1 00:00:01,001 --> 00:00:03,003 HULU PRESENTA 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,007 ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,137 ‐ Oye, Korvo, ¿te importa si tomo una siesta del tiki aquí? 5 00:00:12,137 --> 00:00:14,932 No sé por qué es más fácil beber y dormir en el sofá que en la cama. 6 00:00:14,932 --> 00:00:16,058 Pero lo es. 7 00:00:16,058 --> 00:00:16,767 ‐ Adelante, Terry. 8 00:00:16,767 --> 00:00:18,769 Solo estoy aprovechando la paz y la tranquilidad para volver a catalogar 9 00:00:18,769 --> 00:00:20,437 los diez mil picos de datos. 10 00:00:20,437 --> 00:00:21,730 Es muy relajante. 11 00:00:21,730 --> 00:00:23,815 [puerta se abre de golpe] [gruñidos, láseres disparando] 12 00:00:23,815 --> 00:00:25,025 ‐ ¡Terry, Korvo! 13 00:00:25,025 --> 00:00:27,069 ¡Jesse puso delineador de ojos por todo mi holocrón, 14 00:00:27,069 --> 00:00:27,903 y ahora no funciona! 15 00:00:27,903 --> 00:00:29,988 ‐ ¡Estoy experimentando con las cejas! 16 00:00:29,988 --> 00:00:31,865 ‐ ¡Deja de juzgarnos con tu vello facial! 17 00:00:31,865 --> 00:00:34,743 ‐ ¿Qué está pasando aquí en nombre del Grey Grible de Gorb? 18 00:00:34,743 --> 00:00:36,912 ‐ El estúpido maquillaje de Jesse corrompió todos mis datos... 19 00:00:36,912 --> 00:00:39,831 ‐ Quiero una cara de perra y una pista de aterrizaje como Staci K. 20 00:00:39,831 --> 00:00:41,542 ‐ ¡Cállense! ¿Por qué no estás en la escuela? 21 00:00:41,542 --> 00:00:43,168 ‐ Doble ah, la escuela está cerrada. 22 00:00:43,168 --> 00:00:44,419 ‐ Ah, genial, ¿qué es esta vez? 23 00:00:44,419 --> 00:00:46,004 ¿Otra de sus festividades sin sentido 24 00:00:46,004 --> 00:00:48,048 como el Día de la Tarta de Manzana o el Yom Kapper? 25 00:00:48,048 --> 00:00:50,634 ‐ No, es verano. Lo aprendimos el año pasado, ¿recuerdas? 26 00:00:50,634 --> 00:00:51,802 ¿Todo el asunto de la lava de hielo? 27 00:00:51,802 --> 00:00:52,594 ‐ No, ¿qué? 28 00:00:52,594 --> 00:00:54,638 ‐ Supongo que solo tendremos que aguantar un día más 29 00:00:54,638 --> 00:00:56,431 de ustedes dos ocupando nuestro espacio de adultos. 30 00:00:56,431 --> 00:00:58,433 Probablemente sea mejor que los molesten en la escuela. 31 00:00:58,433 --> 00:00:59,977 ‐ Las vacaciones de verano duran tres meses. 32 00:00:59,977 --> 00:01:01,311 [escupe] Ah, vaya. 33 00:01:01,311 --> 00:01:03,605 ‐ ¿Tres meses? ¡Eso es como un 90 Day Fiancé! 34 00:01:03,605 --> 00:01:06,400 ‐ Sí, y es mejor que sean un estorbo todo este tiempo. 35 00:01:06,400 --> 00:01:08,652 El verano es cuando podemos hacer cualquier cosa que queramos. 36 00:01:08,652 --> 00:01:09,987 ‐ Como una competición de gritos. 37 00:01:09,987 --> 00:01:10,654 ‐ ¡Ahora! 38 00:01:10,654 --> 00:01:12,823 [ambos gritando] 39 00:01:12,823 --> 00:01:15,576 ‐ Esto del verano no va a funcionar para mí, Terry. 40 00:01:15,576 --> 00:01:17,619 Es peor que la pesadilla en la calle Helms, 41 00:01:17,619 --> 00:01:19,955 que es como se llama la vez que un camión de vaciado de Port‐a‐Potty 42 00:01:19,955 --> 00:01:21,665 volcó en el camino privado de Ed Helms. 43 00:01:21,665 --> 00:01:22,666 ‐ Qué desperdicio de caca. 44 00:01:22,666 --> 00:01:24,209 ‐ ¡No quiero a las réplicas en casa! 45 00:01:24,209 --> 00:01:25,794 ¡No puedo soportar tres meses de esto, Terry! 46 00:01:25,794 --> 00:01:27,462 Me gustan durante 45 minutos por la mañana 47 00:01:27,462 --> 00:01:29,298 y quizás un par de horas por la noche, como mucho. 48 00:01:29,298 --> 00:01:31,049 ‐ Bueno, obviamente tenemos que matar a las réplicas. 49 00:01:31,049 --> 00:01:33,510 ‐ Es lo más lógico. Siempre podemos cultivar nuevas. 50 00:01:33,510 --> 00:01:35,679 Hagámoslo rápido, antes de que nos encariñemos demasiado con estas. 51 00:01:35,679 --> 00:01:36,847 ‐ ¿De qué hablamos, de veneno? 52 00:01:36,847 --> 00:01:38,056 ¿Ponerlos en una bolsa y tirarlos a una cantera? 53 00:01:38,056 --> 00:01:40,684 ‐ Estaba pensando que tal vez podríamos poner un poco de vidrio en su comida. 54 00:01:40,684 --> 00:01:42,728 ‐ ¿Y si uso mi almohada como silenciador y les disparo mientras duermen? 55 00:01:42,728 --> 00:01:44,188 Justo en su puta cara. 56 00:01:44,188 --> 00:01:47,232 ‐ O usar la almohada para una buena asfixia a la antigua. 57 00:01:47,232 --> 00:01:49,067 Como las que vemos en la televisión y las películas, Terry. 58 00:01:49,067 --> 00:01:52,196 ‐ ¡Parece que los Solar Opposites matarán a sus réplicas! 59 00:01:52,196 --> 00:01:54,364 ‐ Eh, disculpen. Hola, Terry. Korvo. 60 00:01:54,364 --> 00:01:57,618 No pude evitar oírlos debatir sobre diferentes formas de matar a tus hijos. 61 00:01:57,618 --> 00:01:58,577 ‐ Eso es correcto. ‐ Ocúpate de tus asuntos, 62 00:01:58,577 --> 00:01:59,578 tu viejo tazón de sopa. 63 00:01:59,578 --> 00:02:01,997 ‐ ¿Por qué no los envían a un campamento de verano? 64 00:02:02,998 --> 00:02:05,209 ‐ Haz como si no supiéramos nada y cuéntanos todo. 65 00:02:06,335 --> 00:02:07,961 ‐ Gracias a Dios que surgió lo del campamento. 66 00:02:07,961 --> 00:02:10,005 Jesse y yo estábamos a punto de matarlos. 67 00:02:10,005 --> 00:02:11,965 ‐ ¿Qué? ¡Estábamos a punto de matarlos a ustedes también! 68 00:02:11,965 --> 00:02:14,218 ‐ Eso es muy gracioso. ¡Las grandes mentes piensan igual! 69 00:02:14,218 --> 00:02:15,636 TODOS: [coreando] ¡Campamento! ¡Campamento! ¡Campamento! 70 00:02:15,636 --> 00:02:17,012 ¡Campamento! ¡Campamento! ¡Campamento! 71 00:02:17,012 --> 00:02:18,722 TERRY: ¡Oigan! ¡Es una cosa del campamento! 