1 00:00:12,929 --> 00:00:16,599 ‫أنت تحدّق إلى كعكة "رولو" السائحة ‫تلك منذ 20 دقيقة يا "دايل". 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,601 ‫- لست في المكتبة. ‫- سأحملها أنا. 3 00:00:19,436 --> 00:00:23,648 ‫- ثلاثة أكياس من السكر الخام. ‫- نوعي المفضل من السكر هو... الخام. 4 00:00:24,858 --> 00:00:27,861 ‫كان هذا حوارًا بريئًا. 5 00:00:27,944 --> 00:00:29,571 ‫سألقاك الأسبوع المقبل. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,490 ‫"لاقيني في مكاننا خلال 15 دقيقة" 7 00:00:36,494 --> 00:00:37,495 ‫هيا بنا. 8 00:00:40,415 --> 00:00:41,958 ‫{\an8}"لا تقترب - خسائر الفيضان" 9 00:00:42,751 --> 00:00:45,170 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫فقط غريبي الأطوار يعيشون هنا. 10 00:00:45,253 --> 00:00:46,880 ‫لنتوغّل قليلًا فحسب. 11 00:00:48,048 --> 00:00:49,758 ‫من يقفز آخرًا فاشل. 12 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 ‫مهلًا، هل هذا المكان آمن؟ 13 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 ‫لم، أخائفة أنت من صغار القرش؟ 14 00:01:00,602 --> 00:01:03,605 ‫"مارك"! رباه، يا لك من وغد! 15 00:01:03,688 --> 00:01:05,315 ‫لا تفعل ذلك. 16 00:01:05,815 --> 00:01:07,734 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. فقط شعرت... 17 00:01:09,319 --> 00:01:10,361 ‫"آلي"! 18 00:01:12,822 --> 00:01:15,283 ‫رحماك يا إلهي. "آلي". 19 00:01:16,034 --> 00:01:17,952 ‫كلا! 20 00:01:23,166 --> 00:01:24,250 ‫هل وضعتم أحزمة الأمان؟ 21 00:01:24,334 --> 00:01:25,794 ‫- بلا شك! ‫- اصمت سريعاً. 22 00:01:25,877 --> 00:01:27,754 ‫سألقي خطابًا تحفيزيًا قصيرًا. 23 00:01:28,171 --> 00:01:29,672 ‫تم إصلاح المركبة مرة أخرى، 24 00:01:29,756 --> 00:01:33,343 ‫وصرنا أخيراً قادرين على ترك ‫هذا الكوكب البشري القذر بلا رجعة. 25 00:01:33,426 --> 00:01:34,928 ‫- شكرًا. ‫- قلت ذلك العام الماضي. 26 00:01:35,011 --> 00:01:38,973 ‫"كوكب "الأرض" مقرف، الخيال العلمي، ‫نحن راحلون." 27 00:01:39,057 --> 00:01:40,642 ‫سئمنا تكرار نفس الكلام. 28 00:01:40,725 --> 00:01:43,895 ‫لكنه يحدث. شغلي العد التنازلي للإطلاق ‫يا "آيشا" حالًا. 29 00:01:43,978 --> 00:01:46,689 ‫أولًا، كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذه النبرة؟ 30 00:01:46,773 --> 00:01:48,650 ‫ثانيًا، تشغيل. 31 00:01:48,733 --> 00:01:51,111 ‫لا تقل لي "حالًا"، أيها الوغد. 32 00:01:51,194 --> 00:01:54,030 ‫هذا يوم مشهود لنا جميعًا، وخصيصًا لي، 33 00:01:54,114 --> 00:01:55,865 ‫بصفتي قائد الرحلة وأديت كافة المهام 34 00:01:55,949 --> 00:01:57,826 ‫بينما أنتم كسالي. 35 00:01:58,368 --> 00:02:00,662 ‫تم إيقاف الإطلاق. ‫فبعض الطاقم ليسوا بالمركبة. 36 00:02:00,745 --> 00:02:03,206 ‫علام تتحدثين؟ كلنا هنا و... 37 00:02:04,040 --> 00:02:06,042 ‫مرحى يا "كورفو"! 38 00:02:06,126 --> 00:02:08,336 ‫بئسًا. دائمًا يخدعني ذلك الولد الثرثار. 39 00:02:09,295 --> 00:02:13,216 ‫لقد هربوا منك بأسلوب فيلم "شوشانك" ‫و"فيريس بيليرد" و"غالاجيريد". 40 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 ‫مرحى. 41 00:02:17,512 --> 00:02:18,930 ‫أهذا وقت مناسب للزحلقة الأبدية؟ 42 00:02:19,013 --> 00:02:21,599 ‫تعلمون أني لا أستطيع إطلاق المركبة دونكم. 43 00:02:22,016 --> 00:02:25,270 ‫كلا! قدمي! إنها تتحلل. لم لا تهتمون لأمري؟ 44 00:02:25,353 --> 00:02:27,730 ‫انظروا إليّ. توقفوا عن اللعب. أنا أذوب. 45 00:02:27,814 --> 00:02:30,567 ‫إن أولويتنا اليوم معرفة ما يجري. توقّفوا. 46 00:02:31,442 --> 00:02:35,488 ‫كان كوكب "شلورب" عالمًا مثاليًاحتى ضربه الكويكب. 47 00:02:36,614 --> 00:02:38,241 ‫مئة من البالغين ونسخهم 48 00:02:38,324 --> 00:02:40,952 ‫مُنحوا "بيوبا" وهربوا إلى الفضاء 49 00:02:41,035 --> 00:02:43,538 ‫بحثًا عن أوطان جديدة في عوالم غير مأهولة. 50 00:02:44,038 --> 00:02:47,125 ‫{\an8}تحطمت مركبتنا على كوكب "الأرض"،وعلقنا في كوكب مكتظ بالفعل. 51 00:02:47,208 --> 00:02:48,793 ‫{\an8}هذا صحيح. لطالما تحدثت عن هذا. 52 00:02:48,877 --> 00:02:49,919 ‫{\an8}أنا من يحمل "بيوبا". 53 00:02:50,003 --> 00:02:51,504 ‫{\an8}واسمي "كورفو". هذا مسلسلي. 54 00:02:51,588 --> 00:02:53,464 ‫{\an8}لقد أسقطت "بيوبا" للتو، أرأيت؟ 55 00:02:53,548 --> 00:02:56,342 ‫{\an8}هذا سخيف. أمقت كوكب "الأرض". إنه موطن بشع. 56 00:02:56,426 --> 00:02:57,760 ‫{\an8}البشر أغبياء ومربكين. 57 00:02:57,844 --> 00:03:00,054 ‫{\an8}دومًا يطلبون مشروبات القهوة المعقدة تلك. 58 00:03:00,138 --> 00:03:02,223 ‫{\an8}لماذا تشرب القهوة في حين يمكنك ابتلاع 59 00:03:02,307 --> 00:03:04,309 ‫{\an8}مخروط طاقة برونزي في درجة حرارة الغرفة؟ 60 00:03:04,392 --> 00:03:06,269 ‫{\an8}لا تتحدث إلي حتى أحصل على مخروطي. 61 00:03:13,610 --> 00:03:14,819 ‫{\an8}هل تريد أن أُفرغ دلوك؟ 62 00:03:14,903 --> 00:03:16,196 ‫{\an8}لا، فهو مملوء بأجزاء مني. 63 00:03:16,279 --> 00:03:18,990 ‫{\an8}- وأعلم أن رائحتها نتنة. ‫- أهلًا. آسف لتأخري. 64 00:03:19,073 --> 00:03:20,950 ‫موسم حفل التخرج. كثير من الإجهاض اليوم. 65 00:03:21,034 --> 00:03:21,951 ‫جدولي مكتظ. 66 00:03:22,035 --> 00:03:23,703 ‫{\an8}قبل إعطائك تشخيصنا، 67 00:03:23,786 --> 00:03:26,289 ‫{\an8}أواثق أنه ليس في وسعك استخدام ‫أي تقنية فضائية 68 00:03:26,372 --> 00:03:28,082 ‫{\an8}تفضل استخدامها لتقييم الوضع؟ 69 00:03:28,166 --> 00:03:31,085 ‫{\an8}قررنا عدم فعل ذلك هذه المرة. ‫فنحن نواجه أعطال جمة بالمركبة. 70 00:03:31,169 --> 00:03:32,253 ‫{\an8}أعطال جمة. 71 00:03:32,337 --> 00:03:34,297 ‫{\an8}لم ندرس في مناهجنا بكليات الطب 72 00:03:34,380 --> 00:03:36,382 ‫{\an8}أجساد الفضائيين، ‫لكني عثرت على بعض المقالات 73 00:03:36,466 --> 00:03:38,468 ‫الشبيهة حول فيروس الهربس في الكلاب. 74 00:03:38,551 --> 00:03:41,137 ‫لديك ما نسميه "الحمض النووي ألفا" ‫يا "كورفو". 75 00:03:41,221 --> 00:03:44,849 ‫وهي اللبنات الأساسية لخلاياك ‫تحوي مستقبلات يتم تنشيطها فقط 76 00:03:44,933 --> 00:03:46,935 ‫إذا أدى كل أفراد الطاقم واجباتهم. 77 00:03:47,018 --> 00:03:49,646 ‫- مهلًا، هل تعنينا بكلامك؟ ‫- لا يبدو هذا صحيحًا. 78 00:03:49,729 --> 00:03:52,398 ‫{\an8}إذا طال أمد تقصير طاقمك، 79 00:03:52,482 --> 00:03:55,193 ‫{\an8}حينها تتحلل المستقبلات مسببةً ‫"تسلسل تسيّلي" 80 00:03:55,276 --> 00:03:59,656 ‫{\an8}هدفه التخلص منك، كي يشغل منصبك الكلب ‫أو الفضائي التالي في الرتبة. 81 00:03:59,739 --> 00:04:02,492 ‫- أليس هذا مضحكًا. ‫- أولئك الحمقي الكسالى سيقضون عليّ. 82 00:04:02,575 --> 00:04:03,910 ‫لحسن الحظ هو قابل للشفاء، 83 00:04:03,993 --> 00:04:07,914 ‫ولكن فقط إذا أدى هؤلاء ‫البلهاء واجباتهم بجدية. 84 00:04:07,997 --> 00:04:09,249 ‫{\an8}ماذا! لا يُعتمد عليهم. 85 00:04:09,332 --> 00:04:11,292 ‫{\an8}احقنّي بالعلاج الكيميائي. أنا أريده. 86 00:04:11,376 --> 00:04:14,462 ‫{\an8}لا يُسمح لنا باستعمال العلاج الكيماوي ‫لحل مشاكل أسرية. 87 00:04:14,921 --> 00:04:17,924 ‫سأضعك هنا على الأريكة وحولك ‫الكثير من السوائل، 88 00:04:18,007 --> 00:04:21,052 ‫- الجعة و"صني دي" وبول. ‫- هل البول ساخن؟ 89 00:04:21,135 --> 00:04:24,681 ‫{\an8}- أريد بولًا ساخنًا. ‫- سأُحكم إغلاق هذا، 90 00:04:24,764 --> 00:04:26,891 ‫{\an8}لئلا يتسرب أي من سائلك النتن. 91 00:04:26,975 --> 00:04:30,353 ‫{\an8}لا تظن أنه يشبه كيس قمامة. بل هو أشبه ‫بحفّاض للجسم بأكمله. 92 00:04:30,436 --> 00:04:33,773 ‫{\an8}أعرف سبب معاملتكم اللطيفة. تشعرون بالذنب. ‫لن أسامحكم. 93 00:04:33,856 --> 00:04:36,234 ‫{\an8}لن تُعيد شفقتكم قدمي إلى سابق عهدها. 94 00:04:38,069 --> 00:04:39,904 ‫{\an8}أعلم أن هذا ليس من طبعي 95 00:04:39,988 --> 00:04:42,448 ‫{\an8}لكني أشعر بالذنب تجاه تحلل "كورفو" ‫بسبب تقصيري. 96 00:04:42,532 --> 00:04:43,533 ‫{\an8}أجل، وأنا أيضًا. 97 00:04:43,616 --> 00:04:45,785 ‫{\an8}ربما يجدر بنا القيام ببعض واجبات المهمة 98 00:04:45,868 --> 00:04:47,662 ‫{\an8}فقط ما يكفي ليتحسن. 99 00:04:47,745 --> 00:04:49,998 ‫{\an8}سأضيف تعديلًا بسيطًا، 100 00:04:50,081 --> 00:04:52,792 ‫{\an8}ما رأيكم أن ندع "كورفو" يتحلل، ‫ونفعل ما نريد فعله؟ 101 00:04:52,875 --> 00:04:56,170 ‫{\an8}الجميل في خطتك أنها أعفتنا ‫من القيام بواجباتنا. 102 00:04:56,254 --> 00:04:57,338 ‫تعاون رائع يا "تيري". 103 00:04:57,463 --> 00:05:00,300 ‫لا يصح أن نترك "كورفو" يتحلل. 104 00:05:00,383 --> 00:05:01,884 ‫سنمنحه موتًا رحيمًا. 105 00:05:01,968 --> 00:05:04,470 ‫هلّا أعاد أحدكم ملء البول الذي أشربه رجاء؟ 106 00:05:05,054 --> 00:05:07,056 ‫لا يمكننا قتل "كورفو". من سيغسل قمصاني؟ 107 00:05:07,140 --> 00:05:09,892 ‫إنه يشتري كل متطلبات البقالة، ‫ويخفي جميع الجثث. 108 00:05:09,976 --> 00:05:12,020 ‫تبًا، فمن دونه سنضطر لأداء واجباتنا. 109 00:05:12,103 --> 00:05:13,730 ‫لنقم بأدوارنا بالمهمة أكثر، 110 00:05:13,813 --> 00:05:15,648 ‫لكن لن يصل الأمر لرمي أكياس القمامة. 111 00:05:15,732 --> 00:05:17,483 ‫- الأمر سهل. ‫- يمكننا فعلها. 112 00:05:18,484 --> 00:05:20,403 ‫أتعلمان ما هي أدواركم في المهمة أصلًا؟ 113 00:05:20,486 --> 00:05:21,946 ‫- لا أعرف. ‫- ولا أنا. 114 00:05:22,030 --> 00:05:24,782 ‫اشرحي للنسختين دوريهما ‫في المهمة يا "آيشا". 115 00:05:24,866 --> 00:05:27,285 ‫واشرحي دوري أيضًا للتسلية. 116 00:05:27,368 --> 00:05:28,494 ‫بالتفصيل من فضلك. 117 00:05:28,578 --> 00:05:30,538 ‫ما رأيكم أن تشاهدوا بلورات الإرشاد؟ 118 00:05:30,621 --> 00:05:32,123 ‫بلورات الإرشاد؟ 119 00:05:32,206 --> 00:05:34,584 ‫أظن أنها شيء كان يُفترض بنا مشاهدته سلفًا. 120 00:05:34,667 --> 00:05:37,754 ‫يُفترض أن تطّلعوا عليها يوميًا. ‫أيها الحمقى. 121 00:05:46,012 --> 00:05:49,390 ‫في هذه اللحظات الأولى من مهمتكم، ‫تذكروا الخطر الداهم. 122 00:05:49,474 --> 00:05:52,352 ‫- إن "شلورب" أمانة في... ‫- ممل ،ممل، ممل. 123 00:05:53,061 --> 00:05:55,271 ‫"يوميولاك"، الحارس ورئيس الأمن. 124 00:05:55,355 --> 00:05:57,190 ‫مهمتك حمايتنا من الخطر خلال المهمة. 125 00:05:57,273 --> 00:06:00,276 ‫شجاع وصنديد يبذل روحه لأجل نجاة الفريق. 126 00:06:00,360 --> 00:06:02,403 ‫لنضع "يبذل روحه" مجرد احتمالية. 127 00:06:02,487 --> 00:06:04,072 ‫"جيسي"، المؤرخة. كوني ذات بصيرة. 128 00:06:04,155 --> 00:06:07,742 ‫دوّني مغامراتكم بدقة، في الانتصار والهزيمة 129 00:06:07,825 --> 00:06:10,370 ‫لتكون عبرةً ومثلًا لأجيال "شلورب" القادمة. 130 00:06:10,453 --> 00:06:12,663 ‫{\an8}أمثل دور الساحرة في هذا الطاقم. مرحى! 131 00:06:12,747 --> 00:06:13,915 ‫{\an8}"كُتبت هذه الحلقة عام 2009" 132 00:06:13,998 --> 00:06:15,833 ‫{\an8}أما أنت يا "تيري"، فدورك مهم جدًا 133 00:06:15,917 --> 00:06:18,294 ‫حيث أن "بيوبا" سيكبر ويؤسس كوكبنا الجديد. 134 00:06:18,378 --> 00:06:19,504 ‫فمهمتك رعايته. 135 00:06:19,587 --> 00:06:22,131 ‫وبصفتك اختصاصي "بيوبا"، فعليك حمايته. 136 00:06:22,215 --> 00:06:24,759 ‫مهلًا. هل أنا مكلف برعاية "بيوبا"؟ 137 00:06:24,842 --> 00:06:27,720 ‫- لطالما ذكّرك "كورفو" بدورك يا "تيري". ‫- أجل، لم أنت مندهش. 138 00:06:27,845 --> 00:06:30,640 ‫لست مستعدًا لرعاية "بيوبا". ‫ما زلت أبحث عن ذاتي. 139 00:06:30,723 --> 00:06:32,225 ‫أود الذهاب إلى "كابو"، تبًا. 140 00:06:32,308 --> 00:06:34,268 ‫كفاك شكوى. 141 00:06:34,352 --> 00:06:37,230 ‫المسؤولية شيء مرعب، لكن آن أوان أن تنضج 142 00:06:37,313 --> 00:06:40,149 ‫وتتولى مسؤولياتك في المهمة. لأجل "كورفو"! 143 00:06:40,233 --> 00:06:41,317 ‫لأجل "كورفو"! 144 00:06:43,444 --> 00:06:47,115 ‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟ ‫- تبًا! لقد نسينا أمر "كورفو". 145 00:06:47,198 --> 00:06:49,700 ‫- "الأرض" تشتتنا جدًا. ‫- عاجزون عن أداء واجباتنا هنا، 146 00:06:49,784 --> 00:06:51,661 ‫وسط كل تلك المشتتات. 147 00:06:51,744 --> 00:06:53,913 ‫أُرغمت على إيقاف شاحنة كبيرة ‫في المرآب الصغير. 148 00:06:53,996 --> 00:06:57,166 ‫علينا الانتقال إلى كوكب آخر، ‫إن أردنا التركيز. 149 00:06:57,250 --> 00:07:00,461 ‫ابدئي العد التنازلي قبل أن يغير ‫هؤلاء المعتوهين رأيهم يا "آيشا". 150 00:07:00,545 --> 00:07:03,840 ‫- بدأ العد التنازلي. ‫- وقت الإطلاق يا عزيزتي. 151 00:07:04,173 --> 00:07:06,551 ‫- بعض أفراد الطاقم غير موجودين. ‫- اللعنة! 152 00:07:07,093 --> 00:07:08,678 ‫مهلًا، ولكن كلهم هنا. 153 00:07:09,178 --> 00:07:13,182 ‫جميع أفراد الطاقم تعني جميع أجزاء الجسد ‫التي قُطعت وتُركت في جميع أنحاء المدينة. 154 00:07:13,266 --> 00:07:14,434 ‫- ماذا؟ ‫- اذهب لإحضار أعضاءك. 155 00:07:14,517 --> 00:07:16,269 ‫هل ترك أي منكم أجزاء من جسده؟ 156 00:07:16,352 --> 00:07:18,521 ‫نعم. أعيش حياة كاملة وحافلة. 157 00:07:18,604 --> 00:07:22,358 ‫أتحسب أن لدي وقت فراغ يكفي لأبحث ‫عن أجزاء جسدي المتبعثرة؟ 158 00:07:22,442 --> 00:07:23,443 ‫خاب حسبانك. 159 00:07:23,734 --> 00:07:25,319 ‫لا تنظر إلي. لم أبعثر أجزائي. 160 00:07:25,403 --> 00:07:27,905 ‫شغلي مثلث "شلورب" للبحث عن الأطراف. 161 00:07:29,866 --> 00:07:33,494 ‫إنه يمسح الكوكب بحثًا عن لحم أهل "شلورب". ‫مخيف، ولكنه مثالي لهذا الموقف. 162 00:07:33,578 --> 00:07:35,580 ‫أنا موجود بالكامل، كل أجزائي على المركبة. 163 00:07:37,623 --> 00:07:40,209 ‫بعثرت أطرافك في كل مكان. 164 00:07:40,293 --> 00:07:41,377 ‫خمسة في "هوم ديبو"؟ 165 00:07:41,461 --> 00:07:43,880 ‫لا بد أن هذا حدث حين ‫حاولت أن أكون محطمة أساطير. 166 00:07:43,963 --> 00:07:47,175 ‫هذان العجوزان أحمرا الشعر لم يدعا لنا ‫أي أساطير لنحطمها. 167 00:07:47,258 --> 00:07:50,386 ‫دورك أن تكوني مؤرخة لا محطمة أساطير. 