1
00:00:31,791 --> 00:00:35,000
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:58,125 --> 00:02:03,041
NHÀ GA HIGH ROAD
3
00:02:03,125 --> 00:02:08,041
LỐI RA & TRÀ QUÁN
4
00:02:35,083 --> 00:02:38,833
Vị vua ngoại bang từ nơi xa đến
5
00:02:38,916 --> 00:02:42,916
Vị vua ngoại bang từ nơi xa đến
6
00:02:43,000 --> 00:02:47,291
Đem theo bạn bè mày râu bảnh bao
7
00:02:47,375 --> 00:02:51,291
Đem theo bạn bè mày râu bảnh bao
8
00:02:51,375 --> 00:02:54,916
Vị vua ngoại bang từ nơi xa đến
9
00:02:55,000 --> 00:02:59,541
Vị vua tuấn tú
10
00:03:15,791 --> 00:03:21,791
Em là hoàng hậu còn anh là vua
11
00:03:21,875 --> 00:03:27,875
Anh đem đến chiếc nhẫn của thanh xuân
12
00:03:27,958 --> 00:03:32,041
Em là hoàng hậu còn anh là vua
13
00:03:32,125 --> 00:03:35,375
Anh đem đến chiếc nhẫn của thanh xuân
14
00:03:36,125 --> 00:03:39,875
Em bày tỏ tấm lòng, không e thẹn
15
00:03:39,958 --> 00:03:45,541
Em sẽ hát khúc hát đồng quê
trên tiếng nhạc quê hương
16
00:03:48,291 --> 00:03:50,208
Đức vua của em…
17
00:03:52,500 --> 00:03:58,041
Đức vua khiến em thấy mình như hoàng hậu
18
00:03:58,125 --> 00:04:04,291
Em sẽ đan anh vào bím tóc
Em sẽ nhảy múa mãi không thôi
19
00:04:04,375 --> 00:04:10,333
Đức vua khiến em thấy mình như hoàng hậu
20
00:04:10,416 --> 00:04:16,708
Em sẽ đan anh vào bím tóc
Em sẽ nhảy múa mãi không thôi
21
00:04:33,125 --> 00:04:38,833
Anh sẽ nhảy múa mãi không thôi
Anh sẽ nhảy múa dưới sao trời
22
00:04:38,916 --> 00:04:44,666
Ta sẽ thật đẹp đôi
23
00:04:45,291 --> 00:04:48,833
Anh sẽ nhảy múa mãi không thôi
Anh sẽ nhảy múa dưới sao trời
24
00:04:49,416 --> 00:04:53,333
Ta sẽ thật đẹp đôi
25
00:04:53,416 --> 00:04:57,416
Em sẽ treo anh lên hoa tai
26
00:04:57,500 --> 00:05:02,375
Em sẽ để anh chìm vào mắt ngọc
27
00:05:05,583 --> 00:05:07,875
Đức vua của em
28
00:05:09,916 --> 00:05:15,541
Đức vua khiến em thấy mình như hoàng hậu
29
00:05:15,625 --> 00:05:21,833
Em sẽ đan anh vào bím tóc
Em sẽ nhảy múa mãi không thôi
30
00:05:21,916 --> 00:05:27,541
Đức vua khiến em thấy mình như hoàng hậu
31
00:05:27,625 --> 00:05:34,208
Em sẽ đan anh vào bím tóc
Em sẽ nhảy múa mãi không thôi
32
00:08:00,208 --> 00:08:04,125
ĐỪNG NHẬN VỤ ÁN, KHÔNG THÌ SẼ LÃNH HẬU QUẢ
33
00:08:09,375 --> 00:08:10,666
Nguy hiểm quá, Mira.
34
00:08:10,750 --> 00:08:12,416
Chúng ta là người thường.
35
00:08:13,500 --> 00:08:15,333
Bắt xã hội đen đâu phải việc của em.
36
00:08:15,416 --> 00:08:17,833
Bắt giam chúng là việc
của cảnh sát, không phải em.
37
00:08:20,000 --> 00:08:21,333
Shekhar, em là luật sư.
38
00:08:22,166 --> 00:08:23,625
Em hiểu ý anh,
39
00:08:25,833 --> 00:08:29,375
nhưng em đâu thể vì sợ mà bỏ vụ án.
40
00:08:32,125 --> 00:08:35,291
Mira, anh ngưỡng mộ công việc của em.
41
00:08:35,375 --> 00:08:38,708
Nhưng nhìn này. Chúng là thứ dữ đấy.
42
00:08:41,625 --> 00:08:44,416
- Em sẽ báo cảnh sát.
- Thế thì có ích gì?
43
00:08:44,500 --> 00:08:48,166
Ta sẽ được cảnh sát bảo vệ
một ngày, một tuần hoặc một tháng.
44
00:08:48,250 --> 00:08:51,708
Rồi thì sao? Hôm nay là hòn đá.
Ngày mai sẽ là viên đạn.
45
00:08:51,791 --> 00:08:53,166
Shekhar, xin anh. Đây…
46
00:08:54,666 --> 00:08:56,250
Xin cái gì, Mira?
47
00:08:57,250 --> 00:09:01,541
Lỡ xét nghiệm nói
em có thai thì sao? Ta sẽ làm gì?
48
00:09:06,625 --> 00:09:08,291
Nghe này, Mira, xin em.
49
00:09:10,791 --> 00:09:13,458
Ta sắp xây dựng gia đình. Phải chứ?
50
00:09:15,166 --> 00:09:21,416
Việc làm của em
sẽ không chỉ ảnh hưởng đến hai ta,
51
00:09:22,875 --> 00:09:24,625
mà cả con mình nữa.
52
00:09:25,458 --> 00:09:26,583
Nhé?
53
00:09:31,791 --> 00:09:34,875
Thân chủ tôi, Joy Augustine,
đã lẩn trốn suốt ba tuần qua
54
00:09:34,958 --> 00:09:36,541
vì liên tục bị đe dọa.
55
00:09:36,625 --> 00:09:38,416
Gia đình anh ấy cũng liên lụy.
56
00:09:39,166 --> 00:09:42,125
Tuy nhiên, gần đây,
anh ấy đã dũng cảm ra mặt
57
00:09:42,208 --> 00:09:45,833
để giúp cảnh sát phá vụ án mạng
Mark Matthew, một nhân viên quán rượu.
58
00:09:45,916 --> 00:09:50,166
Quán rượu là của bị cáo, ông Jimmy Bagga,
59
00:09:50,250 --> 00:09:52,416
chủ khẩu súng được tìm thấy trong vụ án.
60
00:09:52,500 --> 00:09:55,333
Pháp y đã xác nhận viên đạn bắn chết Mark
61
00:09:55,416 --> 00:10:00,541
là đạn 9,07 ly
bắn ra từ súng ngắn Colt .37,
62
00:10:00,625 --> 00:10:03,125
nhắc lại, là súng của ông Jimmy Bagga.
63
00:10:03,208 --> 00:10:05,000
Sai, thưa Quý tòa. Như tôi đã nói,
64
00:10:05,083 --> 00:10:07,208
- tôi đi vắng lúc chuyện xảy ra.
- Ông Bagga…
65
00:10:07,291 --> 00:10:10,708
Tôi không dính dáng gì
đến sự cố không may này. Xin làm ơn.
66
00:10:10,791 --> 00:10:14,250
Ông Bagga, vui lòng im lặng
trừ phi được mời phát biểu.
67
00:10:15,875 --> 00:10:20,375
Với quyết định của bồi thẩm đoàn,
lời khai của nhân chứng,
68
00:10:20,458 --> 00:10:22,666
và toàn bộ chứng cứ liên quan
được trình bày,
69
00:10:22,750 --> 00:10:26,125
tòa kết luận rằng bị cáo, ông Bagga,
70
00:10:26,750 --> 00:10:33,083
bị tuyên có tội và xử tù chung thân.
71
00:10:34,250 --> 00:10:36,083
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- Không có gì.
72
00:10:36,166 --> 00:10:39,958
- Cảm ơn. Cô thật tuyệt vời.
- Cảm ơn những gì cô đã làm cho con tôi.
73
00:10:40,041 --> 00:10:41,833
- Bảo trọng nhé.
- Chắc rồi.
74
00:10:41,916 --> 00:10:43,666
Tránh xa súng ống và ma túy.
75
00:10:44,291 --> 00:10:46,583
- Đừng chuốc vạ vào thân. Nhé?
- Tôi hứa.
76
00:10:48,833 --> 00:10:50,583
- Gặp sau nhé.
- Cảm ơn cô.
77
00:11:13,416 --> 00:11:16,583
Này, lại đây.
78
00:11:20,666 --> 00:11:22,250
Em nghĩ ra tên con chưa?
79
00:11:26,916 --> 00:11:27,958
Nào, đi thôi.
80
00:11:35,208 --> 00:11:38,333
{\an8}SÁU THÁNG SAU…
81
00:11:38,416 --> 00:11:39,666
{\an8}Phim đó gay cấn quá nhỉ?
82
00:11:40,583 --> 00:11:43,583
Từ giờ em phải xem phim nhẹ nhàng thôi.
83
00:11:44,333 --> 00:11:47,041
Em không sợ ảnh hưởng đến con à?
84
00:11:48,625 --> 00:11:51,375
Em không muốn một đứa bé.
Em muốn một siêu sao.
85
00:11:51,458 --> 00:11:55,041
Anh hiểu. Sinh một thằng bé
bình dị cũng có sao đâu mà?
86
00:11:55,875 --> 00:11:56,958
Em hâm mộ Bachchan.
87
00:11:57,833 --> 00:11:59,833
À. Ra thế.
88
00:12:01,708 --> 00:12:02,708
Được không em?
89
00:12:06,666 --> 00:12:07,666
Cầm này.
90
00:12:10,458 --> 00:12:13,458
Em đã chờ khoảnh khắc này cả đời.
91
00:12:15,583 --> 00:12:17,125
Còn hai tháng nữa.
92
00:12:20,291 --> 00:12:23,708
Nói anh nghe.
Em đã suy nghĩ về công việc chưa?
93
00:12:23,791 --> 00:12:26,083
Em định thế nào? Xử lý ra sao?
94
00:12:27,541 --> 00:12:29,708
Không, em không muốn làm việc.
95
00:12:31,000 --> 00:12:34,166
Em chỉ muốn dành hết thời gian ở bên con.
96
00:12:35,583 --> 00:12:36,833
Dọn phòng cho con,
97
00:12:37,625 --> 00:12:41,250
chơi với con, ở bên con.
98
00:13:43,166 --> 00:13:48,458
{\an8}Shekhar đã bảo tôi đừng nhận vụ án,
nhưng lòng tôi đã quyết.
99
00:13:49,916 --> 00:13:54,541
{\an8}Sai lầm đó đã hoàn toàn
thay đổi cuộc đời tôi.
100
00:14:00,416 --> 00:14:04,625
Trong trường hợp của cô,
mất trí nhớ là do sang chấn tâm lý.
101
00:14:05,166 --> 00:14:08,291
Thuật ngữ y học gọi là
mất trí nhớ thuận chiều.
102
00:14:09,083 --> 00:14:12,791
Trong tình trạng này, người bệnh
không thể chuyển trí nhớ ngắn hạn
103
00:14:12,875 --> 00:14:16,083
thành trí nhớ dài hạn.
104
00:14:17,250 --> 00:14:20,291
Người bệnh chỉ nhớ được sự việc
trong thời gian rất ngắn.
105
00:14:23,375 --> 00:14:27,875
Những điều… tôi muốn nhớ…
106
00:14:32,541 --> 00:14:34,291
không còn trong cuộc đời tôi nữa.
107
00:14:37,875 --> 00:14:42,625
Chúng ta đè nén
những điều ta không thể quên.
108
00:14:43,375 --> 00:14:46,041
Và vodka có ích trong việc đó.
109
00:14:52,791 --> 00:14:55,750
Tôi đã bị sẩy thai vì tai nạn đó.
110
00:14:55,833 --> 00:14:57,833
Tôi đã mất con.
111
00:14:58,958 --> 00:15:00,916
Tôi quá bận chiến đấu với nỗi đau,
112
00:15:01,666 --> 00:15:05,583
nên không nhận ra
mình đã lệ thuộc vào rượu từ khi nào,
113
00:15:06,750 --> 00:15:09,833
và điều đó
đã khiến tôi mất Shekhar khi nào.
114
00:15:15,125 --> 00:15:21,791
Mỗi ngày tôi đều đi đoạn đường này
vì nó giúp tôi nhớ lại quá khứ.
115
00:15:22,333 --> 00:15:23,666
Tôi đã từng ở đó.
116
00:15:24,750 --> 00:15:27,208
Ngôi nhà đầu tiên của tôi với Shekhar.
117
00:15:27,916 --> 00:15:29,875
Khoảng thời gian đẹp nhất đời tôi.
118
00:15:31,000 --> 00:15:37,000
Nhưng vấn đề của thời gian đẹp nhất
là nó không tồn tại lâu.
119
00:15:37,083 --> 00:15:38,416
Thật ra anh nên nói…
120
00:15:38,958 --> 00:15:43,708
Lúc tôi cần Shekhar nhất…
121
00:15:44,958 --> 00:15:46,916
anh ấy đã ngoại tình.
122
00:15:48,916 --> 00:15:50,833
Anh ấy phản bội tôi…
123
00:15:52,750 --> 00:15:54,250
và đã cưới Anjali.
124
00:15:54,333 --> 00:15:58,375
Thế này là làm ca đêm
ở bệnh viện của cô à?
125
00:15:58,458 --> 00:16:01,125
Mira, đừng làm chuyện khó coi.
126
00:16:22,791 --> 00:16:25,958
Giờ Shekhar sống trong
cùng ngôi nhà đó với Anjali.
127
00:16:26,666 --> 00:16:29,000
Nơi trước kia tôi từng sống.
128
00:16:31,875 --> 00:16:34,916
Mỗi ngày tôi đi cùng một chuyến xe lửa.
129
00:16:35,541 --> 00:16:40,708
Mỗi ngày tôi ngồi cùng một chỗ
và nhìn thế giới bên ngoài.
130
00:16:41,875 --> 00:16:46,583
Từ đây, tôi được thấy
ngôi nhà tôi yêu thích nhất.
131
00:16:49,083 --> 00:16:50,333
Và tôi được thấy cô ấy…
132
00:16:51,000 --> 00:16:56,625
nhân vật tôi thích nhất
trong câu chuyện của mình.
133
00:16:57,875 --> 00:17:00,958
Tôi không nhớ
đã thấy cô ấy lần đầu khi nào.
134
00:17:03,958 --> 00:17:09,000
Nhưng dần dần, tôi bắt đầu
cảm thấy gần gũi với cô ấy…
135
00:17:10,333 --> 00:17:13,000
vì khi thấy cô ấy đứng đó,
136
00:17:14,250 --> 00:17:16,333
tôi hình dung ra chính mình.
137
00:17:17,666 --> 00:17:21,708
Sống cuộc đời hoàn hảo
với người bạn đời hoàn hảo.
138
00:17:22,541 --> 00:17:25,000
Làm sao người ta lại hạnh phúc đến thế?
