1
00:00:01,044 --> 00:00:03,046
HULU PRESENTA
2
00:00:03,046 --> 00:00:05,048
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:05,048 --> 00:00:07,050
♪
4
00:00:08,593 --> 00:00:09,511
[quejándose]
5
00:00:09,511 --> 00:00:10,720
‐ ¿Qué demonios te pasó?
6
00:00:10,720 --> 00:00:13,098
‐ Estuve en un grupo de discusión para
una nueva bebida alcohólica de Funyuns.
7
00:00:13,098 --> 00:00:15,267
Tengo una resaca mortal,
y sigo tosiendo sal,
8
00:00:15,267 --> 00:00:17,185
así que por favor
cierren la maldita boca.
9
00:00:17,602 --> 00:00:20,105
‐ ¡Korvo! ¡Korvo! ¡Korvo!
10
00:00:20,522 --> 00:00:21,648
‐ ¡Ah!
11
00:00:21,648 --> 00:00:22,566
‐ Salgan de aquí.
12
00:00:22,566 --> 00:00:24,192
‐ ¿Eran esos cañones
de revelación de género?
13
00:00:24,192 --> 00:00:26,528
‐ ¡Sí, iban a revelar
un nuevo Korvo!
14
00:00:26,528 --> 00:00:28,863
¡El segundo acto de Korvo!
¡Más Rápido, Más Korvo!
15
00:00:28,863 --> 00:00:31,157
¡Ahora que no me concentro
en la misión o en arreglar la nave,
16
00:00:31,157 --> 00:00:32,450
soy libre de hacer lo que quiera!
17
00:00:32,450 --> 00:00:34,661
‐ ¿Todavía estás obsesionado con eso?
No estamos serializados.
18
00:00:34,661 --> 00:00:36,121
¿Como esa gran y rara cara
en la pared?
19
00:00:36,121 --> 00:00:38,123
Nunca la colocamos ahí.
[voz metálica]
20
00:00:38,123 --> 00:00:39,791
‐ Dile eso a...
¡mi nueva túnica!
21
00:00:39,791 --> 00:00:40,959
‐ ¡Ah, moda!
22
00:00:40,959 --> 00:00:43,628
‐ Por favor, ¿podrías esperar a que haya
grandes cambios en los personajes
23
00:00:43,628 --> 00:00:44,880
hasta que se me pase el dolor de cabeza?
24
00:00:44,880 --> 00:00:47,507
‐ Claro. so‐so‐solo me sentaré aquí
y pensaré en las reparaciones de la nave.
25
00:00:47,507 --> 00:00:50,051
‐ Gracias.
‐ Es lo que el viejo Korvo hubiera dicho.
26
00:00:50,051 --> 00:00:52,762
¡El nuevo Korvo tiene que practicar
para una audición de pisotones!
27
00:00:52,762 --> 00:00:54,848
‐ ¡Ah! ¡Ah!
[golpes metálicos]
28
00:00:54,848 --> 00:00:56,725
¡Ah!
29
00:00:57,517 --> 00:00:59,686
Ah, maldición, ahí va.
30
00:00:59,686 --> 00:01:02,397
Nada se deshace de la resaca
como una gran descarga.
31
00:01:02,397 --> 00:01:03,315
[maúlla]
32
00:01:04,274 --> 00:01:06,234
KORVO: El planeta Shlorp era
la utopía perfecta
33
00:01:06,735 --> 00:01:08,278
hasta que se estrelló el asteroide.
34
00:01:09,529 --> 00:01:11,907
Cien adultos y sus réplicas
recibieron un Pupa
35
00:01:11,907 --> 00:01:13,617
y escaparon hacia... el espacio,
36
00:01:13,617 --> 00:01:16,369
en busca de nuevos hogares
en mundos deshabitados.
37
00:01:17,037 --> 00:01:19,998
Nos estrellamos en la Tierra, y quedamos
varados en un planeta ya superpoblado.
38
00:01:19,998 --> 00:01:21,708
Así es. Yo he estado hablando
todo este tiempo.
39
00:01:21,708 --> 00:01:23,501
Soy el que sostiene el Pupa.
Mi nombre es Korvo.
40
00:01:23,501 --> 00:01:24,377
Este es... este es mi show.
41
00:01:24,377 --> 00:01:25,921
Se me acaba de caer el Pupa.
¿Me ven?
42
00:01:25,921 --> 00:01:27,339
[tartamudea]
Esto es ridículo.
43
00:01:27,339 --> 00:01:29,174
Odio la Tierra.
Es un hogar horrible.
44
00:01:29,174 --> 00:01:30,592
La gente es estúpida y confusa.
45
00:01:30,592 --> 00:01:31,968
No... no entiendo el cabello.
46
00:01:31,968 --> 00:01:34,596
Los humanos siempre se peinan,
se ponen crema y adoran su cabello.
47
00:01:34,596 --> 00:01:35,513
El cabello es un asco.
48
00:01:35,513 --> 00:01:38,099
Una bonita cúpula lisa con puntos azules
es la cabeza ideal.
49
00:01:38,099 --> 00:01:41,228
♪
50
00:01:44,648 --> 00:01:45,649
[Pupa quejándose]
51
00:01:45,649 --> 00:01:48,318
‐ Maldición, te ves grueso, Pupa.
¿Cuál es el problema?
52
00:01:48,318 --> 00:01:50,570
‐ Se llena con las cosas
que come del suelo.
53
00:01:50,570 --> 00:01:52,948
Se supone que Terry debe limpiarlo,
pero odia hacerlo.
54
00:01:52,948 --> 00:01:55,242
Que no sepa que es la hora
o se esconderá en el sótano de la casa.
55
00:01:55,242 --> 00:01:55,825
[golpe seco]
56
00:01:55,825 --> 00:01:56,534
‐ Podríamos hacerlo nosotros.
57
00:01:56,534 --> 00:01:58,912
Ordenar las cosas es
una de mis pasiones.
58
00:01:58,912 --> 00:02:00,747
Como la cerámica
o el hentai coreano.
59
00:02:00,747 --> 00:02:01,665
‐ Genial. Es todo tuyo.
60
00:02:01,665 --> 00:02:03,208
Mira si el retenedor de Terry está ahí.
61
00:02:03,208 --> 00:02:05,335
Sus dientes están empezando a parecer
que los dibujó el propio Justin.
62
00:02:05,335 --> 00:02:07,754
‐ Vaya, espera,
limpiar el Pupa no es nuestro trabajo.
63
00:02:07,754 --> 00:02:09,005
‐ Bueno, estoy ocupado.
‐ ¿Con qué?
64
00:02:09,005 --> 00:02:10,924
‐ Lo que me dé la gana.
65
00:02:10,924 --> 00:02:12,634
‐ ¿Por qué demonios dijiste
que haríamos esto?
66
00:02:12,634 --> 00:02:14,177
Tenía grandes planes para hoy.
67
00:02:14,177 --> 00:02:16,680
Iba a trabajar en el desarrollo
de un s igmatizmo llamativo
68
00:02:16,680 --> 00:02:17,722
para imprezionar a las chicaz.
69
00:02:17,722 --> 00:02:20,016
‐ Bueno, discúlpame
por preocuparme por el Pupa.
70
00:02:20,016 --> 00:02:21,810
No seas un idiota, imbécil.
71
00:02:21,810 --> 00:02:23,687
‐ Como sea, hagamos esto...
72
00:02:23,687 --> 00:02:25,605
TERRY: [grito amortiguado]
¡Hay un mapache muerto aquí abajo!
73
00:02:28,149 --> 00:02:30,151
AISHA: Oye, Korvo,
¿qué quieres arreglar hoy?
74
00:02:30,151 --> 00:02:32,737
Los emisores de xenón
están súper arruinados.
75
00:02:32,737 --> 00:02:35,282
‐ Me estoy liberando de toda esa basura
de los dispositivos, Aisha.
76
00:02:35,282 --> 00:02:37,200
Tengo que descubrir algo
conectado a la tierra.
77
00:02:37,200 --> 00:02:38,577
AISHA:
¿Qué, como conseguir un trabajo?
78
00:02:38,577 --> 00:02:40,620
‐ ¿Hay trabajos que sean divertidos,
sin jefe,
79
00:02:40,620 --> 00:02:42,622
y que te hagan sentir
como si estuvieras haciendo algo
80
00:02:42,622 --> 00:02:43,331
aunque no lo estés haciendo?
