1 00:00:40,792 --> 00:00:43,836 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:28,589 --> 00:01:29,966 ‎Đủ nóng chưa ạ? 3 00:01:30,716 --> 00:01:32,176 ‎Cô ấy đã thử mọi cách. 4 00:01:38,516 --> 00:01:40,643 ‎Thế còn phong cách cô ấy định thử… 5 00:01:42,103 --> 00:01:44,105 ‎Nói thật, ta đều mong muốn… 6 00:01:46,983 --> 00:01:48,568 ‎Không, không hợp cô ấy. 7 00:01:49,360 --> 00:01:51,445 ‎…cho cô thêm một đồng nào… 8 00:01:56,409 --> 00:01:58,828 ‎- Nghĩ thế này đi… ‎- Với tôi, đơn giản lắm. 9 00:01:59,328 --> 00:02:00,746 ‎Tôi phải tránh xa… 10 00:02:05,293 --> 00:02:07,253 ‎Hôm nay cứ như cả thành phố đều ra đường. 11 00:02:07,336 --> 00:02:10,423 ‎Đợt giảm giá mùa hè. ‎Dân New York đâu thể nhịn mua hàng rẻ. 12 00:02:10,506 --> 00:02:11,632 ‎Đúng thế còn gì? 13 00:02:11,716 --> 00:02:13,843 ‎Ta vào tiệm đồ chơi cho đỡ nóng đi. 14 00:02:13,926 --> 00:02:16,512 ‎Cháu tôi cứ đòi ‎mua búp bê bằng được mới thôi. 15 00:02:16,596 --> 00:02:20,850 ‎Nó có xin loại nào đặc biệt không? ‎Có loại búp bê tết tóc được đấy. 16 00:02:20,933 --> 00:02:23,769 ‎- Ừ, có thể nó sẽ thích. Tôi chẳng biết. ‎- Taxi! 17 00:02:26,564 --> 00:02:28,065 ‎Đỡ hơn rồi đấy. 18 00:02:28,149 --> 00:02:30,651 ‎Xem con búp bê mọi đen xinh chưa này. 19 00:02:30,735 --> 00:02:33,154 ‎- Chắc con bé sẽ thích. ‎- Không. 20 00:02:33,237 --> 00:02:36,365 ‎May mà nó chưa gặp ‎người da màu nào ngoài mấy đứa ở. 21 00:02:38,242 --> 00:02:40,870 ‎Không sao, thưa bà. ‎Tai nạn là chuyện thường. 22 00:02:40,953 --> 00:02:42,371 ‎- Cái này nữa. ‎- Đây này. 23 00:02:43,998 --> 00:02:46,834 ‎- Đây ạ. ‎- Cảm ơn. 24 00:02:49,045 --> 00:02:50,129 ‎Cô ấy thật dễ mến. 25 00:03:05,144 --> 00:03:06,896 ‎Đây ạ. Cảm ơn rất nhiều. 26 00:03:09,482 --> 00:03:10,441 ‎Mẹ, con muốn cái đó. 27 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 ‎Có ‎Sách tô màu và đồ nét ‎Mother Goose‎ không? 28 00:03:13,569 --> 00:03:14,862 ‎Hết rồi ạ. 29 00:03:14,946 --> 00:03:18,950 ‎Biết ngay. Tôi đã tìm khắp thành phố. ‎Con trai tôi nhất định đòi quyển đó. 30 00:03:19,033 --> 00:03:21,452 ‎Vài tuần nữa bà đến nhé. May thì có. 31 00:03:21,535 --> 00:03:25,164 ‎- Mai sinh nhật nó rồi. ‎- Chúc may mắn lần sau vậy. 32 00:03:30,670 --> 00:03:31,712 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi. 33 00:03:31,796 --> 00:03:33,172 ‎Giá bao nhiêu thế? 34 00:03:39,470 --> 00:03:41,055 ‎Ông ơi, ông không sao chứ? 35 00:03:42,682 --> 00:03:44,308 ‎Ai đó làm ơn giúp tôi. Tôi… 36 00:03:46,978 --> 00:03:48,729 ‎Ông ấy gục xuống. Nghe tôi không? 37 00:03:49,230 --> 00:03:50,731 ‎Ông ơi, có sao không? 38 00:03:50,815 --> 00:03:52,400 ‎- Sao vậy? ‎- Tôi không biết. 39 00:03:52,483 --> 00:03:53,401 ‎Có sao không? 40 00:04:09,542 --> 00:04:12,837 ‎Nóng thế này mà. ‎Chính tôi cũng muốn ngất đây. 41 00:04:13,754 --> 00:04:14,630 ‎Vâng. 42 00:04:15,214 --> 00:04:17,341 ‎Chắc tôi cần dùng trà. ‎Tôi hơi choáng váng. 43 00:04:17,425 --> 00:04:21,345 ‎Drayton nhé, thưa bà? ‎Nghe nói trên đó lúc nào cũng mát. 44 00:04:21,429 --> 00:04:22,847 ‎Drayton được đấy. 45 00:04:27,268 --> 00:04:28,144 ‎Taxi! 46 00:04:29,228 --> 00:04:30,604 ‎Đưa ông ấy đến bệnh viện. 47 00:04:46,370 --> 00:04:50,166 ‎KHÁCH SẠN DRAYTON 48 00:04:51,792 --> 00:04:52,668 ‎Cảm ơn. 49 00:04:56,088 --> 00:04:57,256 ‎Xin chào. 50 00:05:36,462 --> 00:05:37,922 ‎Bồi bàn sẽ đến ngay ạ. 51 00:05:42,051 --> 00:05:43,219 ‎Thôi đi. 52 00:05:43,302 --> 00:05:46,013 ‎- Ngay bây giờ á? ‎- Ừ, bây giờ. 53 00:06:06,992 --> 00:06:08,077 ‎Anh hài lòng chưa? 54 00:06:18,546 --> 00:06:19,380 ‎Lại đây. 55 00:06:51,078 --> 00:06:52,037 ‎Anh sẽ gặp em sau. 56 00:06:52,121 --> 00:06:53,998 ‎Đừng lâu quá. Em sẽ uống thêm một ly. 57 00:06:54,081 --> 00:06:55,458 ‎Không lâu đâu. Hy vọng thế. 58 00:06:56,083 --> 00:06:58,252 ‎- Em sẽ ổn chứ? ‎- Em sẽ ổn. 59 00:07:00,004 --> 00:07:02,673 ‎Em sẽ ngồi đây ‎và tận hưởng căn phòng mát mẻ. 60 00:07:02,756 --> 00:07:04,717 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 61 00:07:04,800 --> 00:07:08,179 ‎- Chắc là anh nên… ‎- Chắc là thế. 62 00:07:44,840 --> 00:07:47,259 ‎Ta là đôi tình nhân chưa cưới. 63 00:07:47,760 --> 00:07:49,094 ‎Ta sắp cưới rồi. 64 00:07:52,598 --> 00:07:54,141 ‎Theo họ biết thì ta đã cưới. 65 00:08:00,064 --> 00:08:04,026 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý nhìn chằm chằm, ‎nhưng hình như tôi biết cô. 66 00:08:04,109 --> 00:08:05,569 ‎E rằng cô nhầm rồi. 67 00:08:06,695 --> 00:08:09,073 ‎Không, chắc chắn tôi biết cô, Rene. 68 00:08:09,990 --> 00:08:13,577 ‎Trông cô vẫn thế. ‎Nói tôi nghe, tên cô vẫn là Rene à? 69 00:08:13,661 --> 00:08:16,997 ‎Phải, mặc dù ‎lâu rồi không ai gọi tôi như thế. 70 00:08:19,750 --> 00:08:20,834 ‎Cô không biết tôi? 71 00:08:22,878 --> 00:08:24,338 ‎Không ư, Rene? 72 00:08:28,217 --> 00:08:30,135 ‎E rằng tôi chưa nhận ra… 73 00:08:34,890 --> 00:08:35,933 ‎Clare? 74 00:08:37,518 --> 00:08:38,351 ‎Đúng vậy. 75 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 ‎Clare Kendry ư? 76 00:08:44,858 --> 00:08:45,985 ‎Đừng bỏ chạy nhé. 77 00:08:47,653 --> 00:08:49,154 ‎Cô phải ở lại nói chuyện. 78 00:08:49,738 --> 00:08:52,825 ‎Không ngờ gặp cô ở đây. Thật quá may mắn. 79 00:08:52,908 --> 00:08:54,410 ‎Đúng là bất ngờ thật. 80 00:08:58,914 --> 00:09:00,958 ‎Cô không cười, tôi chẳng thể nhận ra. 81 00:09:01,959 --> 00:09:05,421 ‎- Cô thay đổi nhiều quá. ‎- Ít nhất cũng đã 12 năm rồi. 82 00:09:06,171 --> 00:09:09,174 ‎Cách đây không lâu, ‎suýt nữa tôi đã đến nhà bố cô. 83 00:09:10,134 --> 00:09:11,635 ‎Tôi rất hay nghĩ đến cô. 84 00:09:12,303 --> 00:09:13,887 ‎- Vậy sao? ‎- Dĩ nhiên. 85 00:09:14,597 --> 00:09:18,767 ‎Từ lúc tôi đến đây, ‎tôi đã hy vọng gặp được ai đó. 86 00:09:18,851 --> 00:09:22,271 ‎Nhưng mong nhất là gặp cô. ‎Và giờ đã gặp được. 87 00:09:25,149 --> 00:09:27,151 ‎Hẳn là cô chẳng nghĩ đến tôi đâu. 88 00:09:28,319 --> 00:09:29,153 ‎Nào… 89 00:09:31,363 --> 00:09:32,323 ‎Kể tôi nghe đi. 90 00:09:34,116 --> 00:09:37,119 ‎Tôi muốn biết hết. ‎Cô có chồng chưa? Có con chưa? 91 00:09:37,202 --> 00:09:40,623 ‎Rồi. Hai đứa con trai. Còn cô? 92 00:09:41,874 --> 00:09:44,752 ‎Một đứa con gái. ‎Margery. Thiên thần của tôi. 93 00:09:45,461 --> 00:09:47,254 ‎John chồng tôi đến lo công việc. 94 00:09:47,338 --> 00:09:49,465 ‎Ngân hàng. Nóng thế này! Chịu nổi không? 95 00:09:49,548 --> 00:09:50,716 ‎Lúc nãy là chồng cô? 96 00:09:52,843 --> 00:09:56,430 ‎Bọn tôi đến đây cả tuần rồi, ‎từ Chicago. Nhà tôi ở đó. 97 00:09:57,431 --> 00:10:00,351 ‎Mặc dù đến đây ‎tôi mới nhớ ra quê nhà là gì. 98 00:10:03,354 --> 00:10:07,274 ‎Trong khi tôi ở đây, ta có thể ‎có nhiều dịp gặp nhau, phải chứ? 99 00:10:07,775 --> 00:10:11,695 ‎Không biết nữa… Ý tôi là… Tôi chỉ… 100 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 ‎Tôi vẫn ở Harlem. 101 00:10:15,741 --> 00:10:17,743 ‎Tôi không thường đến khu này lắm. 102 00:10:20,871 --> 00:10:21,789 ‎Buồn thật. 103 00:10:23,624 --> 00:10:26,377 ‎Có lẽ lúc khác tôi sẽ đến Harlem thăm cô? 104 00:10:27,002 --> 00:10:28,045 ‎Gặp hai thằng bé? 105 00:10:29,421 --> 00:10:33,634 ‎Bọn tôi hay đến đây lắm. Nếu chuyến này ‎thuận lợi, John quyết dọn về ở hẳn. 106 00:10:36,845 --> 00:10:38,722 ‎Tôi mơ được trở về, Rene. 107 00:10:42,851 --> 00:10:43,727 ‎Chắc chắn rồi. 108 00:10:48,232 --> 00:10:49,066 ‎Clare à… 109 00:10:52,277 --> 00:10:53,195 ‎anh ấy có… 110 00:10:54,697 --> 00:10:55,531 ‎Biết không ư? 111 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 ‎Lên phòng tôi cho tiện nói chuyện đi. 112 00:11:05,624 --> 00:11:06,792 ‎Bồi bàn! 113 00:11:08,377 --> 00:11:11,338 ‎Nóng không chịu nổi! Tôi phải thay đồ đây. 114 00:11:12,798 --> 00:11:14,508 ‎John sắp về rồi. 115 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 ‎Tôi thì mồ hôi như tắm. 116 00:11:18,846 --> 00:11:19,763 ‎Hay đấy. 117 00:11:20,389 --> 00:11:23,726 ‎Tôi tìm ra Gert Johnson trong danh bạ. ‎Giờ là Gertrude Martin. 118 00:11:23,809 --> 00:11:25,227 ‎Cô ấy đã cưới Fred. Nhớ chứ? 119 00:11:25,310 --> 00:11:29,064 ‎Ừ. Lâu lắm rồi tôi không gặp Fred. 120 00:11:29,148 --> 00:11:31,024 ‎Họ có con sinh đôi. Tuyệt chưa? 121 00:11:31,650 --> 00:11:33,485 ‎Con trai. Tôi thích có con trai. 122 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 ‎Nhưng tôi sẽ không liều nữa đâu. 123 00:11:36,029 --> 00:11:39,074 ‎Chín tháng đó tôi như ở địa ngục ‎vì sợ Margery da đen. 124 00:11:39,158 --> 00:11:40,367 ‎Con tôi da đen. 125 00:11:43,704 --> 00:11:45,205 ‎- Còn chồng cô… ‎- Anh ấy… 126 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 ‎không thể "cải thành da trắng", ‎nếu ý cô hỏi chuyện đó. 127 00:11:51,211 --> 00:11:52,129 ‎Tôi tưởng… 128 00:11:57,801 --> 00:11:58,719 ‎Ra thế. 129 00:12:02,431 --> 00:12:03,265 ‎Giúp tôi nhé? 130 00:12:05,893 --> 00:12:06,727 ‎Giúp tôi nhé? 131 00:12:17,988 --> 00:12:20,532 ‎Dù sao thì, ‎con bé được khai sinh là da trắng. 132 00:12:22,743 --> 00:12:24,161 ‎Cô chưa từng nghĩ đến à? 133 00:12:25,162 --> 00:12:25,996 ‎Gì cơ? 134 00:12:28,791 --> 00:12:31,293 ‎Tôi hỏi cô ‎có định cải thành da trắng không. 