139
00:17:25,875 --> 00:17:29,291
Làm sao cuộc đời ai đó
lại hoàn hảo đến thế?
140
00:17:30,791 --> 00:17:35,000
Cuộc đời tôi có bao giờ
được hoàn hảo như cô ấy không?
141
00:17:36,500 --> 00:17:37,416
Tôi không biết.
142
00:17:38,000 --> 00:17:40,291
Có lẽ không bao giờ.
143
00:17:41,041 --> 00:17:42,458
Sự thật là…
144
00:17:43,000 --> 00:17:44,958
tôi còn chẳng biết tên cô ấy.
145
00:17:46,458 --> 00:17:49,708
SỞ CẢNH SÁT
146
00:17:49,791 --> 00:17:50,625
Alô?
147
00:17:52,041 --> 00:17:52,875
Vâng?
148
00:17:57,083 --> 00:17:58,250
Tên là gì?
149
00:18:05,458 --> 00:18:06,291
Ở đâu?
150
00:18:08,875 --> 00:18:14,041
NUSRAT JOHN - NỮ, 31 TUỔI
BỆNH VIỆN THÀNH PHỐ - MẤT TÍCH
151
00:18:14,125 --> 00:18:15,333
{\an8}Được, cảm ơn.
152
00:18:15,416 --> 00:18:21,708
{\an8}HAI NGÀY SAU KHI NUSRAT MẤT TÍCH…
153
00:18:21,791 --> 00:18:24,041
{\an8}Có báo cáo người mất tích
ở Bệnh viện Thành phố.
154
00:18:24,125 --> 00:18:27,791
Y tá "Nusrat John"
đã không đến làm việc 24 giờ qua.
155
00:18:27,875 --> 00:18:29,458
Điện thoại thì tắt.
156
00:18:29,541 --> 00:18:30,916
Nusrat John?
157
00:18:31,000 --> 00:18:34,375
Có tiền án tiền sự
hay từng biến mất trước đây không?
158
00:18:34,458 --> 00:18:37,166
Không ạ. Không có chuyện đó.
Cô ấy trong sạch.
159
00:18:50,375 --> 00:18:53,541
Chiều ngày 31 cô ấy có ở đây.
Chính tôi đã gặp.
160
00:18:53,625 --> 00:18:55,333
Cô ấy có tranh cãi với ai không?
161
00:18:56,333 --> 00:18:57,666
Không hề. Ai cũng mến cô ấy.
162
00:19:02,208 --> 00:19:06,083
Còn điều gì cô chưa kể
mà tôi cần biết không? Bất cứ gì?
163
00:19:07,083 --> 00:19:09,791
Tối hôm đó
có một bữa tiệc cô ấy rủ tôi đi dự
164
00:19:09,875 --> 00:19:12,000
lúc 6:00, với bạn cô ấy ở lớp khiêu vũ.
165
00:19:12,708 --> 00:19:16,208
Bọn tôi cùng đến tiệc,
nhưng sau đó tôi không thấy cô ấy đâu cả.
166
00:19:22,000 --> 00:19:23,500
Tiệc của ai?
167
00:19:37,791 --> 00:19:38,875
Người nào?
168
00:19:39,958 --> 00:19:41,208
Người đó.
169
00:19:41,291 --> 00:19:42,958
Nusrat đã dự tiệc của anh ta.
170
00:19:43,500 --> 00:19:45,041
Anh quen biết Nusrat từ khi nào?
171
00:19:48,375 --> 00:19:49,791
Từ khi cô ấy vào học.
172
00:19:49,875 --> 00:19:51,291
Định giở trò ranh ma hả?
173
00:19:52,916 --> 00:19:55,208
Tôi có thể mời anh về đồn để hỏi đấy.
174
00:19:57,333 --> 00:20:00,125
Chúng tôi đã hẹn hò
trước khi cô ấy kết hôn.
175
00:20:00,208 --> 00:20:02,208
Ba tháng. Có thế thôi.
176
00:20:03,083 --> 00:20:04,083
Thật à?
177
00:20:05,083 --> 00:20:06,458
Lần cuối anh gặp cô ấy?
178
00:20:08,500 --> 00:20:09,500
Tôi không nhớ.
179
00:20:09,583 --> 00:20:11,041
Cô ấy không dự tiệc à?
180
00:20:14,416 --> 00:20:15,541
Tôi không rõ.
181
00:20:17,375 --> 00:20:19,291
Có đến hơn 100 người.
182
00:20:19,375 --> 00:20:20,958
Ai cũng đeo mặt nạ.
183
00:20:21,916 --> 00:20:24,083
Dù cô ấy có dự tôi cũng không thấy.
184
00:20:24,166 --> 00:20:25,208
Chắc chứ?
185
00:20:26,666 --> 00:20:27,708
Vâng.
186
00:20:29,708 --> 00:20:30,708
Được rồi.
187
00:20:30,791 --> 00:20:32,000
Tôi đi được chưa?
188
00:20:42,166 --> 00:20:43,125
CÔNG TY LUẬT SAGAR
189
00:20:43,208 --> 00:20:45,625
{\an8}Chúng ta nhận quá nhiều vụ miễn phí.
190
00:20:45,708 --> 00:20:46,875
{\an8}Ta là công ty nhỏ.
191
00:20:46,958 --> 00:20:50,291
{\an8}Nhưng tin tôi đi,
ta phục vụ người dân đúng như cô nghĩ.
192
00:20:50,375 --> 00:20:52,083
{\an8}MỘT TUẦN TRƯỚC KHI NUSRAT MẤT TÍCH…
193
00:20:53,375 --> 00:20:55,541
- Ấn tượng lắm.
- Cảm ơn.
194
00:20:56,208 --> 00:21:00,916
Nhưng… từ năm ngoái đến giờ
cô không nhận vụ nào.
195
00:21:01,458 --> 00:21:02,500
Tôi xin hỏi tại sao?
196
00:21:07,458 --> 00:21:08,500
Có vấn đề gì à?
197
00:22:02,416 --> 00:22:05,625
Cô ấy nhắc tôi nhớ về quá khứ.
198
00:22:06,875 --> 00:22:08,958
Tôi cũng từng giống như cô ấy.
199
00:22:10,041 --> 00:22:12,666
Cô ấy là mọi thứ tôi đã mất.
200
00:22:13,625 --> 00:22:16,291
Tôi nghĩ mình
chưa từng thấy ai hạnh phúc đến thế.
201
00:22:18,458 --> 00:22:21,125
Tôi không biết đây là ghen tỵ,
202
00:22:21,833 --> 00:22:25,125
tự thương hại hay khao khát.
203
00:22:27,000 --> 00:22:30,583
Tôi thấy mình bay bổng
khi thấy cô ấy khiêu vũ.
204
00:22:31,791 --> 00:22:33,500
Tôi thấy như đánh mất bản thân.
205
00:22:35,791 --> 00:22:40,833
Đôi khi tôi nghĩ
đây là thực hay chỉ là mơ?
206
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Chào em.
207
00:23:08,083 --> 00:23:08,916
Anjali…
208
00:23:11,625 --> 00:23:13,125
Em làm sao vậy?
209
00:23:13,208 --> 00:23:17,250
Vợ cũ của anh cứ gọi mãi.
Quá lắm rồi, Shekhar.
210
00:23:17,333 --> 00:23:18,791
Cô ấy gọi anh bao nhiêu lần?
211
00:23:20,083 --> 00:23:21,250
Cô ấy không gọi anh.
212
00:23:22,083 --> 00:23:23,208
Đừng nói dối em.
213
00:23:24,583 --> 00:23:27,208
- Rồi, cô ấy có gọi anh. Nghe này…
- Biết mà.
214
00:23:27,291 --> 00:23:30,708
Trời ơi, nói cho cô ấy hiểu đi.
Cô ấy mất trí rồi.
215
00:23:30,791 --> 00:23:32,625
Được rồi, anh hứa.
216
00:23:33,833 --> 00:23:36,208
Anh sẽ nói chuyện với cô ấy, nhé?
217
00:23:37,166 --> 00:23:39,333
Đừng để chuyện này làm em mất vui.
218
00:23:39,416 --> 00:23:41,041
Sinh nhật em mà?
219
00:23:42,125 --> 00:23:43,250
Ta chụp hình đi.
220
00:23:46,583 --> 00:23:48,041
Xem em đẹp chưa kìa.
221
00:23:54,708 --> 00:23:56,583
{\an8}SHEKHAR KAPOOR
CHÚC MỪNG SINH NHẬT BÀ XÃ YÊU ANJALI
222
00:23:56,666 --> 00:23:57,875
{\an8}MỘT PHÚT TRƯỚC
223
00:24:07,041 --> 00:24:08,041
Chào!
224
00:24:17,875 --> 00:24:20,333
Facebook và vợ cũ không tốt cho nhau đâu.
225
00:24:22,333 --> 00:24:25,125
Nào, Mira. Chuyện với anh ta qua rồi.
226
00:24:27,958 --> 00:24:29,875
Cho tôi hai ly Jäger nhé?
227
00:24:34,208 --> 00:24:35,083
Này.
228
00:24:38,041 --> 00:24:40,541
Dù cậu còn nhớ Shekhar tí tẹo nào,
229
00:24:40,625 --> 00:24:41,833
tớ muốn giết anh ta.
230
00:24:44,208 --> 00:24:45,250
Uống nào.
231
00:24:50,625 --> 00:24:51,750
Đúng rồi, gái à.
232
00:24:54,916 --> 00:24:55,750
Ừ!
233
00:24:57,041 --> 00:24:58,250
Cho thêm hai ly. Lần nữa.
234
00:25:09,875 --> 00:25:15,166
Gió mùa lừa dối đám mây
Cơn mưa bảo thế
235
00:25:15,250 --> 00:25:20,458
Anh đã biết
nước mắt giận dữ không như nhau
236
00:25:25,541 --> 00:25:31,125
Gió mùa lừa dối đám mây
Cơn mưa bảo thế
237
00:25:31,208 --> 00:25:35,791
Anh đã biết
nước mắt giận dữ không như nhau
238
00:25:35,875 --> 00:25:41,958
Chẳng biết vì sao Thượng đế không nghe
Lời van nài của linh hồn đau khổ
239
00:25:43,125 --> 00:25:47,833
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
240
00:25:48,416 --> 00:25:53,833
Anh thấy bỏng rát,
thấy mình như kẻ ngu si buồn bã
241
00:26:14,875 --> 00:26:17,041
Anh cảm thấy bị lừa dối
242
00:26:19,833 --> 00:26:24,083
Cánh chim lừa dối bay đi
Cơn gió tan nát cõi lòng
243
00:26:25,208 --> 00:26:30,208
Cây đa đang héo tàn
244
00:26:35,541 --> 00:26:40,958
Cánh chim lừa dối bay đi
Cơn gió tan nát cõi lòng
245
00:26:41,041 --> 00:26:46,000
Cây đa đang héo tàn
246
00:26:46,083 --> 00:26:51,458
Mình kẻ mang tổn thương
thét lên trong đau đớn
247
00:26:51,541 --> 00:26:56,750
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
248
00:26:56,833 --> 00:27:01,833
Anh thấy bỏng rát,
thấy mình như kẻ ngu si buồn bã
249
00:27:02,458 --> 00:27:04,958
Anh cảm thấy bị lừa dối
250
00:27:07,458 --> 00:27:10,208
Anh thấy bỏng rát
251
00:27:21,291 --> 00:27:23,333
Kunal, vài bạn của Nusrat ở lớp học nhảy
252
00:27:23,416 --> 00:27:25,541
nói cô ấy hay gặp bác sĩ tâm lý.
253
00:27:25,625 --> 00:27:27,333
Cần phải thẩm vấn ông ta.
254
00:27:30,375 --> 00:27:33,375
Bác sĩ Hamid, tôi là thanh tra Kaur.
255
00:27:33,458 --> 00:27:35,666
Trước kia Nusrat rất cô đơn trong tâm hồn.
256
00:27:36,625 --> 00:27:38,000
Cực kỳ dễ xúc động.
257
00:27:38,083 --> 00:27:40,375
Cô ấy chỉ mất tích thôi, bác sĩ Hamid.
258
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
Sao ông nói "trước kia?"
259
00:27:44,125 --> 00:27:45,375
Ý tôi không phải thế.
260
00:27:45,458 --> 00:27:47,208
Vậy ý ông là gì?
261
00:27:50,041 --> 00:27:52,291
Buổi trị liệu cuối cùng
của Nusrat là khi nào?
262
00:27:55,166 --> 00:27:56,166
Ngày 30.
263
00:27:57,041 --> 00:27:58,625
Ngày trước khi cô ấy biến mất.
264
00:28:00,916 --> 00:28:01,750
Phải.
265
00:28:04,083 --> 00:28:07,500
Có hành vi gì khác thường?
Cô ấy có xích mích với ai không?
266
00:28:09,166 --> 00:28:10,166
Không.
267
00:28:13,291 --> 00:28:14,500
Tuần trước…
268
00:28:15,291 --> 00:28:18,250
lúc tôi đến gặp cô ấy sau giờ học nhảy,
269
00:28:18,833 --> 00:28:20,666
cô ấy đang nói chuyện với ai đó.
270
00:28:20,750 --> 00:28:21,583
Chào.
271
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
Tiền của tôi đâu?
272
00:28:25,583 --> 00:28:27,083
Đừng giỡn mặt với tôi, cô bé.
273
00:28:27,166 --> 00:28:30,500
Nếu ngày mai, cô không đem
tiền trả góp đợt kế tiếp đến,
274
00:28:31,375 --> 00:28:33,166
tôi sẽ tố cô với Anand.
275
00:28:33,250 --> 00:28:35,708
Ông sẽ nhận được tiền.
Đừng bám theo tôi nữa.
276
00:28:38,625 --> 00:28:40,291
Tôi có hỏi cô ấy,
277
00:28:40,375 --> 00:28:42,583
nhưng cô ấy chỉ né tránh.
278
00:28:43,416 --> 00:28:45,416
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
279
00:28:45,500 --> 00:28:48,500
- Ai thế?
- Bạn cũ thôi. Đi nào.
280
00:28:48,583 --> 00:28:50,500
Tôi nghĩ cô ấy đang giấu chuyện gì đó.
281
00:28:51,416 --> 00:28:54,208
Tôi nghĩ cô ấy… có bí mật riêng.
282
00:28:56,250 --> 00:29:01,416
Bác sĩ Hamid,
Nusrat có bao giờ kể về Rajiv không?
283
00:29:01,500 --> 00:29:02,625
Bạn trai cũ của cô ấy.
284
00:29:04,708 --> 00:29:07,125
Rajiv không phải bạn trai.
285
00:29:07,208 --> 00:29:08,916
Thật ra, cô ấy không thích anh ta.
286
00:29:09,000 --> 00:29:10,833
- Tạm biệt, hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
287
00:29:14,208 --> 00:29:16,083
- Em ổn chứ?
- Vâng.
288
00:29:16,166 --> 00:29:18,125
Em không gọi lại. Anh chờ mãi.
289
00:29:19,041 --> 00:29:20,458
Tôi đâu phải làm thế.
290
00:29:20,541 --> 00:29:22,375
Em biết anh không thích chờ đợi.
291
00:29:22,458 --> 00:29:25,083
- Không phải chuyện của tôi, Rajiv.
- Chưa nói xong.
292
00:29:25,666 --> 00:29:27,833
Lần sau anh gọi, em nhớ phải nghe máy.
293
00:29:28,416 --> 00:29:29,708
Không có chuyện đó đâu.
294
00:29:29,791 --> 00:29:32,208
- Buông tay tôi ra.
- Đố em bắt anh buông đấy.
295
00:29:32,291 --> 00:29:34,083
Buông tay tôi ra, đồ khốn.
296
00:29:35,166 --> 00:29:37,041
Ít ra tôi còn khá hơn thằng chồng cô!
297
00:29:40,375 --> 00:29:42,458
Được rồi, bác sĩ Hamid.
298
00:29:42,541 --> 00:29:44,125
Cảm ơn ông đã hợp tác.
299
00:29:45,083 --> 00:29:45,916
Sếp à.
300
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
Hãy tìm cô ấy.
301
00:29:48,916 --> 00:29:50,166
Làm ơn.
302
00:29:51,500 --> 00:29:52,666
Tôi sẽ làm.
303
00:29:59,208 --> 00:30:00,708
- Đủ hết chứ?
- Vâng.
304
00:30:00,791 --> 00:30:03,666
Toàn bộ băng ghi âm
giữa bác sĩ Hamid và Nusrat.
305
00:30:04,208 --> 00:30:05,291
Được rồi, cảm ơn.
306
00:30:07,166 --> 00:30:10,125
Hãy tưởng tượng cô biết bay.
307
00:30:11,250 --> 00:30:15,541
Vậy giờ cô sẽ bay đi đâu?
308
00:30:19,041 --> 00:30:20,208
Vào sâu trong rừng.
309
00:30:21,250 --> 00:30:24,750
Ở nơi tĩnh mịch
mà ta có thể cảm thấy hơi thở của mình.
310
00:30:35,250 --> 00:30:41,625
Nếu có cơ hội sửa đổi
bất kỳ quyết định nào trong quá khứ…
311
00:30:42,375 --> 00:30:43,625
mà cô muốn thay đổi…
312
00:30:44,833 --> 00:30:47,125
Cô sẽ muốn thay đổi điều gì?
313
00:30:52,958 --> 00:30:54,750
Tôi không muốn thay đổi quá khứ.
314
00:30:57,708 --> 00:30:58,958
Tôi không có gì hối tiếc.
315
00:31:03,375 --> 00:31:04,916
Tôi muốn thay đổi hiện tại.
316
00:31:06,208 --> 00:31:07,083
Nusrat.
317
00:31:08,875 --> 00:31:10,166
Cô điếc à?
318
00:31:13,333 --> 00:31:14,166
Nusrat!
319
00:31:15,916 --> 00:31:17,500
Cô làm quái gì vậy?
320
00:31:18,833 --> 00:31:20,833
Cô không nghe tôi gọi hả?
321
00:31:21,500 --> 00:31:22,875
Nusrat, tôi nói với cô đấy!
322
00:31:26,458 --> 00:31:27,833
Anh muốn nói chuyện gì?
323
00:31:28,458 --> 00:31:31,041
Tôi đã gọi đến bệnh viện.
Cô không có ở đó.
324
00:31:32,291 --> 00:31:33,666
Nói tôi nghe xem?
325
00:31:34,500 --> 00:31:37,916
Anh muốn nói chuyện
hay hết tiền mua xì ke rồi?
326
00:31:42,416 --> 00:31:47,583
Anh làm tôi đau. Buông ra.
327
00:31:48,416 --> 00:31:51,083
Anh làm tôi đau, Anand. Buông tôi ra!
328
00:31:55,916 --> 00:31:57,666
Rồi sẽ có ngày tôi giết cô.
329
00:32:12,791 --> 00:32:14,625
Anand rất ích kỷ.
330
00:32:14,708 --> 00:32:17,541
Anh ta lấn lướt và cố kiểm soát tôi.
331
00:32:26,541 --> 00:32:30,250
Tôi đã bảo sẽ trả tiền mà.
Đừng có ngày nào cũng quấy rầy tôi.
332
00:32:30,791 --> 00:32:31,708
Cảm ơn.
333
00:32:44,750 --> 00:32:47,750
Vợ mất tích mà chồng bận rộn đi mua sắm.
334
00:32:48,416 --> 00:32:50,708
Còn để bệnh viện cô ấy làm trình báo.
335
00:32:52,041 --> 00:32:53,916
Xin lỗi? Cô là ai?
336
00:32:58,416 --> 00:33:00,500
- Nusrat đâu?
- Tôi không biết.
337
00:33:00,583 --> 00:33:03,208
- Vậy ai biết?
- Tôi biết thế quái nào được?
338
00:33:06,708 --> 00:33:11,291
Anh Joshi, trong những vụ thế này,
người chồng là nghi can chính.
339
00:33:13,291 --> 00:33:14,500
Tùy anh chọn.
340
00:33:16,791 --> 00:33:18,083
Có gì tôi cần biết không?
341
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
Bọn tôi có nhiều khác biệt.
342
00:33:21,458 --> 00:33:23,041
Như những cặp đôi bình thường.
343
00:33:23,125 --> 00:33:26,000
Đối với vợ chồng bình thường,
nếu người vợ mất tích,
344
00:33:26,083 --> 00:33:29,291
chồng sẽ báo cảnh sát.
345
00:33:29,875 --> 00:33:31,541
Trong vụ này thì không.
346
00:33:33,916 --> 00:33:35,000
Tôi khuyên anh nhé.
347
00:33:36,583 --> 00:33:38,916
Che giấu sự thật
chỉ khiến anh gặp thêm rắc rối.
348
00:33:45,458 --> 00:33:48,291
- Bọn tôi đang định ly hôn.
- Tại sao?
349
00:33:49,750 --> 00:33:51,333
Tôi nghĩ cô ấy ngoại tình.
350
00:34:01,041 --> 00:34:07,916
{\an8}NGÀY NUSRAT MẤT TÍCH…
351
00:34:14,708 --> 00:34:18,125
Hôm đó tôi cảm thấy hơi lạ
khi nhìn thấy cô ấy.
352
00:34:19,625 --> 00:34:21,083
Có gì đó không ổn.
353
00:34:22,500 --> 00:34:24,750
Có lẽ cô ấy có gì phiền lòng?
354
00:34:26,500 --> 00:34:28,916
Ước gì tôi có thể gặp cô ấy,
trò chuyện với cô ấy.
355
00:34:31,291 --> 00:34:32,416
Ai thế kia?
356
00:34:33,958 --> 00:34:36,000
Tôi chưa từng thấy anh ta.
357
00:34:40,833 --> 00:34:41,833
Anh ta là ai?
358
00:34:43,875 --> 00:34:45,750
Họ đang nói chuyện gì?
359
00:34:46,333 --> 00:34:48,208
Cô ấy ngoại tình chăng?
360
00:34:49,125 --> 00:34:50,916
Đây không phải là chồng cô ấy.
361
00:34:51,000 --> 00:34:52,375
Không.
362
00:34:53,041 --> 00:34:54,458
Cô làm gì vậy?
363
00:34:55,250 --> 00:34:57,750
Đừng dại dột.
Không thể phá hỏng cuộc hôn nhân.
364
00:34:58,375 --> 00:35:00,833
Không.
365
00:35:40,625 --> 00:35:42,625
Sao cô ấy lại phản bội chồng?
366
00:35:43,833 --> 00:35:45,041
Cậu làm được gì chứ?
367
00:35:47,625 --> 00:35:48,875
Cô ấy đang làm…
368
00:35:51,916 --> 00:35:53,875
y như Shekhar đã làm với tớ.
369
00:35:56,916 --> 00:36:00,083
Ly hôn là dấu hiệu
của người phụ nữ mạnh mẽ.
370
00:36:01,625 --> 00:36:04,666
Là bằng chứng cậu không khuất phục ai.
371
00:36:09,333 --> 00:36:12,458
Hình ảnh hoàn hảo
của cô ấy trong tâm trí tớ.
372
00:36:15,166 --> 00:36:17,458
Cô ta làm hỏng nó.
373
00:36:20,166 --> 00:36:22,041
Cô ta phá vỡ nó. Cô ta…
374
00:36:24,875 --> 00:36:28,375
Cô ta đang phạm sai lầm lớn!
375
00:36:29,125 --> 00:36:31,583
Cậu làm thế này thì được gì?
376
00:36:31,666 --> 00:36:32,500
CON KHỐN
377
00:36:32,583 --> 00:36:34,375
Cậu có nghe tớ không?
378
00:36:35,250 --> 00:36:36,541
Cậu mất trí rồi!
379
00:36:38,375 --> 00:36:39,791
Quên cô ấy đi.
380
00:36:44,708 --> 00:36:45,791
Tớ không quên được.
381
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Không thể!
382
00:36:49,875 --> 00:36:50,875
Cô ta sai rồi.
383
00:36:52,333 --> 00:36:56,000
Cô ta mới mất trí, không phải tớ!
384
00:36:57,083 --> 00:36:58,166
Tớ không mất trí!
385
00:36:59,458 --> 00:37:01,208
Tớ phải ngăn cản cô ta.
386
00:37:01,291 --> 00:37:04,791
- Cậu nói chuyện như kẻ bị phản bội.
- Tớ đã từng bị rồi.
387
00:37:06,041 --> 00:37:10,791
Cảm giác như tớ sắp mất tất cả lần nữa!
388
00:37:14,000 --> 00:37:18,291
Điều Shekhar làm với tớ,
lúc anh ta ngoại tình…
389
00:37:18,375 --> 00:37:20,208
- Ta có thể…
- Hôm nay, một lần nữa…
390
00:37:20,291 --> 00:37:22,000
Đừng nói đến Shekhar nữa.
391
00:37:27,083 --> 00:37:29,250
Tớ muốn mắng chửi anh ta…
392
00:37:31,458 --> 00:37:32,750
Tớ sẽ làm thế.
393
00:37:34,041 --> 00:37:37,250
- Shekhar, tên khốn kiếp!
- Thôi đi.
394
00:37:37,333 --> 00:37:40,333
Bình tĩnh đi. Cậu đâu tệ thế này.
395
00:37:42,041 --> 00:37:45,166
- Nếu tớ có thể…
- Cậu say quá. Cậu phải về nhà.
396
00:37:45,250 --> 00:37:46,208
Nếu tớ có thể…
397
00:37:47,500 --> 00:37:49,083
Tớ sẽ đến nhà cô ta…
398
00:37:55,750 --> 00:37:57,666
Tớ sẽ nắm tóc cô ta…
399
00:37:58,750 --> 00:38:00,708
và đập mặt cô ta xuống bàn!
400
00:38:07,166 --> 00:38:12,625
Đập nát nó!
401
00:38:12,708 --> 00:38:18,291
Cho cô ta chết tươi!
402
00:38:23,791 --> 00:38:25,666
Mira, đừng làm gì dại dột.
403
00:38:26,333 --> 00:38:27,708
Cậu sẽ hối hận.
404
00:38:42,416 --> 00:38:43,791
Sếp xem này.
405
00:38:52,166 --> 00:38:53,791
{\an8}Anh lấy ở đâu thế?
406
00:38:53,875 --> 00:38:55,916
{\an8}Tôi đã thẩm vấn những khách dự tiệc.
407
00:38:56,000 --> 00:38:57,916
{\an8}Một người đưa cho chúng ta video này.
408
00:38:58,000 --> 00:39:00,125
{\an8}Tôi cũng đã kiểm tra băng hình CCTV ở đó.
409
00:39:00,208 --> 00:39:04,541
Xem video này.
Rajiv ép Nusrat xuống tầng hầm.
410
00:39:04,625 --> 00:39:07,333
Sau khi lục soát nơi đó,
tìm thấy một tấm gương vỡ,
411
00:39:07,416 --> 00:39:10,208
vài giọt máu, và mặt nạ của Nusrat ở đó.
412
00:39:11,333 --> 00:39:12,416
Ta phải đi.
413
00:39:26,166 --> 00:39:27,166
Anh Rajiv.
414
00:39:27,250 --> 00:39:29,000
- Đi mau. Cảnh sát đến.
- Cái gì?
415
00:39:29,083 --> 00:39:30,500
- Họ đến bắt anh.
- Chết tiệt.
416
00:39:30,583 --> 00:39:31,708
Anh phải chạy đi.
417
00:39:34,666 --> 00:39:37,708
- Đứng lại. Anh kia! Đứng lại!
- Lối này!
418
00:39:37,791 --> 00:39:40,166
- Đứng lại! Đừng cử động!
- Bên này, nhanh.
419
00:39:41,375 --> 00:39:42,208
Đứng im!
420
00:39:42,291 --> 00:39:43,125
Bắt hắn!
421
00:39:49,000 --> 00:39:50,166
Anh kia, đứng lại!
422
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Lối này. Hắn kìa.
423
00:40:03,083 --> 00:40:04,875
- Hắn chạy đâu rồi?
- Kia.
424
00:40:12,166 --> 00:40:13,416
Anh kia, đứng lại!
425
00:40:18,833 --> 00:40:20,833
Đứng yên đó!
426
00:40:27,833 --> 00:40:31,250
Tấm gương ở tầng hầm sảnh tiệc bị vỡ.
427
00:40:31,333 --> 00:40:33,000
Có vết máu trên sàn.
428
00:40:33,083 --> 00:40:35,041
Nói tôi nghe xem có chuyện gì?
429
00:40:43,458 --> 00:40:47,416
Anh dùng vũ lực cưỡng ép Nusrat.
Chúng tôi có phim CCTV.
430
00:40:47,500 --> 00:40:49,208
Chuyện quái gì đây hả?
431
00:40:51,875 --> 00:40:53,125
Cô nên hỏi Komal.
432
00:40:54,916 --> 00:40:56,083
Cô ấy sẽ nói sự thật.
433
00:41:00,791 --> 00:41:02,208
Lại Komal nào nữa đây?
434
00:41:02,333 --> 00:41:05,541
{\an8}Đừng có buồn cười thế. Cho anh xem.
435
00:41:08,500 --> 00:41:09,791
{\an8}Anh làm gì vậy?
436
00:41:09,875 --> 00:41:13,625
Anh tưởng em muốn làm ngôi sao.
Johnny sẽ khiến em gây bão mạng.
437
00:41:13,708 --> 00:41:15,916
Biết anh có mấy người
theo dõi YouTube không?
438
00:41:17,250 --> 00:41:18,458
Thưa sếp, đây là Komal.
439
00:41:19,125 --> 00:41:20,583
Kia là Tony, bạn trai cô ấy.
440
00:41:21,458 --> 00:41:24,708
Đó là Johnny. Johnny đã
quay video này bằng điện thoại.
441
00:41:26,708 --> 00:41:30,125
Giải thích vết máu trên sàn
và tấm gương vỡ đi.
442
00:41:34,333 --> 00:41:35,208
Tôi đang chờ đây.
443
00:41:35,291 --> 00:41:38,250
Tên khốn này đụng đến bạn gái tôi.
Lẽ ra phải giết hắn.
444
00:41:38,333 --> 00:41:39,791
- Này!
- Rajiv!