72 00:02:19,723 --> 00:02:22,184 KORVO: El planeta Shlorp era una utopía perfecta. 73 00:02:22,184 --> 00:02:23,685 Hasta que el asteroide se estrelló. 74 00:02:25,020 --> 00:02:27,356 Cien adultos y sus réplicas recibieron una Pupa 75 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 y escaparon al espacio, 76 00:02:29,399 --> 00:02:31,818 en búsqueda de nuevos hogares en mundos deshabitados. 77 00:02:32,486 --> 00:02:35,447 Nosotros nos estrellamos en la Tierra, y acabamos en un planeta ya superpoblado. 78 00:02:35,447 --> 00:02:37,157 Así es, yo he estado hablando todo este tiempo. 79 00:02:37,157 --> 00:02:38,951 Soy el que sostiene la Pupa. Mi nombre es Korvo. 80 00:02:38,951 --> 00:02:41,370 Este es... este es mi programa. Acabo de soltar la Pupa. ¿Me ven? 81 00:02:41,370 --> 00:02:42,746 [tartamudea] Esto es ridículo. 82 00:02:42,746 --> 00:02:44,665 Odio la Tierra. Es un hogar horrible. 83 00:02:44,665 --> 00:02:45,415 La gente es estúpida. 84 00:02:45,415 --> 00:02:47,376 No entiendo por qué a la gente le gusta tanto la luz del día. 85 00:02:47,376 --> 00:02:49,169 Es tan fuerte cuando te golpea la piel. 86 00:02:49,169 --> 00:02:52,714 ♪ 87 00:02:58,512 --> 00:03:00,264 YUMYULACK: Ah, ah, el campamento parece maravilloso. 88 00:03:00,264 --> 00:03:01,974 Estoy ansioso por usar mis habilidades de cazarrecompensas 89 00:03:01,974 --> 00:03:04,184 para perseguir y torturar a los que han capturado la bandera. 90 00:03:04,184 --> 00:03:06,478 ‐ Y yo estoy emocionada por un despertar sexual. 91 00:03:06,478 --> 00:03:09,189 Escuché que el año pasado Julia Howland fue al campamento como una chica 92 00:03:09,189 --> 00:03:10,440 y volvió como mujer. 93 00:03:10,440 --> 00:03:12,150 Pero luego resultó que en realidad era una mujer 94 00:03:12,150 --> 00:03:14,194 y nunca encontraron el cuerpo de Julia. 95 00:03:14,194 --> 00:03:14,820 Una locura, ¿no? 96 00:03:14,820 --> 00:03:17,990 ‐ Estoy ansioso por interpretar algo de Angels in America en la noche de talentos. 97 00:03:17,990 --> 00:03:20,409 Quité todo el material gay y dupliqué los ángeles. 98 00:03:20,409 --> 00:03:21,910 ‐ ¡Tú no vas a acampar, Terry! 99 00:03:21,910 --> 00:03:24,371 Lo importante es que vamos a tener la casa para nosotros solos. 100 00:03:24,371 --> 00:03:25,831 ¿Todavía estás borracho por el tiki? 101 00:03:25,831 --> 00:03:26,874 ‐ No. [sorbiendo] 102 00:03:26,874 --> 00:03:28,041 ‐ Terry, toma la próxima a la izquierda. 103 00:03:28,041 --> 00:03:29,751 [chirrido de neumáticos] 104 00:03:29,751 --> 00:03:31,086 ♪ música dramática sonando ♪ 105 00:03:31,086 --> 00:03:32,546 [golpes sordos] 106 00:03:33,046 --> 00:03:33,714 [chillidos de pájaros] 107 00:03:34,214 --> 00:03:35,465 [chirrido de neumáticos] 108 00:03:37,926 --> 00:03:39,094 ‐ ¿Esto es el campamento? 109 00:03:39,094 --> 00:03:40,345 ‐ No, no seas tonta. 110 00:03:40,345 --> 00:03:41,722 Es mucho, mucho más profundo en el bosque. 111 00:03:41,722 --> 00:03:43,974 ‐ Bien, chicos, recuerden: estacionamos junto a los árboles. 112 00:03:47,519 --> 00:03:49,688 ‐ Alto. Esto... es el campamento. 113 00:03:49,688 --> 00:03:50,898 Adiós, nos vamos. Buena suerte. 114 00:03:50,898 --> 00:03:52,566 ‐ ¿Qué...? Parece igual que donde estacionamos. 115 00:03:52,566 --> 00:03:54,693 ‐ Sí, esto se siente como el viejo bosque normal. 116 00:03:54,693 --> 00:03:55,527 ¿Dónde está el campamento? 117 00:03:55,527 --> 00:03:58,906 ‐ Hablamos con nuestra maldita vecina por casi cinco minutos sobre esto, 118 00:03:58,906 --> 00:04:01,283 así que sé con seguridad que esto es el campamento. 119 00:04:01,283 --> 00:04:03,285 Los dejaremos aquí por dos o tres semanas, 120 00:04:03,285 --> 00:04:06,205 aprenden a nadar o alguna mierda, y luego venimos a recogerlos. 121 00:04:06,205 --> 00:04:06,622 El final. 122 00:04:06,622 --> 00:04:07,748 ‐ Hecho y terminado. ‐ Genial, funciona para mí. 123 00:04:07,748 --> 00:04:09,750 ‐ Lo visitaremos durante el fin de semana de los padres. Bien, adiós. 124 00:04:09,750 --> 00:04:12,044 ‐ No, no lo haremos. Terry, ¿estás seguro de que el auto está por aquí? 125 00:04:12,044 --> 00:04:14,254 ‐ Tomé cuatro unidades de búsqueda de caminos en la academia 126 00:04:14,254 --> 00:04:16,340 para prepararme para la vida en mundos alienígenas peligrosos. 127 00:04:16,340 --> 00:04:18,133 Creo que puedo sacarnos del bosque. 128 00:04:18,133 --> 00:04:19,259 DOS HORAS DESPUÉS 129 00:04:19,259 --> 00:04:20,719 [chillidos de águila] 130 00:04:21,011 --> 00:04:23,263 ‐ ¿Qué carajo, Terry? ¡Solo admite que estamos perdidos! 131 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 ‐ Es aquí arriba, lo prometo. 132 00:04:24,556 --> 00:04:27,392 ‐ El campamento es una basura, no hay ni una bandera que capturar. 133 00:04:27,392 --> 00:04:29,895 ‐ Oye, ¿cuánto tiempo se tarda en despertar sexualmente? 134 00:04:29,895 --> 00:04:33,273 He tallado un novio para molerlo, para cuando ocurra. 135 00:04:33,273 --> 00:04:35,692 Este es Nate Jacobs. Nos conocimos en su Bat Mitzvah. 136 00:04:35,692 --> 00:04:37,444 ‐ ¿Podemos irnos a casa? ‐ Sí. 137 00:04:37,444 --> 00:04:38,487 Excepto que estamos perdidos. ‐ ¡Lo sabía! 138 00:04:38,487 --> 00:04:40,989 Todo porque no podías dejar de beber esas estúpidas bebidas tiki. 139 00:04:40,989 --> 00:04:43,867 ‐ ¡No son estúpidas! Encuentro mejor la salida del bosque si estoy borracho. 