135 00:12:32,544 --> 00:12:33,712 ‎Không, sao phải thế? 136 00:12:35,756 --> 00:12:39,802 ‎Ý tôi là, chắc đôi khi ‎cũng tiện lợi. Nhưng không. 137 00:12:39,885 --> 00:12:42,221 ‎Chỉ là, tôi đã có mọi thứ tôi muốn. 138 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 ‎Trừ việc chưa được dư dả hơn một tí. 139 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 ‎Tất nhiên. Ai cũng chỉ mong ‎có nhiều tiền hơn chút đỉnh. 140 00:12:49,770 --> 00:12:51,814 ‎Có tiền thì hẳn là tốt rồi. 141 00:12:53,357 --> 00:12:56,819 ‎Thật ra, khi cân nhắc mọi điều, ‎tôi thấy rất xứng đáng. 142 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 ‎Tôi phải về đây, Clare. 143 00:13:02,491 --> 00:13:04,409 ‎Tôi không biết có nên để John… 144 00:13:04,493 --> 00:13:06,203 ‎Ôi, không, Rene, có chứ. 145 00:13:07,371 --> 00:13:10,332 ‎Cô phải ở lại ‎thêm chút nữa. Xin cô hãy đồng ý. 146 00:13:12,501 --> 00:13:14,211 ‎Gượm đã! Tôi cẩu thả quá. 147 00:13:14,294 --> 00:13:16,964 ‎Chờ một lát, tôi sẽ gọi thức ăn lên đây. 148 00:13:17,840 --> 00:13:18,715 ‎Được rồi. 149 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 ‎Cô đang nghĩ gì, Rene? 150 00:13:30,853 --> 00:13:32,229 ‎Cô tò mò, phải không? 151 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 ‎Cô muốn hỏi gì tôi cũng được. 152 00:13:36,900 --> 00:13:40,237 ‎Cô đã kể gì với anh ấy… về gia đình cô? 153 00:13:43,365 --> 00:13:46,535 ‎Tôi không phải lo lắng ‎nhiều như cô tưởng đâu. 154 00:13:47,536 --> 00:13:51,748 ‎Tôi có mấy bà cô đã nhận nuôi tôi ‎sau khi bố tôi mất, cho tôi một mái nhà. 155 00:13:52,875 --> 00:13:56,378 ‎Da rất trắng. ‎Rất đáng kính. Rất ngoan đạo. 156 00:13:57,045 --> 00:13:58,672 ‎Không lâu sau đó, tôi gặp John, 157 00:13:58,755 --> 00:14:02,467 ‎và ngay khi tôi đủ 18 tuổi theo luật, ‎bọn tôi đã kết hôn và… 158 00:14:03,677 --> 00:14:06,013 ‎Bọn tôi dọn đi hẳn luôn. 159 00:14:09,266 --> 00:14:10,559 ‎Và cô hạnh phúc chứ? 160 00:14:11,685 --> 00:14:12,811 ‎Dĩ nhiên, Rene. 161 00:14:14,062 --> 00:14:16,398 ‎Như cô nói, tôi có mọi thứ tôi từng mong. 162 00:14:21,194 --> 00:14:23,280 ‎Xin lỗi, Clare, tôi thật thất lễ. 163 00:14:24,406 --> 00:14:25,490 ‎Dĩ nhiên cô hạnh phúc. 164 00:14:26,325 --> 00:14:27,451 ‎Nhìn cô mà xem. 165 00:14:30,871 --> 00:14:34,291 ‎- Còn con gái cô? ‎- Margery? Nó tuyệt vời lắm. 166 00:14:34,374 --> 00:14:38,003 ‎Mùa thu này, John muốn cho nó ‎vào học trường nội trú Thụy Sĩ. 167 00:14:38,086 --> 00:14:42,299 ‎Tôi nghĩ nó sẽ được học hành tử tế. ‎Không như bọn mình trước kia. 168 00:14:43,926 --> 00:14:45,177 ‎A lô, dịch vụ phòng à? 169 00:14:46,219 --> 00:14:49,973 ‎Chúng tôi muốn dùng bánh ngọt. ‎Loại bánh ngon nhất ở đây. 170 00:14:51,975 --> 00:14:55,771 ‎Nói tôi nghe, có trà nào ‎đạt chuẩn champagne Pháp không? 171 00:14:58,398 --> 00:14:59,358 ‎Tôi đùa đấy! 172 00:15:00,567 --> 00:15:05,989 ‎Vâng, cho chúng tôi ‎một bình trà đá rót vào ly champagne. 173 00:15:07,532 --> 00:15:08,867 ‎Chúng tôi ăn mừng mà. 174 00:15:13,789 --> 00:15:17,250 ‎- Đủ rồi, cảm ơn. ‎- Uống thêm đi, cô đã uống gì mấy đâu. 175 00:15:18,877 --> 00:15:21,630 ‎- Mọi Đen ơi? ‎- John, anh yêu! 176 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 ‎Em tình cờ gặp cô bạn học cũ. 177 00:15:26,259 --> 00:15:29,846 ‎Irene Westover. ‎Irene, đây là chồng tôi, John Bellew. 178 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 ‎Hân hạnh gặp cô, cô Westover. 179 00:15:33,058 --> 00:15:34,518 ‎Thật ra là bà Redfield. 180 00:15:37,020 --> 00:15:40,232 ‎Dĩ nhiên rồi, tôi… ‎tôi chẳng nghĩ ra để hỏi. 181 00:15:40,315 --> 00:15:41,900 ‎Xin lỗi nếu đã chen ngang. 182 00:15:42,943 --> 00:15:44,236 ‎Em rót cho anh một ly với? 183 00:15:44,736 --> 00:15:46,238 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn em. 184 00:15:48,740 --> 00:15:51,451 ‎Vậy, uống mừng gì đây? Mừng bạn cũ? 185 00:15:53,036 --> 00:15:54,955 ‎- Mừng bạn cũ! ‎- Mừng bạn cũ. 186 00:16:02,921 --> 00:16:05,924 ‎- Cô nghe John gọi tôi là gì chứ, Rene? ‎- Clare, thôi mà. 187 00:16:06,591 --> 00:16:09,177 ‎Không, nói cô ấy nghe tại sao đi. 188 00:16:09,761 --> 00:16:10,762 ‎Ngớ ngẩn lắm. 189 00:16:10,846 --> 00:16:14,516 ‎Lúc bọn tôi mới cưới, ‎cô ấy trắng như hoa huệ. 190 00:16:15,142 --> 00:16:19,271 ‎Nhưng năm tháng qua đi, ‎da cô ấy có vẻ ngày càng sậm hơn. 191 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 ‎Nên tôi bảo, ‎"Nếu không cẩn thận, một sáng thức dậy 192 00:16:23,275 --> 00:16:25,110 ‎em sẽ thấy mình biến thành mọi đen". 193 00:16:27,612 --> 00:16:29,614 ‎Phải, từ đó cô ấy chết tên là Mọi Đen. 194 00:16:44,838 --> 00:16:45,964 ‎Vui quá! 195 00:16:47,758 --> 00:16:48,759 ‎Ngớ ngẩn lắm. 196 00:16:48,842 --> 00:16:50,927 ‎Không, thật… Thật… 197 00:16:51,470 --> 00:16:52,763 ‎Thật là vui. 198 00:16:52,846 --> 00:16:54,264 ‎Trời ơi, John! 199 00:16:56,391 --> 00:16:58,018 ‎Sau từng ấy năm, có hề gì 200 00:16:58,101 --> 00:17:01,188 ‎nếu anh phát hiện ‎em có 1 hay 2% da màu chứ? 201 00:17:01,271 --> 00:17:04,608 ‎Em muốn đen đi ‎đến đâu thì tùy, anh chả ngại. 202 00:17:04,690 --> 00:17:06,026 ‎Anh biết em chả phải da màu. 203 00:17:09,487 --> 00:17:11,406 ‎Anh không ưa người da đen à, anh Bellew? 204 00:17:11,907 --> 00:17:14,618 ‎Không, đâu phải. Tôi ghét chúng. 205 00:17:17,370 --> 00:17:21,333 ‎Nhưng không ghét bằng Mọi Đen, ‎dù cô ấy sắp biến thành giống chúng. 206 00:17:21,416 --> 00:17:24,085 ‎Cô ấy không cho chúng lại gần, ‎dù làm người hầu. 207 00:17:25,295 --> 00:17:26,129 ‎Phải không em? 208 00:17:27,339 --> 00:17:28,965 ‎Anh có quen ai da đen không? 209 00:17:30,342 --> 00:17:33,762 ‎Không, nhưng người quen của tôi thì có. 210 00:17:33,845 --> 00:17:36,181 ‎Tất nhiên tôi có đọc về chúng trên báo. 211 00:17:36,765 --> 00:17:40,060 ‎Bầy hầy kinh khủng. Cướp của, giết người. 212 00:17:41,353 --> 00:17:42,312 ‎Thật đáng buồn. 213 00:17:42,395 --> 00:17:46,942 ‎John, Rene không muốn nghe ‎về chuyện anh ghét đâu. 214 00:17:47,818 --> 00:17:49,736 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý làm cô chán. 215 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‎Cô sống gần đây chứ? 216 00:17:53,824 --> 00:17:54,741 ‎Khá gần. 217 00:17:55,367 --> 00:17:59,079 ‎New York này là thành phố tuyệt vời. ‎Thành phố của tương lai. 218 00:18:00,122 --> 00:18:02,541 ‎- Anh nhà làm ngành gì? ‎- Anh ấy là bác sĩ. 219 00:18:03,291 --> 00:18:06,920 ‎- Cuộc sống của bác sĩ thú vị đấy. ‎- Vâng. Vất vả. Căng thẳng nữa. 220 00:18:07,003 --> 00:18:10,340 ‎Tôi cá là vợ cũng căng thẳng. ‎Mấy cô bệnh nhân nữ ấy. 221 00:18:10,423 --> 00:18:13,343 ‎John à, đừng kiếm chuyện! ‎Thêm trà nhé, Rene? 222 00:18:13,426 --> 00:18:16,012 ‎Tôi làm mất ‎nhiều thời gian của cô quá rồi. 223 00:18:16,638 --> 00:18:18,098 ‎Nhưng ta mới bắt đầu mà! 224 00:18:19,850 --> 00:18:22,060 ‎- Cảm ơn cô đã mời nước. ‎- Để tôi tiễn cô. 225 00:18:28,525 --> 00:18:29,359 ‎Rene. 226 00:18:30,569 --> 00:18:33,655 ‎- Tôi mong sớm gặp lại cô. ‎- Tạm biệt, bà Redfield. 227 00:18:33,738 --> 00:18:36,116 ‎- Gặp cô tôi mừng lắm. ‎- Tạm biệt, Clare. 228 00:19:02,893 --> 00:19:04,311 ‎- Chào Lance. ‎- Chào. 229 00:20:01,660 --> 00:20:02,661 ‎Em đi đâu về vậy? 230 00:20:03,161 --> 00:20:04,788 ‎Tìm quyển sách quái quỷ đó. 231 00:20:05,872 --> 00:20:08,416 ‎- Hai đứa ăn rồi à? ‎- Chắc thế. 232 00:20:09,292 --> 00:20:10,961 ‎Anh định cho chúng đi ngủ, nhưng… 233 00:20:11,044 --> 00:20:13,463 ‎- Nhưng anh ngủ quên. ‎- Có vẻ thế. 234 00:20:21,805 --> 00:20:23,056 ‎Anh còn ngủ mơ ư? 235 00:21:10,520 --> 00:21:11,354 ‎Chụp này! 236 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 ‎Ném sang đây. 237 00:21:17,402 --> 00:21:18,361 ‎Lại đây nào. 238 00:21:24,242 --> 00:21:27,454 ‎- Bố tưởng con thạo rồi. ‎- Đôi lúc con quên. 239 00:21:27,537 --> 00:21:28,913 ‎Được rồi, mười phút nữa nhé. 240 00:21:34,544 --> 00:21:37,547 ‎- Bắt bóng đi chứ? ‎- Anh không muốn. 241 00:21:38,381 --> 00:21:39,257 ‎Đừng làm mất bóng. 242 00:21:42,552 --> 00:21:44,429 ‎Chơi với em chán quá. 243 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 ‎Vậy chơi một mình đi. 244 00:21:47,349 --> 00:21:48,224 ‎Quỷ thật! 245 00:21:52,937 --> 00:21:53,980 ‎- Bắt được! ‎- Trời! 246 00:21:55,315 --> 00:21:57,817 ‎Brian, sao anh cứ rình mò em thế? 247 00:21:57,901 --> 00:21:59,027 ‎Đừng nói tục, quý cô! 248 00:21:59,903 --> 00:22:01,112 ‎Chúng trễ học mất. 249 00:22:01,196 --> 00:22:05,033 ‎Nếu phải đưa em đi, anh sẽ ‎không đến kịp buổi khám bệnh kế tiếp. 250 00:22:06,576 --> 00:22:07,410 ‎- Các cháu, 251 00:22:08,411 --> 00:22:09,954 ‎- vào nhà. ‎- Irene? 252 00:22:10,038 --> 00:22:12,540 ‎Ừ, các cháu phải vào nhà ngay. 253 00:22:12,624 --> 00:22:13,625 ‎Xin lỗi, anh yêu. 254 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 ‎Em chỉ đang nghĩ ‎Junior càng lớn càng giống anh. 255 00:22:25,678 --> 00:22:27,806 ‎Chả biết nó có ‎tiến quá nhanh ở trường không. 