81
00:02:43,331 --> 00:02:44,332
AISHA:
Eso se llama pasatiempo.
82
00:02:44,332 --> 00:02:47,961
Esta es una lista de los siete mil
pasatiempos más populares de EE. UU.
83
00:02:47,961 --> 00:02:50,088
‐ Omite los que requieran
una educación de quinto grado.
84
00:02:50,088 --> 00:02:52,132
AISHA: Ninguno.
Es una lista de EE. UU.
85
00:02:52,132 --> 00:02:53,258
‐ Perfecto.
86
00:02:53,258 --> 00:02:58,305
♪
87
00:02:58,305 --> 00:03:01,975
♪
88
00:03:01,975 --> 00:03:04,603
♪
89
00:03:06,021 --> 00:03:08,231
[chisporroteando]
‐ Ah, negativo de nuevo.
90
00:03:08,231 --> 00:03:09,649
‐ Tendremos que seguir intentándolo.
91
00:03:09,649 --> 00:03:13,028
Me gustaría que pudiéramos parar,
es tan molesto tener sexo todo el tiempo.
92
00:03:13,028 --> 00:03:14,905
Esto es como un maldito autobús
de la muerte.
93
00:03:14,905 --> 00:03:17,324
‐ Ajá. Estoy segura
de que te molesta mucho.
94
00:03:17,324 --> 00:03:19,576
Solo tengo la corazonada
de que estamos destinados a concebir
95
00:03:19,576 --> 00:03:21,536
el primer bebé en la Pared.
96
00:03:21,536 --> 00:03:22,704
¿No sería maravilloso?
97
00:03:23,496 --> 00:03:24,748
‐ Súper maravilloso.
98
00:03:25,832 --> 00:03:27,709
Y un par de trozos
de cecina de pavo.
99
00:03:27,709 --> 00:03:29,336
Mi esposa quiere
que suba mis proteínas.
100
00:03:29,336 --> 00:03:30,962
‐ Le picó el bicho del bebé, ¿eh?
101
00:03:30,962 --> 00:03:33,006
He escuchado mucho eso
estos días.
102
00:03:33,006 --> 00:03:34,049
‐ Creo que está en el aire.
103
00:03:34,049 --> 00:03:36,343
‐ ¡Oigan, es el Asesino del Grillo!
104
00:03:36,343 --> 00:03:36,968
[multitud vitoreando]
105
00:03:36,968 --> 00:03:37,969
‐ Cortesía de la casa.
106
00:03:37,969 --> 00:03:39,012
‐ No, no puedo...
107
00:03:39,012 --> 00:03:42,182
‐ Puedes hacer lo que quieras.
¡Salvaste la Pared dos veces!
108
00:03:42,182 --> 00:03:42,849
[ríe]
109
00:03:43,308 --> 00:03:43,975
[jadeando]
110
00:03:43,975 --> 00:03:44,726
‐ ¡Espera!
111
00:03:44,726 --> 00:03:47,062
En mi vieja vida,
trabajaba en Best Buy.
112
00:03:47,062 --> 00:03:50,023
Pero ahora en lugar de mentir
constantemente y estafar a la gente,
113
00:03:50,023 --> 00:03:51,107
quiero ayudarlos.
114
00:03:51,107 --> 00:03:52,817
¡Quiero ser como tú!
115
00:03:52,817 --> 00:03:53,944
‐ ¡No es cierto!
[hombre jadea]
116
00:03:54,486 --> 00:03:56,112
Lo siento. Reflejos de soldado.
117
00:03:56,112 --> 00:03:57,739
‐ ¡Ah! ¡Eso fue espectacular!
118
00:03:57,739 --> 00:03:59,866
¡Me acaba de golpear
contra la pared un héroe!
119
00:04:00,325 --> 00:04:03,119
♪
120
00:04:03,119 --> 00:04:06,081
♪
121
00:04:06,081 --> 00:04:08,583
♪
122
00:04:09,292 --> 00:04:10,710
‐ ¡Por favor, dime que son proteínas!
123
00:04:10,710 --> 00:04:12,796
‐ ¿Cuánto tiempo vamos a esconderte
en el fondo de esta mohosa iglesia?
124
00:04:12,796 --> 00:04:14,506
‐ Es solo hasta que sepamos
que Pezlie está a salvo.
125
00:04:14,506 --> 00:04:15,882
‐ Me gustaría poder decírselo a Nova.
126
00:04:15,882 --> 00:04:17,342
Los recién casados
no deberían tener secretos.
127
00:04:17,342 --> 00:04:18,885
‐ La verdad saldrá a la luz
muy pronto.
128
00:04:19,344 --> 00:04:21,555
Ay, Dios mío,
es delicioso.
129
00:04:21,555 --> 00:04:22,597
¡Eres mi héroe!
130
00:04:22,597 --> 00:04:24,015
‐ Sí, me lo dicen mucho.
131
00:04:24,558 --> 00:04:26,101
‐ Según WebMD,
132
00:04:26,101 --> 00:04:28,770
tenemos que abrirle la boca
con un gato y meternos dentro.
133
00:04:28,770 --> 00:04:30,397
‐ ¿Cómo? ¡No vamos a caber ahí!
134
00:04:30,397 --> 00:04:31,940
¡Apenas me caben los vaqueros
135
00:04:31,940 --> 00:04:33,858
desde que aprendimos
lo fácil que es freír camarones!
136
00:04:33,858 --> 00:04:35,902
‐ No lo sé, el Pupa es misterioso.
137
00:04:35,902 --> 00:04:36,736
¿Quieres leerlo?
138
00:04:36,736 --> 00:04:38,530
‐ La lectura es para los narcos.
Hagámoslo.
139
00:04:38,530 --> 00:04:40,198
Sigue mirando la televisión
140
00:04:40,198 --> 00:04:41,283
y no nos tragues.
141
00:04:41,283 --> 00:04:42,993
‐ ¡Patrulla de cachorros!
142
00:04:42,993 --> 00:04:43,952
Ah.
143
00:04:43,952 --> 00:04:47,122
♪ música dramática ♪
144
00:04:47,122 --> 00:04:52,085
♪
145
00:04:53,503 --> 00:04:55,922
‐ ¡Oh, Cherie!
Qué niña más bonita.
146
00:04:55,922 --> 00:04:57,757
La luz de Jesse nos ilumina.
147
00:04:57,757 --> 00:05:00,677
‐ Esta es la hermana Sisto,
mi protegida.
148
00:05:00,677 --> 00:05:02,679
Nuestros secretos están a salvo con ella.
149
00:05:02,679 --> 00:05:04,180
‐ Firmé un acuerdo
de confidencialidad con sangre.
150
00:05:04,180 --> 00:05:06,308
Era un Fresca de naranja sanguina,
igual legalmente vinculante.
151
00:05:06,308 --> 00:05:09,436
‐ No puedo agradecerles lo suficiente
por recibirnos por tanto tiempo.
152
00:05:09,436 --> 00:05:12,397
No quiero que nadie se entere
de Pezlie, en especial Tim.
153
00:05:12,397 --> 00:05:14,983
‐ Tim ha perdido el rumbo.
154
00:05:14,983 --> 00:05:17,193
La iglesia bowiniana te protegerá.
155
00:05:17,193 --> 00:05:18,695
‐ Esperemos que sea una estadía corta.
156
00:05:18,695 --> 00:05:20,655
Los guardias de Tim cambian de turno
a medianoche.
157
00:05:20,655 --> 00:05:22,282
Entraré directamente y lo noquearé,
158
00:05:22,282 --> 00:05:24,117
y lo traeré de vuelta aquí
antes de que nadie sepa que se ha ido.
159
00:05:24,117 --> 00:05:27,329
‐ Y entonces sus mentiras serán reveladas
al resto de la Pared.
160
00:05:27,329 --> 00:05:29,956
‐ Exactamente. Me quedaré disfrazada
hasta que lleguemos a su cámara interior.
161
00:05:29,956 --> 00:05:31,499
‐ Sabes, no...
No creo que debas venir.
162
00:05:31,499 --> 00:05:33,043
‐ ¿De qué demonios estás hablando?
163
00:05:33,043 --> 00:05:34,628
Nos hemos estado preparando
para esto juntos.
164
00:05:34,628 --> 00:05:37,839
‐ Estás involucrada emocionalmente.
Esto requiere cabeza fría y concentración.
