1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,375 --> 00:00:24,291
PHỤ ĐỀ TIẾNG QUAN THOẠI CHỮ TRẮNG
[ PHỤ ĐỀ TIẾNG ĐÀI LOAN TRONG NGOẶC KÉP ]
4
00:00:28,083 --> 00:00:32,041
NETFLIX GIỚI THIỆU
5
00:00:55,250 --> 00:00:58,750
Ông con qua đời khi bố mới một tuổi.
6
00:01:00,541 --> 00:01:04,041
Bà con một mình tần tảo nuôi bố khôn lớn,
7
00:01:04,125 --> 00:01:08,625
nhưng sau khi mất việc,
bà không có đủ khả năng để nuôi bố nữa.
8
00:01:09,833 --> 00:01:13,666
Nên để bố sống cùng ông bà cố
giữa cánh đồng lúa,
9
00:01:14,250 --> 00:01:19,333
còn mình thì tìm việc làm
để hai mẹ con lại được đoàn tụ.
10
00:01:26,166 --> 00:01:28,416
Bố rất nhớ bà.
11
00:01:32,083 --> 00:01:35,000
Bố thấy cô đơn khi không có bà bên cạnh.
12
00:01:40,791 --> 00:01:44,708
Cô đơn đến nỗi, thỉnh thoảng,
13
00:01:45,791 --> 00:01:48,000
bố bị ảo giác vì bố muốn thấy họ.
14
00:02:01,583 --> 00:02:02,750
[ Mẹ ơi? ]
15
00:02:05,625 --> 00:02:06,541
[ Bố ơi? ]
16
00:02:07,916 --> 00:02:08,833
[ Mẹ ơi? ]
17
00:02:11,625 --> 00:02:13,958
[ Bố! Mẹ! ]
18
00:02:14,500 --> 00:02:15,833
[ Là con đây! ]
19
00:02:17,666 --> 00:02:19,083
[ Mẹ ơi! ]
20
00:02:37,000 --> 00:02:38,250
[ Mẹ! ]
21
00:03:05,750 --> 00:03:08,166
[ Bà ơi! Con vừa thấy bố mẹ! ]
22
00:03:14,958 --> 00:03:16,125
[ Không phải đâu. ]
23
00:03:16,208 --> 00:03:18,000
[ Hãy giúp con đi tìm bố mẹ! ]
24
00:03:18,083 --> 00:03:19,833
[ Phải nghe lời bà và im lặng! ]
25
00:03:26,666 --> 00:03:27,625
[ Mau vào tủ. ]
26
00:03:38,625 --> 00:03:39,500
Đội tuần tra.
27
00:03:40,041 --> 00:03:41,250
Ai sống ở đây?
28
00:03:42,583 --> 00:03:45,208
[ Tôi không biết tiếng Quan Thoại.
Chỉ biết tiếng Đài Loan. ]
29
00:03:46,583 --> 00:03:47,791
[ Vậy nên học đi. ]
30
00:03:48,583 --> 00:03:51,375
[ Chính sách rồi. Giờ ai cũng nói nó. ]
31
00:03:52,833 --> 00:03:53,666
Tôi vào kiểm tra.
32
00:04:13,625 --> 00:04:14,875
[ Ai sống ở đây? ]
33
00:04:15,875 --> 00:04:17,000
[ Chỉ có tôi và chồng. ]
34
00:04:18,166 --> 00:04:19,083
[ Ông ta đâu? ]
35
00:04:21,166 --> 00:04:22,541
[ Làm việc ngoài đồng. ]
36
00:04:37,833 --> 00:04:38,833
[ Kiểm tra đủ chưa? ]
37
00:04:40,041 --> 00:04:41,375
[ Tôi phải dọn dẹp. ]
38
00:04:46,541 --> 00:04:48,833
[ Bà chắc không muốn
bọn tôi ở lại ăn trưa à? ]
39
00:04:51,250 --> 00:04:53,125
Đủ rồi. Đi thôi.
40
00:04:57,708 --> 00:05:00,958
[ Bọn chống đối vẫn đang ẩn nấp.
Có thể ở bất cứ đâu. ]
41
00:05:01,500 --> 00:05:03,125
[ Bà nên cảm ơn bọn tôi. ]
42
00:05:32,583 --> 00:05:33,875
[ Cháu ra được rồi. ]
43
00:05:36,541 --> 00:05:37,708
[ Họ muốn gì thế? ]
44
00:05:38,666 --> 00:05:42,541
[ Giờ ta bị Quốc Dân Đảng kiểm soát.
Nên phải nghe theo chúng. ]
45
00:05:42,625 --> 00:05:44,208
[ Cháu chưa đăng ký. ]
46
00:05:44,291 --> 00:05:46,166
[ Nên đừng kể với ai
là đang sống với ông bà. ]
47
00:05:46,750 --> 00:05:49,041
[ Giờ con ra đó tìm bố mẹ được chứ? ]
48
00:05:50,000 --> 00:05:51,375
[ Cháu bị ảo giác thôi. ]
49
00:05:51,458 --> 00:05:54,958
[ Không phải đâu!
Họ làm việc trên cánh đồng gần đây. ]
50
00:05:55,041 --> 00:05:58,083
[ Con chạy tới chỗ họ thì vấp ngã... ]
51
00:05:58,166 --> 00:05:59,333
[ Cháu nói nhiều quá! ]
52
00:06:00,583 --> 00:06:05,458
[ Bố cháu mất rồi. Bịa chuyện
cũng đâu thể giúp nó sống lại. ]
53
00:06:05,541 --> 00:06:08,333
[ Cũng chẳng giúp được
mẹ cháu có việc làm ở quê. ]
54
00:06:09,125 --> 00:06:10,208
[ Nhưng... ]
55
00:06:11,833 --> 00:06:13,083
[ Con nhớ họ. ]
56
00:06:14,083 --> 00:06:15,208
[ Không được khóc. ]
57
00:06:16,208 --> 00:06:19,458
[ Bà từng nói với mẹ cháu
lúc nó cỡ như cháu: ]
58
00:06:19,541 --> 00:06:21,208
[ Khóc chẳng giải quyết được gì. ]
59
00:06:21,958 --> 00:06:25,291
[ Mạnh mẽ lên.
Đừng để bất kỳ ai thấy cháu khóc. ]
60
00:06:26,458 --> 00:06:28,708
[ Cháu hiểu chưa? ]
61
00:06:31,541 --> 00:06:32,458
[ Giờ có còn muốn khóc? ]
62
00:06:59,958 --> 00:07:01,500
Xin lỗi con đến hơi trễ.
63
00:07:09,791 --> 00:07:13,458
Con chẳng biết bố về Đài Loan
cho đến khi Bobby bảo đi đón bố.
64
00:07:24,083 --> 00:07:25,416
Chuyến đi thế nào ạ?
65
00:07:30,125 --> 00:07:31,083
Ổn cả.
66
00:07:57,041 --> 00:07:57,875
[ Này! ]
67
00:07:58,625 --> 00:08:00,208
[ Cậu đi đâu đấy? ]
68
00:08:03,791 --> 00:08:06,208
[ Sao thế? Sao không nói gì? ]
69
00:08:08,000 --> 00:08:10,083
[ Bà tớ bảo tớ nói quá nhiều. ]
70
00:08:11,125 --> 00:08:13,833
[ Không sao.
Tớ sẽ không kể gì với bà cậu. ]
71
00:08:14,375 --> 00:08:15,583
[ Cậu tên gì? ]
72
00:08:16,250 --> 00:08:18,375
[ Phẩm Thụy. Còn cậu? ]
73
00:08:18,875 --> 00:08:20,791
[ Tớ tên A Viên. ]
74
00:08:21,708 --> 00:08:23,833
[ Cậu mang xô đi đâu thế? ]
75
00:08:23,916 --> 00:08:25,833
[ Tớ ra sông lấy nước. ]
76
00:08:26,500 --> 00:08:27,958
[ Muốn đi cùng không? ]
77
00:08:28,541 --> 00:08:29,375
[ Được thôi. ]
78
00:08:30,000 --> 00:08:32,125
[ Nhưng chỉ khi ta đua đến đó! ]
79
00:08:32,208 --> 00:08:34,958
[ Không công bằng! Cậu chạy trước rồi! ]
80
00:08:41,416 --> 00:08:44,000
Trong giây phút đó, bố quên đi sự cô đơn.
81
00:08:46,375 --> 00:08:51,333
Năm sau đó, A Viên và bố
dành rất nhiều thời gian bên nhau.
82
00:08:52,041 --> 00:08:55,458
Đó là một trong
những khoảng thời gian vui vẻ nhất đời bố.
83
00:08:57,958 --> 00:09:01,291
Khi bà tìm được việc,
cũng là lúc bố quay về quê,
84
00:09:02,583 --> 00:09:05,083
bố đã tưởng
sẽ chẳng bao giờ gặp lại A Viên.