256 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‎Dễ quên mất nó là em. 257 00:22:29,265 --> 00:22:32,685 ‎Anh thấy em chả có gì ‎phải lo lắng về hai thằng bé. 258 00:22:32,769 --> 00:22:35,897 ‎Chúng ổn mà. ‎Chúng rất ngoan ngoãn, khỏe mạnh. 259 00:22:35,980 --> 00:22:36,898 ‎Chắc là vậy. 260 00:22:37,440 --> 00:22:41,528 ‎Em chỉ sợ nó tiếp thu ‎những suy nghĩ kỳ cục từ mấy đứa lớn hơn. 261 00:22:41,611 --> 00:22:43,071 ‎"Kỳ cục" à? Về cái gì? 262 00:22:43,154 --> 00:22:45,907 ‎Anh biết bọn nhóc choai choai nghĩ gì mà. 263 00:22:47,117 --> 00:22:49,077 ‎Ý em là tình dục? 264 00:22:49,702 --> 00:22:51,996 ‎Ừ. Đùa cợt. Đại loại thế. 265 00:22:52,872 --> 00:22:54,707 ‎Tình dục không phải là đùa thì là gì? 266 00:22:55,875 --> 00:22:58,545 ‎- Cái gì mới là đùa? ‎- Đừng cợt nhả thế. 267 00:22:58,628 --> 00:22:59,462 ‎Em xong chưa? 268 00:23:00,213 --> 00:23:02,841 ‎Không, anh cứ đi, em sẽ đón xe buýt. 269 00:23:03,800 --> 00:23:07,262 ‎- Vậy anh đón em nhé? ‎- Vâng. Ở nhà in. 270 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 ‎Em phải cho in thêm ‎tờ rơi và vé cho vũ hội. 271 00:23:10,140 --> 00:23:11,641 ‎Họ phải trả lương em mới đúng. 272 00:23:12,892 --> 00:23:15,270 ‎Nếu có lương thì đâu phải làm từ thiện. 273 00:23:26,865 --> 00:23:28,616 ‎- Đi nào, các con. ‎- Sẵn sàng chưa? 274 00:23:28,700 --> 00:23:30,201 ‎- Mau! ‎- Không bắt được con đâu. 275 00:23:30,285 --> 00:23:31,744 ‎- Trở lại đây. ‎- Con xong chưa? 276 00:23:31,828 --> 00:23:32,745 ‎- Con lẹ lắm. ‎- Đi. 277 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 ‎- Đi đi, các con. ‎- Junior. 278 00:23:34,247 --> 00:23:36,791 ‎- Con không muốn đi! ‎- Phải chịu thôi. 279 00:23:36,875 --> 00:23:37,709 ‎Tạm biệt mẹ. 280 00:23:38,793 --> 00:23:41,087 ‎- Con nhanh quá! Không bắt được. ‎- Trở lại đây. 281 00:23:55,894 --> 00:23:59,397 ‎CLARE BELLEW ‎HỘP THƯ BƯU ĐIỆN NEW YORK 282 00:24:26,257 --> 00:24:27,800 ‎Cô dùng nước bưởi nhé? 283 00:24:30,678 --> 00:24:31,763 ‎Cảm ơn. 284 00:24:46,402 --> 00:24:47,362 ‎Mũ của tôi. 285 00:24:51,991 --> 00:24:53,576 ‎Cô Redfield, cô quên một lá. 286 00:24:57,163 --> 00:24:57,997 ‎Cảm ơn. 287 00:25:03,378 --> 00:25:05,296 ‎IN ẤN & VĂN PHÒNG PHẨM 288 00:25:12,720 --> 00:25:14,013 ‎Em lái xe nhé? 289 00:25:17,934 --> 00:25:18,851 ‎Ừ, được. 290 00:25:30,905 --> 00:25:31,906 ‎Xong hết chưa? 291 00:25:32,574 --> 00:25:35,785 ‎Còn một tháng nữa mà đã kín chỗ, ‎chưa kể vé bán tại cổng. 292 00:25:36,536 --> 00:25:39,205 ‎- Anh thì bận tối mặt. ‎- Anh không lạnh à? 293 00:25:40,748 --> 00:25:42,417 ‎Nếu anh không lạnh thì cứ mở. 294 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 ‎Cái thành phố này! 295 00:25:51,342 --> 00:25:53,761 ‎Có lẽ anh bắt đầu ghét người bệnh rồi. 296 00:25:54,721 --> 00:25:58,016 ‎Người nhà xía vào lung tung, ‎phòng thì bẩn thỉu, hôi hám… 297 00:25:58,099 --> 00:25:59,892 ‎Thôi nào, hôm nay xấu ngày thôi. 298 00:26:00,602 --> 00:26:02,937 ‎Anh đâu nghĩ thế thật. ‎Anh giúp đỡ người bệnh. 299 00:26:03,021 --> 00:26:05,231 ‎- Đừng nói chuyện đó nữa. ‎- Anh nói trước mà. 300 00:26:13,364 --> 00:26:15,700 ‎- Hạ cửa sổ xuống đi. ‎- Anh tưởng em lạnh. 301 00:26:15,783 --> 00:26:17,869 ‎Giờ em thấy ngột ngạt. Hạ cửa sổ xuống. 302 00:26:23,708 --> 00:26:26,544 ‎Em biết anh nghĩ ‎thử đi nơi khác sẽ dễ sống hơn. 303 00:26:27,128 --> 00:26:32,133 ‎Nam Phi hay gì đó. Em có phần đồng ý. ‎Ta nên đi nước ngoài. 304 00:26:32,216 --> 00:26:34,886 ‎Dĩ nhiên là còn lâu, ‎nhưng khi hai thằng bé dọn đi… 305 00:26:36,387 --> 00:26:38,014 ‎- Ta có thể đi Brazil chơi. ‎- Chơi? 306 00:26:39,974 --> 00:26:43,019 ‎Hoặc em có nghĩ đến ‎cho Junior học trường châu Âu. 307 00:26:43,102 --> 00:26:45,688 ‎Em sẽ chiều hư thằng bé mất. 308 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‎Ted mới là đứa cần em quan tâm, 309 00:26:48,524 --> 00:26:52,654 ‎và đừng nghĩ anh sẽ để em ‎cho Junior vào trường mẫu giáo sang chảnh 310 00:26:52,737 --> 00:26:54,864 ‎vì nó đang học được thứ rất cần thiết. 311 00:26:54,947 --> 00:26:58,951 ‎Nó biết về tình dục càng sớm càng tốt. ‎Nếu nó biết đó là trò đùa vĩ đại. 312 00:26:59,035 --> 00:27:00,244 ‎Vĩ đại nhất thế giới. 313 00:27:00,328 --> 00:27:02,538 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Chả có gì. 314 00:27:04,415 --> 00:27:09,003 ‎Anh chỉ hơi chán xếp sau 315 00:27:09,087 --> 00:27:12,215 ‎Hiệp hội Da đen quý giá của em, thế thôi. 316 00:27:15,093 --> 00:27:17,220 ‎Hay là bố thí cho gã da đen này đi? 317 00:27:17,303 --> 00:27:19,514 ‎Giờ không được. Có người nhìn đấy. 318 00:27:30,358 --> 00:27:31,359 ‎Cái gì đây? 319 00:27:32,527 --> 00:27:35,196 ‎- Chắc là Clare Bellew gửi. ‎- Clare Bellew? 320 00:27:36,447 --> 00:27:38,825 ‎Cái cô dân Chicago em kể là tình cờ gặp á? 321 00:27:40,284 --> 00:27:41,536 ‎Em sẽ gặp lại cô ta? 322 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 ‎Em chưa mở thư. 323 00:27:46,374 --> 00:27:48,292 ‎- Dấu bưu điện New York. ‎- Em biết. 324 00:27:48,376 --> 00:27:51,587 ‎- Chắc họ dọn đến đây rồi. ‎- Brian, em không định gặp cô ấy. 325 00:27:51,671 --> 00:27:53,673 ‎Anh tưởng hai người chơi thân hồi đi học. 326 00:27:53,756 --> 00:27:56,759 ‎Brian, anh yêu, ‎em có ngốc mới không nhận ra, 327 00:27:56,843 --> 00:27:59,804 ‎nếu một kẻ gọi em là cái-thứ-đó, ‎lần đầu là lỗi tại hắn, 328 00:27:59,887 --> 00:28:02,348 ‎nhưng cho hắn ‎cơ hội lặp lại là lỗi tại em. 329 00:28:02,432 --> 00:28:03,349 ‎Chắc rồi. 330 00:28:04,684 --> 00:28:05,518 ‎Anh đọc nhé? 331 00:28:20,116 --> 00:28:24,787 ‎"Tôi cô đơn quá, cô đơn quá đỗi… 332 00:28:25,538 --> 00:28:27,540 ‎Cứ mong sẽ được gặp cô lần nữa". 333 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 ‎- Đừng nhại cô ấy. Thế không hay. ‎- Anh đọc thôi mà. 334 00:28:32,420 --> 00:28:33,421 ‎Thôi được. 335 00:28:34,380 --> 00:28:38,176 ‎"Chắc cô đâu ngờ rằng ‎trong cuộc đời mờ nhạt này của tôi, 336 00:28:38,259 --> 00:28:41,637 ‎tôi luôn thấy những hình ảnh ‎rực rỡ của cuộc đời kia 337 00:28:42,221 --> 00:28:44,432 ‎mà tôi tưởng ‎mình đã vui mừng được trút bỏ". 338 00:28:48,311 --> 00:28:50,438 ‎Thôi nào, vui mà! Cô ta viết rất thảm. 339 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 ‎"Rene thân mến, có lẽ, 340 00:28:55,276 --> 00:28:58,654 ‎con đường của cô sáng suốt hơn ‎và vô cùng hạnh phúc hơn". 341 00:28:58,738 --> 00:29:02,366 ‎Phổng cả mũi. "Sáng suốt hơn". ‎Làm như có gì biện minh được sự sỉ nhục… 342 00:29:02,450 --> 00:29:03,659 ‎Khoan, còn nữa. 343 00:29:04,285 --> 00:29:06,496 ‎"Tôi sẽ không biết đến ‎khát khao rồ dại này… 344 00:29:07,580 --> 00:29:08,706 ‎nếu không gặp cô". 345 00:29:11,542 --> 00:29:12,460 ‎Nực cười thật. 346 00:29:13,836 --> 00:29:15,087 ‎Đổ lỗi cho em. 347 00:29:19,509 --> 00:29:20,593 ‎"Khát khao rồ dại". 348 00:29:22,386 --> 00:29:23,638 ‎Đừng để ý đến cô ta. 349 00:29:32,897 --> 00:29:34,398 ‎Mà em bực gì mới được chứ? 350 00:29:35,525 --> 00:29:38,152 ‎- Gã chồng đâu có gọi em… ‎- Chưa, nhưng hắn sẽ gọi. 351 00:29:38,236 --> 00:29:39,737 ‎Cũng thế thôi. 352 00:29:39,821 --> 00:29:41,948 ‎Em phải công nhận là cũng có mặt tếu. 353 00:29:44,784 --> 00:29:46,035 ‎Không đâu. 354 00:29:47,245 --> 00:29:48,830 ‎Không phải tếu, là đáng phẫn nộ. 355 00:29:48,913 --> 00:29:53,251 ‎Irene, bỏ đi. Bình thường thôi. ‎Họ luôn quay trở lại mà. 356 00:29:53,334 --> 00:29:56,671 ‎Vất vả lắm mới được thế, ‎sao họ lại muốn trở lại chứ? 357 00:29:56,754 --> 00:29:58,589 ‎Nếu biết, anh đã biết chủng tộc là gì. 358 00:29:59,298 --> 00:30:01,634 ‎Đáng ra họ phải mãn nguyện ‎khi được là da trắng. 359 00:30:02,468 --> 00:30:04,470 ‎Vớ vẩn! Ở đời có ai mãn nguyện đâu? 360 00:30:16,107 --> 00:30:17,024 ‎Em. 361 00:30:20,862 --> 00:30:21,863 ‎Mãn nguyện. 362 00:30:25,825 --> 00:30:26,742 ‎Thật mà. 363 00:30:33,082 --> 00:30:35,418 ‎- Đi thôi. Khoan, Junior! ‎- Đi nào, các con. 364 00:30:36,002 --> 00:30:37,962 ‎- Sách này. ‎- Tạm biệt mẹ. 365 00:30:38,045 --> 00:30:39,088 ‎Tạm biệt mẹ. 366 00:30:40,339 --> 00:30:41,173 ‎Tạm biệt. 367 00:31:14,498 --> 00:31:17,209 ‎Tối nay tôi mua khoai rồi. ‎Để dành gà cho ngày mai đi. 368 00:31:17,293 --> 00:31:18,377 ‎Vâng ạ. 369 00:31:18,878 --> 00:31:21,255 ‎- Cô dọn phòng hai thằng bé chưa? ‎- Chưa ạ. 370 00:31:21,339 --> 00:31:24,592 ‎Thôi rồi. Chúng sắp về, ‎thế là chẳng dọn được đâu. 371 00:31:25,843 --> 00:31:27,053 ‎Tôi lấy gì cho cô nhé? 372 00:31:27,637 --> 00:31:28,763 ‎Không. Tôi lấy được mà. 373 00:32:08,678 --> 00:32:09,762 ‎Nhà Redfield đây. 374 00:32:11,514 --> 00:32:12,682 ‎Vâng, xin chào. 375 00:32:15,726 --> 00:32:16,936 ‎Ông Wentworth gọi. 376 00:32:22,358 --> 00:32:24,318 ‎A lô. Vâng, Hugh… 377 00:32:25,444 --> 00:32:26,487 ‎Cũng tạm, còn ông? 378 00:32:27,530 --> 00:32:31,200 ‎Sạch sành sanh, thật đấy. Tôi biết… 379 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 ‎Khoan, để tôi tặng lại cho Bianca. ‎Đằng nào tôi cũng không cần. 380 00:32:36,956 --> 00:32:38,290 ‎Không, tôi nói thật. 381 00:32:38,374 --> 00:32:40,960 ‎Tôi ngớ ngẩn nên quên đấy, tôi sẽ bận lắm… 382 00:32:56,100 --> 00:32:59,395 ‎Miễn là thỉnh thoảng Brian có chỗ…  383 00:33:04,567 --> 00:33:07,486 ‎Tốt quá. Tôi gửi lời thăm Bianca. 384 00:33:08,112 --> 00:33:12,241 ‎Vâng, tôi sẽ sắp xếp ngay. ‎Mai gặp ông nhé, Hugh. Tạm biệt. 385 00:33:23,335 --> 00:33:26,964 ‎Trời đất ơi, trông cô đẹp quá, Clare. 386 00:33:29,216 --> 00:33:31,385 ‎Cô không định trả lời thư tôi à, Rene? 387 00:33:34,096 --> 00:33:36,599 ‎Ngày nào tôi cũng đến ‎cái bưu điện bẩn thỉu đó. 388 00:33:36,682 --> 00:33:38,684 ‎Chắc chắn người ta nghĩ tôi cặp bồ 389 00:33:38,768 --> 00:33:39,894 ‎và gã đó đã bỏ tôi. 390 00:33:41,062 --> 00:33:42,146 ‎- Clare, tôi… ‎- À… 391 00:33:43,105 --> 00:33:46,776 ‎Dần dần tôi hiểu ra, cô chưa hề ‎và không hề định viết thư cho tôi. 392 00:33:47,818 --> 00:33:50,696 ‎Tôi đã cố quên đi, ‎thật thế, nhưng không được. 393 00:33:51,405 --> 00:33:54,575 ‎Tôi phải biết lý do. ‎Vì vậy mà tôi đến đây. 394 00:33:57,328 --> 00:33:59,080 ‎Sao cô không viết cho tôi, Rene? 395 00:34:09,632 --> 00:34:10,548 ‎À thì… 396 00:34:14,887 --> 00:34:17,556 ‎À… cô thấy đó… 397 00:34:25,146 --> 00:34:26,731 ‎Tôi không thể thôi nghĩ rằng… 398 00:34:29,026 --> 00:34:30,152 ‎cô không nên… 399 00:34:32,028 --> 00:34:33,489 ‎Cô không nên tới đây. 400 00:34:33,572 --> 00:34:35,532 ‎- Tức là cô không muốn tôi tới. ‎- Không. 401 00:34:35,615 --> 00:34:37,451 ‎Cô không nên liều. 402 00:34:38,452 --> 00:34:41,997 ‎Cô phải hiểu ‎làm thế là cực kỳ ngu xuẩn, và… 403 00:34:44,416 --> 00:34:45,584 ‎là điều không nên. 404 00:34:47,753 --> 00:34:51,090 ‎Rene, cô đáng yêu thật. Điều không nên? 405 00:34:51,173 --> 00:34:53,509 ‎- Ý tôi là không an toàn. ‎- An toàn? 406 00:34:53,592 --> 00:34:57,471 ‎Đến đây ấy. Với thái độ ‎của anh Bellew mà tôi đã thấy. 407 00:35:00,266 --> 00:35:02,059 ‎Tất nhiên, tôi hiểu mà. 408 00:35:03,686 --> 00:35:05,896 ‎Rene, cô giận, tôi không trách. 409 00:35:06,772 --> 00:35:10,484 ‎Hôm đó cô đã cư xử tuyệt vời, ‎rất tuyệt vời, cảm ơn cô. 410 00:35:11,193 --> 00:35:13,237 ‎Tôi không cần cảm ơn. 411 00:35:13,320 --> 00:35:18,242 ‎Ý tôi chỉ là… cô đã rất tốt bụng ‎khi xử sự tinh tế như vậy. 412 00:35:18,325 --> 00:35:20,202 ‎Tôi còn lựa chọn nào khác, Clare? 413 00:35:21,120 --> 00:35:23,914 ‎Lâu nay tôi đã giận cô, rất giận. 414 00:35:23,998 --> 00:35:25,749 ‎- Vì đặt tôi vào cảnh đó. ‎- Hẳn rồi. 415 00:35:25,833 --> 00:35:28,419 ‎Chả hiểu sao cô còn thắc mắc ‎lý do tôi không hồi âm. 416 00:35:28,502 --> 00:35:29,461 ‎Tôi ngốc thật. 417 00:35:29,545 --> 00:35:31,547 ‎Lý do tôi chẳng muốn dính dáng gì đến cô! 418 00:35:40,639 --> 00:35:42,474 ‎Ôi, không, nào… 419 00:35:45,269 --> 00:35:46,437 ‎Đừng khóc. 420 00:35:47,938 --> 00:35:50,274 ‎Tôi chỉ… thấy thật áy náy về mọi chuyện. 421 00:35:52,067 --> 00:35:53,527 ‎Tôi không ngờ… 422 00:35:54,570 --> 00:35:56,280 ‎Tôi vô cùng xin lỗi, Rene. 423 00:35:57,573 --> 00:36:00,075 ‎Thôi nào, đừng thế. 424 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 ‎Tôi cũng xin lỗi. 425 00:36:09,376 --> 00:36:12,504 ‎Quỷ thật, sự thật là ‎tôi rất mừng được gặp cô, Clare. 426 00:36:14,006 --> 00:36:14,882 ‎Rất mừng. 427 00:36:15,799 --> 00:36:18,844 ‎Gặp cô tôi cũng mừng. Rene. ‎Cô không hình dung nổi đâu. 428 00:36:19,845 --> 00:36:24,350 ‎Nếu không có hôm đó, tôi sẽ chẳng ‎nói chuyện được với ai đến hết đời. 429 00:36:25,768 --> 00:36:26,727 ‎Cô không biết đâu. 430 00:36:28,562 --> 00:36:30,606 ‎Tôi chẳng bao giờ có ai để tâm sự. 431 00:36:30,689 --> 00:36:33,525 ‎Tôi thật vô tâm ‎khi không nghĩ đến điều đó. 432 00:36:34,026 --> 00:36:35,903 ‎Cô không hiểu cũng chả sao. 433 00:36:37,112 --> 00:36:38,072 ‎Cô hạnh phúc. 434 00:36:39,823 --> 00:36:43,702 ‎Cô có một cuộc sống thật sự, ‎tốt đẹp, và cô tự do. 435 00:36:45,079 --> 00:36:46,080 ‎Tự do và an toàn. 436 00:36:47,998 --> 00:36:48,958 ‎An toàn. 437 00:36:50,668 --> 00:36:52,753 ‎Tôi chẳng còn biết đó là gì nữa. 438 00:36:57,132 --> 00:37:01,095 ‎Tôi bắt đầu tin là chẳng ai hoàn toàn ‎hạnh phúc, tự do hoặc an toàn bao giờ. 439 00:37:01,595 --> 00:37:04,306 ‎Thế thì đôi khi tôi đến đây có sao đâu? 440 00:37:04,890 --> 00:37:09,019 ‎Cô có con, Clare. Vấn đề ‎không chỉ là sự an toàn của riêng cô. 441 00:37:12,106 --> 00:37:14,692 ‎Làm mẹ là điều tàn ác nhất trên đời. 442 00:37:15,818 --> 00:37:17,903 ‎- A lô. Nhà Redfield đây. ‎- Phải. 443 00:37:19,113 --> 00:37:20,072 ‎Xin chờ một lát… 444 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎Và đòi hỏi trách nhiệm nhất. 445 00:37:23,200 --> 00:37:25,536 ‎Ông Wentworth lại gọi điện, thưa cô. 446 00:37:26,328 --> 00:37:27,329 ‎Tôi xin phép. 447 00:37:40,676 --> 00:37:41,593 ‎A lô? 448 00:37:47,558 --> 00:37:51,812 ‎Thật đấy, Hugh, bảo bà ấy ‎đừng ngớ ngẩn thế. Tôi đã nói không sao. 449 00:37:53,981 --> 00:37:54,857 ‎Mai gặp ông nhé. 450 00:38:02,239 --> 00:38:03,282 ‎Cô có vẻ bận rộn. 451 00:38:03,907 --> 00:38:06,869 ‎Mai có Dạ vũ Hội An sinh Da đen. 452 00:38:06,952 --> 00:38:10,622 ‎Tôi tham gia ban tổ chức. ‎Thật ra tôi chính là ban tổ chức. 453 00:38:10,706 --> 00:38:14,376 ‎- Tiểu thuyết gia Hugh Wentworth? ‎- Ừ. Cô biết ông ấy à? 454 00:38:14,460 --> 00:38:16,670 ‎- Tôi đã đọc một hai quyển của ông ấy. ‎- Vậy ư? 455 00:38:18,047 --> 00:38:20,215 ‎- Sách hay đấy chứ? ‎- Tôi cho là thế. 456 00:38:20,299 --> 00:38:21,800 ‎Khá ngạo đời. 457 00:38:23,218 --> 00:38:25,721 ‎Ừ. Ông ấy dễ mến lắm. 458 00:38:26,388 --> 00:38:28,057 ‎Cảm phiền, tôi phải làm việc nhà. 459 00:38:28,140 --> 00:38:30,267 ‎- Tôi không ngờ là có khách. ‎- Không sao. 460 00:38:30,351 --> 00:38:31,685 ‎Sẵn tiện xem qua nhà cô. 461 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 ‎Vậy là Hugh Wentworth ‎sẽ đến vũ hội của cô? 462 00:38:37,024 --> 00:38:38,359 ‎Ừ. Sao lại không? 463 00:38:40,152 --> 00:38:41,320 ‎Tôi hơi lấy làm lạ. 464 00:38:42,029 --> 00:38:44,281 ‎Người như thế mà đến vũ hội da đen. 465 00:38:44,365 --> 00:38:47,326 ‎Giờ hàng trăm người da trắng ‎đến dự các sự kiện ở Harlem. 466 00:38:47,409 --> 00:38:50,287 ‎- Tại sao? ‎- Để gặp người da đen, giống cô đấy. 467 00:38:51,288 --> 00:38:52,748 ‎Các con đang làm gì vậy? 468 00:38:54,625 --> 00:38:57,002 ‎Để vui chơi, để lấy tư liệu, 469 00:38:57,086 --> 00:39:00,089 ‎để ngắm nhìn điều vĩ đại và gần vĩ đại ‎khi nhìn người da đen. 470 00:39:00,172 --> 00:39:02,299 ‎Rene, tôi đến được không? 471 00:39:02,383 --> 00:39:06,887 ‎- Tại sao, vì có nhiều người da trắng? ‎- Không, vì sẽ vui đấy. 472 00:39:06,970 --> 00:39:10,140 ‎Tôi không biết. Lỡ ai nhận ra cô thì sao? 473 00:39:10,224 --> 00:39:11,975 ‎Tôi sẽ liều để đi cho được. 474 00:39:12,059 --> 00:39:14,937 ‎- Cô sẽ chán chết cho mà xem. ‎- Không đâu, thật đấy. 475 00:39:15,020 --> 00:39:17,940 ‎- Tôi sẽ không tiếp đãi cô được. ‎- Tôi sẽ ngoan. 476 00:39:18,023 --> 00:39:20,943 ‎Tôi sẽ chỉ ngồi đó, ‎nhìn điều vĩ đại và không mấy vĩ đại. 477 00:39:21,026 --> 00:39:23,695 ‎Nghe này, cô làm gì ‎hay đi đâu tôi cũng mặc. 478 00:39:23,779 --> 00:39:27,241 ‎Sao cô lại đặt mình ‎vào chỗ có thể gây rắc rối làm gì? 479 00:39:28,367 --> 00:39:29,243 ‎John khốn kiếp! 480 00:39:30,869 --> 00:39:33,455 ‎Tôi muốn gì anh ta cũng cản, ‎tôi muốn giết anh ta. 481 00:39:33,956 --> 00:39:34,832 ‎Đừng. 482 00:39:34,915 --> 00:39:37,876 ‎Có án tử hình đấy, ít nhất là ở bang này. 483 00:39:40,129 --> 00:39:42,673 ‎Tôi rất muốn lại được ở gần người da đen, 484 00:39:43,549 --> 00:39:45,926 ‎trò chuyện với họ, nghe họ cười. 485 00:39:48,178 --> 00:39:49,680 ‎Tôi sắp quên cảm giác đó rồi… 486 00:39:52,433 --> 00:39:53,350 ‎Quỷ thật! 487 00:39:56,645 --> 00:39:59,356 ‎- Tôi xuống nhé? ‎- Không sao đâu. 488 00:40:00,190 --> 00:40:01,191 ‎Zu sẽ dọn. 489 00:40:04,069 --> 00:40:04,903 ‎Zu! 490 00:40:06,947 --> 00:40:09,700 ‎Cô muốn đến vũ hội thì đến. Tôi không cản. 491 00:40:09,783 --> 00:40:13,412 ‎Cảm ơn cô, Rene. ‎Cô tử tế quá. Cảm ơn thật lòng đấy. 492 00:40:13,495 --> 00:40:14,329 ‎Hai con ơi? 493 00:40:14,413 --> 00:40:16,582 ‎- Mẹ muốn gì? Bọn con đang bận. ‎- Junior. 494 00:40:16,665 --> 00:40:20,752 ‎Đừng cáu. Cô biết cô đã phá đám, 495 00:40:20,836 --> 00:40:23,755 ‎nhưng nếu cô hứa không cản trở, ‎cháu sẽ cho cô vào chứ? 496 00:40:28,302 --> 00:40:30,012 ‎Chỉ có nhà ta ăn tối thôi. 497 00:40:30,095 --> 00:40:32,556 ‎May đấy. Đâu còn thức ăn để nấu thêm. 498 00:40:33,432 --> 00:40:37,311 ‎Hai đứa nó làm cao bồi, ‎tôi làm người da đỏ, 499 00:40:37,394 --> 00:40:39,605 ‎chúng bắt được tôi ‎ngay bên ngoài pháo đài. 500 00:40:40,105 --> 00:40:41,899 ‎Nhưng chắc tôi trốn thoát rồi. 501 00:40:45,777 --> 00:40:48,614 ‎Đừng để ý đến nó. ‎Junior hay nhanh nhảu đoảng lắm. 502 00:40:50,240 --> 00:40:53,785 ‎Món gì thế? Khoai à? Cô chế biến thế nào? 503 00:40:54,495 --> 00:40:56,997 ‎Bơ, muối, đường. Đơn giản thôi. 504 00:40:58,415 --> 00:41:02,503 ‎Đơn giản! Đó là ‎hương vị tuyệt hảo nhất trần đời! 505 00:41:04,338 --> 00:41:05,797 ‎Cô tìm đâu được cô ấy, Rene? 506 00:41:06,423 --> 00:41:08,800 ‎Tôi thèm có người làm ‎biết nấu cơm nhà cho ra hồn. 507 00:41:09,885 --> 00:41:12,179 ‎- Không phải thế đâu. ‎- Thế gì cơ? 508 00:41:12,262 --> 00:41:14,389 ‎Ai cũng cần người giúp. Bình thường mà. 509 00:41:18,393 --> 00:41:21,897 ‎- Lần sau mời cô ở lại ăn tối nhé. ‎- Ồ, vâng. 510 00:41:22,481 --> 00:41:25,442 ‎Hay là mai tôi ghé ‎rồi ta cùng đến vũ hội nhé? 511 00:41:25,526 --> 00:41:26,735 ‎Được. 512 00:41:26,818 --> 00:41:29,780 ‎- Được, vậy mai gặp cô. ‎- Mai. Ừ. 513 00:41:30,989 --> 00:41:31,907 ‎Tạm biệt, Rene. 514 00:41:49,216 --> 00:41:51,301 ‎- Vào đi các cháu. ‎- Cháu chưa được chơi. 515 00:42:06,066 --> 00:42:10,696 ‎- Anh tưởng em ngủ mất rồi. ‎- Chưa. Vừa đúng lúc. Được một lần. 516 00:42:11,238 --> 00:42:12,155 ‎Tốt. 517 00:42:14,032 --> 00:42:18,078 ‎- Em hồi hộp không? ‎- Ấy, đứng dậy. Anh ngồi lên váy của em. 518 00:42:31,049 --> 00:42:33,510 ‎Clare sẽ đến. Clare Bellew ấy. 519 00:42:34,803 --> 00:42:37,264 ‎- Cái cô Clare hâm ấy à? ‎- Ừ, cô ấy đấy. 520 00:42:37,347 --> 00:42:38,599 ‎Clare Bellew hâm. 521 00:42:38,682 --> 00:42:40,892 ‎- Cô ấy không hâm. ‎- Từ khi nào? 522 00:42:40,976 --> 00:42:42,936 ‎Chỉ… khác người thôi. 523 00:42:47,399 --> 00:42:51,111 ‎Hôm qua cô ấy bất ngờ đến chơi. 524 00:42:51,612 --> 00:42:53,614 ‎Hôm qua? Sao em không nói với anh? 525 00:42:54,364 --> 00:42:57,367 ‎- Chẳng biết. Em mải nghĩ nhiều việc quá. ‎- Irene. 526 00:42:57,451 --> 00:43:00,871 ‎Cô ấy nhiệt tình ngỏ ý ‎muốn đi cùng chúng ta, nên… 527 00:43:00,954 --> 00:43:02,039 ‎Em đã đồng ý. 528 00:43:05,125 --> 00:43:07,127 ‎- Cô ta sẽ đến đây? ‎- Chắc sắp rồi. 529 00:43:08,128 --> 00:43:09,171 ‎Tử tế chứ? 530 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 ‎Anh nghi lắm. 531 00:43:11,882 --> 00:43:13,967 ‎Ý em là anh tử tế với cô ấy. 532 00:43:14,051 --> 00:43:15,469 ‎Anh sẽ lịch sự. 533 00:43:21,433 --> 00:43:22,851 ‎Anh định mặc đồ hay nằm đó? 534 00:43:33,445 --> 00:43:35,739 ‎Đừng lảng vảng nữa. Xuống lầu chờ em đi. 535 00:43:41,912 --> 00:43:44,081 ‎Khoan, em xin lỗi. Em yêu anh. 536 00:43:45,165 --> 00:43:47,459 ‎Trời! Em căng thẳng thật đấy. 537 00:44:00,222 --> 00:44:01,932 ‎Tôi tưởng sẽ chẳng khỏi luôn. 538 00:44:02,015 --> 00:44:04,226 ‎Tôi bị sốt tưởng chết. Thật đấy. 539 00:44:04,309 --> 00:44:07,771 ‎Trận dịch đó lớn lắm. ‎Tôi chẳng nhớ nổi đã chữa bao nhiêu ca. 540 00:44:07,854 --> 00:44:09,106 ‎Một số không qua khỏi. 541 00:44:09,648 --> 00:44:11,316 ‎- Vậy là cô may mắn. ‎- Vâng. 542 00:44:11,400 --> 00:44:13,610 ‎Dĩ nhiên, có tôi thì ‎nhiều người sống sót hơn. 543 00:44:14,236 --> 00:44:16,947 ‎- Tôi khoe khoang đấy. ‎- Thì đã sao? 544 00:44:17,614 --> 00:44:19,574 ‎Nếu là thật thì đáng khoe mà. 545 00:44:20,742 --> 00:44:21,785 ‎Có thể cô nói đúng. 546 00:44:24,204 --> 00:44:26,581 ‎Xin lỗi, cô đến rồi mà tôi không hay. 547 00:44:26,665 --> 00:44:28,959 ‎Đừng lo, bọn tôi tự làm quen rồi. 548 00:44:29,042 --> 00:44:30,168 ‎Đúng vậy. 549 00:44:30,252 --> 00:44:31,586 ‎Trông cô đẹp lắm, Rene. 550 00:44:34,756 --> 00:44:37,134 ‎E là tôi chọn đồ sai rồi. 551 00:44:37,759 --> 00:44:40,220 ‎Bậy nào! Đẹp lắm mà. 552 00:44:40,303 --> 00:44:42,347 ‎- Em muốn làm lại. ‎- Em đã nói rồi. 553 00:44:42,431 --> 00:44:43,932 ‎Hai đứa đây rồi! 554 00:44:44,808 --> 00:44:46,935 ‎Trông cô thế nào? 555 00:44:47,602 --> 00:44:48,895 ‎Như công chúa vậy. 556 00:44:50,439 --> 00:44:51,982 ‎Được rồi. 557 00:44:52,065 --> 00:44:54,651 ‎- Chúc hai con ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 558 00:44:54,735 --> 00:44:57,612 ‎Tôi có cảm giác ‎hệt như đêm trước Giáng Sinh. 559 00:44:57,696 --> 00:45:01,324 ‎Tôi biết có một ngạc nhiên ‎đang chờ mình, mà không biết là gì. 560 00:45:01,992 --> 00:45:04,828 ‎Tôi hồi hộp lắm. ‎Cô không hình dung nổi đâu. 561 00:45:06,079 --> 00:45:08,290 ‎- "Cô không hình dung nổi đâu". ‎- Thôi đi. 562 00:45:09,833 --> 00:45:10,751 ‎Xin chào. 563 00:45:12,294 --> 00:45:13,837 ‎Nhạc nghe hay đấy. 564 00:45:17,591 --> 00:45:18,592 ‎Họ sẽ đến mà. 565 00:45:32,856 --> 00:45:34,816 ‎Bianca, tôi đang giận lắm đấy. 566 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 ‎Hugh kìa! 567 00:45:47,037 --> 00:45:48,121 ‎Ta có chỗ ngồi không? 568 00:45:48,914 --> 00:45:51,124 ‎Trong khoang kia ‎cùng Hugh nếu chen vào được. 569 00:45:52,083 --> 00:45:53,251 ‎Vui quá! 570 00:46:07,140 --> 00:46:08,099 ‎Hay quá! 571 00:46:34,835 --> 00:46:35,794 ‎Felise, Dave! 572 00:46:35,877 --> 00:46:38,839 ‎- Thành công! Ban nhạc hay lắm! ‎- Vui cực! 573 00:46:39,881 --> 00:46:42,384 ‎- Nào, Brian, ta ra nhảy. ‎- Cái gì… 574 00:46:42,467 --> 00:46:45,345 ‎- Không đâu. ‎- Có mà. 575 00:46:45,428 --> 00:46:47,389 ‎Clare, coi chừng, anh ấy nhảy vụng lắm. 576 00:46:50,767 --> 00:46:52,060 ‎- Thật không? ‎- Không. 577 00:46:53,520 --> 00:46:57,107 ‎- Phải, thật đấy. Tôi lụt nghề rồi. ‎- Cứ thử đi. 578 00:47:02,237 --> 00:47:03,113 ‎Không tệ lắm. 579 00:47:10,954 --> 00:47:14,457 ‎"Người nghèo, người giàu, ăn xin, ‎ăn trộm…" Đoạn sau thế nào nhỉ? 580 00:47:14,541 --> 00:47:19,337 ‎"Bác sĩ, luật sư, thủ lĩnh da đỏ". ‎Ở đây có đủ hết, thêm vài loại khác nữa. 581 00:47:23,592 --> 00:47:26,928 ‎Điều tôi đang muốn tìm hiểu ‎là xuất thân và địa vị 582 00:47:27,012 --> 00:47:30,390 ‎của người đẹp tóc vàng ‎từ cổ tích bước ra mà cô đưa đến. 583 00:47:30,473 --> 00:47:31,349 ‎Thấy chưa? 584 00:47:32,726 --> 00:47:35,270 ‎Người hiện đang khiêu vũ với chồng cô đấy. 585 00:47:35,353 --> 00:47:39,733 ‎Cô ấy là bạn cũ của tôi, ở Chicago. ‎Cô ấy rất hào hứng khi biết tôi quen ông. 586 00:47:40,567 --> 00:47:41,443 ‎Thế thì tốt. 587 00:47:44,779 --> 00:47:47,032 ‎Cô thấy bà vợ ‎đồng bóng của tôi trong đó chứ? 588 00:47:50,201 --> 00:47:51,578 ‎Phải! 589 00:47:52,412 --> 00:47:53,622 ‎Vẫn như mọi khi. 590 00:47:53,705 --> 00:47:57,584 ‎Mấy anh chàng da màu này ‎làm cô nàng Bắc Âu ấy phát rồ. 591 00:47:57,667 --> 00:47:58,501 ‎Thôi đi! 592 00:47:58,585 --> 00:48:01,838 ‎Tối nay tôi có thấy bà ấy ‎ở đâu ngoài những lúc 593 00:48:01,922 --> 00:48:03,882 ‎quay cuồng cùng gã Ethiopia nào đó không? 594 00:48:03,965 --> 00:48:05,175 ‎Không hề. 595 00:48:05,258 --> 00:48:08,136 ‎Ông phải thừa nhận là ‎người da màu bình thường 596 00:48:08,219 --> 00:48:09,971 ‎nhảy giỏi hơn da trắng bình thường. 597 00:48:10,055 --> 00:48:12,432 ‎Đó là nếu những minh tinh đến chỗ này 598 00:48:12,515 --> 00:48:14,267 ‎là đại diện cho người da trắng đấy. 599 00:48:14,351 --> 00:48:18,063 ‎Tôi chưa có dịp khiêu vũ với các cậu ấy 600 00:48:18,146 --> 00:48:20,106 ‎nên không thể bàn cãi được. 601 00:48:28,406 --> 00:48:31,493 ‎Bianca và đám bạn luôn hết lời ca ngợi 602 00:48:31,576 --> 00:48:36,748 ‎vẻ điển trai của mấy gã da đen, ‎nhất là những gã đen một cách lạ thường. 603 00:48:36,831 --> 00:48:38,416 ‎Như Ralph Hazelton kia kìa. 604 00:48:38,500 --> 00:48:42,671 ‎Hàng tá phụ nữ ‎đã tuyên bố anh ta đẹp trai tuyệt vời. 605 00:48:42,754 --> 00:48:44,214 ‎Cô nghĩ sao? Anh ta đẹp không? 606 00:48:44,297 --> 00:48:47,550 ‎Không. Và tôi cho là ‎chẳng ai khác nghĩ thế đâu. 607 00:48:48,134 --> 00:48:52,055 ‎Họ chỉ ham thanh chuộng lạ thôi. 608 00:48:52,639 --> 00:48:54,224 ‎Một dạng phấn khích về cảm xúc… 609 00:48:55,141 --> 00:48:58,061 ‎Cảm giác của ta ‎khi có sự hiện diện của thứ gì lạ lẫm 610 00:48:58,812 --> 00:49:00,939 ‎và thậm chí ta thấy hơi dị. 611 00:49:01,022 --> 00:49:02,148 ‎Cô nói đúng đấy. 612 00:49:05,944 --> 00:49:08,238 ‎Vậy cô có ủng hộ quan điểm 613 00:49:08,321 --> 00:49:12,200 ‎rằng động cơ chúng tôi đến đây ‎là để tìm con mồi? 614 00:49:12,867 --> 00:49:13,702 ‎Không. 615 00:49:14,953 --> 00:49:16,579 ‎Tôi nghĩ là tò mò thì đúng hơn. 616 00:49:17,122 --> 00:49:19,332 ‎Như nàng công chúa ‎Chicago của cô chẳng hạn. 617 00:49:23,628 --> 00:49:25,547 ‎Thế là ý gì? 618 00:49:26,423 --> 00:49:28,967 ‎Nhiều thứ thấy vậy ‎mà không phải vậy đâu, Hugh. 619 00:49:36,224 --> 00:49:37,392 ‎Quỷ thần ơi. 620 00:49:39,102 --> 00:49:41,438 ‎- Nhìn cô ấy thì chẳng ai đoán ra. ‎- Ừ. 621 00:49:42,981 --> 00:49:44,274 ‎Thật đáng kinh ngạc. 622 00:49:45,525 --> 00:49:48,236 ‎Nói xem, cô có luôn nhận ra ‎sự khác biệt không? 623 00:49:48,778 --> 00:49:51,573 ‎- Ông nói nghe sỗ sàng quá. ‎- Không, tôi hỏi thật. 624 00:49:52,907 --> 00:49:55,326 ‎Cảm giác giữa ‎đồng loại với nhau hay gì đó? 625 00:49:55,410 --> 00:49:58,955 ‎Đừng nói như ông ‎đang viết bài mục ‎Thế giới Động vật‎ nữa. 626 00:49:59,039 --> 00:50:00,498 ‎Tôi cũng nhận ra như ông. 627 00:50:02,667 --> 00:50:04,252 ‎Nhưng tôi nghĩ đôi khi có một… 628 00:50:05,086 --> 00:50:07,422 ‎thứ gì đó không nhận ra được. 629 00:50:08,298 --> 00:50:10,717 ‎Ừ, tôi hiểu ý cô. 630 00:50:11,760 --> 00:50:15,388 ‎Thế mà, nhiều người ‎cải thành da trắng suốt. 631 00:50:15,472 --> 00:50:17,515 ‎Người da đen cải thành da trắng thì dễ. 632 00:50:17,599 --> 00:50:21,436 ‎Không rõ người da trắng ‎cải thành da màu có đơn giản thế không. 