับนี้ 281 00:24:57,288 --> 00:24:58,289 ‎ขอบใจนะ 282 00:25:03,378 --> 00:25:05,296 ‎(เครื่องพิมพ์และเครื่องเขียน) 283 00:25:12,720 --> 00:25:14,013 ‎ให้ฉันขับไหมคะ 284 00:25:17,934 --> 00:25:18,851 ‎อือ เอาสิ 285 00:25:30,405 --> 00:25:31,906 ‎ทุกอย่างพร้อมไหม 286 00:25:32,574 --> 00:25:35,785 ‎อีกเดือนเดียว คนจองกันเต็มแล้ว ‎ไม่รวมตั๋วที่จะขายหน้าประตู 287 00:25:36,536 --> 00:25:39,205 ‎- ผมเองก็ยุ่งเหมือนแมวติดเห็บ ‎- คุณไม่หนาวเหรอ 288 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 ‎ไม่ เปิดไว้สิถ้าคุณไม่หนาว 289 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 ‎เมืองนี้เนี่ยนะ 290 00:25:51,342 --> 00:25:53,761 ‎ผมว่าผมเริ่มเกลียดคนป่วย 291 00:25:54,721 --> 00:25:58,016 ‎ครอบครัวโง่ๆ จอมจุ้นจ้าน ‎ห้องทั้งเหม็นทั้งสกปรก… 292 00:25:58,099 --> 00:25:59,892 ‎ไม่เอาน่า แค่วันนี้เจออะไรแย่ๆ 293 00:26:00,435 --> 00:26:02,937 ‎คุณไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น ‎คุณกำลังช่วยคนป่วยพวกนั้น 294 00:26:03,021 --> 00:26:05,231 ‎- อย่าคุยเรื่องนี้ดีกว่า ‎- คุณพูดขึ้นมาก่อน 295 00:26:13,364 --> 00:26:15,491 ‎- เปิดหน้าต่างที ‎- ไหนคุณว่าคุณหนาว 296 00:26:15,575 --> 00:26:17,952 ‎ตอนนี้ฉันหายใจไม่ออก เปิดหน้าต่าง 297 00:26:23,708 --> 00:26:26,544 ‎ฉันรู้ว่าคุณคิดว่าไปทำงานที่อื่น ‎คงจะง่ายกว่านี้สำหรับเรา 298 00:26:27,128 --> 00:26:32,133 ‎อเมริกาใต้หรือสักที่ ‎ฉันค่อนข้างเห็นด้วยนะ เราควรไปต่างประเทศ 299 00:26:32,216 --> 00:26:34,886 ‎คงอีกพักใหญ่ละนะ แต่เมื่อเด็กๆ ปิดเทอม… 300 00:26:36,304 --> 00:26:38,139 ‎- เราไปเที่ยวบราซิลกันก็ได้ ‎- เที่ยวเหรอ 301 00:26:39,974 --> 00:26:43,019 ‎ไม่งั้นฉันก็คิดว่าจะส่งจูเนียร์ไปเรียนที่ยุโรป 302 00:26:43,102 --> 00:26:45,688 ‎คุณโอ๋เด็กจนมันจะเป็นลูกแหง่ 303 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‎เท็ดต่างหากที่คุณต้องใส่ใจ ไม่ใช่จูเนียร์ 304 00:26:48,524 --> 00:26:52,654 ‎อย่าคิดว่าผมจะยอมให้คุณ ‎ส่งจูเนียร์ไปโรงเรียนอนุบาลดีๆ ที่ไหน 305 00:26:52,737 --> 00:26:54,864 ‎เพราะตอนนี้เขากำลังได้รับความรู้ที่จำเป็นแล้ว 306 00:26:54,947 --> 00:26:58,951 ‎ยิ่งเขาเรียนรู้เรื่องเซ็กซ์เร็วก็ยิ่งดี ‎ยิ่งถ้ารู้ว่ามันเป็นเรื่องตลก 307 00:26:59,035 --> 00:27:00,244 ‎ชวนหัวที่สุดในโลก 308 00:27:00,328 --> 00:27:02,538 ‎- หมายความว่ายังไง ‎- ไม่มีอะไร 309 00:27:03,915 --> 00:27:09,003 ‎ผมแค่ชักเบื่อที่จะเป็นไก่รองบ่อน 310 00:27:09,087 --> 00:27:12,215 ‎ในสมาคมนิโกรล้ำค่าของคุณ ก็เท่านั้นเอง 311 00:27:14,592 --> 00:27:17,220 ‎ทำการกุศลให้นิโกรคนนี้นิดหน่อยเป็นไง 312 00:27:17,303 --> 00:27:19,514 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ค่ะ มีคนมองอยู่ 313 00:27:30,358 --> 00:27:31,359 ‎จดหมายอะไร 314 00:27:32,527 --> 00:27:35,196 ‎- คิดว่ามาจากแคลร์ เบลลิวค่ะ ‎- แคลร์ เบลลิวเหรอ 315 00:27:36,447 --> 00:27:38,825 ‎ผู้หญิงจากชิคาโก ‎ที่คุณเล่าว่าเผอิญเจอน่ะเหรอ 316 00:27:40,284 --> 00:27:41,536 ‎จะไปพบเธออีกเหรอ 317 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 ‎ฉันยังไม่ได้เปิดจดหมาย 318 00:27:46,374 --> 00:27:48,292 ‎- ส่งจากนิวยอร์กนี่ ‎- ฉันรู้ค่ะ 319 00:27:48,376 --> 00:27:51,587 ‎- พวกเขาคงย้ายกันมาที่นี่ ‎- ไบรอัน ฉันจะไม่ไปพบเธอ 320 00:27:51,671 --> 00:27:53,673 ‎นึกว่าคุณเป็นเพื่อนสนิทกันสมัยเรียนซะอีก 321 00:27:53,756 --> 00:27:56,759 ‎ไบรอัน ที่รัก ฉันคงจะเป็นคนโง่ที่ไม่รู้ตัว 322 00:27:56,843 --> 00:27:59,804 ‎ถ้าผู้ชายใช้คำนั้นเรียกฉัน ‎ครั้งแรกมันเป็นความผิดเขา 323 00:27:59,887 --> 00:28:02,348 ‎แต่เป็นความผิดฉัน ถ้าฉันให้โอกาสเขาทำอีก 324 00:28:02,432 --> 00:28:03,349 ‎แน่ละ 325 00:28:04,684 --> 00:28:05,518 ‎ผมขออ่านนะ 326 00:28:20,116 --> 00:28:24,787 ‎"ฉันเหงาเหลือเกิน เหงาเหลือเกิน… 327 00:28:25,538 --> 00:28:27,540 ‎อดใจไม่ได้ที่อยากเจอเธออีก" 328 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 ‎- อย่าล้อเลียนเธอสิ ไม่ยุติธรรมนะ ‎- ผมแค่อ่านเฉยๆ 329 00:28:32,420 --> 00:28:33,421 ‎ก็ได้ 330 00:28:34,380 --> 00:28:38,176 ‎"เธอคงไม่รู้ว่าในชีวิตสีจางนี้ของฉัน 331 00:28:38,259 --> 00:28:41,637 ‎ฉันมองเห็นภาพของอีกชีวิต ‎อย่างชัดเจนตลอดเวลา 332 00:28:42,221 --> 00:28:44,432 ‎ชีวิตที่ฉันนึกว่าฉันจะดีใจมากที่หลุดพ้น" 333 00:28:48,311 --> 00:28:50,438 ‎ไม่เอาน่า ตลกดีออก เธอพูดเกินจริง 334 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 ‎"รีนี่ที่รัก เป็นไปได้ว่า 335 00:28:55,276 --> 00:28:58,654 ‎วิธีของเธออาจจะฉลาดกว่า ‎และมีความสุขกว่ามาก" 336 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 ‎ปลื้มใจจัง "ฉลาดกว่า" ‎อย่างกับว่าช่วยลบล้างความอับอายอะไรได้… 337 00:29:02,450 --> 00:29:03,659 ‎เดี๋ยว ยังมีต่อ 338 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 ‎"หัวใจฉันคงไม่รุ่มร้อนเช่นนี้… 339 00:29:07,580 --> 00:29:08,706 ‎ถ้าไม่ได้เจอเธอ" 340 00:29:11,542 --> 00:29:12,460 ‎เกินไปแล้ว 341 00:29:13,836 --> 00:29:15,087 ‎โทษคุณอีก 342 00:29:19,509 --> 00:29:20,593 ‎"รุ่มร้อน" 343 00:29:22,386 --> 00:29:23,638 ‎อย่าไปใส่ใจเธอเลย 344 00:29:32,897 --> 00:29:34,398 ‎ว่าแต่คุณโกรธเรื่องอะไร 345 00:29:35,525 --> 00:29:38,152 ‎- สามีเธอไม่ได้เรียกคุณว่า… ‎- เปล่า แต่เขาคงจะเรียก 346 00:29:38,236 --> 00:29:39,737 ‎มันมีค่าเท่ากัน 347 00:29:39,821 --> 00:29:41,948 ‎ยอมรับเถอะ มันมีความตลกแฝงอยู่ 348 00:29:44,784 --> 00:29:46,035 ‎ไม่ ฉันไม่ยอมรับ 349 00:29:47,245 --> 00:29:48,830 ‎มันไม่ตลกเลย มันน่าสะอิดสะเอียน 350 00:29:48,913 --> 00:29:53,251 ‎ไอรีน พอเถอะ มันเป็นเรื่องปกติ ‎พวกเขากลับมาทุกที 351 00:29:53,334 --> 00:29:56,671 ‎ในเมื่อต้องดิ้นรนกว่าจะไปถึงจุดนั้นได้ ‎แล้วอยากกลับมาทำไม 352 00:29:56,754 --> 00:29:58,798 ‎ถ้าผมรู้คำตอบ ผมก็คงรู้ว่าเชื้อชาติคืออะไร 353 00:29:59,298 --> 00:30:01,634 ‎นึกว่าพวกเขาจะพอใจที่ได้เป็นคนขาว 354 00:30:02,468 --> 00:30:04,470 ‎ไร้สาระ มีใครพอใจกับการเป็นอะไรที่ไหนล่ะ 355 00:30:16,107 --> 00:30:17,024 ‎ฉันไง 356 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 ‎พอใจ 357 00:30:25,825 --> 00:30:26,742 ‎ฉันพอใจ 358 00:30:33,082 --> 00:30:35,418 ‎- ไปกันเถอะ เดี๋ยว จูเนียร์ๆ ‎- เร็วเข้า เด็กๆ 359 00:30:36,002 --> 00:30:37,962 ‎- หนังสือๆ ‎- ไปนะครับแม่ 360 00:30:38,045 --> 00:30:39,088 ‎ไปนะครับ แม่ 361 00:30:40,339 --> 00:30:41,173 ‎บายจ้ะ 362 00:31:14,498 --> 00:31:17,209 ‎ฉันซื้อมันเทศมาสำหรับค่ำนี้ เก็บไก่ไว้ทำพรุ่งนี้ 363 00:31:17,293 --> 00:31:18,669 ‎ค่ะ คุณผู้หญิง 364 00:31:18,753 --> 00:31:21,130 ‎- เธอทำความสะอาดห้องเด็กๆ หรือยัง ‎- ยังค่ะ 365 00:31:21,213 --> 00:31:24,592 ‎เร็วเข้า พวกเขาใกล้จะกลับแล้ว ‎เดี๋ยวจะทำไม่ได้นะ 366 00:31:25,843 --> 00:31:27,053 ‎จะให้ฉันหยิบอะไรไหมคะ 367 00:31:27,637 --> 00:31:28,763 ‎ไม่ ฉันหยิบเองได้ 368 00:32:08,678 --> 00:32:09,762 ‎บ้านเรดฟิลด์ค่ะ 369 00:32:11,514 --> 00:32:12,682 ‎ค่ะ สวัสดีค่ะ 370 00:32:15,726 --> 00:32:16,936 ‎คุณเวนต์เวิร์ธค่ะ 371 00:32:22,358 --> 00:32:24,318 ‎สวัสดีค่ะ ค่ะ ฮิว… 372 00:32:25,444 --> 00:32:26,487 ‎ดีค่ะ คุณล่ะ 373 00:32:27,530 --> 00:32:31,200 ‎ทุกที่นั่งเลย จริงๆ ฉันรู้… 374 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 ‎เดี๋ยว ฉันจะยกของฉันให้เบียงก้า ‎ฉันไม่ต้องใช้อยู่ดี 375 00:32:36,956 --> 00:32:38,290 ‎ไม่ ฉันพูดจริง 376 00:32:38,374 --> 00:32:40,960 ‎ฉันงี่เง่ามากที่ไม่ให้แต่แรก ฉันจะยุ่งมากจน… 377 00:32:56,100 --> 00:32:59,395 ‎ตราบใดที่ไบรอันมีที่ให้นั่งพักบ้าง… 378 00:33:04,567 --> 00:33:07,486 ‎ดีค่ะ ฝากความรักถึงเบียงก้าด้วย 379 00:33:08,112 --> 00:33:12,241 ‎ค่ะ ฉันจะจัดการให้ทันที ‎ไว้เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ ฮิว สวัสดี 380 00:33:23,335 --> 00:33:26,964 ‎ตายจริง เธอสวยจัง แคลร์ 381 00:33:29,216 --> 00:33:31,385 ‎เธอไม่คิดจะตอบจดหมายฉันเหรอ รีนี่ 382 00:33:34,096 --> 00:33:36,599 ‎ฉันไปที่ทำการไปรษณีย์โสโครกนั่นทุกวัน 383 00:33:36,682 --> 00:33:38,476 ‎พวกเขาต้องคิดว่าฉันมีชู้ 384 00:33:38,559 --> 00:33:39,894 ‎และผู้ชายทิ้งฉันแน่ๆ 385 00:33:40,895 --> 00:33:42,146 ‎- แคลร์ ฉัน… ‎- แล้ว… 386 00:33:43,105 --> 00:33:46,776 ‎ในที่สุดก็กระจ่าง ‎เธอยังไม่ได้เขียนถึงฉันและไม่คิดจะเขียน 387 00:33:47,818 --> 00:33:50,696 ‎ฉันพยายามลืมมันไปซะ ‎จริงๆ นะ แต่ลืมไม่ลง 388 00:33:51,405 --> 00:33:54,575 ‎ฉันต้องรู้ให้ได้ว่าทำไม ฉันจึงมาที่นี่ 389 00:33:57,328 --> 00:33:59,080 ‎ทำไมเธอไม่เขียนตอบฉัน รีนี่ 390 00:34:09,632 --> 00:34:10,548 ‎คือว่า… 391 00:34:14,887 --> 00:34:17,556 ‎เอ่อ… อย่างนี้นะ 392 00:34:25,146 --> 00:34:26,731 ‎ฉันอดคิดไม่ได้ว่า… 393 00:34:28,901 --> 00:34:30,027 ‎เธอไม่ควร… 394 00:34:32,028 --> 00:34:33,489 ‎เธอไม่ควรมาที่นี่ 395 00:34:33,572 --> 00:34:35,532 ‎- เธอหมายถึงที่นี่ไม่ต้อนรับฉัน ‎- ไม่ใช่ 396 00:34:35,615 --> 00:34:37,451 ‎แค่ตามที่พูดไป เธอไม่ควรเสี่ยง 397 00:34:38,452 --> 00:34:41,997 ‎มันเป็นเรื่องโง่มาก ‎เธอต้องมองออกสิ และ เอ่อ… 398 00:34:44,416 --> 00:34:45,584 ‎มันเป็นเรื่องไม่ถูกต้อง 399 00:34:47,753 --> 00:34:51,090 ‎รีนี่ เธอนี่ตลกมาก ไม่ถูกต้องน่ะนะ 400 00:34:51,173 --> 00:34:53,509 ‎- ฉันหมายถึง มันไม่ปลอดภัย ‎- ปลอดภัยเหรอ 401 00:34:53,592 --> 00:34:57,471 ‎ที่เธอจะมาที่นี่ ถ้าดูจากทัศนคติของคุณเบลลิว 402 00:35:00,266 --> 00:35:02,059 ‎อ้อ ฉันเข้าใจแล้ว 403 00:35:03,686 --> 00:35:05,896 ‎ฉันไม่โทษที่เธอโกรธ รีนี่ 404 00:35:06,772 --> 00:35:10,484 ‎วันนั้นเธอวางตัวได้ดีมาก ดีมากๆ ขอบคุณ 405 00:35:11,193 --> 00:35:13,237 ‎ฉันไม่ต้องการคำขอบคุณ 406 00:35:13,320 --> 00:35:18,242 ‎ฉันแค่หมายถึงว่า… ‎เธอเป็นคนดีมากที่ละเอียดอ่อนกับเรื่องนี้ 407 00:35:18,325 --> 00:35:20,202 ‎ฉันมีทางเลือกอื่นเหรอ แคลร์ 408 00:35:21,120 --> 00:35:23,914 ‎ฉันโกรธเธอมาก โกรธเธอมากจริงๆ 409 00:35:23,998 --> 00:35:25,749 ‎- ที่ทำให้ฉันตกอยู่ในสถานะนั้น ‎- แน่นอน 410 00:35:25,833 --> 00:35:28,419 ‎ฉันไม่รู้ว่าทำไมเธอถึงไม่เข้าใจ ‎ที่ฉันไม่เขียนตอบเธอ 411 00:35:28,502 --> 00:35:29,461 ‎ฉันมันโง่เอง 412 00:35:29,545 --> 00:35:31,547 ‎ที่ฉันไม่อยากข้องเกี่ยวกับเธอ 413 00:35:40,639 --> 00:35:42,474 ‎โถ ไม่เอาน่า… 414 00:35:45,144 --> 00:35:46,437 ‎อย่าร้องไห้สิ 415 00:35:47,438 --> 00:35:50,274 ‎ฉันแค่… ฉันรู้สึกแย่มากกับเรื่องทั้งหมด 416 00:35:52,067 --> 00:35:53,527 ‎ฉันไม่ทันคิด… 417 00:35:54,570 --> 00:35:56,280 ‎ฉันขอโทษจริงๆ รีนี่ 418 00:35:57,573 --> 00:36:00,075 ‎โถๆ ไม่ต้องหรอก 419 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 ‎ฉันก็ขอโทษ 420 00:36:09,376 --> 00:36:12,504 ‎ให้ตาย ความจริงคือ ‎ฉันดีใจมากที่เจอเธอ แคลร์ 421 00:36:14,006 --> 00:36:14,882 ‎ดีใจมากๆ 422 00:36:15,799 --> 00:36:18,844 ‎ฉันก็เหมือนกัน รีนี่ เธอคิดไม่ถึงหรอก 423 00:36:19,845 --> 00:36:24,350 ‎ถ้าไม่มีวันนั้น ‎ฉันคงคุยกับใครไม่ได้ไปจนวันตาย 424 00:36:25,768 --> 00:36:26,727 ‎เธอไม่รู้หรอก 425 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 ‎ไม่เคยมีใครที่ฉันคุยด้วยได้จริงๆ 426 00:36:30,689 --> 00:36:33,525 ‎ฉันนี่แย่จริงๆ ที่ไม่คิดถึงเรื่องนั้น 427 00:36:34,026 --> 00:36:35,903 ‎ฉันไม่คาดหวังว่าเธอจะเข้าใจหรอก 428 00:36:37,112 --> 00:36:38,072 ‎ก็เธอมีความสุขนี่ 429 00:36:39,823 --> 00:36:43,702 ‎เธอมีชีวิตที่ดีจริง และเธอเป็นอิสระ 430 00:36:45,079 --> 00:36:46,080 ‎อิสระและปลอดภัย 431 00:36:47,998 --> 00:36:48,958 ‎ปลอดภัย 432 00:36:50,668 --> 00:36:52,753 ‎ฉันไม่รู้แล้วว่าปลอดภัยคืออะไร 433 00:36:57,132 --> 00:37:01,095 ‎ฉันเริ่มเชื่อว่าไม่มีใครมีความสุข ‎เป็นอิสระ หรือปลอดภัยอย่างแท้จริง 434 00:37:01,595 --> 00:37:04,306 ‎งั้นจะเป็นไรไปถ้าฉันจะมาที่นี่เป็นครั้งคราว 435 00:37:04,890 --> 00:37:09,019 ‎เธอมีลูกนะ แคลร์ ‎มันไม่ใช่แค่ความปลอดภัยของเธอ 436 00:37:12,106 --> 00:37:14,692 ‎การเป็นแม่คนเป็นสิ่งที่โหดร้ายที่สุดในโลก 437 00:37:15,818 --> 00:37:17,903 ‎- สวัสดีค่ะ บ้านเรดฟิลด์ค่ะ ‎- ใช่ 438 00:37:19,113 --> 00:37:20,072 ‎สักครู่ค่ะ… 439 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎และต้องรับผิดชอบมากที่สุด 440 00:37:23,075 --> 00:37:25,536 ‎คุณเวนต์เวิร์ธโทรมาอีกแล้วค่ะ คุณผู้หญิง 441 00:37:26,328 --> 00:37:27,329 ‎ฉันขอตัวนะ 442 00:37:40,676 --> 00:37:41,593 ‎ฮัลโหล 443 00:37:47,558 --> 00:37:48,851 ‎บอกตามตรงนะ ฮิว 444 00:37:48,934 --> 00:37:51,812 ‎บอกให้เธอเลิกคิดไร้สาระได้แล้ว ‎บอกแล้วไงว่าไม่เป็นไร 445 00:37:53,981 --> 00:37:54,857 ‎ไว้เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ 446 00:38:02,239 --> 00:38:03,282 ‎เธอดูยุ่งๆ นะ 447 00:38:03,907 --> 00:38:06,869 ‎งานเต้นรำสมาคมสวัสดิภาพนิโกรพรุ่งนี้น่ะ 448 00:38:06,952 --> 00:38:10,622 ‎ฉันเป็นกรรมการจัดงาน ‎พูดให้ถูกทั้งคณะกรรมการมีฉันคนเดียว 449 00:38:10,706 --> 00:38:14,376 ‎- ฮิว เวนต์เวิร์ธ นักเขียนนิยายน่ะเหรอ ‎- ใช่ เธอรู้จักเขาเหรอ 450 00:38:14,460 --> 00:38:16,754 ‎- ฉันเคยอ่านหนังสือของเขาเล่มสองเล่ม ‎- งั้นเหรอ 451 00:38:18,047 --> 00:38:20,215 ‎- เขาเขียนดีว่าไหม ‎- คงงั้น 452 00:38:20,299 --> 00:38:21,800 ‎ค่อนข้างเย้ยหยัน 453 00:38:23,218 --> 00:38:25,721 ‎ใช่ จริงๆ เขาน่ารักนะ 454 00:38:26,388 --> 00:38:28,057 ‎ฉันขอตัวทำอะไรในบ้านนิดหน่อยนะ 455 00:38:28,140 --> 00:38:30,267 ‎- ฉันไม่นึกว่าจะมีแขกมา ‎- เชิญตามสบาย 456 00:38:30,351 --> 00:38:31,685 ‎พาฉันเดินดูบ้านเธอก็ได้นะ 457 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 ‎ฮิว เวนต์เวิร์ธจะมางานเต้นรำสินะ 458 00:38:37,024 --> 00:38:38,359 ‎ใช่ ทำไมเหรอ 459 00:38:40,152 --> 00:38:41,320 ‎ฉันสงสัยน่ะ 460 00:38:42,029 --> 00:38:44,281 ‎ผู้ชายแบบนั้นจะไปงานเต้นรำของนิโกร 