85
00:09:08,916 --> 00:09:14,166
Nhưng rồi, nhiều năm sau đó,
số phận thật trớ trêu.
86
00:09:58,416 --> 00:09:59,541
Nhảy thêm điệu nữa.
87
00:10:00,208 --> 00:10:03,041
Em ra ngoài
hít chút khí trời trong lành đã.
88
00:10:04,375 --> 00:10:07,166
Quay lại có thể nhảy tiếp. Có thể thôi.
89
00:10:14,541 --> 00:10:15,708
Cô ấy xinh thật.
90
00:10:16,208 --> 00:10:18,041
Sao cô ấy lại hẹn hò với cậu chứ?
91
00:10:19,000 --> 00:10:22,500
Bọn tôi quen nhau từ nhỏ,
lúc tôi sống cùng ông bà.
92
00:10:22,583 --> 00:10:25,500
Gần đây, cô ấy chuyển về đây,
nên chuyện cứ thế xảy ra thôi.
93
00:10:26,500 --> 00:10:28,708
Có vài người cực kỳ may mắn.
94
00:10:29,250 --> 00:10:32,333
Cậu có bạn gái như thế,
hãy hỏi cưới đi thôi.
95
00:10:33,625 --> 00:10:36,416
Bố mẹ cô ấy không đồng ý đâu.
Họ rất giàu có.
96
00:10:36,916 --> 00:10:38,083
Tôi chỉ là đứa trẻ nông thôn nghèo.
97
00:10:40,833 --> 00:10:45,166
Vậy cứ vui vẻ với cô ấy khi còn có thể.
98
00:10:47,833 --> 00:10:48,958
Chắc thế.
99
00:10:53,666 --> 00:10:56,375
{\an8}DIÊU TÔ DUNG
VÀ BAN NHẠC THE TELSTARS COMBO
100
00:11:00,708 --> 00:11:02,916
Anh nghĩ em sẽ thích bài này.
101
00:11:16,541 --> 00:11:18,250
Anh học nhảy ở đâu thế?
102
00:11:19,083 --> 00:11:20,333
Mấy bộ phim.
103
00:11:21,583 --> 00:11:22,833
Phim nào?
104
00:11:23,583 --> 00:11:24,875
Phim Mỹ.
105
00:11:26,833 --> 00:11:29,541
Rồi có ngày, anh sẽ đến đó.
106
00:11:31,041 --> 00:11:32,666
Dắt theo mẹ anh.
107
00:11:33,666 --> 00:11:35,666
Bà sẽ không phải làm việc nữa.
108
00:11:38,000 --> 00:11:39,041
Em đi cùng được chứ?
109
00:11:39,666 --> 00:11:40,750
Tất nhiên rồi.
110
00:11:42,083 --> 00:11:44,583
Anh sẽ nhảy với ai khác ở đó được chứ?
111
00:11:47,541 --> 00:11:50,708
Có thể là Faye Dunaway.
112
00:11:51,916 --> 00:11:54,625
Thôi đi. Đừng đến.
113
00:11:54,708 --> 00:11:58,041
Em sẽ chỉ phá anh và Faye thôi.
114
00:12:05,750 --> 00:12:08,666
Em đói rồi. Đi kiếm gì đó ăn nhé?
115
00:12:09,875 --> 00:12:13,166
Đến Nhạc Lộc đi.
116
00:12:14,375 --> 00:12:16,125
Không có đâu. Chỗ đó đắt lắm.
117
00:12:16,208 --> 00:12:18,000
Không sao. Anh mời.
118
00:12:19,958 --> 00:12:21,791
Đâu thể để anh làm thế được.
119
00:12:22,458 --> 00:12:24,833
Anh muốn đưa em tới nơi nào đó đặc biệt.
120
00:12:28,666 --> 00:12:30,500
Ta sẽ đến Nhạc Lộc.
121
00:12:31,375 --> 00:12:32,541
Không bàn cãi nữa.
122
00:12:34,125 --> 00:12:36,375
Anh là người ngoan cố nhất em từng gặp.
123
00:12:50,458 --> 00:12:53,458
Xin chào. Anh đã từng dùng bữa ở đây chưa?
124
00:12:54,041 --> 00:12:56,666
Rồi. Rất nhiều là đằng khác.
125
00:12:57,291 --> 00:13:00,791
Thật sao? Vậy anh đã nắm rõ thực đơn rồi.
126
00:13:00,875 --> 00:13:03,541
Giá tiền nằm ở bên phải.
127
00:13:03,625 --> 00:13:06,541
Đương nhiên rồi. Bọn tôi đến đây suốt mà.
128
00:13:07,125 --> 00:13:09,041
Thật ngạc nhiên
khi ông không nhận ra bọn tôi.
129
00:13:10,625 --> 00:13:13,416
Được rồi. Anh muốn gọi món gì?
130
00:13:13,500 --> 00:13:16,333
Bắt đầu với món cá chiên...
131
00:13:17,416 --> 00:13:19,708
với cả mướp đắng...
132
00:13:20,375 --> 00:13:22,125
và một bát mì bò.
133
00:13:22,708 --> 00:13:24,125
Tốt rồi. Cảm ơn.
134
00:13:25,583 --> 00:13:27,083
- Chỉ thế thôi?
- Thế thôi.
135
00:13:27,708 --> 00:13:28,666
Sẽ có ngay.
136
00:13:32,416 --> 00:13:33,875
Lão khốn đó.
137
00:13:33,958 --> 00:13:37,708
Lão nghĩ ta không trả nổi sao?
Lão là ai mà phán xét ta chứ?
138
00:13:38,458 --> 00:13:41,625
Ông ta nghĩ sai sao?
139
00:13:42,416 --> 00:13:43,666
Không sai, không hề.
140
00:14:14,500 --> 00:14:17,250
Này. Cả tối nay họ cứ thô lỗ với ta.
141
00:14:17,333 --> 00:14:18,666
Chơi đểu bọn họ nhé.
142
00:14:19,375 --> 00:14:21,208
Thôi đi. Anh nói gì thế?
143
00:14:22,083 --> 00:14:24,750
Đếm đến ba thì chạy ra cửa nhé.
144
00:14:24,833 --> 00:14:26,916
Đừng, thôi đi mà.
145
00:14:27,000 --> 00:14:30,791
Một, hai, ba!
146
00:14:33,958 --> 00:14:37,625
Này! Quay lại, lũ khốn!
147
00:15:08,416 --> 00:15:10,375
Anh đúng là điên rồi.
148
00:15:26,458 --> 00:15:30,750
Anh muốn ở bên em cả đêm,
nhưng anh phải về rồi.
149
00:15:32,708 --> 00:15:36,708
Sao không cho em biết nơi ở của anh?
150
00:15:39,500 --> 00:15:41,333
Nó quá đẹp.
151
00:15:42,041 --> 00:15:44,208
Em mà thấy, em sẽ muốn anh vì tiền,
152
00:15:44,291 --> 00:15:46,333
thay vì sự duyên dáng và đẹp trai này.
153
00:16:21,916 --> 00:16:23,416
[ Con đã đi đâu thế? ]
154
00:16:26,000 --> 00:16:27,416
Con tưởng mẹ ngủ rồi.
155
00:16:28,458 --> 00:16:29,625
[ Giả vờ thôi. ]
156
00:16:30,250 --> 00:16:32,208
[ Mẹ nghe thấy con về. ]
157
00:16:34,458 --> 00:16:35,916
[ Con đã ở đâu? ]
158
00:16:37,000 --> 00:16:39,708
Đi chơi với vài đứa bạn. Mẹ ngủ đi.
159
00:16:40,458 --> 00:16:43,416
[ Con ngủ đi. Mai phải làm việc đó. ]
160
00:16:44,375 --> 00:16:46,000
Mẹ cũng thế mà. Mẹ ngủ đi,
161
00:16:46,583 --> 00:16:49,000
nếu không mai Lão Lý sẽ lại mắng mẹ đấy.
162
00:16:49,666 --> 00:16:53,958
[ Đó là vì mẹ cứ phải
ngừng làm việc để giúp con còn gì! ]
163
00:16:54,041 --> 00:16:57,041
[ Trước khi con đến đó làm,
mẹ chẳng bị sao cả. ]
164
00:16:58,708 --> 00:17:01,958
Cả hai mẹ con ta đều không thích Lão Lý.
165
00:17:02,500 --> 00:17:03,625
[ Lão ta thật kinh tởm. ]
166
00:17:04,250 --> 00:17:07,791
[ Có lần mẹ thấy lão ta ăn
bánh bao nhặt từ thùng rác. ]
167
00:17:52,583 --> 00:17:54,875
Bố không rửa chén bát trước khi đi.
168
00:17:55,458 --> 00:17:57,083
Để con giúp bố rửa.
169
00:17:57,166 --> 00:17:58,375
Đừng, không sao.