168 00:07:50,470 --> 00:07:52,430 ‫- يدي المفضلة. ‫- علينا جلب تلك الأجزاء 169 00:07:52,513 --> 00:07:55,349 ‫قبل أن يتحلل "كورفو" بالكامل، ‫أو سنضطر إلى حساب الضرائب. 170 00:07:55,433 --> 00:07:56,559 ‫إنه أمر معقد. 171 00:07:56,642 --> 00:07:58,561 ‫حظًا موفقًا في معرفة قيمة استهلاك 172 00:07:58,644 --> 00:08:00,938 ‫أحذية السفر بالزمن ‫التي تستخدمها للأعمال حصرًا. 173 00:08:01,022 --> 00:08:03,483 ‫هل سنترك "بيوبا" يا "تيري"؟ 174 00:08:03,566 --> 00:08:04,734 ‫لا يمكنه مغادرة مقعده. 175 00:08:04,817 --> 00:08:07,528 ‫وإن فعل فلن يبتعد عن سكاكره. 176 00:08:23,377 --> 00:08:24,462 ‫تقول البقرة... 177 00:08:52,406 --> 00:08:55,743 ‫"إيدي"! عُدت باكرًا. 178 00:08:55,826 --> 00:08:58,120 ‫قبّليني يا حبيبتي "كيتي". 179 00:09:01,207 --> 00:09:02,291 ‫تعال إلى الداخل. 180 00:09:03,751 --> 00:09:05,962 ‫عجبًا لقد مضى عام 181 00:09:06,045 --> 00:09:09,173 ‫على اليوم الذي نزلت فيه على ركبتك ‫وأعطيتني هذا. 182 00:09:09,257 --> 00:09:11,092 ‫أتذكّر؟ حدث ذلك في موعدنا الثاني. 183 00:09:11,175 --> 00:09:12,510 ‫حسبتُك مجنونًا. 184 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 ‫أنا كذلك. مجنون بحُبك. 185 00:09:14,804 --> 00:09:17,640 ‫أقسمت أني لن أخرج أبدًا مع رجل ‫يعمل لوالدي. 186 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 ‫لكنك لست مثل موظفيه الآخرين. أنت مختلف. 187 00:09:20,810 --> 00:09:21,978 ‫كيف سارت رحلة المبيعات؟ 188 00:09:22,103 --> 00:09:25,106 ‫- سارت بشكل رائع. ‫- سيسعد هذا قلب أبي. 189 00:09:25,523 --> 00:09:28,818 ‫هذا يعني أنه لن يلاحظ سرقتنا لأمواله. 190 00:09:36,826 --> 00:09:38,160 ‫أنا أتحلل بسرعة كبيرة. 191 00:09:38,244 --> 00:09:39,996 ‫لنجلب تلك الأطراف ونعد إلى موضوعنا 192 00:09:40,079 --> 00:09:42,039 ‫وهو ترك هذا الكوكب العفن. 193 00:09:46,961 --> 00:09:48,045 ‫ثلج سيء. 194 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 ‫لا تسألوني كيف وصلت إلى هناك. 195 00:09:50,298 --> 00:09:52,633 ‫بل اسألوهم لمَ لم ينظفوا ذلك المكان قط. 196 00:09:56,887 --> 00:09:59,557 ‫هرّاشة خصيتيّ... أقصد ظهري. 197 00:09:59,640 --> 00:10:01,017 ‫تبًا لك يا "كوك". 198 00:10:07,106 --> 00:10:10,401 ‫- لقد فعلت الصواب، ‫- هل حصل الجميع على أجزاء أجسادهم؟ 199 00:10:10,484 --> 00:10:13,529 ‫تقريبًا. علينا الذهاب ‫إلى مدينة "ويندي" لجلب آخر جزأين. 200 00:10:13,613 --> 00:10:15,197 ‫ذهبت إلى "شيكاغو" من دوني؟ 201 00:10:15,281 --> 00:10:16,866 ‫تعلمين كم أحب أسواق "شاومبورغ". 202 00:10:16,949 --> 00:10:20,620 ‫آخر مرة أهدرنا كل وقتنا في انتظارك ‫في "هاماكر شليمر". 203 00:10:21,078 --> 00:10:23,456 ‫أنا و"يوميولاك" ذهبنا إلى مدينة " تشي" 204 00:10:23,539 --> 00:10:25,666 ‫للتدرب مع "شيكاغو برو تمبلرز". 205 00:10:25,750 --> 00:10:28,044 ‫إنهم يقدمون عرض بهلواني مذهل بين الشوطين. 206 00:10:28,127 --> 00:10:29,462 ‫فعلت ذلك كي أبق رشيقًا. 207 00:10:29,545 --> 00:10:31,213 ‫ولفرصة التسكع مع "بيبن". 208 00:10:31,297 --> 00:10:34,467 ‫تعثرنا آخر مرة وسقطنا أرضًا في آخر تدريب 209 00:10:34,550 --> 00:10:35,885 ‫وسقطت مؤخراتنا. 210 00:10:36,260 --> 00:10:37,345 ‫ها هما. 211 00:10:37,928 --> 00:10:39,764 ‫عاد "جيسي" و"يوميولاك" يا رفاق. 212 00:10:41,307 --> 00:10:42,266 ‫كيف حالك يا "إيميلي"؟ 213 00:10:42,350 --> 00:10:43,726 ‫كيف حالك يا "أليسا"؟ 214 00:10:43,809 --> 00:10:46,646 ‫ما خطبكما يا "جوش" و"صوفيا"؟ 215 00:10:46,729 --> 00:10:48,814 ‫كسرنا كاحلينا خلال الإحماء للبطولات 216 00:10:48,898 --> 00:10:50,483 ‫نصف الإقليمية لعروض ما بين الشوطين. 217 00:10:50,566 --> 00:10:51,901 ‫- ماذا؟ ‫- لكنها اليوم. 218 00:10:51,984 --> 00:10:54,779 ‫عليك أنت و"يومي" أن تحلا مكاننا ‫في العرض النهائي. 219 00:10:54,862 --> 00:10:56,322 ‫كلا شكرًا، لا وقت لدينا. 220 00:10:56,405 --> 00:10:58,616 ‫ليحضر فريق "شيكاغو برو تمبلرز" إلى الصالة. 221 00:10:58,699 --> 00:10:59,992 ‫ماذا تفعلان... لا ترتديا تلك، 222 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 ‫لا تلبسا ثياب الشقلبة تلك. 223 00:11:01,869 --> 00:11:03,579 ‫ألق جوارب الركبة تلك. 224 00:11:03,663 --> 00:11:05,623 ‫- أراكما. ‫- حينما يدع داعي الشقلبة، 225 00:11:05,706 --> 00:11:06,999 ‫فيجب أن نلبي الدعوة. 226 00:11:07,083 --> 00:11:08,209 ‫عودا إلى هنا! 227 00:11:08,292 --> 00:11:09,460 ‫أودّ المشاهدة. 228 00:11:25,726 --> 00:11:28,646 ‫أسعدتكما هذه السخافة كثيرًا، أليس كذلك؟ 229 00:11:28,729 --> 00:11:31,524 ‫إنها أكثر شيء مُرض فعلته في حياتي. 230 00:11:31,607 --> 00:11:33,693 ‫يسرني أنكما فعلتماه. 231 00:11:33,776 --> 00:11:36,070 ‫لكني أخشى أن أذوب تمامًا. ‫دورك يا "تيري". 232 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 ‫دوري؟ كما قلت لك، لم أبعثر أي من أجزائي. 233 00:11:38,572 --> 00:11:40,324 ‫لا تحقر من شأني. لست نسخة. 234 00:11:40,408 --> 00:11:41,909 ‫صحيح، بعثرت الكثير من الأذرع. 235 00:11:41,992 --> 00:11:45,454 ‫جميعها فوق المحيط. كم أنت قذر يا "تيري". 236 00:11:45,538 --> 00:11:47,498 ‫- هل أطعمت أذرعك إلى حوت؟ ‫- لا. 237 00:11:47,832 --> 00:11:50,501 ‫لا. ولكن ماذا فعلت؟ 238 00:11:51,043 --> 00:11:53,254 ‫- "غلادويل". ‫- من هو "غلادويل"؟ 239 00:11:53,629 --> 00:11:57,133 ‫"مالكوم غلادويل"عالم الاجتماع. ‫اعتدنا ممارسة الجنس 240 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 ‫من حين لآخر، وفي كل صباح 241 00:11:58,968 --> 00:12:00,928 ‫كنت أفضل قطع ذراعي على أن أوقظه. 242 00:12:01,011 --> 00:12:03,597 ‫لأنه إذا أيقظته، سيظل يثرثر طوال الصباح ‫حول البشر. 243 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 ‫إنه ثرثار. 244 00:12:04,682 --> 00:12:07,893 ‫إن أذرعي في مكان ما على متن ‫سفينته غير الخيالية، "ذا شيبنج بوينت" 245 00:12:07,977 --> 00:12:10,187 ‫إنها تجربة رحلة بحرية فكرية ‫يخصصها لمعجبيه. 246 00:12:10,271 --> 00:12:12,857 ‫كيف كنا لنعلم كل ذلك ‫من مجرد قولك، "غلادويل"؟ 247 00:12:12,940 --> 00:12:14,525 ‫لا تغار يا "كورفو". هذا سيئ. 248 00:12:14,608 --> 00:12:17,528 ‫لست كذلك. هل سأغار من علاقة جنسية ‫مع مؤلف حائز على جوائز؟ 249 00:12:17,611 --> 00:12:19,947 ‫أنا منبهر. أفضل ما توصلت ‫إليه أنا هو جنس يدوي 250 00:12:20,030 --> 00:12:21,866 ‫من رجلين يتتبعون أسماء خيول 251 00:12:21,949 --> 00:12:23,576 ‫"جورج آر آر مارتن". 252 00:12:24,326 --> 00:12:26,078 ‫ولكن ماذا عن خطتنا يا حبيبي؟ 253 00:12:26,162 --> 00:12:29,081 ‫سننتظر حتى يرقّيك ذاك الوغد ‫ثم نأخذ أمواله. 254 00:12:29,165 --> 00:12:32,501 ‫- غدًا. لا تجادليني. ‫- الرحلة الأخيرة إلى المكسيك. 255 00:12:32,585 --> 00:12:33,878 ‫عليك محادثة أبي اليوم. 256 00:12:33,961 --> 00:12:37,047 ‫انتبه. فلديه أصدقاء ذوي سلطة يا حبيبي. ‫لا مجال للخطأ. 257 00:12:37,131 --> 00:12:39,216 ‫اطمئني. بوسعي فعلها. 258 00:12:39,759 --> 00:12:42,970 ‫الذهاب إلى مدينة "زيهواتانيخو" ‫يستحق العناء. 259 00:12:43,763 --> 00:12:45,055 ‫خذني بين ذراعيك مرة أخرى. 260 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 ‫كم أحب جسدك يا حبيبي. 261 00:12:52,938 --> 00:12:54,648 ‫"(بلينك) بقلم: (مالكولم غلادويل)" 262 00:12:57,985 --> 00:13:00,279 ‫إذا سمحت. نحن ضيوف "غلادويل". 263 00:13:00,362 --> 00:13:04,158 ‫- اسمي "تيري" إنه مدوّن في قائمتك هنا. ‫- "تيرنس". تبدو رائعًا. أعجبني قميصك. 264 00:13:04,241 --> 00:13:06,243 ‫- هل هو من صوف الحملان؟ ‫- عزيزي. 265 00:13:06,952 --> 00:13:08,788 ‫قوي الملاحظة كعادتك. 266 00:13:08,871 --> 00:13:11,165 ‫أرى أنك أحضرت عائلتك. كم هذا رائع. 267 00:13:11,248 --> 00:13:13,584 ‫- سيد "غلادويل"... ‫- توقّف. "غلادويل" فحسب. 268 00:13:13,667 --> 00:13:16,212 ‫هل يمكنك التوقيع على مسدس الأشعة ‫ذي الـ10 آلاف ساعة؟ 269 00:13:16,295 --> 00:13:19,924 ‫إنه يحاكي الدراسة لمدة 10 آلاف ساعة، ‫ألهمني كتاب "الاوتلايرز" الخاص بك. 270 00:13:20,007 --> 00:13:22,551 ‫كانت فكرتي الأساسية أنه إذا قضيت ‫وقتًا طويلًا 271 00:13:22,635 --> 00:13:25,387 ‫في شيء ما تصبح بارعًا فيه. صارت ‫فكرة معروفة للجميع الآن، 272 00:13:25,471 --> 00:13:27,640 ‫لكنها كانت آنذاك اكتشافًا. 273 00:13:27,723 --> 00:13:31,268 ‫أجل، أنت عبقري يا "غلادويل". ‫لكن هناك سبب لمجيئنا. 274 00:13:31,352 --> 00:13:33,312 ‫سأخمن. يحتاج ""تيري"نس" إلى استعادة أذرعه. 275 00:13:33,395 --> 00:13:34,271 ‫إنه فذّ. 276 00:13:34,355 --> 00:13:36,273 ‫لنصعد إلى السقيفة ونجلبها. 277 00:13:36,357 --> 00:13:38,692 ‫في غضون ذلك، ما رأيكم ‫أن أعطي بقيتكم تذاكر خاصة 278 00:13:38,776 --> 00:13:40,361 ‫لعرضنا البحري "مالكولم دراغويل"؟ 279 00:13:40,444 --> 00:13:43,322 ‫إنها مزامنة شفاه المتشبهين بالنساء ‫مع التسجيلات الصوتية لكتبي. 280 00:13:43,405 --> 00:13:46,408 ‫رائع! اذهبوا يا رفاق وسأعود ‫على الفور بأذرعي. 281 00:13:46,492 --> 00:13:47,493 ‫استمتعوا بالعرض. 282 00:13:48,494 --> 00:13:50,454 ‫"طعام الكلب وأطعمة أخرى (مالكوم غلادويل)" 283 00:13:50,538 --> 00:13:52,957 ‫أتتذكّر منطاد الهواء الساخن ذاك ‫فوق "البرتغال"؟ 284 00:13:53,040 --> 00:13:56,544 ‫لقد جعلنا تلك السلة ساخنة للغاية ‫لدرجة أن البالون ارتفع 100 قدم إضافية. 285 00:13:56,627 --> 00:13:59,129 ‫الصيف الذي أمضيناه في المضاجعة بالبالون. 286 00:13:59,213 --> 00:14:01,048 ‫أتتذكر حينما مارسنا الحب في ذاك المنطاد؟ 287 00:14:03,926 --> 00:14:06,595 ‫أنا متوترة للغاية للقاء ملكة ‫"مالكولم دراغويل". 288 00:14:06,679 --> 00:14:08,597 ‫لا أرتدي ملابس تليق بلقاء الملوك. 289 00:14:08,681 --> 00:14:10,599 ‫يصعب تصديق أن هناك إقبالًا على "غلادويل" 290 00:14:10,683 --> 00:14:12,434 ‫لتبرير وجود ثقافة "ستان" بأكملها. 291 00:14:12,518 --> 00:14:14,019 ‫ليت هناك أجزاء من "بلينك" في العرض. 292 00:14:14,103 --> 00:14:14,979 ‫أحببت هذا الكتاب. 293 00:14:15,062 --> 00:14:18,148 ‫إنه يدور حول كيف نعرف أشياء مسبقًا ‫دون تعلمها أو التفكير فيها. 294 00:14:18,232 --> 00:14:19,400 ‫ينتابني هذا الشعور دومًا. 295 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 ‫صب لي مشروبًا بينما أبحث عن أذرعك. 296 00:14:22,653 --> 00:14:24,071 ‫وصب واحدًا لك أيضًا. 297 00:14:25,281 --> 00:14:28,284 ‫لقد كان يومًا لا يطاق. إن "كورفو" يتحلل. 298 00:14:28,409 --> 00:14:31,620 ‫- إنه حساس حيال ذلك. ‫- يا إلهي، تعال وأفضي إليّ بما يضايقك. 299 00:14:32,997 --> 00:14:34,039 ‫كلا. لن تخدعني. 300 00:14:34,123 --> 00:14:35,708 ‫لن أحتسي مشروبًا أو أجلس على السرير. 301 00:14:35,791 --> 00:14:38,127 ‫فقط أعطني... شعرك يبدو أروع من ذي قبل. 302 00:14:38,210 --> 00:14:39,920 ‫هل تصففه بشكل مختلف؟ إنه جميل. 303 00:14:40,004 --> 00:14:42,840 ‫فقط ما زلت أفرك بالونًا عليه ‫بعد الاستحمام. 304 00:14:42,923 --> 00:14:45,593 ‫ماذا؟ هذا ليس شعرًا. بل هي أذرعي. 305 00:14:45,676 --> 00:14:47,636 ‫- ماذا صنعت؟ ‫- أنت تركتهم ليتعفنوا. 306 00:14:47,720 --> 00:14:51,307 ‫وأنا استخدمتهم. لقد منحتهم حياة. ‫صاروا يكتبون كتبي. 307 00:14:51,390 --> 00:14:55,769 ‫للأسف، لقد أشغلتهم بالخربشة كثيرًا ‫فاندمجوا إلى ما يشبه ملك الجرذان. 308 00:14:55,853 --> 00:14:57,229 ‫هذا مقرف. 309 00:14:57,313 --> 00:14:59,273 ‫لقد صاروا مبدعين أكثر من أي وقت مضى. 310 00:14:59,356 --> 00:15:01,942 ‫آخر أكثر كتبي مبيعًا، ‫"ذاو هو سملت ايت ديلت ات" 311 00:15:02,026 --> 00:15:03,319 ‫كان من تأليفهم. 312 00:15:03,402 --> 00:15:05,571 ‫ليس من حقك إجبار أذرعي ‫على كتابة أفكارها النتنة. 313 00:15:05,654 --> 00:15:07,031 ‫فعلت ذلك سلفًا. 314 00:15:07,114 --> 00:15:10,326 ‫أجرى "ديفيد ريمنيك" لقاء معي منذ ساعة. ‫أمسكوا به. 315 00:15:12,745 --> 00:15:16,832 ‫هل غرفة كبار الزوار من هذا الاتجاه؟ ‫اجلبوا لي شراب الروم وطعامي من فضلكم. 316 00:15:17,499 --> 00:15:19,126 ‫سحقًا! سيلقوننا في المحيط. 317 00:15:19,209 --> 00:15:22,212 ‫سأذوب فيه وتُبعثر أجزائي ‫في ملايين الحبار المقرفة. 318 00:15:22,296 --> 00:15:24,173 ‫هل وافق "غلادويل" على هذا؟ 319 00:15:32,556 --> 00:15:35,559 ‫هكذا نقاتل في "شيكاغو العراق" ‫أيها الأوغاد! 320 00:15:38,812 --> 00:15:39,813 ‫تعال إلى هنا. 321 00:15:45,945 --> 00:15:49,031 ‫تزحلقوا على سوائلي أيها الأوغاد ‫كي تلقوا حتفكم. 322 00:15:49,531 --> 00:15:51,116 ‫أعيدوني إلى حقيبة الظهر. 323 00:15:52,326 --> 00:15:54,703 ‫المبيعات. دائمًا. ستزداد. 324 00:15:54,787 --> 00:15:57,122 ‫الأرباح سترتفع. المال... أجل. 325 00:16:00,501 --> 00:16:02,920 ‫اللعنة يا "إيدي". كيف لم تأت إلى المكتب قط 326 00:16:03,003 --> 00:16:05,381 ‫وتغلبت على سجل مبيعاتي في الربع الثاني؟ 327 00:16:05,464 --> 00:16:07,216 ‫أبذل قصارى جهدك مثلي يا صاح. 328 00:16:07,299 --> 00:16:11,011 ‫عودوا إلى العمل يا رفاق. انتظر قليلًا ‫يا "إيدي". 329 00:16:12,513 --> 00:16:14,014 ‫استمع إلي أيها الحقير. 330 00:16:14,098 --> 00:16:17,893 ‫ربما خدعت الجميع ولكني أعلم حقيقتك ‫منذ أول يوم. 331 00:16:17,977 --> 00:16:19,603 ‫أعرف أنك تخفي شيئًا. 332 00:16:19,687 --> 00:16:21,146 ‫لا أدري ما هو بعد. 333 00:16:21,230 --> 00:16:23,732 ‫لكنك تجاوزت حدودك حينما اقتربت من ابنتي. 334 00:16:23,816 --> 00:16:27,152 ‫لقد أجريت بحثًا عنك يا "إيدي" ‫أتعلم ماذا وجدت؟ 335 00:16:27,736 --> 00:16:29,822 ‫لا شيء. هويتك سليمة. 336 00:16:29,905 --> 00:16:31,991 ‫لكن هذا لا يغير حدسي بشأنك. 337 00:16:32,074 --> 00:16:36,120 ‫الشيء الوحيد الذي يهمني أكثر ‫من الأرباح هو ابنتي الصغيرة. 338 00:16:36,203 --> 00:16:39,873 ‫لذا سأمنحك شيكًا قدره 10 ملايين دولار. ‫إنها رشوة. 339 00:16:39,957 --> 00:16:41,125 ‫شرط أن تبتعد عن "كيتي". 340 00:16:42,751 --> 00:16:45,170 ‫إذًا ماذا تريد؟ ماذا تبتغي في المقابل؟ 341 00:16:49,216 --> 00:16:51,218 ‫هل جننت؟ 342 00:17:00,728 --> 00:17:01,895 ‫{\an8}"مكالمة واردة: (كيتي)" 343 00:17:09,153 --> 00:17:11,321 ‫"شركة (باف باف باس)" 344 00:17:13,365 --> 00:17:15,451 ‫توقف عن ضرب نفسك يا ""تيري"نس". 345 00:17:15,534 --> 00:17:16,952 ‫- طرفة سمجة يا "غلادويل". ‫- أجل. 346 00:17:17,036 --> 00:17:19,621 ‫لكنها كانت بديهية، وأظنني أوضحت وجهة نظري. 347 00:17:19,705 --> 00:17:22,875 ‫أذرعك تطيعني الآن. أقول "اضربوه"، فيفعلون. 348 00:17:22,958 --> 00:17:25,753 ‫أقول "اكتبوا كتابًا"، فيأتون بالعجائب. 349 00:17:25,836 --> 00:17:27,880 ‫لدعم مدرسة الحكمة خاصتي. 350 00:17:27,963 --> 00:17:31,175 ‫سأمنحك فرصة أخيرة. ‫عش معي في البحار المفتوحة. 351 00:17:31,258 --> 00:17:34,386 ‫سنمارس الحب بينما تكتب أذرعك محادثات "تيد" ‫الخاصة بي. حياة مثالية. 352 00:17:34,470 --> 00:17:36,805 ‫لو كان الأمر بيدي لأطعتك. 353 00:17:36,889 --> 00:17:38,223 ‫ولكن لدي فريق بالفعل. 354 00:17:38,307 --> 00:17:41,018 ‫أرثي لك. لا أقبل رفضك. 355 00:17:42,644 --> 00:17:45,981 ‫كلا. شكلت أذرع "تيري" ملك الجرذان ‫وانحازوا إلى "غلادويل". 356 00:17:46,065 --> 00:17:47,232 ‫كيف أدركت ذلك بسرعة؟ 357 00:17:47,316 --> 00:17:50,861 ‫لأني ما زلت صغيرة ولم تفسد حياة الكبار ‫مخيلتي بعد. 358 00:17:53,155 --> 00:17:54,198 ‫تبًا. 359 00:17:56,075 --> 00:17:57,826 ‫توقفي يا أذرع "تيري". 360 00:17:58,035 --> 00:18:00,204 ‫تنفذ أذرعه أوامرك يا "كورفو". 361 00:18:00,287 --> 00:18:02,581 ‫أنا قائد مهمتهم. إنها حتمية بيولوجية. 362 00:18:02,664 --> 00:18:06,085 ‫- أذرعة "تيري". توقفوا عن كونكم أوغادًا. ‫- لا، أنا قائدكم الآن. 363 00:18:06,168 --> 00:18:08,337 ‫أنا الشخص الذي يسمح لكم بتشحيمه قبل النوم. 364 00:18:08,420 --> 00:18:10,756 ‫في حياتكم الكتفية ‫لم تفعلوا أي شيء بشكل صحيح قط. 365 00:18:10,839 --> 00:18:13,217 ‫أنتم لا قيمة لكم. ‫ولكن يمكنكم تغيير ذلك الآن. 366 00:18:13,300 --> 00:18:14,885 ‫عودوا إلى المنزل معنا. 367 00:18:14,968 --> 00:18:17,429 ‫- عودوا إلى المنزل معنا. ‫- كلا، مسيرتي المهنية ستنتهي. 368 00:18:17,513 --> 00:18:19,598 ‫من دون أذرعة "تيري" كل ما سأتمكن من كتابته 369 00:18:19,681 --> 00:18:21,558 ‫هو روايات قصر "لويجي" المثيرة 370 00:18:21,642 --> 00:18:24,394 ‫روايات خيالية تأتي غلى ذهني طبيعيًا، ‫لا أستطيع العودة إلى ذلك. 371 00:18:24,478 --> 00:18:26,480 ‫لن أعود إلى ذلك. 372 00:18:27,231 --> 00:18:29,566 ‫- يا "غلادويل". أنا "يوميولاك". ‫- و؟ 373 00:18:29,650 --> 00:18:33,487 ‫أنا رئيس أمن المهمة لذا اعتبر نفسك مؤمنًا. 374 00:18:35,614 --> 00:18:38,408 ‫- ماذا فعلت به؟ ‫- إنه أغبى بـ10 ألاف ساعة. 375 00:18:38,492 --> 00:18:41,745 ‫سأكتب رواية ‫حول ألعاب الفيديو وأفلام الثمانينيات. 376 00:18:41,829 --> 00:18:42,830 ‫سوف يتعافى. 377 00:18:43,497 --> 00:18:45,999 ‫يا ليت كان لدي قدمان. أشعر بضيق. 378 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 ‫"كورفو"! 379 00:18:51,088 --> 00:18:53,632 ‫كدنا نصل. ابق صلبًا. 380 00:18:59,555 --> 00:19:00,848 ‫من كان ذلك المختل؟ 381 00:19:16,905 --> 00:19:19,074 ‫"اطلب/خذ - مثلجات" 382 00:19:19,158 --> 00:19:20,159 ‫مرحبًا. 383 00:19:31,086 --> 00:19:32,754 ‫"آيشا"، أطلقي السفينة. 384 00:19:32,838 --> 00:19:36,049 ‫جميع أفراد الطاقم حاضرون. ‫تم تنشيط الإطلاق. 385 00:19:38,218 --> 00:19:40,387 ‫نحن نفعلها. نحن نغادر! 386 00:19:43,140 --> 00:19:47,311 ‫كلا. اللعنة! كلا! 387 00:19:48,312 --> 00:19:49,188 ‫كلا! 388 00:19:49,271 --> 00:19:51,857 ‫- ماذا حدث؟ ‫- تعطلت جميع أنظمة السفينة 389 00:19:51,940 --> 00:19:54,109 ‫بالمستويات الثقيلة من الحديد ‫في هذه السكاكر. 390 00:19:54,193 --> 00:19:55,777 ‫من أين أتت؟ 391 00:19:56,945 --> 00:20:00,741 ‫أظن أني السبب؟ أتذكر فقط حزم بضع منها 392 00:20:00,824 --> 00:20:02,659 ‫ليحظى "بيوبا" ‫بوجبته الخفيفة المفضلة للرحلة. 393 00:20:02,743 --> 00:20:04,912 ‫كنت تحاول أن تكون اختصاصي "بيوبا" أفضل. 394 00:20:04,995 --> 00:20:06,288 ‫يمكننا تنظيف هذا يا "كورفو". 395 00:20:06,371 --> 00:20:08,749 ‫يمكنك إرشادنا في أثناء عمل الإصلاحات. 396 00:20:08,832 --> 00:20:10,751 ‫من فضلك، لقد بدأت للتو في تأريخ الأحداث 397 00:20:10,834 --> 00:20:13,629 ‫ولا أريد أن يكون هذا آخر ملحوظة ‫في دفتري الأول لليوميات. 398 00:20:13,712 --> 00:20:14,838 ‫لا يزال بإمكاننا إنقاذك. 