1 00:00:01,044 --> 00:00:03,046 HULU PRESENTA 2 00:00:03,046 --> 00:00:05,048 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:05,048 --> 00:00:07,050 ♪ 4 00:00:08,593 --> 00:00:09,511 [quejándose] 5 00:00:09,511 --> 00:00:10,720 ‐ ¿Qué demonios te pasó? 6 00:00:10,720 --> 00:00:13,098 ‐ Estuve en un grupo de discusión para una nueva bebida alcohólica de Funyuns. 7 00:00:13,098 --> 00:00:15,267 Tengo una resaca mortal, y sigo tosiendo sal, 8 00:00:15,267 --> 00:00:17,185 así que por favor cierren la maldita boca. 9 00:00:17,602 --> 00:00:20,105 ‐ ¡Korvo! ¡Korvo! ¡Korvo! 10 00:00:20,522 --> 00:00:21,648 ‐ ¡Ah! 11 00:00:21,648 --> 00:00:22,566 ‐ Salgan de aquí. 12 00:00:22,566 --> 00:00:24,192 ‐ ¿Eran esos cañones de revelación de género? 13 00:00:24,192 --> 00:00:26,528 ‐ ¡Sí, iban a revelar un nuevo Korvo! 14 00:00:26,528 --> 00:00:28,863 ¡El segundo acto de Korvo! ¡Más Rápido, Más Korvo! 15 00:00:28,863 --> 00:00:31,157 ¡Ahora que no me concentro en la misión o en arreglar la nave, 16 00:00:31,157 --> 00:00:32,450 soy libre de hacer lo que quiera! 17 00:00:32,450 --> 00:00:34,661 ‐ ¿Todavía estás obsesionado con eso? No estamos serializados. 18 00:00:34,661 --> 00:00:36,121 ¿Como esa gran y rara cara en la pared? 19 00:00:36,121 --> 00:00:38,123 Nunca la colocamos ahí. [voz metálica] 20 00:00:38,123 --> 00:00:39,791 ‐ Dile eso a... ¡mi nueva túnica! 21 00:00:39,791 --> 00:00:40,959 ‐ ¡Ah, moda! 22 00:00:40,959 --> 00:00:43,628 ‐ Por favor, ¿podrías esperar a que haya grandes cambios en los personajes 23 00:00:43,628 --> 00:00:44,880 hasta que se me pase el dolor de cabeza? 24 00:00:44,880 --> 00:00:47,507 ‐ Claro. so‐so‐solo me sentaré aquí y pensaré en las reparaciones de la nave. 25 00:00:47,507 --> 00:00:50,051 ‐ Gracias. ‐ Es lo que el viejo Korvo hubiera dicho. 26 00:00:50,051 --> 00:00:52,762 ¡El nuevo Korvo tiene que practicar para una audición de pisotones! 27 00:00:52,762 --> 00:00:54,848 ‐ ¡Ah! ¡Ah! [golpes metálicos] 28 00:00:54,848 --> 00:00:56,725 ¡Ah! 29 00:00:57,517 --> 00:00:59,686 Ah, maldición, ahí va. 30 00:00:59,686 --> 00:01:02,397 Nada se deshace de la resaca como una gran descarga. 31 00:01:02,397 --> 00:01:03,315 [maúlla] 32 00:01:04,274 --> 00:01:06,234 KORVO: El planeta Shlorp era la utopía perfecta 33 00:01:06,735 --> 00:01:08,278 hasta que se estrelló el asteroide. 34 00:01:09,529 --> 00:01:11,907 Cien adultos y sus réplicas recibieron un Pupa 35 00:01:11,907 --> 00:01:13,617 y escaparon hacia... el espacio, 36 00:01:13,617 --> 00:01:16,369 en busca de nuevos hogares en mundos deshabitados. 37 00:01:17,037 --> 00:01:19,998 Nos estrellamos en la Tierra, y quedamos varados en un planeta ya superpoblado. 38 00:01:19,998 --> 00:01:21,708 Así es. Yo he estado hablando todo este tiempo. 39 00:01:21,708 --> 00:01:23,501 Soy el que sostiene el Pupa. Mi nombre es Korvo. 40 00:01:23,501 --> 00:01:24,377 Este es... este es mi show. 41 00:01:24,377 --> 00:01:25,921 Se me acaba de caer el Pupa. ¿Me ven? 42 00:01:25,921 --> 00:01:27,339 [tartamudea] Esto es ridículo. 43 00:01:27,339 --> 00:01:29,174 Odio la Tierra. Es un hogar horrible. 44 00:01:29,174 --> 00:01:30,592 La gente es estúpida y confusa. 45 00:01:30,592 --> 00:01:31,968 No... no entiendo el cabello. 46 00:01:31,968 --> 00:01:34,596 Los humanos siempre se peinan, se ponen crema y adoran su cabello. 47 00:01:34,596 --> 00:01:35,513 El cabello es un asco. 48 00:01:35,513 --> 00:01:38,099 Una bonita cúpula lisa con puntos azules es la cabeza ideal. 49 00:01:38,099 --> 00:01:41,228 ♪ 50 00:01:44,648 --> 00:01:45,649 [Pupa quejándose] 51 00:01:45,649 --> 00:01:48,318 ‐ Maldición, te ves grueso, Pupa. ¿Cuál es el problema? 52 00:01:48,318 --> 00:01:50,570 ‐ Se llena con las cosas que come del suelo. 53 00:01:50,570 --> 00:01:52,948 Se supone que Terry debe limpiarlo, pero odia hacerlo. 54 00:01:52,948 --> 00:01:55,242 Que no sepa que es la hora o se esconderá en el sótano de la casa. 55 00:01:55,242 --> 00:01:55,825 [golpe seco] 56 00:01:55,825 --> 00:01:56,534 ‐ Podríamos hacerlo nosotros. 57 00:01:56,534 --> 00:01:58,912 Ordenar las cosas es una de mis pasiones. 58 00:01:58,912 --> 00:02:00,747 Como la cerámica o el hentai coreano. 59 00:02:00,747 --> 00:02:01,665 ‐ Genial. Es todo tuyo. 60 00:02:01,665 --> 00:02:03,208 Mira si el retenedor de Terry está ahí. 61 00:02:03,208 --> 00:02:05,335 Sus dientes están empezando a parecer que los dibujó el propio Justin. 62 00:02:05,335 --> 00:02:07,754 ‐ Vaya, espera, limpiar el Pupa no es nuestro trabajo. 63 00:02:07,754 --> 00:02:09,005 ‐ Bueno, estoy ocupado. ‐ ¿Con qué? 64 00:02:09,005 --> 00:02:10,924 ‐ Lo que me dé la gana. 65 00:02:10,924 --> 00:02:12,634 ‐ ¿Por qué demonios dijiste que haríamos esto? 66 00:02:12,634 --> 00:02:14,177 Tenía grandes planes para hoy. 67 00:02:14,177 --> 00:02:16,680 Iba a trabajar en el desarrollo de un s igmatizmo llamativo 68 00:02:16,680 --> 00:02:17,722 para imprezionar a las chicaz. 69 00:02:17,722 --> 00:02:20,016 ‐ Bueno, discúlpame por preocuparme por el Pupa. 70 00:02:20,016 --> 00:02:21,810 No seas un idiota, imbécil. 71 00:02:21,810 --> 00:02:23,687 ‐ Como sea, hagamos esto... 72 00:02:23,687 --> 00:02:25,605 TERRY: [grito amortiguado] ¡Hay un mapache muerto aquí abajo! 73 00:02:28,149 --> 00:02:30,151 AISHA: Oye, Korvo, ¿qué quieres arreglar hoy? 74 00:02:30,151 --> 00:02:32,737 Los emisores de xenón están súper arruinados. 75 00:02:32,737 --> 00:02:35,282 ‐ Me estoy liberando de toda esa basura de los dispositivos, Aisha. 76 00:02:35,282 --> 00:02:37,200 Tengo que descubrir algo conectado a la tierra. 77 00:02:37,200 --> 00:02:38,577 AISHA: ¿Qué, como conseguir un trabajo? 78 00:02:38,577 --> 00:02:40,620 ‐ ¿Hay trabajos que sean divertidos, sin jefe, 79 00:02:40,620 --> 00:02:42,622 y que te hagan sentir como si estuvieras haciendo algo 80 00:02:42,622 --> 00:02:43,331 aunque no lo estés haciendo? 