140 00:04:43,867 --> 00:04:46,453 ¿Alguna vez has tomado alguno de estos? Este es de un coco. 141 00:04:46,453 --> 00:04:47,371 [Korvo gruñe] ¡Ah! 142 00:04:47,371 --> 00:04:49,248 ‐ ¿Cómo es posible que nos perdamos? 143 00:04:49,248 --> 00:04:52,209 Tenemos acceso al equipo de seguimiento más sofisticados del cuadrante. 144 00:04:52,209 --> 00:04:53,377 ‐ Lo dejé en el auto, bien. 145 00:04:53,377 --> 00:04:55,128 ‐ ¡Vamos a estar atrapados aquí hasta que muramos, 146 00:04:55,128 --> 00:04:58,173 y nunca podré tener el romance extravagante de 500 Days of Summer 147 00:04:58,173 --> 00:04:59,675 con un manic pixie dream boy! 148 00:04:59,675 --> 00:05:02,261 ‐ Que todo el mundo se calme. Soy un experto explorador. 149 00:05:02,261 --> 00:05:04,054 Solo tenemos que seguir la estrella más tenue, 150 00:05:04,054 --> 00:05:06,181 siempre nos llevará directamente al Sur. 151 00:05:06,181 --> 00:05:07,266 DOS MESES DESPUÉS 152 00:05:07,266 --> 00:05:09,184 [búho ululando] 153 00:05:09,184 --> 00:05:11,061 ¡Todas las estrellas son tenues en este estúpido planeta! 154 00:05:11,061 --> 00:05:12,521 ‐ [grito ahogado] ¿Por qué hay una rama atravesando mi hombro? 155 00:05:12,521 --> 00:05:14,690 ‐ Porque dijiste que si no comíamos pronto 156 00:05:14,690 --> 00:05:17,025 ibas a clavarte una rama en el hombro. 157 00:05:17,025 --> 00:05:18,026 ‐ Y eso fue hace seis semanas. 158 00:05:18,026 --> 00:05:20,070 ‐ Ah, claro, sí, supongo que estoy en shock. 159 00:05:20,070 --> 00:05:22,322 ♪ 160 00:05:22,322 --> 00:05:25,868 ‐ Ya no hay duda, tenemos un asesino en serie en nuestras manos. 161 00:05:25,868 --> 00:05:27,703 ‐ Vaya, ¿vamos directamente a juzgar a la gente 162 00:05:27,703 --> 00:05:29,621 solo por cinco asesinatos idénticos? 163 00:05:29,621 --> 00:05:30,747 ‐ No me convence. 164 00:05:30,747 --> 00:05:32,165 Sigo pensando que lo hizo un grillo. 165 00:05:32,165 --> 00:05:33,000 ‐ ¿Un grillo? 166 00:05:33,000 --> 00:05:34,793 ¿Podría un grillo matar a cinco hombres al azar, 167 00:05:34,793 --> 00:05:36,253 extirpar quirúrgicamente sus órganos, 168 00:05:36,253 --> 00:05:38,589 y colocar sus cadáveres en forma de cara guiñando? 169 00:05:38,589 --> 00:05:39,840 ‐ ¿Has visto a Pinocho? 170 00:05:39,840 --> 00:05:41,800 ‐ [ríe] Sí. Quién sabe lo que podrían lograr 171 00:05:41,800 --> 00:05:43,177 si concentran sus mentes en asesinar. 172 00:05:43,177 --> 00:05:44,303 O peor, sus patas. 173 00:05:44,303 --> 00:05:46,346 ‐ ¿Y si son dos grillos trabajando juntos? 174 00:05:46,346 --> 00:05:48,724 ‐ O un original grillo homicida 175 00:05:48,724 --> 00:05:49,850 y luego un imitador del grillo. 176 00:05:49,850 --> 00:05:52,352 ‐ ¿Puedo decir que probablemente solo tenemos 177 00:05:52,352 --> 00:05:53,937 un asesino humano normal 178 00:05:53,937 --> 00:05:56,064 y no dos grillos asesinos de nivel genial? 179 00:05:56,064 --> 00:05:57,858 ‐ Estás dejando volar tu imaginación. 180 00:05:57,858 --> 00:06:01,904 Ya no eres editor ejecutivo de historias en el exitoso drama de Fox Bones. 181 00:06:01,904 --> 00:06:03,113 Esto es la vida real. 182 00:06:03,113 --> 00:06:05,032 ‐ Estamos hablando de personas reales, 183 00:06:05,032 --> 00:06:08,243 no los personajes de la eminentemente recomendable Emily Deschanel. 184 00:06:08,243 --> 00:06:09,661 ¿Me estás siquiera escuchando? 185 00:06:09,661 --> 00:06:11,663 ‐ No, si hay algo que aprendí en Bones, 186 00:06:11,663 --> 00:06:14,166 es a no interponerse nunca entre Boreanaz y la segunda cena. 187 00:06:14,166 --> 00:06:16,877 Pero otra cosa fue: sigue tu instinto. 188 00:06:16,877 --> 00:06:18,921 Y mi instinto me dice que debemos movernos rápido. 189 00:06:20,839 --> 00:06:22,466 ‐ ¡Nate! ¡Mua! ¡Mua! 190 00:06:22,466 --> 00:06:24,426 Nate, has vuelto. Te extrañé. 191 00:06:24,426 --> 00:06:26,303 ¡Ah! ¡Nate! No delante de mi familia. 192 00:06:26,303 --> 00:06:28,138 ‐ ¿Volvemos al punto de partida? ‐ ¿Vamos a morir aquí? 193 00:06:28,138 --> 00:06:29,264 ‐ Espera, ¡todavía no puedo morir! 194 00:06:29,264 --> 00:06:31,350 Ni siquiera hemos terminado el arco de la historia del campamento. 195 00:06:31,350 --> 00:06:32,476 ¿Qué pasa con todo eso? 196 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 ‐ La vida no funciona así, no estamos en la televisión. 197 00:06:34,478 --> 00:06:36,021 Nos estamos muriendo de hambre en el bosque. 198 00:06:36,021 --> 00:06:38,357 No tenemos tiempo para aprender el valor de compartir o lo que sea. 199 00:06:38,357 --> 00:06:40,817 ‐ ¿Así que, en lugar de un campamento, es una historia de "Perdidos en el bosque"? 200 00:06:40,817 --> 00:06:42,444 ‐ ¿Quieres dejar de intentar hacer una historia? 201 00:06:42,444 --> 00:06:44,029 ‐ ¡Pero estamos perdidos en el bosque! 202 00:06:44,029 --> 00:06:46,114 ‐ No por mucho tiempo, tenemos una opción más. 203 00:06:46,114 --> 00:06:49,493 Suele reservarse para sobrevivir en los planetas más áridos e inhóspitos, 204 00:06:49,493 --> 00:06:51,662 pero los tiempos desesperantes exigen medidas desesperadas. 205 00:06:51,662 --> 00:06:53,038 Yumyulack, ya es hora. 206 00:06:53,038 --> 00:06:53,747 ‐ ¡Ah! ‐ ¿Está seguro? 207 00:06:53,747 --> 00:06:54,998 ‐ Nos estamos muriendo, tenemos que hacerlo. 208 00:06:54,998 --> 00:06:56,542 ‐ Eh... ¿de qué estás hablando? 209 00:06:56,542 --> 00:06:58,168 ‐ El urbanizador de emergencia. 210 00:06:58,168 --> 00:06:59,545 Es una balsa salvavidas para la tierra. 