399 00:20:14,922 --> 00:20:18,091 ‫لا، لقد دمرت السكاكر الدوائر. ‫الضرر كبير للغاية. 400 00:20:18,175 --> 00:20:19,676 ‫ستضطرون للبقاء على الأرض للأبد. 401 00:20:19,801 --> 00:20:22,304 ‫- ماذا عنك؟ ‫- أخشى أن الوقت قد حان لأموت. 402 00:20:22,387 --> 00:20:25,641 ‫أنا آسف لأني خذلتكم جميعًا كقائد. ‫اليوم، أدركت أن كل واحد منكم 403 00:20:25,724 --> 00:20:28,185 ‫يؤدي دور مهمته بطريقة معقدة 404 00:20:28,268 --> 00:20:31,480 ‫لأني لم أشكّل بيئة ‫حيث يمكن لفريقي أن يزدهر. 405 00:20:31,563 --> 00:20:33,148 ‫كان يجب أن أضع جذورًا في "الأرض"، 406 00:20:33,232 --> 00:20:36,985 ‫وأجد توازنًا بين العمل والحياة ‫بدلًا من إصلاح السفينة طوال الوقت. 407 00:20:37,069 --> 00:20:39,071 ‫- "كورفو". ‫- وداعًا أيها الرجل العظيم. 408 00:20:39,154 --> 00:20:42,324 ‫حسناً، اذهبوا للاستمتاع بالزحلقة المائية ‫واتركوني أذوب. 409 00:20:42,407 --> 00:20:44,493 ‫هذا هو أمري الأخير كقائد مهمة. 410 00:20:47,162 --> 00:20:48,330 ‫يا للهول! يا "كورفو". 411 00:20:48,413 --> 00:20:50,999 ‫كان هذا نموًا عاطفيًا كبيرًا. 412 00:20:51,083 --> 00:20:54,336 ‫وتعلم أنه يمكنني شفط ‫كل غبار السكاكر هذا في دقيقتين. 413 00:20:54,419 --> 00:20:57,089 ‫- أجل، أدرك ذلك جيدًا. ‫- فلم تكذب إذًا؟ 414 00:20:57,172 --> 00:21:01,176 ‫مصلحة فريقي الوجود على "الأرض" ‫حتى ولو كان ضار لي. 415 00:21:01,802 --> 00:21:03,345 ‫هل رأيت ذلك؟ لقد نمت ساقي. 416 00:21:03,428 --> 00:21:05,222 ‫يا للهول! ساق أخرى. 417 00:21:05,305 --> 00:21:08,267 ‫تضحيتي. كنت قائد فريق وعمل فريقي معًا. 418 00:21:08,350 --> 00:21:10,435 ‫- أنا أستعيد قوامي. ‫- يا له من شيء مقزز. 419 00:21:10,519 --> 00:21:11,979 ‫هلّا تفعل ذلك في مكان آخر. 420 00:21:12,062 --> 00:21:14,439 ‫يا رفاق! تعالوا لتساعدوني. ‫أنا أستعيد جسدي. 421 00:21:14,731 --> 00:21:16,358 ‫أحتاج إلى القليل من المساعدة. 422 00:21:16,441 --> 00:21:18,694 ‫يا قوم! توقفوا عن تركي لأموت. 423 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 ‫لم أعد أحتضر. أنا عطشان للبول. 424 00:21:21,446 --> 00:21:24,366 ‫أخيرًا، عدت إلى طبيعتي. ‫جميل أن تستعيد قوام جسدك الصلب. 425 00:21:24,449 --> 00:21:27,369 ‫هل كنت جادًا في قولك ‫إنك ستغرس جذورًا هذا العام يا "كورفو"؟ 426 00:21:27,452 --> 00:21:29,746 ‫نعم. إذا كانت الخيارات التحول ‫إلى كيس من الوحل 427 00:21:29,830 --> 00:21:32,749 ‫أو تعلم حب "الأرض"، فسأغطي الأمر فرصة. 428 00:21:32,833 --> 00:21:35,335 ‫يبدو أن الأضداد الشمسية ‫سيمرحون كثيرًا هذا العام. 429 00:21:35,419 --> 00:21:38,714 ‫وسيبدأ المرح الآن. بينما نشاهد ‫جميع أفلام "توم كلانسي" بالترتيب 430 00:21:38,797 --> 00:21:40,424 ‫بدءًا من "ذا هانت فور ريد أكتوبر". 431 00:21:40,507 --> 00:21:42,759 ‫لا هذه أفلام للبالغين. ‫ألا يمكننا مشاهدة "جون ويك"؟ 432 00:21:42,843 --> 00:21:44,761 ‫كلا! أنا أضع الجذور بالطريقة التي أريدها. 433 00:21:44,845 --> 00:21:46,888 ‫وهذا يعني "جاك ريان" ومسلسلات المحاكم. 434 00:21:46,972 --> 00:21:49,599 ‫آسفة، أعد كلامك. أي فيلم ‫"جاك ويك" سنشاهده؟ 435 00:21:49,683 --> 00:21:51,310 ‫إنه "جاك رايان" أيها الغبية. انتبهي. 436 00:21:51,393 --> 00:21:53,228 ‫هل سيحدث هذا طوال الوقت يا "جيسي"؟ 437 00:21:53,312 --> 00:21:55,147 ‫أكره تكرار كلامي. 438 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 ‫تشنجت يدي. 439 00:21:57,399 --> 00:21:58,650 ‫فلم لا تستخدم هذا الثرثار 440 00:21:58,734 --> 00:22:01,445 ‫الذي كنت حريصا جدًا على خداعي به ‫وتفريغه لاحقًا؟ 441 00:22:08,368 --> 00:22:10,787 ‫لا بد أن أعترف يا "بيوبا". ‫السكاكر الأرجوانية لا مثيل لها. 442 00:22:10,871 --> 00:22:13,165 ‫وافق والدها على الصفقة، تمامًا كما توقعنا. 443 00:22:13,248 --> 00:22:14,249 ‫لذيذ. 444 00:22:14,333 --> 00:22:16,543 ‫أنت وغد قاس يا "بيوبا". 445 00:22:16,626 --> 00:22:17,794 ‫من هدفنا التالي؟ 446 00:22:17,878 --> 00:22:18,754 ‫{\an8}"(ديبرا بوبشبس)" 447 00:22:18,837 --> 00:22:21,715 ‫{\an8}وارثة ثروة "بوبشيبس"؟ أجل. لنفعلها! 448 00:22:24,176 --> 00:22:26,928 ‫كانت تلك الرحلة الأخيرة يا سيدتي. ‫عليّ إغلاق الباب. 449 00:22:27,012 --> 00:22:29,848 ‫كلا! لا تفعل. خطيبي آت. 450 00:22:30,557 --> 00:22:31,558 ‫أعلم أنه سيأتي. 451 00:22:31,641 --> 00:22:34,227 ‫سآخذك إلى قسم الأشخاص الذين خلف 452 00:22:34,311 --> 00:22:35,395 ‫أحباؤهم موعدهم. 453 00:22:39,483 --> 00:22:42,903 ‫"عودًا حميدًا يا (سفيتلانا)!" 454 00:22:50,148 --> 00:23:34,213 .RaYYaN...سحب وتعديل