1 00:00:20,505 --> 00:00:25,088 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:31,213 --> 00:02:34,380 ‎MUMBAI, ẤN ĐỘ 3 00:02:34,463 --> 00:02:37,088 ‎HAI NGÀY TRƯỚC 4 00:02:47,588 --> 00:02:49,588 ‎...trong trường. ‎Biết ai tìm thấy nó không? 5 00:02:49,671 --> 00:02:50,505 ‎- Ai? ‎- Thầy Amit. 6 00:02:52,338 --> 00:02:53,630 ‎Đỉnh lắm! Giỏi! 7 00:02:55,088 --> 00:02:57,171 ‎Qua đó tự giới thiệu ‎và mời cậu ấy cà phê đi. 8 00:02:57,255 --> 00:02:58,796 ‎Không, tớ làm gì có tiền. 9 00:02:58,880 --> 00:03:00,671 ‎- Tớ trả tiền cà phê cho? ‎- Cậu ấy trả. 10 00:03:00,755 --> 00:03:01,880 ‎Cậu ấy đang nhìn cậu. 11 00:03:01,963 --> 00:03:03,880 ‎Cậu ấy đỏ mặt nữa. Muốn cậu đấy. 12 00:03:03,963 --> 00:03:04,963 ‎- Qua đó đi. ‎- Không. 13 00:03:10,921 --> 00:03:12,796 ‎- Đấy là Ovi. ‎- Không hài sao? 14 00:03:12,880 --> 00:03:13,880 ‎Không! 15 00:03:41,588 --> 00:03:42,713 ‎Cháu đã đi đâu thế? 16 00:03:45,963 --> 00:03:46,963 ‎Đi với bạn ạ. 17 00:03:48,963 --> 00:03:51,755 ‎Chẳng phải bố cháu bảo ‎học xong về nhà liền sao? 18 00:04:04,421 --> 00:04:05,255 ‎Được rồi. 19 00:04:38,171 --> 00:04:40,588 ‎SACHIN ‎SAJU VỪA VỀ RỒI 20 00:04:40,671 --> 00:04:43,088 ‎GẶP CẬU Ở HỘP ĐÊM 30 PHÚT NỮA 21 00:04:46,838 --> 00:04:47,838 ‎Quay lại ngay. 22 00:04:53,463 --> 00:04:54,296 ‎Này. 23 00:05:03,505 --> 00:05:06,880 ‎Này. Sao rồi? ‎Ovi bắt chuyện với cậu ấy chưa? 24 00:05:08,546 --> 00:05:09,755 ‎Bắt chuyện với cô ấy chưa? 25 00:05:10,338 --> 00:05:11,171 ‎Chưa. 26 00:05:11,255 --> 00:05:14,421 ‎Bắt chuyện... Thôi nào, Ovi. ‎Phải bắt chuyện với cậu ấy chứ. 27 00:05:14,505 --> 00:05:15,796 ‎Cậu ấy cười kìa. 28 00:05:16,713 --> 00:05:18,255 ‎Tớ biết cậu cần gì. Nào. 29 00:05:24,755 --> 00:05:26,880 ‎Thử đi. Làm một hơi. ‎Sẽ có ích cho cậu đấy. 30 00:05:32,130 --> 00:05:34,213 ‎Tối nay vui chứ, mấy đứa? 31 00:05:41,755 --> 00:05:43,421 ‎Hình như cháu vừa làm rơi gì đó à? 32 00:05:44,963 --> 00:05:45,880 ‎Không hả? 33 00:05:52,505 --> 00:05:53,546 ‎Cháu mua nó trong kia? 34 00:05:53,630 --> 00:05:55,630 ‎- Không phải của bọn cháu. ‎- Cứ bình tĩnh. 35 00:05:58,505 --> 00:05:59,505 ‎Không sao đâu mà. 36 00:05:59,963 --> 00:06:01,421 ‎Các cháu gặp may đấy. 37 00:06:01,921 --> 00:06:03,546 ‎Các cháu còn cả đời phía trước. 38 00:06:08,463 --> 00:06:10,671 ‎Không! 