211 00:06:59,545 --> 00:07:01,922 ‐ Solo tenemos uno de estos, no podemos volver a hacerlo más. 212 00:07:01,922 --> 00:07:03,841 ‐ Deja de perder el tiempo, Yumyulack. Todos sabemos lo que está en juego. 213 00:07:03,841 --> 00:07:06,218 Los han usado varias veces. Solo hazlo. 214 00:07:07,094 --> 00:07:08,387 [disparo de armas] 215 00:07:10,222 --> 00:07:12,391 [suelo retumba, hojas crujen] 216 00:07:13,058 --> 00:07:16,186 ♪ música dramática sonando ♪ 217 00:07:16,186 --> 00:07:17,938 ♪ 218 00:07:17,938 --> 00:07:20,190 ♪ 219 00:07:20,190 --> 00:07:22,025 ♪ 220 00:07:22,025 --> 00:07:23,819 [golpes secos] [todos gritando] 221 00:07:26,864 --> 00:07:27,447 [todos suspiran con asombro] 222 00:07:28,657 --> 00:07:29,950 [bocinazos] 223 00:07:37,040 --> 00:07:39,168 HALK: El siete de ese trozo de papel 224 00:07:39,168 --> 00:07:40,085 es una pista. 225 00:07:40,085 --> 00:07:43,172 Nuestro hombre debe vivir en el Sector 7. Puedo sentirlo en mis huesos. 226 00:07:43,172 --> 00:07:44,631 Episodio 21. Nunca se emitió. 227 00:07:44,631 --> 00:07:46,341 Precedido por el asesinato de Bin Laden. 228 00:07:46,341 --> 00:07:48,719 Buen episodio. Bobby Cannavale fue invitado como un proxeneta. 229 00:07:48,719 --> 00:07:50,554 ‐ Vaya, no sabía que los grillos pudieran usar papel. 230 00:07:50,554 --> 00:07:51,763 ¿Ves lo listos que son? 231 00:07:51,763 --> 00:07:54,808 ♪ música tensa sonando ♪ 232 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 [puerta cruje] 233 00:07:56,894 --> 00:08:00,063 ‐ Bingo. Alguien mató una mierda en este lugar. 234 00:08:00,063 --> 00:08:03,525 ♪ 235 00:08:04,610 --> 00:08:06,445 ‐ ¡Quieto! ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo! 236 00:08:06,445 --> 00:08:07,029 ‐ ¡Ah! 237 00:08:07,029 --> 00:08:08,197 [escupe, jadea] 238 00:08:08,780 --> 00:08:09,823 ‐ ¡No lo era! 239 00:08:09,823 --> 00:08:11,742 ENRIQUE: ¡Sí, definitivamente trataba de alcanzar algo! 240 00:08:11,742 --> 00:08:12,951 ¡Te salvamos la vida! 241 00:08:12,951 --> 00:08:14,369 ‐ Un agradecimiento estaría bien. 242 00:08:14,369 --> 00:08:15,913 ‐ ¡Podríamos haberlo llevado vivo! 243 00:08:15,913 --> 00:08:18,874 ‐ Espera, vaya, vaya. ¡Espera, vaya! No discutimos eso en absoluto. 244 00:08:18,874 --> 00:08:20,751 Pensamos que debíamos matarlo de inmediato. 245 00:08:20,751 --> 00:08:22,586 ‐ Deberías alegrarte de que tu teoría fuera correcta. 246 00:08:22,586 --> 00:08:25,506 No era un grillo después de todo. ¡Y lo tenemos! 247 00:08:25,506 --> 00:08:27,341 ENRIQUE: ¡Ju‐ju‐ju! SONNY: ¡Ah, sí! ¡Ja, ja, ja! 248 00:08:27,341 --> 00:08:28,050 [bocinazos] 249 00:08:28,050 --> 00:08:29,760 ‐ ¿Quién sabe dónde está el auto en este momento? 250 00:08:29,760 --> 00:08:31,053 Podría llevarnos días encontrarlo. 251 00:08:31,053 --> 00:08:33,430 ‐ ¡Santo guacamole! 252 00:08:33,430 --> 00:08:34,806 ¿Qué es este lugar? 253 00:08:34,806 --> 00:08:35,807 ‐ Es complicado. 254 00:08:35,807 --> 00:08:37,601 Hay una estación de video turística allí. 255 00:08:37,601 --> 00:08:38,894 Vamos, iremos a ver. 256 00:08:39,186 --> 00:08:41,563 ‐ Hola, soy el actor de madera Wooden Harrelson, 257 00:08:41,563 --> 00:08:43,065 protagonista de la próxima película 258 00:08:43,065 --> 00:08:45,692 Ahora Me Tres: Escape del Pokerverse. 259 00:08:45,692 --> 00:08:47,861 Bienvenidos a la Ciudad de Madera, 260 00:08:47,861 --> 00:08:51,114 la ciudad más emocionante y que más crece del mundo. 261 00:08:51,114 --> 00:08:53,659 La Ciudad de Madera es solo una ciudad normal, 262 00:08:53,659 --> 00:08:55,827 excepto que generada algorítmicamente 263 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 a partir de los materiales disponibles en el bosque. 264 00:08:57,955 --> 00:08:59,206 Excepto los animales. [gruñe] 265 00:08:59,206 --> 00:09:01,458 Son reales y los matarán. 266 00:09:01,792 --> 00:09:04,920 Ahora, si me disculpan, tengo una cita a las 8:30 en Dorsia. 267 00:09:04,920 --> 00:09:07,214 Así es, no todo son juegos de palabras sobre el bosque. 268 00:09:07,214 --> 00:09:09,591 ‐ La buena noticia: ya no estamos perdidos en el bosque. 269 00:09:09,591 --> 00:09:12,469 La mala noticia: ahora estamos perdidos en una gigantesca ciudad de madera. 270 00:09:12,469 --> 00:09:14,471 [lobo aullando] 271 00:09:14,471 --> 00:09:16,265 Solo necesitamos ganar suficiente dinero para alquilar un auto 272 00:09:16,265 --> 00:09:18,642 y poder volver a donde estacionamos nuestro auto real 273 00:09:18,642 --> 00:09:19,685 y largarnos de aquí. 274 00:09:19,685 --> 00:09:21,895 ‐ Dividámonos y todos busquemos trabajo. De esta manera, será más rápido. 275 00:09:21,895 --> 00:09:22,980 ‐ ¿Pero no deberíamos permanecer juntos? 276 00:09:22,980 --> 00:09:25,440 ‐ No. Sería más rápido si todos fuéramos a buscar nuestros propios trabajos 277 00:09:25,440 --> 00:09:27,025 y ganáramos dinero lo más rápido posible. 278 00:09:27,025 --> 00:09:28,235 Esto no es un juego. Es supervivencia. 279 00:09:28,235 --> 00:09:29,486 ‐ ¡Espera, espera, espera, espera, espera! 280 00:09:29,486 --> 00:09:32,573 La historia no se trata de un campamento o de estar perdido en el bosque, 281 00:09:32,573 --> 00:09:34,533 ¿se trata de sobrevivir en la gran ciudad? 282 00:09:34,533 --> 00:09:36,285 ‐ Sí, o podría ser una historia de Godzilla, 283 00:09:36,285 --> 00:09:37,411 así que mantengan los ojos... abiertos. 284 00:09:37,411 --> 00:09:38,954 ‐ Bien, tengo un montón de notas. 285 00:09:38,954 --> 00:09:40,539 ‐ ¡Esto va a ser increíble! 286 00:09:40,539 --> 00:09:41,707 ¡Estamos en la gran ciudad! 287 00:09:41,707 --> 00:09:43,125 Aquí puedes ser lo que quieras: 288 00:09:43,125 --> 00:09:45,460 superhéroe, político, ortodoncista. 289 00:09:45,460 --> 00:09:47,004 Voy a ser un actor famoso de diez cifras 290 00:09:47,004 --> 00:09:49,214 y luego tal vez me retire como actor de voz de dos cifras. 291 00:09:49,214 --> 00:09:51,008 Dinos, chica, ¿qué has querido ser siempre? 292 00:09:51,008 --> 00:09:53,302 ¿Cuál es tu sueño más loco? Cuéntalo, todos nos divertiremos. 293 00:09:53,302 --> 00:09:55,637 ‐ Siempre he querido trabajar en la moda. 294 00:09:55,637 --> 00:09:58,557 ‐ Trabajaré en finanzas porque siempre he querido ser una cabeza de mierda. 295 00:09:58,557 --> 00:09:59,600 ‐ Bien, chico, sueña en grande. 296 00:09:59,600 --> 00:10:01,476 Bien, ahora todos tienen sus historias de la gran ciudad. 297 00:10:01,476 --> 00:10:04,563 Recuerden, solo necesitamos dinero para tener un auto para llegar al nuestro. 298 00:10:04,563 --> 00:10:05,522 ‐ ¿Qué vas a hacer tú? 299 00:10:05,522 --> 00:10:08,483 ‐ Todavía no lo sé, así que solo voy a caminar y buscar una señal. 300 00:10:08,483 --> 00:10:11,361 ¡Reunámonos aquí esta noche con todo el dinero que hayamos ganado! 301 00:10:12,863 --> 00:10:15,866 ♪ 302 00:10:15,866 --> 00:10:17,492 ♪ 303 00:10:17,492 --> 00:10:19,036 ♪ 304 00:10:19,036 --> 00:10:21,538 ‐ Quería roble, no arce, estúpido abedul. 305 00:10:21,538 --> 00:10:23,582 ‐ [chillidos de halcón] ‐ ¡Ah! ¡Ayúdenme! 306 00:10:23,582 --> 00:10:27,127 ‐ Estás despedida. Que tengas una... vida llevada por un halcón. 307 00:10:27,127 --> 00:10:28,212 ¡Tú! ‐ [suspira] ¿Yo? 308 00:10:28,212 --> 00:10:29,588 ‐ Eres mi asistente ahora. 309 00:10:29,588 --> 00:10:31,381 Recoge esas bellotas y sígueme. 310 00:10:31,381 --> 00:10:32,007 ASISTENTE: ¡Ay, Dios mío! 311 00:10:32,007 --> 00:10:33,509 ‐ [chillido de halcón] ¡Detente! ¡Ah! 312 00:10:35,177 --> 00:10:38,972 ‐ ¿Cinco millones? ¡No me levanto de la cama por menos de diez, imbécil! 313 00:10:38,972 --> 00:10:42,351 ‐ Vaya, ese es, sin duda, el tipo más genial que he visto. 314 00:10:42,351 --> 00:10:43,685 Incluso las estatuas son geniales. 315 00:10:43,685 --> 00:10:44,186 [gruñe] ¡Ah! 316 00:10:44,186 --> 00:10:46,021 [jadeando] 317 00:10:53,362 --> 00:10:55,822 ‐ ¿Diez millones? ¡No me levanto de la cama por menos de cinco! 318 00:10:55,822 --> 00:10:58,367 Espera, no. Diez millones que aceptaré humildemente. 319 00:10:58,367 --> 00:11:00,452 [todos vitoreando] 320 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 [corcho salta] 321 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 [suspira] HOMBRE: ¡Oye, imbécil! 322 00:11:02,829 --> 00:11:04,998 ¿Eres el chico nuevo? ‐ Ah, eh... ¿sí? Sí. 323 00:11:04,998 --> 00:11:08,544 ‐ ¡Entonces agarra un puto teléfono y hazme ganar puto dinero! 324 00:11:15,050 --> 00:11:16,510 [mujer grita] 325 00:11:17,135 --> 00:11:18,136 [gruñe] 326 00:11:22,182 --> 00:11:25,561 ‐ Relájate chico. Lo has hecho bien. Lo has hecho muy bien. 327 00:11:25,561 --> 00:11:27,437 ¿Por qué no vienes a verme a la parada de taxis? 328 00:11:27,437 --> 00:11:29,106 Nos vendría bien un chico como tú. 329 00:11:29,648 --> 00:11:31,567 KORVO: Desde que puedo recordarlo, 330 00:11:31,567 --> 00:11:33,360 he querido ser un gánster. 331 00:11:33,360 --> 00:11:35,612 ♪ música swing sonando ♪ 332 00:11:36,196 --> 00:11:37,614 [riendo] 333 00:11:39,366 --> 00:11:40,701 Uh, ejem. Hola... 334 00:11:40,701 --> 00:11:42,160 [gruñendo] [Korvo gritando] 335 00:11:42,160 --> 00:11:43,120 ¡Ah! 336 00:11:46,415 --> 00:11:49,168 ‐ ¡Ah! Amigo. Él decía: "¡Me disparaste, hermano!" 337 00:11:49,168 --> 00:11:51,712 ‐ Ja ja ja, sí. ¡Porque le disparaste! 338 00:11:51,712 --> 00:11:54,548 Eso fue muy clásico. Bum bum, estás muerto. 339 00:11:54,548 --> 00:11:56,216 ‐ ¿Qué te está molestando, amigo? 340 00:11:56,216 --> 00:11:57,634 Vuelves a ser un héroe de la Pared. 341 00:11:57,634 --> 00:11:59,595 ¡Y justo a tiempo para el Día de Cherie! 342 00:11:59,595 --> 00:12:00,971 ‐ Algo no se siente bien. 343 00:12:00,971 --> 00:12:02,764 ‐ ¡Lo que no se siente bien es que no hayas tomado 344 00:12:02,764 --> 00:12:05,017 suficiente orina fermentada para celebrar! 345 00:12:05,017 --> 00:12:07,311 [riendo, vitoreando] 346 00:12:08,270 --> 00:12:12,232 ‐ Ah, me... me di cuenta de que dejé mi taza de orina favorita en casa. 347 00:12:12,232 --> 00:12:13,609 ‐ ¡Vaya, amigo, ve a buscarla! 348 00:12:17,988 --> 00:12:21,200 ‐ ♪ Dicen que el amor es ciego cuando tienes una mente de colmena ♪ 349 00:12:21,200 --> 00:12:23,410 ♪ Pero es difícil encontrar esa miel ♪ 350 00:12:23,410 --> 00:12:25,370 ♪ Desde que nuestros números han disminuido ♪ 351 00:12:25,370 --> 00:12:26,705 [respira agitado] ‐ Siguiente. 352 00:12:26,705 --> 00:12:28,415 ‐ ¿Te refieres a la siguiente ronda de audiciones? 353 00:12:28,415 --> 00:12:29,958 Típicamente, eso se llama "callback". 354 00:12:29,958 --> 00:12:32,794 ¿O te refieres al siguiente paso del proceso, que es el vestuario? 355 00:12:32,794 --> 00:12:34,880 Eso es perfecto porque tengo algunas ideas sobre las abejas y las avispas... 356 00:12:34,880 --> 00:12:36,298 ‐ No. Me refiero a la siguiente audición. 357 00:12:36,298 --> 00:12:38,133 No tuviste ningún tipo de talento en todos los sentidos, 358 00:12:38,133 --> 00:12:39,843 excepto en hacer que nos sintamos avergonzados por ti. 359 00:12:39,843 --> 00:12:41,512 ‐ ¿Hablas en serio? 360 00:12:41,512 --> 00:12:44,598 Yo me avergüenzo por ustedes. ¡No pueden ver el talento generacional 361 00:12:44,598 --> 00:12:46,600 cuando lo tienen delante de sus putas caras! 362 00:12:46,600 --> 00:12:49,436 ‐ Cariño, la única oportunidad que tienes de que te llamen "talento" 363 00:12:49,436 --> 00:12:50,979 es si te conviertes taxiboy. 364 00:12:50,979 --> 00:12:53,899 ‐ ¿Un taxiboy? ¡Ja! Nunca lo haría. ¿Me oyes? ¡Nunca! 365 00:12:54,816 --> 00:12:56,860 ‐ No es una mamada, cariño. Es una carrera de mamadas. 366 00:12:56,860 --> 00:12:59,196 No puedes solo empezar por arriba, tienes que... ¡Oye! 367 00:12:59,196 --> 00:13:00,656 ¿Quieres divertirte, cariño? 368 00:13:00,656 --> 00:13:02,866 ‐ ¿Cuánto? ‐ Eh, diez mil dólares la hora. 369 00:13:02,866 --> 00:13:03,825 ‐ De ninguna manera... 370 00:13:03,825 --> 00:13:05,619 ‐ Bien, bien, bien, bien. Quinientos por dos horas. 371 00:13:05,619 --> 00:13:07,412 Solo manos y boca. Última oferta. 372 00:13:07,412 --> 00:13:10,666 Cien por hora. Compra dos y recibe seis gratis. No hay agujeros prohibidos. 373 00:13:11,667 --> 00:13:13,794 De acuerdo, bien. Cuatro dólares, reloj apagado, 374 00:13:13,794 --> 00:13:15,587 puedes arrancarme los dientes, golpearme hasta Belén, 375 00:13:15,587 --> 00:13:16,296 y darme por muerto. 376 00:13:16,296 --> 00:13:18,549 Mi única petición es que me emborraches primero. 377 00:13:18,549 --> 00:13:20,008 O puedo hacerlo sobrio, lo que sea. 378 00:13:21,677 --> 00:13:23,887 Supongo que así es la vida en la gran ciudad, 379 00:13:23,887 --> 00:13:26,431 sería la frase perfecta para lanzar un montaje. 380 00:13:26,974 --> 00:13:28,475 ¡Ah! ¡Ay, Dios mío, está pasando! 381 00:13:28,475 --> 00:13:32,521 ♪ Hungry Like the Wolf de Duran Duran sonando ♪ 382 00:13:32,688 --> 00:13:37,609 ♪ 383 00:13:37,901 --> 00:13:39,945 [suspiro de asombro] [gruñendo] 384 00:13:39,945 --> 00:13:43,532 ♪ 385 00:13:43,532 --> 00:13:45,325 ‐ No, no, quizás, no, no, 386 00:13:45,325 --> 00:13:47,244 muy hippie, no, necesita más cejas, no, 387 00:13:47,244 --> 00:13:48,954 mátate, mátame, esto es brillante, 388 00:13:48,954 --> 00:13:51,415 ten cáncer, te quiero, muere en la Guerra Mundial Z. 389 00:13:51,415 --> 00:13:53,083 ‐ Jesse, no sé qué decir. 390 00:13:53,083 --> 00:13:54,626 Lamento cómo se desarrollaron las cosas. 391 00:13:54,626 --> 00:13:56,795 Si me dejaras explicarte. 392 00:13:56,795 --> 00:13:57,838 Estoy arruinada. [se queja] 393 00:13:57,838 --> 00:14:00,757 ‐ Que tengas una noche de bofetadas en la cara. 394 00:14:00,757 --> 00:14:02,926 [todos aplaudiendo] 395 00:14:03,677 --> 00:14:06,513 ‐ ¡Cincuenta millones de botellas de champán 396 00:14:06,513 --> 00:14:09,016 para nuestro hombre de 50 millones de dólares! 397 00:14:09,016 --> 00:14:12,644 ‐ 50 millones, ¡a eso me refiero! 398 00:14:12,644 --> 00:14:14,688 ♪ 399 00:14:14,688 --> 00:14:16,690 PREMIO DE LOGRO DE LA VIDA EN MODA 400 00:14:16,690 --> 00:14:18,233 ‐ Salgan de aquí. 401 00:14:18,233 --> 00:14:21,904 ♪ 402 00:14:21,904 --> 00:14:25,365 Solo quería conseguir dinero para tener un auto para llegar al nuestro. 403 00:14:25,365 --> 00:14:26,533 Parecía muy simple. 404 00:14:26,533 --> 00:14:27,284 [vidrio se rompe] ¡Ah! 405 00:14:27,284 --> 00:14:28,076 [disparo] [chirrido] 406 00:14:28,076 --> 00:14:28,994 [amartilla arma] 407 00:14:28,994 --> 00:14:30,913 ‐ ¡Y por supuesto, no te puedes molestar 408 00:14:30,913 --> 00:14:33,248 en asistir al bautizo de Yumyulack Junior 409 00:14:33,248 --> 00:14:36,543 porque estás muy ocupado metiendo la nariz en un montón de cocaína 410 00:14:36,543 --> 00:14:39,171 y tu pene en una pila de crack! 411 00:14:39,171 --> 00:14:41,173 ‐ Bien, ¿y qué si me cogiera el crack? 412 00:14:41,173 --> 00:14:42,508 ¿Qué diferencia habría? 413 00:14:42,508 --> 00:14:45,219 ¡Ya no sabes nada de mí, Cindeen! 414 00:14:45,219 --> 00:14:48,597 ‐ Sé una cosa sobre ti: ¡estás a punto de divorciarte! 415 00:14:48,597 --> 00:14:50,849 ‐ ¡Desearía no haber comprado este pene de madera! 416 00:14:50,849 --> 00:14:51,558 [portazo] 417 00:14:52,059 --> 00:14:54,144 Trip, el FBI está aquí pero estamos bien, ¿verdad? 418 00:14:54,144 --> 00:14:55,812 ¿Nada de qué preocuparse? ¿Trip? 419 00:14:55,812 --> 00:14:57,940 ‐ Sí, sí, estamos bien, amigo. Ni siquiera te preocupes. 420 00:14:57,940 --> 00:14:59,900 Deja que hagan lo suyo. Todo está bien. Todo bien. 421 00:14:59,900 --> 00:15:02,444 [disparo] ‐ ¡Ay, Dios mío, Trip! 422 00:15:02,444 --> 00:15:03,362 ¡Ah! 423 00:15:03,362 --> 00:15:04,863 [llorando, gritando] 424 00:15:04,863 --> 00:15:06,615 [esposas chasqueando] Muy bien. No entren en pánico. 425 00:15:06,615 --> 00:15:08,909 Vamos a superar esto. Vamos a estar bien. 426 00:15:09,535 --> 00:15:10,702 [se queja] 427 00:15:12,371 --> 00:15:12,996 [hombre grita] 428 00:15:12,996 --> 00:15:14,957 ♪ 429 00:15:14,957 --> 00:15:16,834 ♪ 430 00:15:16,834 --> 00:15:20,838 ♪ 431 00:15:20,838 --> 00:15:22,422 ♪ 432 00:15:23,215 --> 00:15:24,091 [llaman a la puerta] 433 00:15:26,218 --> 00:15:27,261 NO PUEDO ESPERAR A VERTE CON ESTE VESTIDO ESTA NOCHE 434 00:15:27,261 --> 00:15:27,970 EL SUJETO DEL AUTO 435 00:15:28,470 --> 00:15:30,055 ♪ 436 00:15:30,764 --> 00:15:34,017 [jadeando] [lobo gruñendo] 437 00:15:37,604 --> 00:15:38,397 [crujidos de vidrios] 438 00:15:42,943 --> 00:15:43,819 [gruñe] ‐ ¡Ah! 439 00:15:44,236 --> 00:15:46,572 ¡Hijo de puta! [gruñidos] 440 00:15:48,949 --> 00:15:49,950 ¡Ay, mierda! [gime] 441 00:15:53,120 --> 00:15:54,496 [solloza] ¡Ah! 442 00:15:54,496 --> 00:15:57,040 ¡Estoy tratando de hacer una historia de mafia, pedazo de mierda! 443 00:16:00,043 --> 00:16:02,045 [ladrando] 444 00:16:02,045 --> 00:16:03,046 [exhala] 445 00:16:03,797 --> 00:16:06,633 LOGRO DE LA VIDA, EN HONOR A JESSE WEARSPRADA ESTA NOCHE 446 00:16:08,135 --> 00:16:12,181 ♪ música premonitoria sonando ♪ 447 00:16:16,935 --> 00:16:20,147 ♪ 448 00:16:20,147 --> 00:16:22,733 ♪ 449 00:16:22,733 --> 00:16:25,819 ♪ 450 00:16:25,819 --> 00:16:27,279 [débil traqueteo] 451 00:16:30,449 --> 00:16:31,700 ‐ ¡Alto! 452 00:16:31,700 --> 00:16:33,785 ♪ música dramática sonando ♪ 453 00:16:38,123 --> 00:16:38,790 [grito ahogado] 454 00:16:39,917 --> 00:16:42,377 ♪ 455 00:16:42,377 --> 00:16:45,005 ♪ 456 00:16:45,005 --> 00:16:46,006 [Halk se queja] 457 00:16:46,006 --> 00:16:48,217 ♪ 458 00:16:48,217 --> 00:16:50,719 [respira agitado] 459 00:16:52,054 --> 00:16:54,306 ♪ 460 00:16:54,306 --> 00:16:57,017 ♪ 461 00:16:57,976 --> 00:16:58,727 [crujido] 462 00:16:59,436 --> 00:17:01,813 [gente gritando, llorando] 463 00:17:09,863 --> 00:17:12,199 [ambos quejándose] 464 00:17:16,662 --> 00:17:17,329 [ambos gritando] 465 00:17:17,829 --> 00:17:18,413 [hombre grita] 466 00:17:18,997 --> 00:17:19,623 [hombre grita] 467 00:17:22,000 --> 00:17:24,461 [ambos gritando] 468 00:17:30,676 --> 00:17:32,928 ♪ música de jazz ligera sonando ♪ 469 00:17:32,928 --> 00:17:36,473 ‐ Ah, simplemente adoro tu vestido, Jesse. 470 00:17:36,473 --> 00:17:39,309 En verdad eres la reina de la moda de Ciudad de Madera. 471 00:17:39,309 --> 00:17:39,935 ‐ Lo que sea. 472 00:17:39,935 --> 00:17:41,895 ‐ Felicitaciones por todos sus éxitos. 473 00:17:41,895 --> 00:17:42,855 ‐ A quién le importa. 474 00:17:43,188 --> 00:17:43,772 [suspira] 475 00:17:45,190 --> 00:17:48,193 ¿Han venido? Me alegro de verlos. 476 00:17:48,193 --> 00:17:49,403 ¿Cómo están todos? 477 00:17:49,403 --> 00:17:50,821 ‐ ¿Yo? Ah, lo estoy pasando muy bien. 478 00:17:50,821 --> 00:17:52,990 Empecé un gran fondo de cobertura, conseguí una oficina en la cima 479 00:17:52,990 --> 00:17:54,116 del Centro de Comercio de Ardilla, 480 00:17:54,116 --> 00:17:55,284 que se maneja según la ley. 481 00:17:55,284 --> 00:17:57,870 Los chicos buenos terminan primero. ¿Qué más puedo decir? 482 00:17:57,870 --> 00:17:59,705 No hay problemas importantes ni en lo personal ni en lo profesional. 483 00:17:59,705 --> 00:18:00,289 Lo mismo digo. 484 00:18:00,289 --> 00:18:03,208 Me construí una dulce carrera en la industria del servicio al cliente. 485 00:18:03,208 --> 00:18:05,169 Soy mi propio jefe, así que establezco mi propio horario, 486 00:18:05,169 --> 00:18:06,587 voy y vengo cuando quiero. 487 00:18:06,587 --> 00:18:08,881 Tomo algunos riesgos con mi atuendo, pero está bien. 488 00:18:08,881 --> 00:18:10,299 ¿Quién carajo eres tú para juzgar? 489 00:18:10,299 --> 00:18:11,967 ‐ Yo no te juzgo. Porque estoy... 490 00:18:11,967 --> 00:18:13,510 ¿Sangrando? ‐ ¿Sangrando? No, esto es, 491 00:18:13,510 --> 00:18:15,220 eh, salsa de fiesta. 492 00:18:15,220 --> 00:18:17,431 A mí también me va bien, así que no me pregunten. 493 00:18:17,431 --> 00:18:19,141 Me encontré con un gran grupo de chicos. 494 00:18:19,141 --> 00:18:21,018 Nos dedicamos principalmente a la construcción. 495 00:18:21,018 --> 00:18:23,312 Mis mejores amigos son Jimmy El Gatillo, Ronny Mata‐Mucho, 496 00:18:23,312 --> 00:18:24,813 y Guido El Psicótico de Piedra. 497 00:18:25,105 --> 00:18:26,732 ‐ Me alegro mucho por todos. 498 00:18:26,732 --> 00:18:28,400 Porque, como puedes ver, 499 00:18:28,400 --> 00:18:30,777 he llegado a la cúspide del mundo de la moda. 500 00:18:30,777 --> 00:18:33,739 Todos mis sueños se han hecho realidad, y nunca he sido más feliz. 501 00:18:33,739 --> 00:18:35,949 Amo este lugar. Fin de la historia. 502 00:18:37,451 --> 00:18:39,328 ‐ Bueno, creo que me voy a ir. 503 00:18:39,328 --> 00:18:41,163 Sí, tengo una importante venta de mi... 504 00:18:41,163 --> 00:18:42,331 Digo, conferencia de bolas... 505 00:18:42,331 --> 00:18:43,498 No, digo un equipo de lanzamiento... 506 00:18:43,498 --> 00:18:44,791 Eh, la reunión de los accionistas... 507 00:18:44,791 --> 00:18:46,418 Digo, mi trasero destrozado se está curando... 508 00:18:46,418 --> 00:18:48,045 Digo, estoy destrozando el techo de cristal. 509 00:18:48,045 --> 00:18:49,129 ‐ Yo también debería ir. 510 00:18:49,129 --> 00:18:51,215 Estoy bastante salpicado de fiestas. 511 00:18:51,215 --> 00:18:52,132 Perdiendo fuerza... 512 00:18:52,132 --> 00:18:53,008 ‐ ¡Esperen! ¡Chicos! 513 00:18:53,008 --> 00:18:56,553 La verdad es que puede parecer que me esté yendo bien por fuera, 514 00:18:56,553 --> 00:18:58,388 pero estoy muy sola. 515 00:18:58,388 --> 00:19:00,098 Los extraño, amigos. 516 00:19:00,098 --> 00:19:02,768 Sé que todos estamos metidos en nuestras vidas separadas, 517 00:19:02,768 --> 00:19:05,270 pero me gustaría que se quedaran. 518 00:19:05,270 --> 00:19:06,313 Digo, solo un poco. 519 00:19:06,313 --> 00:19:08,232 ‐ Para ser honesto, volé demasiado cerca del sol. 520 00:19:08,232 --> 00:19:10,692 Con ello digo que ha cometido varios delitos financieros. 521 00:19:10,692 --> 00:19:13,320 Además me divorcié, la empresa fue allanada por el FBI, 522 00:19:13,320 --> 00:19:15,155 y todos mis compañeros de trabajo se suicidaron. 