165
00:05:37,839 --> 00:05:41,009
‐ Necesito ver la mirada de Tim
cuando vea que estoy viva
166
00:05:41,009 --> 00:05:43,511
y que lo voy a exponer
por el fraude que es.
167
00:05:44,512 --> 00:05:47,390
‐ Esta es mi nueva cosa.
Soy un tipo de salsa picante ahora.
168
00:05:47,390 --> 00:05:49,059
Miren todas estas graciosas etiquetas.
169
00:05:49,059 --> 00:05:50,268
¿Tan caliente que te vuela el trasero?
170
00:05:50,268 --> 00:05:52,896
[risa forzada]
171
00:05:52,896 --> 00:05:54,606
No se pone mejor que eso.
172
00:05:54,606 --> 00:05:57,400
Se siente bien tener finalmente algo
que es todo mío.
173
00:05:57,400 --> 00:05:59,861
‐ ¡Yija! Soy Tomatillo Terry.
174
00:05:59,861 --> 00:06:00,946
KORVO:
¿Qué‐qué‐qué estás haciendo aquí?
175
00:06:00,946 --> 00:06:03,156
‐ Siempre ando con salsas picantes
el fin de semana, amigo.
176
00:06:03,156 --> 00:06:05,825
Sí, tengo el sexto tomatillo
más popular del condado.
177
00:06:05,825 --> 00:06:08,078
Mi salsa fue presentada
en MasterChef: Behind Bars.
178
00:06:08,078 --> 00:06:09,204
Es el que filman en la cárcel.
179
00:06:09,204 --> 00:06:11,414
Todas las recetas necesitan agua
de inodoro y lustre de zapatos.
180
00:06:11,414 --> 00:06:13,750
‐ Maldita sea, no‐no‐no quiero
compartir mi pasatiempo contigo.
181
00:06:13,750 --> 00:06:14,626
¡Quiero el mío propio!
182
00:06:14,626 --> 00:06:16,002
[golpes de cosas]
183
00:06:17,003 --> 00:06:19,506
‐ Es hora de tejer en silencio.
184
00:06:19,506 --> 00:06:20,465
¡Ah!
‐ Escuché en Twitter
185
00:06:20,465 --> 00:06:22,467
que Bad Bunny está resfriado,
¡así que le tejo un acolchado!
186
00:06:22,467 --> 00:06:23,760
‐ ¡Nunca te he visto tejer!
187
00:06:23,760 --> 00:06:26,471
‐ Mentira. Yo te hice esos calcetines
de bota con temática de Animal Crossing.
188
00:06:26,471 --> 00:06:27,764
KORVO:
¡Estos eran de Hot Topic!
189
00:06:27,764 --> 00:06:29,140
‐ Estamos haciendo una colaboración.
190
00:06:29,140 --> 00:06:30,976
¡Ay, ay, ay, Dios mío!
191
00:06:30,976 --> 00:06:33,019
¡Korvo, creo que tengo agujas
en los ojos!
192
00:06:33,019 --> 00:06:34,563
¿Korvo? ¡No puedo ver!
193
00:06:34,563 --> 00:06:36,856
¡Me siento como Duncan en esa película
Príncipe de los ladrones!
194
00:06:36,856 --> 00:06:38,400
¿Recuerdas esa película,
Príncipe de los ladrones?
195
00:06:38,400 --> 00:06:41,278
¿El personaje de Duncan?
Oh, le quitaron los ojos. ¡Soy yo ahora!
196
00:06:42,946 --> 00:06:45,824
‐ Sí, esto es. Esto va a ser
lo mío, cariño...
197
00:06:45,824 --> 00:06:47,117
TERRY: ¡Uiiiii!
‐ ¡Maldición!
198
00:06:47,117 --> 00:06:47,784
‐ ¡Uiiiii!
199
00:06:47,784 --> 00:06:49,202
CARRERAS DE RANA
COLECCIONAR CUCHARAS
CLASIFICAR PORNO
200
00:06:49,202 --> 00:06:50,495
DECEPCIONAR EJECUTIVOS DE HULU
TRENES DE MAQUETA
201
00:06:50,495 --> 00:06:51,121
[Korvo suspira]
202
00:06:51,121 --> 00:06:54,457
‐ Más vale que esto funcione,
o volveré a ser yo mismo.
203
00:06:56,501 --> 00:06:59,629
‐ ¿Está Terry aquí? ¿Alienígena verde?
¿Super sexy y húmedo?
204
00:06:59,629 --> 00:07:00,964
¿Camisetas extravagantes?
205
00:07:00,964 --> 00:07:02,424
‐ No, tú eres mi primer alienígena.
206
00:07:02,424 --> 00:07:04,759
‐ ¡Sí! Si viene otro,
dile que se vaya al demonio.
207
00:07:04,759 --> 00:07:05,677
¡Los trenes son míos!
208
00:07:05,677 --> 00:07:08,263
‐ No lo sé, hijo. Esto no es un pasatiempo
para los débiles de corazón.
209
00:07:08,263 --> 00:07:09,180
‐ Tengo tres corazones.
210
00:07:09,180 --> 00:07:11,808
‐ Consumirá todo tu tiempo,
te apartará de tus amigos,
211
00:07:11,808 --> 00:07:13,310
y básicamente se apoderará de tu vida.
212
00:07:13,310 --> 00:07:14,561
‐ Muy bien, basta de juegos previos.
213
00:07:14,561 --> 00:07:17,063
¿Cuánto cuesta meterme en un furgón
de cola en miniatura hoy?
214
00:07:17,063 --> 00:07:19,566
‐ ¿Es una especie
de pasatiempo competitivo
215
00:07:19,566 --> 00:07:20,817
con tu marido alienígena
216
00:07:20,817 --> 00:07:24,446
o realmente te importan
las artes de locomotoras?
217
00:07:24,446 --> 00:07:26,948
‐ Tengo un presupuesto ilimitado
y cero autocontrol.
218
00:07:26,948 --> 00:07:29,576
‐ ¡Los furgones de cola
están por aquí!
219
00:07:30,577 --> 00:07:32,913
[música sonando en TV]
[Pupa ríe]
220
00:07:32,913 --> 00:07:34,998
[risa estruendosa]
221
00:07:34,998 --> 00:07:37,459
‐ Vaya, supongo que Pupa es
más grande en el interior.
222
00:07:37,459 --> 00:07:39,628
Este sujeto es
una maravilla biológica.
223
00:07:39,628 --> 00:07:41,963
‐ Ah, huele a agua de perritos calientes.
224
00:07:41,963 --> 00:07:44,507
‐ El agua de perritos calientes
nunca te cae tan mal.
225
00:07:44,507 --> 00:07:45,842
¿En qué crees que se metió?
226
00:07:45,842 --> 00:07:47,510
‐ ¡No lo sé!
Ni siquiera quiero estar aquí.
227
00:07:47,510 --> 00:07:51,056
‐ No seas llorón, Yumyulack.
Podemos irnos cuando terminemos.
228
00:07:51,056 --> 00:07:53,016
Uf, tengo una máquina de hacer waffles,
229
00:07:53,016 --> 00:07:55,602
uf, uno de esos carteles
de Bob Marley con luz negra,
230
00:07:55,602 --> 00:07:57,812
¡y una bola para apretar!
231
00:07:57,812 --> 00:08:01,149
‐ Sí, tengo un...
tengo un par de brazos, unas rueditas,
232
00:08:01,149 --> 00:08:04,736
una tonelada de tenedores
y muchos bobos muertos.
233
00:08:05,278 --> 00:08:07,322
¡Ay! Esto va a llevar una eternidad.
234
00:08:07,322 --> 00:08:09,199
Gracias por abrir
tu estúpida boca.
235
00:08:09,199 --> 00:08:11,034
‐ Oye, vuelve, ¿adónde vas?
236
00:08:11,034 --> 00:08:15,038
YUMYULACK: Si estamos atrapados aquí,
quiero estar lo más lejos posible de ti.
237
00:08:15,747 --> 00:08:18,291
[gruñendo en voz baja]
238
00:08:19,501 --> 00:08:22,837
♪ música premonitoria ♪
239
00:08:22,837 --> 00:08:28,260
♪
240
00:08:29,219 --> 00:08:31,304
‐ Espera.
Ese es el sistema de alarma.
241
00:08:31,304 --> 00:08:32,722
Furby Generación 5.
242
00:08:32,722 --> 00:08:34,641
Los sensores de movimiento
son mejores que los del Pentágono.