633 00:50:23,146 --> 00:50:24,397 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến. 634 00:50:25,231 --> 00:50:27,650 ‎Không, Hugh. Ông nghĩ làm gì? 635 00:50:28,651 --> 00:50:30,236 ‎Đôi khi tôi nghĩ cô được đấy. 636 00:50:31,362 --> 00:50:32,489 ‎Vâng. 637 00:50:33,281 --> 00:50:35,658 ‎Có thể nói, nếu được, sao cô không làm? 638 00:50:35,742 --> 00:50:37,619 ‎Xin lỗi. Chào. 639 00:50:37,702 --> 00:50:40,997 ‎- Tôi hỏi sao cô không làm? ‎- Ai biết được tôi không có? 640 00:50:41,581 --> 00:50:43,416 ‎Tối nay cô khó hiểu lạ… 641 00:50:43,500 --> 00:50:45,210 ‎Còn ông thì rất lỗ mãng. 642 00:50:46,961 --> 00:50:48,004 ‎Tôi chỉ nói… 643 00:50:48,838 --> 00:50:51,382 ‎chúng ta đều cải dạng ‎thành thứ này hay thứ khác. 644 00:50:55,804 --> 00:50:56,930 ‎Không phải sao? 645 00:50:58,723 --> 00:51:00,100 ‎Tôi lỗ mãng ư? 646 00:51:01,893 --> 00:51:05,313 ‎Chân tôi đau như vừa chạy marathon ấy. 647 00:51:06,106 --> 00:51:08,108 ‎Tôi kinh ngạc vì năng lượng của cô! 648 00:51:08,775 --> 00:51:11,194 ‎Chắc tôi phải đi gọi vợ về 649 00:51:11,277 --> 00:51:14,948 ‎trước khi một gã trai nào đó ‎cuỗm bà ấy đi luôn. 650 00:51:15,031 --> 00:51:17,117 ‎Ông nhảy với tôi nhé, ông Wentworth? 651 00:51:17,700 --> 00:51:20,620 ‎Tôi không giỏi việc ấy lắm, cô Bellew. 652 00:51:22,122 --> 00:51:23,456 ‎- Hugh. ‎- Brian. 653 00:51:26,543 --> 00:51:28,753 ‎- Cảm ơn. ‎- Cho em đây. 654 00:51:28,837 --> 00:51:31,923 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi mê mệt chồng cô rồi, Rene. 655 00:51:32,006 --> 00:51:34,843 ‎Tôi phải nhảy với anh ấy lần nữa. ‎Anh ấy nhảy giỏi nhất! 656 00:51:35,385 --> 00:51:39,806 ‎Chắc vợ tôi chưa nói với cô là ‎tôi không thích nghe nịnh lắm. 657 00:51:40,557 --> 00:51:42,851 ‎Tuy nhiên, tôi sẽ rất vui lòng 658 00:51:42,934 --> 00:51:45,770 ‎tìm cho cô người thay thế thích hợp. 659 00:52:31,274 --> 00:52:33,943 ‎Người của cô đây. 660 00:52:34,652 --> 00:52:35,987 ‎- Anh? ‎- Ừ. 661 00:52:37,322 --> 00:52:38,865 ‎Anh được đấy. Đi nào. 662 00:52:39,657 --> 00:52:42,243 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Anh ta tiêu chắc. 663 00:52:43,328 --> 00:52:44,662 ‎Kiểu gì cũng tiêu. 664 00:52:47,290 --> 00:52:50,084 ‎Anh biết không, ‎em khá mừng là cô ấy đã đến. 665 00:52:53,755 --> 00:52:56,174 ‎Mà cô ấy đẹp tuyệt đấy chứ? 666 00:52:56,257 --> 00:52:57,884 ‎Đâu có đẹp lắm. 667 00:52:58,593 --> 00:53:00,762 ‎- Anh nói xạo! ‎- Không. 668 00:53:00,845 --> 00:53:05,391 ‎Ý anh là, có lẽ cô ấy là ‎một phụ nữ da trắng xinh đẹp lạ thường, 669 00:53:06,434 --> 00:53:09,771 ‎nhưng riêng anh thích vợ mình da sậm hơn. 670 00:53:10,772 --> 00:53:11,606 ‎Thế à? 671 00:53:18,571 --> 00:53:20,823 ‎Có thể chỉ vì cô ấy quá vui vẻ. 672 00:53:28,957 --> 00:53:30,124 ‎Irene, cẩn thận đấy. 673 00:53:32,293 --> 00:53:35,296 ‎Đừng cho là em có trách nhiệm ‎với niềm vui kiểu đó. 674 00:53:37,006 --> 00:53:38,508 ‎Vớ vẩn. 675 00:53:51,479 --> 00:53:52,730 ‎Này, im lặng đi! 676 00:54:39,694 --> 00:54:40,611 ‎Cô Clare? 677 00:54:41,946 --> 00:54:43,364 ‎Mẹ đi ngủ lại ạ? 678 00:54:44,490 --> 00:54:45,992 ‎Không, đâu có, con yêu. 679 00:54:47,827 --> 00:54:51,289 ‎- Cô Clare đâu? ‎- Lát nữa các con ngủ rồi cô ấy mới đến. 680 00:54:51,372 --> 00:54:54,667 ‎- Nhưng cô ấy nhờ mẹ hôn các con. ‎- Bố bảo cô ấy sẽ chơi với con. 681 00:54:56,210 --> 00:54:59,005 ‎Ted, dẫn em xuống bếp ăn gì đi. 682 00:54:59,088 --> 00:55:00,548 ‎Con không muốn ăn. 683 00:55:00,631 --> 00:55:03,760 ‎- Ted, mẹ bảo dẫn em… ‎- Con xin phép. 684 00:55:07,805 --> 00:55:09,932 ‎Xin lỗi, anh đã bảo Junior ‎là Clare sẽ đến. 685 00:55:12,894 --> 00:55:13,936 ‎Thế là thế nào? 686 00:55:16,606 --> 00:55:18,191 ‎Hôm nay có đứa gọi nó là… 687 00:55:20,026 --> 00:55:21,694 ‎cái-thứ-dơ-bẩn-đó. 688 00:55:40,380 --> 00:55:42,924 ‎- Zulena? ‎- Ở sân sau, Rene. 689 00:55:46,761 --> 00:55:50,181 ‎Gì thế này? Clare, cô không lạnh à? 690 00:55:50,848 --> 00:55:54,018 ‎Khi Chúa ban cho ‎một ngày kỳ diệu thế này, hãy đón lấy. 691 00:55:54,102 --> 00:55:55,436 ‎Cô điên rồi. 692 00:55:55,520 --> 00:55:59,065 ‎- Zu, đem thực phẩm vào hộ tôi nhé? ‎- Đây gọi là mùa hè Ấn Độ. 693 00:55:59,148 --> 00:56:01,401 ‎- Mùa hè Ấn Độ? ‎- Zu. 694 00:56:05,655 --> 00:56:08,574 ‎Zu và tôi đang nói về ‎nhà Charleston bên cạnh. 695 00:56:08,658 --> 00:56:11,285 ‎- Con bé lớn trổ mã quá rồi. ‎- Đúng vậy. 696 00:56:12,453 --> 00:56:14,038 ‎Ted chẳng dám nhìn nó luôn. 697 00:56:19,252 --> 00:56:23,089 ‎- Dậy thì làm rối rắm hết tình bạn. ‎- Dậy thì rối rắm lắm! 698 00:56:23,172 --> 00:56:24,424 ‎Chuẩn đấy! 699 00:56:25,466 --> 00:56:26,592 ‎Tôi chẳng biết. 700 00:56:27,260 --> 00:56:29,178 ‎Tôi nhớ trước kia cô có nhiều bạn lắm. 701 00:56:30,888 --> 00:56:31,889 ‎Chắc thế. 702 00:56:35,476 --> 00:56:38,104 ‎Đôi khi tôi tự hỏi ‎sao ta không chơi thân hơn. 703 00:56:39,105 --> 00:56:40,314 ‎Cũng khá thân mà. 704 00:56:42,733 --> 00:56:44,360 ‎Nhưng tôi luôn ngưỡng mộ cô. 705 00:56:46,737 --> 00:56:50,616 ‎Cô luôn bình tĩnh ‎và xinh đẹp trong mọi tình huống. 706 00:56:50,700 --> 00:56:53,119 ‎Tôi á? Thôi mà. 707 00:56:53,661 --> 00:56:55,246 ‎Cô mới đẹp chứ. 708 00:56:57,790 --> 00:56:59,000 ‎Tôi không thấy thế. 709 00:57:08,426 --> 00:57:09,469 ‎Ở lại ăn tối nhé? 710 00:57:10,219 --> 00:57:11,095 ‎Không được. 711 00:57:11,888 --> 00:57:13,222 ‎John sẽ về. 712 00:57:15,391 --> 00:57:16,726 ‎Tôi tưởng tuần sau. 713 00:57:17,894 --> 00:57:19,103 ‎Về sớm. 714 00:57:20,229 --> 00:57:21,272 ‎Nhớ tôi. 715 00:57:21,939 --> 00:57:25,943 ‎Nói thật, tôi thì không. ‎Ước gì anh ta đi vắng luôn. 716 00:57:27,111 --> 00:57:29,447 ‎- Cô đâu được nói thế. ‎- Không được à? 717 00:57:51,302 --> 00:57:52,887 ‎Vẫn đến chơi bài bridge chứ? 718 00:57:53,429 --> 00:57:55,681 ‎Làm sao tôi bỏ chơi bridge được, Rene! 719 00:58:26,963 --> 00:58:29,966 ‎"Bên trong tối mờ mờ và có mùi gỗ và dầu. 720 00:58:30,049 --> 00:58:33,719 ‎Nó va đầu vào một cái bóng đèn ‎treo lủng lẳng từ trên trần". 721 00:58:33,803 --> 00:58:35,304 ‎Con đọc tiếp nhé? 722 00:58:36,305 --> 00:58:38,766 ‎"Suốt thời gian đó, ‎con chuột quan sát cái bóng đèn 723 00:58:39,308 --> 00:58:41,978 ‎và giật sợi xích, và ánh sáng chập chờn". 724 00:58:42,061 --> 00:58:45,856 ‎Có người bị treo cổ ở Little Rock, ‎em nghe chưa? 725 00:58:45,940 --> 00:58:48,025 ‎- Đừng nói lúc này. ‎- Chuyện gì ạ? 726 00:58:48,109 --> 00:58:51,696 ‎Một người da đen ‎bị buộc tội tấn công hai phụ nữ da trắng. 727 00:58:52,697 --> 00:58:54,115 ‎Chú ấy đã làm gì họ? 728 00:58:54,198 --> 00:58:57,285 ‎Vấn đề không phải làm gì, ‎mà là có hay không, Ted ạ. 729 00:58:57,368 --> 00:58:59,829 ‎- Nhưng họ vẫn treo cổ chú ấy. ‎- Chính xác. 730 00:58:59,912 --> 00:59:01,247 ‎Junior, đi đánh răng đi con. 731 00:59:02,415 --> 00:59:03,249 ‎Họ… 732 00:59:04,750 --> 00:59:05,835 ‎- đuổi theo… ‎- Brian. 733 00:59:05,918 --> 00:59:09,463 ‎Họ bắt được, treo anh ta ‎lên cột điện thoại rồi bắn anh ta. 734 00:59:10,214 --> 00:59:13,175 ‎- Nhưng tại sao vậy bố? ‎- Vì họ ghét chúng ta, con ạ. 735 00:59:13,259 --> 00:59:15,720 ‎Brian, em bảo đừng nói lúc này. 736 00:59:20,391 --> 00:59:21,225 ‎Lại đây con. 737 00:59:23,102 --> 00:59:26,480 ‎Có vẻ chúng ta ‎không thể bàn luận những việc này 738 00:59:26,564 --> 00:59:28,691 ‎mà không làm các quý cô nhà ta phiền lòng. 739 00:59:32,528 --> 00:59:34,030 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. 740 00:59:34,822 --> 00:59:36,157 ‎Đi đánh răng đi. 741 00:59:49,170 --> 00:59:52,006 ‎Tôi biết tôi khá xem trọng việc làm mẹ. 742 00:59:52,840 --> 00:59:55,968 ‎Tôi biết tôi quá tập trung vào ‎con cái và quán xuyến gia đình. 743 00:59:56,802 --> 00:59:58,638 ‎Nhưng tôi không nghĩ có gì đáng cười. 744 00:59:58,721 --> 00:59:59,805 ‎Ôi, Rene, tôi biết. 745 01:00:00,514 --> 01:00:03,184 ‎Cô quá giỏi. Quá hoàn hảo. 746 01:00:04,226 --> 01:00:06,437 ‎Cô nói như chuyện đó là xấu vậy. 747 01:00:11,317 --> 01:00:12,860 ‎Ngồi đây một lát đi. 748 01:00:15,029 --> 01:00:16,656 ‎Tôi thích nghe ông ấy chơi. 749 01:00:37,510 --> 01:00:41,472 ‎Dù chuyện gì xảy ra, đừng nghĩ ‎tôi sẽ quên cô đã tốt với tôi thế nào. 750 01:00:43,224 --> 01:00:45,309 ‎- Cô nói gì vậy? ‎- Thật lòng đấy. 751 01:00:48,896 --> 01:00:49,980 ‎Cô thấy đó, tôi… 752 01:00:52,358 --> 01:00:55,569 ‎Tôi không có đạo đức tốt ‎hay ý thức trách nhiệm như cô. 753 01:00:57,530 --> 01:01:00,616 ‎- Cô nói vớ vẩn. ‎- Đúng mà, Rene. 754 01:01:04,704 --> 01:01:06,247 ‎Cô không thấy sao? 755 01:01:09,083 --> 01:01:10,793 ‎Tôi chẳng giống cô chút nào. 756 01:01:20,010 --> 01:01:23,055 ‎Tôi bất chấp tất cả ‎để có thứ mình thèm muốn. 757 01:01:24,557 --> 01:01:25,808 ‎Làm tổn thương bất cứ ai. 758 01:01:29,395 --> 01:01:30,938 ‎Vứt bỏ mọi thứ. 759 01:01:32,857 --> 01:01:33,941 ‎Bất cứ thứ gì. 760 01:01:39,447 --> 01:01:40,740 ‎Tôi không an toàn. 761 01:01:53,169 --> 01:01:55,296 ‎Clare, thôi đi. 762 01:01:56,005 --> 01:01:57,840 ‎Cô nói thế không đúng đâu. 763 01:01:57,923 --> 01:02:00,718 ‎Cô luôn có rất nhiều thứ, cô đâu từ bỏ gì. 764 01:02:13,063 --> 01:02:13,981 ‎Clare? 765 01:02:46,972 --> 01:02:47,932 ‎Ồ, xin lỗi nhé. 766 01:02:50,309 --> 01:02:51,685 ‎Mae đã gọi chưa? 767 01:02:52,436 --> 01:02:54,146 ‎Chẳng biết cô ấy ở đâu nữa. 768 01:02:54,897 --> 01:02:56,941 ‎Cái cô Zu này tối nay lại xin nghỉ… 769 01:02:57,024 --> 01:02:59,318 ‎Đôi khi cô ấy phải thăm gia đình chứ. 770 01:03:02,863 --> 01:03:05,866 ‎Nhưng ta đã muộn giờ rồi và… 771 01:03:07,326 --> 01:03:10,037 ‎Hôm nay là tối cuối cùng ‎trước khi tôi đi châu Âu! 772 01:03:14,542 --> 01:03:17,837 ‎Hay là để tôi ‎trông hai thằng bé, hai người đi đi? 773 01:03:17,920 --> 01:03:19,839 ‎- Thật à? ‎- Tôi không ngại đâu. 774 01:03:20,631 --> 01:03:23,217 ‎- Không, bọn tôi đâu bỏ cô lại được. ‎- Được mà. 775 01:03:23,717 --> 01:03:26,428 ‎Thế là vừa đủ tay. 776 01:03:30,516 --> 01:03:33,143 ‎Giờ anh phải chơi bài bridge thật rồi. 777 01:03:40,693 --> 01:03:43,737 ‎- Đi đi kìa. ‎- Nhưng tôi sẽ nhớ cô, Rene. 778 01:03:43,821 --> 01:03:47,116 ‎Không đâu. Đi nào. Mau. 779 01:03:55,165 --> 01:03:56,125 ‎Đi đi. 780 01:04:43,923 --> 01:04:45,716 ‎Mọi tài năng đều ở đây cả. 781 01:04:46,383 --> 01:04:47,760 ‎Phải, và rượu nữa. 782 01:04:48,928 --> 01:04:50,095 ‎Công chúa đâu? 783 01:04:50,179 --> 01:04:52,890 ‎Hiếm khi được ngồi riêng với hai người. 784 01:04:54,099 --> 01:04:55,476 ‎Cô ấy đang ở châu Âu. 785 01:04:55,559 --> 01:04:59,021 ‎Con gái cô ấy học nội trú. ‎Bao nhiêu chỗ, lại chọn Thụy Sĩ. 786 01:05:02,691 --> 01:05:04,944 ‎- Sao? ‎- Đâu có gì. Chỉ là… 787 01:05:05,903 --> 01:05:08,113 ‎Em biết gì về Thụy Sĩ? 788 01:05:09,990 --> 01:05:13,994 ‎Tôi chẳng buồn mấy. ‎Tôi thấy gặp cô ta mệt quá. 789 01:05:14,078 --> 01:05:16,038 ‎Có người cũng nói thế về ông đấy. 790 01:05:16,622 --> 01:05:17,790 ‎Đúng. 791 01:05:17,873 --> 01:05:23,087 ‎Nhưng dạng như cô ta gọi là ‎không biết xấu hổ. Luôn đóng vai nạn nhân. 792 01:05:23,170 --> 01:05:24,880 ‎"Tôi thê thảm, tội nghiệp", này nọ… 793 01:05:24,964 --> 01:05:26,840 ‎Đó là kiểu gây sự chú ý rẻ tiền… 794 01:05:26,924 --> 01:05:29,510 ‎- Nói thế là không hay… ‎- Tôi chưa nói xong. 795 01:05:32,179 --> 01:05:35,557 ‎Nhưng cô ta cũng giữ được ‎sự quyến rũ nhất định. 796 01:05:35,641 --> 01:05:38,769 ‎Hugh, ông đâu quen biết cô ấy. 797 01:05:38,852 --> 01:05:41,730 ‎- Vì cô ấy không ở đây để biện minh… ‎- Anh sẽ làm à? 798 01:05:43,565 --> 01:05:45,442 ‎Anh hào hiệp thật đấy. 799 01:06:08,340 --> 01:06:09,967 ‎- Xin chào, Lance. ‎- Irene. 800 01:06:57,723 --> 01:07:00,434 ‎Phải để cái này khô rồi mới gắn vào. 801 01:07:06,356 --> 01:07:09,193 ‎Thế này thích nhỉ? ‎Chỉ có bốn người chúng ta. 802 01:07:15,324 --> 01:07:17,534 ‎- Mẹ sẽ pha sôcôla nóng. ‎- Được ạ! 803 01:07:31,423 --> 01:07:33,217 ‎Không, bố, con muốn nói tiếp. 804 01:07:33,300 --> 01:07:36,470 ‎- Hai bố con nghiêm trọng thế. ‎- Bọn con nói về John Carter. 805 01:07:37,846 --> 01:07:40,182 ‎Người bị treo cổ ở Little Rock. 806 01:07:41,100 --> 01:07:43,393 ‎- Lại vụ đó? ‎- Mẹ phải biết những chuyện này. 807 01:07:44,019 --> 01:07:46,355 ‎- Vậy sao? ‎- Nhà còn hạt rang không? 808 01:07:47,022 --> 01:07:48,774 ‎- Để em xem. ‎- Cho con nữa. 809 01:07:50,275 --> 01:07:52,611 ‎Mẹ biết họ không chỉ bắn chú ấy. 810 01:07:52,694 --> 01:07:56,115 ‎Họ đã buộc xác chú ấy vào xe tải, ‎kéo đi khắp thành phố. 811 01:07:57,908 --> 01:08:00,702 ‎- Con nói với bố thế à? ‎- Bố kể với con. 812 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 ‎Vậy sao? 813 01:08:05,749 --> 01:08:08,794 ‎Con lớn rồi, không cần ‎nói chuyện với con như trẻ con nữa. 814 01:08:18,053 --> 01:08:19,471 ‎Cảm ơn mẹ về bữa tối. 815 01:08:31,525 --> 01:08:35,070 ‎Em mong anh đừng nói với chúng ‎về mấy chuyện treo cổ nữa. 816 01:08:35,154 --> 01:08:36,321 ‎Tại sao? 817 01:08:36,405 --> 01:08:40,159 ‎Sẽ có thời gian cho chúng tìm hiểu ‎về những điều khủng khiếp khi chúng lớn. 818 01:08:40,826 --> 01:08:43,286 ‎- Hiện giờ, chúng được an toàn. ‎- Em lầm to. 819 01:08:43,786 --> 01:08:46,748 ‎Nếu em quyết để chúng lớn lên ‎ở đất nước khốn nạn này, 820 01:08:46,831 --> 01:08:49,042 ‎chúng càng sớm ‎biết thân phận mình càng tốt. 821 01:08:49,125 --> 01:08:52,045 ‎Nhưng chúng đang vui. Sao lại phá hỏng? 822 01:08:52,838 --> 01:08:54,964 ‎- Em muốn chúng được vui mãi. ‎- Irene. 823 01:08:55,966 --> 01:08:59,469 ‎Giấu giếm chúng thì có ích lợi gì? 824 01:09:00,804 --> 01:09:03,223 ‎Ta đã cố giấu ‎không để chúng nghe từ "mọi đen". 825 01:09:03,307 --> 01:09:05,767 ‎- Đừng nói mấy… ‎- Chúng đã phải nghe trong đau đớn. 826 01:09:05,851 --> 01:09:08,020 ‎Đừng nói chuyện chủng tộc, ‎em không nghe đâu. 827 01:09:08,103 --> 01:09:11,147 ‎- Đây cũng là nhà anh. Chúng cần… ‎- Không! 828 01:09:13,942 --> 01:09:14,985 ‎Chúng không cần. 829 01:09:18,362 --> 01:09:24,620 ‎Anh chẳng hiểu sao người thông minh như em ‎lại ngu ngốc đến thế. 830 01:09:48,393 --> 01:09:50,812 ‎Anh muốn đi khỏi ‎nơi địa ngục này nhiều năm rồi. 831 01:09:53,315 --> 01:09:57,361 ‎Lâu nay em đã nói ‎là ta nên đi một thời gian. 832 01:10:01,490 --> 01:10:05,661 ‎Nhưng rồi anh có vẻ ‎vui hơn khi có Clare, nên… 833 01:10:06,495 --> 01:10:08,247 ‎Clare thì liên quan quái gì… 834 01:10:08,330 --> 01:10:10,707 ‎Nếu không vì chuyện đó, ‎ta đã đi chơi một chuyến. 835 01:10:10,791 --> 01:10:12,876 ‎Anh đã bỏ ý định đó vì em phản đối… 836 01:10:12,960 --> 01:10:15,170 ‎- Em không hề phản đối Clare… ‎- Quỷ thần ơi! 837 01:10:16,088 --> 01:10:18,465 ‎Irene, anh không nói về Clare. 838 01:10:18,548 --> 01:10:20,384 ‎- Có vẻ… ‎- Anh không nói đi chơi. 839 01:10:20,467 --> 01:10:22,219 ‎Anh nói chuyện rời khỏi… 840 01:10:22,302 --> 01:10:27,057 ‎Em thấy có vẻ anh kém hài lòng với ‎những gì anh có hơn nhiều khi vắng cô ấy. 841 01:12:14,081 --> 01:12:15,248 ‎Tôi không thấy thế. 842 01:12:16,124 --> 01:12:17,084 ‎Không. 843 01:13:02,337 --> 01:13:03,755 ‎Em dậy đây. 844 01:13:05,048 --> 01:13:06,049 ‎Đừng lo. 845 01:13:12,264 --> 01:13:15,851 ‎- Anh nghĩ ra lên gọi em là tốt. ‎- Anh luôn để ý mà. 846 01:13:17,185 --> 01:13:19,020 ‎Từng ấy người đến dự tiệc trà. 847 01:13:21,314 --> 01:13:23,316 ‎May mà mọi thứ đã sẵn sàng. 848 01:13:26,278 --> 01:13:29,322 ‎- Clare ở dưới lầu. ‎- Clare? Sao lại thế? 849 01:13:29,406 --> 01:13:31,408 ‎Em đã cố tình không mời cô ấy. 850 01:13:32,826 --> 01:13:35,620 ‎Cô ấy đã về một thời gian, ‎Zu toàn nhận lời nhắn 851 01:13:35,704 --> 01:13:38,081 ‎mà hình như em chẳng hề hồi âm. 852 01:13:38,165 --> 01:13:39,833 ‎Anh hỏi tại sao được chứ? 853 01:13:41,418 --> 01:13:44,921 ‎Tiệc trà này là cho Hugh, ‎người tình cờ không thích cô ấy lắm, 854 01:13:46,506 --> 01:13:47,674 ‎nên em không mời cô ấy. 855 01:13:47,757 --> 01:13:50,844 ‎Theo anh thì ‎chẳng phải ông ấy không ưa cô ấy, 856 01:13:50,927 --> 01:13:55,807 ‎mà không thích việc cô ấy ‎chẳng thèm chú ý đến ông ấy thì có. 857 01:13:56,391 --> 01:13:58,101 ‎- Anh mến Hugh mà. ‎- Đúng vậy. 858 01:13:58,185 --> 01:14:00,979 ‎Nhưng phải thừa nhận ‎ông ấy tự xem mình như thánh sống. 859 01:14:01,062 --> 01:14:02,230 ‎Không phải đâu. 860 01:14:02,314 --> 01:14:05,317 ‎Ông ấy còn tự cao hơn thế nhiều. 861 01:14:33,220 --> 01:14:34,387 ‎Brian? 862 01:14:36,056 --> 01:14:37,807 ‎Anh xin lỗi. Irene, lỗi tại anh. 863 01:14:38,767 --> 01:14:42,437 ‎Cô ấy có vẻ buồn vì bị gạt ra. ‎Anh đã nói chắc là em quên thôi. 864 01:14:49,528 --> 01:14:50,403 ‎Nhưng, Brian, em… 865 01:14:57,536 --> 01:14:58,912 ‎Anh có nói chuyện với cô ấy? 866 01:15:00,622 --> 01:15:01,456 ‎Ừ. 867 01:15:03,583 --> 01:15:04,584 ‎Tất nhiên rồi. 868 01:15:15,554 --> 01:15:18,306 ‎Em nói vậy, ‎nhưng tiệc nào có Clare cũng vui hơn mà. 869 01:15:21,226 --> 01:15:22,852 ‎Cô ấy rất thu hút. 870 01:15:27,983 --> 01:15:29,025 ‎Em sẽ không lâu chứ? 871 01:15:49,004 --> 01:15:51,131 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi. 872 01:15:52,048 --> 01:15:55,260 ‎Bọn tôi đang nói về cô đào Josephine. ‎Cô xem cô ấy rồi chứ? 873 01:15:55,343 --> 01:15:58,805 ‎- Josephine Baker? Không, tôi chưa hề xem. ‎- Cô thiệt thòi rồi. 874 01:15:59,973 --> 01:16:02,517 ‎Có thể cô ấy có trong ‎vở ‎Shuffle Along‎ lúc tôi xem, 875 01:16:02,601 --> 01:16:05,937 ‎nhưng tôi không nhớ. 876 01:16:06,021 --> 01:16:07,981 ‎Tôi thích cô ấy hơn Ethel Waters nhiều. 877 01:16:08,064 --> 01:16:10,567 ‎Ethel Waters hay cực. 878 01:16:12,444 --> 01:16:14,195 ‎Chào Felise, cô đến thật tốt quá. 879 01:16:15,322 --> 01:16:16,698 ‎Trở lại đây. Irene. 880 01:16:17,324 --> 01:16:19,492 ‎Cả chiều nay cô chưa ngồi. 881 01:16:21,369 --> 01:16:22,662 ‎Tôi muốn nói chuyện với cô. 882 01:16:27,667 --> 01:16:31,421 ‎Đang nghĩ gì thì cũng gác lại đi. ‎Trông cô như phu đào huyệt ấy. 883 01:16:31,504 --> 01:16:33,381 ‎Tôi thấy không khỏe lắm. 884 01:16:34,633 --> 01:16:38,053 ‎- Chắc do thời tiết. ‎- Tự sắm một bộ váy đắt tiền đi, cô bé. 885 01:16:38,136 --> 01:16:39,387 ‎Luôn có ích đấy. 886 01:16:39,471 --> 01:16:43,099 ‎Tôi cố gặp riêng cô ấy ‎cả chiều nay. Clare! 