461 00:38:44,365 --> 00:38:47,326 ‎เดี๋ยวนี้มีคนผิวขาวเป็นร้อยมาร่วมงานในฮาร์เล็ม 462 00:38:47,409 --> 00:38:50,287 ‎- ทำไม ‎- เหตุผลเดียวกันกับเธอ มาดูนิโกร 463 00:38:51,288 --> 00:38:52,748 ‎ทำอะไรกันอยู่ เด็กๆ 464 00:38:54,625 --> 00:38:57,002 ‎มาสนุก มาเก็บข้อมูลไปเขียน 465 00:38:57,086 --> 00:38:59,922 ‎มาดูคนเด่นและคนเกือบดัง ‎ตอนที่แวะมาดูนิโกร 466 00:39:00,005 --> 00:39:02,299 ‎รีนี่ ฉันขอไปด้วยได้ไหม 467 00:39:02,383 --> 00:39:06,887 ‎- ทำไม เพราะคนผิวขาวมาเยอะเหรอ ‎- เปล่า เพราะมันจะสนุกดี 468 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 ‎ไม่รู้สิ ถ้าเกิดมีใครจำเธอได้ล่ะ 469 00:39:10,224 --> 00:39:11,975 ‎ฉันจะเสี่ยงหาทางเอาตัวรอดเอง 470 00:39:12,059 --> 00:39:14,937 ‎- เธอจะเบื่อเอามากๆ ‎- ไม่หรอก จริงๆ นะ ไม่เบื่อ 471 00:39:15,020 --> 00:39:17,940 ‎- ฉันคอยดูแลเธอไม่ได้ ‎- ฉันจะทำตัวดีๆ 472 00:39:18,023 --> 00:39:20,943 ‎ฉันจะนั่งเฉยๆ มองดูคนเด่นและคนเกือบดัง 473 00:39:21,026 --> 00:39:23,695 ‎ฟังนะ ฉันไม่สนว่าเธอทำอะไรหรือไปที่ไหน 474 00:39:23,779 --> 00:39:27,157 ‎แต่เธอจะหาเรื่องทำให้ตัวเองเดือดร้อนทำไม 475 00:39:28,367 --> 00:39:29,243 ‎อีตาบ้าจอห์นน่ะสิ 476 00:39:30,869 --> 00:39:33,455 ‎เขาขัดขวางทุกอย่างที่ฉันต้องการ ‎ฉันแทบจะฆ่าเขาได้ 477 00:39:33,956 --> 00:39:34,832 ‎เป็นฉันคงไม่กล้า 478 00:39:34,915 --> 00:39:37,876 ‎ในรัฐนี้ยังมีโทษประหารชีวิต 479 00:39:40,129 --> 00:39:42,673 ‎ฉันอยากอยู่ท่ามกลางนิโกรอีกครั้ง 480 00:39:43,549 --> 00:39:45,926 ‎อยากคุยด้วย อยากได้ยินเสียงหัวเราะ 481 00:39:48,178 --> 00:39:49,680 ‎ฉันเกือบลืมมันไปแล้ว… 482 00:39:52,433 --> 00:39:53,350 ‎ให้ตาย 483 00:39:56,645 --> 00:39:59,356 ‎- ให้ฉันลงไปเก็บไหม ‎- ไม่ ไม่เป็นไร 484 00:40:00,190 --> 00:40:01,567 ‎เดี๋ยวซูทำความสะอาดเอง 485 00:40:04,069 --> 00:40:04,903 ‎ซู 486 00:40:06,947 --> 00:40:09,700 ‎ถ้าอยากมางานเต้นรำก็มาเถอะ ‎ฉันจะไม่ห้ามเธอ 487 00:40:09,783 --> 00:40:13,245 ‎ขอบใจ รีนี่ เธอใจดีมาก ‎จริงๆ นะ ขอบคุณ 488 00:40:13,328 --> 00:40:14,163 ‎เด็กๆ 489 00:40:14,246 --> 00:40:16,415 ‎- แม่จะเอาอะไร เรายุ่งอยู่ ‎- จูเนียร์ 490 00:40:16,498 --> 00:40:18,584 ‎ไม่เอาน่า อย่าอารมณ์เสียสิจ๊ะ 491 00:40:18,667 --> 00:40:20,752 ‎ฉันรู้ว่าฉันทำให้เซ็ง 492 00:40:20,836 --> 00:40:23,755 ‎แต่ถ้าฉันสัญญาว่าจะไม่เกะกะ ‎พวกเธอจะยอมรับฉันไหม 493 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 ‎มื้อค่ำจะมีแค่พวกเรานะ 494 00:40:30,095 --> 00:40:32,556 ‎ก็ดีแล้วค่ะ ฉันไม่มีอาหารรับแขก 495 00:40:33,432 --> 00:40:37,311 ‎พวกเขาเป็นคาวบอย ส่วนฉันเป็นอินเดียนแดง 496 00:40:37,394 --> 00:40:39,897 ‎และพวกเขาจับฉันตรงนอกป้อม 497 00:40:39,980 --> 00:40:41,899 ‎แต่ฉันว่าฉันเพิ่งหนีมาได้ 498 00:40:45,777 --> 00:40:48,614 ‎อย่าไปถือสาเขาเลยนะ จูเนียร์แก่แดดไปหน่อย 499 00:40:50,240 --> 00:40:53,911 ‎ทำอาหารอะไรน่ะ ‎มันเทศเหรอ ปรุงยังไงน่ะ 500 00:40:54,495 --> 00:40:56,997 ‎เนย เกลือ น้ำตาล ง่ายๆ ค่ะ 501 00:40:58,415 --> 00:41:02,503 ‎ง่ายๆ เป็นรสชาติที่อร่อยที่สุดในสามโลก 502 00:41:04,338 --> 00:41:05,797 ‎เธอหาหล่อนมาจากไหน รีนี่ 503 00:41:06,423 --> 00:41:08,800 ‎ฉันอยากได้คนรับใช้สักคนที่รู้จักทำอาหารบ้านๆ 504 00:41:09,885 --> 00:41:12,179 ‎- มันไม่ใช่แบบนั้น ‎- ไม่ใช่แบบไหน 505 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 ‎ใครๆ ก็ต้องการคนช่วย เป็นเรื่องปกติ 506 00:41:18,393 --> 00:41:21,897 ‎- คราวหน้าเธอคงอยู่กินมื้อค่ำได้นะ ‎- แหม เอาสิ ตกลง 507 00:41:22,481 --> 00:41:25,442 ‎พรุ่งนี้ฉันแวะมาเป็นไง ‎เราจะได้ไปงานเต้นรำด้วยกัน 508 00:41:25,526 --> 00:41:26,735 ‎ก็ได้ 509 00:41:26,818 --> 00:41:29,780 ‎- เอาละ งั้นไว้เจอกันพรุ่งนี้ ‎- พรุ่งนี้ ใช่ 510 00:41:30,989 --> 00:41:31,907 ‎บายจ้ะ รีนี่ 511 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 ‎- เข้าบ้านได้แล้ว ‎- ผมยังไม่ทันได้เล่นเลย 512 00:42:06,066 --> 00:42:10,696 ‎- นึกว่าคุณผล็อยหลับไปเสียแล้ว ‎- ยังค่ะ คุณมาได้ทันเวลาสักที 513 00:42:11,238 --> 00:42:12,155 ‎ดี 514 00:42:14,032 --> 00:42:18,078 ‎- คุณประหม่าเหรอ ‎- นี่ ลุกขึ้น คุณนั่งทับชุดของฉัน 515 00:42:31,049 --> 00:42:33,510 ‎แคลร์กำลังมา แคลร์ เบลลิว 516 00:42:34,803 --> 00:42:37,264 ‎- แคลร์ ผู้หญิงสติไม่ดีคนนั้นน่ะเหรอ ‎- เธอ ใช่ เธอ 517 00:42:37,347 --> 00:42:38,599 ‎แคลร์ เบลลิว ผู้หญิงบ้า 518 00:42:38,682 --> 00:42:40,892 ‎- เธอไม่ได้บ้า ‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่ 519 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 ‎เธอแค่… แตกต่าง 520 00:42:47,399 --> 00:42:51,111 ‎เธอแวะมาหาฉันเมื่อวาน 521 00:42:51,612 --> 00:42:53,697 ‎เมื่อวานเหรอ ทำไมคุณไม่บอกผม 522 00:42:54,364 --> 00:42:57,117 ‎- ไม่รู้สิ ฉันมีอะไรต้องคิดเยอะ ‎- ไอรีน 523 00:42:57,200 --> 00:43:00,871 ‎เธอพูดเหมือนไม่ใช่ปัญหาใหญ่ ‎ถ้าเธอมากับเรา ก็เลย… 524 00:43:00,954 --> 00:43:02,039 ‎ฉันเลยบอกว่ามาก็ได้ 525 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 ‎- เธอกำลังมาที่นี่เหรอ ‎- เดี๋ยวก็ถึงแล้วล่ะมั้ง 526 00:43:08,128 --> 00:43:09,171 ‎ดีนะคะ 527 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 ‎คงจะยาก 528 00:43:11,882 --> 00:43:13,967 ‎ฉันหมายถึงคุณน่ะทำตัวดีๆ กับเธอ 529 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‎ผมจะมีมารยาท 530 00:43:21,433 --> 00:43:23,435 ‎คุณจะแต่งตัวหรือจะนอนอยู่อย่างนั้น 531 00:43:33,445 --> 00:43:35,739 ‎เลิกเกะกะ ลงไปรอฉันข้างล่าง 532 00:43:41,912 --> 00:43:44,081 ‎เดี๋ยว ฉันขอโทษ ฉันรักคุณนะ 533 00:43:45,165 --> 00:43:47,459 ‎โถ คุณประหม่า 534 00:44:00,222 --> 00:44:01,932 ‎นึกว่าฉันจะไม่มีทางหายเสียแล้ว 535 00:44:02,015 --> 00:44:04,226 ‎ฉันเป็นไข้สูง นึกว่าฉันตายแน่ จริงๆ นะ 536 00:44:04,309 --> 00:44:07,771 ‎มันแพร่ระบาดหนักมาก ผมรักษาคนนับไม่ถ้วน 537 00:44:07,854 --> 00:44:09,022 ‎ไม่ได้รอดทุกคน 538 00:44:09,523 --> 00:44:11,316 ‎- คุณโชคดีมาก ‎- ค่ะ 539 00:44:11,400 --> 00:44:13,610 ‎แน่นอนว่าอีกหลายคนที่ผมดูแลรอด 540 00:44:14,236 --> 00:44:16,947 ‎- ผมไม่ควรโม้ ‎- โม้ก็ไม่เสียหายนี่ 541 00:44:17,489 --> 00:44:19,574 ‎มันควรค่าแก่การโม้ถ้าเป็นเรื่องจริง 542 00:44:20,742 --> 00:44:21,785 ‎คุณอาจจะพูดถูก 543 00:44:24,204 --> 00:44:26,581 ‎ฉันขอโทษจ้ะ ฉันไม่รู้ว่าเธอมาถึงแล้ว 544 00:44:26,665 --> 00:44:28,959 ‎ไม่ต้องห่วงจ้ะ เราแนะนำตัวกันเองแล้ว 545 00:44:29,042 --> 00:44:30,168 ‎ใช่แล้วล่ะ 546 00:44:30,252 --> 00:44:31,586 ‎เธอดูสวยมาก รีนี่ 547 00:44:34,756 --> 00:44:37,134 ‎ฉันว่าฉันเลือกชุดไม่เหมาะเลย 548 00:44:37,759 --> 00:44:40,220 ‎บ้าน่า ชุดเหมาะมาก 549 00:44:40,303 --> 00:44:42,347 ‎- ถ้าผมทำได้อีก ‎- เธอบอกฉันแล้ว 550 00:44:42,431 --> 00:44:43,932 ‎มากันแล้ว 551 00:44:44,808 --> 00:44:46,935 ‎ฉันดูเป็นยังไงบ้าง 552 00:44:47,602 --> 00:44:48,895 ‎เหมือนเจ้าหญิง 553 00:44:50,439 --> 00:44:51,982 ‎เอาละๆ 554 00:44:52,065 --> 00:44:54,651 ‎- ราตรีสวัสดิ์และราตรีสวัสดิ์ ‎- ราตรีสวัสดิ์ 555 00:44:54,735 --> 00:44:57,612 ‎ฉันรู้สึกเหมือนที่เคยรู้สึกคืนก่อนวันคริสต์มาส 556 00:44:57,696 --> 00:45:01,324 ‎ฉันรู้ว่ามีเรื่องเซอร์ไพรส์รออยู่ ‎แต่เดาไม่ถูกว่าอะไร 557 00:45:01,992 --> 00:45:04,828 ‎ฉันตื่นเต้นมาก เธอคิดไม่ถึงหรอก 558 00:45:06,079 --> 00:45:08,290 ‎- "เธอคิดไม่ถึงหรอก" ‎- พอเลย 559 00:45:09,833 --> 00:45:10,751 ‎สวัสดี 560 00:45:12,294 --> 00:45:13,837 ‎ดนตรีนั่นฟังดูน่าสนุก 561 00:45:17,591 --> 00:45:18,592 ‎เดี๋ยวพวกเขาก็มา 562 00:45:32,856 --> 00:45:34,816 ‎เบียงก้า ผมโกรธแล้วนะ 563 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 ‎ฮิวอยู่นั่นไง 564 00:45:47,037 --> 00:45:48,121 ‎เรามีที่ให้นั่งไหม 565 00:45:48,914 --> 00:45:51,124 ‎ที่นั่งกับฮิวนั่นไง ถ้าเราฝ่าคนไปได้ 566 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 ‎งานสนุกมากเลย 567 00:46:07,140 --> 00:46:08,099 ‎เอาแล้ว 568 00:46:34,835 --> 00:46:35,794 ‎เฟลีส เดฟ 569 00:46:35,877 --> 00:46:38,839 ‎- ยอดเยี่ยม วงดนตรีเยี่ยมมาก ‎- สนุกมาก 570 00:46:39,881 --> 00:46:42,384 ‎- มาเถอะ ไบรอัน เราจะไปเต้นกัน ‎- อะไร… 571 00:46:42,467 --> 00:46:45,345 ‎- ไม่เต้นๆ ‎- เต้นๆ 572 00:46:45,428 --> 00:46:47,389 ‎ระวังนะ แคลร์ เขาเต้นไม่เก่ง 573 00:46:50,767 --> 00:46:52,060 ‎- จริงเหรอ ‎- ไม่จริง 574 00:46:53,520 --> 00:46:57,107 ‎- ใช่ จริงมากๆ ไม่ได้เต้นนานมาก ‎- เรามาลองดู 575 00:47:02,237 --> 00:47:03,113 ‎ไม่เลวนัก 576 00:47:10,954 --> 00:47:14,457 ‎"คนจน คนรวย ขอทาน ขโมย…" ‎แล้วยังไงต่อนะคะ 577 00:47:14,541 --> 00:47:19,337 ‎"หมอ ทนาย หัวหน้าเผ่าอินเดียนแดง" ‎คนมาจากทั่วทุกสารทิศ 578 00:47:23,592 --> 00:47:26,928 ‎แต่ผมอยากรู้ประวัติความเป็นมา 579 00:47:27,012 --> 00:47:30,390 ‎แม่ผมทองคนงาม ‎เหมือนหลุดจากเทพนิยายที่คุณพามาด้วย 580 00:47:30,473 --> 00:47:31,349 ‎เห็นไหม 581 00:47:32,726 --> 00:47:35,270 ‎คนที่กำลังเต้นกับสามีคุณ 582 00:47:35,353 --> 00:47:39,733 ‎เธอเป็นผู้หญิงจากชิคาโกที่ฉันเคยรู้จัก ‎เธอตื่นเต้นมากที่ฉันรู้จักคุณ 583 00:47:40,567 --> 00:47:41,443 ‎งั้นเธอก็เป็นคนดี 584 00:47:44,779 --> 00:47:47,032 ‎คุณเห็นภรรยาเอาแต่ใจของผมในฝูงชนไหม 585 00:47:50,201 --> 00:47:51,578 ‎ใช่แล้ว 586 00:47:52,412 --> 00:47:53,622 ‎ปัญหาปกติ 587 00:47:53,705 --> 00:47:57,584 ‎สุภาพบุรุษหลากเชื้อชาติเหล่านี้ ‎ทำสาวผิวขาวยุโรปเหนือต้องคลั่งไคล้ 588 00:47:57,667 --> 00:47:58,501 ‎พอเถอะค่ะ 589 00:47:58,585 --> 00:48:01,838 ‎คืนนี้ผมได้เห็นเธอเต็มตาหรือเปล่า ‎เห็นแค่โผล่มาตรงนั้นทีตรงนี้ที 590 00:48:01,922 --> 00:48:03,882 ‎หมุนตัวเต้นรำอยู่กับคนเอธิโอเปียสักคน 591 00:48:03,965 --> 00:48:05,175 ‎ยังไม่เห็นเลย 592 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 ‎แหม ต้องยอมรับนะว่าชายผิวสีทั่วไป 593 00:48:08,219 --> 00:48:09,971 ‎เต้นรำเก่งกว่าชายผิวขาวทั่วไป 594 00:48:10,055 --> 00:48:14,267 ‎หมายถึงถ้าคนดังๆ ที่ถ่อมาที่นี่ ‎เป็นตัวอย่างที่ดีของคนเชื้อชาติคุณนะ 595 00:48:14,351 --> 00:48:17,896 ‎เนื่องจากผมไม่เคยเต้นกับผู้ชายคนไหน 596 00:48:17,979 --> 00:48:20,231 ‎ผมจึงแย้งอะไรคุณไม่ได้ 597 00:48:28,406 --> 00:48:31,493 ‎เบียงก้ากับเพื่อนๆ ชอบพูดถึง 598 00:48:31,576 --> 00:48:36,748 ‎นิโกรหน้าตาดีบางคน ‎โดยเฉพาะคนที่ผิวคล้ำเข้มเป็นพิเศษ 599 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 ‎เช่น ราล์ฟ เฮเซลตัน ตรงนั้น 600 00:48:38,500 --> 00:48:42,671 ‎ผู้หญิงนับสิบพากันชมเขาว่าหล่อลากดิน 601 00:48:42,754 --> 00:48:44,214 ‎คุณคิดว่ายังไง เห็นด้วยไหม 602 00:48:44,297 --> 00:48:47,550 ‎ไม่ค่ะ และฉันว่าไม่มีใครคิดอย่างนั้น 603 00:48:48,134 --> 00:48:52,055 ‎พวกคุณก็แค่เห็นเป็นของแปลก ‎สนใจในสิ่งที่แตกต่าง 604 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 ‎ความตื่นเต้นเร้าใจ… 605 00:48:55,141 --> 00:48:58,061 ‎ความรู้สึกเดียวกับเวลาที่เจอของแปลกใหม่ 606 00:48:58,812 --> 00:49:00,939 ‎แม้ว่ามันชวนสะอิดสะเอียนอยู่ลึกๆ 607 00:49:01,022 --> 00:49:02,148 ‎ถูกของคุณ 608 00:49:05,944 --> 00:49:08,238 ‎แสดงว่าคุณปักใจเชื่องั้นรึ 609 00:49:08,321 --> 00:49:12,200 ‎ว่าจุดประสงค์ของเราในการมาที่นี่คือเพื่อล่าแต้ม 610 00:49:12,867 --> 00:49:13,702 ‎ไม่ค่ะ 611 00:49:14,953 --> 00:49:16,579 ‎อยากรู้อยากเห็นมากกว่า 612 00:49:17,122 --> 00:49:19,332 ‎เหมือนเจ้าหญิงจากชิคาโกของคุณ 613 00:49:23,628 --> 00:49:25,547 ‎หมายความว่ายังไง 614 00:49:26,423 --> 00:49:28,967 ‎ของจริงไม่ใช่อย่างตาเห็นค่ะ ฮิว 615 00:49:36,224 --> 00:49:37,392 ‎ให้ฟ้าผ่าสิ 616 00:49:38,977 --> 00:49:41,438 ‎- ให้ตายก็ดูไม่ออก ‎- ใช่ 617 00:49:42,981 --> 00:49:44,274 ‎น่าประหลาดใจที่สุด 618 00:49:45,525 --> 00:49:48,570 ‎ไหนบอกมาสิ คุณแยกออกเสมอเลยรึ 619 00:49:48,653 --> 00:49:51,573 ‎- คุณพูดจาเหมือนคนเบาปัญญาแล้วค่ะ ‎- ไม่ ผมถามจริงๆ 620 00:49:52,907 --> 00:49:55,326 ‎ความรู้สึกเครือญาติหรืออะไรทำนองนั้นเหรอ 621 00:49:55,410 --> 00:49:58,955 ‎อย่าคุยกับฉันอย่างกับจะเขียนบทความ ‎ให้เนชั่นแนล จีโอกราฟิก 622 00:49:59,039 --> 00:50:00,498 ‎ฉันดูออกพอๆ กันกับคุณนั่นละ 623 00:50:02,667 --> 00:50:04,252 ‎แต่บางครั้งก็คงมี… 624 00:50:05,086 --> 00:50:07,422 ‎บางอย่างที่บอกไม่ถูก 625 00:50:08,298 --> 00:50:10,717 ‎ใช่ ผมเข้าใจที่คุณพูด 626 00:50:11,760 --> 00:50:15,388 ‎มีคนชุบตัวมากมายที่เรามองผ่านไปเป็นประจำ 627 00:50:15,472 --> 00:50:17,515 ‎นิโกรผ่านเป็นคนผิวขาวได้ง่ายกว่า 628 00:50:17,599 --> 00:50:21,436 ‎ฉันคิดว่าคนขาวไม่น่าจะชุบตัว ‎ผ่านเป็นคนผิวสีได้ง่ายนัก 629 00:50:23,146 --> 00:50:24,397 ‎ผมไม่เคยคิดเรื่องนั้น 630 00:50:25,231 --> 00:50:27,650 ‎แน่ละ ฮิว คุณจะคิดทำไม 631 00:50:28,651 --> 00:50:30,236 ‎บางครั้งผมคิดว่าคุณทำได้นะ 632 00:50:31,362 --> 00:50:32,489 ‎ค่ะ 633 00:50:33,281 --> 00:50:35,658 ‎และถ้าคุณทำได้ ทำไมคุณไม่ทำ 634 00:50:35,742 --> 00:50:37,619 ‎ขอโทษครับ ไง 635 00:50:37,702 --> 00:50:40,997 ‎- ผมกำลังถามว่าทำไมคุณไม่ทำ ‎- ใครบอกล่ะว่าฉันไม่ทำ 636 00:50:41,581 --> 00:50:43,416 ‎ค่ำนี้คุณมีเลศนัยผิดปกติ 637 00:50:43,500 --> 00:50:45,210 ‎ส่วนคุณกำลังหยาบคาย 638 00:50:46,961 --> 00:50:48,004 ‎ฉันแค่หมายถึง… 639 00:50:48,838 --> 00:50:50,799 ‎เราต่างก็ลวงตาคนให้มองผ่านเราไปเป็นอื่น 640 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 ‎จริงไหมคะ 641 00:50:58,723 --> 00:51:00,100 ‎ผมหยาบคายสินะ 642 00:51:01,893 --> 00:51:05,313 ‎เท้าฉันระบมไปหมดแล้ว 643 00:51:06,106 --> 00:51:08,108 ‎ฉันทึ่งจริงๆ ที่เธอแรงเยอะขนาดนั้น 644 00:51:08,775 --> 00:51:11,194 ‎ผมคงต้องไปรับภรรยา 645 00:51:11,277 --> 00:51:14,948 ‎ก่อนมีผู้ชายชิงตัวเธอไปจากผมตลอดกาล 