523 00:19:15,155 --> 00:19:15,989 ‐ Me duele mucho. 524 00:19:15,989 --> 00:19:18,742 Solo quería ser un gánster, pero me seguían atacando los lobos. 525 00:19:18,742 --> 00:19:21,078 ‐ Sé que esto puede ser un gran shock, pero tampoco he sido honesto. 526 00:19:21,078 --> 00:19:24,456 Soy trabajador sexual, y los hombres de los árboles me pagan por sexo. 527 00:19:24,456 --> 00:19:27,251 ‐ Nos envolvimos tanto en sobrevivir en la gran ciudad, 528 00:19:27,251 --> 00:19:29,545 metiéndonos en nuestras nuevas vidas, 529 00:19:29,545 --> 00:19:32,548 pero ¿alguno de nosotros es realmente feliz? 530 00:19:32,548 --> 00:19:35,342 ‐ Era más feliz cuando éramos solo un equipo alienígena normal. 531 00:19:35,342 --> 00:19:37,594 ‐ No solo un equipo, una familia de equipo. 532 00:19:37,594 --> 00:19:39,012 ‐ Todos perdimos de vista nuestro objetivo: 533 00:19:39,012 --> 00:19:41,014 ganar suficiente dinero para volver a nuestra antigua vida 534 00:19:41,014 --> 00:19:42,683 para que podamos estar todos juntos de nuevo. 535 00:19:42,683 --> 00:19:45,352 Hemos elegido nuestro camino, y nunca podremos volver a casa. 536 00:19:45,352 --> 00:19:47,437 ‐ ¿Chicos? La ciudad está en llamas. 537 00:19:48,146 --> 00:19:50,023 KORVO: Jesucristo, ¡es ese lobo en llamas que se escapó! 538 00:19:50,023 --> 00:19:51,650 ¡Tenemos que ir a casa! ‐ Esperen un segundo. 539 00:19:51,650 --> 00:19:53,652 ¿Ese es nuestro auto? ¿Allí en la distancia? 540 00:19:53,652 --> 00:19:54,987 ‐ ¡Rápido, antes de que nos quememos vivos! 541 00:19:54,987 --> 00:19:57,573 [gente gritando] [bocinazos] 542 00:20:01,910 --> 00:20:03,871 [jadeando] 543 00:20:08,709 --> 00:20:09,835 [arranca motor] 544 00:20:11,336 --> 00:20:14,882 ‐ ¡Adiós, campamento! ¡Te extrañaré! Nos vemos el próximo verano. 545 00:20:16,967 --> 00:20:18,427 [chirrido de neumáticos] 546 00:20:19,928 --> 00:20:21,388 ‐ Ah. Esto es agradable. 547 00:20:21,388 --> 00:20:23,974 Puede que haya exagerado al verlos en casa por las vacaciones. 548 00:20:23,974 --> 00:20:26,768 A veces no es horrible compartir la casa con ustedes. 549 00:20:26,768 --> 00:20:28,145 ‐ ¡Sí, lo hicimos! 550 00:20:28,145 --> 00:20:30,189 ¡Los Solar Opposites hicieron el arco emocional! 551 00:20:30,189 --> 00:20:31,398 [acento italiano] ¡Eso sí que es una historia! 552 00:20:31,398 --> 00:20:32,482 ‐ Al carajo. No lo fue. 553 00:20:32,482 --> 00:20:33,692 No, espera, ¡sí que hicimos el arco! 554 00:20:33,692 --> 00:20:34,776 Estoy orgulloso de todos nosotros. 555 00:20:34,776 --> 00:20:36,820 ‐ Justo a tiempo porque mañana volvemos a la escuela. 556 00:20:36,820 --> 00:20:38,488 ‐ Ah, ¿de verdad? Es una lástima. 557 00:20:38,488 --> 00:20:42,159 ‐ Ves, ¡sabía que entrarías en razón y querrías pasar más tiempo con nosotros! 558 00:20:42,159 --> 00:20:44,745 ‐ No, es una lástima porque pensaba que el verano duraba dos meses más 559 00:20:44,745 --> 00:20:45,829 y ya los envenené. 560 00:20:45,829 --> 00:20:47,581 ‐ Ay, cielos, voy a buscar el antídoto. 561 00:20:47,581 --> 00:20:50,209 LOCUTOR DE NOTICIAS: La misteriosa ciudad de madera que apareció de la nada 562 00:20:50,209 --> 00:20:52,002 trágicamente se quemó hasta los cimientos la semana pasada 563 00:20:52,002 --> 00:20:54,296 en un incendio que los expertos consideran que fue inevitable. 564 00:20:54,296 --> 00:20:56,673 ‐ Tengo que ser honesto, me siento mal porque la Ciudad de Madera se ha ido. 565 00:20:56,673 --> 00:20:58,258 Tenían un Arby's muy bueno... 566 00:20:58,258 --> 00:20:59,760 para que tener sexo. 567 00:20:59,760 --> 00:21:02,846 ‐ Es lo mejor. La Ciudad de Madera nos convirtió en nuestro peor yo. 568 00:21:02,846 --> 00:21:04,097 Tenemos suerte de que se haya ido para siempre... 569 00:21:04,097 --> 00:21:05,015 LOCUTOR DE NOTICIAS: Pero milagrosamente, 570 00:21:05,015 --> 00:21:07,392 ha vuelto a crecer con más fuerza que nunca 571 00:21:07,392 --> 00:21:10,103 y ahora será la sede de los Juegos Olímpicos de Verano en 2028. 572 00:21:10,103 --> 00:21:11,104 ‐ Espera, ¿qué dijeron? ‐ Nada. 573 00:21:11,104 --> 00:21:12,481 Nadie va a volver a la Ciudad de Madera. 574 00:21:12,481 --> 00:21:14,107 ¡Ahora vayan a su habitación y tomen su antídoto! 575 00:21:14,107 --> 00:21:15,317 Honestamente, podría ser demasiado tarde. 576 00:21:17,194 --> 00:21:20,155 ♪ 577 00:21:20,155 --> 00:21:22,074 ‐ Ah. Es tan tranquilo aquí en el bosque. 578 00:21:22,074 --> 00:21:24,034 ‐ Por fin, algo de paz y tranquilidad. ¿Tengo razón? 579 00:21:24,034 --> 00:21:26,912 ‐ Sin las vacaciones de verano, no hubiéramos encontrado este condominio. 580 00:21:26,912 --> 00:21:27,788 [bosteza] 581 00:21:27,788 --> 00:21:29,790 ‐ A veces la vida encuentra un camino. 582 00:21:29,790 --> 00:21:31,959 [sirenas sonando en la distancia] 583 00:21:31,959 --> 00:21:32,835 [ruge] ‐ ¡Mierda, un alce! 584 00:21:32,835 --> 00:21:34,920 ¡Terry, corre! ‐ ¡Me atrapó! ¡Me duele! ¡No! 585 00:21:35,587 --> 00:21:37,548 ‐ ¡Ay, Dios, carajo, me arrancó la pierna de un mordisco! 586 00:21:37,548 --> 00:21:39,800 [ambos gritando indistintamente] [vidrio se rompe] 587 00:21:39,800 --> 00:21:41,260 TERRY: ¡Ah, apesta! 588 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 ¡Nunca se sabe realmente cuánto apesta un alce! 589 00:21:42,886 --> 00:21:44,721 ¡Ay, apesta como la mierda! 590 00:21:46,390 --> 00:21:48,892 ♪ 591 00:21:48,892 --> 00:21:51,228 ♪ 592 00:22:30,726 --> 00:22:32,227 [imitando disparo del láser]