39 00:06:11,255 --> 00:06:15,671 ‎NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI 40 00:06:33,588 --> 00:06:34,796 ‎Ra hết đi. 41 00:06:35,380 --> 00:06:38,338 ‎Ra. Nhanh chân lên. 42 00:06:53,713 --> 00:06:55,755 ‎Tao bảo rồi, thằng ngu chết tiệt, 43 00:06:57,046 --> 00:06:58,796 ‎phải theo sát nó... 44 00:06:59,880 --> 00:07:02,380 ‎Trả con lại cho tao. 45 00:07:03,630 --> 00:07:04,880 ‎Ta có thể thương lượng mà. 46 00:07:04,963 --> 00:07:06,588 ‎Vấn đề không phải tiền chuộc, Saju. 47 00:07:08,463 --> 00:07:09,838 ‎Mà là tao bị bẽ mặt. 48 00:07:17,796 --> 00:07:18,755 ‎Đến Dhaka đi. 49 00:07:21,255 --> 00:07:22,171 ‎Và làm gì? 50 00:07:22,546 --> 00:07:23,588 ‎Đưa nó về lại. 51 00:07:24,838 --> 00:07:26,588 ‎Tôi sẽ cần cả đạo quân, Ovi. 52 00:07:26,671 --> 00:07:28,546 ‎Thì thuê một đạo quân! 53 00:07:32,505 --> 00:07:33,671 ‎Mày nghĩ gì hả? 54 00:07:35,296 --> 00:07:38,671 ‎Nghĩ tao ở đây ‎thì không làm gì được mày hả? 55 00:07:40,755 --> 00:07:41,671 ‎Ovi, xin ông... 56 00:07:43,671 --> 00:07:46,588 ‎Mày muốn con mày ‎được đón sinh nhật năm tới không? 57 00:07:49,338 --> 00:07:50,213 ‎Thế thì... 58 00:07:51,713 --> 00:07:53,255 ‎đưa con tao về đi. 59 00:08:09,671 --> 00:08:12,338 ‎Bảo Mahajan trả tiền chuộc ‎và đưa con trai ông ta về đi. 60 00:08:14,796 --> 00:08:16,005 ‎Sao ta lại liên lụy chứ? 61 00:08:21,338 --> 00:08:22,171 ‎Neysa... 62 00:08:23,880 --> 00:08:24,963 ‎Không đủ tiền đâu. 63 00:08:25,921 --> 00:08:28,338 ‎Cục Chống Ma túy ‎đã phong tỏa tài sản của Mahajan. 64 00:08:29,713 --> 00:08:31,005 ‎Ông ta chỉ còn anh. 65 00:08:31,671 --> 00:08:32,505 ‎Em hiểu chứ? 66 00:08:35,421 --> 00:08:36,463 ‎Lũ súc sinh! 67 00:08:41,713 --> 00:08:43,713 ‎Có một người lo mấy vụ thế này. 68 00:08:44,671 --> 00:08:47,671 ‎Nhưng giá sẽ đắt hơn khả năng của Mahajan. 69 00:08:48,713 --> 00:08:50,171 ‎Nhưng anh có cách xử lý vụ này. 70 00:08:50,630 --> 00:08:51,755 ‎Sẽ không dễ gì đâu. 71 00:08:54,463 --> 00:08:55,880 ‎Hãy làm mọi thứ có thể. 72 00:09:01,046 --> 00:09:05,796 ‎KIMBERLEY, ÚC 73 00:09:11,796 --> 00:09:13,088 ‎Christ! Cao đấy. 74 00:09:13,921 --> 00:09:15,046 ‎Chỉ 30 mét thôi mà. 75 00:09:18,171 --> 00:09:19,213 ‎Cao vãi. 76 00:09:20,838 --> 00:09:22,130 ‎Nhưng mà đẹp vãi. 77 00:09:27,171 --> 00:09:28,005 ‎Anh ấy ổn chứ? 78 00:09:29,296 --> 00:09:30,130 ‎Ổn cả. 79 00:09:30,963 --> 00:09:32,630 ‎Chắc chứ? Vì trông hắn như chết rồi. 80 00:09:33,005 --> 00:09:34,380 ‎Đừng có chửi suốt thế. 81 00:09:34,921 --> 00:09:36,505 ‎- Thì