646 00:51:15,031 --> 00:51:17,117 ‎คุณจะไม่เต้นกับฉันหน่อยเหรอ คุณเวนต์เวิร์ธ 647 00:51:17,700 --> 00:51:20,620 ‎ผมเต้นไม่ค่อยเก่ง คุณเบลลิว 648 00:51:22,122 --> 00:51:23,456 ‎- ฮิว ‎- ไบรอัน 649 00:51:26,543 --> 00:51:28,753 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- และสำหรับคุณ 650 00:51:28,837 --> 00:51:31,923 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- สามีเธอทำให้ฉันเต้นกับใครก็ไม่สนุก รีนี่ 651 00:51:32,006 --> 00:51:34,759 ‎ฉันต้องเต้นกับเขาอีกรอบ เขาเต้นเก่งที่สุดในนี้ 652 00:51:35,385 --> 00:51:39,806 ‎ภรรยาผมคงไม่ได้บอกคุณสินะ ‎ว่าผมรับคำชมไม่เก่ง 653 00:51:40,557 --> 00:51:42,851 ‎แต่ว่าผมยินดีอย่างยิ่ง 654 00:51:42,934 --> 00:51:45,770 ‎ที่จะหาคนอื่นที่เหมาะสม 655 00:52:31,274 --> 00:52:33,943 ‎นี่ไง คนนี้เลย 656 00:52:34,652 --> 00:52:35,987 ‎- คุณเหรอ ‎- ใช่ 657 00:52:37,322 --> 00:52:38,865 ‎ใช้ได้ มาสิ 658 00:52:39,657 --> 00:52:43,244 ‎- แล้วเจอกัน ‎- เขาไปไม่รอดหรอก 659 00:52:43,328 --> 00:52:44,662 ‎ไม่รอดแน่ๆ 660 00:52:47,290 --> 00:52:50,084 ‎ฉันดีใจนะที่เธอมางาน 661 00:52:53,755 --> 00:52:56,174 ‎เธอสวยเฉิดฉายเลยว่าไหม 662 00:52:56,257 --> 00:52:57,884 ‎ไม่นะ ไม่เท่าไหร่ 663 00:52:58,593 --> 00:53:00,762 ‎- คุณพูดเล่น ‎- เปล่า 664 00:53:00,845 --> 00:53:05,391 ‎เธออาจจะเป็นผู้หญิงผิวขาวที่ดูดีกว่าปกติ 665 00:53:06,434 --> 00:53:09,771 ‎แต่ส่วนตัวแล้ว ผมชอบผู้หญิงผิวเข้ม 666 00:53:10,772 --> 00:53:11,606 ‎เหรอคะ 667 00:53:18,571 --> 00:53:20,823 ‎อาจจะเพราะเธอมีความสุขมากก็ได้ 668 00:53:28,957 --> 00:53:30,124 ‎ไอรีน ระวังนะ 669 00:53:32,293 --> 00:53:35,004 ‎อย่ารับความสุขพรรค์นั้นมาเป็นภาระ 670 00:53:37,006 --> 00:53:38,508 ‎ไร้สาระ 671 00:53:51,479 --> 00:53:52,730 ‎เฮ้ย เลิกเป่าได้แล้ว 672 00:54:39,694 --> 00:54:40,611 ‎แคลร์ 673 00:54:41,946 --> 00:54:43,364 ‎กลับไปนอนต่อหรือครับ แม่ 674 00:54:44,490 --> 00:54:45,992 ‎ไม่จ้ะ ไม่ใช่จ้ะ ลูกรัก 675 00:54:47,827 --> 00:54:51,289 ‎- น้าแคลร์อยู่ไหนครับ ‎- เดี๋ยวเธอมา ตอนลูกเข้านอนแล้ว 676 00:54:51,372 --> 00:54:54,667 ‎- แต่น้าส่งจูบมาให้ ‎- พ่อบอกว่าน้าจะเล่นกับผม 677 00:54:56,210 --> 00:54:59,005 ‎เท็ด พาน้องเข้าครัวไปหาอะไรกิน 678 00:54:59,088 --> 00:55:00,548 ‎ผมไม่อยากกิน 679 00:55:00,631 --> 00:55:03,760 ‎- เท็ด แม่บอกให้พา… ‎- ขอตัวครับ 680 00:55:07,805 --> 00:55:09,724 ‎โทษที ผมบอกจูเนียร์ว่าแคลร์จะมา 681 00:55:12,393 --> 00:55:13,686 ‎เกิดเรื่องอะไร 682 00:55:16,606 --> 00:55:18,191 ‎วันนี้มีคนเรียกเขาว่าไอ้… 683 00:55:20,026 --> 00:55:21,694 ‎อะไรที่คุณก็รู้ 684 00:55:40,380 --> 00:55:42,924 ‎- ซูลีนา ‎- เราอยู่ข้างหลังนี่ รีนี่ 685 00:55:46,761 --> 00:55:50,181 ‎อะไรกันเนี่ย แคลร์ เธอไม่หนาวเหรอ 686 00:55:50,848 --> 00:55:54,018 ‎เมื่อพระเจ้าประทานวันที่อากาศดีเช่นนี้ ‎ฉันว่าเราควรน้อมรับ 687 00:55:54,102 --> 00:55:55,436 ‎เธอบ้าไปแล้ว 688 00:55:55,520 --> 00:55:59,065 ‎- ซู ช่วยยกของชำนี่เข้าไปที ‎- แบบนี้เขาเรียกว่าหน้าร้อนของอินเดียนแดง 689 00:55:59,148 --> 00:56:01,401 ‎- หน้าร้อนของอินเดียนแดงเหรอ ‎- ซู 690 00:56:05,655 --> 00:56:08,574 ‎ซูกับฉันเพิ่งคุยกัน ‎เรื่องครอบครัวชาร์ลสตันที่อยู่ข้างบ้าน 691 00:56:08,658 --> 00:56:11,285 ‎- ลูกสาวคนโตกำลังงามสะพรั่ง ‎- ใช่แล้ว 692 00:56:12,286 --> 00:56:14,038 ‎เท็ดแทบไม่กล้ามองหล่อน 693 00:56:19,252 --> 00:56:23,089 ‎- การแตกเนื้อสาวทำลายมิตรภาพ ‎- การแตกเนื้อสาวทำลายทุกอย่าง 694 00:56:23,172 --> 00:56:24,424 ‎เห็นด้วยอย่างยิ่ง 695 00:56:25,466 --> 00:56:26,592 ‎ไม่รู้สินะ 696 00:56:27,260 --> 00:56:29,178 ‎เธอเคยมีเพื่อนเยอะ เท่าที่ฉันจำได้ 697 00:56:30,888 --> 00:56:31,889 ‎คงงั้นมั้ง 698 00:56:35,476 --> 00:56:38,104 ‎บางครั้งฉันก็สงสัย ‎ว่าทำไมเราไม่เป็นเพื่อนที่ดีกว่านี้ 699 00:56:39,439 --> 00:56:40,648 ‎พวกเราก็ใช้ได้ 700 00:56:42,733 --> 00:56:44,360 ‎แต่ฉันชื่นชมเธอเสมอนะ 701 00:56:46,737 --> 00:56:50,616 ‎ไม่ว่าเผชิญหน้ากับอะไร ‎เธอก็สุขุมและสวยอยู่ตลอด 702 00:56:50,700 --> 00:56:53,119 ‎ฉันเหรอ ไม่เอาน่า 703 00:56:53,661 --> 00:56:55,246 ‎เธอต่างหากที่สวยอยู่ตลอด 704 00:56:57,790 --> 00:56:59,000 ‎ฉันไม่เห็นอย่างนั้นนะ 705 00:57:08,426 --> 00:57:09,469 ‎อยู่กินมื้อค่ำไหม 706 00:57:10,219 --> 00:57:11,095 ‎อยู่ไม่ได้ 707 00:57:11,888 --> 00:57:13,222 ‎จอห์นกำลังกลับมาบ้าน 708 00:57:15,391 --> 00:57:16,726 ‎นึกว่าอาทิตย์หน้าเสียอีก 709 00:57:17,894 --> 00:57:19,103 ‎กลับมาเร็วน่ะ 710 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 ‎เขาคิดถึงฉัน 711 00:57:21,939 --> 00:57:25,943 ‎พูดไม่ได้ว่าฉันก็คิดถึงเขา ‎ฉันอยากให้เขาอยู่ไกลๆ ตลอดไป 712 00:57:27,111 --> 00:57:29,447 ‎- อย่าพูดแบบนั้นสิ ‎- งั้นเหรอ 713 00:57:51,302 --> 00:57:52,887 ‎ยังจะมาเล่นบริดจ์ไหม 714 00:57:53,429 --> 00:57:55,681 ‎ฉันไม่มีทางพลาดอยู่แล้ว รีนี่ 715 00:58:26,963 --> 00:58:29,966 ‎"ข้างในนั้นสลัวและมีกลิ่นเหมือนไม้กับน้ำมัน 716 00:58:30,049 --> 00:58:33,719 ‎หัวเธอชนเข้ากับหลอดไฟ ‎ที่ห้อยลงมาจากเพดาน" 717 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 ‎ลูกอยากอ่านท่อนต่อไปไหมจ๊ะ 718 00:58:36,305 --> 00:58:38,766 ‎"ตลอดเวลานั้น เจ้าหนูจับหลอดไฟให้นิ่ง 719 00:58:39,308 --> 00:58:41,978 ‎ดึงโซ่ แล้วไฟก็กะพริบ" 720 00:58:42,061 --> 00:58:44,397 ‎มีการแขวนคอที่ลิตเติลร็อก 721 00:58:44,480 --> 00:58:45,856 ‎คุณได้ยินข่าวหรือเปล่า 722 00:58:45,940 --> 00:58:47,858 ‎- อย่าเพิ่งคุยตอนนี้ ‎- เกิดอะไรขึ้นครับ 723 00:58:47,942 --> 00:58:51,696 ‎ชายผิวดำถูกกล่าวหาว่า ‎ทำร้ายหญิงผิวขาวสองคน 724 00:58:52,697 --> 00:58:54,115 ‎งั้นเขาทำอะไรพวกเธอล่ะ 725 00:58:54,198 --> 00:58:57,285 ‎คำถามไม่ใช่อยู่ที่ว่าทำ "อะไร" ‎แต่ทำ "หรือไม่" ต่างหาก เท็ด 726 00:58:57,368 --> 00:58:59,829 ‎- แต่พวกเขาก็แขวนคอชายคนนั้น ‎- ใช่ 727 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 ‎จูเนียร์ ไปแปรงฟันสิลูก 728 00:59:02,415 --> 00:59:03,249 ‎พวกเขา… 729 00:59:04,750 --> 00:59:05,835 ‎- ไล่ล่าเขา… ‎- ไบรอัน 730 00:59:05,918 --> 00:59:09,130 ‎จับเขาแขวนคอจากเสาโทรศัพท์แล้วก็ยิงเขา 731 00:59:10,214 --> 00:59:13,175 ‎- แต่ทำไมล่ะครับ พ่อ ‎- เพราะพวกเขาเกลียดเราไง ลูก 732 00:59:13,259 --> 00:59:15,720 ‎ไบรอัน ฉันบอกว่าไม่ใช่ตอนนี้ไง 733 00:59:20,558 --> 00:59:21,559 ‎มานี่มา 734 00:59:23,102 --> 00:59:26,480 ‎ดูเหมือนว่าเราจะไม่สามารถคุยเรื่องพวกนี้ 735 00:59:26,564 --> 00:59:28,566 ‎โดยไม่ทำให้สาวๆ ในครอบครัวเราเครียด 736 00:59:32,528 --> 00:59:34,030 ‎- เอาละ ‎- ครับ 737 00:59:34,822 --> 00:59:36,157 ‎ไปแปรงฟันไป 738 00:59:49,170 --> 00:59:52,006 ‎ฉันรู้ว่าฉันจริงจังกับการทำหน้าที่แม่ 739 00:59:52,673 --> 00:59:55,843 ‎ฉันรู้ว่าฉันหมกมุ่นเรื่องลูกๆ และการดูแลบ้าน 740 00:59:56,802 --> 00:59:58,638 ‎แต่ฉันไม่เห็นว่ามันตลกตรงไหน 741 00:59:58,721 --> 00:59:59,805 ‎โถ รีนี่ ฉันรู้ 742 01:00:00,514 --> 01:00:03,184 ‎เธอเก่งมาก ไร้ที่ติ 743 01:00:04,226 --> 01:00:06,228 ‎เธอพูดอย่างกับว่าเป็นเรื่องไม่ดี 744 01:00:11,317 --> 01:00:12,860 ‎เรานั่งกันตรงนี้แป๊บนึงนะ 745 01:00:15,029 --> 01:00:16,656 ‎ฉันชอบฟังเขาเป่าแซกโซโฟน 746 01:00:37,510 --> 01:00:41,472 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้น อย่าคิดว่าฉันจะลืม ‎ว่าเธอเคยดีกับฉันขนาดไหน 747 01:00:43,224 --> 01:00:45,309 ‎- พูดเรื่องอะไรของเธอ ‎- ฉันพูดจริงๆ 748 01:00:48,896 --> 01:00:49,980 ‎คืองี้ ฉัน… 749 01:00:52,358 --> 01:00:55,695 ‎ฉันไม่มีศีลธรรมหรือความรู้สึกรับผิดชอบอย่างเธอ 750 01:00:57,530 --> 01:01:00,616 ‎- เธอกำลังพูดเหลวไหล ‎- แต่มันเป็นเรื่องจริง รีนี่ 751 01:01:04,704 --> 01:01:06,247 ‎เธอไม่รู้ตัวเลยเหรอ 752 01:01:09,083 --> 01:01:10,793 ‎ฉันไม่เหมือนเธอสักนิดเดียว 753 01:01:20,010 --> 01:01:23,055 ‎ถ้าฉันต้องการอะไรละก็ ฉันจะทำทุกวิถีทาง 754 01:01:24,557 --> 01:01:25,808 ‎ทำร้ายได้ทุกคน 755 01:01:29,395 --> 01:01:30,938 ‎ละทิ้งได้ทุกอย่าง 756 01:01:32,857 --> 01:01:33,941 ‎ทุกอย่าง 757 01:01:39,447 --> 01:01:40,740 ‎ฉันเป็นตัวอันตราย 758 01:01:53,169 --> 01:01:55,296 ‎แคลร์ พอเถอะ 759 01:01:56,005 --> 01:01:57,840 ‎สิ่งที่เธอพูดมามันผิด 760 01:01:57,923 --> 01:02:00,509 ‎เธอได้ทุกอย่างสารพัด ‎เธอยังไม่ต้องสละอะไรทั้งนั้น 761 01:02:13,063 --> 01:02:13,981 ‎แคลร์ 762 01:02:46,972 --> 01:02:47,932 ‎โอ้ ขอโทษค่ะ 763 01:02:50,309 --> 01:02:51,685 ‎เมย์โทรมาไหม 764 01:02:52,311 --> 01:02:54,021 ‎ไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน 765 01:02:54,897 --> 01:02:56,941 ‎ซูดันขอลาคืนนี้… 766 01:02:57,024 --> 01:02:59,318 ‎เธอต้องไปหาครอบครัวเธอบ้าง 767 01:03:02,863 --> 01:03:05,866 ‎แต่เราสายแล้วนะ และ… 768 01:03:07,326 --> 01:03:10,037 ‎มันเป็นคืนสุดท้ายของฉัน ‎ก่อนออกเดินทางไปยุโรป 769 01:03:14,542 --> 01:03:18,003 ‎งั้นฉันอยู่กับลูกๆ เอง ทั้งสองคนไปเถอะ 770 01:03:18,087 --> 01:03:19,839 ‎- เอางั้นเหรอ ‎- ไม่เป็นไร 771 01:03:20,631 --> 01:03:23,217 ‎- ไม่ เราทิ้งเธอไม่ได้ ‎- ได้สิ 772 01:03:23,717 --> 01:03:26,428 ‎และจะทำให้จำนวนคนเป็นเลขคู่ 773 01:03:30,516 --> 01:03:33,143 ‎ผมต้องเล่นบริดจ์จริงๆ 774 01:03:40,693 --> 01:03:43,737 ‎- ไปเถอะ ‎- แต่ฉันจะคิดถึงเธอ รีนี่ 775 01:03:43,821 --> 01:03:47,116 ‎ไม่หรอก ไปเถอะ ไปสิ 776 01:03:55,165 --> 01:03:56,125 ‎ไปเถอะ 777 01:04:43,923 --> 01:04:45,716 ‎ที่นี่คือที่ชุมนุมของคนมีฝีมือ 778 01:04:46,383 --> 01:04:47,760 ‎ใช่ กับเหล้าเถื่อน 779 01:04:48,928 --> 01:04:50,095 ‎เจ้าหญิงอยู่ไหนล่ะ 780 01:04:50,179 --> 01:04:52,890 ‎นานๆ ทีผมจะได้อยู่กับพวกคุณสองคน 781 01:04:54,099 --> 01:04:55,476 ‎เธออยู่ที่ยุโรป 782 01:04:55,559 --> 01:04:59,021 ‎ลูกสาวเธอเข้าโรงเรียนประจำ ‎เลือกที่ไหนไม่เลือก ไปเลือกสวิตเซอร์แลนด์ 783 01:05:02,691 --> 01:05:04,944 ‎- อะไร ‎- ไม่มีอะไร ก็แค่… 784 01:05:05,903 --> 01:05:08,113 ‎คุณรู้อะไรเกี่ยวกับสวิตเซอร์แลนด์เหรอ 785 01:05:09,990 --> 01:05:13,994 ‎ผมคงไม่คิดถึงเธอนักหรอก ‎ผมว่าเธอเป็นคนที่อยู่ด้วยแล้วเหนื่อย 786 01:05:14,078 --> 01:05:16,038 ‎บางคนคงพูดถึงคุณแบบนั้นเหมือนกัน 787 01:05:16,622 --> 01:05:17,790 ‎ก็จริง 788 01:05:17,873 --> 01:05:23,087 ‎แต่ผมว่าสิ่งที่เธอทำมันไร้ยางอาย ‎ชอบเล่นบทน่าสงสาร 789 01:05:23,170 --> 01:05:24,880 ‎"ฉันน่าสงสาร" อย่างนั้นอย่างนี้ 790 01:05:24,964 --> 01:05:26,840 ‎เป็นวิธีต่ำๆ ในการทำให้ตัวเองเป็นที่นิยม… 791 01:05:26,924 --> 01:05:29,510 ‎- ผมว่าพูดแบบนั้นไม่ยุติธรรม… ‎- ผมยังพูดไม่จบ 792 01:05:32,179 --> 01:05:35,557 ‎แต่เธอก็พอมีเสน่ห์อยู่บ้าง 793 01:05:35,641 --> 01:05:38,769 ‎ฮิว คุณแทบไม่รู้จักผู้หญิงคนนั้นเลย 794 01:05:38,852 --> 01:05:41,730 ‎- ในเมื่อเธอไม่อยู่แก้ต่างให้ตัวเอง… ‎- คุณเลยจะแก้ต่างแทนเหรอ 795 01:05:43,565 --> 01:05:45,442 ‎ช่างเป็นสุภาพบุรุษเสียจริง 796 01:06:08,340 --> 01:06:09,967 ‎- สวัสดี แลนซ์ ‎- ไอรีน 797 01:06:57,723 --> 01:07:00,434 ‎ต้องปล่อยให้แห้งก่อนติดเข้าไป 798 01:07:06,356 --> 01:07:07,649 ‎แบบนี้ดีนะ ว่าไหม 799 01:07:08,233 --> 01:07:09,193 ‎แค่เราสี่คน 800 01:07:15,324 --> 01:07:17,534 ‎- แม่จะทำช็อกโกแลตร้อน ‎- ดีเลยครับ 801 01:07:31,423 --> 01:07:33,217 ‎ไม่ครับ พ่อ ผมอยากคุยเรื่องนี้ต่อ 802 01:07:33,300 --> 01:07:36,470 ‎- พ่อลูกดูเครียดๆ ‎- เรากำลังคุยเรื่องจอห์น คาร์เตอร์ 803 01:07:37,846 --> 01:07:40,182 ‎คนที่ถูกแขวนคอที่ลิตเติลร็อก 804 01:07:41,100 --> 01:07:43,393 ‎- เรื่องนั้นอีกแล้วเหรอ ‎- แม่ต้องรู้เรื่องพวกนี้ครับ 805 01:07:44,019 --> 01:07:46,355 ‎- งั้นเหรอ ‎- เรามีถั่วอีกไหม 806 01:07:47,022 --> 01:07:48,774 ‎- จะดูให้ค่ะ ‎- ผมก็อยากได้ 807 01:07:50,275 --> 01:07:52,152 ‎พวกเขาไม่ได้แค่ยิงเขานะครับ 808 01:07:52,694 --> 01:07:56,115 ‎พวกเขาผูกร่างของเขาเข้ากับเกวียน ‎แล้วลากไปทั่วเมือง 809 01:07:57,908 --> 01:08:00,702 ‎- ลูกเล่าให้พ่อฟังแบบนั้นเหรอ ‎- พ่อเล่าให้ผมฟัง 810 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 ‎งั้นเหรอ 811 01:08:05,749 --> 01:08:08,544 ‎ผมโตแล้ว ไม่จำเป็นต้องพูดเหมือนผมเป็นเด็กอีก 812 01:08:18,053 --> 01:08:19,471 ‎ขอบคุณสำหรับมื้อค่ำครับ แม่ 813 01:08:31,525 --> 01:08:35,070 ‎ฉันไม่อยากให้คุณเล่า ‎เรื่องการแขวนคออะไรพวกนั้นให้ลูกๆ ฟัง 814 01:08:35,154 --> 01:08:36,321 ‎ทำไม 815 01:08:36,405 --> 01:08:40,159 ‎จะมีเวลาให้พวกแกเรียนรู้เรื่องเลวร้าย ‎เมื่อพวกแกโตกว่านี้ 816 01:08:40,826 --> 01:08:43,078 ‎- ตอนนี้พวกแกปลอดภัย ‎- คุณคิดผิดมหันต์ 817 01:08:43,786 --> 01:08:46,748 ‎ถ้าคุณตั้งใจให้พวกแกเติบโตในประเทศนี้ละก็ 818 01:08:46,831 --> 01:08:49,042 ‎ยิ่งพวกแกรู้ว่าจะต้องเจออะไร ‎เร็วเท่าไหร่ก็ยิ่งดี 819 01:08:49,125 --> 01:08:52,045 ‎แต่พวกแกกำลังมีความสุข จะไปทำลายทำไม 820 01:08:52,838 --> 01:08:54,964 ‎- ฉันต้องการให้พวกแกมีความสุขต่อไป ‎- ไอรีน 821 01:08:55,966 --> 01:08:59,469 ‎ปิดบังเรื่องต่างๆ จะมีประโยชน์อะไร 822 01:09:00,804 --> 01:09:03,223 ‎เราเคยกันไม่ให้ลูกๆ ได้ยินคำว่า "ไอ้มืดนิโกร" 823 01:09:03,307 --> 01:09:05,767 ‎- อย่าใช้คำนั้น… ‎- เป็นไงล่ะ ไปได้ยินตอนโดนด่าซะเอง 824 01:09:05,851 --> 01:09:08,020 ‎อย่าคุยเรื่องปัญหาเชื้อชาติ ฉันไม่ยอม 825 01:09:08,103 --> 01:09:11,147 ‎- นี่ก็บ้านผม พวกแกจำเป็นต้องรู้… ‎- ไม่จำเป็น! 826 01:09:13,942 --> 01:09:14,985 ‎พวกแกไม่จำเป็นต้องรู้ 827 01:09:18,362 --> 01:09:24,620 ‎ผมไม่เข้าใจว่าคนฉลาดอย่างคุณ ‎ทำไมถึงโง่มากได้ขนาดนี้ 828 01:09:48,393 --> 01:09:50,812 ‎ผมอยากไปจากที่เส็งเคร็งนี้หลายปีก่อน 829 01:09:53,315 --> 01:09:57,361 ‎ฉันพูดมาตลอดว่าเราควรไปจากที่นี่สักพัก 830 01:10:01,490 --> 01:10:05,661 ‎แต่คุณดูมีความสุขขึ้นเมื่อมีแคลร์ ก็เลย… 831 01:10:06,495 --> 01:10:08,247 ‎แคลร์มาเกี่ยวอะไรกับ… 832 01:10:08,330 --> 01:10:10,707 ‎ถ้าไม่มีเรื่องนั้น เราคงได้ไปเที่ยวแล้ว 833 01:10:10,791 --> 01:10:12,876 ‎ผมยกเลิกความคิดนั้นเพราะคุณคัดค้าน… 834 01:10:12,960 --> 01:10:15,170 ‎- ฉันไม่เคยคัดค้านเรื่องมีแคลร์… ‎- พับผ่าสิ 835 01:10:16,088 --> 01:10:18,465 ‎ไอรีน ผมไม่ได้พูดถึงแคลร์ 836 01:10:18,548 --> 01:10:20,384 ‎- ดูเหมือน… ‎- ผมไม่ได้พูดถึงการไปเที่ยว 837 01:10:20,467 --> 01:10:22,219 ‎ผมกำลังพูดถึงออกจากประเทศนี้… 838 01:10:22,302 --> 01:10:27,057 ‎เพราะเมื่อเธอไม่อยู่ที่นี่ ‎เหมือนคุณจะพอใจกับสิ่งที่คุณมีน้อยลง 839 01:12:14,081 --> 01:12:15,248 ‎ฉันไม่เห็นอย่างนั้นนะ 840 01:12:16,124 --> 01:12:17,084 ‎ไม่ 841 01:13:02,337 --> 01:13:03,755 ‎ฉันจะลุกแล้วค่ะ 842 01:13:05,048 --> 01:13:06,049 ‎ไม่ต้องห่วง 843 01:13:12,264 --> 01:13:15,851 ‎- ดีจังที่คุณมาปลุกฉัน ‎- ผมเป็นสามีที่เอาใจใส่เสมอ 844 01:13:17,185 --> 01:13:19,020 ‎ผู้คนมาดื่มน้ำชากันตั้งหลายคน 845 01:13:21,314 --> 01:13:23,316 ‎โชคดีนะที่ทุกอย่างพร้อมแล้ว 846 01:13:26,278 --> 01:13:29,322 ‎- แคลร์อยู่ข้างล่าง ‎- แคลร์เหรอ มาได้ยังไง 847 01:13:29,406 --> 01:13:31,408 ‎ฉันไม่ได้เชิญเธอมาสักหน่อย 848 01:13:32,826 --> 01:13:35,620 ‎เธอกลับมาได้พักหนึ่งแล้ว ซูรับข้อความตลอด 849 01:13:35,704 --> 01:13:38,081 ‎แต่ดูเหมือนคุณไม่เคยตอบกลับ 850 01:13:38,165 --> 01:13:39,833 ‎ผมขอถามหน่อยได้ไหมว่าทำไม 851 01:13:41,418 --> 01:13:44,921 ‎เราจัดงานเพื่อฮิว ‎ซึ่งไม่ค่อยชอบเธอเท่าไหร่ 852 01:13:46,506 --> 01:13:47,674 ‎ฉันเลยไม่ได้เชิญเธอ 853 01:13:47,757 --> 01:13:50,844 ‎ถ้าถามผมนะ เขาไม่ได้ไม่ชอบเธอเพราะนิสัย 854 01:13:50,927 --> 01:13:55,807 ‎แต่เพราะเธอไม่ค่อยให้ความสนใจเขามากกว่า 855 01:13:56,391 --> 01:13:58,101 ‎- คุณชอบฮิว ‎- ใช่ 856 01:13:58,185 --> 01:14:00,979 ‎แต่ต้องยอมรับนะว่าเขาคิดว่าตัวเองเป็นพระเจ้า 857 01:14:01,062 --> 01:14:02,230 ‎ฉันไม่เห็นด้วย 858 01:14:02,314 --> 01:14:05,317 ‎เขาคิดว่าตัวเองเป็นยิ่งกว่านั้น 859 01:14:33,220 --> 01:14:34,387 ‎ไบรอัน 860 01:14:36,056 --> 01:14:37,807 ‎ผมขอโทษ ผมผิดเอง ไอรีน 861 01:14:38,892 --> 01:14:42,437 ‎เธอดูเสียใจที่ไม่มีใครเชิญ ‎ผมเลยบอกว่าคุณคงลืมไปสนิท 862 01:14:49,528 --> 01:14:50,403 ‎แต่ไบรอัน ฉัน… 863 01:14:57,536 --> 01:14:58,912 ‎งั้นคุณได้คุยกับเธอเหรอ 864 01:15:00,622 --> 01:15:01,456 ‎ใช่ 865 01:15:03,583 --> 01:15:04,584 ‎ไม่แปลกใจเลย 866 01:15:15,554 --> 01:15:18,306 ‎ไม่ว่าฉันจะเคยพูดอะไร ‎แต่แคลร์ก็เพิ่มเสน่ห์ให้ทุกปาร์ตี้ 867 01:15:21,226 --> 01:15:22,852 ‎เธอสวยน่ามอง 868 01:15:27,983 --> 01:15:29,025 ‎จะแต่งตัวนานไหม 869 01:15:49,004 --> 01:15:51,131 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอโทษค่ะ 870 01:15:52,048 --> 01:15:55,260 ‎เรากำลังคุยกันเรื่องลา โจเซฟีน ‎คุณเห็นเธอแล้วใช่ไหม 871 01:15:55,343 --> 01:15:58,805 ‎- โจเซฟีน เบเคอร์เหรอ ไม่ ยังไม่เห็น ‎- คุณพลาดของดีนะ 872 01:15:59,973 --> 01:16:02,517 ‎เธออาจแสดงในละครเพลง ชัฟเฟิล อะลอง ‎ตอนที่ฉันไปดู 873 01:16:02,601 --> 01:16:05,937 ‎แต่จำไม่ได้ 874 01:16:06,021 --> 01:16:07,981 ‎ฉันชอบเธอมากกว่าเอเธล วอเทอร์ส 875 01:16:08,064 --> 01:16:10,567 ‎เอเธล วอเทอร์สแสดงเก่งมาก 876 01:16:12,444 --> 01:16:14,195 ‎สวัสดี เฟลีส ดีใจจังที่เธอมาได้ 877 01:16:15,322 --> 01:16:16,698 ‎กลับมานี่ ไอรีน 878 01:16:17,324 --> 01:16:19,492 ‎เธอยังไม่ได้นั่งลงตลอดบ่าย 879 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 ‎ฉันอยากคุยกับเธอ 880 01:16:27,667 --> 01:16:31,421 ‎เรียกสติกลับมา ไม่ว่าเธอคิดอะไรอยู่ ‎เธอดูเหม่อลอยเหลือเกิน 881 01:16:31,504 --> 01:16:33,381 ‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีน่ะ 882 01:16:34,633 --> 01:16:38,053 ‎- คงเป็นเพราะอากาศ ‎- ไปเลือกซื้อชุดแพงๆ สิ 883 01:16:38,136 --> 01:16:39,387 ‎มันช่วยได้เสมอนะ 884 01:16:39,471 --> 01:16:43,099 ‎ฉันพยายามจะคุยกับหล่อน ‎ตามลำพังตลอดบ่าย แคลร์ 885 01:16:44,976 --> 01:16:47,520 ‎เธอดูสง่างามจัง นั่งเงียบเชียบราวกับภาพวาด 886 01:16:47,604 --> 01:16:49,773 ‎- เดือนหน้ามางานเลี้ยงนะ ‎- ต้องมานะ 887 01:16:49,856 --> 01:16:52,317 ‎เฟลีส ฉันกำลังบอกเดฟว่า ‎ฉันเพิ่งอ่านหนังสือเขาจบ 888 01:16:52,400 --> 01:16:55,320 ‎- เธอก็อ่านหนังสือของเขาเหรอ ‎- แน่นอน ฉันอ่านทุกเล่มเลย 889 01:16:59,199 --> 01:17:03,495 ‎โทษที รีนี่ ผมคงจะชนคุณสินะ ‎ผมนี่ซุ่มซ่ามจัง 890 01:17:05,955 --> 01:17:08,708 ‎อย่าบอกนะว่ามันราคาแพงมาก ‎และไม่มีอะไรแทนได้ 891 01:17:09,250 --> 01:17:12,087 ‎เปล่าค่ะ คุณไม่ได้ชนฉัน ฉันมั่นใจ 892 01:17:13,254 --> 01:17:15,924 ‎กาน้ำนั่นเป็นของที่อัปลักษณ์ที่สุด 893 01:17:16,007 --> 01:17:19,094 ‎บรรพบุรุษของคุณ ‎พวกสมาพันธรัฐค้าทาสแสนดีเคยเป็นเจ้าของ 894 01:17:19,177 --> 01:17:21,888 ‎ฉันจำไม่ได้ว่าตั้งกี่พันปีมาแล้ว 895 01:17:21,971 --> 01:17:25,392 ‎ที่ทวดของทวดของทวดของทวด ‎ของไบรอันเป็นเจ้าของ 896 01:17:25,475 --> 01:17:30,605 ‎ฉันหมายถึงฉันไม่เคยรู้วิธีกำจัดมัน ‎จนกระทั่งนาทีนี้ 897 01:17:30,689 --> 01:17:34,067 ‎แรงบันดาลใจแท้ๆ แค่ต้องทำให้มันแตก ‎ฉันก็หลุดพ้นจากมันตลอดไป 898 01:17:35,610 --> 01:17:37,570 ‎- ง่ายๆ ‎- เก่งมาก 899 01:17:41,199 --> 01:17:43,660 ‎- คนสวยของผม… ‎- โอ้ วิเศษเลย 900 01:17:46,037 --> 01:17:47,122 ‎เก่งมาก 901 01:17:48,498 --> 01:17:51,543 ‎ไบรอัน ขอบคุณสำหรับงานเลี้ยงน้ำชาที่… 902 01:17:51,626 --> 01:17:53,503 ‎- บายจ้ะ รีนี่ ‎- ไม่มีใครทำได้ดีเท่า 903 01:17:53,586 --> 01:17:55,672 ‎- จะอยู่กินมื้อค่ำไหม ‎- คืนนี้ไม่ได้ 904 01:17:55,755 --> 01:17:59,592 ‎จ้ะ แย่จัง แต่ยังไงไบรอันต้องทำงาน 905 01:17:59,676 --> 01:18:01,469 ‎- ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอคุณ ‎- ลาก่อน 906 01:18:04,013 --> 01:18:06,599 ‎ขอบคุณมาก เราสนุกมาก 907 01:18:06,683 --> 01:18:08,435 ‎ยินดีที่ได้พบคุณ ขอบคุณ 908 01:18:14,607 --> 01:18:17,694 ‎- แล้วฉันแข่งชนะแพทริก ‎- หมวกๆ 909 01:18:17,777 --> 01:18:19,988 ‎แข่งกันขึ้นข้างบน พี่จับฉันไม่ได้หรอก 910 01:18:20,071 --> 01:18:22,449 ‎ฉันไม่ปล่อยให้นายชนะหรอก ไม่ 911 01:18:25,076 --> 01:18:25,910 ‎สวัสดี 912 01:18:33,626 --> 01:18:34,794 ‎ตายจริง 913 01:18:36,254 --> 01:18:39,716 ‎- สวรรค์ทรงโปรด ฉันแสบตาไปหมดแล้ว ‎- นิ้วฉันแข็งจนแทบหลุด 914 01:18:40,300 --> 01:18:41,843 ‎ลมแรงเหลือเกิน 915 01:18:43,052 --> 01:18:43,887 ‎ขอโทษครับ 916 01:18:45,180 --> 01:18:48,600 ‎คุณนายเรดฟิลด์ เป็นยังไงบ้างครับ 917 01:19:08,578 --> 01:19:09,704 ‎เสียมารยาทนะ 918 01:19:10,663 --> 01:19:14,292 ‎เธอเพิ่งเดินผ่านคนคนเดียวที่ฉันเคยเจอ ‎ตอนปลอมตัวเป็นผู้หญิงผิวขาว 919 01:19:43,947 --> 01:19:46,157 ‎ฮัลโหล โอเปอเรเตอร์ ‎ต่อสายถนนควินซี 5-4-7-3 920 01:19:49,577 --> 01:19:52,956 ‎สวัสดีค่ะ คุณนายเบลลิวอยู่ไหม เรื่องด่วน 921 01:19:57,252 --> 01:19:58,086 ‎ไม่อยู่เหรอ 922 01:20:04,050 --> 01:20:05,009 ‎ช่างเถอะ 923 01:20:08,805 --> 01:20:10,056 ‎ไม่ได้ด่วนขนาดนั้น 924 01:20:11,432 --> 01:20:12,600 ‎ไว้ฉันค่อยโทรไปใหม่ 925 01:22:05,213 --> 01:22:06,089 ‎ไอรีน 926 01:22:08,925 --> 01:22:09,759 ‎ไอรีน 927 01:22:13,262 --> 01:22:14,681 ‎คุณทำอะไรน่ะ หนาวจะตาย 928 01:22:16,474 --> 01:22:18,101 ‎เราจะไปงานปาร์ตี้นั้นกับแคลร์ไหม 929 01:22:36,744 --> 01:22:39,539 ‎คุณเคยขึ้นไปที่ชั้นหกไหม 930 01:22:39,622 --> 01:22:43,543 ‎เคยสิ พ่อฉันเป็นภารโรง 931 01:22:45,253 --> 01:22:49,966 ‎ย้อนไปสมัยที่อะพาร์ตเมนต์โทรมๆ ทุกแห่ง ‎มีลิฟต์ของตัวเอง 932 01:22:50,049 --> 01:22:50,883 ‎ลิฟต์เหรอ 933 01:22:52,176 --> 01:22:56,723 ‎- อย่าบอกนะว่าเราต้องเดินขึ้น ‎- ขึ้นไปถึงชั้นบนสุด 934 01:22:56,806 --> 01:22:58,307 ‎ตายละ 935 01:22:58,933 --> 01:23:01,144 ‎ต้องบ้าขนาดไหนถึงมาอยู่ที่นี่ 936 01:23:01,978 --> 01:23:04,439 ‎เธอบอกว่ามันทำให้คนไม่แวะมาสุ่มสี่สุ่มห้า 937 01:23:04,522 --> 01:23:06,524 ‎เธอขอตายดีกว่าเบื่อ 938 01:23:10,945 --> 01:23:12,905 ‎รองเท้าส้นสูงคู่นี้นี่ 939 01:23:16,868 --> 01:23:17,952 ‎เป็นอะไร รีนี่ 940 01:23:20,538 --> 01:23:23,458 ‎เธอเคยคิดไหมว่าจะทำยังไง ถ้าจอห์นรู้เข้า 941 01:23:24,125 --> 01:23:24,959 ‎คิดสิ 942 01:23:25,043 --> 01:23:27,879 ‎อย่าเพิ่งหยุดเดินจนกว่าจะถึงชั้นสี่นะ 943 01:23:28,379 --> 01:23:31,549 ‎ผมไม่ขออุ้มใครขึ้นเกินสองชั้น 944 01:23:36,721 --> 01:23:39,307 ‎ว่าไง เธอจะทำยังไง 945 01:23:41,059 --> 01:23:43,603 ‎ฉันจะทำสิ่งที่ฉันอยากทำที่สุดตอนนี้ 946 01:23:44,812 --> 01:23:46,230 ‎ฉันจะมาใช้ชีวิตที่นี่ 947 01:23:47,190 --> 01:23:49,442 ‎ในฮาร์เล็ม กับเธอ 948 01:24:09,921 --> 01:24:10,797 ‎ให้ตาย 949 01:24:31,734 --> 01:24:33,069 ‎มาเร็ว แม่ต้วมเตี้ยม 950 01:24:44,288 --> 01:24:47,458 ‎มื้อค่ำที่บ้านเอ็ดดี้ ตามด้วยลีรอย แล้วก็สมอลส์ 951 01:24:48,126 --> 01:24:50,211 ‎มีใครเห็นว่านักเต้นพวกนั้นดูแปลกๆ ไหม 952 01:24:50,294 --> 01:24:53,214 ‎- ไม่จ้ะ คุณเมาน่ะ ‎- ผมถึงได้เลิกดื่ม 953 01:24:53,297 --> 01:24:54,966 ‎- ตั้งแต่เมื่อเช้าน่ะเหรอ ‎- ใช่ 954 01:24:55,633 --> 01:24:57,760 ‎และไม่มีอะไรน่าตื่นเต้นเกิดขึ้น… 955 01:24:57,844 --> 01:24:59,887 ‎- ไม่เป็นไร ‎- ขอบคุณ 956 01:24:59,971 --> 01:25:02,640 ‎เป็นผมคงไม่ดื่ม ได้ยินว่าเครื่องดื่มที่นี่ไม่ปลอดภัย 957 01:25:02,723 --> 01:25:04,851 ‎อยู่ที่คุณนิยามคำว่า "ปลอดภัย" ยังไง 958 01:25:06,769 --> 01:25:10,857 ‎ไอรีน คุณสาบานตัวว่าจะไม่หัวเราะอีกหรือไง 959 01:25:11,399 --> 01:25:15,611 ‎เปล่า แต่พวกคุณฉลาดกันมาก ‎จนฉันพูดอะไรไม่ออก 960 01:25:15,695 --> 01:25:17,697 ‎เหล้ายังไม่เข้าปากคุณ ดื่มอะไรดีล่ะ 961 01:25:18,781 --> 01:25:20,366 ‎จินเจอร์เอลกับสก็อตช์วิสกี้สามหยด 962 01:25:20,449 --> 01:25:22,702 ‎ใส่วิสกี้ก่อน แล้วใส่น้ำแข็ง ‎แล้วค่อยใส่จินเจอร์เอล 963 01:25:23,202 --> 01:25:26,122 ‎อย่าพยายามผสมเหล้าเองสิจ๊ะ เดฟที่รัก 964 01:25:26,205 --> 01:25:28,791 ‎- ให้พ่อบ้านมาทำ ‎- และคนรับใช้ได้ไหม 965 01:26:37,401 --> 01:26:41,072 ‎- ค่ะ ค่ำนี้ไร้ที่ติ ‎- ดีแล้ว 966 01:26:54,210 --> 01:26:57,380 ‎อย่ายืนตรงนั้นเลย ไม่หนาวเหรอ 967 01:26:58,798 --> 01:27:03,094 ‎มา มาคุยกับผม หรือฟังผมพล่ามก็ยังดี 968 01:27:03,970 --> 01:27:06,097 ‎- สวัสดีครับ มีอะไรให้ช่วย ‎- ให้ฉันเข้าไป 969 01:27:07,556 --> 01:27:11,727 ‎- คุณคงมาผิดบ้านแล้วละ ‎- ฉันรู้ว่าไม่ผิดบ้าน ให้ฉันเข้าไป 970 01:27:11,811 --> 01:27:13,938 ‎คุณกำลังหาอะพาร์ตเมนต์ไหนครับ 971 01:27:14,021 --> 01:27:16,107 ‎- ภรรยาฉันอยู่ในนั้น ‎- ภรรยาคุณเหรอ 972 01:27:16,190 --> 01:27:18,859 ‎ไม่ครับ เธอไม่อยู่ที่นี่ ผมรับรอง 973 01:27:19,568 --> 01:27:22,530 ‎- ขอโทษครับ ผมว่าคุณเข้าใจผิด ‎- ไม่ผิด 974 01:27:22,613 --> 01:27:24,740 ‎- อย่าเข้ามานะ ‎- คุณครับ ใจเย็น 975 01:27:24,824 --> 01:27:26,701 ‎- มีเรื่องอะไร ‎- หลีกไป 976 01:27:26,784 --> 01:27:27,618 ‎มีอะไรให้ช่วยครับ 977 01:27:29,412 --> 01:27:32,039 ‎ฉันไปที่บ้านเรดฟิลด์มา ‎และรู้ว่าหล่อนอยู่กับพวกเขา 978 01:27:32,123 --> 01:27:33,499 ‎ราล์ฟ เครื่องดื่มฉันอยู่ไหน 979 01:27:40,464 --> 01:27:42,758 ‎อย่าหาเรื่องเจ็บตัวแล้วหลีกไปดีกว่า 980 01:27:44,343 --> 01:27:47,013 ‎ผมรู้ว่าคุณมาทำอะไรที่นี่ ผมรู้ 981 01:27:48,973 --> 01:27:51,183 ‎ผมเรดฟิลด์ มีเรื่องบ้าอะไร… 982 01:27:51,267 --> 01:27:53,978 ‎อย่ามาสั่งฉันว่าต้องทำอะไร พวกแกทุกคน 983 01:27:54,061 --> 01:27:55,313 ‎คุณไปเสียดีกว่า 984 01:27:55,396 --> 01:27:56,856 ‎แกมันหลอกลวง 985 01:27:57,523 --> 01:28:00,443 ‎ระวังหน่อย คุณเป็นผู้ชายผิวขาวคนเดียวที่นี่ 986 01:28:02,570 --> 01:28:05,906 ‎ปลิ้นปล้อนหลอกลวง 987 01:28:26,302 --> 01:28:27,928 ‎พระเจ้าช่วย 988 01:28:28,763 --> 01:28:30,598 ‎- เร็วเข้า ‎- เร็วๆ 989 01:28:32,558 --> 01:28:33,392 ‎เร็วๆ 990 01:28:35,936 --> 01:28:37,021 ‎ลงไปข้างล่าง 991 01:29:53,347 --> 01:29:55,015 ‎สามีหล่อนนั่งเฉยๆ เลยเหรอ 992 01:29:56,809 --> 01:29:57,810 ‎ไม่รู้สิ 993 01:29:58,853 --> 01:30:02,440 ‎- หมายความว่ายังไง ไม่รู้ ‎- ฉันไม่รู้แน่ชัดว่าหล่อนตายหรือยัง 994 01:30:11,991 --> 01:30:14,326 ‎ผมคิดว่าเขาแค่พยายามปกป้องภรรยาเขา 995 01:30:14,410 --> 01:30:16,495 ‎ผมไม่เห็นว่ามีอะไรผิดปกติ 996 01:30:21,083 --> 01:30:22,001 ‎เธอ… 997 01:30:25,963 --> 01:30:26,881 ‎เธอ… 998 01:30:47,151 --> 01:30:48,444 ‎ไอรีน อย่ามอง 999 01:30:49,737 --> 01:30:51,155 ‎เดี๋ยวคุณจะคลื่นไส้เอา 1000 01:30:51,238 --> 01:30:55,159 ‎จู่ๆ เธอก็พลัดตกลงมา 1001 01:30:55,242 --> 01:30:58,204 ‎- ไอรีนอยู่ข้างๆ เธอใช่ไหม ‎- ผู้หญิงคนนี้น่ะเหรอ 1002 01:30:59,497 --> 01:31:00,456 ‎แน่ใจนะว่าเธอพลัดตก 1003 01:31:00,539 --> 01:31:02,833 ‎สามีเธอไม่ได้ผลักหรืออะไร 1004 01:31:02,917 --> 01:31:05,044 ‎เพราะดูเหมือนดร.เรดฟิลด์คิดอย่างนั้น 1005 01:31:06,128 --> 01:31:09,715 ‎ไม่ค่ะ ฉันมั่นใจว่า ‎เธอพลัดตกก่อนใครจะทันช่วย 1006 01:31:09,798 --> 01:31:11,133 ‎มันเร็วมาก ฉัน… 1007 01:31:14,220 --> 01:31:17,014 ‎- ระวังนะ ‎- มีใครสังเกตเห็นอะไรไหม 1008 01:31:17,097 --> 01:31:19,099 ‎- อย่ามอง ‎- ไม่มีใครเห็นว่าเธอตกลงมายังไงเหรอ 1009 01:31:19,183 --> 01:31:23,437 ‎- เขาเสียใจ นั่นเป็นความจริง ‎- งั้นก็เป็นอุบัติเหตุ 1010 01:31:24,188 --> 01:31:27,608 ‎คงเป็นอุบัติเหตุค่ะ ใช่ 1011 01:31:28,359 --> 01:31:29,527 ‎ผมก็คิดอย่างนั้น 1012 01:32:15,364 --> 01:32:16,240 ‎ผมรักคุณนะ 1013 01:32:20,286 --> 01:32:22,496 ‎ตายด้วยอุบัติเหตุ ผมเชื่อว่าอย่างนั้น 1014 01:32:22,580 --> 01:32:24,373 ‎เราขึ้นไปดูที่หน้าต่างนั่นกัน 1015 01:33:39,948 --> 01:33:43,661 ‎(สร้างจากนวนิยายของเนลล่า ลาร์เซน) 1016 01:37:41,398 --> 01:37:46,403 ‎คำบรรยายโดย ‎สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช