1
00:00:12,929 --> 00:00:16,599
أنت تحدّق إلى كعكة "رولو" السائحة
تلك منذ 20 دقيقة يا "دايل".
2
00:00:16,683 --> 00:00:18,601
- لست في المكتبة.
- سأحملها أنا.
3
00:00:19,436 --> 00:00:23,648
- ثلاثة أكياس من السكر الخام.
- نوعي المفضل من السكر هو... الخام.
4
00:00:24,858 --> 00:00:27,861
كان هذا حوارًا بريئًا.
5
00:00:27,944 --> 00:00:29,571
سألقاك الأسبوع المقبل.
6
00:00:30,780 --> 00:00:32,490
"لاقيني في مكاننا خلال 15 دقيقة"
7
00:00:36,494 --> 00:00:37,495
هيا بنا.
8
00:00:40,415 --> 00:00:41,958
{\an8}"لا تقترب - خسائر الفيضان"
9
00:00:42,751 --> 00:00:45,170
إلى أين نحن ذاهبان؟
فقط غريبي الأطوار يعيشون هنا.
10
00:00:45,253 --> 00:00:46,880
لنتوغّل قليلًا فحسب.
11
00:00:48,048 --> 00:00:49,758
من يقفز آخرًا فاشل.
12
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
مهلًا، هل هذا المكان آمن؟
13
00:00:57,348 --> 00:00:59,601
لم، أخائفة أنت من صغار القرش؟
14
00:01:00,602 --> 00:01:03,605
"مارك"! رباه، يا لك من وغد!
15
00:01:03,688 --> 00:01:05,315
لا تفعل ذلك.
16
00:01:05,815 --> 00:01:07,734
- أأنت بخير؟
- نعم. فقط شعرت...
17
00:01:09,319 --> 00:01:10,361
"آلي"!
18
00:01:12,822 --> 00:01:15,283
رحماك يا إلهي. "آلي".
19
00:01:16,034 --> 00:01:17,952
كلا!
20
00:01:23,166 --> 00:01:24,250
هل وضعتم أحزمة الأمان؟
21
00:01:24,334 --> 00:01:25,794
- بلا شك!
- اصمت سريعاً.
22
00:01:25,877 --> 00:01:27,754
سألقي خطابًا تحفيزيًا قصيرًا.
23
00:01:28,171 --> 00:01:29,672
تم إصلاح المركبة مرة أخرى،
24
00:01:29,756 --> 00:01:33,343
وصرنا أخيراً قادرين على ترك
هذا الكوكب البشري القذر بلا رجعة.
25
00:01:33,426 --> 00:01:34,928
- شكرًا.
- قلت ذلك العام الماضي.
26
00:01:35,011 --> 00:01:38,973
"كوكب "الأرض" مقرف، الخيال العلمي،
نحن راحلون."
27
00:01:39,057 --> 00:01:40,642
سئمنا تكرار نفس الكلام.
28
00:01:40,725 --> 00:01:43,895
لكنه يحدث. شغلي العد التنازلي للإطلاق
يا "آيشا" حالًا.
29
00:01:43,978 --> 00:01:46,689
أولًا، كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذه النبرة؟
30
00:01:46,773 --> 00:01:48,650
ثانيًا، تشغيل.
31
00:01:48,733 --> 00:01:51,111
لا تقل لي "حالًا"، أيها الوغد.
32
00:01:51,194 --> 00:01:54,030
هذا يوم مشهود لنا جميعًا، وخصيصًا لي،
33
00:01:54,114 --> 00:01:55,865
بصفتي قائد الرحلة وأديت كافة المهام
34
00:01:55,949 --> 00:01:57,826
بينما أنتم كسالي.
35
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
تم إيقاف الإطلاق.
فبعض الطاقم ليسوا بالمركبة.
36
00:02:00,745 --> 00:02:03,206
علام تتحدثين؟ كلنا هنا و...
37
00:02:04,040 --> 00:02:06,042
مرحى يا "كورفو"!
38
00:02:06,126 --> 00:02:08,336
بئسًا. دائمًا يخدعني ذلك الولد الثرثار.
39
00:02:09,295 --> 00:02:13,216
لقد هربوا منك بأسلوب فيلم "شوشانك"
و"فيريس بيليرد" و"غالاجيريد".
40
00:02:14,676 --> 00:02:15,677
مرحى.
41
00:02:17,512 --> 00:02:18,930
أهذا وقت مناسب للزحلقة الأبدية؟
42
00:02:19,013 --> 00:02:21,599
تعلمون أني لا أستطيع إطلاق المركبة دونكم.
43
00:02:22,016 --> 00:02:25,270
كلا! قدمي! إنها تتحلل. لم لا تهتمون لأمري؟
44
00:02:25,353 --> 00:02:27,730
انظروا إليّ. توقفوا عن اللعب. أنا أذوب.
45
00:02:27,814 --> 00:02:30,567
إن أولويتنا اليوم معرفة ما يجري. توقّفوا.
46
00:02:31,442 --> 00:02:35,488
كان كوكب "شلورب" عالمًا مثاليًا
حتى ضربه الكويكب.
47
00:02:36,614 --> 00:02:38,241
مئة من البالغين ونسخهم
48
00:02:38,324 --> 00:02:40,952
مُنحوا "بيوبا" وهربوا إلى الفضاء
49
00:02:41,035 --> 00:02:43,538
بحثًا عن أوطان جديدة في عوالم غير مأهولة.
50
00:02:44,038 --> 00:02:47,125
{\an8}تحطمت مركبتنا على كوكب "الأرض"،
وعلقنا في كوكب مكتظ بالفعل.
51
00:02:47,208 --> 00:02:48,793
{\an8}هذا صحيح. لطالما تحدثت عن هذا.
52
00:02:48,877 --> 00:02:49,919
{\an8}أنا من يحمل "بيوبا".
53
00:02:50,003 --> 00:02:51,504
{\an8}واسمي "كورفو". هذا مسلسلي.
54
00:02:51,588 --> 00:02:53,464
{\an8}لقد أسقطت "بيوبا" للتو، أرأيت؟
55
00:02:53,548 --> 00:02:56,342
{\an8}هذا سخيف. أمقت كوكب "الأرض". إنه موطن بشع.
56
00:02:56,426 --> 00:02:57,760
{\an8}البشر أغبياء ومربكين.
57
00:02:57,844 --> 00:03:00,054
{\an8}دومًا يطلبون مشروبات القهوة المعقدة تلك.
58
00:03:00,138 --> 00:03:02,223
{\an8}لماذا تشرب القهوة في حين يمكنك ابتلاع
59
00:03:02,307 --> 00:03:04,309
{\an8}مخروط طاقة برونزي في درجة حرارة الغرفة؟
60
00:03:04,392 --> 00:03:06,269
{\an8}لا تتحدث إلي حتى أحصل على مخروطي.
61
00:03:13,610 --> 00:03:14,819
{\an8}هل تريد أن أُفرغ دلوك؟
62
00:03:14,903 --> 00:03:16,196
{\an8}لا، فهو مملوء بأجزاء مني.
63
00:03:16,279 --> 00:03:18,990
{\an8}- وأعلم أن رائحتها نتنة.
- أهلًا. آسف لتأخري.
64
00:03:19,073 --> 00:03:20,950
موسم حفل التخرج. كثير من الإجهاض اليوم.
65
00:03:21,034 --> 00:03:21,951
جدولي مكتظ.
66
00:03:22,035 --> 00:03:23,703
{\an8}قبل إعطائك تشخيصنا،
67
00:03:23,786 --> 00:03:26,289
{\an8}أواثق أنه ليس في وسعك استخدام
أي تقنية فضائية
68
00:03:26,372 --> 00:03:28,082
{\an8}تفضل استخدامها لتقييم الوضع؟
69
00:03:28,166 --> 00:03:31,085
{\an8}قررنا عدم فعل ذلك هذه المرة.
فنحن نواجه أعطال جمة بالمركبة.
70
00:03:31,169 --> 00:03:32,253
{\an8}أعطال جمة.
71
00:03:32,337 --> 00:03:34,297
{\an8}لم ندرس في مناهجنا بكليات الطب
72
00:03:34,380 --> 00:03:36,382
{\an8}أجساد الفضائيين،
لكني عثرت على بعض المقالات
73
00:03:36,466 --> 00:03:38,468
الشبيهة حول فيروس الهربس في الكلاب.
74
00:03:38,551 --> 00:03:41,137
لديك ما نسميه "الحمض النووي ألفا"
يا "كورفو".
75
00:03:41,221 --> 00:03:44,849
وهي اللبنات الأساسية لخلاياك
تحوي مستقبلات يتم تنشيطها فقط
76
00:03:44,933 --> 00:03:46,935
إذا أدى كل أفراد الطاقم واجباتهم.
77
00:03:47,018 --> 00:03:49,646
- مهلًا، هل تعنينا بكلامك؟
- لا يبدو هذا صحيحًا.
78
00:03:49,729 --> 00:03:52,398
{\an8}إذا طال أمد تقصير طاقمك،
79
00:03:52,482 --> 00:03:55,193
{\an8}حينها تتحلل المستقبلات مسببةً
"تسلسل تسيّلي"
80
00:03:55,276 --> 00:03:59,656
{\an8}هدفه التخلص منك، كي يشغل منصبك الكلب
أو الفضائي التالي في الرتبة.
81
00:03:59,739 --> 00:04:02,492
- أليس هذا مضحكًا.
- أولئك الحمقي الكسالى سيقضون عليّ.
82
00:04:02,575 --> 00:04:03,910
لحسن الحظ هو قابل للشفاء،
83
00:04:03,993 --> 00:04:07,914
ولكن فقط إذا أدى هؤلاء
البلهاء واجباتهم بجدية.
84
00:04:07,997 --> 00:04:09,249
{\an8}ماذا! لا يُعتمد عليهم.
85
00:04:09,332 --> 00:04:11,292
{\an8}احقنّي بالعلاج الكيميائي. أنا أريده.
86
00:04:11,376 --> 00:04:14,462
{\an8}لا يُسمح لنا باستعمال العلاج الكيماوي
لحل مشاكل أسرية.
87
00:04:14,921 --> 00:04:17,924
سأضعك هنا على الأريكة وحولك
الكثير من السوائل،
88
00:04:18,007 --> 00:04:21,052
- الجعة و"صني دي" وبول.
- هل البول ساخن؟
89
00:04:21,135 --> 00:04:24,681
{\an8}- أريد بولًا ساخنًا.
- سأُحكم إغلاق هذا،
90
00:04:24,764 --> 00:04:26,891
{\an8}لئلا يتسرب أي من سائلك النتن.
91
00:04:26,975 --> 00:04:30,353
{\an8}لا تظن أنه يشبه كيس قمامة. بل هو أشبه
بحفّاض للجسم بأكمله.
92
00:04:30,436 --> 00:04:33,773
{\an8}أعرف سبب معاملتكم اللطيفة. تشعرون بالذنب.
لن أسامحكم.
93
00:04:33,856 --> 00:04:36,234
{\an8}لن تُعيد شفقتكم قدمي إلى سابق عهدها.
94
00:04:38,069 --> 00:04:39,904
{\an8}أعلم أن هذا ليس من طبعي
95
00:04:39,988 --> 00:04:42,448
{\an8}لكني أشعر بالذنب تجاه تحلل "كورفو"
بسبب تقصيري.
96
00:04:42,532 --> 00:04:43,533
{\an8}أجل، وأنا أيضًا.
97
00:04:43,616 --> 00:04:45,785
{\an8}ربما يجدر بنا القيام ببعض واجبات المهمة
98
00:04:45,868 --> 00:04:47,662
{\an8}فقط ما يكفي ليتحسن.
99
00:04:47,745 --> 00:04:49,998
{\an8}سأضيف تعديلًا بسيطًا،
100
00:04:50,081 --> 00:04:52,792
{\an8}ما رأيكم أن ندع "كورفو" يتحلل،
ونفعل ما نريد فعله؟
101
00:04:52,875 --> 00:04:56,170
{\an8}الجميل في خطتك أنها أعفتنا
من القيام بواجباتنا.
102
00:04:56,254 --> 00:04:57,338
تعاون رائع يا "تيري".
103
00:04:57,463 --> 00:05:00,300
لا يصح أن نترك "كورفو" يتحلل.
104
00:05:00,383 --> 00:05:01,884
سنمنحه موتًا رحيمًا.
105
00:05:01,968 --> 00:05:04,470
هلّا أعاد أحدكم ملء البول الذي أشربه رجاء؟
106
00:05:05,054 --> 00:05:07,056
لا يمكننا قتل "كورفو". من سيغسل قمصاني؟
107
00:05:07,140 --> 00:05:09,892
إنه يشتري كل متطلبات البقالة،
ويخفي جميع الجثث.
108
00:05:09,976 --> 00:05:12,020
تبًا، فمن دونه سنضطر لأداء واجباتنا.
109
00:05:12,103 --> 00:05:13,730
لنقم بأدوارنا بالمهمة أكثر،
110
00:05:13,813 --> 00:05:15,648
لكن لن يصل الأمر لرمي أكياس القمامة.
111
00:05:15,732 --> 00:05:17,483
- الأمر سهل.
- يمكننا فعلها.
112
00:05:18,484 --> 00:05:20,403
أتعلمان ما هي أدواركم في المهمة أصلًا؟
113
00:05:20,486 --> 00:05:21,946
- لا أعرف.
- ولا أنا.
114
00:05:22,030 --> 00:05:24,782
اشرحي للنسختين دوريهما
في المهمة يا "آيشا".
115
00:05:24,866 --> 00:05:27,285
واشرحي دوري أيضًا للتسلية.
116
00:05:27,368 --> 00:05:28,494
بالتفصيل من فضلك.
117
00:05:28,578 --> 00:05:30,538
ما رأيكم أن تشاهدوا بلورات الإرشاد؟
118
00:05:30,621 --> 00:05:32,123
بلورات الإرشاد؟
119
00:05:32,206 --> 00:05:34,584
أظن أنها شيء كان يُفترض بنا مشاهدته سلفًا.
120
00:05:34,667 --> 00:05:37,754
يُفترض أن تطّلعوا عليها يوميًا.
أيها الحمقى.
121
00:05:46,012 --> 00:05:49,390
في هذه اللحظات الأولى من مهمتكم،
تذكروا الخطر الداهم.
122
00:05:49,474 --> 00:05:52,352
- إن "شلورب" أمانة في...
- ممل ،ممل، ممل.
123
00:05:53,061 --> 00:05:55,271
"يوميولاك"، الحارس ورئيس الأمن.
124
00:05:55,355 --> 00:05:57,190
مهمتك حمايتنا من الخطر خلال المهمة.
125
00:05:57,273 --> 00:06:00,276
شجاع وصنديد يبذل روحه لأجل نجاة الفريق.
126
00:06:00,360 --> 00:06:02,403
لنضع "يبذل روحه" مجرد احتمالية.
127
00:06:02,487 --> 00:06:04,072
"جيسي"، المؤرخة. كوني ذات بصيرة.
128
00:06:04,155 --> 00:06:07,742
دوّني مغامراتكم بدقة، في الانتصار والهزيمة
129
00:06:07,825 --> 00:06:10,370
لتكون عبرةً ومثلًا لأجيال "شلورب" القادمة.
130
00:06:10,453 --> 00:06:12,663
{\an8}أمثل دور الساحرة في هذا الطاقم. مرحى!
131
00:06:12,747 --> 00:06:13,915
{\an8}"كُتبت هذه الحلقة عام 2009"
132
00:06:13,998 --> 00:06:15,833
{\an8}أما أنت يا "تيري"، فدورك مهم جدًا
133
00:06:15,917 --> 00:06:18,294
حيث أن "بيوبا" سيكبر ويؤسس كوكبنا الجديد.
134
00:06:18,378 --> 00:06:19,504
فمهمتك رعايته.
135
00:06:19,587 --> 00:06:22,131
وبصفتك اختصاصي "بيوبا"، فعليك حمايته.
136
00:06:22,215 --> 00:06:24,759
مهلًا. هل أنا مكلف برعاية "بيوبا"؟
137
00:06:24,842 --> 00:06:27,720
- لطالما ذكّرك "كورفو" بدورك يا "تيري".
- أجل، لم أنت مندهش.
138
00:06:27,845 --> 00:06:30,640
لست مستعدًا لرعاية "بيوبا".
ما زلت أبحث عن ذاتي.
139
00:06:30,723 --> 00:06:32,225
أود الذهاب إلى "كابو"، تبًا.
140
00:06:32,308 --> 00:06:34,268
كفاك شكوى.
141
00:06:34,352 --> 00:06:37,230
المسؤولية شيء مرعب، لكن آن أوان أن تنضج
142
00:06:37,313 --> 00:06:40,149
وتتولى مسؤولياتك في المهمة. لأجل "كورفو"!
143
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
لأجل "كورفو"!
144
00:06:43,444 --> 00:06:47,115
- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
- تبًا! لقد نسينا أمر "كورفو".
145
00:06:47,198 --> 00:06:49,700
- "الأرض" تشتتنا جدًا.
- عاجزون عن أداء واجباتنا هنا،
146
00:06:49,784 --> 00:06:51,661
وسط كل تلك المشتتات.
147
00:06:51,744 --> 00:06:53,913
أُرغمت على إيقاف شاحنة كبيرة
في المرآب الصغير.
148
00:06:53,996 --> 00:06:57,166
علينا الانتقال إلى كوكب آخر،
إن أردنا التركيز.
149
00:06:57,250 --> 00:07:00,461
ابدئي العد التنازلي قبل أن يغير
هؤلاء المعتوهين رأيهم يا "آيشا".
150
00:07:00,545 --> 00:07:03,840
- بدأ العد التنازلي.
- وقت الإطلاق يا عزيزتي.
151
00:07:04,173 --> 00:07:06,551
- بعض أفراد الطاقم غير موجودين.
- اللعنة!
152
00:07:07,093 --> 00:07:08,678
مهلًا، ولكن كلهم هنا.
153
00:07:09,178 --> 00:07:13,182
جميع أفراد الطاقم تعني جميع أجزاء الجسد
التي قُطعت وتُركت في جميع أنحاء المدينة.
154
00:07:13,266 --> 00:07:14,434
- ماذا؟
- اذهب لإحضار أعضاءك.
155
00:07:14,517 --> 00:07:16,269
هل ترك أي منكم أجزاء من جسده؟
156
00:07:16,352 --> 00:07:18,521
نعم. أعيش حياة كاملة وحافلة.
157
00:07:18,604 --> 00:07:22,358
أتحسب أن لدي وقت فراغ يكفي لأبحث
عن أجزاء جسدي المتبعثرة؟
158
00:07:22,442 --> 00:07:23,443
خاب حسبانك.
159
00:07:23,734 --> 00:07:25,319
لا تنظر إلي. لم أبعثر أجزائي.
160
00:07:25,403 --> 00:07:27,905
شغلي مثلث "شلورب" للبحث عن الأطراف.
161
00:07:29,866 --> 00:07:33,494
إنه يمسح الكوكب بحثًا عن لحم أهل "شلورب".
مخيف، ولكنه مثالي لهذا الموقف.
162
00:07:33,578 --> 00:07:35,580
أنا موجود بالكامل، كل أجزائي على المركبة.
163
00:07:37,623 --> 00:07:40,209
بعثرت أطرافك في كل مكان.
164
00:07:40,293 --> 00:07:41,377
خمسة في "هوم ديبو"؟
165
00:07:41,461 --> 00:07:43,880
لا بد أن هذا حدث حين
حاولت أن أكون محطمة أساطير.
166
00:07:43,963 --> 00:07:47,175
هذان العجوزان أحمرا الشعر لم يدعا لنا
أي أساطير لنحطمها.
167
00:07:47,258 --> 00:07:50,386
دورك أن تكوني مؤرخة لا محطمة أساطير.
168
00:07:50,470 --> 00:07:52,430
- يدي المفضلة.
- علينا جلب تلك الأجزاء
169
00:07:52,513 --> 00:07:55,349
قبل أن يتحلل "كورفو" بالكامل،
أو سنضطر إلى حساب الضرائب.
170
00:07:55,433 --> 00:07:56,559
إنه أمر معقد.
171
00:07:56,642 --> 00:07:58,561
حظًا موفقًا في معرفة قيمة استهلاك
172
00:07:58,644 --> 00:08:00,938
أحذية السفر بالزمن
التي تستخدمها للأعمال حصرًا.
173
00:08:01,022 --> 00:08:03,483
هل سنترك "بيوبا" يا "تيري"؟
174
00:08:03,566 --> 00:08:04,734
لا يمكنه مغادرة مقعده.
175
00:08:04,817 --> 00:08:07,528
وإن فعل فلن يبتعد عن سكاكره.
176
00:08:23,377 --> 00:08:24,462
تقول البقرة...
177
00:08:52,406 --> 00:08:55,743
"إيدي"! عُدت باكرًا.
178
00:08:55,826 --> 00:08:58,120
قبّليني يا حبيبتي "كيتي".
179
00:09:01,207 --> 00:09:02,291
تعال إلى الداخل.
180
00:09:03,751 --> 00:09:05,962
عجبًا لقد مضى عام
181
00:09:06,045 --> 00:09:09,173
على اليوم الذي نزلت فيه على ركبتك
وأعطيتني هذا.
182
00:09:09,257 --> 00:09:11,092
أتذكّر؟ حدث ذلك في موعدنا الثاني.
183
00:09:11,175 --> 00:09:12,510
حسبتُك مجنونًا.
184
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
أنا كذلك. مجنون بحُبك.
185
00:09:14,804 --> 00:09:17,640
أقسمت أني لن أخرج أبدًا مع رجل
يعمل لوالدي.
186
00:09:17,723 --> 00:09:20,726
لكنك لست مثل موظفيه الآخرين. أنت مختلف.
187
00:09:20,810 --> 00:09:21,978
كيف سارت رحلة المبيعات؟
188
00:09:22,103 --> 00:09:25,106
- سارت بشكل رائع.
- سيسعد هذا قلب أبي.
189
00:09:25,523 --> 00:09:28,818
هذا يعني أنه لن يلاحظ سرقتنا لأمواله.
190
00:09:36,826 --> 00:09:38,160
أنا أتحلل بسرعة كبيرة.
191
00:09:38,244 --> 00:09:39,996
لنجلب تلك الأطراف ونعد إلى موضوعنا
192
00:09:40,079 --> 00:09:42,039
وهو ترك هذا الكوكب العفن.
193
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
ثلج سيء.
194
00:09:48,337 --> 00:09:50,214
لا تسألوني كيف وصلت إلى هناك.
195
00:09:50,298 --> 00:09:52,633
بل اسألوهم لمَ لم ينظفوا ذلك المكان قط.
196
00:09:56,887 --> 00:09:59,557
هرّاشة خصيتيّ... أقصد ظهري.
197
00:09:59,640 --> 00:10:01,017
تبًا لك يا "كوك".
198
00:10:07,106 --> 00:10:10,401
- لقد فعلت الصواب،
- هل حصل الجميع على أجزاء أجسادهم؟
199
00:10:10,484 --> 00:10:13,529
تقريبًا. علينا الذهاب
إلى مدينة "ويندي" لجلب آخر جزأين.
200
00:10:13,613 --> 00:10:15,197
ذهبت إلى "شيكاغو" من دوني؟
201
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
تعلمين كم أحب أسواق "شاومبورغ".
202
00:10:16,949 --> 00:10:20,620
آخر مرة أهدرنا كل وقتنا في انتظارك
في "هاماكر شليمر".
203
00:10:21,078 --> 00:10:23,456
أنا و"يوميولاك" ذهبنا إلى مدينة " تشي"
204
00:10:23,539 --> 00:10:25,666
للتدرب مع "شيكاغو برو تمبلرز".
205
00:10:25,750 --> 00:10:28,044
إنهم يقدمون عرض بهلواني مذهل بين الشوطين.
206
00:10:28,127 --> 00:10:29,462
فعلت ذلك كي أبق رشيقًا.
207
00:10:29,545 --> 00:10:31,213
ولفرصة التسكع مع "بيبن".
208
00:10:31,297 --> 00:10:34,467
تعثرنا آخر مرة وسقطنا أرضًا في آخر تدريب
209
00:10:34,550 --> 00:10:35,885
وسقطت مؤخراتنا.
210
00:10:36,260 --> 00:10:37,345
ها هما.
211
00:10:37,928 --> 00:10:39,764
عاد "جيسي" و"يوميولاك" يا رفاق.
212
00:10:41,307 --> 00:10:42,266
كيف حالك يا "إيميلي"؟
213
00:10:42,350 --> 00:10:43,726
كيف حالك يا "أليسا"؟
214
00:10:43,809 --> 00:10:46,646
ما خطبكما يا "جوش" و"صوفيا"؟
215
00:10:46,729 --> 00:10:48,814
كسرنا كاحلينا خلال الإحماء للبطولات
216
00:10:48,898 --> 00:10:50,483
نصف الإقليمية لعروض ما بين الشوطين.
217
00:10:50,566 --> 00:10:51,901
- ماذا؟
- لكنها اليوم.
218
00:10:51,984 --> 00:10:54,779
عليك أنت و"يومي" أن تحلا مكاننا
في العرض النهائي.
219
00:10:54,862 --> 00:10:56,322
كلا شكرًا، لا وقت لدينا.
220
00:10:56,405 --> 00:10:58,616
ليحضر فريق "شيكاغو برو تمبلرز" إلى الصالة.
221
00:10:58,699 --> 00:10:59,992
ماذا تفعلان... لا ترتديا تلك،
222
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
لا تلبسا ثياب الشقلبة تلك.
223
00:11:01,869 --> 00:11:03,579
ألق جوارب الركبة تلك.
224
00:11:03,663 --> 00:11:05,623
- أراكما.
- حينما يدع داعي الشقلبة،
225
00:11:05,706 --> 00:11:06,999
فيجب أن نلبي الدعوة.
226
00:11:07,083 --> 00:11:08,209
عودا إلى هنا!
227
00:11:08,292 --> 00:11:09,460
أودّ المشاهدة.
228
00:11:25,726 --> 00:11:28,646
أسعدتكما هذه السخافة كثيرًا، أليس كذلك؟
229
00:11:28,729 --> 00:11:31,524
إنها أكثر شيء مُرض فعلته في حياتي.
230
00:11:31,607 --> 00:11:33,693
يسرني أنكما فعلتماه.
231
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
لكني أخشى أن أذوب تمامًا.
دورك يا "تيري".
232
00:11:36,153 --> 00:11:38,489
دوري؟ كما قلت لك، لم أبعثر أي من أجزائي.
233
00:11:38,572 --> 00:11:40,324
لا تحقر من شأني. لست نسخة.
234
00:11:40,408 --> 00:11:41,909
صحيح، بعثرت الكثير من الأذرع.
235
00:11:41,992 --> 00:11:45,454
جميعها فوق المحيط. كم أنت قذر يا "تيري".
236
00:11:45,538 --> 00:11:47,498
- هل أطعمت أذرعك إلى حوت؟
- لا.
237
00:11:47,832 --> 00:11:50,501
لا. ولكن ماذا فعلت؟
238
00:11:51,043 --> 00:11:53,254
- "غلادويل".
- من هو "غلادويل"؟
239
00:11:53,629 --> 00:11:57,133
"مالكوم غلادويل"عالم الاجتماع.
اعتدنا ممارسة الجنس
240
00:11:57,216 --> 00:11:58,884
من حين لآخر، وفي كل صباح
241
00:11:58,968 --> 00:12:00,928
كنت أفضل قطع ذراعي على أن أوقظه.
242
00:12:01,011 --> 00:12:03,597
لأنه إذا أيقظته، سيظل يثرثر طوال الصباح
حول البشر.
243
00:12:03,681 --> 00:12:04,598
إنه ثرثار.
244
00:12:04,682 --> 00:12:07,893
إن أذرعي في مكان ما على متن
سفينته غير الخيالية، "ذا شيبنج بوينت"
245
00:12:07,977 --> 00:12:10,187
إنها تجربة رحلة بحرية فكرية
يخصصها لمعجبيه.
246
00:12:10,271 --> 00:12:12,857
كيف كنا لنعلم كل ذلك
من مجرد قولك، "غلادويل"؟
247
00:12:12,940 --> 00:12:14,525
لا تغار يا "كورفو". هذا سيئ.
248
00:12:14,608 --> 00:12:17,528
لست كذلك. هل سأغار من علاقة جنسية
مع مؤلف حائز على جوائز؟
249
00:12:17,611 --> 00:12:19,947
أنا منبهر. أفضل ما توصلت
إليه أنا هو جنس يدوي
250
00:12:20,030 --> 00:12:21,866
من رجلين يتتبعون أسماء خيول
251
00:12:21,949 --> 00:12:23,576
"جورج آر آر مارتن".
252
00:12:24,326 --> 00:12:26,078
ولكن ماذا عن خطتنا يا حبيبي؟
253
00:12:26,162 --> 00:12:29,081
سننتظر حتى يرقّيك ذاك الوغد
ثم نأخذ أمواله.
254
00:12:29,165 --> 00:12:32,501
- غدًا. لا تجادليني.
- الرحلة الأخيرة إلى المكسيك.
255
00:12:32,585 --> 00:12:33,878
عليك محادثة أبي اليوم.
256
00:12:33,961 --> 00:12:37,047
انتبه. فلديه أصدقاء ذوي سلطة يا حبيبي.
لا مجال للخطأ.
257
00:12:37,131 --> 00:12:39,216
اطمئني. بوسعي فعلها.
258
00:12:39,759 --> 00:12:42,970
الذهاب إلى مدينة "زيهواتانيخو"
يستحق العناء.
259
00:12:43,763 --> 00:12:45,055
خذني بين ذراعيك مرة أخرى.
260
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
كم أحب جسدك يا حبيبي.
261
00:12:52,938 --> 00:12:54,648
"(بلينك) بقلم: (مالكولم غلادويل)"
262
00:12:57,985 --> 00:13:00,279
إذا سمحت. نحن ضيوف "غلادويل".
263
00:13:00,362 --> 00:13:04,158
- اسمي "تيري" إنه مدوّن في قائمتك هنا.
- "تيرنس". تبدو رائعًا. أعجبني قميصك.
264
00:13:04,241 --> 00:13:06,243
- هل هو من صوف الحملان؟
- عزيزي.
265
00:13:06,952 --> 00:13:08,788
قوي الملاحظة كعادتك.
266
00:13:08,871 --> 00:13:11,165
أرى أنك أحضرت عائلتك. كم هذا رائع.
267
00:13:11,248 --> 00:13:13,584
- سيد "غلادويل"...
- توقّف. "غلادويل" فحسب.
268
00:13:13,667 --> 00:13:16,212
هل يمكنك التوقيع على مسدس الأشعة
ذي الـ10 آلاف ساعة؟
269
00:13:16,295 --> 00:13:19,924
إنه يحاكي الدراسة لمدة 10 آلاف ساعة،
ألهمني كتاب "الاوتلايرز" الخاص بك.
270
00:13:20,007 --> 00:13:22,551
كانت فكرتي الأساسية أنه إذا قضيت
وقتًا طويلًا
271
00:13:22,635 --> 00:13:25,387
في شيء ما تصبح بارعًا فيه. صارت
فكرة معروفة للجميع الآن،
272
00:13:25,471 --> 00:13:27,640
لكنها كانت آنذاك اكتشافًا.
273
00:13:27,723 --> 00:13:31,268
أجل، أنت عبقري يا "غلادويل".
لكن هناك سبب لمجيئنا.
274
00:13:31,352 --> 00:13:33,312
سأخمن. يحتاج ""تيري"نس" إلى استعادة أذرعه.
275
00:13:33,395 --> 00:13:34,271
إنه فذّ.
276
00:13:34,355 --> 00:13:36,273
لنصعد إلى السقيفة ونجلبها.
277
00:13:36,357 --> 00:13:38,692
في غضون ذلك، ما رأيكم
أن أعطي بقيتكم تذاكر خاصة
278
00:13:38,776 --> 00:13:40,361
لعرضنا البحري "مالكولم دراغويل"؟
279
00:13:40,444 --> 00:13:43,322
إنها مزامنة شفاه المتشبهين بالنساء
مع التسجيلات الصوتية لكتبي.
280
00:13:43,405 --> 00:13:46,408
رائع! اذهبوا يا رفاق وسأعود
على الفور بأذرعي.
281
00:13:46,492 --> 00:13:47,493
استمتعوا بالعرض.
282
00:13:48,494 --> 00:13:50,454
"طعام الكلب وأطعمة أخرى (مالكوم غلادويل)"
283
00:13:50,538 --> 00:13:52,957
أتتذكّر منطاد الهواء الساخن ذاك
فوق "البرتغال"؟
284
00:13:53,040 --> 00:13:56,544
لقد جعلنا تلك السلة ساخنة للغاية
لدرجة أن البالون ارتفع 100 قدم إضافية.
285
00:13:56,627 --> 00:13:59,129
الصيف الذي أمضيناه في المضاجعة بالبالون.
286
00:13:59,213 --> 00:14:01,048
أتتذكر حينما مارسنا الحب في ذاك المنطاد؟
287
00:14:03,926 --> 00:14:06,595
أنا متوترة للغاية للقاء ملكة
"مالكولم دراغويل".
288
00:14:06,679 --> 00:14:08,597
لا أرتدي ملابس تليق بلقاء الملوك.
289
00:14:08,681 --> 00:14:10,599
يصعب تصديق أن هناك إقبالًا على "غلادويل"
290
00:14:10,683 --> 00:14:12,434
لتبرير وجود ثقافة "ستان" بأكملها.
291
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
ليت هناك أجزاء من "بلينك" في العرض.
292
00:14:14,103 --> 00:14:14,979
أحببت هذا الكتاب.
293
00:14:15,062 --> 00:14:18,148
إنه يدور حول كيف نعرف أشياء مسبقًا
دون تعلمها أو التفكير فيها.
294
00:14:18,232 --> 00:14:19,400
ينتابني هذا الشعور دومًا.
295
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
صب لي مشروبًا بينما أبحث عن أذرعك.
296
00:14:22,653 --> 00:14:24,071
وصب واحدًا لك أيضًا.
297
00:14:25,281 --> 00:14:28,284
لقد كان يومًا لا يطاق. إن "كورفو" يتحلل.
298
00:14:28,409 --> 00:14:31,620
- إنه حساس حيال ذلك.
- يا إلهي، تعال وأفضي إليّ بما يضايقك.
299
00:14:32,997 --> 00:14:34,039
كلا. لن تخدعني.
300
00:14:34,123 --> 00:14:35,708
لن أحتسي مشروبًا أو أجلس على السرير.
301
00:14:35,791 --> 00:14:38,127
فقط أعطني... شعرك يبدو أروع من ذي قبل.
302
00:14:38,210 --> 00:14:39,920
هل تصففه بشكل مختلف؟ إنه جميل.
303
00:14:40,004 --> 00:14:42,840
فقط ما زلت أفرك بالونًا عليه
بعد الاستحمام.
304
00:14:42,923 --> 00:14:45,593
ماذا؟ هذا ليس شعرًا. بل هي أذرعي.
305
00:14:45,676 --> 00:14:47,636
- ماذا صنعت؟
- أنت تركتهم ليتعفنوا.
306
00:14:47,720 --> 00:14:51,307
وأنا استخدمتهم. لقد منحتهم حياة.
صاروا يكتبون كتبي.
307
00:14:51,390 --> 00:14:55,769
للأسف، لقد أشغلتهم بالخربشة كثيرًا
فاندمجوا إلى ما يشبه ملك الجرذان.
308
00:14:55,853 --> 00:14:57,229
هذا مقرف.
309
00:14:57,313 --> 00:14:59,273
لقد صاروا مبدعين أكثر من أي وقت مضى.
310
00:14:59,356 --> 00:15:01,942
آخر أكثر كتبي مبيعًا،
"ذاو هو سملت ايت ديلت ات"
311
00:15:02,026 --> 00:15:03,319
كان من تأليفهم.
312
00:15:03,402 --> 00:15:05,571
ليس من حقك إجبار أذرعي
على كتابة أفكارها النتنة.
313
00:15:05,654 --> 00:15:07,031
فعلت ذلك سلفًا.
314
00:15:07,114 --> 00:15:10,326
أجرى "ديفيد ريمنيك" لقاء معي منذ ساعة.
أمسكوا به.
315
00:15:12,745 --> 00:15:16,832
هل غرفة كبار الزوار من هذا الاتجاه؟
اجلبوا لي شراب الروم وطعامي من فضلكم.
316
00:15:17,499 --> 00:15:19,126
سحقًا! سيلقوننا في المحيط.
317
00:15:19,209 --> 00:15:22,212
سأذوب فيه وتُبعثر أجزائي
في ملايين الحبار المقرفة.
318
00:15:22,296 --> 00:15:24,173
هل وافق "غلادويل" على هذا؟
319
00:15:32,556 --> 00:15:35,559
هكذا نقاتل في "شيكاغو العراق"
أيها الأوغاد!
320
00:15:38,812 --> 00:15:39,813
تعال إلى هنا.
321
00:15:45,945 --> 00:15:49,031
تزحلقوا على سوائلي أيها الأوغاد
كي تلقوا حتفكم.
322
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
أعيدوني إلى حقيبة الظهر.
323
00:15:52,326 --> 00:15:54,703
المبيعات. دائمًا. ستزداد.
324
00:15:54,787 --> 00:15:57,122
الأرباح سترتفع. المال... أجل.
325
00:16:00,501 --> 00:16:02,920
اللعنة يا "إيدي". كيف لم تأت إلى المكتب قط
326
00:16:03,003 --> 00:16:05,381
وتغلبت على سجل مبيعاتي في الربع الثاني؟
327
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
أبذل قصارى جهدك مثلي يا صاح.
328
00:16:07,299 --> 00:16:11,011
عودوا إلى العمل يا رفاق. انتظر قليلًا
يا "إيدي".
329
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
استمع إلي أيها الحقير.
330
00:16:14,098 --> 00:16:17,893
ربما خدعت الجميع ولكني أعلم حقيقتك
منذ أول يوم.
331
00:16:17,977 --> 00:16:19,603
أعرف أنك تخفي شيئًا.
332
00:16:19,687 --> 00:16:21,146
لا أدري ما هو بعد.
333
00:16:21,230 --> 00:16:23,732
لكنك تجاوزت حدودك حينما اقتربت من ابنتي.
334
00:16:23,816 --> 00:16:27,152
لقد أجريت بحثًا عنك يا "إيدي"
أتعلم ماذا وجدت؟
335
00:16:27,736 --> 00:16:29,822
لا شيء. هويتك سليمة.
336
00:16:29,905 --> 00:16:31,991
لكن هذا لا يغير حدسي بشأنك.
337
00:16:32,074 --> 00:16:36,120
الشيء الوحيد الذي يهمني أكثر
من الأرباح هو ابنتي الصغيرة.
338
00:16:36,203 --> 00:16:39,873
لذا سأمنحك شيكًا قدره 10 ملايين دولار.
إنها رشوة.
339
00:16:39,957 --> 00:16:41,125
شرط أن تبتعد عن "كيتي".
340
00:16:42,751 --> 00:16:45,170
إذًا ماذا تريد؟ ماذا تبتغي في المقابل؟
341
00:16:49,216 --> 00:16:51,218
هل جننت؟
342
00:17:00,728 --> 00:17:01,895
{\an8}"مكالمة واردة: (كيتي)"
343
00:17:09,153 --> 00:17:11,321
"شركة (باف باف باس)"
344
00:17:13,365 --> 00:17:15,451
توقف عن ضرب نفسك يا ""تيري"نس".
345
00:17:15,534 --> 00:17:16,952
- طرفة سمجة يا "غلادويل".
- أجل.
346
00:17:17,036 --> 00:17:19,621
لكنها كانت بديهية، وأظنني أوضحت وجهة نظري.
347
00:17:19,705 --> 00:17:22,875
أذرعك تطيعني الآن. أقول "اضربوه"، فيفعلون.
348
00:17:22,958 --> 00:17:25,753
أقول "اكتبوا كتابًا"، فيأتون بالعجائب.
349
00:17:25,836 --> 00:17:27,880
لدعم مدرسة الحكمة خاصتي.
350
00:17:27,963 --> 00:17:31,175
سأمنحك فرصة أخيرة.
عش معي في البحار المفتوحة.
351
00:17:31,258 --> 00:17:34,386
سنمارس الحب بينما تكتب أذرعك محادثات "تيد"
الخاصة بي. حياة مثالية.
352
00:17:34,470 --> 00:17:36,805
لو كان الأمر بيدي لأطعتك.
353
00:17:36,889 --> 00:17:38,223
ولكن لدي فريق بالفعل.
354
00:17:38,307 --> 00:17:41,018
أرثي لك. لا أقبل رفضك.
355
00:17:42,644 --> 00:17:45,981
كلا. شكلت أذرع "تيري" ملك الجرذان
وانحازوا إلى "غلادويل".
356
00:17:46,065 --> 00:17:47,232
كيف أدركت ذلك بسرعة؟
357
00:17:47,316 --> 00:17:50,861
لأني ما زلت صغيرة ولم تفسد حياة الكبار
مخيلتي بعد.
358
00:17:53,155 --> 00:17:54,198
تبًا.
359
00:17:56,075 --> 00:17:57,826
توقفي يا أذرع "تيري".
360
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
تنفذ أذرعه أوامرك يا "كورفو".
361
00:18:00,287 --> 00:18:02,581
أنا قائد مهمتهم. إنها حتمية بيولوجية.
362
00:18:02,664 --> 00:18:06,085
- أذرعة "تيري". توقفوا عن كونكم أوغادًا.
- لا، أنا قائدكم الآن.
363
00:18:06,168 --> 00:18:08,337
أنا الشخص الذي يسمح لكم بتشحيمه قبل النوم.
364
00:18:08,420 --> 00:18:10,756
في حياتكم الكتفية
لم تفعلوا أي شيء بشكل صحيح قط.
365
00:18:10,839 --> 00:18:13,217
أنتم لا قيمة لكم.
ولكن يمكنكم تغيير ذلك الآن.
366
00:18:13,300 --> 00:18:14,885
عودوا إلى المنزل معنا.
367
00:18:14,968 --> 00:18:17,429
- عودوا إلى المنزل معنا.
- كلا، مسيرتي المهنية ستنتهي.
368
00:18:17,513 --> 00:18:19,598
من دون أذرعة "تيري" كل ما سأتمكن من كتابته
369
00:18:19,681 --> 00:18:21,558
هو روايات قصر "لويجي" المثيرة
370
00:18:21,642 --> 00:18:24,394
روايات خيالية تأتي غلى ذهني طبيعيًا،
لا أستطيع العودة إلى ذلك.
371
00:18:24,478 --> 00:18:26,480
لن أعود إلى ذلك.
372
00:18:27,231 --> 00:18:29,566
- يا "غلادويل". أنا "يوميولاك".
- و؟
373
00:18:29,650 --> 00:18:33,487
أنا رئيس أمن المهمة لذا اعتبر نفسك مؤمنًا.
374
00:18:35,614 --> 00:18:38,408
- ماذا فعلت به؟
- إنه أغبى بـ10 ألاف ساعة.
375
00:18:38,492 --> 00:18:41,745
سأكتب رواية
حول ألعاب الفيديو وأفلام الثمانينيات.
376
00:18:41,829 --> 00:18:42,830
سوف يتعافى.
377
00:18:43,497 --> 00:18:45,999
يا ليت كان لدي قدمان. أشعر بضيق.
378
00:18:46,083 --> 00:18:47,000
"كورفو"!
379
00:18:51,088 --> 00:18:53,632
كدنا نصل. ابق صلبًا.
380
00:18:59,555 --> 00:19:00,848
من كان ذلك المختل؟
381
00:19:16,905 --> 00:19:19,074
"اطلب/خذ - مثلجات"
382
00:19:19,158 --> 00:19:20,159
مرحبًا.
383
00:19:31,086 --> 00:19:32,754
"آيشا"، أطلقي السفينة.
384
00:19:32,838 --> 00:19:36,049
جميع أفراد الطاقم حاضرون.
تم تنشيط الإطلاق.
385
00:19:38,218 --> 00:19:40,387
نحن نفعلها. نحن نغادر!
386
00:19:43,140 --> 00:19:47,311
كلا. اللعنة! كلا!
387
00:19:48,312 --> 00:19:49,188
كلا!
388
00:19:49,271 --> 00:19:51,857
- ماذا حدث؟
- تعطلت جميع أنظمة السفينة
389
00:19:51,940 --> 00:19:54,109
بالمستويات الثقيلة من الحديد
في هذه السكاكر.
390
00:19:54,193 --> 00:19:55,777
من أين أتت؟
391
00:19:56,945 --> 00:20:00,741
أظن أني السبب؟ أتذكر فقط حزم بضع منها
392
00:20:00,824 --> 00:20:02,659
ليحظى "بيوبا"
بوجبته الخفيفة المفضلة للرحلة.
393
00:20:02,743 --> 00:20:04,912
كنت تحاول أن تكون اختصاصي "بيوبا" أفضل.
394
00:20:04,995 --> 00:20:06,288
يمكننا تنظيف هذا يا "كورفو".
395
00:20:06,371 --> 00:20:08,749
يمكنك إرشادنا في أثناء عمل الإصلاحات.
396
00:20:08,832 --> 00:20:10,751
من فضلك، لقد بدأت للتو في تأريخ الأحداث
397
00:20:10,834 --> 00:20:13,629
ولا أريد أن يكون هذا آخر ملحوظة
في دفتري الأول لليوميات.
398
00:20:13,712 --> 00:20:14,838
لا يزال بإمكاننا إنقاذك.
399
00:20:14,922 --> 00:20:18,091
لا، لقد دمرت السكاكر الدوائر.
الضرر كبير للغاية.
400
00:20:18,175 --> 00:20:19,676
ستضطرون للبقاء على الأرض للأبد.
401
00:20:19,801 --> 00:20:22,304
- ماذا عنك؟
- أخشى أن الوقت قد حان لأموت.
402
00:20:22,387 --> 00:20:25,641
أنا آسف لأني خذلتكم جميعًا كقائد.
اليوم، أدركت أن كل واحد منكم
403
00:20:25,724 --> 00:20:28,185
يؤدي دور مهمته بطريقة معقدة
404
00:20:28,268 --> 00:20:31,480
لأني لم أشكّل بيئة
حيث يمكن لفريقي أن يزدهر.
405
00:20:31,563 --> 00:20:33,148
كان يجب أن أضع جذورًا في "الأرض"،
406
00:20:33,232 --> 00:20:36,985
وأجد توازنًا بين العمل والحياة
بدلًا من إصلاح السفينة طوال الوقت.
407
00:20:37,069 --> 00:20:39,071
- "كورفو".
- وداعًا أيها الرجل العظيم.
408
00:20:39,154 --> 00:20:42,324
حسناً، اذهبوا للاستمتاع بالزحلقة المائية
واتركوني أذوب.
409
00:20:42,407 --> 00:20:44,493
هذا هو أمري الأخير كقائد مهمة.
410
00:20:47,162 --> 00:20:48,330
يا للهول! يا "كورفو".
411
00:20:48,413 --> 00:20:50,999
كان هذا نموًا عاطفيًا كبيرًا.
412
00:20:51,083 --> 00:20:54,336
وتعلم أنه يمكنني شفط
كل غبار السكاكر هذا في دقيقتين.
413
00:20:54,419 --> 00:20:57,089
- أجل، أدرك ذلك جيدًا.
- فلم تكذب إذًا؟
414
00:20:57,172 --> 00:21:01,176
مصلحة فريقي الوجود على "الأرض"
حتى ولو كان ضار لي.
415
00:21:01,802 --> 00:21:03,345
هل رأيت ذلك؟ لقد نمت ساقي.
416
00:21:03,428 --> 00:21:05,222
يا للهول! ساق أخرى.
417
00:21:05,305 --> 00:21:08,267
تضحيتي. كنت قائد فريق وعمل فريقي معًا.
418
00:21:08,350 --> 00:21:10,435
- أنا أستعيد قوامي.
- يا له من شيء مقزز.
419
00:21:10,519 --> 00:21:11,979
هلّا تفعل ذلك في مكان آخر.
420
00:21:12,062 --> 00:21:14,439
يا رفاق! تعالوا لتساعدوني.
أنا أستعيد جسدي.
421
00:21:14,731 --> 00:21:16,358
أحتاج إلى القليل من المساعدة.
422
00:21:16,441 --> 00:21:18,694
يا قوم! توقفوا عن تركي لأموت.
423
00:21:18,777 --> 00:21:20,862
لم أعد أحتضر. أنا عطشان للبول.
424
00:21:21,446 --> 00:21:24,366
أخيرًا، عدت إلى طبيعتي.
جميل أن تستعيد قوام جسدك الصلب.
425
00:21:24,449 --> 00:21:27,369
هل كنت جادًا في قولك
إنك ستغرس جذورًا هذا العام يا "كورفو"؟
426
00:21:27,452 --> 00:21:29,746
نعم. إذا كانت الخيارات التحول
إلى كيس من الوحل
427
00:21:29,830 --> 00:21:32,749
أو تعلم حب "الأرض"، فسأغطي الأمر فرصة.
428
00:21:32,833 --> 00:21:35,335
يبدو أن الأضداد الشمسية
سيمرحون كثيرًا هذا العام.
429
00:21:35,419 --> 00:21:38,714
وسيبدأ المرح الآن. بينما نشاهد
جميع أفلام "توم كلانسي" بالترتيب
430
00:21:38,797 --> 00:21:40,424
بدءًا من "ذا هانت فور ريد أكتوبر".
431
00:21:40,507 --> 00:21:42,759
لا هذه أفلام للبالغين.
ألا يمكننا مشاهدة "جون ويك"؟
432
00:21:42,843 --> 00:21:44,761
كلا! أنا أضع الجذور بالطريقة التي أريدها.
433
00:21:44,845 --> 00:21:46,888
وهذا يعني "جاك ريان" ومسلسلات المحاكم.
434
00:21:46,972 --> 00:21:49,599
آسفة، أعد كلامك. أي فيلم
"جاك ويك" سنشاهده؟
435
00:21:49,683 --> 00:21:51,310
إنه "جاك رايان" أيها الغبية. انتبهي.
436
00:21:51,393 --> 00:21:53,228
هل سيحدث هذا طوال الوقت يا "جيسي"؟
437
00:21:53,312 --> 00:21:55,147
أكره تكرار كلامي.
438
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
تشنجت يدي.
439
00:21:57,399 --> 00:21:58,650
فلم لا تستخدم هذا الثرثار
440
00:21:58,734 --> 00:22:01,445
الذي كنت حريصا جدًا على خداعي به
وتفريغه لاحقًا؟
441
00:22:08,368 --> 00:22:10,787
لا بد أن أعترف يا "بيوبا".
السكاكر الأرجوانية لا مثيل لها.
442
00:22:10,871 --> 00:22:13,165
وافق والدها على الصفقة، تمامًا كما توقعنا.
443
00:22:13,248 --> 00:22:14,249
لذيذ.
444
00:22:14,333 --> 00:22:16,543
أنت وغد قاس يا "بيوبا".
445
00:22:16,626 --> 00:22:17,794
من هدفنا التالي؟
446
00:22:17,878 --> 00:22:18,754
{\an8}"(ديبرا بوبشبس)"
447
00:22:18,837 --> 00:22:21,715
{\an8}وارثة ثروة "بوبشيبس"؟ أجل. لنفعلها!
448
00:22:24,176 --> 00:22:26,928
كانت تلك الرحلة الأخيرة يا سيدتي.
عليّ إغلاق الباب.
449
00:22:27,012 --> 00:22:29,848
كلا! لا تفعل. خطيبي آت.
450
00:22:30,557 --> 00:22:31,558
أعلم أنه سيأتي.
451
00:22:31,641 --> 00:22:34,227
سآخذك إلى قسم الأشخاص الذين خلف
452
00:22:34,311 --> 00:22:35,395
أحباؤهم موعدهم.
453
00:22:39,483 --> 00:22:42,903
"عودًا حميدًا يا (سفيتلانا)!"
454
00:22:50,148 --> 00:23:34,213
.RaYYaN...سحب وتعديل