445
00:41:42,666 --> 00:41:43,541
Không!
446
00:41:44,875 --> 00:41:46,125
Tony!
447
00:41:46,208 --> 00:41:47,250
Im đi!
448
00:41:49,333 --> 00:41:50,166
Khốn kiếp!
449
00:41:50,250 --> 00:41:53,916
Cô à, Nusrat đã rời tiệc sớm.
450
00:41:54,000 --> 00:41:55,250
Cô ấy vội lắm.
451
00:41:58,500 --> 00:41:59,583
Là lỗi tại tôi.
452
00:42:00,750 --> 00:42:02,958
Lẽ ra tôi phải tránh xa Rajiv.
453
00:42:04,416 --> 00:42:05,958
Cái này trong túi anh ta.
454
00:42:09,500 --> 00:42:12,875
- Đưa họ đi giúp tôi.
- Ba người, đi nào.
455
00:42:22,208 --> 00:42:26,666
Thưa sếp, nếu không phải hắn,
vậy ai là thủ phạm?
456
00:44:21,291 --> 00:44:22,375
Này!
457
00:44:55,333 --> 00:44:56,625
Này!
458
00:46:35,416 --> 00:46:37,166
Pháp y đây.
459
00:46:37,250 --> 00:46:39,041
Nói đi, pháp y. Hết.
460
00:46:39,125 --> 00:46:41,666
Chúng tôi đã
nhận diện được thi thể Nusrat.
461
00:46:41,750 --> 00:46:47,583
Chúng tôi đang xét nghiệm,
nhưng cần thêm người.
462
00:47:20,958 --> 00:47:24,583
Theo bên pháp y,
Nusrat bị giết rồi lôi đi.
463
00:47:24,666 --> 00:47:26,541
Cô ấy có vết thương ở lưng.
464
00:47:28,041 --> 00:47:30,791
Nghĩa là kẻ sát nhân
đã muốn giết cô ấy ở nơi khác,
465
00:47:31,375 --> 00:47:32,833
nhưng lại thay đổi kế hoạch.
466
00:47:33,833 --> 00:47:35,708
Còn một chuyện nữa, sếp.
467
00:47:35,791 --> 00:47:38,333
Tối hôm đó đã có người đến gặp Nusrat.
468
00:47:39,250 --> 00:47:40,291
Ý anh là sao?
469
00:47:40,375 --> 00:47:42,416
- Để tôi cho cô xem cái này.
- Được.
470
00:47:43,250 --> 00:47:45,458
Sếp, đây là phim CCTV ở nhà Nusrat.
471
00:47:45,541 --> 00:47:48,416
Từ cổng vào. Đó là Mira Kapoor.
472
00:47:48,500 --> 00:47:51,291
Kunal, có thể nào
cô ấy đến gặp Anand không?
473
00:47:52,958 --> 00:47:56,208
Nhưng theo lời Anand,
anh ta chưa từng gặp cô ấy.
474
00:47:58,041 --> 00:48:00,583
Sếp ạ, cô nhìn kỹ xem,
trông cô ấy giận dữ.
475
00:48:00,666 --> 00:48:01,916
Cô ấy có thể say rượu.
476
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Cô ấy có tiền sử lạm dụng rượu.
477
00:48:08,833 --> 00:48:10,583
Ta còn biết gì về Mira Kapoor nữa?
478
00:48:10,666 --> 00:48:13,458
Như tôi đã nói, nghiện rượu, ly hôn.
479
00:48:13,541 --> 00:48:16,041
Cô ấy là luật sư,
nhưng không làm việc cả năm nay.
480
00:48:16,875 --> 00:48:18,625
Cô ấy có liên hệ gì với Nusrat?
481
00:48:20,166 --> 00:48:24,333
Cách nơi tìm thấy thi thể Nusrat mười mét,
482
00:48:26,166 --> 00:48:27,166
tìm thấy cái này.
483
00:48:27,250 --> 00:48:29,416
Mira Kapoor, thẻ căn cước.
484
00:48:29,500 --> 00:48:33,333
Và chúng tôi tìm thấy
mẫu máu không phải của Nusrat.
485
00:48:33,416 --> 00:48:34,708
Đã gửi đi phân tích.
486
00:48:34,791 --> 00:48:37,541
- Không phải trùng hợp đâu.
- Đúng thế.
487
00:48:38,250 --> 00:48:41,083
Sếp à, Mira ở Redbridge,
488
00:48:41,166 --> 00:48:43,166
nhưng xuống tàu ở trạm Greenwich lúc 6:00.
489
00:48:43,250 --> 00:48:47,250
Và đã ở trước nhà Nusrat,
say rượu, lúc 6:30, phải chứ?
490
00:48:47,333 --> 00:48:51,291
Chính xác. Sau đó cô ấy
về đến nhà lúc 11:00 đêm.
491
00:48:51,375 --> 00:48:53,416
Nghĩa là khi Nusrat bị giết,
492
00:48:53,500 --> 00:48:56,750
nhiều khả năng
Mira Kapoor đang ở Greenwich.
493
00:48:56,833 --> 00:48:58,125
Vâng.
494
00:48:58,208 --> 00:48:59,416
Và dĩ nhiên, có vẻ
495
00:48:59,500 --> 00:49:02,041
cô ấy đã ở trong rừng
nơi tìm thấy thi thể Nusrat.
496
00:49:05,583 --> 00:49:07,791
Mọi người, tôi cần tất cả phim CCTV
497
00:49:07,875 --> 00:49:10,791
của các cửa hàng
và trạm xe lửa gần rừng Greenwich.
498
00:49:10,875 --> 00:49:14,750
Ta cần tìm ra chính xác
Mira Kapoor ở đâu lúc tội ác xảy ra.
499
00:49:14,833 --> 00:49:15,708
Vâng, thưa sếp.
500
00:49:15,791 --> 00:49:18,666
{\an8}SỐ LẠ
501
00:50:14,458 --> 00:50:18,041
SỐ LẠ
Tôi thấy cô trong rừng… Nusrat chết rồi.
502
00:50:29,791 --> 00:50:31,041
Đồ khốn!
503
00:50:32,583 --> 00:50:35,708
Đập nát nó cho cô ta chết tươi!
504
00:50:47,750 --> 00:50:49,041
Nếu tớ có thể…
505
00:50:49,125 --> 00:50:52,125
Tớ sẽ… Tớ sẽ đến nhà cô ta…
506
00:50:53,791 --> 00:50:56,125
và nắm đầu cô ta từ phía sau.
507
00:50:56,750 --> 00:50:59,625
Tớ sẽ giật đầu cô ta ra sau,
nắm đầu cô ta…
508
00:51:01,000 --> 00:51:05,458
và đập nát nó…
509
00:51:05,541 --> 00:51:07,458
cho cô ta chết tươi.
510
00:51:07,541 --> 00:51:08,416
Này!
511
00:51:43,208 --> 00:51:45,750
Trí nhớ của tôi hỗn loạn…
512
00:51:48,125 --> 00:51:49,791
và thiếu đi nhiều mảnh ghép.
513
00:51:56,000 --> 00:51:57,208
Tôi chỉ nhớ được…
514
00:52:00,083 --> 00:52:04,791
một điều… tôi không muốn nhớ.
515
00:52:06,666 --> 00:52:10,041
Chúc mừng tân trưởng khoa tim.
516
00:52:10,125 --> 00:52:12,958
Cuối cùng đời chúng ta cũng có tin vui.
517
00:52:14,583 --> 00:52:15,583
Uống mừng.
518
00:52:28,500 --> 00:52:30,916
Sao vậy? Sao anh lại bị thương?
519
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
Anh cố cản em sau khi em uống ly thứ tư.
520
00:52:34,166 --> 00:52:36,250
- Em đánh anh bằng đồ khui rượu.
- Chết.
521
00:52:37,291 --> 00:52:38,500
Em xin lỗi.
522
00:52:39,541 --> 00:52:41,375
Chồng cũ của tôi thường nói,
523
00:52:41,458 --> 00:52:43,125
"Nếu em xin lỗi…
524
00:52:44,791 --> 00:52:47,250
nhưng vẫn cứ phạm cùng lỗi đó
525
00:52:48,000 --> 00:52:50,500
hết lần này đến lần khác…
526
00:52:52,000 --> 00:52:53,416
thì vô nghĩa thôi, Mira".
527
00:52:54,500 --> 00:52:58,375
Đồ đạc trong nhà chị chán bỏ xừ.
528
00:53:00,041 --> 00:53:01,916
Tôi hết sức xin lỗi.
529
00:53:06,500 --> 00:53:08,333
Cấp trên của anh ở đó.
530
00:53:08,416 --> 00:53:10,666
Làm thế phá hoại
danh tiếng, sự nghiệp anh.
531
00:53:13,000 --> 00:53:14,500
Anh chỉ biết bản thân anh.
532
00:53:18,125 --> 00:53:20,125
Tôi không thể nói với anh ấy…
533
00:53:22,500 --> 00:53:23,875
điều đó không phải tôi làm.
534
00:53:26,666 --> 00:53:28,333
Mà là vết thương của tôi.
535
00:53:29,125 --> 00:53:30,000
Vết thương…
536
00:53:31,708 --> 00:53:33,333
chưa bao giờ lành.
537
00:53:33,916 --> 00:53:35,208
Dần dần…
538
00:53:36,875 --> 00:53:41,708
vết thương đó lan ra khắp người tôi.
539
00:53:55,208 --> 00:53:56,833
Mira, em ký giấy tờ này đi.
540
00:53:57,750 --> 00:53:59,000
Cái gì thế?
541
00:53:59,083 --> 00:54:00,250
Đơn ly hôn.
542
00:54:00,333 --> 00:54:02,541
Anh quá chán mối quan hệ độc hại này rồi.
543
00:54:03,166 --> 00:54:05,125
Đây không phải Mira anh đã cưới.
544
00:54:06,125 --> 00:54:07,208
Anh điên rồi à?
545
00:54:07,291 --> 00:54:10,250
Mira, làm ơn cố hiểu điều anh nói. Xin em!
546
00:54:10,333 --> 00:54:11,583
Làm ơn ký đơn đi.
547
00:54:11,666 --> 00:54:13,958
Hai ta đều không hạnh phúc. Xin em hiểu.
548
00:54:14,041 --> 00:54:16,750
Shekhar, biết anh nói gì không vậy?
549
00:54:16,833 --> 00:54:20,166
Mira, anh xin em, kết thúc đi.
Đơn ở ngay đó, chỉ cần…
550
00:54:20,250 --> 00:54:22,000
Shekhar!
551
00:54:23,916 --> 00:54:25,250
Hôm nay tôi ở đây…
552
00:54:26,625 --> 00:54:33,333
vì có một phần quá khứ của tôi đã mất.
553
00:54:38,375 --> 00:54:39,375
Và tôi…
554
00:54:42,041 --> 00:54:44,458
muốn nhớ nó.
555
00:54:50,041 --> 00:54:51,375
Tôi sợ rằng…
556
00:54:53,458 --> 00:54:55,416
tôi sẽ không bao giờ nhớ được.
557
00:55:01,833 --> 00:55:06,416
Nhưng tôi cần thay đổi tương lai của tôi.
558
00:55:11,583 --> 00:55:12,625
Và để làm thế…
559
00:55:16,375 --> 00:55:17,833
tôi muốn nhớ.
560
00:55:20,500 --> 00:55:22,666
Tôi phải nhớ.
561
00:55:26,208 --> 00:55:28,166
Tôi phải nhớ.
562
00:55:32,333 --> 00:55:35,208
Tôi phải nhớ chuyện gì đã xảy ra đêm đó.
563
00:55:36,250 --> 00:55:39,625
Trước kia tôi đã
làm tổn thương Shekhar trong cơn say.
564
00:55:40,291 --> 00:55:45,833
Tôi nghĩ, có lẽ lần này,
tôi cũng đã làm thế với Nusrat.
565
00:55:53,416 --> 00:55:56,041
- Chào! Lớp học thế nào?
- Ổn.
566
00:55:56,125 --> 00:55:59,083
- Hôm trước bọn mình uống hơi quá.
- Ừ.
567
00:56:02,000 --> 00:56:03,750
- Cái gì…
- Ừ.
568
00:56:03,833 --> 00:56:05,708
- Sao cậu bị thương vậy?
- Nghe này…
569
00:56:05,791 --> 00:56:08,500
- Tớ cần nói chuyện với cậu.
- Cô Mira Kapoor?
570
00:56:10,708 --> 00:56:12,583
Chúng tôi đến điều tra án mạng.
571
00:56:12,666 --> 00:56:13,958
Tôi hỏi cô vài câu nhé?
572
00:56:19,958 --> 00:56:21,500
Cô biết cô ấy không?
573
00:56:24,791 --> 00:56:27,916
Thi thể cô ấy được phát hiện
gần hồ nước trong rừng Greenwich.
574
00:56:28,000 --> 00:56:29,125
Không.
575
00:56:30,250 --> 00:56:31,333
Cô chắc chứ?
576
00:56:32,541 --> 00:56:33,375
Vâng.
577
00:56:35,000 --> 00:56:37,666
Để tôi nói lại lần nữa cho rõ.
578
00:56:38,875 --> 00:56:41,750
Cô không hề quen và chưa từng gặp Nusrat?
579
00:56:42,541 --> 00:56:44,833
Và hôm đó cô đã đi làm, đúng không?
580
00:56:45,500 --> 00:56:46,333
Vâng.
581
00:56:47,958 --> 00:56:50,416
Cô xuống tàu
ở trạm Greenwich lúc 6:00 chiều
582
00:56:50,500 --> 00:56:53,000
vì cô muốn gặp chồng cũ,
583
00:56:53,750 --> 00:56:56,750
nhưng đã hủy kế hoạch
vì cô thấy không khỏe.
584
00:56:58,583 --> 00:57:01,083
Sau đó cô đi tàu từ ga Greenwich
585
00:57:01,166 --> 00:57:03,583
về nhà lúc khoảng 11:00 đêm?
586
00:57:04,250 --> 00:57:05,166
Đúng không?
587
00:57:06,041 --> 00:57:06,875
Vâng.
588
00:57:12,083 --> 00:57:13,208
Cô là hạng người gì?
589
00:57:14,666 --> 00:57:15,708
Nói dối quen miệng à?
590
00:57:19,250 --> 00:57:20,708
Cô định nói dối bao nhiêu nữa?
591
00:57:23,166 --> 00:57:24,166
Bắt đầu từ đây nhé.
592
00:57:27,416 --> 00:57:30,333
{\an8}Đây là cô ở trước nhà Nusrat
lúc 6:30 phải không?
593
00:57:33,041 --> 00:57:34,166
Cô đến đó làm gì?
594
00:57:40,875 --> 00:57:42,458
Tôi không nhớ chuyện này.
595
00:57:44,125 --> 00:57:47,750
Chắc là nhầm lẫn.
Chắc tôi đến nhầm địa chỉ.
596
00:57:47,833 --> 00:57:49,041
Đưa tôi thẻ căn cước.
597
00:57:54,208 --> 00:57:55,500
Cô giải thích sao đây?
598
00:57:57,750 --> 00:58:01,875
Chúng tôi tìm thấy
thẻ căn cước của cô cách thi thể mười mét.
599
00:58:06,625 --> 00:58:09,541
- Mấy hôm trước bị mất trộm.
- Cô có báo mất không?
600
00:58:10,125 --> 00:58:12,083
- Tôi không có thời gian.
- Lại nói dối.
601
00:58:15,125 --> 00:58:16,166
Từ 6:00 đến 11:00…
602
00:58:17,583 --> 00:58:19,375
cô không gặp chồng cũ.
603
00:58:20,291 --> 00:58:23,875
- Cô làm gì trong năm tiếng đó?
- Sếp à, vừa vừa thôi.
604
00:58:24,458 --> 00:58:25,416
Xin lỗi?
605
00:58:26,250 --> 00:58:29,375
Bạn cô nói dối suốt 30 phút rồi.
606
00:58:29,458 --> 00:58:31,291
Không chỉ với tôi mà cả với cô.
607
00:58:31,375 --> 00:58:33,000
Cô ta không làm việc cả năm nay.
608
00:58:33,083 --> 00:58:35,041
Cô đã bao giờ hỏi cô ta đi đâu mỗi ngày?
609
00:58:36,250 --> 00:58:38,916
Đội của tôi đang lục soát hiện trường.
610
00:58:39,000 --> 00:58:41,208
Hiện giờ tôi chưa có chứng cứ để bắt cô.
611
00:58:41,791 --> 00:58:43,458
Cầu cho bọn tôi không tìm thấy đi.
612
00:58:45,916 --> 00:58:46,750
Và…
613
00:58:47,833 --> 00:58:49,208
hãy thương lấy mình.
614
00:58:50,666 --> 00:58:51,833
Nhớ lại đi.
615
00:58:52,625 --> 00:58:53,833
Cố mà nhớ.
616
00:58:57,375 --> 00:58:59,125
Cô nghĩ sao vậy, Mira?
617
00:59:00,125 --> 00:59:03,583
Cô có nghĩ
cô đã làm cô ấy bị thương không?
618
00:59:13,333 --> 00:59:14,583
Tôi không nhớ.
619
00:59:14,666 --> 00:59:18,166
Rượu làm trí nhớ của cô kém dần đấy, Mira.
620
00:59:20,958 --> 00:59:23,958
Nhưng không uống tôi không ngủ được.
621
00:59:24,833 --> 00:59:26,875
Tôi không ngủ được.
622
00:59:26,958 --> 00:59:29,000
Say đến mê man đâu phải là ngủ, Mira.
623
00:59:31,833 --> 00:59:33,625
Cô biết có thể có chuyện gì không?
624
00:59:34,750 --> 00:59:37,875
Cô phải cố nhớ lại
chuyện xảy ra trong rừng.
625
00:59:37,958 --> 00:59:41,708
Nếu cô không nhớ được, sẽ rắc rối to.
626
00:59:43,583 --> 00:59:44,500
Chết tươi…
627
00:59:46,333 --> 00:59:47,250
Này!
628
01:00:29,958 --> 01:00:30,833
Anand.
629
01:00:33,125 --> 01:00:34,125
Phải anh ta không?
630
01:00:43,375 --> 01:00:44,375
Anh ta đấy.
631
01:00:48,041 --> 01:00:50,750
Bác sĩ Hamid, bác sĩ tâm thần của Nusrat.
632
01:00:52,333 --> 01:00:53,750
Tôi nghi hắn lắm mà.
633
01:00:55,166 --> 01:00:56,250
Chắc chắn là anh ta.
634
01:00:57,250 --> 01:00:58,875
Cô là luật sư.
635
01:00:59,000 --> 01:01:00,375
Tôi cần hỏi cô một chuyện.
636
01:01:00,958 --> 01:01:02,583
Tôi đã thuê thám tử tư…
637
01:01:03,166 --> 01:01:04,583
theo dõi Nusrat.
638
01:01:06,458 --> 01:01:09,625
Nếu cảnh sát biết,
tôi có gặp chuyện không?
639
01:01:13,208 --> 01:01:15,458
Mất trí nhớ là không còn khả năng nhớ.
640
01:01:16,250 --> 01:01:19,541
Không thể tạo được ký ức mới
vì tổn thương não.
641
01:01:20,666 --> 01:01:22,041
Chức năng khác bình thường.
642
01:01:26,833 --> 01:01:28,083
Vậy Mira thì sao?
643
01:01:29,666 --> 01:01:32,500
Cô ta có… bạo lực không?
644
01:01:34,291 --> 01:01:35,416
Tôi không biết.
645
01:01:38,041 --> 01:01:38,875
Thôi được.
646
01:01:39,916 --> 01:01:41,166
Hãy viết ra
647
01:01:41,250 --> 01:01:44,833
rằng Mira chưa từng
kể gì với ông về Nusrat và ký tên.
648
01:01:45,416 --> 01:01:49,541
Và nói dại,
nếu tôi mà phát hiện ông biết gì,
649
01:01:49,625 --> 01:01:53,666
ông sẽ không chỉ mang tội đồng phạm
mà còn tội khai man nữa.
650
01:02:02,875 --> 01:02:06,791
Mira đã đến gặp tôi vài ngày sau tai nạn.
651
01:02:08,416 --> 01:02:12,583
Cô ấy nói là đã đi theo Nusrat vào rừng…
652
01:02:14,041 --> 01:02:15,083
sau đó ngất đi.
653
01:02:15,166 --> 01:02:16,791
Cô ấy không nhớ gì hơn.
654
01:02:16,875 --> 01:02:19,166
Tôi không cần gì hơn, bác sĩ. Rất cảm ơn…
655
01:02:19,250 --> 01:02:22,750
Xin cô hiểu, tôi biết Mira rất rõ.
Cô ấy không hại ai bao giờ.
656
01:02:22,833 --> 01:02:23,708
Chắc rồi.
657
01:02:24,458 --> 01:02:25,666
Tôi có cái này cho cô.
658
01:02:26,583 --> 01:02:29,291
Cô bảo tôi tìm phim CCTV
659
01:02:29,375 --> 01:02:31,500
ở các nhà ga, cửa hàng gần đó.
660
01:02:31,583 --> 01:02:35,000
Ta nhận được
tập tin CCTV này từ ga High Road.
661
01:02:35,083 --> 01:02:37,916
Vào đêm 31 lúc 10:30 tối,
662
01:02:38,000 --> 01:02:41,000
nhìn thấy Mira ở sân ga này,
chờ chuyến tàu cuối.
663
01:02:43,625 --> 01:02:47,125
Ga High Road? Ga đó nhỏ lắm.
Cô ta đến đó làm gì?
664
01:02:48,125 --> 01:02:50,833
Có thể vì nó là ga
gần rừng Greenwich nhất?
665
01:02:53,791 --> 01:02:55,333
Nhìn trán cô ta xem.
666
01:02:56,750 --> 01:02:57,750
Máu đấy.
667
01:03:00,041 --> 01:03:01,375
Trông như là máu tươi.
668
01:03:02,000 --> 01:03:05,250
Không, nhưng từ đầu
sao Mira lại muốn giết Nusrat chứ?
669
01:03:05,333 --> 01:03:06,833
Chẳng có lý gì cả.
670
01:03:08,083 --> 01:03:09,416
Tớ sẽ giật đầu cô ta,
671
01:03:09,500 --> 01:03:11,541
nắm đầu cô ta và đập nát nó!
672
01:03:11,625 --> 01:03:14,416
Đập nát nó.
673
01:03:14,500 --> 01:03:17,375
Đập nát nó cho cô ta chết tươi!
674
01:03:34,208 --> 01:03:38,625
Tôi thấy cô trong rừng… Nusrat chết rồi.
675
01:03:38,708 --> 01:03:41,791
Ai đó?
676
01:04:06,250 --> 01:04:08,583
- Alô.
- Mira Kapoor?
677
01:04:10,041 --> 01:04:11,916
Tôi đã thấy cô hôm 31.
678
01:04:14,500 --> 01:04:15,833
Ai đó?
679
01:04:16,791 --> 01:04:17,875
Tôi là Walter.
680
01:04:18,458 --> 01:04:20,375
Tôi biết chuyện trong rừng đêm đó.
681
01:04:21,708 --> 01:04:23,166
Nhưng mọi thứ đều có giá.
682
01:04:23,875 --> 01:04:27,416
Tôi sẽ trả.
Nói tôi biết thời gian và số tiền.
683
01:04:27,500 --> 01:04:29,000
Tốt, nhưng cấm báo cảnh sát.
684
01:04:29,083 --> 01:04:32,041
Tôi sẽ gửi chi tiết giao tiền khi đến lúc.
685
01:04:40,166 --> 01:04:43,333
Án mạng Nusrat xảy ra
trong khoảng từ 9:00 đến 10:00 tối.
686
01:04:43,416 --> 01:04:47,208
Chúng tôi có phim CCTV
quay được cô ở ga High Road lúc 10:30 tối.
687
01:04:48,375 --> 01:04:50,625
Cô không có bằng chứng ngoại phạm.
688
01:04:50,708 --> 01:04:52,916
Cô đang phí thời gian của tôi.
689
01:04:53,000 --> 01:04:58,291
Cô đến nhà Nusrat,
thời gian trên CCTV ở ga, thẻ căn cước…
690
01:04:58,833 --> 01:05:00,375
Vết thương của cô, máu…
691
01:05:02,708 --> 01:05:03,833
Cô là luật sư.
692
01:05:06,000 --> 01:05:07,333
Luật sư giỏi nữa là khác.
693
01:05:09,291 --> 01:05:11,083
Cô biết bên công tố nghĩ sao mà.
694
01:05:15,041 --> 01:05:17,041
Tôi không có động cơ gây án.
695
01:05:17,666 --> 01:05:22,500
Tất cả các luận điểm
và chứng cứ cô có đều là suy đoán.
696
01:05:23,333 --> 01:05:24,416
Chẳng có tác dụng đâu.
697
01:05:25,708 --> 01:05:27,041
Còn vụ tôi mất trí nhớ?
698
01:05:29,125 --> 01:05:30,375
Cô quên rồi à?
699
01:05:31,458 --> 01:05:34,250
Thế này chưa đủ. Cô chẳng làm được gì.
700
01:05:34,833 --> 01:05:35,750
Được thôi.
701
01:05:36,875 --> 01:05:38,083
Vậy để ra tòa xem sao.
702
01:05:39,833 --> 01:05:41,333
Nhưng nói để cô biết…
703
01:05:43,625 --> 01:05:46,000
chúng tôi có lời khai từ bác sĩ của cô.
704
01:05:47,291 --> 01:05:50,250
Theo ông ấy nói, cô sợ…
705
01:05:52,333 --> 01:05:53,875
rằng cô đã làm hại Nusrat.
706
01:05:55,500 --> 01:05:56,625
Là luật sư thông minh,
707
01:05:57,541 --> 01:06:01,208
cô hình dung được phản ứng
của bồi thẩm đoàn khi nghe lời khai mà.
708
01:06:22,875 --> 01:06:25,958
Sáng hôm đó,
tôi thấy Hamid và Nusrat cùng nhau.
709
01:06:27,541 --> 01:06:29,500
- Họ ở cùng nhau, nên…
- Mira, làm ơn.
710
01:06:30,875 --> 01:06:33,541
Chuyện ngoại tình
dụ được Anand chứ tôi thì không.
711
01:06:35,916 --> 01:06:37,833
Sếp. Cô cần phải nghe máy.
712
01:06:40,291 --> 01:06:41,875
Xin phép. Alô?
713
01:06:51,166 --> 01:06:53,166
Có báo cáo khám nghiệm tử thi của Nusrat.
714
01:06:53,833 --> 01:06:54,833
Cô ấy…
715
01:06:57,041 --> 01:06:58,875
đã có thai lúc bị giết.
716
01:06:58,958 --> 01:07:01,625
Còn tìm thấy máu của cô ở hiện trường.
717
01:07:04,125 --> 01:07:07,750
Cô Mira Kapoor, cô phải theo tôi về đồn.
718
01:07:24,708 --> 01:07:26,166
Tôi uống thuốc được không?
719
01:07:48,958 --> 01:07:49,958
Vào xem cô ta đi.
720
01:08:36,291 --> 01:08:37,333
Không!
721
01:09:14,458 --> 01:09:15,458
Xin lỗi.
722
01:09:24,000 --> 01:09:26,833
Tao cố làm cho kêu đánh vút.
Tao thấy mày mà, bốp.
723
01:09:26,916 --> 01:09:28,166
Sao cũng được.
724
01:09:29,541 --> 01:09:30,875
Khoan. Chờ chút.
725
01:09:33,458 --> 01:09:34,833
- Chào.
- Cô bị sao thế?
726
01:09:35,625 --> 01:09:36,833
Tôi cần cậu giúp.
727
01:09:37,583 --> 01:09:39,541
Gì cũng được. Cô cứ nói.
728
01:09:40,250 --> 01:09:41,458
Tôi cần điện thoại,
729
01:09:42,250 --> 01:09:43,375
tiền mặt.
730
01:09:45,583 --> 01:09:46,416
Và…
731
01:09:49,208 --> 01:09:51,083
Súng. Tôi cần một khẩu súng.
732
01:10:11,500 --> 01:10:12,416
Chào bác sĩ.
733
01:10:13,333 --> 01:10:15,666
Cô là ai? Cô muốn gì?
734
01:10:16,416 --> 01:10:19,458
Tôi là ai không quan trọng.
735
01:10:19,541 --> 01:10:23,000
- Tiền ở trong túi xách, nếu cô muốn.
- Tôi muốn sự thật.
736
01:10:25,375 --> 01:10:26,750
Nusrat đã có thai.
737
01:10:28,416 --> 01:10:29,958
Anh biết không?
738
01:10:34,000 --> 01:10:37,500
Anh biết Nusrat có thai không?
739
01:10:37,583 --> 01:10:40,000
- Tôi không biết.
- Đừng nói dối.
740
01:10:40,083 --> 01:10:42,250
Tôi đã thấy hai người bên nhau.
741
01:10:44,666 --> 01:10:47,916
- Anh tư tình với cô ta à?
- Cô lầm rồi.
742
01:10:48,791 --> 01:10:51,625
- Đằng nào tôi cũng vào tù.
- Được rồi.
743
01:10:53,000 --> 01:10:54,666
Nusrat bảo tôi đến nhà.
744
01:11:26,041 --> 01:11:27,583
Em muốn gặp anh ngay.
745
01:11:28,291 --> 01:11:29,625
Anh đến đây được không?
746
01:11:36,541 --> 01:11:37,916
Em muốn giữ đứa bé.
747
01:11:44,833 --> 01:11:46,000
Em sợ lắm.
748
01:11:52,750 --> 01:11:53,625
Tại sao?
749
01:12:26,166 --> 01:12:27,541
Nó không phải là của Anand.
750
01:12:30,791 --> 01:12:31,708
Cái gì?
751
01:12:40,625 --> 01:12:41,458
Vậy của ai?
752
01:12:42,333 --> 01:12:44,791
Ai là bố nó?
753
01:12:49,000 --> 01:12:50,958
Tôi cố tìm hiểu,
754
01:12:52,666 --> 01:12:54,000
nhưng cô ấy không nói.
755
01:12:55,583 --> 01:12:58,958
Cô ấy cứ cố tìm hắn.
756
01:13:00,875 --> 01:13:06,791
Cô ấy tin chắc là đến tối sẽ xử lý xong.
757
01:13:08,708 --> 01:13:09,791
Nhưng chính đêm đó…
758
01:13:12,250 --> 01:13:13,291
cô ấy đã bị giết.
759
01:13:15,083 --> 01:13:16,375
Nghĩa là…
760
01:13:17,625 --> 01:13:20,541
tối hôm đó cô ta định gặp hắn.
761
01:13:22,750 --> 01:13:23,875
Vậy…
762
01:13:24,875 --> 01:13:26,916
hắn cũng có thể là kẻ sát nhân.
763
01:13:37,708 --> 01:13:38,750
Cô là hạng người gì?
764
01:13:39,708 --> 01:13:41,000
Nói dối quen miệng à?
765
01:13:41,666 --> 01:13:44,750
Tôi bị mất trí nhớ. Tôi không nhớ gì cả.
766
01:13:45,333 --> 01:13:47,000
Sao tôi phải tin cô?
767
01:13:47,083 --> 01:13:52,750
Cô biết tôi có đủ bằng chứng
để đưa cô vào tù chứ?
768
01:13:54,416 --> 01:13:55,500
Từ 6:00 đến 11:00…
769
01:13:56,916 --> 01:13:58,625
cô không gặp chồng cũ.
770
01:13:59,708 --> 01:14:01,666
Cô làm gì trong năm tiếng đó?
771
01:15:38,458 --> 01:15:39,291
Này.
772
01:15:40,500 --> 01:15:41,333
Chào.
773
01:15:42,833 --> 01:15:44,041
Tôi hỏi chuyện này nhé?
774
01:15:45,166 --> 01:15:46,166
Được.
775
01:15:48,583 --> 01:15:49,833
Anh gặp cô gái này chưa?
776
01:15:52,375 --> 01:15:53,458
Chắc chứ?
777
01:16:02,833 --> 01:16:03,916
Anh có…
778
01:16:04,666 --> 01:16:06,208
thấy tôi ở đây bao giờ chưa?
779
01:16:06,291 --> 01:16:08,333
Gì cơ? Chưa.
780
01:16:11,458 --> 01:16:13,791
Được rồi. Cảm ơn.
781
01:16:18,500 --> 01:16:21,541
Sếp, ta đang truy lùng Mira.
Vẫn chưa tìm thấy.
782
01:16:22,291 --> 01:16:24,083
Đi hỏi Priya, bạn cô ta xem.
783
01:16:24,166 --> 01:16:27,416
- Sếp, dữ liệu đã được gửi đi.
- Tốt. Tôi lấy lại điện thoại nhé?
784
01:16:27,500 --> 01:16:29,416
Vâng. Có cái này cô cần xem.
785
01:16:29,500 --> 01:16:30,833
Gì cơ?
786
01:16:30,916 --> 01:16:33,541
Có một cuộc gọi đến Mira
cùng ngày cô ta trốn thoát.
787
01:16:34,875 --> 01:16:35,708
Thì sao?
788
01:16:35,791 --> 01:16:38,916
Sau đó cùng ngày,
có tin nhắn từ cùng một số máy,
789
01:16:39,000 --> 01:16:40,708
đòi Mira đưa tiền.
790
01:16:41,291 --> 01:16:42,583
Có phải cuộc gọi tống tiền?
791
01:16:43,958 --> 01:16:44,791
Cái gì?
792
01:16:45,583 --> 01:16:49,208
Đến một mình. Đem theo tiền.
Sẽ có chứng cứ.
793
01:16:49,291 --> 01:16:51,875
Anh dò số này giúp tôi nhé?
794
01:16:51,958 --> 01:16:54,375
Và đưa lại tôi cái điện thoại.
795
01:16:54,458 --> 01:16:55,625
- Vâng, thưa sếp.
- Vâng.
796
01:16:58,750 --> 01:17:00,958
NHÀ GA PADDINGTON
797
01:17:22,916 --> 01:17:24,666
Chào. Thẻ không hoạt động. Làm ơn.
798
01:17:29,333 --> 01:17:31,958
Rất tiếc, tôi e rằng
thẻ của cô đã hết tiền.
799
01:17:32,041 --> 01:17:37,166
Chuyến cuối cô đi từ High Road
đến Redbridge lúc 8:30 tối.
800
01:17:37,250 --> 01:17:39,250
- Xin lỗi. Nạp tiền giúp tôi nhé?
- Vâng.
801
01:17:39,958 --> 01:17:40,791
Đây.
802
01:17:48,916 --> 01:17:49,833
Cảm ơn.
803
01:17:59,208 --> 01:18:01,875
Anh nói tôi đi
chuyến tàu cuối lúc mấy giờ?
804
01:18:01,958 --> 01:18:03,708
8:30 ngày 31.
805
01:18:05,708 --> 01:18:06,875
Từ High Road?
806
01:18:07,625 --> 01:18:08,791
Đến Redbridge.
807
01:18:18,625 --> 01:18:19,583
Alô?
808
01:18:19,666 --> 01:18:23,666
Sếp, có người thấy Mira Kapoor
ở ga Paddington một giờ trước.
809
01:18:23,750 --> 01:18:24,833
Sao?
810
01:18:24,916 --> 01:18:28,083
Vâng. Bọn tôi đang hỏi chuyện
những người đã thấy cô ta.
811
01:18:30,250 --> 01:18:31,416
Ừ, tôi đến ngay.
812
01:18:37,583 --> 01:18:39,625
Vâng. Chắc chắn là cô ta. Cao chừng này.
813
01:18:39,708 --> 01:18:42,291
Có vết thương trên đầu. Vâng.
814
01:18:43,833 --> 01:18:45,458
Khá sâu. Cô ta chạy hướng này.
815
01:18:45,541 --> 01:18:49,291
Thưa các bạn,
chào mừng đến nhà nguyện này.
816
01:18:49,375 --> 01:18:53,833
Hôm nay chúng ta tụ họp ở đây
để tưởng nhớ cô bạn thân mến Nusrat.
817
01:18:54,666 --> 01:18:59,541
Với tất cả chúng ta,
đây là một khoảnh khắc đau buồn tột độ.
818
01:19:00,208 --> 01:19:04,500
Dù vậy, có quá nhiều ký ức tuyệt vời
819
01:19:04,583 --> 01:19:09,250
mà chúng ta muốn
nhớ lại lúc này và trân quý.
820
01:19:11,541 --> 01:19:14,833
Vì vậy, trong một khoảnh khắc im lặng,
821
01:19:14,916 --> 01:19:19,458
chúng ta hãy cúi đầu,
tưởng nhớ cô ấy, và cầu nguyện.
822
01:19:26,000 --> 01:19:27,833
- Amen.
- Amen.
823
01:20:13,666 --> 01:20:14,500
Anh.
824
01:20:15,833 --> 01:20:17,833
- Điện thoại anh đâu?
- Tại sao?
825
01:20:18,750 --> 01:20:20,375
Điện thoại anh đâu? Đưa tôi xem.
826
01:20:23,625 --> 01:20:26,000
- Không phải điện thoại của anh.
- Của tôi mà.
827
01:20:26,083 --> 01:20:28,166
Anh ăn trộm.
Không phải điện thoại của anh.
828
01:20:28,250 --> 01:20:30,708
- Cô nói gì vậy? Đây là…
- Đưa đây.
829
01:20:30,791 --> 01:20:32,625
- Không.
- Đưa đây.
830
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Tôi gọi cảnh sát nhé?
831
01:20:34,541 --> 01:20:37,333
Đưa tôi điện thoại và thẻ SIM. Nhanh lên.
832
01:20:45,041 --> 01:20:46,583
- Gặp cô tốt quá.
- Đẹp thật.
833
01:20:46,666 --> 01:20:48,375
Tiếc là cô không dự tiệc được.
834
01:20:48,458 --> 01:20:50,000
- Vâng.
- Dự được thì vui lắm.
835
01:20:50,083 --> 01:20:51,750
Hy vọng lần sau cô đến được.
836
01:20:53,708 --> 01:20:56,583
- Vậy nhé. Tạm biệt, bảo trọng.
- Bảo trọng, tạm biệt.
837
01:20:57,500 --> 01:20:58,916
Gặp cô ấy vui thật. Em biết.
838
01:21:00,000 --> 01:21:01,875
Tiệc hôm qua cô ấy cũng chẳng đến được.
839
01:21:01,958 --> 01:21:03,708
- Đến được thì vui rồi.
- Zehra.
840
01:21:03,791 --> 01:21:07,625
Mira, lâu nay cô ở đâu?
Cả triệu năm tôi không gặp cô.
841
01:21:08,625 --> 01:21:12,750
Tôi đã cố liên lạc với cô
rất nhiều lần. Chúng tôi lo cho cô.
842
01:21:14,916 --> 01:21:17,875
Sau vụ thảm họa ở buổi tiệc,
843
01:21:17,958 --> 01:21:21,416
tôi đã định gọi cho chị nhưng…
844
01:21:23,375 --> 01:21:25,916
Shekhar nói tôi nên tránh mặt.
845
01:21:26,500 --> 01:21:27,583
Vì chuyện gì?
846
01:21:28,583 --> 01:21:31,958
- Shekhar bảo tôi là…
- Sao cơ?
847
01:21:32,041 --> 01:21:35,916
…tôi đã nói những điều
kinh khủng về đồ đạc ở nhà chị.
848
01:21:36,000 --> 01:21:37,958
- Cái gì?
- Tôi la hét và quát với chị.
849
01:21:38,041 --> 01:21:40,708
- Tôi đã xúc phạm chị. Tôi…
- Không.
850
01:21:40,791 --> 01:21:43,375
Tôi vô cùng xin lỗi vì chuyện đó.
851
01:21:43,458 --> 01:21:45,541
Mira, cô không sao chứ?
852
01:21:45,625 --> 01:21:48,000
Vì làm gì có chuyện như thế.
853
01:21:48,083 --> 01:21:49,708
Đâu có chuyện đó.
854
01:21:49,791 --> 01:21:55,750
Không, Shekhar nói
tôi đã làm vỡ chai lọ và ly,
855
01:21:55,833 --> 01:21:59,083
và làm anh chị mất mặt.
856
01:21:59,166 --> 01:22:03,416
Và vì hành vi của tôi,
chị đã sa thải Shekhar.
857
01:22:04,541 --> 01:22:06,333
Thật à? Vớ vẩn.
858
01:22:07,166 --> 01:22:08,833
Lúc đó cô bị buồn nôn,
859
01:22:08,916 --> 01:22:11,458
nên chúng tôi để cô
nằm nghỉ trong phòng sách.
860
01:22:12,750 --> 01:22:13,750
Cô ổn chứ?
861
01:22:15,375 --> 01:22:16,458
Nằm xuống đi.
862
01:22:20,625 --> 01:22:21,458
Được chứ?
863
01:22:23,583 --> 01:22:24,750
Sẽ không sao đâu.
864
01:22:29,166 --> 01:22:30,333
Chào. Vui vẻ nhé.
865
01:22:32,791 --> 01:22:33,791
Có thế thôi.
866
01:22:34,750 --> 01:22:36,916
Sau đó hai người ra về.
867
01:22:38,083 --> 01:22:40,666
Xin lỗi, Shekhar. Shekhar, xin lỗi.
868
01:22:41,583 --> 01:22:43,583
Xin lỗi? Cô xin lỗi à?
869
01:22:44,791 --> 01:22:45,791
Cô xin lỗi?
870
01:22:47,000 --> 01:22:50,750
Gây sự rồi lại xin lỗi.
Làm chuyện khó coi xong rồi xin lỗi.
871
01:22:50,833 --> 01:22:53,208
Nhìn tôi đi!
872
01:22:55,416 --> 01:22:56,666
Nhìn cô kìa.
873
01:22:57,416 --> 01:22:59,416
Cô đứng còn chẳng nên thân.
874
01:22:59,500 --> 01:23:02,500
Cô thật ghê tởm.
875
01:23:25,083 --> 01:23:27,875
Nếu có chuyện như thế
thì chúng tôi phải nhớ chứ.
876
01:23:30,166 --> 01:23:31,000
Không.
877
01:23:33,375 --> 01:23:37,041
Vậy tại sao hai người sa thải anh ấy?
878
01:23:42,958 --> 01:23:43,791
Nói tôi nghe đi.
879
01:23:43,875 --> 01:23:46,833
Vì anh ta quấy rối một nhân viên nữ,
880
01:23:46,916 --> 01:23:51,541
và chúng tôi không muốn báo cảnh sát
vì Shekhar là bạn cũ.
881
01:23:51,625 --> 01:23:55,125
Tin tôi đi. Cô không làm gì sai cả.
882
01:23:55,208 --> 01:23:57,958
Cô bỏ được anh ta là tốt.
883
01:23:58,041 --> 01:24:00,500
Nói đến phụ nữ thì chẳng tin anh ta được.
884
01:24:05,458 --> 01:24:06,958
Cô không sao chứ, Mira?
885
01:24:19,750 --> 01:24:23,583
Ai nói với cô
mang thai sau tai nạn là nguy hiểm?
886
01:24:23,666 --> 01:24:28,166
Tôi nói với Shekhar rất rõ,
mọi thứ hoàn toàn bình thường.
887
01:24:28,250 --> 01:24:31,916
Sẽ không có biến chứng gì khi mang thai.
888
01:24:32,000 --> 01:24:35,291
Nhưng anh ấy nói là
cô không muốn có con nữa.
889
01:24:35,375 --> 01:24:36,500
Cẩn thận nhé.
890
01:24:36,625 --> 01:24:40,250
Ta có thể thử lại.
891
01:24:42,208 --> 01:24:44,208
- Lần này em sẽ…
- Mira.
892
01:24:45,500 --> 01:24:47,208
Anh vừa gặp bác sĩ phụ khoa của em.
893
01:24:48,500 --> 01:24:50,916
Cô ấy nói có nhiều biến chứng lắm.
894
01:24:51,000 --> 01:24:52,708
Em không đủ sức khỏe để mang thai.
895
01:24:52,791 --> 01:24:55,291
Sao trong những bức tường này
896
01:24:55,375 --> 01:24:57,666
Bắt đầu lộ ra nhiều vết nứt
897
01:24:57,750 --> 01:25:03,083
Phải có nguyên do
898
01:25:03,166 --> 01:25:05,583
Có lẽ vì khoảng cách
899
01:25:05,666 --> 01:25:12,291
Biển khơi đã nhấn chìm bờ
900
01:25:14,041 --> 01:25:19,125
Nỗi đau vẫn thức trong đôi mắt tôi gà gật
901
01:25:19,208 --> 01:25:23,375
Tôi thấy vỡ tan
Cố gượng dậy
902
01:25:23,458 --> 01:25:29,458
Tôi thấy mình thua cuộc
903
01:25:29,541 --> 01:25:33,416
Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
904
01:25:34,416 --> 01:25:37,250
Tôi thấy mình thua cuộc
905
01:25:37,333 --> 01:25:41,375
Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
906
01:25:42,250 --> 01:25:45,250
Tôi thấy mình thua cuộc
907
01:25:45,333 --> 01:25:50,166
Anh quá ích kỷ, người yêu ơi…
908
01:25:50,291 --> 01:25:53,250
Chúc mừng tân trưởng khoa tim.
909
01:25:55,416 --> 01:25:56,541
Uống nữa đi.
910
01:25:56,625 --> 01:25:58,375
- Không.
- Nào, uống nữa đi.
911
01:25:58,458 --> 01:25:59,500
Em đi ngủ đây.
912
01:25:59,583 --> 01:26:02,083
Ngồi xuống uống đi.
913
01:26:12,041 --> 01:26:13,083
Sao vậy?
914
01:26:14,666 --> 01:26:15,958
Sao anh lại bị thương?
915
01:26:16,041 --> 01:26:18,166
Anh cố cản em sau khi em uống ly thứ tư.
916
01:26:19,125 --> 01:26:21,541
- Em đánh anh bằng đồ khui rượu.
- Chết.
917
01:26:22,666 --> 01:26:24,250
Em xin lỗi.
918
01:26:35,583 --> 01:26:39,666
Cô nghe chưa?
Tôi muốn ngày mai phải ký xong đơn.
919
01:26:43,208 --> 01:26:44,041
Shekhar.
920
01:26:44,833 --> 01:26:46,791
- Shekhar, em xin lỗi.
- Mira!
921
01:26:46,875 --> 01:26:50,333
Shekhar, em xin lỗi.
Em sẽ sửa chữa mọi chuyện.
922
01:26:50,416 --> 01:26:52,208
- Ký giấy đi.
- Em sẽ sửa chữa.
923
01:26:52,291 --> 01:26:55,250
- Mira, ký đơn ly hôn đi.
- Em không thể, xin anh.
924
01:26:55,333 --> 01:26:57,041
- Tôi bảo ký!
- Hãy cho em cơ hội.
925
01:26:57,125 --> 01:26:58,166
Ký đơn đi!
926
01:26:58,958 --> 01:27:01,416
Tình yêu anh là gian dối
927
01:27:01,500 --> 01:27:03,750
Lời anh nói là gian dối
928
01:27:03,833 --> 01:27:09,333
Ta trao nhau trái tim
Cũng là gian dối
929
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
Tình yêu anh là gian dối
930
01:27:12,041 --> 01:27:14,541
Lời anh nói là gian dối
931
01:27:14,625 --> 01:27:20,166
Ta trao nhau trái tim
Cũng là gian dối
932
01:27:29,791 --> 01:27:31,750
Tình yêu của tôi
933
01:27:37,833 --> 01:27:40,583
Tôi thấy mình thua cuộc
934
01:27:40,666 --> 01:27:44,500
Anh quá ích kỷ, tình yêu ơi
935
01:27:53,416 --> 01:27:56,458
Tình yêu của tôi
936
01:27:56,541 --> 01:28:00,250
Anh quá ích kỷ, tình yêu ơi
937
01:28:24,708 --> 01:28:26,208
SHEKHAR
chào - em khỏe không
938
01:28:33,541 --> 01:28:36,250
Em cảm thấy mắc kẹt
trong cuộc hôn nhân với Anand.
939
01:28:37,666 --> 01:28:39,958
Anh ấy lại vũ phu nữa.
940
01:28:43,583 --> 01:28:46,750
Anh thật sự không biết
làm sao em chịu nổi. Anh thề.
941
01:28:47,833 --> 01:28:50,916
Em thấy lòng mình đã chết
trước khi anh xuất hiện.
942
01:28:51,000 --> 01:28:53,333
Anh đã cho em có lại mục đích sống.
943
01:28:53,416 --> 01:28:56,250
Những nụ hôn và
vòng tay ôm của anh đã cho em tự do.
944
01:28:56,333 --> 01:28:57,625
Anh cũng vậy.
945
01:28:58,583 --> 01:29:01,333
Em như hơi thở trong lành đối với anh.
946
01:29:02,250 --> 01:29:04,208
Anh rất mong gặp em trong rừng hôm nay.
947
01:29:05,250 --> 01:29:09,666
Anh sẽ đè em xuống
ghế sau xe hơi và ân ái thật nồng nàn.
948
01:29:11,083 --> 01:29:12,708
Anh đang khao khát điều đó.
949
01:29:12,791 --> 01:29:15,500
Anh khao khát được hôn
đôi môi xinh đẹp của em.
950
01:29:16,208 --> 01:29:17,541
Walter đang uy hiếp em.
951
01:29:17,625 --> 01:29:21,250
Nếu không đưa tiền cho hắn,
hắn sẽ đưa hình cho Anand.
952
01:29:30,958 --> 01:29:33,541
Chào Walter. Mira Kapoor đây.
953
01:29:33,625 --> 01:29:35,958
Tôi muốn biết chuyện gì xảy ra đêm 31.
954
01:29:36,041 --> 01:29:38,250
Ta phải gặp nhau bây giờ.
955
01:29:43,291 --> 01:29:44,583
31 THÁNG 10 - 8:30 TỐI
956
01:29:44,666 --> 01:29:46,500
Đây là phim quay tối thứ Năm vừa rồi.
957
01:29:46,583 --> 01:29:48,041
Đó là tôi.
958
01:29:48,125 --> 01:29:50,666
Ừ, nhưng đó là 8:30, không phải 10:30.
959
01:29:51,375 --> 01:29:53,333
Anh đã đưa phim này cho ai khác chưa?
960
01:29:53,416 --> 01:29:55,416
Chưa, nhưng có thể người trực ca đêm đưa.
961
01:29:57,041 --> 01:29:58,041
Hãy hỏi anh ấy.
962
01:29:58,125 --> 01:30:02,375
Tìm hiểu xem còn ai khác
đã vào phòng này trong mấy ngày qua.
963
01:30:02,458 --> 01:30:03,750
Thế sẽ tốn thêm thời gian.
964
01:30:04,500 --> 01:30:05,791
Và thêm thời gian nghĩa là…
965
01:30:05,875 --> 01:30:07,208
Thêm tiền, tôi biết.
966
01:30:07,291 --> 01:30:09,708
Anh muốn bao nhiêu cũng được.
967
01:30:09,791 --> 01:30:12,958
Lấy hết đi. Làm ơn gọi cho anh ta
để tìm hiểu được không?
968
01:30:56,916 --> 01:30:58,916
Trời ơi!
969
01:31:08,375 --> 01:31:09,416
Nhà tôi…
970
01:31:10,208 --> 01:31:11,041
Sao cơ?
971
01:31:29,583 --> 01:31:31,875
Tôi đã bảo đừng gọi số này
bao nhiêu lần rồi?
972
01:31:31,958 --> 01:31:33,958
Anand, Walter chết rồi.
973
01:31:34,041 --> 01:31:36,416
Sao? Ai đó?
974
01:31:36,500 --> 01:31:41,000
- Mira.
- Mira? Sao cô có điện thoại của Walter?
975
01:31:41,083 --> 01:31:45,083
Tôi không có nhiều thời gian.
Tôi cần địa chỉ nhà Walter.
976
01:31:45,166 --> 01:31:48,958
- Tại sao? Ai giết Walter?
- Đừng phí thời gian.
977
01:31:49,041 --> 01:31:50,416
Cảnh sát đang truy đuổi tôi.
978
01:31:50,500 --> 01:31:53,416
Walter thì tôi không biết,
nhưng tôi biết ai giết Nusrat.
979
01:31:53,500 --> 01:31:55,791
Làm ơn, tôi cần địa chỉ nhà Walter.
980
01:31:57,833 --> 01:32:02,166
Nếu không, tôi sẽ báo cảnh sát
là anh cho thám tử tư theo dõi Nusrat.
981
01:32:03,166 --> 01:32:04,250
Gửi đi.
982
01:32:04,333 --> 01:32:06,458
Thôi được, tôi sẽ gửi.
983
01:32:22,458 --> 01:32:27,958
Chứng cứ còn ở ngôi nhà.
Sẽ cho biết thủ phạm thật.
984
01:35:13,750 --> 01:35:15,458
Cô đến đây làm gì?
985
01:35:15,541 --> 01:35:17,833
Tôi đã bảo cô đừng dây vào!
986
01:35:20,666 --> 01:35:23,083
Cô giống con chó dai như đỉa
987
01:35:23,166 --> 01:35:27,125
cứ đi theo mãi bất kể
người ta đá nó đi bao nhiêu lần.
988
01:35:30,458 --> 01:35:31,583
Tôi làm gì với cô đây?
989
01:35:32,875 --> 01:35:35,708
Dù tôi làm gì, mai cô cũng quên thôi.
990
01:35:40,583 --> 01:35:41,583
Cô muốn tôi à?
991
01:35:43,416 --> 01:35:48,708
Cô muốn tôi.
992
01:36:12,458 --> 01:36:16,625
Mira. Cô muốn gì?
Sao cô không để chúng tôi yên?
993
01:36:16,708 --> 01:36:19,375
Shekhar, chuyện gì đây?
994
01:36:19,458 --> 01:36:21,625
Anh nói cho cái cô
điên khùng đó tỉnh ra đi.
995
01:36:21,708 --> 01:36:23,250
Anh bảo cô ta không gọi nữa mà.
996
01:36:24,083 --> 01:36:25,541
Sao cô ta vẫn gọi anh?
997
01:36:26,833 --> 01:36:28,041
Anh sẽ hỏi thử.
998
01:36:28,791 --> 01:36:29,625
Alô?
999
01:36:29,708 --> 01:36:32,583
Thì ra anh lưu số của Nusrat với tên tôi.
1000
01:36:33,416 --> 01:36:34,833
Kết thúc rồi, Shekhar.
1001
01:36:34,916 --> 01:36:36,958
Anh không thoát được đâu.
1002
01:36:39,458 --> 01:36:40,500
Vớ vẩn.
1003
01:36:42,791 --> 01:36:44,375
Sao cô có điện thoại của Nusrat?
1004
01:36:45,166 --> 01:36:51,208
ADN của anh sẽ chứng minh
anh là bố của con Nusrat.
1005
01:36:57,500 --> 01:36:59,166
Anh có 30 phút.
1006
01:36:59,250 --> 01:37:01,458
Đến gặp tôi đi.
1007
01:38:05,666 --> 01:38:06,833
Xem cho kỹ đi.
1008
01:38:13,291 --> 01:38:14,791
- Điện thoại Nusrat…
- Đứng im.
1009
01:38:20,666 --> 01:38:22,083
Điện thoại Nusrat đâu?
1010
01:38:22,166 --> 01:38:23,791
Lui lại, Shekhar.
1011
01:38:28,541 --> 01:38:31,458
Được.
1012
01:38:32,708 --> 01:38:33,791
Nói đi.
1013
01:38:36,541 --> 01:38:37,666
Tôi nhớ rồi.
1014
01:38:39,500 --> 01:38:40,750
Tôi nhớ mọi chuyện.
1015
01:38:42,375 --> 01:38:47,250
Những điều kinh khủng
mà anh nói tôi đã làm…
1016
01:38:48,833 --> 01:38:50,541
thật ra đều là anh làm.
1017
01:38:52,458 --> 01:38:56,208
Tôi đã thấy anh trong rừng đêm đó.
1018
01:38:59,541 --> 01:39:01,125
Anh đã giết Nusrat.
1019
01:39:02,708 --> 01:39:04,291
Cô nói gì vậy, Mira?
1020
01:39:05,208 --> 01:39:06,791
Sao tôi lại giết Nusrat?
1021
01:39:06,875 --> 01:39:08,583
- Tôi có bằng chứng.
- Vậy sao?
1022
01:39:08,666 --> 01:39:09,833
Nói tôi nghe hết đi.
1023
01:39:10,583 --> 01:39:13,208
Nếu không, ngày mai
khi cảnh sát truy lùng anh…
1024
01:39:15,166 --> 01:39:17,250
lần này họ sẽ chẳng tìm thấy cả thi thể.
1025
01:39:17,333 --> 01:39:20,291
Anh đã giết Nusrat. Nói đi.
1026
01:39:29,041 --> 01:39:30,791
Ta cần nói chuyện.
1027
01:39:31,375 --> 01:39:32,583
Giờ không được. Lúc khác.
1028
01:39:34,166 --> 01:39:36,333
Lúc khác nào? Tối gặp anh à?
1029
01:39:41,166 --> 01:39:42,458
Xin anh.
1030
01:39:42,541 --> 01:39:44,875
Nusrat và tôi đã ngoại tình với nhau.
1031
01:39:44,958 --> 01:39:45,791
Được rồi.
1032
01:39:46,833 --> 01:39:49,208
Bọn tôi định gặp nhau
trong rừng như thường lệ.
1033
01:39:50,583 --> 01:39:52,375
Nhưng hôm đó, cô đã đi theo cô ấy.
1034
01:39:52,458 --> 01:39:53,458
Này!
1035
01:39:54,166 --> 01:39:56,000
Tại sao cô đi theo cô ta?
1036
01:39:57,583 --> 01:39:59,583
Tôi phải xử cô.
1037
01:40:01,833 --> 01:40:03,125
Lúc tôi quay lại…
1038
01:40:05,458 --> 01:40:06,833
Nusrat đã làm tôi bất ngờ.
1039
01:40:06,916 --> 01:40:07,791
Em có thai.
1040
01:40:14,750 --> 01:40:16,958
Cô ta báo tin có thai, và tôi bảo phải bỏ.
1041
01:40:17,041 --> 01:40:21,000
Em sẽ ly dị Anand, như ta đã định,
1042
01:40:22,041 --> 01:40:23,125
để xây dựng gia đình.
1043
01:40:23,791 --> 01:40:28,000
Tôi không muốn có con.
1044
01:40:29,750 --> 01:40:33,000
Nhất là với cô.
1045
01:40:33,583 --> 01:40:34,750
Nhưng cô ta không nghe.
1046
01:40:34,875 --> 01:40:36,250
Tôi định bỏ đi.
1047
01:40:36,333 --> 01:40:38,708
Tôi định bỏ đi, nhưng cô ta cứ nói mãi.
1048
01:40:38,791 --> 01:40:40,416
Cô ta cứ nói mãi, không chịu thôi.
1049
01:40:40,500 --> 01:40:42,208
Tôi sẽ rêu rao nó là con anh.
1050
01:40:42,291 --> 01:40:44,375
Tôi sẽ nói với mọi người anh lợi dụng tôi.
1051
01:40:44,458 --> 01:40:45,625
Anh sẽ rũ tù!
1052
01:40:45,708 --> 01:40:47,916
Cô ta cứ nói mãi. Tôi không muốn nghe.
1053
01:40:48,000 --> 01:40:52,083
Tôi không muốn nghe,
mà cô ta cứ nói mãi. Rồi cô ta nói…
1054
01:40:52,166 --> 01:40:55,583
Anh lợi dụng tôi.
Lợi dụng Mira. Lợi dụng Anjali.
1055
01:40:55,666 --> 01:40:57,625
Anh là kẻ có vấn đề, đồ bệnh hoạn!
1056
01:40:58,208 --> 01:40:59,833
Lúc đó, tôi tóm lấy cô ta.
1057
01:41:00,750 --> 01:41:02,000
Tôi bóp cổ cô ta đến chết.
1058
01:41:02,625 --> 01:41:06,041
Và tôi đã chứng kiến cô ta tắt thở.
1059
01:41:11,541 --> 01:41:12,916
Cô ta thật xinh đẹp.
1060
01:41:13,708 --> 01:41:15,875
Tôi… tôi chỉ muốn hôn cô ta.
1061
01:41:16,666 --> 01:41:18,500
Tôi không kìm được.
1062
01:41:18,583 --> 01:41:20,500
Tôi ghé lại gần hơn, nhưng…
1063
01:41:29,541 --> 01:41:30,708
Cô ta đã gục xuống.
1064
01:41:44,208 --> 01:41:46,333
Cô không cần sợ tôi, Mira.
1065
01:41:46,416 --> 01:41:47,958
Tôi không giết cô đâu.
1066
01:41:49,750 --> 01:41:51,166
Tôi vốn luôn yêu cô.
1067
01:41:52,291 --> 01:41:53,916
Tôi có cái này cho cô.
1068
01:41:57,833 --> 01:41:58,958
Ta cùng uống đi.
1069
01:41:59,791 --> 01:42:01,125
Nhé? Chỉ cô và tôi…
1070
01:42:01,208 --> 01:42:02,541
Lùi lại, Shekhar.
1071
01:42:08,041 --> 01:42:08,875
Được.
1072
01:42:16,125 --> 01:42:17,500
Uống một ngụm thôi.
1073
01:42:21,125 --> 01:42:21,958
Thấy chứ?
1074
01:42:23,541 --> 01:42:24,791
Tôi ngồi đây.
1075
01:42:24,875 --> 01:42:26,291
Tôi sẽ ngồi đây.
1076
01:42:26,375 --> 01:42:28,250
Suy nghĩ đi. Nhé?
1077
01:42:30,875 --> 01:42:31,875
Một ngụm thôi.
1078
01:42:35,458 --> 01:42:36,458
Nào.
1079
01:42:48,875 --> 01:42:50,083
Anh thay đổi hồi nào?
1080
01:42:57,250 --> 01:42:58,791
Anh không phải Shekhar…
1081
01:43:00,208 --> 01:43:01,833
mà tôi đã yêu.
1082
01:43:07,291 --> 01:43:08,500
Hay có lẽ…
1083
01:43:09,750 --> 01:43:11,333
anh vốn luôn là thế này.
1084
01:43:14,875 --> 01:43:18,708
Nhưng tôi quá
mù quáng vì yêu nên không thấy.
1085
01:43:31,041 --> 01:43:32,791
Anh muốn lấy lại cuộc đời anh.
1086
01:43:34,666 --> 01:43:36,291
Anh muốn lấy điện thoại Nusrat.
1087
01:43:49,125 --> 01:43:50,125
Lấy đi.
1088
01:43:51,208 --> 01:43:52,041
Mira…
1089
01:43:53,416 --> 01:43:56,875
Mira, anh yêu em.
1090
01:44:38,916 --> 01:44:40,541
Vậy ai giết Walter?
1091
01:44:44,958 --> 01:44:46,875
Chiếc xe màu đen.
1092
01:44:57,708 --> 01:44:58,875
TÌM KIẾM XE
1093
01:45:02,208 --> 01:45:08,125
CHỦ XE - JIMMY BAGGA
1094
01:45:22,916 --> 01:45:24,833
ĐỪNG NHẬN VỤ ÁN, KHÔNG THÌ SẼ LÃNH HẬU QUẢ
1095
01:45:41,791 --> 01:45:48,750
JIMMY BAGGA, KẺ BỊ BUỘC TỘI
BUÔN MA TÚY VÀ GIẾT NGƯỜI, ĐÃ TỰ TỬ
1096
01:47:33,000 --> 01:47:34,875
Vậy cuối cùng cô đã biết sự thật.
1097
01:47:38,625 --> 01:47:39,916
Nhưng để làm gì?
1098
01:47:40,833 --> 01:47:41,833
Quá muộn rồi.
1099
01:47:43,791 --> 01:47:45,041
Cô đã cố…
1100
01:47:46,458 --> 01:47:47,666
vu oan cho tôi.
1101
01:47:48,958 --> 01:47:49,791
Tại sao?
1102
01:47:49,875 --> 01:47:52,625
Cô nghĩ tại sao tôi làm chuyện này?
1103
01:47:59,500 --> 01:48:02,208
Jimmy Bagga là bố cô.
1104
01:48:03,125 --> 01:48:04,416
Vì cô,
1105
01:48:04,500 --> 01:48:05,541
mà bố tôi…
1106
01:48:06,375 --> 01:48:08,250
đã tự tử trong tù.
1107
01:48:11,500 --> 01:48:14,500
Cô là người khiến ông ấy vào tù.
1108
01:48:15,583 --> 01:48:20,416
Bố cô là tội phạm bị tòa tuyên án.
1109
01:48:22,541 --> 01:48:24,208
Tôi chỉ làm bổn phận.
1110
01:48:26,208 --> 01:48:30,041
Sự thật không phải
lúc nào cũng như bề ngoài, Mira.
1111
01:48:34,375 --> 01:48:36,250
Tôi hiểu bố tôi.
1112
01:48:37,541 --> 01:48:39,166
Ông không thể nào làm như thế.
1113
01:48:39,250 --> 01:48:45,500
Và không luật pháp, tòa án hay
phán quyết nào thay đổi được điều tôi tin.
1114
01:48:49,375 --> 01:48:51,541
Cô… đã lầm.
1115
01:48:56,583 --> 01:48:57,958
Đó là điều cô nghĩ.
1116
01:49:01,958 --> 01:49:03,416
Vì cô…
1117
01:49:05,458 --> 01:49:06,583
tôi đã mất đứa con.
1118
01:49:11,458 --> 01:49:13,375
Cô đáng bị đau khổ hơn thế.
1119
01:49:15,458 --> 01:49:19,708
Nên tôi đã đi theo cô
sau khi thấy cô ở nhà ga.
1120
01:49:21,916 --> 01:49:24,625
Hôm đó, tôi đi theo cô vào rừng.
1121
01:49:25,166 --> 01:49:27,166
Shekhar và Nusrat cũng ở đó.
1122
01:49:27,916 --> 01:49:29,291
Họ cãi nhau.
1123
01:49:30,541 --> 01:49:33,958
Rồi Shekhar quá tay, và Nusrat gục xuống.
1124
01:49:37,041 --> 01:49:38,875
Shekhar sợ hãi bỏ đi.
1125
01:49:43,458 --> 01:49:44,791
Cô nằm bất tỉnh.
1126
01:49:46,875 --> 01:49:48,666
Shekhar không giết Nusrat.
1127
01:49:48,750 --> 01:49:50,083
Cô ta chỉ bất tỉnh.
1128
01:49:51,916 --> 01:49:53,291
Lúc tôi thấy cô nằm đó,
1129
01:49:54,666 --> 01:49:57,333
tôi đã muốn siết cổ cô chết,
1130
01:49:59,708 --> 01:50:00,958
nhưng tôi đã không may.
1131
01:50:01,958 --> 01:50:05,416
Nusrat lại đi xuất hiện ngay lúc đó.
1132
01:50:05,500 --> 01:50:08,458
Nusrat thấy tôi siết cổ cô.
1133
01:50:09,250 --> 01:50:12,833
Trước khi cô ta kịp tố cáo,
tôi phải xử lý cô ta.
1134
01:50:14,916 --> 01:50:16,833
Cô vừa tỉnh lại là bỏ đi ngay.
1135
01:50:23,875 --> 01:50:28,375
Vậy là cô đã sửa giờ
trên phim CCTV ở ga High Road.
1136
01:50:33,375 --> 01:50:36,875
Và người tôi thấy
đuổi theo Nusrat từ trên tàu…
1137
01:50:39,958 --> 01:50:41,291
là cô.
1138
01:50:43,500 --> 01:50:45,708
Cô ta là cơ hội tốt nhất…
1139
01:50:46,375 --> 01:50:47,458
để gài tội cô.
1140
01:51:00,666 --> 01:51:01,666
Gài tội tôi?
1141
01:51:08,500 --> 01:51:14,625
Tôi đoán ra là kẻ giết Walter
giữ điện thoại của tôi,
1142
01:51:16,208 --> 01:51:18,958
vì hắn biết chỗ chúng tôi hẹn gặp.
1143
01:51:21,500 --> 01:51:22,541
Nên tôi…
1144
01:51:23,875 --> 01:51:29,333
đã dùng điện thoại của Walter gửi thêm
một tin nhắn đến điện thoại của tôi.
1145
01:51:39,083 --> 01:51:40,166
{\an8}Và thấy chưa…
1146
01:51:40,250 --> 01:51:41,125
{\an8}Chứng cứ còn ở ngôi nhà.
Sẽ cho biết thủ phạm thật.
1147
01:51:41,208 --> 01:51:42,708
{\an8}…cô đã đọc tin nhắn.
1148
01:51:46,083 --> 01:51:48,041
Dalbir Kaur Bagga…
1149
01:51:51,166 --> 01:51:54,083
Chính tôi đã dụ cô đến đây.
1150
01:52:40,583 --> 01:52:45,625
Tình yêu ta rạn nứt
1151
01:52:47,041 --> 01:52:52,375
Chỉ mình tôi mang tai tiếng
1152
01:52:59,666 --> 01:53:04,458
Tình yêu ta rạn nứt
1153
01:53:06,041 --> 01:53:11,083
Chỉ mình tôi mang tai tiếng
1154
01:53:12,458 --> 01:53:18,541
Trái tim lang thang gặp phải
1155
01:53:18,625 --> 01:53:23,541
Thất bại trên mỗi bước đường
1156
01:53:24,833 --> 01:53:30,916
Mọi giấc mơ đều tan vỡ
Ngay trước mắt tôi
1157
01:53:31,000 --> 01:53:36,583
Tôi thấy vỡ tan
Cố gượng dậy
1158
01:53:36,666 --> 01:53:43,250
Tôi thấy mình thua cuộc
1159
01:53:43,958 --> 01:53:49,583
Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
1160
01:53:49,666 --> 01:53:53,166
Tình yêu của tôi
1161
01:53:53,250 --> 01:53:58,458
{\an8}Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
1162
01:53:59,291 --> 01:54:02,750
{\an8}Tôi thấy mình thua cuộc
1163
01:54:02,833 --> 01:54:08,916
{\an8}Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
1164
01:54:09,000 --> 01:54:12,083
{\an8}VÔ CÙNG THƯƠNG TIẾC NUSRAT JOHN
8/1988 - 10/2019
1165
01:54:12,166 --> 01:54:15,291
{\an8}Tình yêu anh là gian dối
1166
01:54:15,375 --> 01:54:17,000
{\an8}Lời anh nói là gian dối…
1167
01:54:17,083 --> 01:54:20,416
Hôm nay, tôi bắt đầu
một chặng đường mới, một chuyến tàu mới,
1168
01:54:21,458 --> 01:54:24,916
hướng về một điểm đến mới
với hy vọng đã được tái sinh.
1169
01:54:26,083 --> 01:54:29,458
Một cuộc đời mới với khởi đầu mới,
1170
01:54:30,458 --> 01:54:32,500
vì tôi không còn là con người trước đây.
1171
01:54:33,916 --> 01:54:38,041
Tôi là Mira Kapoor,
và đây là câu chuyện của tôi.
1172
01:54:43,916 --> 01:54:46,833
Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
1173
01:54:46,916 --> 01:54:49,041
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
"CÔ GÁI TRÊN TÀU" CỦA PAULA HAWKINS
1174
01:54:49,125 --> 01:54:50,666
VÀ BỘ PHIM DỰA THEO
CỐT TRUYỆN CỦA AMBLIN PARTNERS
1175
01:54:50,750 --> 01:54:53,208
Tình yêu của tôi
1176
01:54:53,291 --> 01:54:58,541
Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
1177
01:54:59,250 --> 01:55:02,708
Tôi thấy mình thua cuộc
1178
01:55:02,791 --> 01:55:09,750
Anh quá ích kỷ, người yêu ơi
1179
01:55:36,916 --> 01:55:42,166
Gió mùa lừa dối đám mây
Cơn mưa bảo thế
1180
01:55:42,250 --> 01:55:47,541
Anh đã biết
nước mắt giận dữ không như nhau
1181
01:55:52,833 --> 01:55:58,125
Gió mùa lừa dối đám mây
Cơn mưa bảo thế
1182
01:55:58,208 --> 01:56:02,875
Anh đã biết
nước mắt giận dữ không như nhau
1183
01:56:02,958 --> 01:56:08,875
Chẳng biết vì sao Thượng đế không nghe
Lời van nài của linh hồn đau khổ
1184
01:56:10,291 --> 01:56:15,375
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
1185
01:56:15,458 --> 01:56:20,791
Anh thấy bỏng rát,
thấy mình như kẻ ngu si buồn bã
1186
01:56:20,875 --> 01:56:26,000
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
1187
01:56:26,083 --> 01:56:31,375
Anh thấy bỏng rát,
thấy mình như kẻ ngu si buồn bã
1188
01:56:52,500 --> 01:56:54,916
Anh cảm thấy bị lừa dối
1189
01:56:57,791 --> 01:57:00,416
Anh thấy bỏng rát
1190
01:57:02,666 --> 01:57:07,125
Cả ngày anh chờ trăng lên
1191
01:57:08,166 --> 01:57:12,708
Anh giữ chiếc bình gốm trong mưa
1192
01:57:18,541 --> 01:57:23,083
Cả ngày anh chờ trăng lên
1193
01:57:24,000 --> 01:57:28,958
Anh giữ chiếc bình gốm trong mưa
1194
01:57:29,041 --> 01:57:34,666
Ái tình khiến kẻ khôn ngoan cũng hóa điên
1195
01:57:34,750 --> 01:57:39,958
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
1196
01:57:40,041 --> 01:57:45,291
Anh thấy bỏng rát,
thấy mình như kẻ ngu si buồn bã
1197
01:58:07,208 --> 01:58:11,916
Cánh chim lừa dối bay đi
Để cơn gió tan nát cõi lòng
1198
01:58:12,833 --> 01:58:18,083
Cây đa héo tàn
1199
01:58:23,208 --> 01:58:28,500
Cánh chim lừa dối bay đi
Để cơn gió tan nát cõi lòng
1200
01:58:28,583 --> 01:58:33,583
Cây đa héo tàn
1201
01:58:33,666 --> 01:58:39,208
Mình kẻ mang tổn thương
thét lên trong đau đớn
1202
01:58:39,291 --> 01:58:44,541
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
1203
01:58:44,625 --> 01:58:49,791
Anh thấy bỏng rát,
thấy mình như kẻ ngu si buồn bã
1204
01:58:49,875 --> 01:58:55,041
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
1205
01:58:55,125 --> 01:59:00,333
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
1206
01:59:00,416 --> 01:59:05,875
Anh cảm thấy bị lừa dối, anh giận dữ
1207
01:59:26,833 --> 01:59:29,458
Anh cảm thấy bị lừa dối
1208
01:59:31,916 --> 01:59:34,666
Anh thấy bỏng rát
1209
01:59:38,625 --> 01:59:43,625
Biên dịch: Amy Luu