243
00:08:34,641 --> 00:08:35,600
‐ Puedo con esto.
244
00:08:36,726 --> 00:08:37,435
[sopla]
245
00:08:37,435 --> 00:08:39,145
‐ Un paso en falso,
ese Gizmo se dispara,
246
00:08:39,145 --> 00:08:41,356
y los guardias de Tim escucharán
sus gemidos y frases espeluznantes.
247
00:08:41,356 --> 00:08:43,692
CHERIE: Por eso pasamos semanas
practicando Capoeira.
248
00:08:43,692 --> 00:08:44,859
Bailemos.
249
00:08:46,069 --> 00:08:47,070
[sopla]
250
00:08:47,070 --> 00:08:51,074
♪
251
00:08:51,074 --> 00:08:53,285
♪
252
00:08:53,285 --> 00:08:57,205
♪
253
00:08:57,205 --> 00:09:00,875
♪
254
00:09:00,875 --> 00:09:04,421
♪
255
00:09:04,421 --> 00:09:07,340
♪
256
00:09:07,340 --> 00:09:12,095
♪
257
00:09:12,095 --> 00:09:13,597
SOLO MAQUETAS DE TREN
258
00:09:13,597 --> 00:09:14,514
TRENES
259
00:09:14,514 --> 00:09:15,265
GRANDES TRENES
260
00:09:16,766 --> 00:09:17,767
DÍA DE ENTRENAMIENTO
DENZEL Y ESE OTRO TIPO
261
00:09:17,767 --> 00:09:18,810
♪
262
00:09:18,810 --> 00:09:22,314
♪
263
00:09:22,314 --> 00:09:26,151
♪
264
00:09:27,152 --> 00:09:28,153
[ululando]
265
00:09:28,153 --> 00:09:30,947
‐ Y después de pasar por
el Museo de Música Trap de Atlanta,
266
00:09:30,947 --> 00:09:34,242
el tren tarda cinco segundos
en llegar a los estudios Tyler Perry.
267
00:09:34,242 --> 00:09:36,536
‐ Korvo, este es un trabajo
de tren increíble.
268
00:09:36,536 --> 00:09:39,372
Si sigues así,
¡te encontrarás en la portada de Chugga!
269
00:09:39,831 --> 00:09:40,790
KORVO:
¡Ah!
270
00:09:41,833 --> 00:09:44,419
Aisha, ¿has visto mi maqueta
de tienda Lululemon?
271
00:09:44,419 --> 00:09:45,337
AISHA:
Maldición, Korvo.
272
00:09:45,337 --> 00:09:48,423
Acabo de escanear tu índice de felicidad,
y es de ocho de diez millones.
273
00:09:48,423 --> 00:09:50,508
¡Es lo más alto que ha llegado!
¿Estás bien?
274
00:09:50,508 --> 00:09:53,553
‐ Es simple: Soy un hombre de trenes,
encuentro la felicidad en las vías.
275
00:09:53,553 --> 00:09:56,181
AISHA:
Ahora que tienes un pasatiempo,
volvamos a limpiar
276
00:09:56,181 --> 00:09:57,557
el xenón en mis ventilaciones.
277
00:09:57,557 --> 00:09:59,726
‐ ¡Sí, claro!
¡No volveré a arreglarte!
278
00:09:59,726 --> 00:10:01,978
¡Este es quien soy ahora!
¡Mira mi gorra de conductor!
279
00:10:01,978 --> 00:10:03,104
Ah. ¡Mi Lulu!
280
00:10:03,104 --> 00:10:04,731
AISHA:
¡Korvo! ¡Vuelve aquí!
281
00:10:04,731 --> 00:10:07,317
¡Si fueras un maldito tonto básico,
lo llamarías Lemon!
282
00:10:07,317 --> 00:10:09,861
Pero no puedo mentir,
el gorro se ve bien.
283
00:10:11,571 --> 00:10:13,406
‐ Algo está mal.
‐ Qué basura es este lugar.
284
00:10:13,406 --> 00:10:15,408
Al menos Ringo lo mantuvo ordenado
aquí arriba.
285
00:10:15,408 --> 00:10:16,660
‐ No siempre fue así.
286
00:10:16,660 --> 00:10:17,786
‐ ¡Shh! ¡Oigo voces!
[discusión amortiguada]
287
00:10:17,786 --> 00:10:19,162
‐ Hay alguien más aquí,
deberíamos irnos.
288
00:10:19,162 --> 00:10:20,664
‐ De ninguna manera.
Hemos llegado muy lejos.
289
00:10:20,664 --> 00:10:21,748
‐ ¡Cherie! Demonios.
290
00:10:21,748 --> 00:10:23,250
HOMBRE: ...absolutamente
en el top 10 de los mejores álbumes.
291
00:10:23,250 --> 00:10:25,460
No, no estoy diciendo que quitemos
cualquier álbum de los Beatles.
292
00:10:25,460 --> 00:10:27,629
Ay, no, espera. Espera.
Nos olvidamos de Kendrick Lamar.
293
00:10:27,629 --> 00:10:28,421
[tose]
294
00:10:29,089 --> 00:10:31,508
[se aclara la garganta] Vaya, vaya.
No puedes hablarme así.
295
00:10:31,508 --> 00:10:34,261
Yo soy el jefe aquí,
y si digo que Mi pobre angelito ocurre
296
00:10:34,261 --> 00:10:36,596
en el mismo universo cinematográfico
que La pequeña pícara,
297
00:10:36,596 --> 00:10:38,223
entonces es lo que debe ser.
298
00:10:38,223 --> 00:10:39,599
‐ ¿Qué demonios está haciendo?
299
00:10:39,599 --> 00:10:40,517
‐ No lo sé.
300
00:10:40,517 --> 00:10:42,644
TIM: ...y así de crudo.
Son mis malditos chicos.
301
00:10:42,644 --> 00:10:44,187
‐ Sabes que esos sujetos están muertos.
302
00:10:45,272 --> 00:10:46,064
‐ ¿Cherie?
303
00:10:46,064 --> 00:10:47,065
[tose]
304
00:10:47,065 --> 00:10:48,024
Cherie, ¿de verdad eres tú?
305
00:10:48,024 --> 00:10:50,443
‐ Apuesto a que no pensaste que volverías
a ver a esta perra mala.
306
00:10:50,443 --> 00:10:51,778
‐ Te veo todo el tiempo.
307
00:10:51,778 --> 00:10:53,989
Tenemos una cita fija
para hacer el crucigrama juntos.
308
00:10:53,989 --> 00:10:56,199
Napolitano, 10 horizontal.
¿Recuerdas?
309
00:10:56,199 --> 00:10:57,909
[tose] Me dijiste
que ibas a empezar a hacer ejercicio.
310
00:10:57,909 --> 00:10:59,119
‐ ¿De qué estás hablando?
311
00:10:59,119 --> 00:11:01,871
‐ Oye, siento haberte matado,
pero oye, ahora somos amigos fantasmas,
312
00:11:01,871 --> 00:11:03,790
al igual que Ethan y mis Walldermen.
313
00:11:03,790 --> 00:11:04,624
¿Verdad, chicos?
314
00:11:05,917 --> 00:11:09,421
Eh, bueno, basta de charla de marineros,
hay una dama presente.
315
00:11:09,421 --> 00:11:11,381
‐ Eh, cree que soy un fantasma.
316
00:11:11,381 --> 00:11:12,424
‐ ¿Qué significa eso...?
‐ ¡Halk!
317
00:11:12,424 --> 00:11:14,217
[tose]
¿Por qué eres un fantasma?
318
00:11:14,217 --> 00:11:16,636
Vaya. Muy bien.
Ni siquiera tuve que matarte.
319
00:11:16,636 --> 00:11:19,097
Respaldaste mi mentira
de todo el asunto del grillo, ¿recuerdas?
320
00:11:19,097 --> 00:11:21,182
‐ No estoy aquí para escuchar
tus idioteces nunca más.
321
00:11:21,182 --> 00:11:23,435
‐ Míralo.
Creo que está muy enfermo.
322
00:11:23,435 --> 00:11:25,854
‐ Ah, vaya.
Me estoy quedando sin dientes.
323
00:11:26,313 --> 00:11:28,315
Ah, tengo sed.
Tengo que tomar algo.
324
00:11:28,315 --> 00:11:29,065
‐ Espera un minuto...
325
00:11:29,065 --> 00:11:30,567
‐ Tim, ¿qué recuerdas?
[Tim mascullando]
326
00:11:30,567 --> 00:11:31,484
CHERIE:
¿Cómo morí?
327
00:11:31,484 --> 00:11:33,111
‐ Ah, vaya,
aquí vamos de nuevo.
328
00:11:33,111 --> 00:11:35,447
Realmente le encanta
hacerme que lo diga.
329
00:11:35,447 --> 00:11:36,907
Te traicioné.
330
00:11:36,907 --> 00:11:39,284
Te apuñalé
con un bastón de palillo porque...
331
00:11:39,784 --> 00:11:42,037
[tose]
Porque quería gobernar la Pared.
332
00:11:42,037 --> 00:11:43,788
Y me he arrepentido desde entonces.
333
00:11:43,788 --> 00:11:47,626
Todas las noches, pesadillas.
Tengo pesadillas constantemente.
334
00:11:47,626 --> 00:11:48,376
[tose]
335
00:11:48,376 --> 00:11:49,878
‐ ¿Qué demonios le pasó?
336
00:11:49,878 --> 00:11:51,129
‐ Creo que lo sé. Mira.
337
00:11:51,838 --> 00:11:53,173
CHERIE:
¿El vaso de Burger King?
338
00:11:53,173 --> 00:11:56,551
‐ Vintage del 1983.
Tuve todo el juego cuando era niño.
339
00:11:56,551 --> 00:11:57,844
Ya no los venden.
340
00:11:57,844 --> 00:11:59,429
‐ ¿Y qué? Un vaso
no te puede enfermar.
341
00:11:59,429 --> 00:12:00,305
‐ El vaso no.
342
00:12:00,305 --> 00:12:02,432
La pintura.
Es plomo, hecho en China.
343
00:12:02,432 --> 00:12:04,226
Veneno para el tacto,
tuvieron que retirarlos
344
00:12:04,226 --> 00:12:05,393
porque enfermaban a los niños.
345
00:12:05,393 --> 00:12:06,519
Niños de tamaño real.
346
00:12:06,519 --> 00:12:08,313
Tim solo mide una gominola y media.
347
00:12:08,313 --> 00:12:10,649
‐ Dios, ha estado bebiendo de él
durante al menos un año.
348
00:12:10,649 --> 00:12:12,859
Cocinó su pequeño cerebro traicionero.
349
00:12:12,859 --> 00:12:14,527
Estará muerto en una semana.
‐ Perfecto.
350
00:12:14,527 --> 00:12:16,446
Salgamos de aquí.
Hizo nuestro trabajo por nosotros.
351
00:12:16,446 --> 00:12:17,405
‐ Todavía tenemos que secuestrarlo.
352
00:12:17,405 --> 00:12:19,074
‐ ¿Qué? ¡Esto es lo que queríamos!
353
00:12:19,074 --> 00:12:20,742
‐ ¡No! ¡Quiero justicia!
354
00:12:20,742 --> 00:12:23,161
‐ Cherie, por favor, acepta una victoria
cuando te la den.
355
00:12:23,161 --> 00:12:26,206
‐ Lo quiero totalmente consciente
cuando expongamos su trasero
356
00:12:26,206 --> 00:12:27,332
o nadie nos creerá.
357
00:12:27,332 --> 00:12:29,751
Dame la vaina de edamame.
Lo sacaré a escondidas yo misma.
358
00:12:29,751 --> 00:12:32,379
‐ No te ayudaré a salvarlo.
El objetivo era eliminarlo.
359
00:12:32,379 --> 00:12:33,713
‐ Halk, no me hagas hacer esto.
360
00:12:34,548 --> 00:12:37,384
¡Si no exponemos las mentiras,
esto seguirá ocurriendo!
361
00:12:39,678 --> 00:12:40,554
[Cherie grita]
362
00:12:42,055 --> 00:12:44,558
¡Pezlie necesita vivir en una Pared
basada en la verdad!
363
00:12:44,558 --> 00:12:46,434
¡No en sus mentiras
ni tampoco en las tuyas!
364
00:12:47,811 --> 00:12:48,645
[suspira]
365
00:12:48,645 --> 00:12:49,604
‐ Tienes razón.
366
00:12:50,021 --> 00:12:51,982
‐ Felicitaciones por desarrollar
la conciencia.
367
00:12:54,276 --> 00:12:55,902
‐ Oigan, chicos,
miren esta pequeña Lulu...
368
00:12:55,902 --> 00:12:57,487
¿Terry?
‐ Ah hola, Hombre‐K.
369
00:12:57,487 --> 00:13:00,490
Miren esto. Y no duden en grabarlo
en video para poder hacerlo en casa.
370
00:13:00,490 --> 00:13:03,076
¡Chu, chu, hijos de perra!
371
00:13:03,076 --> 00:13:04,619
‐ ¡Demonios!
‐ Maldita sea, este tipo es genial.
372
00:13:04,619 --> 00:13:07,080
‐ No, no.
¡Odia las maquetas de trenes!
373
00:13:07,080 --> 00:13:10,417
‐ ¿En serio? Porque Terry nos presentaba
su idea de una maqueta de ciudad.
374
00:13:10,417 --> 00:13:11,459
‐ Conoces Candyland, ¿verdad?
375
00:13:11,459 --> 00:13:14,504
¡Imagina montañas de Lemonheads
y vías de tren de cigarrillos de caramelo!
376
00:13:14,504 --> 00:13:16,256
‐ ¡Eso es una estupidez!
Y no es realista.
377
00:13:16,256 --> 00:13:18,383
Es tan básico como
una casa de pan de jengibre de Navidad.
378
00:13:18,383 --> 00:13:21,011
‐ Hemos estado animando a Terry
para que haga maquetas de trenes.
379
00:13:21,011 --> 00:13:22,929
Cuantos más seamos, mejor, ¿no?
‐ ¡Cuantos más, peor!
380
00:13:22,929 --> 00:13:24,097
‐ Ah, por favor, Korvo.
381
00:13:24,097 --> 00:13:26,308
Nada me gusta más
que un pasatiempo con una revista.
382
00:13:26,308 --> 00:13:27,017
Me hace querer hacer...
383
00:13:27,017 --> 00:13:28,143
‐ No pases a un montaje...
384
00:13:28,143 --> 00:13:29,352
‐ ¡Un montaje!
385
00:13:29,352 --> 00:13:33,273
♪
386
00:13:33,273 --> 00:13:37,694
♪
387
00:13:37,694 --> 00:13:41,448
♪
388
00:13:41,448 --> 00:13:44,534
♪
389
00:13:44,534 --> 00:13:46,036
ENTUSIASTA DE TRENES
EL EXPRESO DE BRILLO
390
00:13:46,036 --> 00:13:47,621
♪
391
00:13:47,621 --> 00:13:48,580
Mm, mm, mm.
392
00:13:48,580 --> 00:13:49,956
‐ ¿Qué crees que estás haciendo?
393
00:13:49,956 --> 00:13:52,375
‐ El juez Dredd está de vacaciones
de Mega City One.
394
00:13:52,375 --> 00:13:53,877
Un pequeño regalo de mi parte para ti.
395
00:13:53,877 --> 00:13:57,214
‐ ¡Los agentes de la ley distópicos
no encajan con mi tema!
396
00:13:57,214 --> 00:13:58,715
‐ ¿Y la despensa
de White Hen que añadí?
397
00:13:58,715 --> 00:14:01,384
Es una opción regional de Chicago
para cuando 7‐Eleven sea muy elegante.
398
00:14:01,384 --> 00:14:02,761
‐ ¿Podrías sacar esa basura de aquí?
399
00:14:02,761 --> 00:14:04,512
¡Mi ciudad es demasiado elegante
para una White Hen!
400
00:14:04,512 --> 00:14:06,890
‐ Tienen ofertas inmejorables
en individuales de Kraft.
401
00:14:06,890 --> 00:14:08,016
No están empaquetadas
para la venta al por menor,
402
00:14:08,016 --> 00:14:09,976
pero eso no va a detener a Hen,
¿entiendes lo que digo?
403
00:14:09,976 --> 00:14:12,103
‐ ¡No, no sé lo que estás diciendo, Terry!
404
00:14:12,103 --> 00:14:13,480
¡Te‐te odio!
¡Estás arruinando todo!
405
00:14:13,480 --> 00:14:14,648
‐ ¡Pero nos estamos divirtiendo!
406
00:14:14,648 --> 00:14:16,608
‐ ¡No es divertido! ¡Es mi vida!
407
00:14:16,608 --> 00:14:17,234
[azota la puerta]
408
00:14:17,234 --> 00:14:19,069
[crepitando]
409
00:14:19,069 --> 00:14:20,278
[martilleo]
410
00:14:20,278 --> 00:14:21,488
[traqueteo]
411
00:14:21,488 --> 00:14:22,697
PEGAMENTO INSTANTÁNEO
412
00:14:22,697 --> 00:14:24,074
[silbido]
413
00:14:24,407 --> 00:14:27,953
Cree que puede quitarme los trenes.
Le mostraré. Les mostraré a todos.
414
00:14:30,330 --> 00:14:31,748
[comiendo ruidosamente]
415
00:14:31,748 --> 00:14:32,999
[estruendo, traqueteo]
416
00:14:32,999 --> 00:14:34,417
‐ ¿Cariño? ¿Eres tú?
417
00:14:35,210 --> 00:14:36,920
Uh, ¿qué demonios?
418
00:14:36,920 --> 00:14:39,422
ALIMENTACIÓN ‐ CIGARROS ‐ SALÓN
419
00:14:41,424 --> 00:14:43,051
¿Korvo? ¿Moviste la casa?
420
00:14:43,051 --> 00:14:43,760
KORVO:
¡No!
421
00:14:43,760 --> 00:14:45,428
¡Inventé un rayo de maqueta de trenes!
422
00:14:45,428 --> 00:14:47,013
¡Hace que los trenes,
las ciudades y las vías
423
00:14:47,013 --> 00:14:48,682
sean un poco más grandes
que la escala!
424
00:14:48,682 --> 00:14:49,391
[pitidos de bocina]
425
00:14:50,600 --> 00:14:51,309
BARBERÍA
426
00:14:51,309 --> 00:14:53,937
‐ Vaya, K.
Esta maqueta es espectacular.
427
00:14:53,937 --> 00:14:54,646
[pitidos de bocina]
428
00:14:55,939 --> 00:14:56,731
[suena bocina del tren]
429
00:14:56,731 --> 00:14:59,192
‐ Ah, cuidado,
¡aquí viene el tren de las 9:15!
430
00:14:59,192 --> 00:15:02,362
‐ ¿Qué diablos? ¡Es enorme!
¿A dónde va?
431
00:15:02,362 --> 00:15:05,532
‐ Es exactamente a escala 1,2:1
de un tren real,
432
00:15:05,532 --> 00:15:08,743
y va...
¡a través de todo el continente!
433
00:15:08,743 --> 00:15:12,706
[risa malvada]
434
00:15:19,588 --> 00:15:22,465
[pitidos de bocina]
435
00:15:22,465 --> 00:15:24,634
[risa malvada]
436
00:15:25,010 --> 00:15:25,802
IGLESIA DIVINA SAN JUAN
437
00:15:26,636 --> 00:15:27,596
SALÓN DE CABALLEROS DE MAMÁ RUE
438
00:15:29,431 --> 00:15:30,181
[chirrido de neumáticos]
439
00:15:30,181 --> 00:15:30,974
OFICIAL:
¿Qué demonios pasa?
440
00:15:30,974 --> 00:15:33,059
Alguien me dijo que el enorme
y destructivo tren
441
00:15:33,059 --> 00:15:35,812
venía de la casa de los alienígenas,
pero no quería creerlo.
442
00:15:35,812 --> 00:15:37,772
‐ Estamos recibiendo llamadas
de todo el país.
443
00:15:37,772 --> 00:15:39,733
¡No puedes poner vías
donde quieras!
444
00:15:39,733 --> 00:15:41,318
‐ ¡Vete al demonio!
¡Trenes para toda la vida!
445
00:15:42,611 --> 00:15:43,987
[bocinazo]
446
00:15:45,113 --> 00:15:47,949
‐ No nos dio opción.
Vamos a tener que matarlo.
447
00:15:47,949 --> 00:15:50,827
¡Bien, chicos,
apaguen esas cámaras corporales!
448
00:15:51,411 --> 00:15:53,121
[sirenas sonando]
‐ ¡Ah, no, Korvo!
449
00:15:54,915 --> 00:15:57,167
[sirenas sonando]
450
00:15:58,209 --> 00:15:59,336
[disparos]
451
00:16:04,633 --> 00:16:05,800
‐ ¡Ah! ¡Uh!
452
00:16:05,800 --> 00:16:07,135
‐ ¡Golpe de trenes, imbécil!
[pitidos de bocina]
453
00:16:07,135 --> 00:16:09,221
‐ ¡Eso es romper las reglas!
¡No se permiten trenes reales!
454
00:16:09,221 --> 00:16:10,889
‐ Estoy tratando de salvarte,
hombre estúpido.
455
00:16:10,889 --> 00:16:11,723
‐ ¡Salva esto!
456
00:16:11,723 --> 00:16:12,265
FRENO
457
00:16:12,265 --> 00:16:13,350
[rechinando]
458
00:16:13,350 --> 00:16:14,309
[se queja]
459
00:16:14,309 --> 00:16:17,187
¡Nunca ganarás esto, Terry!
¡Mi tren hace sus propias vías!
460
00:16:17,187 --> 00:16:18,271
[crujido metálico]
461
00:16:19,397 --> 00:16:20,190
[sirena sonando]
462
00:16:23,151 --> 00:16:24,402
‐ ¡Ah!
463
00:16:24,819 --> 00:16:26,029
¡Cuidado con la montaña!
464
00:16:27,489 --> 00:16:29,950
‐ ¡Acabas de romper mi montaña
de plástico, imbécil!
465
00:16:29,950 --> 00:16:30,909
¡Eso salió caro!
466
00:16:30,909 --> 00:16:32,452
‐ ¿Ah, sí? ¿Qué vas a hacer
al respecto, amigo?
467
00:16:32,452 --> 00:16:33,954
‐ ¡Me voy a girar!
468
00:16:35,330 --> 00:16:36,331
TERRY:
¡Mierda, mierda, mierda!
¡No me pegues!
469
00:16:36,331 --> 00:16:38,375
[risa malvada]
[Terry gritando]
470
00:16:38,375 --> 00:16:38,875
DESCARGA DE VAGÓN
471
00:16:40,210 --> 00:16:43,505
‐ ¡Nooooo!
472
00:16:43,880 --> 00:16:45,507
[rechinando]
473
00:16:48,927 --> 00:16:50,720
‐ ¡Agarra mi mano
como lo hicieron en Mentiras verdaderas!
474
00:16:50,720 --> 00:16:52,389
‐ Por qué no dirías:
"¡como en Riesgo total!"
475
00:16:52,389 --> 00:16:54,015
¡Sabes que me encanta esa película!
‐ ¡Sí, pero a mí no!
476
00:16:54,015 --> 00:16:56,351
John Lithgow como el villano,
¡no, gracias!
477
00:17:00,021 --> 00:17:01,481
Bueno, es el fin de los trenes.
478
00:17:01,481 --> 00:17:03,692
¿Qué tal si empiezas un blog
o encuentras algún espacio para Cristo
479
00:17:03,692 --> 00:17:04,901
en tu vida superficial y sin fe?
480
00:17:04,901 --> 00:17:07,362
‐ ¡No puedes quitarme mi pasatiempo
si yo soy el pasatiempo!
481
00:17:07,362 --> 00:17:10,240
‐ Tranquilo, Korvo.
Ese rayo hace bibliotecas de plástico.
482
00:17:10,240 --> 00:17:12,325
‐ ¡Y ahora me convertirá en un dios!
483
00:17:12,325 --> 00:17:12,993
[pitidos de la bocina]
484
00:17:15,203 --> 00:17:16,454
‐ ¡Santo cielo,
485
00:17:16,454 --> 00:17:21,751
un tren de línea de triple vapor
CCR 1929 doble XL!
486
00:17:21,751 --> 00:17:22,752
[crujido metálico]
487
00:17:23,420 --> 00:17:25,338
[Korvo riendo]
488
00:17:26,339 --> 00:17:27,215
[vapor silbando]
489
00:17:28,174 --> 00:17:29,384
[bocina de tren sonando]
490
00:17:30,635 --> 00:17:34,139
♪ música dramática ♪
491
00:17:34,139 --> 00:17:36,558
[continúa risa]
492
00:17:36,558 --> 00:17:37,642
♪
493
00:17:37,642 --> 00:17:38,560
ACELERACIÓN
494
00:17:38,560 --> 00:17:40,896
♪
495
00:17:41,646 --> 00:17:42,063
[quejido]
496
00:17:45,859 --> 00:17:48,320
[jadeando]
497
00:17:48,320 --> 00:17:50,989
‐ Detente, quítate de mí.
¡Soy‐soy‐soy feliz como tren!
498
00:17:52,616 --> 00:17:54,284
‐ ¡Demonios, sí!
¡Ethan Hunt por aquí!
499
00:17:54,284 --> 00:17:56,536
¡Misión posible, cariño!
Espera, puedo hacerlo mejor.
500
00:17:56,536 --> 00:17:57,621
[quejido]
501
00:17:58,705 --> 00:18:00,749
Ah, cielos, eso fue peor.
Tengo que intentarlo de nuevo.
502
00:18:00,749 --> 00:18:02,083
No tengo mucho tiempo.
[quejido]
503
00:18:02,083 --> 00:18:04,502
[música de jazz sonando en TV]
504
00:18:06,129 --> 00:18:10,425
‐ Hola. Un talón de cuando
vimos Gotti en IMAX 3D.
505
00:18:10,425 --> 00:18:12,761
¿Recuerdas cómo la peluca
de Travolta se salía de la pantalla?
506
00:18:12,761 --> 00:18:14,971
‐ Ah, esa película fue un asco.
507
00:18:14,971 --> 00:18:16,139
Pupa se comió eso, ¿eh?
508
00:18:16,139 --> 00:18:17,349
‐ Supongo que no es exigente.
509
00:18:17,349 --> 00:18:19,809
[ambos ríen]
510
00:18:20,143 --> 00:18:22,687
Perdón por haber sido
un imbécil antes. Solo...
511
00:18:22,687 --> 00:18:26,024
[gritando]
512
00:18:26,024 --> 00:18:27,150
[grito ahogado]
513
00:18:27,150 --> 00:18:29,402
‐ ¿Yumyulack? ¿Yumyulack?
514
00:18:29,402 --> 00:18:30,528
[inhala profundamente]
515
00:18:33,156 --> 00:18:35,617
[Yumyulack jadea]
‐ Ay, no, es, es, es un...
516
00:18:35,617 --> 00:18:36,785
YUMYULACK:
¡Un pecarí!
517
00:18:36,785 --> 00:18:37,827
[gruñe]
518
00:18:38,828 --> 00:18:40,538
‐ ¡Tenemos que llegar a la boca!
519
00:18:40,997 --> 00:18:42,874
‐ ¡Ah, pecarí!
JESSE: ¡Ja!
520
00:18:43,625 --> 00:18:44,626
[chilla]
521
00:18:46,127 --> 00:18:48,338
[suspira]
Reconozco este patrón de mordida.
522
00:18:48,338 --> 00:18:50,257
¡Es la forma
del retenedor de Terry!
523
00:18:50,257 --> 00:18:52,509
El pecarí
debe estar usándolo.
524
00:18:52,509 --> 00:18:55,095
‐ Pero ¿por qué? Los pecaríes son famosos
por evitar la higiene dental.
525
00:18:55,095 --> 00:18:58,139
‐ ¡Ah, debe estar estresado
y rechinando los dientes!
526
00:18:58,139 --> 00:19:01,059
‐ ¿Quién no lo estaría
cuando vive dentro del Pupa?
527
00:19:02,352 --> 00:19:04,187
[gruñendo]
528
00:19:05,021 --> 00:19:06,189
‐ ¡Ah!
[grito ahogado]
529
00:19:06,189 --> 00:19:08,149
Bien, Terry,
es hora de ser el héroe.
530
00:19:08,149 --> 00:19:10,235
Solo mantén la concentración y...
¿Qué demonios?
531
00:19:10,235 --> 00:19:13,280
Ah, ¿una foto enmarcada
de Tom Hanks en El expreso polar
pero ninguna mía?
532
00:19:13,280 --> 00:19:15,907
Maldita sea, Terry, mantente concentrado.
¡Es hora de parar este tren!
533
00:19:15,907 --> 00:19:16,908
PARA
534
00:19:17,158 --> 00:19:18,952
¿Calcomanías? ¡No! ¡No!
535
00:19:18,952 --> 00:19:21,621
¡Son todas calcomanías!
¡Ay, Dios mío!
536
00:19:21,621 --> 00:19:23,331
KORVO EL TREN:
¡Sigo siendo una maqueta, idiota!
537
00:19:23,331 --> 00:19:24,708
Será mejor que salgas de mí
ahora mismo.
538
00:19:24,708 --> 00:19:26,877
Voy a acabar con todo
estrellándome en Union Station
539
00:19:26,877 --> 00:19:27,919
como en El expreso de Chicago.
540
00:19:27,919 --> 00:19:29,379
‐ ¡Pero morirás y yo también!
541
00:19:29,379 --> 00:19:31,047
¡Y todas las cadenas de Union Station!
542
00:19:31,047 --> 00:19:34,217
El Dunkin Donuts y la joyería Jared's.
Las tiendas de joyas.
543
00:19:34,217 --> 00:19:36,553
‐ Pero si no tengo mi pasatiempo,
¿qué‐qué soy?
544
00:19:36,553 --> 00:19:38,471
Sin los trenes,
bien podría estar muerto.
545
00:19:38,471 --> 00:19:40,181
‐ Korvo, no eres lo que haces.
546
00:19:40,181 --> 00:19:41,933
Eres a quien amas.
Y ese soy yo.
547
00:19:41,933 --> 00:19:43,435
‐ Pero tú tienes
todos tus propios pasatiempos.
548
00:19:43,435 --> 00:19:45,562
‐ Y quería compartirlos
contigo, tonto.
549
00:19:45,562 --> 00:19:47,856
¿Por qué crees que empecé
a entren‐ar en primer lugar?
550
00:19:47,856 --> 00:19:48,940
Para que pudiéramos hacerlo juntos.
551
00:19:48,940 --> 00:19:50,442
‐ ¿De verdad? ¿Juntos?
552
00:19:50,442 --> 00:19:52,485
¿Quieres decir que podemos ser
como Stan y Barb,
553
00:19:52,485 --> 00:19:54,237
que empezaron esa empresa
de velas caseras juntos?
554
00:19:54,237 --> 00:19:56,114
‐ Sí. ¡Pero no tan desesperados
y fracasados como ellos
555
00:19:56,114 --> 00:19:57,908
porque no tenemos
sus problemas de deuda!
556
00:19:57,908 --> 00:20:00,368
‐ Gracias, Terry.
Es todo lo que necesitaba oír.
557
00:20:00,368 --> 00:20:02,203
De... Dejaré de ser un tren.
558
00:20:02,203 --> 00:20:03,663
‐ ¡Muy bien! ¡Sí!
559
00:20:03,663 --> 00:20:05,040
[llorando]
560
00:20:05,040 --> 00:20:07,125
Espera, ¿por qué no reduces la velocidad?
‐ Soy un tren de cola larga.
561
00:20:07,125 --> 00:20:09,294
Tarda como diez minutos
en detenerse.
562
00:20:09,294 --> 00:20:11,880
Mis‐mis‐mis frenos están un poco oxidados.
Y estoy deshidratado.
563
00:20:11,880 --> 00:20:14,382
‐ De acuerdo, bien.
No parece más lento.
564
00:20:14,382 --> 00:20:16,259
‐ Intenta tú reducir la velocidad
con un furgón de cola tan grande.
565
00:20:16,259 --> 00:20:17,969
‐ Ah, los trenes son tan aburridos.
566
00:20:17,969 --> 00:20:20,138
¡Las cosas geniales se detienen rápido!
Como las motos.
567
00:20:20,138 --> 00:20:22,515
Tal vez debas convertirte en una moto
la próxima vez. Piensa en eso.
568
00:20:22,515 --> 00:20:24,476
KORVO EL TREN: ¿Qué?
¿Salvarme la vida es aburrido para ti?
569
00:20:24,476 --> 00:20:26,269
¿Quieres que haga
lo de El expreso de Chicago?
TERRY: No.
570
00:20:26,269 --> 00:20:27,437
KORVO EL TREN:
Sí, eso es lo que pensé.
571
00:20:27,437 --> 00:20:28,688
TERRY:
Estúpidos trenes. Terminé con eso.