170
00:17:59,291 --> 00:18:00,375
Bố sẽ dọn dẹp sau.
171
00:18:07,916 --> 00:18:09,541
Con rất tiếc chuyện bà nội.
172
00:18:11,625 --> 00:18:12,583
Cảm ơn con.
173
00:18:14,875 --> 00:18:15,916
Bố ổn chứ?
174
00:18:20,541 --> 00:18:22,791
Con biết đây là lúc khó khăn với bố,
175
00:18:24,375 --> 00:18:27,083
nhưng giá mà
bố cho con biết về đám tang của bà.
176
00:18:29,875 --> 00:18:31,541
Chỉ là buổi lễ nhỏ thôi.
177
00:18:33,416 --> 00:18:35,000
Nhưng đấy là bà của con.
178
00:18:37,041 --> 00:18:39,625
Con đâu biết gì về bà.
Con chưa hề đến thăm.
179
00:18:41,541 --> 00:18:43,208
Lần cuối con ở Đài Loan
180
00:18:43,291 --> 00:18:46,083
là khi bố đưa chị em con đến đó,
lúc đó con còn nhỏ.
181
00:18:49,833 --> 00:18:50,791
Đúng vậy.
182
00:18:54,041 --> 00:18:56,666
Chuyến đi rất dài. Rất xa nơi đây.
183
00:18:58,666 --> 00:19:00,500
Bố biết con rất bận công việc.
184
00:19:03,500 --> 00:19:05,375
Bố chẳng kể gì nhiều về bà.
185
00:19:06,541 --> 00:19:07,541
Bà trông thế nào.
186
00:19:14,625 --> 00:19:16,958
Bố chắc không muốn con giúp rửa đống đó?
187
00:19:17,041 --> 00:19:19,000
- Chắc.
- Chỉ một thoáng là xong.
188
00:19:19,083 --> 00:19:19,916
Không cần đâu.
189
00:19:21,583 --> 00:19:22,833
Cảm ơn đã chở bố về.
190
00:19:24,958 --> 00:19:26,583
Gửi lời chào của bố tới Eric.
191
00:19:30,125 --> 00:19:30,958
Được ạ.
192
00:20:26,041 --> 00:20:29,583
Bà và bố ngày nào
cũng làm việc trong nhà máy.
193
00:20:31,125 --> 00:20:33,625
Công việc ở đó rất vất vả.
194
00:20:34,750 --> 00:20:38,333
Thỉnh thoảng, bố không chắc
liệu mình có thể sống sót qua ngày.
195
00:20:39,000 --> 00:20:41,250
[ Mau lên nào! Sao con chậm thế? ]
196
00:20:41,333 --> 00:20:43,166
Con xin lỗi mà.
197
00:20:43,250 --> 00:20:46,083
[ Con không bị say nguội đấy chứ? ]
198
00:20:46,166 --> 00:20:47,250
Không ạ.
199
00:20:51,208 --> 00:20:52,375
[ Là bạn gái à? ]
200
00:20:54,041 --> 00:20:55,041
Không.
201
00:20:57,250 --> 00:20:58,833
[ Có chút hấp dẫn. ]
202
00:20:59,916 --> 00:21:01,750
[ Rất đẹp trai. ]
203
00:21:05,083 --> 00:21:06,958
[ Nhìn nó đi. Đẹp trai nhỉ? ]
204
00:21:09,625 --> 00:21:13,291
[ Các người thì biết gì?
Chồng các người có bộ mặt xấu như cóc! ]
205
00:21:16,041 --> 00:21:17,916
Con nghĩ kia là găng tay con.
206
00:21:19,208 --> 00:21:20,375
[ Cẩn thận! ]
207
00:21:20,458 --> 00:21:22,083
[ Máy này nguy hiểm lắm! ]
208
00:21:22,750 --> 00:21:24,583
[ Phải cẩn thận hơn chứ! ]
209
00:21:25,166 --> 00:21:27,916
[ Tay con mà nát,
thì chả ai muốn cưới đâu. ]
210
00:21:30,250 --> 00:21:33,125
[ Còn tệ hơn
khuôn mặt xấu như cóc ấy chứ! ]
211
00:21:55,125 --> 00:21:57,791
Tôi có chuyện muốn nói với cậu. Đi nào.
212
00:22:02,583 --> 00:22:05,208
Nghe nói cậu muốn đi Mỹ. Đúng không?
213
00:22:07,916 --> 00:22:10,000
Không sao. Cậu cứ nói đi.
214
00:22:11,583 --> 00:22:12,916
Vâng. Đó là giấc mơ của tôi.
215
00:22:13,833 --> 00:22:16,916
Mục tiêu tốt đấy. Ở đó có nhiều cơ hội.
216
00:22:18,291 --> 00:22:21,750
Qua đó rất tốn kém. Sao cậu đi được?
217
00:22:23,250 --> 00:22:25,250
Tôi chưa biết.
218
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
Không, cảm ơn ông.
219
00:22:33,958 --> 00:22:35,958
Tôi có cô con gái, tên Trân Trân.
220
00:22:36,041 --> 00:22:38,500
Chúng tôi đang tìm
người đáng tin cậy cho nó.
221
00:22:39,500 --> 00:22:42,000
Cậu có muốn gặp nó không?
222
00:23:06,250 --> 00:23:08,125
Vậy em thích đi học chứ?
223
00:23:10,333 --> 00:23:11,208
Cũng được ạ.
224
00:23:15,458 --> 00:23:17,458
Em muốn làm gì sau khi tốt nghiệp?
225
00:23:19,500 --> 00:23:21,291
Em không chắc nữa.
226
00:23:21,875 --> 00:23:25,125
Chắc y tá hay giáo viên gì đó.
227
00:23:37,958 --> 00:23:39,083
Đồ ăn không tệ nhỉ?
228
00:23:59,708 --> 00:24:00,666
Anh đến muộn.
229
00:24:02,250 --> 00:24:03,083
Xin lỗi nhé.
230
00:24:05,791 --> 00:24:06,625
Anh đã ở đâu?
231
00:24:08,166 --> 00:24:10,083
Chẳng đâu cả. Quên mất thời gian thôi.
232
00:24:16,666 --> 00:24:18,416
Sau đó phải dừng lại mua cái này nữa.
233
00:24:22,166 --> 00:24:23,666
Anh không trộm đấy chứ?
234
00:24:24,458 --> 00:24:28,916
Nghe nói anh bỏ chạy
quỵt tiền ăn ở nhà hàng.
235
00:24:30,291 --> 00:24:33,916
Anh chỉ làm thế khi đi cùng bạn gái thôi.
236
00:24:34,000 --> 00:24:35,416
Cô ấy ảnh hưởng xấu lắm!
237
00:24:52,791 --> 00:24:53,916
Thế này thật tuyệt.
238
00:24:56,500 --> 00:24:57,458
Phải.
239
00:25:02,166 --> 00:25:05,416
Anh biết hôm nay
em nghe ca sĩ nào trên radio không?
240
00:25:08,750 --> 00:25:10,000
Otis Redding.
241
00:25:11,541 --> 00:25:14,041
Nó cứ quanh quẩn trong đầu em cả ngày.
242
00:25:59,166 --> 00:26:00,333
Giọng em rất hay.
243
00:26:02,583 --> 00:26:03,750
Anh cũng thế.
244
00:26:04,750 --> 00:26:06,375
Anh nên làm ca sĩ.
245
00:26:08,916 --> 00:26:10,208
Chắc ở kiếp khác.
246
00:26:22,458 --> 00:26:23,875
Lúc nãy anh ở đâu thế?
247
00:26:28,375 --> 00:26:29,375
Ở nhà thôi.
248
00:26:39,375 --> 00:26:41,500
Anh không phải kiểu người đến muộn.
249
00:26:44,583 --> 00:26:46,125
Anh đã ở cùng người khác?
250
00:26:48,416 --> 00:26:49,583
Không.
251
00:26:50,208 --> 00:26:51,666
Đừng ngốc thế.
252
00:26:55,708 --> 00:26:56,958
Em chỉ hỏi thôi.
253
00:27:13,625 --> 00:27:15,250
Muốn đến nơi anh sống không?
254
00:27:52,375 --> 00:27:54,833
Đã bảo nó rất đẹp mà.
255
00:28:03,666 --> 00:28:04,708
Thích chứ?
256
00:28:08,541 --> 00:28:09,541
Thích.
257
00:29:19,208 --> 00:29:20,750
Bố thích căn hộ này chứ?
258
00:29:22,875 --> 00:29:23,833
Nó rất đẹp.
259
00:29:27,625 --> 00:29:29,083
Con chắc có đủ khả năng chi trả?
260
00:29:30,916 --> 00:29:32,125
Vâng.
261
00:29:35,041 --> 00:29:37,125
Lại chuyện công việc của Eric sao?
262
00:29:40,625 --> 00:29:42,708
Bố sẽ cảm thấy thoải mái hơn
263
00:29:42,791 --> 00:29:44,833
nếu con ở cùng người
có thể hỗ trợ tài chính cho con.
264
00:29:45,625 --> 00:29:48,375
Trong một mối quan hệ,
tiền đâu phải thứ quan trọng duy nhất.
265
00:29:48,958 --> 00:29:50,333
Nó rất quan trọng.
266
00:29:51,166 --> 00:29:52,458
Con còn quá trẻ.
267
00:29:53,333 --> 00:29:55,500
Con chưa biết cái gì là quan trọng.
268
00:29:56,416 --> 00:29:57,375
Bố thì biết sao?
269
00:29:58,791 --> 00:29:59,916
Nhiều hơn con đấy.
270
00:30:02,500 --> 00:30:04,750
Không rõ sao bố lại nghĩ
mình có thể đi khuyên người khác.
271
00:30:05,625 --> 00:30:07,833
Hôn nhân của bố đâu có kết cục tốt đẹp.
272
00:30:12,000 --> 00:30:13,541
Nó không có tham vọng.
273
00:30:14,958 --> 00:30:17,125
Nó nên chăm chỉ hơn. Nó không giống con.
274
00:30:18,291 --> 00:30:19,583
Có thể thế cũng tốt.
275
00:30:20,250 --> 00:30:22,333
Có thể giúp cân bằng cuộc sống của con.
276
00:30:22,416 --> 00:30:23,583
Thế là quá sớm.
277
00:30:24,625 --> 00:30:26,916
Bọn con ở cùng nhau tám tháng rồi.
278
00:30:27,000 --> 00:30:28,333
Chừng đó đâu có lâu.
279
00:30:29,416 --> 00:30:31,041
Con chưa hiểu hết về nó.
280
00:30:32,125 --> 00:30:34,083
Con biết anh ấy là người tốt.
281
00:30:34,750 --> 00:30:36,000
Khiến con hạnh phúc.
282
00:30:42,333 --> 00:30:43,916
Con nghĩ chừng đó là đủ?
283
00:30:46,666 --> 00:30:49,500
Bọn con sẽ kết hôn.
Con không biết phải nói gì nữa.
284
00:31:37,041 --> 00:31:42,458
[ LỄ TRUY ĐIỆU NGÔ MINH HOA ]
285
00:31:55,416 --> 00:31:56,250
[ Phẩm Thụy! ]
286
00:31:57,375 --> 00:31:58,875
[ Mau lên! ]
287
00:32:01,041 --> 00:32:04,875
[ Con phải nhanh lên!
Lúc nào cũng chậm chạp. ]
288
00:32:06,416 --> 00:32:08,541
[ Sẽ thế nào khi con già đây? ]
289
00:32:08,625 --> 00:32:10,125
[ Không biết sao con lại chậm chạp thế. ]
290
00:32:10,750 --> 00:32:13,166
- Đừng làm nhanh quá. Cứ từ từ.
- [ Không sao. ]
291
00:32:14,375 --> 00:32:18,000
- Chậm lại nào, cứ từ từ.
- [ Để mẹ yên đi! ]
292
00:32:28,916 --> 00:32:30,375
Mẹ không sao chứ?
293
00:32:31,125 --> 00:32:32,041
[ Mẹ ổn. ]
294
00:32:34,041 --> 00:32:36,500
Sửa chúng đi chứ! Không dừng lại được!
295
00:32:42,791 --> 00:32:44,291
Mẹ chắc là không sao chứ?
296
00:32:44,375 --> 00:32:46,500
[ Không sao hết. ]
297
00:32:48,166 --> 00:32:51,000
- Để con đi lấy băng gạc.
- [ Mẹ không sao. ]
298
00:32:53,000 --> 00:32:55,083
[ Đã bảo không sao rồi mà. ]
299
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Công việc đó quá nguy hiểm.
300
00:33:10,083 --> 00:33:14,125
Máy móc cũ và hỏng hóc cả rồi.
Mẹ không nên làm ở đó nữa.
301
00:33:15,625 --> 00:33:17,250
[ Mẹ còn lựa chọn khác sao? ]
302
00:33:20,416 --> 00:33:21,708
[ Có thể... ]
303
00:33:22,333 --> 00:33:26,125
[ Mẹ có thể làm vũ công ba lê? ]
304
00:33:31,208 --> 00:33:33,708
[ Không sao hết. Mẹ thích làm ở nhà máy. ]
305
00:33:34,583 --> 00:33:37,833
Mẹ đâu có thích. Làm ở đó rất cực khổ.
306
00:33:38,416 --> 00:33:39,958
Ngày nào mẹ cũng càm ràm.
307
00:33:40,458 --> 00:33:43,166
[ Con làm sao biết
mẹ thích và không thích gì. ]
308
00:33:44,041 --> 00:33:50,541
[ Mẹ có thể thấy vui vẻ với công việc
kể cả nó không tốt đẹp gì. ]
309
00:33:50,625 --> 00:33:52,666
[ Mơ mộng những thứ... ]
310
00:33:53,625 --> 00:33:57,708
[ chẳng thành hiện thực thì ích gì chứ? ]
311
00:34:00,250 --> 00:34:04,708
Nếu con có thể kiếm đủ tiền
để mẹ nghỉ hưu và sống ở nơi khác thì sao?
312
00:34:06,375 --> 00:34:07,208
[ Có thể. ]
313
00:34:09,041 --> 00:34:10,750
[ Con làm bằng cách nào? ]
314
00:34:13,625 --> 00:34:16,541
[ Con có cách kiếm tiền bí mật
mà mẹ không biết ư? ]
315
00:34:27,375 --> 00:34:28,291
[ Mẹ không nghĩ vậy. ]
316
00:35:03,875 --> 00:35:06,833
[ Đừng có đứng đực ra đó! ]
317
00:35:06,916 --> 00:35:09,000
[ Giúp mẹ chất đồ lên xe đi. ]
318
00:35:16,125 --> 00:35:17,333
Em vào xe đi.
319
00:35:31,833 --> 00:35:35,500
Khi nào ổn định con sẽ đón mẹ sang đó.
320
00:35:36,583 --> 00:35:39,000
[ Kiếm việc trước đã.
Cái đó mới quan trọng. ]
321
00:35:42,958 --> 00:35:46,791
[ Mong là ở Mỹ, họ sẽ không gây khó
cho người làm việc chậm chạp như con. ]
322
00:35:50,416 --> 00:35:51,291
Tạm biệt mẹ.
323
00:35:54,833 --> 00:35:55,666
[ Tạm biệt. ]
324
00:37:50,083 --> 00:37:50,916
A lô?
325
00:37:51,833 --> 00:37:52,916
Phẩm Thụy?
326
00:37:53,666 --> 00:37:54,750
Trân Trân đây.
327
00:37:57,666 --> 00:37:58,500
Chào.
328
00:37:59,791 --> 00:38:02,708
Tôi biết đã lâu ta không nói chuyện.
329
00:38:06,916 --> 00:38:08,333
Tôi vừa nói chuyện với Angela.
330
00:38:08,958 --> 00:38:12,333
Con bé bảo mẹ anh đã mất.
331
00:38:13,250 --> 00:38:16,541
Tôi rất lấy làm tiếc.
332
00:38:19,208 --> 00:38:20,250
Cảm ơn.
333
00:38:22,291 --> 00:38:23,625
Anh thế nào?
334
00:38:25,041 --> 00:38:25,875
Tôi ổn.
335
00:38:26,875 --> 00:38:28,625
Bà ấy đã sống thọ rồi.
336
00:38:31,291 --> 00:38:33,958
Tôi biết anh rất quan tâm đến bà.
337
00:38:40,000 --> 00:38:46,000
Angela nói anh không
nói gì với nó về lễ truy điệu.
338
00:38:46,708 --> 00:38:47,791
Sao lại thế?
339
00:38:49,750 --> 00:38:51,166
Con bé rất bận việc.
340
00:38:52,041 --> 00:38:53,458
Tôi không muốn làm phiền nó.
341
00:38:54,833 --> 00:38:58,583
Nó làm việc quá nhiều.
Chẳng bao giờ thấy ở nhà cả.
342
00:38:59,916 --> 00:39:01,041
Tôi thấy lo.
343
00:39:01,875 --> 00:39:04,333
Tôi nghĩ nó đang gặp khó khăn.
344
00:39:07,000 --> 00:39:08,291
Tôi không hay biết.
345
00:39:11,291 --> 00:39:14,833
Chắc sẽ giúp ích được
nếu anh nói chuyện với nó nhiều hơn.
346
00:39:18,375 --> 00:39:19,791
Giờ đâu sống cùng nhau.
347
00:39:24,416 --> 00:39:26,458
Anh rất nghiêm khắc với nó.
348
00:39:26,541 --> 00:39:29,791
Không hề.
Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho nó.