81 00:02:43,331 --> 00:02:44,332 AISHA: Eso se llama pasatiempo. 82 00:02:44,332 --> 00:02:47,961 Esta es una lista de los siete mil pasatiempos más populares de EE. UU. 83 00:02:47,961 --> 00:02:50,088 ‐ Omite los que requieran una educación de quinto grado. 84 00:02:50,088 --> 00:02:52,132 AISHA: Ninguno. Es una lista de EE. UU. 85 00:02:52,132 --> 00:02:53,258 ‐ Perfecto. 86 00:02:53,258 --> 00:02:58,305 ♪ 87 00:02:58,305 --> 00:03:01,975 ♪ 88 00:03:01,975 --> 00:03:04,603 ♪ 89 00:03:06,021 --> 00:03:08,231 [chisporroteando] ‐ Ah, negativo de nuevo. 90 00:03:08,231 --> 00:03:09,649 ‐ Tendremos que seguir intentándolo. 91 00:03:09,649 --> 00:03:13,028 Me gustaría que pudiéramos parar, es tan molesto tener sexo todo el tiempo. 92 00:03:13,028 --> 00:03:14,905 Esto es como un maldito autobús de la muerte. 93 00:03:14,905 --> 00:03:17,324 ‐ Ajá. Estoy segura de que te molesta mucho. 94 00:03:17,324 --> 00:03:19,576 Solo tengo la corazonada de que estamos destinados a concebir 95 00:03:19,576 --> 00:03:21,536 el primer bebé en la Pared. 96 00:03:21,536 --> 00:03:22,704 ¿No sería maravilloso? 97 00:03:23,496 --> 00:03:24,748 ‐ Súper maravilloso. 98 00:03:25,832 --> 00:03:27,709 Y un par de trozos de cecina de pavo. 99 00:03:27,709 --> 00:03:29,336 Mi esposa quiere que suba mis proteínas. 100 00:03:29,336 --> 00:03:30,962 ‐ Le picó el bicho del bebé, ¿eh? 101 00:03:30,962 --> 00:03:33,006 He escuchado mucho eso estos días. 102 00:03:33,006 --> 00:03:34,049 ‐ Creo que está en el aire. 103 00:03:34,049 --> 00:03:36,343 ‐ ¡Oigan, es el Asesino del Grillo! 104 00:03:36,343 --> 00:03:36,968 [multitud vitoreando] 105 00:03:36,968 --> 00:03:37,969 ‐ Cortesía de la casa. 106 00:03:37,969 --> 00:03:39,012 ‐ No, no puedo... 107 00:03:39,012 --> 00:03:42,182 ‐ Puedes hacer lo que quieras. ¡Salvaste la Pared dos veces! 108 00:03:42,182 --> 00:03:42,849 [ríe] 109 00:03:43,308 --> 00:03:43,975 [jadeando] 110 00:03:43,975 --> 00:03:44,726 ‐ ¡Espera! 111 00:03:44,726 --> 00:03:47,062 En mi vieja vida, trabajaba en Best Buy. 112 00:03:47,062 --> 00:03:50,023 Pero ahora en lugar de mentir constantemente y estafar a la gente, 113 00:03:50,023 --> 00:03:51,107 quiero ayudarlos. 114 00:03:51,107 --> 00:03:52,817 ¡Quiero ser como tú! 115 00:03:52,817 --> 00:03:53,944 ‐ ¡No es cierto! [hombre jadea] 116 00:03:54,486 --> 00:03:56,112 Lo siento. Reflejos de soldado. 117 00:03:56,112 --> 00:03:57,739 ‐ ¡Ah! ¡Eso fue espectacular! 118 00:03:57,739 --> 00:03:59,866 ¡Me acaba de golpear contra la pared un héroe! 119 00:04:00,325 --> 00:04:03,119 ♪ 120 00:04:03,119 --> 00:04:06,081 ♪ 121 00:04:06,081 --> 00:04:08,583 ♪ 122 00:04:09,292 --> 00:04:10,710 ‐ ¡Por favor, dime que son proteínas! 123 00:04:10,710 --> 00:04:12,796 ‐ ¿Cuánto tiempo vamos a esconderte en el fondo de esta mohosa iglesia? 124 00:04:12,796 --> 00:04:14,506 ‐ Es solo hasta que sepamos que Pezlie está a salvo. 125 00:04:14,506 --> 00:04:15,882 ‐ Me gustaría poder decírselo a Nova. 126 00:04:15,882 --> 00:04:17,342 Los recién casados no deberían tener secretos. 127 00:04:17,342 --> 00:04:18,885 ‐ La verdad saldrá a la luz muy pronto. 128 00:04:19,344 --> 00:04:21,555 Ay, Dios mío, es delicioso. 129 00:04:21,555 --> 00:04:22,597 ¡Eres mi héroe! 130 00:04:22,597 --> 00:04:24,015 ‐ Sí, me lo dicen mucho. 131 00:04:24,558 --> 00:04:26,101 ‐ Según WebMD, 132 00:04:26,101 --> 00:04:28,770 tenemos que abrirle la boca con un gato y meternos dentro. 133 00:04:28,770 --> 00:04:30,397 ‐ ¿Cómo? ¡No vamos a caber ahí! 134 00:04:30,397 --> 00:04:31,940 ¡Apenas me caben los vaqueros 135 00:04:31,940 --> 00:04:33,858 desde que aprendimos lo fácil que es freír camarones! 136 00:04:33,858 --> 00:04:35,902 ‐ No lo sé, el Pupa es misterioso. 137 00:04:35,902 --> 00:04:36,736 ¿Quieres leerlo? 138 00:04:36,736 --> 00:04:38,530 ‐ La lectura es para los narcos. Hagámoslo. 139 00:04:38,530 --> 00:04:40,198 Sigue mirando la televisión 140 00:04:40,198 --> 00:04:41,283 y no nos tragues. 141 00:04:41,283 --> 00:04:42,993 ‐ ¡Patrulla de cachorros! 142 00:04:42,993 --> 00:04:43,952 Ah. 143 00:04:43,952 --> 00:04:47,122 ♪ música dramática ♪ 144 00:04:47,122 --> 00:04:52,085 ♪ 145 00:04:53,503 --> 00:04:55,922 ‐ ¡Oh, Cherie! Qué niña más bonita. 146 00:04:55,922 --> 00:04:57,757 La luz de Jesse nos ilumina. 147 00:04:57,757 --> 00:05:00,677 ‐ Esta es la hermana Sisto, mi protegida. 148 00:05:00,677 --> 00:05:02,679 Nuestros secretos están a salvo con ella. 149 00:05:02,679 --> 00:05:04,180 ‐ Firmé un acuerdo de confidencialidad con sangre. 150 00:05:04,180 --> 00:05:06,308 Era un Fresca de naranja sanguina, igual legalmente vinculante. 151 00:05:06,308 --> 00:05:09,436 ‐ No puedo agradecerles lo suficiente por recibirnos por tanto tiempo. 152 00:05:09,436 --> 00:05:12,397 No quiero que nadie se entere de Pezlie, en especial Tim. 153 00:05:12,397 --> 00:05:14,983 ‐ Tim ha perdido el rumbo. 154 00:05:14,983 --> 00:05:17,193 La iglesia bowiniana te protegerá. 155 00:05:17,193 --> 00:05:18,695 ‐ Esperemos que sea una estadía corta. 156 00:05:18,695 --> 00:05:20,655 Los guardias de Tim cambian de turno a medianoche. 157 00:05:20,655 --> 00:05:22,282 Entraré directamente y lo noquearé, 158 00:05:22,282 --> 00:05:24,117 y lo traeré de vuelta aquí antes de que nadie sepa que se ha ido. 159 00:05:24,117 --> 00:05:27,329 ‐ Y entonces sus mentiras serán reveladas al resto de la Pared. 160 00:05:27,329 --> 00:05:29,956 ‐ Exactamente. Me quedaré disfrazada hasta que lleguemos a su cámara interior. 161 00:05:29,956 --> 00:05:31,499 ‐ Sabes, no... No creo que debas venir. 162 00:05:31,499 --> 00:05:33,043 ‐ ¿De qué demonios estás hablando? 163 00:05:33,043 --> 00:05:34,628 Nos hemos estado preparando para esto juntos. 164 00:05:34,628 --> 00:05:37,839 ‐ Estás involucrada emocionalmente. Esto requiere cabeza fría y concentración. 165 00:05:37,839 --> 00:05:41,009 ‐ Necesito ver la mirada de Tim cuando vea que estoy viva 166 00:05:41,009 --> 00:05:43,511 y que lo voy a exponer por el fraude que es. 167 00:05:44,512 --> 00:05:47,390 ‐ Esta es mi nueva cosa. Soy un tipo de salsa picante ahora. 168 00:05:47,390 --> 00:05:49,059 Miren todas estas graciosas etiquetas. 169 00:05:49,059 --> 00:05:50,268 ¿Tan caliente que te vuela el trasero? 170 00:05:50,268 --> 00:05:52,896 [risa forzada] 171 00:05:52,896 --> 00:05:54,606 No se pone mejor que eso. 172 00:05:54,606 --> 00:05:57,400 Se siente bien tener finalmente algo que es todo mío. 173 00:05:57,400 --> 00:05:59,861 ‐ ¡Yija! Soy Tomatillo Terry. 174 00:05:59,861 --> 00:06:00,946 KORVO: ¿Qué‐qué‐qué estás haciendo aquí? 175 00:06:00,946 --> 00:06:03,156 ‐ Siempre ando con salsas picantes el fin de semana, amigo. 176 00:06:03,156 --> 00:06:05,825 Sí, tengo el sexto tomatillo más popular del condado. 177 00:06:05,825 --> 00:06:08,078 Mi salsa fue presentada en MasterChef: Behind Bars. 178 00:06:08,078 --> 00:06:09,204 Es el que filman en la cárcel. 179 00:06:09,204 --> 00:06:11,414 Todas las recetas necesitan agua de inodoro y lustre de zapatos. 180 00:06:11,414 --> 00:06:13,750 ‐ Maldita sea, no‐no‐no quiero compartir mi pasatiempo contigo. 181 00:06:13,750 --> 00:06:14,626 ¡Quiero el mío propio! 182 00:06:14,626 --> 00:06:16,002 [golpes de cosas] 183 00:06:17,003 --> 00:06:19,506 ‐ Es hora de tejer en silencio. 184 00:06:19,506 --> 00:06:20,465 ¡Ah! ‐ Escuché en Twitter 185 00:06:20,465 --> 00:06:22,467 que Bad Bunny está resfriado, ¡así que le tejo un acolchado! 186 00:06:22,467 --> 00:06:23,760 ‐ ¡Nunca te he visto tejer! 187 00:06:23,760 --> 00:06:26,471 ‐ Mentira. Yo te hice esos calcetines de bota con temática de Animal Crossing. 188 00:06:26,471 --> 00:06:27,764 KORVO: ¡Estos eran de Hot Topic! 189 00:06:27,764 --> 00:06:29,140 ‐ Estamos haciendo una colaboración. 190 00:06:29,140 --> 00:06:30,976 ¡Ay, ay, ay, Dios mío! 191 00:06:30,976 --> 00:06:33,019 ¡Korvo, creo que tengo agujas en los ojos! 192 00:06:33,019 --> 00:06:34,563 ¿Korvo? ¡No puedo ver! 193 00:06:34,563 --> 00:06:36,856 ¡Me siento como Duncan en esa película Príncipe de los ladrones! 194 00:06:36,856 --> 00:06:38,400 ¿Recuerdas esa película, Príncipe de los ladrones? 195 00:06:38,400 --> 00:06:41,278 ¿El personaje de Duncan? Oh, le quitaron los ojos. ¡Soy yo ahora! 196 00:06:42,946 --> 00:06:45,824 ‐ Sí, esto es. Esto va a ser lo mío, cariño... 197 00:06:45,824 --> 00:06:47,117 TERRY: ¡Uiiiii! ‐ ¡Maldición! 198 00:06:47,117 --> 00:06:47,784 ‐ ¡Uiiiii! 199 00:06:47,784 --> 00:06:49,202 CARRERAS DE RANA COLECCIONAR CUCHARAS CLASIFICAR PORNO 200 00:06:49,202 --> 00:06:50,495 DECEPCIONAR EJECUTIVOS DE HULU TRENES DE MAQUETA 201 00:06:50,495 --> 00:06:51,121 [Korvo suspira] 202 00:06:51,121 --> 00:06:54,457 ‐ Más vale que esto funcione, o volveré a ser yo mismo. 203 00:06:56,501 --> 00:06:59,629 ‐ ¿Está Terry aquí? ¿Alienígena verde? ¿Super sexy y húmedo? 204 00:06:59,629 --> 00:07:00,964 ¿Camisetas extravagantes? 205 00:07:00,964 --> 00:07:02,424 ‐ No, tú eres mi primer alienígena. 206 00:07:02,424 --> 00:07:04,759 ‐ ¡Sí! Si viene otro, dile que se vaya al demonio. 207 00:07:04,759 --> 00:07:05,677 ¡Los trenes son míos! 208 00:07:05,677 --> 00:07:08,263 ‐ No lo sé, hijo. Esto no es un pasatiempo para los débiles de corazón. 209 00:07:08,263 --> 00:07:09,180 ‐ Tengo tres corazones. 210 00:07:09,180 --> 00:07:11,808 ‐ Consumirá todo tu tiempo, te apartará de tus amigos, 211 00:07:11,808 --> 00:07:13,310 y básicamente se apoderará de tu vida. 212 00:07:13,310 --> 00:07:14,561 ‐ Muy bien, basta de juegos previos. 213 00:07:14,561 --> 00:07:17,063 ¿Cuánto cuesta meterme en un furgón de cola en miniatura hoy? 214 00:07:17,063 --> 00:07:19,566 ‐ ¿Es una especie de pasatiempo competitivo 215 00:07:19,566 --> 00:07:20,817 con tu marido alienígena 216 00:07:20,817 --> 00:07:24,446 o realmente te importan las artes de locomotoras? 217 00:07:24,446 --> 00:07:26,948 ‐ Tengo un presupuesto ilimitado y cero autocontrol. 218 00:07:26,948 --> 00:07:29,576 ‐ ¡Los furgones de cola están por aquí! 219 00:07:30,577 --> 00:07:32,913 [música sonando en TV] [Pupa ríe] 220 00:07:32,913 --> 00:07:34,998 [risa estruendosa] 221 00:07:34,998 --> 00:07:37,459 ‐ Vaya, supongo que Pupa es más grande en el interior. 222 00:07:37,459 --> 00:07:39,628 Este sujeto es una maravilla biológica. 223 00:07:39,628 --> 00:07:41,963 ‐ Ah, huele a agua de perritos calientes. 224 00:07:41,963 --> 00:07:44,507 ‐ El agua de perritos calientes nunca te cae tan mal. 225 00:07:44,507 --> 00:07:45,842 ¿En qué crees que se metió? 226 00:07:45,842 --> 00:07:47,510 ‐ ¡No lo sé! Ni siquiera quiero estar aquí. 227 00:07:47,510 --> 00:07:51,056 ‐ No seas llorón, Yumyulack. Podemos irnos cuando terminemos. 228 00:07:51,056 --> 00:07:53,016 Uf, tengo una máquina de hacer waffles, 229 00:07:53,016 --> 00:07:55,602 uf, uno de esos carteles de Bob Marley con luz negra, 230 00:07:55,602 --> 00:07:57,812 ¡y una bola para apretar! 231 00:07:57,812 --> 00:08:01,149 ‐ Sí, tengo un... tengo un par de brazos, unas rueditas, 232 00:08:01,149 --> 00:08:04,736 una tonelada de tenedores y muchos bobos muertos. 233 00:08:05,278 --> 00:08:07,322 ¡Ay! Esto va a llevar una eternidad. 234 00:08:07,322 --> 00:08:09,199 Gracias por abrir tu estúpida boca. 235 00:08:09,199 --> 00:08:11,034 ‐ Oye, vuelve, ¿adónde vas? 236 00:08:11,034 --> 00:08:15,038 YUMYULACK: Si estamos atrapados aquí, quiero estar lo más lejos posible de ti. 237 00:08:15,747 --> 00:08:18,291 [gruñendo en voz baja] 238 00:08:19,501 --> 00:08:22,837 ♪ música premonitoria ♪ 239 00:08:22,837 --> 00:08:28,260 ♪ 240 00:08:29,219 --> 00:08:31,304 ‐ Espera. Ese es el sistema de alarma. 241 00:08:31,304 --> 00:08:32,722 Furby Generación 5. 242 00:08:32,722 --> 00:08:34,641 Los sensores de movimiento son mejores que los del Pentágono. 243 00:08:34,641 --> 00:08:35,600 ‐ Puedo con esto. 244 00:08:36,726 --> 00:08:37,435 [sopla] 245 00:08:37,435 --> 00:08:39,145 ‐ Un paso en falso, ese Gizmo se dispara, 246 00:08:39,145 --> 00:08:41,356 y los guardias de Tim escucharán sus gemidos y frases espeluznantes. 247 00:08:41,356 --> 00:08:43,692 CHERIE: Por eso pasamos semanas practicando Capoeira. 248 00:08:43,692 --> 00:08:44,859 Bailemos. 249 00:08:46,069 --> 00:08:47,070 [sopla] 250 00:08:47,070 --> 00:08:51,074 ♪ 251 00:08:51,074 --> 00:08:53,285 ♪ 252 00:08:53,285 --> 00:08:57,205 ♪ 253 00:08:57,205 --> 00:09:00,875 ♪ 254 00:09:00,875 --> 00:09:04,421 ♪ 255 00:09:04,421 --> 00:09:07,340 ♪ 256 00:09:07,340 --> 00:09:12,095 ♪ 257 00:09:12,095 --> 00:09:13,597 SOLO MAQUETAS DE TREN 258 00:09:13,597 --> 00:09:14,514 TRENES 259 00:09:14,514 --> 00:09:15,265 GRANDES TRENES 260 00:09:16,766 --> 00:09:17,767 DÍA DE ENTRENAMIENTO DENZEL Y ESE OTRO TIPO 261 00:09:17,767 --> 00:09:18,810 ♪ 262 00:09:18,810 --> 00:09:22,314 ♪ 263 00:09:22,314 --> 00:09:26,151 ♪ 264 00:09:27,152 --> 00:09:28,153 [ululando] 265 00:09:28,153 --> 00:09:30,947 ‐ Y después de pasar por el Museo de Música Trap de Atlanta, 266 00:09:30,947 --> 00:09:34,242 el tren tarda cinco segundos en llegar a los estudios Tyler Perry. 267 00:09:34,242 --> 00:09:36,536 ‐ Korvo, este es un trabajo de tren increíble. 268 00:09:36,536 --> 00:09:39,372 Si sigues así, ¡te encontrarás en la portada de Chugga! 269 00:09:39,831 --> 00:09:40,790 KORVO: ¡Ah! 270 00:09:41,833 --> 00:09:44,419 Aisha, ¿has visto mi maqueta de tienda Lululemon? 271 00:09:44,419 --> 00:09:45,337 AISHA: Maldición, Korvo. 272 00:09:45,337 --> 00:09:48,423 Acabo de escanear tu índice de felicidad, y es de ocho de diez millones. 273 00:09:48,423 --> 00:09:50,508 ¡Es lo más alto que ha llegado! ¿Estás bien? 274 00:09:50,508 --> 00:09:53,553 ‐ Es simple: Soy un hombre de trenes, encuentro la felicidad en las vías. 275 00:09:53,553 --> 00:09:56,181 AISHA: Ahora que tienes un pasatiempo, volvamos a limpiar 276 00:09:56,181 --> 00:09:57,557 el xenón en mis ventilaciones. 277 00:09:57,557 --> 00:09:59,726 ‐ ¡Sí, claro! ¡No volveré a arreglarte! 278 00:09:59,726 --> 00:10:01,978 ¡Este es quien soy ahora! ¡Mira mi gorra de conductor! 279 00:10:01,978 --> 00:10:03,104 Ah. ¡Mi Lulu! 280 00:10:03,104 --> 00:10:04,731 AISHA: ¡Korvo! ¡Vuelve aquí! 281 00:10:04,731 --> 00:10:07,317 ¡Si fueras un maldito tonto básico, lo llamarías Lemon! 282 00:10:07,317 --> 00:10:09,861 Pero no puedo mentir, el gorro se ve bien. 283 00:10:11,571 --> 00:10:13,406 ‐ Algo está mal. ‐ Qué basura es este lugar. 284 00:10:13,406 --> 00:10:15,408 Al menos Ringo lo mantuvo ordenado aquí arriba. 285 00:10:15,408 --> 00:10:16,660 ‐ No siempre fue así. 286 00:10:16,660 --> 00:10:17,786 ‐ ¡Shh! ¡Oigo voces! [discusión amortiguada] 287 00:10:17,786 --> 00:10:19,162 ‐ Hay alguien más aquí, deberíamos irnos. 288 00:10:19,162 --> 00:10:20,664 ‐ De ninguna manera. Hemos llegado muy lejos. 289 00:10:20,664 --> 00:10:21,748 ‐ ¡Cherie! Demonios. 290 00:10:21,748 --> 00:10:23,250 HOMBRE: ...absolutamente en el top 10 de los mejores álbumes. 291 00:10:23,250 --> 00:10:25,460 No, no estoy diciendo que quitemos cualquier álbum de los Beatles. 292 00:10:25,460 --> 00:10:27,629 Ay, no, espera. Espera. Nos olvidamos de Kendrick Lamar. 293 00:10:27,629 --> 00:10:28,421 [tose] 294 00:10:29,089 --> 00:10:31,508 [se aclara la garganta] Vaya, vaya. No puedes hablarme así. 295 00:10:31,508 --> 00:10:34,261 Yo soy el jefe aquí, y si digo que Mi pobre angelito ocurre 296 00:10:34,261 --> 00:10:36,596 en el mismo universo cinematográfico que La pequeña pícara, 297 00:10:36,596 --> 00:10:38,223 entonces es lo que debe ser. 298 00:10:38,223 --> 00:10:39,599 ‐ ¿Qué demonios está haciendo? 299 00:10:39,599 --> 00:10:40,517 ‐ No lo sé. 300 00:10:40,517 --> 00:10:42,644 TIM: ...y así de crudo. Son mis malditos chicos. 301 00:10:42,644 --> 00:10:44,187 ‐ Sabes que esos sujetos están muertos. 302 00:10:45,272 --> 00:10:46,064 ‐ ¿Cherie? 303 00:10:46,064 --> 00:10:47,065 [tose] 304 00:10:47,065 --> 00:10:48,024 Cherie, ¿de verdad eres tú? 305 00:10:48,024 --> 00:10:50,443 ‐ Apuesto a que no pensaste que volverías a ver a esta perra mala. 306 00:10:50,443 --> 00:10:51,778 ‐ Te veo todo el tiempo. 307 00:10:51,778 --> 00:10:53,989 Tenemos una cita fija para hacer el crucigrama juntos. 308 00:10:53,989 --> 00:10:56,199 Napolitano, 10 horizontal. ¿Recuerdas? 309 00:10:56,199 --> 00:10:57,909 [tose] Me dijiste que ibas a empezar a hacer ejercicio. 310 00:10:57,909 --> 00:10:59,119 ‐ ¿De qué estás hablando? 311 00:10:59,119 --> 00:11:01,871 ‐ Oye, siento haberte matado, pero oye, ahora somos amigos fantasmas, 312 00:11:01,871 --> 00:11:03,790 al igual que Ethan y mis Walldermen. 313 00:11:03,790 --> 00:11:04,624 ¿Verdad, chicos? 314 00:11:05,917 --> 00:11:09,421 Eh, bueno, basta de charla de marineros, hay una dama presente. 315 00:11:09,421 --> 00:11:11,381 ‐ Eh, cree que soy un fantasma. 316 00:11:11,381 --> 00:11:12,424 ‐ ¿Qué significa eso...? ‐ ¡Halk! 317 00:11:12,424 --> 00:11:14,217 [tose] ¿Por qué eres un fantasma? 318 00:11:14,217 --> 00:11:16,636 Vaya. Muy bien. Ni siquiera tuve que matarte. 319 00:11:16,636 --> 00:11:19,097 Respaldaste mi mentira de todo el asunto del grillo, ¿recuerdas? 320 00:11:19,097 --> 00:11:21,182 ‐ No estoy aquí para escuchar tus idioteces nunca más. 321 00:11:21,182 --> 00:11:23,435 ‐ Míralo. Creo que está muy enfermo. 322 00:11:23,435 --> 00:11:25,854 ‐ Ah, vaya. Me estoy quedando sin dientes. 323 00:11:26,313 --> 00:11:28,315 Ah, tengo sed. Tengo que tomar algo. 324 00:11:28,315 --> 00:11:29,065 ‐ Espera un minuto... 325 00:11:29,065 --> 00:11:30,567 ‐ Tim, ¿qué recuerdas? [Tim mascullando] 326 00:11:30,567 --> 00:11:31,484 CHERIE: ¿Cómo morí? 327 00:11:31,484 --> 00:11:33,111 ‐ Ah, vaya, aquí vamos de nuevo. 328 00:11:33,111 --> 00:11:35,447 Realmente le encanta hacerme que lo diga. 329 00:11:35,447 --> 00:11:36,907 Te traicioné. 330 00:11:36,907 --> 00:11:39,284 Te apuñalé con un bastón de palillo porque... 331 00:11:39,784 --> 00:11:42,037 [tose] Porque quería gobernar la Pared. 332 00:11:42,037 --> 00:11:43,788 Y me he arrepentido desde entonces. 333 00:11:43,788 --> 00:11:47,626 Todas las noches, pesadillas. Tengo pesadillas constantemente. 334 00:11:47,626 --> 00:11:48,376 [tose] 335 00:11:48,376 --> 00:11:49,878 ‐ ¿Qué demonios le pasó? 336 00:11:49,878 --> 00:11:51,129 ‐ Creo que lo sé. Mira. 337 00:11:51,838 --> 00:11:53,173 CHERIE: ¿El vaso de Burger King? 338 00:11:53,173 --> 00:11:56,551 ‐ Vintage del 1983. Tuve todo el juego cuando era niño. 339 00:11:56,551 --> 00:11:57,844 Ya no los venden. 340 00:11:57,844 --> 00:11:59,429 ‐ ¿Y qué? Un vaso no te puede enfermar. 341 00:11:59,429 --> 00:12:00,305 ‐ El vaso no. 342 00:12:00,305 --> 00:12:02,432 La pintura. Es plomo, hecho en China. 343 00:12:02,432 --> 00:12:04,226 Veneno para el tacto, tuvieron que retirarlos 344 00:12:04,226 --> 00:12:05,393 porque enfermaban a los niños. 345 00:12:05,393 --> 00:12:06,519 Niños de tamaño real. 346 00:12:06,519 --> 00:12:08,313 Tim solo mide una gominola y media. 347 00:12:08,313 --> 00:12:10,649 ‐ Dios, ha estado bebiendo de él durante al menos un año. 348 00:12:10,649 --> 00:12:12,859 Cocinó su pequeño cerebro traicionero. 349 00:12:12,859 --> 00:12:14,527 Estará muerto en una semana. ‐ Perfecto. 350 00:12:14,527 --> 00:12:16,446 Salgamos de aquí. Hizo nuestro trabajo por nosotros. 351 00:12:16,446 --> 00:12:17,405 ‐ Todavía tenemos que secuestrarlo. 352 00:12:17,405 --> 00:12:19,074 ‐ ¿Qué? ¡Esto es lo que queríamos! 353 00:12:19,074 --> 00:12:20,742 ‐ ¡No! ¡Quiero justicia! 354 00:12:20,742 --> 00:12:23,161 ‐ Cherie, por favor, acepta una victoria cuando te la den. 355 00:12:23,161 --> 00:12:26,206 ‐ Lo quiero totalmente consciente cuando expongamos su trasero 356 00:12:26,206 --> 00:12:27,332 o nadie nos creerá. 357 00:12:27,332 --> 00:12:29,751 Dame la vaina de edamame. Lo sacaré a escondidas yo misma. 358 00:12:29,751 --> 00:12:32,379 ‐ No te ayudaré a salvarlo. El objetivo era eliminarlo. 359 00:12:32,379 --> 00:12:33,713 ‐ Halk, no me hagas hacer esto. 360 00:12:34,548 --> 00:12:37,384 ¡Si no exponemos las mentiras, esto seguirá ocurriendo! 361 00:12:39,678 --> 00:12:40,554 [Cherie grita] 362 00:12:42,055 --> 00:12:44,558 ¡Pezlie necesita vivir en una Pared basada en la verdad! 363 00:12:44,558 --> 00:12:46,434 ¡No en sus mentiras ni tampoco en las tuyas! 364 00:12:47,811 --> 00:12:48,645 [suspira] 365 00:12:48,645 --> 00:12:49,604 ‐ Tienes razón. 366 00:12:50,021 --> 00:12:51,982 ‐ Felicitaciones por desarrollar la conciencia. 367 00:12:54,276 --> 00:12:55,902 ‐ Oigan, chicos, miren esta pequeña Lulu... 368 00:12:55,902 --> 00:12:57,487 ¿Terry? ‐ Ah hola, Hombre‐K. 369 00:12:57,487 --> 00:13:00,490 Miren esto. Y no duden en grabarlo en video para poder hacerlo en casa. 370 00:13:00,490 --> 00:13:03,076 ¡Chu, chu, hijos de perra! 371 00:13:03,076 --> 00:13:04,619 ‐ ¡Demonios! ‐ Maldita sea, este tipo es genial. 372 00:13:04,619 --> 00:13:07,080 ‐ No, no. ¡Odia las maquetas de trenes! 373 00:13:07,080 --> 00:13:10,417 ‐ ¿En serio? Porque Terry nos presentaba su idea de una maqueta de ciudad. 374 00:13:10,417 --> 00:13:11,459 ‐ Conoces Candyland, ¿verdad? 375 00:13:11,459 --> 00:13:14,504 ¡Imagina montañas de Lemonheads y vías de tren de cigarrillos de caramelo! 376 00:13:14,504 --> 00:13:16,256 ‐ ¡Eso es una estupidez! Y no es realista. 377 00:13:16,256 --> 00:13:18,383 Es tan básico como una casa de pan de jengibre de Navidad. 378 00:13:18,383 --> 00:13:21,011 ‐ Hemos estado animando a Terry para que haga maquetas de trenes. 379 00:13:21,011 --> 00:13:22,929 Cuantos más seamos, mejor, ¿no? ‐ ¡Cuantos más, peor! 380 00:13:22,929 --> 00:13:24,097 ‐ Ah, por favor, Korvo. 381 00:13:24,097 --> 00:13:26,308 Nada me gusta más que un pasatiempo con una revista. 382 00:13:26,308 --> 00:13:27,017 Me hace querer hacer... 383 00:13:27,017 --> 00:13:28,143 ‐ No pases a un montaje... 384 00:13:28,143 --> 00:13:29,352 ‐ ¡Un montaje! 385 00:13:29,352 --> 00:13:33,273 ♪ 386 00:13:33,273 --> 00:13:37,694 ♪ 387 00:13:37,694 --> 00:13:41,448 ♪ 388 00:13:41,448 --> 00:13:44,534 ♪ 389 00:13:44,534 --> 00:13:46,036 ENTUSIASTA DE TRENES EL EXPRESO DE BRILLO 390 00:13:46,036 --> 00:13:47,621 ♪ 391 00:13:47,621 --> 00:13:48,580 Mm, mm, mm. 392 00:13:48,580 --> 00:13:49,956 ‐ ¿Qué crees que estás haciendo? 393 00:13:49,956 --> 00:13:52,375 ‐ El juez Dredd está de vacaciones de Mega City One. 394 00:13:52,375 --> 00:13:53,877 Un pequeño regalo de mi parte para ti. 395 00:13:53,877 --> 00:13:57,214 ‐ ¡Los agentes de la ley distópicos no encajan con mi tema! 396 00:13:57,214 --> 00:13:58,715 ‐ ¿Y la despensa de White Hen que añadí? 397 00:13:58,715 --> 00:14:01,384 Es una opción regional de Chicago para cuando 7‐Eleven sea muy elegante. 398 00:14:01,384 --> 00:14:02,761 ‐ ¿Podrías sacar esa basura de aquí? 399 00:14:02,761 --> 00:14:04,512 ¡Mi ciudad es demasiado elegante para una White Hen! 400 00:14:04,512 --> 00:14:06,890 ‐ Tienen ofertas inmejorables en individuales de Kraft. 401 00:14:06,890 --> 00:14:08,016 No están empaquetadas para la venta al por menor, 402 00:14:08,016 --> 00:14:09,976 pero eso no va a detener a Hen, ¿entiendes lo que digo? 403 00:14:09,976 --> 00:14:12,103 ‐ ¡No, no sé lo que estás diciendo, Terry! 404 00:14:12,103 --> 00:14:13,480 ¡Te‐te odio! ¡Estás arruinando todo! 405 00:14:13,480 --> 00:14:14,648 ‐ ¡Pero nos estamos divirtiendo! 406 00:14:14,648 --> 00:14:16,608 ‐ ¡No es divertido! ¡Es mi vida! 407 00:14:16,608 --> 00:14:17,234 [azota la puerta] 408 00:14:17,234 --> 00:14:19,069 [crepitando] 409 00:14:19,069 --> 00:14:20,278 [martilleo] 410 00:14:20,278 --> 00:14:21,488 [traqueteo] 411 00:14:21,488 --> 00:14:22,697 PEGAMENTO INSTANTÁNEO 412 00:14:22,697 --> 00:14:24,074 [silbido] 413 00:14:24,407 --> 00:14:27,953 Cree que puede quitarme los trenes. Le mostraré. Les mostraré a todos. 414 00:14:30,330 --> 00:14:31,748 [comiendo ruidosamente] 415 00:14:31,748 --> 00:14:32,999 [estruendo, traqueteo] 416 00:14:32,999 --> 00:14:34,417 ‐ ¿Cariño? ¿Eres tú? 417 00:14:35,210 --> 00:14:36,920 Uh, ¿qué demonios? 418 00:14:36,920 --> 00:14:39,422 ALIMENTACIÓN ‐ CIGARROS ‐ SALÓN 419 00:14:41,424 --> 00:14:43,051 ¿Korvo? ¿Moviste la casa? 420 00:14:43,051 --> 00:14:43,760 KORVO: ¡No! 421 00:14:43,760 --> 00:14:45,428 ¡Inventé un rayo de maqueta de trenes! 422 00:14:45,428 --> 00:14:47,013 ¡Hace que los trenes, las ciudades y las vías 423 00:14:47,013 --> 00:14:48,682 sean un poco más grandes que la escala! 424 00:14:48,682 --> 00:14:49,391 [pitidos de bocina] 425 00:14:50,600 --> 00:14:51,309 BARBERÍA 426 00:14:51,309 --> 00:14:53,937 ‐ Vaya, K. Esta maqueta es espectacular. 427 00:14:53,937 --> 00:14:54,646 [pitidos de bocina] 428 00:14:55,939 --> 00:14:56,731 [suena bocina del tren] 429 00:14:56,731 --> 00:14:59,192 ‐ Ah, cuidado, ¡aquí viene el tren de las 9:15! 430 00:14:59,192 --> 00:15:02,362 ‐ ¿Qué diablos? ¡Es enorme! ¿A dónde va? 431 00:15:02,362 --> 00:15:05,532 ‐ Es exactamente a escala 1,2:1 de un tren real, 432 00:15:05,532 --> 00:15:08,743 y va... ¡a través de todo el continente! 433 00:15:08,743 --> 00:15:12,706 [risa malvada] 434 00:15:19,588 --> 00:15:22,465 [pitidos de bocina] 435 00:15:22,465 --> 00:15:24,634 [risa malvada] 436 00:15:25,010 --> 00:15:25,802 IGLESIA DIVINA SAN JUAN 437 00:15:26,636 --> 00:15:27,596 SALÓN DE CABALLEROS DE MAMÁ RUE 438 00:15:29,431 --> 00:15:30,181 [chirrido de neumáticos] 439 00:15:30,181 --> 00:15:30,974 OFICIAL: ¿Qué demonios pasa? 440 00:15:30,974 --> 00:15:33,059 Alguien me dijo que el enorme y destructivo tren 441 00:15:33,059 --> 00:15:35,812 venía de la casa de los alienígenas, pero no quería creerlo. 442 00:15:35,812 --> 00:15:37,772 ‐ Estamos recibiendo llamadas de todo el país. 443 00:15:37,772 --> 00:15:39,733 ¡No puedes poner vías donde quieras! 444 00:15:39,733 --> 00:15:41,318 ‐ ¡Vete al demonio! ¡Trenes para toda la vida! 445 00:15:42,611 --> 00:15:43,987 [bocinazo] 446 00:15:45,113 --> 00:15:47,949 ‐ No nos dio opción. Vamos a tener que matarlo. 447 00:15:47,949 --> 00:15:50,827 ¡Bien, chicos, apaguen esas cámaras corporales! 448 00:15:51,411 --> 00:15:53,121 [sirenas sonando] ‐ ¡Ah, no, Korvo! 449 00:15:54,915 --> 00:15:57,167 [sirenas sonando] 450 00:15:58,209 --> 00:15:59,336 [disparos] 451 00:16:04,633 --> 00:16:05,800 ‐ ¡Ah! ¡Uh! 452 00:16:05,800 --> 00:16:07,135 ‐ ¡Golpe de trenes, imbécil! [pitidos de bocina] 453 00:16:07,135 --> 00:16:09,221 ‐ ¡Eso es romper las reglas! ¡No se permiten trenes reales! 454 00:16:09,221 --> 00:16:10,889 ‐ Estoy tratando de salvarte, hombre estúpido. 455 00:16:10,889 --> 00:16:11,723 ‐ ¡Salva esto! 456 00:16:11,723 --> 00:16:12,265 FRENO 457 00:16:12,265 --> 00:16:13,350 [rechinando] 458 00:16:13,350 --> 00:16:14,309 [se queja] 459 00:16:14,309 --> 00:16:17,187 ¡Nunca ganarás esto, Terry! ¡Mi tren hace sus propias vías! 460 00:16:17,187 --> 00:16:18,271 [crujido metálico] 461 00:16:19,397 --> 00:16:20,190 [sirena sonando] 462 00:16:23,151 --> 00:16:24,402 ‐ ¡Ah! 463 00:16:24,819 --> 00:16:26,029 ¡Cuidado con la montaña! 464 00:16:27,489 --> 00:16:29,950 ‐ ¡Acabas de romper mi montaña de plástico, imbécil! 465 00:16:29,950 --> 00:16:30,909 ¡Eso salió caro! 466 00:16:30,909 --> 00:16:32,452 ‐ ¿Ah, sí? ¿Qué vas a hacer al respecto, amigo? 467 00:16:32,452 --> 00:16:33,954 ‐ ¡Me voy a girar! 468 00:16:35,330 --> 00:16:36,331 TERRY: ¡Mierda, mierda, mierda! ¡No me pegues! 469 00:16:36,331 --> 00:16:38,375 [risa malvada] [Terry gritando] 470 00:16:38,375 --> 00:16:38,875 DESCARGA DE VAGÓN 471 00:16:40,210 --> 00:16:43,505 ‐ ¡Nooooo! 472 00:16:43,880 --> 00:16:45,507 [rechinando] 473 00:16:48,927 --> 00:16:50,720 ‐ ¡Agarra mi mano como lo hicieron en Mentiras verdaderas! 474 00:16:50,720 --> 00:16:52,389 ‐ Por qué no dirías: "¡como en Riesgo total!" 475 00:16:52,389 --> 00:16:54,015 ¡Sabes que me encanta esa película! ‐ ¡Sí, pero a mí no! 476 00:16:54,015 --> 00:16:56,351 John Lithgow como el villano, ¡no, gracias! 477 00:17:00,021 --> 00:17:01,481 Bueno, es el fin de los trenes. 478 00:17:01,481 --> 00:17:03,692 ¿Qué tal si empiezas un blog o encuentras algún espacio para Cristo 479 00:17:03,692 --> 00:17:04,901 en tu vida superficial y sin fe? 480 00:17:04,901 --> 00:17:07,362 ‐ ¡No puedes quitarme mi pasatiempo si yo soy el pasatiempo! 481 00:17:07,362 --> 00:17:10,240 ‐ Tranquilo, Korvo. Ese rayo hace bibliotecas de plástico. 482 00:17:10,240 --> 00:17:12,325 ‐ ¡Y ahora me convertirá en un dios! 483 00:17:12,325 --> 00:17:12,993 [pitidos de la bocina] 484 00:17:15,203 --> 00:17:16,454 ‐ ¡Santo cielo, 485 00:17:16,454 --> 00:17:21,751 un tren de línea de triple vapor CCR 1929 doble XL! 486 00:17:21,751 --> 00:17:22,752 [crujido metálico] 487 00:17:23,420 --> 00:17:25,338 [Korvo riendo] 488 00:17:26,339 --> 00:17:27,215 [vapor silbando] 489 00:17:28,174 --> 00:17:29,384 [bocina de tren sonando] 490 00:17:30,635 --> 00:17:34,139 ♪ música dramática ♪ 491 00:17:34,139 --> 00:17:36,558 [continúa risa] 492 00:17:36,558 --> 00:17:37,642 ♪ 493 00:17:37,642 --> 00:17:38,560 ACELERACIÓN 494 00:17:38,560 --> 00:17:40,896 ♪ 495 00:17:41,646 --> 00:17:42,063 [quejido] 496 00:17:45,859 --> 00:17:48,320 [jadeando] 497 00:17:48,320 --> 00:17:50,989 ‐ Detente, quítate de mí. ¡Soy‐soy‐soy feliz como tren! 498 00:17:52,616 --> 00:17:54,284 ‐ ¡Demonios, sí! ¡Ethan Hunt por aquí! 499 00:17:54,284 --> 00:17:56,536 ¡Misión posible, cariño! Espera, puedo hacerlo mejor. 500 00:17:56,536 --> 00:17:57,621 [quejido] 501 00:17:58,705 --> 00:18:00,749 Ah, cielos, eso fue peor. Tengo que intentarlo de nuevo. 502 00:18:00,749 --> 00:18:02,083 No tengo mucho tiempo. [quejido] 503 00:18:02,083 --> 00:18:04,502 [música de jazz sonando en TV] 504 00:18:06,129 --> 00:18:10,425 ‐ Hola. Un talón de cuando vimos Gotti en IMAX 3D. 505 00:18:10,425 --> 00:18:12,761 ¿Recuerdas cómo la peluca de Travolta se salía de la pantalla? 506 00:18:12,761 --> 00:18:14,971 ‐ Ah, esa película fue un asco. 507 00:18:14,971 --> 00:18:16,139 Pupa se comió eso, ¿eh? 508 00:18:16,139 --> 00:18:17,349 ‐ Supongo que no es exigente. 509 00:18:17,349 --> 00:18:19,809 [ambos ríen] 510 00:18:20,143 --> 00:18:22,687 Perdón por haber sido un imbécil antes. Solo... 511 00:18:22,687 --> 00:18:26,024 [gritando] 512 00:18:26,024 --> 00:18:27,150 [grito ahogado] 513 00:18:27,150 --> 00:18:29,402 ‐ ¿Yumyulack? ¿Yumyulack? 514 00:18:29,402 --> 00:18:30,528 [inhala profundamente] 515 00:18:33,156 --> 00:18:35,617 [Yumyulack jadea] ‐ Ay, no, es, es, es un... 516 00:18:35,617 --> 00:18:36,785 YUMYULACK: ¡Un pecarí! 517 00:18:36,785 --> 00:18:37,827 [gruñe] 518 00:18:38,828 --> 00:18:40,538 ‐ ¡Tenemos que llegar a la boca! 519 00:18:40,997 --> 00:18:42,874 ‐ ¡Ah, pecarí! JESSE: ¡Ja! 520 00:18:43,625 --> 00:18:44,626 [chilla] 521 00:18:46,127 --> 00:18:48,338 [suspira] Reconozco este patrón de mordida. 522 00:18:48,338 --> 00:18:50,257 ¡Es la forma del retenedor de Terry! 523 00:18:50,257 --> 00:18:52,509 El pecarí debe estar usándolo. 524 00:18:52,509 --> 00:18:55,095 ‐ Pero ¿por qué? Los pecaríes son famosos por evitar la higiene dental. 525 00:18:55,095 --> 00:18:58,139 ‐ ¡Ah, debe estar estresado y rechinando los dientes! 526 00:18:58,139 --> 00:19:01,059 ‐ ¿Quién no lo estaría cuando vive dentro del Pupa? 527 00:19:02,352 --> 00:19:04,187 [gruñendo] 528 00:19:05,021 --> 00:19:06,189 ‐ ¡Ah! [grito ahogado] 529 00:19:06,189 --> 00:19:08,149 Bien, Terry, es hora de ser el héroe. 530 00:19:08,149 --> 00:19:10,235 Solo mantén la concentración y... ¿Qué demonios? 531 00:19:10,235 --> 00:19:13,280 Ah, ¿una foto enmarcada de Tom Hanks en El expreso polar pero ninguna mía? 532 00:19:13,280 --> 00:19:15,907 Maldita sea, Terry, mantente concentrado. ¡Es hora de parar este tren! 533 00:19:15,907 --> 00:19:16,908 PARA 534 00:19:17,158 --> 00:19:18,952 ¿Calcomanías? ¡No! ¡No! 535 00:19:18,952 --> 00:19:21,621 ¡Son todas calcomanías! ¡Ay, Dios mío! 536 00:19:21,621 --> 00:19:23,331 KORVO EL TREN: ¡Sigo siendo una maqueta, idiota! 537 00:19:23,331 --> 00:19:24,708 Será mejor que salgas de mí ahora mismo. 538 00:19:24,708 --> 00:19:26,877 Voy a acabar con todo estrellándome en Union Station 539 00:19:26,877 --> 00:19:27,919 como en El expreso de Chicago. 540 00:19:27,919 --> 00:19:29,379 ‐ ¡Pero morirás y yo también! 541 00:19:29,379 --> 00:19:31,047 ¡Y todas las cadenas de Union Station! 542 00:19:31,047 --> 00:19:34,217 El Dunkin Donuts y la joyería Jared's. Las tiendas de joyas. 543 00:19:34,217 --> 00:19:36,553 ‐ Pero si no tengo mi pasatiempo, ¿qué‐qué soy? 544 00:19:36,553 --> 00:19:38,471 Sin los trenes, bien podría estar muerto. 545 00:19:38,471 --> 00:19:40,181 ‐ Korvo, no eres lo que haces. 546 00:19:40,181 --> 00:19:41,933 Eres a quien amas. Y ese soy yo. 547 00:19:41,933 --> 00:19:43,435 ‐ Pero tú tienes todos tus propios pasatiempos. 548 00:19:43,435 --> 00:19:45,562 ‐ Y quería compartirlos contigo, tonto. 549 00:19:45,562 --> 00:19:47,856 ¿Por qué crees que empecé a entren‐ar en primer lugar? 550 00:19:47,856 --> 00:19:48,940 Para que pudiéramos hacerlo juntos. 551 00:19:48,940 --> 00:19:50,442 ‐ ¿De verdad? ¿Juntos? 552 00:19:50,442 --> 00:19:52,485 ¿Quieres decir que podemos ser como Stan y Barb, 553 00:19:52,485 --> 00:19:54,237 que empezaron esa empresa de velas caseras juntos? 554 00:19:54,237 --> 00:19:56,114 ‐ Sí. ¡Pero no tan desesperados y fracasados como ellos 555 00:19:56,114 --> 00:19:57,908 porque no tenemos sus problemas de deuda! 556 00:19:57,908 --> 00:20:00,368 ‐ Gracias, Terry. Es todo lo que necesitaba oír. 557 00:20:00,368 --> 00:20:02,203 De... Dejaré de ser un tren. 558 00:20:02,203 --> 00:20:03,663 ‐ ¡Muy bien! ¡Sí! 559 00:20:03,663 --> 00:20:05,040 [llorando] 560 00:20:05,040 --> 00:20:07,125 Espera, ¿por qué no reduces la velocidad? ‐ Soy un tren de cola larga. 561 00:20:07,125 --> 00:20:09,294 Tarda como diez minutos en detenerse. 562 00:20:09,294 --> 00:20:11,880 Mis‐mis‐mis frenos están un poco oxidados. Y estoy deshidratado. 563 00:20:11,880 --> 00:20:14,382 ‐ De acuerdo, bien. No parece más lento. 564 00:20:14,382 --> 00:20:16,259 ‐ Intenta tú reducir la velocidad con un furgón de cola tan grande. 565 00:20:16,259 --> 00:20:17,969 ‐ Ah, los trenes son tan aburridos. 566 00:20:17,969 --> 00:20:20,138 ¡Las cosas geniales se detienen rápido! Como las motos. 567 00:20:20,138 --> 00:20:22,515 Tal vez debas convertirte en una moto la próxima vez. Piensa en eso. 568 00:20:22,515 --> 00:20:24,476 KORVO EL TREN: ¿Qué? ¿Salvarme la vida es aburrido para ti? 569 00:20:24,476 --> 00:20:26,269 ¿Quieres que haga lo de El expreso de Chicago? TERRY: No. 570 00:20:26,269 --> 00:20:27,437 KORVO EL TREN: Sí, eso es lo que pensé. 571 00:20:27,437 --> 00:20:28,688 TERRY: Estúpidos trenes. Terminé con eso. 572 00:20:28,688 --> 00:20:29,272 KORVO EL TREN: ¡Oye! 573 00:20:32,025 --> 00:20:35,528 FURBY: Ooo‐aaa. ¡Aliméntame! ¡Cuéntame un chiste! 574 00:20:37,113 --> 00:20:38,865 ‐ ¡Oigan! ¿Adónde van con eso? 575 00:20:39,658 --> 00:20:40,367 ‐ Ah... 576 00:20:40,367 --> 00:20:43,995 ‐ Se supone que deben estar en esa fila de edamame de allí. 577 00:20:43,995 --> 00:20:45,163 FILE DE EDAMAME 578 00:20:45,163 --> 00:20:50,126 ♪ 579 00:20:50,126 --> 00:20:54,881 ♪ 580 00:20:56,258 --> 00:20:57,801 [gritos ahogados] ‐ ¡Hermana! Lo tenemos pero... 581 00:20:58,260 --> 00:21:02,055 ‐ ¡Parece que se envenenó con plomo con algún vaso de comida rápida! 582 00:21:02,055 --> 00:21:02,556 ‐ Es buena. 583 00:21:02,556 --> 00:21:03,765 HERMANA SISTO: ¡Puedo cuidarlo hasta que se recupere! 584 00:21:03,765 --> 00:21:05,684 ¡Todos! ¡Es un Código Rojo! 585 00:21:06,268 --> 00:21:08,103 ‐ ¿Oíste eso, Pezlie? Lo logramos. 586 00:21:08,103 --> 00:21:10,939 A partir de ahora, esta será una pared de la verdad. 587 00:21:11,439 --> 00:21:12,232 [risita] 588 00:21:13,441 --> 00:21:14,818 [ambos gruñen] [pecarí chilla] 589 00:21:15,902 --> 00:21:18,113 ‐ ¡Vamos a conseguirte ayuda, amiguito! 590 00:21:18,113 --> 00:21:19,114 [chillidos amortiguados] 591 00:21:19,114 --> 00:21:21,157 ‐ Este pecarí necesita un protector bucal. 592 00:21:21,157 --> 00:21:22,659 Ha estado rechinando los dientes, ¿ven? 593 00:21:22,659 --> 00:21:25,453 ‐ Amigo, ¿por qué estaríamos aquí si no lo supiéramos ya? 594 00:21:26,162 --> 00:21:26,746 [chillando] 595 00:21:26,746 --> 00:21:29,958 ‐ Corre, pecarí. Ve donde van los pecaríes. 596 00:21:29,958 --> 00:21:33,336 ¡Sé libre en el bosque, haciendo cosas de pecaríes! 597 00:21:33,336 --> 00:21:35,839 ‐ ¡Te enviaremos un recordatorio para el chequeo de los seis meses! 598 00:21:35,839 --> 00:21:38,425 ‐ ¿Ves? Cuando trabajamos juntos, podemos hacer lo que sea. 599 00:21:38,425 --> 00:21:40,010 ‐ Perdón por haber sido un imbécil cuando estábamos en el Pupa. 600 00:21:40,010 --> 00:21:43,013 ‐ También lo siento. Pero los dos conseguimos retenedores de ello. 601 00:21:43,013 --> 00:21:46,349 Y, la próxima vez, nos arrastraremos debajo la casa antes de que lo haga Terry. 602 00:21:46,725 --> 00:21:48,018 Eh... ‐ Ah... 603 00:21:49,102 --> 00:21:51,521 ‐ Buen trabajo limpiando al Pupa. Está de mucho mejor humor. 604 00:21:51,521 --> 00:21:53,440 ‐ Mmm. Tenía un pecarí adentro. 605 00:21:53,440 --> 00:21:54,274 ‐ ¿Qué? ‐ Un pecarí. 606 00:21:54,274 --> 00:21:55,859 Dentro del Pupa, tenía tu protector bucal. 607 00:21:55,859 --> 00:21:57,944 ‐ Sí, bueno. El pecarí del Pupa murió el año pasado 608 00:21:57,944 --> 00:21:59,779 por comer accidentalmente comer veneno para ratas. 609 00:21:59,779 --> 00:22:01,114 ‐ Pero eso significa... 610 00:22:02,616 --> 00:22:03,617 ♪ música angelical ♪ 611 00:22:03,617 --> 00:22:04,743 [gruñido] 612 00:22:04,743 --> 00:22:07,037 ♪ 613 00:22:07,037 --> 00:22:07,954 [chilla] 614 00:22:08,622 --> 00:22:10,332 AMBOS: ¡Era un fantasma! 615 00:22:10,332 --> 00:22:12,417 KORVO: Eso es estúpido, los fantasmas no existen. 616 00:22:12,417 --> 00:22:15,212 ‐ Eh, sí, existen, hoy llevamos uno a un dentista. 617 00:22:15,212 --> 00:22:18,298 ‐ ¿Por qué no crees en los fantasmas? Eres un tren. 618 00:22:18,298 --> 00:22:21,218 ‐ Solo soy un tren porque perdí mi rayo de maquetas en algún lugar de Nevada. 619 00:22:21,218 --> 00:22:23,929 Volveré a la normalidad. Solo va a llevar un tiempo. 620 00:22:27,474 --> 00:22:29,684 ‐ Lamento que ya no tengas un pasatiempo, Korvo. 621 00:22:29,684 --> 00:22:32,520 ‐ Está bien. Terry y yo vamos a compartir un pasatiempo. 622 00:22:32,520 --> 00:22:33,396 ‐ ¡Sí! 623 00:22:33,396 --> 00:22:35,440 Y prometiste que harías un verdadero esfuerzo para que te gustara. 624 00:22:35,440 --> 00:22:38,276 ‐ Sí. Una vez que recupere mi cuerpo. Prometo que me gustará. 625 00:22:38,276 --> 00:22:39,694 ¿Qué‐qué tienes en mente? 626 00:22:42,197 --> 00:22:44,282 ‐ Este es mi pasatiempo favorito de todos los tiempos. 627 00:22:44,282 --> 00:22:46,493 ‐ ¿Qué es? No‐no puedo ver lo que está al frente de la fila. 628 00:22:46,493 --> 00:22:48,328 ‐ No, esto. Lo estamos haciendo. ‐ ¿Haciendo qué? 629 00:22:48,328 --> 00:22:50,330 ‐ Pararnos en la fila, es mi pasatiempo favorito. 630 00:22:50,330 --> 00:22:53,416 ‐ ¿Lo que estamos haciendo ahora es ello? ¿Te‐te‐te gusta esperar en las filas? 631 00:22:53,416 --> 00:22:54,793 ‐ ¡Prometiste que lo intentarías! ‐ ¡Sé que lo hice! 632 00:22:54,793 --> 00:22:55,669 ‐ ¡Korvo! ‐ Como sea. 633 00:22:55,669 --> 00:22:58,129 Es solo una fila tonta. Le‐le‐le daré una oportunidad. 634 00:22:58,129 --> 00:23:00,090 ‐ ¡Sí! ¡Hora de la fila, cariño! 635 00:23:00,090 --> 00:23:01,132 ♪ tema dramático ♪ 636 00:23:01,132 --> 00:23:02,342 ‐ Esto es tan estúpido. 637 00:23:02,342 --> 00:23:06,137 ♪ 638 00:23:06,137 --> 00:23:08,306 ¿Cuánto tiempo se supone que tenemos que estar en esta fila de todos modos? 639 00:23:08,306 --> 00:23:12,769 ♪ 640 00:23:12,769 --> 00:23:14,437 Vaya, to‐todavía estamos aquí. 641 00:23:14,437 --> 00:23:16,147 ♪ 642 00:23:16,147 --> 00:23:17,899 Ja, pensé que una vez que los créditos comenzaran, 643 00:23:17,899 --> 00:23:19,651 se pondría todo negro y nos iríamos de aquí. 644 00:23:19,651 --> 00:23:24,447 ♪ 645 00:23:24,447 --> 00:23:26,324 ¿Saben qué? Una vez que las tarjetas de producción empiecen, 646 00:23:26,324 --> 00:23:28,493 pasaremos al siguiente episodio y esto habrá terminado. 647 00:23:28,493 --> 00:23:32,414 ♪ 648 00:23:32,414 --> 00:23:36,668 ♪ 649 00:23:36,668 --> 00:23:37,919 Solo un poquito más. 650 00:23:37,919 --> 00:23:42,299 ♪ 651 00:23:44,467 --> 00:23:45,969 [imitando disparo láser]