572
00:20:28,688 --> 00:20:29,272
KORVO EL TREN:
¡Oye!
573
00:20:32,025 --> 00:20:35,528
FURBY: Ooo‐aaa. ¡Aliméntame!
¡Cuéntame un chiste!
574
00:20:37,113 --> 00:20:38,865
‐ ¡Oigan! ¿Adónde van con eso?
575
00:20:39,658 --> 00:20:40,367
‐ Ah...
576
00:20:40,367 --> 00:20:43,995
‐ Se supone que deben estar
en esa fila de edamame de allí.
577
00:20:43,995 --> 00:20:45,163
FILE DE EDAMAME
578
00:20:45,163 --> 00:20:50,126
♪
579
00:20:50,126 --> 00:20:54,881
♪
580
00:20:56,258 --> 00:20:57,801
[gritos ahogados]
‐ ¡Hermana! Lo tenemos pero...
581
00:20:58,260 --> 00:21:02,055
‐ ¡Parece que se envenenó con plomo
con algún vaso de comida rápida!
582
00:21:02,055 --> 00:21:02,556
‐ Es buena.
583
00:21:02,556 --> 00:21:03,765
HERMANA SISTO:
¡Puedo cuidarlo hasta que se recupere!
584
00:21:03,765 --> 00:21:05,684
¡Todos! ¡Es un Código Rojo!
585
00:21:06,268 --> 00:21:08,103
‐ ¿Oíste eso, Pezlie?
Lo logramos.
586
00:21:08,103 --> 00:21:10,939
A partir de ahora,
esta será una pared de la verdad.
587
00:21:11,439 --> 00:21:12,232
[risita]
588
00:21:13,441 --> 00:21:14,818
[ambos gruñen]
[pecarí chilla]
589
00:21:15,902 --> 00:21:18,113
‐ ¡Vamos a conseguirte ayuda,
amiguito!
590
00:21:18,113 --> 00:21:19,114
[chillidos amortiguados]
591
00:21:19,114 --> 00:21:21,157
‐ Este pecarí necesita
un protector bucal.
592
00:21:21,157 --> 00:21:22,659
Ha estado rechinando
los dientes, ¿ven?
593
00:21:22,659 --> 00:21:25,453
‐ Amigo, ¿por qué estaríamos aquí
si no lo supiéramos ya?
594
00:21:26,162 --> 00:21:26,746
[chillando]
595
00:21:26,746 --> 00:21:29,958
‐ Corre, pecarí.
Ve donde van los pecaríes.
596
00:21:29,958 --> 00:21:33,336
¡Sé libre en el bosque,
haciendo cosas de pecaríes!
597
00:21:33,336 --> 00:21:35,839
‐ ¡Te enviaremos un recordatorio
para el chequeo de los seis meses!
598
00:21:35,839 --> 00:21:38,425
‐ ¿Ves? Cuando trabajamos juntos,
podemos hacer lo que sea.
599
00:21:38,425 --> 00:21:40,010
‐ Perdón por haber sido un imbécil
cuando estábamos en el Pupa.
600
00:21:40,010 --> 00:21:43,013
‐ También lo siento. Pero los dos
conseguimos retenedores de ello.
601
00:21:43,013 --> 00:21:46,349
Y, la próxima vez, nos arrastraremos
debajo la casa antes de que lo haga Terry.
602
00:21:46,725 --> 00:21:48,018
Eh...
‐ Ah...
603
00:21:49,102 --> 00:21:51,521
‐ Buen trabajo limpiando al Pupa.
Está de mucho mejor humor.
604
00:21:51,521 --> 00:21:53,440
‐ Mmm. Tenía un pecarí adentro.
605
00:21:53,440 --> 00:21:54,274
‐ ¿Qué?
‐ Un pecarí.
606
00:21:54,274 --> 00:21:55,859
Dentro del Pupa,
tenía tu protector bucal.
607
00:21:55,859 --> 00:21:57,944
‐ Sí, bueno.
El pecarí del Pupa murió el año pasado
608
00:21:57,944 --> 00:21:59,779
por comer accidentalmente
comer veneno para ratas.
609
00:21:59,779 --> 00:22:01,114
‐ Pero eso significa...
610
00:22:02,616 --> 00:22:03,617
♪ música angelical ♪
611
00:22:03,617 --> 00:22:04,743
[gruñido]
612
00:22:04,743 --> 00:22:07,037
♪
613
00:22:07,037 --> 00:22:07,954
[chilla]
614
00:22:08,622 --> 00:22:10,332
AMBOS:
¡Era un fantasma!
615
00:22:10,332 --> 00:22:12,417
KORVO: Eso es estúpido,
los fantasmas no existen.
616
00:22:12,417 --> 00:22:15,212
‐ Eh, sí, existen, hoy llevamos
uno a un dentista.
617
00:22:15,212 --> 00:22:18,298
‐ ¿Por qué no crees en los fantasmas?
Eres un tren.
618
00:22:18,298 --> 00:22:21,218
‐ Solo soy un tren porque perdí mi rayo
de maquetas en algún lugar de Nevada.
619
00:22:21,218 --> 00:22:23,929
Volveré a la normalidad.
Solo va a llevar un tiempo.
620
00:22:27,474 --> 00:22:29,684
‐ Lamento que ya no tengas
un pasatiempo, Korvo.
621
00:22:29,684 --> 00:22:32,520
‐ Está bien. Terry y yo vamos
a compartir un pasatiempo.
622
00:22:32,520 --> 00:22:33,396
‐ ¡Sí!
623
00:22:33,396 --> 00:22:35,440
Y prometiste que harías
un verdadero esfuerzo para que te gustara.
624
00:22:35,440 --> 00:22:38,276
‐ Sí. Una vez que recupere mi cuerpo.
Prometo que me gustará.
625
00:22:38,276 --> 00:22:39,694
¿Qué‐qué tienes en mente?
626
00:22:42,197 --> 00:22:44,282
‐ Este es mi pasatiempo favorito
de todos los tiempos.
627
00:22:44,282 --> 00:22:46,493
‐ ¿Qué es? No‐no puedo ver
lo que está al frente de la fila.
628
00:22:46,493 --> 00:22:48,328
‐ No, esto. Lo estamos haciendo.
‐ ¿Haciendo qué?
629
00:22:48,328 --> 00:22:50,330
‐ Pararnos en la fila,
es mi pasatiempo favorito.
630
00:22:50,330 --> 00:22:53,416
‐ ¿Lo que estamos haciendo ahora es ello?
¿Te‐te‐te gusta esperar en las filas?
631
00:22:53,416 --> 00:22:54,793
‐ ¡Prometiste que lo intentarías!
‐ ¡Sé que lo hice!
632
00:22:54,793 --> 00:22:55,669
‐ ¡Korvo!
‐ Como sea.
633
00:22:55,669 --> 00:22:58,129
Es solo una fila tonta.
Le‐le‐le daré una oportunidad.
634
00:22:58,129 --> 00:23:00,090
‐ ¡Sí! ¡Hora de la fila, cariño!
635
00:23:00,090 --> 00:23:01,132
♪ tema dramático ♪
636
00:23:01,132 --> 00:23:02,342
‐ Esto es tan estúpido.
637
00:23:02,342 --> 00:23:06,137
♪
638
00:23:06,137 --> 00:23:08,306
¿Cuánto tiempo se supone que tenemos
que estar en esta fila de todos modos?
639
00:23:08,306 --> 00:23:12,769
♪
640
00:23:12,769 --> 00:23:14,437
Vaya, to‐todavía estamos aquí.
641
00:23:14,437 --> 00:23:16,147
♪
642
00:23:16,147 --> 00:23:17,899
Ja, pensé que una vez
que los créditos comenzaran,
643
00:23:17,899 --> 00:23:19,651
se pondría todo negro
y nos iríamos de aquí.
644
00:23:19,651 --> 00:23:24,447
♪
645
00:23:24,447 --> 00:23:26,324
¿Saben qué? Una vez que
las tarjetas de producción empiecen,
646
00:23:26,324 --> 00:23:28,493
pasaremos al siguiente episodio
y esto habrá terminado.
647
00:23:28,493 --> 00:23:32,414
♪
648
00:23:32,414 --> 00:23:36,668
♪
649
00:23:36,668 --> 00:23:37,919
Solo un poquito más.
650
00:23:37,919 --> 00:23:42,299
♪
651
00:23:44,467 --> 00:23:45,969
[imitando disparo láser]