349
00:39:30,458 --> 00:39:34,333
Có thể đấy là mục đích của anh,
nhưng có vẻ nó không nghĩ thế.
350
00:39:35,583 --> 00:39:36,833
Hãy cân nhắc đi.
351
00:39:37,750 --> 00:39:40,125
Anh nên gặp nó nhiều hơn.
352
00:39:41,583 --> 00:39:43,541
Nó là con gái duy nhất của anh đấy.
353
00:41:00,541 --> 00:41:01,541
Đừng khóc.
354
00:41:02,125 --> 00:41:03,208
Khóc chẳng giải quyết được gì.
355
00:41:05,833 --> 00:41:06,916
Mạnh mẽ lên.
356
00:42:24,166 --> 00:42:31,125
Khi mới đến Mỹ,
mọi thứ không như những gì bố hình dung.
357
00:42:43,333 --> 00:42:46,833
Nhưng bố đã lựa chọn rồi.
358
00:42:47,500 --> 00:42:49,875
Nên chẳng thể quay đầu lại được.
359
00:43:24,083 --> 00:43:25,333
Có một cửa sổ ở đây.
360
00:43:31,958 --> 00:43:35,958
Ta nên ra ngoài ăn mừng nhỉ?
361
00:43:37,333 --> 00:43:38,458
Được.
362
00:43:52,125 --> 00:43:53,916
Ta không đủ tiền ăn chỗ này.
363
00:43:54,958 --> 00:43:57,333
Nơi này rất đắt.
364
00:44:00,625 --> 00:44:01,875
Thật xấu hổ quá.
365
00:44:05,833 --> 00:44:06,875
Không sao hết.
366
00:44:07,375 --> 00:44:09,166
Ta đâu cần ăn ở đây.
367
00:44:11,708 --> 00:44:12,625
Đi thôi.
368
00:44:42,916 --> 00:44:45,083
Em có hay nhảy?
369
00:44:47,500 --> 00:44:48,666
Không hẳn.
370
00:44:49,250 --> 00:44:51,291
Em ngượng quá nên không nhảy.
371
00:44:52,541 --> 00:44:53,375
Còn anh?
372
00:44:55,166 --> 00:44:57,000
Trước đây thì có. Thỉnh thoảng.
373
00:45:04,041 --> 00:45:05,541
Anh muốn nhảy không?
374
00:45:10,791 --> 00:45:12,291
Không, không sao.
375
00:45:46,291 --> 00:45:48,625
CẦN NGƯỜI LÀM
376
00:47:16,291 --> 00:47:17,416
Xin lỗi.
377
00:47:18,625 --> 00:47:20,208
Chị là người Đài Loan phải không?
378
00:47:20,291 --> 00:47:21,708
Phải. Sao nào?
379
00:47:24,041 --> 00:47:25,708
Tôi vừa chuyển đến.
380
00:47:26,500 --> 00:47:27,916
Không quen ai ở nơi này.
381
00:47:28,500 --> 00:47:30,125
Ở đây người Đài Loan không nhiều.
382
00:47:30,208 --> 00:47:33,166
Hầu hết là dân da đen hoặc Puerto Rico.
383
00:47:33,250 --> 00:47:35,166
Tôi còn tưởng cô là người Hàn.
384
00:47:35,250 --> 00:47:37,916
Không. Quê tôi ở Đài Trung.
385
00:47:38,000 --> 00:47:39,666
Còn tôi ở Trung Lịch.
386
00:47:40,333 --> 00:47:42,750
Ơn Chúa, cô không phải người Hàn.
387
00:47:42,833 --> 00:47:44,833
Tôi có hàng xóm là người Hàn.
388
00:47:44,916 --> 00:47:47,791
Họ rất ồn ào và nấu kim chi cả ngày.
389
00:47:47,875 --> 00:47:49,791
Khiến cả tòa nhà bốc mùi khó chịu.
390
00:47:54,375 --> 00:47:58,125
Cũng lâu rồi, tôi chưa
nói chuyện với ai ngoài chồng mình cả.
391
00:47:59,166 --> 00:48:01,000
Ít nhất cô thích anh ta chứ?
392
00:48:03,666 --> 00:48:07,458
Anh ấy rất tốt. Phải làm việc nhiều lắm.
393
00:48:07,541 --> 00:48:09,958
Ở nhà tôi thấy rất chán.
394
00:48:10,041 --> 00:48:15,958
Chẳng có gì làm ngoài lau dọn
và ngồi một mình trên đi-văng.
395
00:48:17,375 --> 00:48:23,708
Thực ra, tôi đến hiệu giặt tự động
với chút áo quần chỉ để nhìn mọi người.
396
00:48:26,291 --> 00:48:28,125
Thế thì rất buồn đấy.
397
00:48:29,750 --> 00:48:31,041
Tôi biết.
398
00:48:31,125 --> 00:48:33,083
Đi uống trà cùng tôi đi.
399
00:48:33,166 --> 00:48:36,333
Có người trò chuyện tiếng Quan Thoại
lúc nào cũng tốt mà.
400
00:48:36,416 --> 00:48:37,458
Được.
401
00:48:49,166 --> 00:48:50,208
Em về rồi.
402
00:48:50,916 --> 00:48:51,875
Vâng.
403
00:48:53,458 --> 00:48:54,583
Bùi Kinh thế nào?
404
00:48:55,500 --> 00:48:58,291
Chị ấy ổn. Tuần trước
bị bong gân mắt cá chân.
405
00:48:58,375 --> 00:49:01,875
Lại nữa à?
Không phải tháng trước đã bị thế rồi sao?
406
00:49:01,958 --> 00:49:03,125
Đúng vậy.
407
00:49:03,208 --> 00:49:07,416
Lần này, bác sĩ đưa chị ấy
một đôi giày ống rất buồn cười để đi lại.
408
00:49:07,500 --> 00:49:08,833
Thế thì tệ quá.
409
00:49:10,875 --> 00:49:13,500
- Em nấu gì đó ăn nhé?
- Đợi đã...
410
00:49:14,083 --> 00:49:16,958
Trước hết, anh muốn em xem cái này.
411
00:49:37,291 --> 00:49:38,250
Em thích chứ?
412
00:49:42,041 --> 00:49:45,000
Anh biết mình không hay ở nhà,
413
00:49:45,083 --> 00:49:48,666
và em vẫn chưa thoải mái
thích nghi với cuộc sống Mỹ.
414
00:49:50,291 --> 00:49:51,166
Không sao mà.
415
00:49:57,333 --> 00:50:00,166
Anh nghĩ ta có thể
học cách đánh đàn cùng nhau.
416
00:50:02,166 --> 00:50:03,083
Cảm ơn anh.
417
00:50:06,875 --> 00:50:08,416
Em nên nấu món gì cho tối nay?
418
00:50:08,500 --> 00:50:10,208
Đậu hủ Tứ Xuyên nhé?
419
00:50:10,291 --> 00:50:11,333
Được.
420
00:50:12,833 --> 00:50:14,500
Em sẽ đi nấu ngay.
421
00:50:21,583 --> 00:50:23,541
Anh đã biết chơi rồi đấy!
422
00:50:24,125 --> 00:50:25,875
Anh vừa học lúc em đi vắng...
423
00:52:41,291 --> 00:52:43,291
Đây. Ăn thêm đi.
424
00:52:43,833 --> 00:52:44,916
Cảm ơn chị.
425
00:52:46,541 --> 00:52:48,916
Mọi chuyện tệ hơn
từ lúc anh ấy tiếp quản cửa hàng.
426
00:52:49,875 --> 00:52:51,375
Anh ấy lúc nào cũng mệt.
427
00:52:51,458 --> 00:52:54,166
Chẳng muốn ra ngoài hay làm gì hết.
428
00:52:54,250 --> 00:52:56,208
Hai đứa kết hôn cũng lâu rồi.
429
00:52:56,291 --> 00:52:59,041
Dĩ nhiên cậu ta chẳng muốn cố gắng gì nữa.
430
00:52:59,125 --> 00:53:01,166
Ít nhất cậu ta vẫn đẹp trai.
431
00:53:01,833 --> 00:53:02,708
Nhìn lão này đi.
432
00:53:03,708 --> 00:53:06,083
Bà cũng có xinh đẹp gì đâu chứ.
433
00:53:10,291 --> 00:53:12,708
Bọn em không có điểm chung gì cả.
434
00:53:13,375 --> 00:53:17,791
Đến cuối cùng, cuộc sống ổn định
chính là điểm chung sau này của các em.
435
00:53:18,916 --> 00:53:22,166
Có thể. Chuyện đó vẫn chưa xảy ra.
436
00:53:23,333 --> 00:53:26,625
Bà bỏ gì trong thịt viên thế?
Mùi vị chẳng ra làm sao.
437
00:53:26,708 --> 00:53:30,666
Vậy ông đi mà nấu. Thôi càm ràm đi.
438
00:53:36,666 --> 00:53:39,166
Bọn con chuẩn bị hết mọi thứ cho mẹ rồi.
439
00:53:39,250 --> 00:53:42,416
Căn hộ có rồi. Cái gì cũng có hết.
440
00:53:43,291 --> 00:53:44,916
[ Căn hộ đó rộng bao nhiêu? ]
441
00:53:45,833 --> 00:53:46,916
Con đã nói rồi.
442
00:53:47,000 --> 00:53:50,041
Không to lắm, nhưng to hơn căn nhà của mẹ.
443
00:53:50,750 --> 00:53:54,041
[ Vậy ba người ở sẽ rất nhỏ. ]
444
00:53:54,708 --> 00:53:56,041
[ Cả ngày mẹ sẽ làm gì? ]
445
00:53:56,125 --> 00:54:00,833
Mẹ không phải làm gì hết.
Mẹ có thể nghỉ việc, như ta đã bàn.
446
00:54:01,833 --> 00:54:03,791
[ Mẹ không quen ai ở đó cả. ]
447
00:54:04,958 --> 00:54:10,375
Con cũng vậy thôi, nhưng qua đây rồi,
mẹ có thể gặp gỡ mọi người mà.
448
00:54:10,458 --> 00:54:12,458
[ Mẹ không biết nói tiếng Mỹ! ]
449
00:54:13,041 --> 00:54:15,291
Ta từng bàn qua việc này
trước khi con đi mà.
450
00:54:15,791 --> 00:54:17,625
Con tưởng đây là điều mẹ muốn.
451
00:54:17,708 --> 00:54:20,375
[ Là điều con muốn, không phải mẹ muốn! ]
452
00:54:21,208 --> 00:54:23,041
[ Mẹ sẽ ở lại đây. Mẹ ổn cả. ]
453
00:54:23,666 --> 00:54:26,291
[ Giờ mẹ đi làm đây.
Không rảnh nói tiếp. ]
454
00:55:03,416 --> 00:55:04,625
Em đã ở đâu thế?
455
00:55:05,583 --> 00:55:07,208
Em đến nhà chị Bùi Kinh ăn tối.
456
00:55:09,500 --> 00:55:10,875
Em không nói với anh.
457
00:55:12,666 --> 00:55:16,333
Em tưởng anh ở chỗ làm.
Em quên mất cả thời gian.
458
00:55:17,750 --> 00:55:19,333
Trong nhà không có thức ăn.
459
00:55:22,375 --> 00:55:23,291
Em xin lỗi.
460
00:55:29,000 --> 00:55:31,458
Bùi Kinh nghĩ nếu em đi học vài năm,
461
00:55:32,041 --> 00:55:33,666
em có thể nhận được chứng chỉ dạy học.
462
00:55:34,500 --> 00:55:35,416
Để làm gì?
463
00:55:37,416 --> 00:55:39,375
Để có thể trở thành giáo viên.
464
00:55:42,666 --> 00:55:43,833
Quên chuyện đó đi.
465
00:55:43,916 --> 00:55:46,625
Sau khi có con,
em sẽ không rảnh để làm việc.
466
00:55:49,458 --> 00:55:51,750
Ta vẫn chưa có con mà.
467
00:56:02,125 --> 00:56:03,416
Tên khốn!
468
00:56:03,500 --> 00:56:06,708
Cứ đi học rồi xem thế nào.
469
00:56:10,166 --> 00:56:11,791
Em nghĩ chị nói đúng.
470
00:56:13,625 --> 00:56:16,875
Em sẽ tìm hiểu khi nào lớp học bắt đầu.
471
00:56:16,958 --> 00:56:20,833
Tốt lắm. Em sẽ không hối tiếc.
472
00:56:22,125 --> 00:56:24,250
Đi ăn kem thôi.
473
00:56:24,333 --> 00:56:27,125
Lại kem à? Chị không sợ sẽ béo lên à?
474
00:56:27,208 --> 00:56:29,916
Chị có chồng rồi. Ai thèm quan tâm chứ?
475
00:56:52,666 --> 00:56:55,208
QUE THỬ THAI SỚM TẠI NHÀ
476
00:57:04,916 --> 00:57:06,458
Anh có muốn đóng gói đống này?
477
00:57:23,916 --> 00:57:25,250
Không. Cứ vứt hết đi.
478
00:57:25,833 --> 00:57:26,708
Được.
479
00:58:30,333 --> 00:58:33,208
- Bố ăn xong rồi sao?
- Ừ.
480
00:58:39,125 --> 00:58:40,416
Có chuyện gì sao?
481
00:58:42,833 --> 00:58:44,666
Bố mời con ra ngoài ăn trưa.
482
00:58:46,458 --> 00:58:48,166
Và con rất cảm kích điều đó.
483
00:58:50,250 --> 00:58:52,291
Nhưng rồi, sau khi ngồi ăn, bố chỉ...
484
00:58:52,791 --> 00:58:55,375
ngồi đó cả tiếng mà hầu như chẳng nói gì.
485
00:58:58,666 --> 00:59:00,500
Có vẻ con đâu muốn nói chuyện.
486
00:59:08,250 --> 00:59:09,333
Con khỏe cả chứ?
487
00:59:12,875 --> 00:59:14,000
Mọi thứ ổn không?
488
00:59:16,500 --> 00:59:18,500
Vâng. Con ổn.
489
00:59:23,666 --> 00:59:26,125
Thực ra, không phải thế. Con không ổn.
490
00:59:31,416 --> 00:59:32,500
Eric bỏ con rồi.
491
00:59:35,166 --> 00:59:36,791
Con nghĩ anh ấy sẽ không quay lại.
492
00:59:40,250 --> 00:59:41,083
Bố rất tiếc.
493
00:59:45,791 --> 00:59:47,541
Thời gian qua thực khó khăn.
494
00:59:50,583 --> 00:59:52,750
Và phần tệ nhất là...
495
00:59:54,291 --> 00:59:55,875
con nghĩ lỗi là ở con.
496
01:00:07,583 --> 01:00:09,166
Bố không định nói gì à?
497
01:00:13,166 --> 01:00:14,583
Có vẻ rất khó khăn.
498
01:00:19,750 --> 01:00:21,291
Bố phải nói gì nữa?
499
01:00:23,208 --> 01:00:24,250
Con không biết.
500
01:00:25,250 --> 01:00:26,250
Điều gì đó.
501
01:00:28,666 --> 01:00:31,458
Không phải bố từng trải qua
chuyện tương tự với mẹ rồi sao?
502
01:00:34,208 --> 01:00:35,208
Chuyện đó khác.
503
01:00:37,833 --> 01:00:41,041
Con chả biết
vì có bao giờ bố kể chuyện gì xảy ra đâu.
504
01:00:43,125 --> 01:00:44,333
Sẽ giúp được sao?
505
01:00:49,833 --> 01:00:52,208
Sao bố không thể nói những lời tử tế?
506
01:00:54,541 --> 01:00:56,416
Bố có thể cố khiến con thấy đỡ hơn.
507
01:00:57,625 --> 01:01:00,166
Có thể nói với con rằng mọi chuyện sẽ ổn.
508
01:01:03,500 --> 01:01:06,250
Cả đời mình, con chỉ muốn...
509
01:01:08,500 --> 01:01:10,125
cảm thấy có ai đó
510
01:01:10,208 --> 01:01:12,958
quan tâm đến con,
dù chuyện gì xảy ra đi nữa.
511
01:01:18,625 --> 01:01:20,958
Con chưa từng có được điều đó từ bố.
512
01:01:28,833 --> 01:01:30,541
Bố là bố con.
513
01:01:31,791 --> 01:01:34,500
Con còn chẳng biết
cách trò chuyện với bố. Chưa từng.
514
01:01:42,541 --> 01:01:45,083
Có lẽ sẽ dễ dàng hơn nếu ta ngừng cố gắng.
515
01:02:24,125 --> 01:02:24,958
Này.
516
01:02:25,750 --> 01:02:27,666
Hàng rào phía trước bị sao thế?
517
01:02:28,458 --> 01:02:30,541
Tôi đã bảo người làm vườn tỉa chúng.
518
01:02:31,291 --> 01:02:32,416
Sao cô lại làm thế?
519
01:02:33,125 --> 01:02:34,375
Họ tỉa quá nhiều.
520
01:02:35,625 --> 01:02:38,958
Anh đâu có ở nhà.
Sao tôi biết anh muốn tỉa thế nào.
521
01:02:39,625 --> 01:02:41,750
Trông rất xấu. Sao cô lại không biết?
522
01:02:42,291 --> 01:02:45,541
Phải lâu lắm
chúng mới mọc được như bây giờ.
523
01:02:53,041 --> 01:02:54,875
Tôi không muốn ở cùng anh nữa.
524
01:02:57,333 --> 01:02:58,166
Cái gì?
525
01:03:01,500 --> 01:03:02,708
Tôi muốn ly hôn.
526
01:03:05,500 --> 01:03:06,625
Cô không muốn đâu.
527
01:03:08,208 --> 01:03:10,166
Anh làm sao biết tôi muốn cái gì chứ.
528
01:03:11,208 --> 01:03:12,416
Tôi sẽ đi khỏi đây.
529
01:03:13,541 --> 01:03:15,583
Cô điên rồi. Đi ngủ đi.
530
01:03:15,666 --> 01:03:18,083
Bọn trẻ đều đi cả rồi.
531
01:03:19,125 --> 01:03:21,125
Tôi chỉ ở đây vì chúng.
532
01:03:23,125 --> 01:03:27,916
- Đây là nhà tôi. Cô phải nghe theo tôi.
- Tôi mặc kệ căn nhà ngớ ngẩn này.
533
01:03:28,000 --> 01:03:30,791
Tôi quyết định rồi. Tôi sẽ đi.
534
01:03:32,250 --> 01:03:35,208
Anh đối xử với tôi như người ở.
535
01:03:36,375 --> 01:03:39,875
Tôi cho cô mọi thứ mà.
Quần áo đẹp, xe đẹp.
536
01:03:39,958 --> 01:03:41,625
Tôi đâu quan tâm mấy thứ đó.
537
01:03:43,125 --> 01:03:44,583
Tôi hiểu rồi.
538
01:03:45,750 --> 01:03:47,250
Nước Mỹ đã làm hư cô.
539
01:03:47,833 --> 01:03:49,541
Ta không có kiểu đó.
540
01:03:50,125 --> 01:03:52,166
Đừng quên tôi là người đưa cô đến đây.
541
01:03:52,791 --> 01:03:54,208
Bố tôi đã trả tiền để anh làm thế.
542
01:03:54,791 --> 01:03:56,666
Anh chẳng có gì cả.
543
01:03:56,750 --> 01:04:00,250
Phải, tôi tay trắng đến đây.
544
01:04:00,333 --> 01:04:02,958
Và tôi tự tay tạo nên của cải này,
trong khi cô chỉ ở nhà.
545
01:04:03,041 --> 01:04:06,958
Tôi phải chăm sóc con
trong khi anh luôn vắng nhà.
546
01:04:07,500 --> 01:04:10,833
Những đêm đó anh đã ở đâu hả? Ở đâu?
547
01:04:10,916 --> 01:04:12,625
Tôi chưa từng lừa dối cô.
548
01:04:18,875 --> 01:04:19,833
Không quan trọng.
549
01:04:21,500 --> 01:04:25,375
Anh chẳng quan tâm, chăm sóc gì tôi cả.
550
01:04:26,125 --> 01:04:28,833
Tôi sẽ đi khỏi nơi đây.
551
01:04:31,125 --> 01:04:36,041
Tốt thôi! Đi đi.
Tôi chưa từng muốn cưới cô.
552
01:04:39,500 --> 01:04:40,416
Đi mau.
553
01:04:48,583 --> 01:04:54,250
Tôi từng nghĩ anh có thể học được cách
quan tâm người khác ngoài bản thân mình.
554
01:04:56,208 --> 01:04:57,541
Nhưng anh không làm được.
555
01:04:59,750 --> 01:05:00,958
Sẽ chả bao giờ làm được.
556
01:05:03,458 --> 01:05:05,458
Anh vô vọng rồi.
557
01:05:08,000 --> 01:05:09,666
Nếu có thể quay ngược thời gian,
558
01:05:11,333 --> 01:05:13,083
tôi sẽ quay về lúc gặp anh
559
01:05:15,208 --> 01:05:16,708
và bỏ chạy thật xa.
560
01:05:20,875 --> 01:05:22,541
Xa đến nỗi sẽ không bao giờ gặp lại anh.
561
01:06:38,166 --> 01:06:39,041
LÝ VIÊN
562
01:06:41,958 --> 01:06:42,916
HỌC Ở ĐẠI HỌC QUỐC GIA ĐÀI LOAN
563
01:06:43,000 --> 01:06:43,916
SỐNG Ở ROSEDALE, MARYLAND
564
01:07:01,583 --> 01:07:03,000
TIN NHẮN
565
01:07:05,208 --> 01:07:11,333
Chào em, từ người bạn cũ.
566
01:07:30,166 --> 01:07:34,458
{\an8}Thật tuyệt khi nghe tin từ anh!
Em bắt đầu chơi Facebook cũng lâu rồi.
567
01:07:34,541 --> 01:07:36,416
{\an8}Giờ em vui vì đã làm thế. Anh thế nào?
568
01:07:46,875 --> 01:07:48,541
Hôm nay anh đã làm gì?
569
01:07:51,458 --> 01:07:53,125
{\an8}Đọc sách và làm vườn. Rất thú vị.
570
01:07:56,041 --> 01:07:57,666
{\an8}Chúng thật đẹp!
571
01:08:05,083 --> 01:08:06,791
{\an8}Cảm ơn. Hôm nay em thế nào?
572
01:08:08,000 --> 01:08:10,416
{\an8}Hầu hết thời gian là ở bên bạn thân, Otis.
573
01:08:14,291 --> 01:08:17,083
{\an8}Em đặt tên nó theo ca sĩ mình thích!
574
01:08:28,958 --> 01:08:33,166
Đoán xem gì nào? Tuần này em sẽ đến
New York. Ta gặp nhau chứ?
575
01:08:55,500 --> 01:08:57,791
- A Viên?
- Phẩm Thụy?
576
01:08:57,875 --> 01:08:59,583
Phải. Là anh đây.
577
01:09:03,250 --> 01:09:05,708
Em cao hơn à?
578
01:09:05,791 --> 01:09:10,000
Em nghĩ anh lùn lại thì có, lão ông!
579
01:09:10,750 --> 01:09:12,750
Có thể. Nào, ngồi xuống.
580
01:09:17,916 --> 01:09:20,625
- Chuyến đi của em thế nào?
- Không tồi.
581
01:09:21,375 --> 01:09:24,833
New York rất tuyệt.
Thú vị hơn Maryland nhiều!
582
01:09:25,916 --> 01:09:28,916
Trời lúc nào
cũng đẹp như vậy vào mùa xuân à?
583
01:09:29,000 --> 01:09:30,083
Thường là vậy.
584
01:09:31,041 --> 01:09:33,708
Có lẽ em nên ở đây nhiều hơn.
585
01:09:34,291 --> 01:09:35,416
Nên như thế.
586
01:09:36,208 --> 01:09:38,750
Này, ở đây họ có mì bò cay đấy.
587
01:09:39,458 --> 01:09:40,625
Em vẫn còn thích chứ?
588
01:09:41,416 --> 01:09:43,625
- Ta gọi nhé?
- Đương nhiên rồi!
589
01:09:50,458 --> 01:09:51,541
Món này ngon thật.
590
01:09:52,291 --> 01:09:54,916
Ở đây có nhiều đồ ăn Trung Quốc ngon thật.
591
01:09:55,000 --> 01:09:57,958
Phải. Đấy là
một đặc quyền nữa khi sống ở đây.
592
01:10:01,291 --> 01:10:05,625
Ta có nên bỏ chạy quỵt tiền ăn
như hồi ở Nhạc Lộc không?
593
01:10:05,708 --> 01:10:09,500
Sẽ vui lắm...
nhưng giờ anh có tiền trả rồi.
594
01:10:11,625 --> 01:10:13,375
Trước đây anh điên lắm mà.
595
01:10:14,375 --> 01:10:15,750
Em còn điên hơn ấy chứ.
596
01:10:15,833 --> 01:10:18,708
Anh chỉ làm mấy chuyện điên rồ
để gây ấn tượng với em thôi.
597
01:10:19,333 --> 01:10:20,541
Em đã dọa được anh.
598
01:10:21,458 --> 01:10:26,250
Hai ta đều ảnh hưởng xấu cho nhau.
599
01:10:27,500 --> 01:10:28,583
Anh không nghĩ vậy.
600
01:10:34,208 --> 01:10:35,625
Hỏi em điều này được không?
601
01:10:36,875 --> 01:10:37,708
Đương nhiên.
602
01:10:40,250 --> 01:10:44,750
Vào ngày anh đi,
anh ngồi phía sau xe rời thị trấn.
603
01:10:45,666 --> 01:10:48,916
Anh nghĩ đã thấy em đứng trước cửa.
Là em phải không?
604
01:10:52,458 --> 01:10:53,291
Phải.
605
01:10:56,041 --> 01:10:57,500
Anh đã nghĩ đó là em.
606
01:10:58,375 --> 01:11:00,958
Nhưng khi nhìn lại, thì không thấy đâu.
607
01:11:03,166 --> 01:11:05,125
Không rõ liệu anh có đang mơ hay không.
608
01:11:08,125 --> 01:11:09,541
Em có nhìn thấy anh.
609
01:11:10,208 --> 01:11:15,291
Nhưng không chịu được
cảnh nhìn anh đi, nên em rời khỏi đó.
610
01:11:18,041 --> 01:11:19,041
Thật đáng tiếc.
611
01:11:22,541 --> 01:11:24,041
Em hỏi anh điều này nhé?
612
01:11:25,458 --> 01:11:31,250
Trước đây đã lâu, em cảm thấy
cuối cùng mình có thể hỏi anh điều này.
613
01:11:34,416 --> 01:11:36,791
Sao anh không nói em biết anh sẽ đi?
614
01:11:37,625 --> 01:11:41,291
Em phải dò la từ hàng xóm
mới biết anh đi đâu.
615
01:11:44,583 --> 01:11:46,083
Nói ra thì ích lợi gì?
616
01:11:47,125 --> 01:11:48,666
Chuyện đó sẽ thay đổi sao?
617
01:11:52,125 --> 01:11:53,833
Em đoán ta sẽ không bao giờ biết được.
618
01:12:00,708 --> 01:12:03,166
Có vẻ em đang có cuộc sống viên mãn.
619
01:12:05,208 --> 01:12:06,291
Không tệ.
620
01:12:08,458 --> 01:12:10,291
Chồng em vừa nghỉ hưu.
621
01:12:10,375 --> 01:12:12,291
Giờ bọn em có nhiều thì giờ cho nhau.
622
01:12:14,083 --> 01:12:15,083
Rất tốt.
623
01:12:18,541 --> 01:12:19,375
Còn anh?
624
01:12:20,125 --> 01:12:21,166
Bọn trẻ thế nào?
625
01:12:21,250 --> 01:12:24,833
Tốt lắm.
Bobby có một ban nhạc rất thành công.
626
01:12:25,416 --> 01:12:27,541
Nó vừa đi tour Châu Âu về.
627
01:12:29,208 --> 01:12:30,250
Angela thì sao?
628
01:12:32,000 --> 01:12:33,833
Nó đang gặp khó khăn.
629
01:12:34,416 --> 01:12:35,750
Làm việc quá nhiều.
630
01:12:36,875 --> 01:12:38,250
Không giỏi làm thân với người khác.
631
01:12:39,583 --> 01:12:42,916
Anh không biết làm sao
để nói chuyện với nó.
632
01:12:44,458 --> 01:12:45,583
Nó rất ương bướng.
633
01:12:48,708 --> 01:12:50,750
Anh nên biết điều này.
634
01:12:50,833 --> 01:12:55,541
Có lẽ trước khi nó mở lòng,
nó cần anh mở lòng trước với nó.
635
01:12:55,625 --> 01:12:57,125
Chẳng bao giờ là quá muộn.
636
01:13:03,416 --> 01:13:06,458
Gặp anh thật vui. Cảm ơn bữa trưa nhé.
637
01:13:06,541 --> 01:13:09,666
Không có chi. Gặp em anh cũng vui lắm.
638
01:13:14,875 --> 01:13:17,125
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
639
01:15:09,833 --> 01:15:11,125
Chào mọi người.
640
01:15:12,250 --> 01:15:14,333
Tôi chỉ muốn nói đôi lời.
641
01:15:15,833 --> 01:15:19,208
Hẳn mọi người đã biết,
đây là năm không dễ chịu nhất với tôi,
642
01:15:19,291 --> 01:15:21,458
nhưng tôi rất cảm kích
khi được gặp lại mọi người,
643
01:15:21,541 --> 01:15:25,166
và được cùng nhau ăn mừng thế này.
Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
644
01:15:26,333 --> 01:15:27,833
Chúc Mừng Năm Mới.
645
01:15:27,916 --> 01:15:29,708
Chúc Mừng Năm Mới.
646
01:15:44,375 --> 01:15:47,208
Bố muốn uống gì không? Rượu nhé?
647
01:15:49,958 --> 01:15:52,250
Không. Trà là được rồi.
648
01:15:54,083 --> 01:15:54,916
Được ạ.
649
01:16:05,833 --> 01:16:07,958
- Của mẹ và chú đây. Không có chi.
- Cảm ơn.
650
01:16:08,625 --> 01:16:10,666
Thật mừng khi hai người
có thể đến dự tiệc.
651
01:16:10,750 --> 01:16:12,666
Hãy đến thường xuyên hơn.
652
01:16:12,750 --> 01:16:15,791
Mẹ nghỉ dạy sẽ khó đây.
Học trò sẽ nhớ mẹ lắm!
653
01:16:16,291 --> 01:16:18,333
Thỉnh thoảng chú dạy thay cho bà ấy.
654
01:16:18,416 --> 01:16:20,500
Chúng quý bà ấy.
Chúng nghĩ bà ấy vui tính.
655
01:16:21,125 --> 01:16:24,291
Chắc chắn rồi.
Năm nay, hai người sẽ du lịch ở đâu?
656
01:16:24,375 --> 01:16:27,166
Kỳ nghỉ xuân, bọn mẹ sẽ đến Costa Rica
657
01:16:27,250 --> 01:16:30,666
và sau đó, vào mùa hè,
bọn mẹ sẽ quay lại Croatia.
658
01:16:32,041 --> 01:16:33,333
Nghe có vẻ vui đấy.
659
01:16:33,416 --> 01:16:35,041
- Ừ.
- Bọn chú rất mong đợi.
660
01:17:00,000 --> 01:17:01,208
Con tưởng bố về rồi.
661
01:17:02,666 --> 01:17:03,500
Chưa.
662
01:17:14,791 --> 01:17:16,708
Bố không cần giúp đâu. Để đấy con.
663
01:17:20,083 --> 01:17:21,000
Không sao.
664
01:17:53,666 --> 01:17:54,500
Cảm ơn bố.
665
01:17:58,416 --> 01:17:59,500
Phần còn lại để con.
666
01:18:00,125 --> 01:18:03,208
Sao bố không ra phòng ăn? Con sẽ pha trà.
667
01:18:06,333 --> 01:18:07,166
Được.
668
01:18:48,250 --> 01:18:49,625
Mẹ có vẻ rất hạnh phúc.
669
01:18:52,333 --> 01:18:53,500
Mừng cho bà ấy.
670
01:18:58,750 --> 01:19:01,791
Đây là lần đầu tiên
con tự mình tổ chức tiệc,
671
01:19:03,208 --> 01:19:04,333
mà không có Eric.
672
01:19:08,833 --> 01:19:11,958
Thỉnh thoảng, con tự hỏi
liệu có thể lại gặp được người như anh ấy.
673
01:19:14,416 --> 01:19:15,833
Khi bọn con bên nhau...
674
01:19:18,166 --> 01:19:19,916
cảm giác rất khác.
675
01:19:22,208 --> 01:19:23,416
Bố hiểu ý con chứ?
676
01:19:34,791 --> 01:19:36,375
Trước đây bố từng có một người phụ nữ.
677
01:19:38,125 --> 01:19:40,166
Bố quen bà ấy trước mẹ con.
678
01:19:42,666 --> 01:19:43,791
Ở Đài Loan.
679
01:19:47,250 --> 01:19:48,708
Con không biết gì cả.
680
01:19:51,583 --> 01:19:54,208
Có nhiều chuyện bố chưa từng kể cho con.
681
01:20:05,250 --> 01:20:07,166
Bố đã làm gì sau khi mẹ bỏ đi?
682
01:20:11,875 --> 01:20:12,916
Bố về quê.
683
01:21:21,958 --> 01:21:25,166
Ông con qua đời khi bố mới một tuổi.
684
01:21:29,625 --> 01:21:33,791
Bà con để bố sống cùng ông bà cố
giữa cánh đồng lúa.
685
01:21:54,083 --> 01:21:57,750
Bố làm việc ở đây cùng bà được vài năm.
686
01:21:59,541 --> 01:22:05,833
Công việc rất vất vả, nhưng được an ủi
vì chúng ta được ở bên nhau.
687
01:22:45,291 --> 01:22:48,083
Bà con là người phụ nữ rất mạnh mẽ.
688
01:22:49,125 --> 01:22:50,208
Như con vậy.
689
01:22:59,250 --> 01:23:02,916
Ngày nào chúng ta
cũng về nhà trên con đường này.
690
01:23:03,958 --> 01:23:10,916
[ HỔ VĨ ]
691
01:23:22,375 --> 01:23:24,333
Đây từng là nhà của bố.
692
01:23:35,166 --> 01:23:37,791
Lần trước bố đến đây,
nó không như thế này.
693
01:23:47,666 --> 01:23:49,458
Dưới kia từng có một quán bar.
694
01:23:51,208 --> 01:23:55,333
Bà ấy và bố từng đến đó nhảy.
695
01:24:00,541 --> 01:24:02,375
Tên bà ấy là gì ạ?
696
01:24:09,000 --> 01:24:09,916
A Viên.
697
01:31:14,458 --> 01:31:16,458
Biên dịch: Hiền Phạm