887 01:16:44,976 --> 01:16:47,520 ‎Trông cô tuyệt quá, ‎ngồi lặng im như bức họa! 888 01:16:47,604 --> 01:16:49,773 ‎- Tháng sau đến họp mặt nhé. ‎- Cô phải đến! 889 01:16:49,856 --> 01:16:52,317 ‎Felise, tôi bảo Dave là ‎vừa đọc sách của anh ấy. 890 01:16:52,400 --> 01:16:55,320 ‎- Cô đọc ư? ‎- Dĩ nhiên. Quyển nào tôi cũng đọc! 891 01:16:59,199 --> 01:17:03,495 ‎Xin lỗi, Rene, ‎chắc tôi va phải cô. Hậu đậu thật. 892 01:17:05,955 --> 01:17:08,625 ‎Đừng nói là nó vô giá ‎hay độc nhất vô nhị nhé? 893 01:17:09,250 --> 01:17:12,087 ‎Không, ông không va vào tôi, chắc chắn mà. 894 01:17:13,254 --> 01:17:15,924 ‎Cái ấm đó là thứ xấu xí nhất 895 01:17:16,007 --> 01:17:19,094 ‎mà tổ tiên ông, ‎Liên minh miền Nam Hoa Kỳ, đã sở hữu. 896 01:17:19,177 --> 01:17:21,888 ‎Tôi đã quên mất ‎nó có từ mấy ngàn năm trước 897 01:17:21,971 --> 01:17:25,392 ‎từ thời chú của ông cố tổ của Brian… 898 01:17:25,475 --> 01:17:30,605 ‎Ý tôi là tôi chưa nghĩ ra ‎cách để tống khứ nó cho đến lúc này. 899 01:17:30,689 --> 01:17:34,067 ‎Ý tưởng hay! Chỉ cần đập vỡ ‎là tôi thoát khỏi nó vĩnh viễn. 900 01:17:35,610 --> 01:17:37,570 ‎- Đơn giản quá. ‎- Hay lắm. 901 01:17:41,199 --> 01:17:43,660 ‎- Cô bạn thân mến… ‎- Buổi tiệc tuyệt lắm. 902 01:17:46,037 --> 01:17:46,871 ‎Giỏi lắm. 903 01:17:48,498 --> 01:17:51,543 ‎Brian, cảm ơn anh vì một buổi tiệc trà… 904 01:17:51,626 --> 01:17:53,503 ‎- Tạm biệt, Rene. ‎- …vô đối. 905 01:17:53,586 --> 01:17:55,672 ‎- Ở lại ăn tối nhé? ‎- Tối nay không được. 906 01:17:55,755 --> 01:17:59,592 ‎Ừ. Tiếc quá, ‎tối nay Brian cũng phải đi làm. 907 01:17:59,676 --> 01:18:01,469 ‎- Gặp anh tôi mừng lắm. ‎- Tạm biệt. 908 01:18:04,013 --> 01:18:06,725 ‎Cảm ơn rất nhiều. Chúng tôi đã rất vui. 909 01:18:06,808 --> 01:18:08,435 ‎Gặp anh vui lắm. Cảm ơn. 910 01:18:14,607 --> 01:18:17,694 ‎- Rồi con chạy đua thắng Patrick. ‎- Mũ kìa! 911 01:18:17,777 --> 01:18:19,988 ‎Chạy đua lên cầu thang! ‎Không bắt kịp em đâu. 912 01:18:20,071 --> 01:18:22,449 ‎Anh không để em thắng đâu. Không! 913 01:18:25,076 --> 01:18:25,910 ‎Chào em. 914 01:18:33,626 --> 01:18:34,794 ‎Trời ạ. 915 01:18:36,254 --> 01:18:40,216 ‎- Thánh thần ơi, tôi chảy cả nước mắt. ‎- Tôi sợ rụng mấy ngón tay quá. 916 01:18:40,300 --> 01:18:41,843 ‎Gió kinh quá! 917 01:18:43,052 --> 01:18:43,887 ‎Xin lỗi. 918 01:18:45,180 --> 01:18:48,600 ‎Cô Redfield! Cô khỏe không? 919 01:19:08,578 --> 01:19:09,704 ‎Cô thô lỗ thế. 920 01:19:10,663 --> 01:19:14,292 ‎Cô vừa đi qua người duy nhất tôi gặp ‎lúc cải trang thành da trắng đấy. 921 01:19:43,947 --> 01:19:46,157 ‎Xin chào, tổng đài. Quincy 5-4-7-3. 922 01:19:49,577 --> 01:19:52,956 ‎A lô, cô Bellew có nhà không? Có việc gấp. 923 01:19:57,252 --> 01:19:58,086 ‎Không có à? 924 01:20:04,050 --> 01:20:05,009 ‎Thôi khỏi. 925 01:20:08,805 --> 01:20:10,056 ‎Cũng không gấp lắm. 926 01:20:11,432 --> 01:20:12,600 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 927 01:22:05,213 --> 01:22:06,047 ‎Irene. 928 01:22:08,925 --> 01:22:09,759 ‎Irene. 929 01:22:13,262 --> 01:22:14,973 ‎Em làm gì vậy? Lạnh cóng thế này. 930 01:22:16,432 --> 01:22:18,142 ‎Ta có đi dự tiệc cùng Clare không? 931 01:22:36,744 --> 01:22:39,539 ‎Cô lên tầng sáu bao giờ chưa? 932 01:22:39,622 --> 01:22:43,543 ‎Tất nhiên rồi! Bố tôi làm lao công mà. 933 01:22:45,253 --> 01:22:49,966 ‎Từ thời xưa, khi mà mọi tòa chung cư ‎xập xệ đều có thang máy riêng ấy. 934 01:22:50,049 --> 01:22:50,883 ‎Thang máy à? 935 01:22:52,176 --> 01:22:56,723 ‎- Không lẽ ta phải đi bộ lên à? ‎- Đến tận sân thượng luôn. 936 01:22:56,806 --> 01:22:58,307 ‎Ôi, Chúa ơi! 937 01:22:58,933 --> 01:23:01,144 ‎Ai đời lại đi sống ở đây chứ? 938 01:23:01,978 --> 01:23:04,439 ‎Cô ấy bảo để khỏi có khách vớ vẩn đến nhà. 939 01:23:04,522 --> 01:23:06,524 ‎Cô ấy bảo thà chết còn hơn chán! 940 01:23:10,945 --> 01:23:12,905 ‎Đôi giày gót nhọn quái quỷ. 941 01:23:16,868 --> 01:23:17,952 ‎Sao vậy, Rene? 942 01:23:20,538 --> 01:23:23,458 ‎Cô đã bao giờ nghĩ ‎sẽ làm gì nếu John phát hiện ra chưa? 943 01:23:24,125 --> 01:23:24,959 ‎Rồi. 944 01:23:25,043 --> 01:23:27,879 ‎Đừng bỏ cuộc trước tầng bốn nhé. 945 01:23:28,463 --> 01:23:31,549 ‎Tôi không bao giờ ‎cõng ai lên quá hai tầng đâu. 946 01:23:36,721 --> 01:23:39,307 ‎Sao? Cô định sẽ làm gì? 947 01:23:41,059 --> 01:23:43,603 ‎Tôi sẽ làm điều tôi đang muốn hơn mọi thứ. 948 01:23:44,812 --> 01:23:46,230 ‎Tôi sẽ đến đây sống. 949 01:23:47,190 --> 01:23:49,442 ‎Ở Harlem. Với cô. 950 01:24:09,921 --> 01:24:10,797 ‎Chúa ơi. 951 01:24:31,734 --> 01:24:33,069 ‎Nhanh lên, đồ chậm chạp. 952 01:24:44,288 --> 01:24:47,458 ‎…ăn tối ở quán Eddie, ‎rồi Leroy, rồi Smalls. 953 01:24:48,126 --> 01:24:50,211 ‎Còn ai thấy mấy vũ công kia lạ nữa không? 954 01:24:50,294 --> 01:24:53,214 ‎- Không, tại rượu đấy. ‎- Vì thế mà tôi bỏ rượu. 955 01:24:53,297 --> 01:24:54,966 ‎- Từ sáng nay à? ‎- Ừ. 956 01:24:55,633 --> 01:24:57,760 ‎Và chẳng có ‎chuyện gì mảy may thú vị xảy ra… 957 01:24:57,844 --> 01:24:59,887 ‎- Không có gì. ‎- Cảm ơn. 958 01:24:59,971 --> 01:25:02,557 ‎Đừng uống. ‎Nghe nói rượu ở đây không an toàn. 959 01:25:06,769 --> 01:25:10,857 ‎Irene, cô đã tuyên thệ ‎không cười nữa hay sao thế? 960 01:25:11,399 --> 01:25:15,611 ‎Không. Đơn giản là mọi người ‎thông minh quá, tôi chả biết nói gì. 961 01:25:15,695 --> 01:25:17,697 ‎Cô chưa có đồ uống. Cô dùng gì? 962 01:25:18,781 --> 01:25:20,366 ‎Nước gừng với ba cốc nhỏ scotch. 963 01:25:20,449 --> 01:25:22,702 ‎Scotch trước, rồi đến đá, ‎rồi đến nước gừng. 964 01:25:23,202 --> 01:25:26,122 ‎Đừng có tự pha nhé, Dave anh yêu. 965 01:25:26,205 --> 01:25:29,167 ‎- Gọi quản gia đi. ‎- Gọi cả gia nhân nữa nhé? 966 01:26:37,401 --> 01:26:41,072 ‎- Vâng, buổi tối tuyệt vời. ‎- Tốt. 967 01:26:54,210 --> 01:26:57,380 ‎Đừng đứng đó. Cô không lạnh à? 968 01:26:58,798 --> 01:27:03,094 ‎Lại đây. Lại đây nói chuyện với tôi, ‎hoặc ít nhất là nghe tôi lảm nhảm. 969 01:27:04,095 --> 01:27:06,097 ‎- Xin chào, ông cần gì? ‎- Để tôi vào. 970 01:27:07,682 --> 01:27:11,727 ‎- Chắc ông đến nhầm nhà rồi. ‎- Tôi biết tôi đến đâu. Để tôi vào. 971 01:27:11,811 --> 01:27:13,938 ‎Ông tìm căn hộ nào, thưa ông? 972 01:27:14,021 --> 01:27:16,107 ‎- Vợ tôi ở trong đó. ‎- Vợ ông? 973 01:27:16,190 --> 01:27:18,859 ‎Không, bà ấy không có ở đây. Tôi đảm bảo. 974 01:27:19,568 --> 01:27:22,530 ‎- Xin lỗi, tôi nghĩ ông lầm rồi. ‎- Tôi không lầm. 975 01:27:22,613 --> 01:27:24,740 ‎- Không được vào! ‎- Ông bình tĩnh cho. 976 01:27:24,824 --> 01:27:26,701 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Tránh ra. 977 01:27:26,784 --> 01:27:27,618 ‎Tôi giúp được gì? 978 01:27:29,412 --> 01:27:32,164 ‎Tôi đã đến nhà Redfield, ‎tôi biết cô ta đi với chúng. 979 01:27:32,248 --> 01:27:33,499 ‎Ralph, rượu của tôi đâu? 980 01:27:40,464 --> 01:27:42,758 ‎Muốn yên thân thì tránh đường tôi ra. 981 01:27:44,343 --> 01:27:47,013 ‎Tôi biết các người làm gì ở đây. 982 01:27:48,973 --> 01:27:51,183 ‎Tôi là Redfield. Có chuyện quái quỷ gì… 983 01:27:51,267 --> 01:27:53,978 ‎Mày không có quyền ‎dạy đời tao! Cả lũ chúng mày! 984 01:27:54,061 --> 01:27:55,313 ‎Tốt nhất là ông nên về đi. 985 01:27:55,396 --> 01:27:56,856 ‎Đồ dối trá! 986 01:27:57,523 --> 01:28:00,443 ‎Cẩn thận đấy. ‎Ở đây chỉ có ông là da trắng thôi. 987 01:28:02,570 --> 01:28:05,906 ‎Đồ dối trá bẩn thỉu. 988 01:28:26,302 --> 01:28:27,928 ‎Lạy Chúa Giêsu lòng lành! 989 01:28:28,763 --> 01:28:30,598 ‎- Nhanh lên. ‎- Mau! 990 01:28:32,558 --> 01:28:33,392 ‎Mau lên! 991 01:28:35,936 --> 01:28:37,021 ‎Xuống dưới lầu đi. 992 01:29:53,347 --> 01:29:55,015 ‎Chồng cô ấy chỉ ngồi đó thôi à? 993 01:29:56,809 --> 01:29:57,810 ‎Tôi chẳng biết. 994 01:29:58,853 --> 01:30:02,440 ‎- Anh nói chẳng biết là sao? ‎- Không rõ cô ấy sống hay chết. 995 01:30:11,991 --> 01:30:14,326 ‎Tôi cho là ông ấy ‎chỉ cố bảo vệ vợ mình thôi. 996 01:30:14,410 --> 01:30:16,495 ‎Tôi thấy thế không có gì lạ. 997 01:30:21,083 --> 01:30:22,001 ‎Cô ấy đã… 998 01:30:25,963 --> 01:30:26,881 ‎Cô ấy đã… 999 01:30:47,359 --> 01:30:48,444 ‎Irene, không được. 1000 01:30:49,737 --> 01:30:51,155 ‎Em sẽ phát nôn mất. 1001 01:30:51,238 --> 01:30:55,159 ‎Cô ấy bỗng nhiên ngã xuống mất tiêu. 1002 01:30:55,242 --> 01:30:58,204 ‎- Irene đứng cạnh cô ấy, phải chứ? ‎- Là quý bà đây? 1003 01:30:59,497 --> 01:31:00,456 ‎Bà chắc là bị ngã? 1004 01:31:00,539 --> 01:31:02,833 ‎Chồng bà ấy không hề xô đẩy, 1005 01:31:02,917 --> 01:31:05,044 ‎như bác sĩ Redfield đây nghĩ? 1006 01:31:06,128 --> 01:31:09,715 ‎Không. Tôi khá chắc ‎cô ấy chỉ ngã mà không ai kịp ngăn lại. 1007 01:31:09,798 --> 01:31:11,133 ‎Chuyện quá nhanh, tôi… 1008 01:31:14,220 --> 01:31:17,014 ‎- Cẩn thận. ‎- Còn ai thấy gì nữa không? 1009 01:31:17,097 --> 01:31:19,099 ‎- Đừng. ‎- Không ai thấy bà ấy ngã à? 1010 01:31:19,183 --> 01:31:23,437 ‎- Đúng là ông ấy đã bực tức. ‎- Vậy là tai nạn? 1011 01:31:24,188 --> 01:31:27,608 ‎Tôi đoán là tai nạn, vâng. 1012 01:31:28,359 --> 01:31:29,527 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 1013 01:32:15,364 --> 01:32:16,240 ‎Anh yêu em. 1014 01:32:20,286 --> 01:32:22,496 ‎Tôi cho là tử vong do tai nạn. 1015 01:32:22,580 --> 01:32:24,873 ‎Lên xem cái cửa sổ đó đi. 1016 01:33:39,948 --> 01:33:43,661 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA NELLA LARSEN 1017 01:37:41,398 --> 01:37:46,403 ‎Biên dịch: Amy Luu