sao? ‎- Nghe ngu lắm. 82 00:09:36,588 --> 00:09:38,171 ‎Tìm tính từ chết tiệt nào khác đi. 83 00:09:40,130 --> 00:09:41,130 ‎Đã bảo hắn ổn mà. 84 00:10:01,588 --> 00:10:03,630 ‎- Cầm bia cho tôi nhé? ‎- Được. 85 00:10:06,463 --> 00:10:08,505 ‎- Đã bảo là cầm. Đừng uống. ‎- Được. 86 00:10:17,046 --> 00:10:18,046 ‎Thánh thần ơi! 87 00:11:34,213 --> 00:11:35,046 ‎Lại đây, cô gái. 88 00:11:36,880 --> 00:11:37,713 ‎Này. 89 00:11:49,796 --> 00:11:50,796 ‎Cứ tự nhiên nhé. 90 00:11:58,213 --> 00:12:00,880 ‎Có gà trong phòng tắm nhà anh. 91 00:12:01,338 --> 00:12:04,255 ‎Ừ, tôi thích gà, ‎trừ việc chúng phóng uế khắp nơi. 92 00:12:15,296 --> 00:12:16,338 ‎Ta vừa nhận việc. 93 00:12:17,171 --> 00:12:20,005 ‎- Thế à? ‎- Giải cứu. Một cậu bé người Ấn. 94 00:12:20,088 --> 00:12:21,046 ‎Con trùm ma túy. 95 00:12:21,588 --> 00:12:23,796 ‎Một trùm đối địch đang giữ đứa bé ở Dhaka. 96 00:12:24,546 --> 00:12:25,963 ‎Gaspar sống ở Dhaka. 97 00:12:26,046 --> 00:12:27,588 ‎Gaspar bỏ cuộc chơi rồi. 98 00:12:28,505 --> 00:12:31,380 ‎Chỉ có 16 tiếng. Hạn chót là trưa thứ Sáu. 99 00:12:32,005 --> 00:12:33,921 ‎Xác nhận còn sống cách đây sáu tiếng. 100 00:12:39,921 --> 00:12:40,838 ‎Được, tôi nhận. 101 00:12:50,796 --> 00:12:55,171 ‎Tên trùm này, Amir Asif, ‎có tầm ảnh hưởng lớn ở Dhaka. 102 00:12:55,255 --> 00:12:58,880 ‎Anh mà xen vào vụ thằng bé này, ‎chuyện sẽ phức tạp lắm đấy. 103 00:12:59,421 --> 00:13:01,046 ‎Lúc nào chẳng phức tạp chứ? 104 00:13:12,338 --> 00:13:13,463 ‎Nhận vụ này là sai lầm. 105 00:13:16,546 --> 00:13:20,296 ‎Nik, cô đang làm gì ở đây thế? ‎Cô phải thôi tự lừa mình đi. 106 00:13:21,338 --> 00:13:23,838 ‎Chẳng ai khác ‎gắn bó với thứ chết tiệt này. 107 00:13:33,213 --> 00:13:34,421 ‎Thế sao anh còn? 108 00:13:35,046 --> 00:13:35,963 ‎Tôi cần tiền. 109 00:13:37,963 --> 00:13:39,338 ‎Gà không rẻ đâu. 110 00:13:41,546 --> 00:13:43,921 ‎Anh đang mong nếu xoay ổ đạn đủ số lần, 111 00:13:44,005 --> 00:13:45,796 ‎anh sẽ được lãnh một viên. 112 00:13:51,921 --> 00:13:55,505 ‎Sáng mai, ‎tôi sẽ gặp anh ở Fitzroy Crossing. 113 00:13:55,588 --> 00:13:57,755 ‎Nếu anh không tỉnh táo thì đừng đến. 114 00:14:06,005 --> 00:14:07,005 ‎Tên cậu bé là gì? 115 00:14:08,255 --> 00:14:11,463 ‎Ovi. Ovi Mahajan. 116 00:14:13,421 --> 00:14:14,796 ‎Xốc lại mình đi, Tyler. 117 00:14:57,796 --> 00:15:00,505 ‎BÊN NGOÀI RANH GIỚI THÀNH PHỐ DHAKA 118 00:15:00,588 --> 00:15:04,213 ‎Đây là đối tượng giải cứu của ta. ‎Ovi Mahajan, 14 tuổi. 119 00:15:04,296 --> 00:15:07,088 ‎Bố nó, Ovi Mahajan cha, đang trong tù. 120 00:15:07,213 --> 00:15:09,755 ‎Thế nên, người của ông ta ‎thuê ta cứu đứa bé 121 00:15:10,046 --> 00:15:11,213 ‎và không thương lượng. 122 00:15:11,296 --> 00:15:12,630 ‎Còn đối thủ? 123 00:15:12,713 --> 00:15:15,921 ‎Amir Asif. Pablo Escobar của Dhaka. 124 00:15:16,005 --> 00:15:19,338 ‎Trùm ma túy lớn nhất Ấn Độ ‎đấu với trùm ma túy lớn nhất Bangladesh. 125 00:15:19,421 --> 00:15:20,671 ‎Như thần thoại nhỉ. 126 00:15:20,755 --> 00:15:22,838 ‎Giữa hai bên có thâm thù huyết hận. 127 00:15:23,130 --> 00:15:27,338 ‎Đây là vị trí giải cứu. ‎José và Thiago sẽ dùng thuyền, 128 00:15:27,421 --> 00:15:31,130 ‎đưa anh và đứa bé đi gần 15 km đường sông ‎đến một trực thăng. 129 00:15:31,213 --> 00:15:33,463 ‎- Có thắc mắc gì không? ‎- Quân số địch bao nhiêu? 130 00:15:34,421 --> 00:15:38,088 ‎Có lẽ 20. Gấp rút lắm rồi. Nhanh lên thôi! 131 00:16:25,338 --> 00:16:27,255 ‎Thấy tiệm giặt ủi bên kia đường chứ? 132 00:16:29,963 --> 00:16:30,796 ‎Thấy. 133 00:16:30,880 --> 00:16:31,963 ‎Bước tới đó đi. 134 00:16:49,213 --> 00:16:50,463 ‎Giờ sao? 135 00:16:51,005 --> 00:16:52,338 ‎Hoan nghênh đến Dhaka. 136 00:17:09,838 --> 00:17:10,713 ‎Bằng chứng. 137 00:17:11,796 --> 00:17:12,630 ‎Tiền. 138 00:17:13,546 --> 00:17:14,463 ‎Bằng chứng. 139 00:17:16,963 --> 00:17:18,171 ‎Cho xem bằng chứng. 140 00:17:18,255 --> 00:17:19,838 ‎Tiền! 141 00:17:20,213 --> 00:17:22,796 ‎Cho tôi thấy đứa bé ổn, ‎tôi báo người của tôi, họ sẽ trả. 142 00:17:22,880 --> 00:17:23,713 ‎Anh có... 143 00:17:26,963 --> 00:17:27,880 ‎Khỉ thật... lại đây. 144 00:17:40,921 --> 00:17:43,046 ‎Nghe này, đám lính của anh ‎có vẻ chuyên nghiệp, 145 00:17:43,130 --> 00:17:45,546 ‎nên ta thôi trò này và vào việc luôn nhé? 146 00:17:49,005 --> 00:17:49,921 ‎Được. 147 00:18:06,421 --> 00:18:07,380 ‎Thằng khốn! 148 00:18:07,463 --> 00:18:09,255 ‎Còn chẳng chớp mắt! 149 00:18:09,338 --> 00:18:11,005 ‎Này, mày bị điên hay gì thế? 150 00:18:11,088 --> 00:18:12,463 ‎Trong đó làm gì có kẹo. 151 00:18:21,005 --> 00:18:21,921 ‎Tán gẫu đủ rồi. 152 00:18:24,505 --> 00:18:25,671 ‎Vào việc thôi. 153 00:18:32,713 --> 00:18:33,546 ‎Nào, cậu bé! 154 00:18:34,630 --> 00:18:35,880 ‎Cho xem mặt nào. 155 00:18:39,338 --> 00:18:40,921 ‎Đẹp trai đấy! 156 00:18:41,963 --> 00:18:42,796 ‎Chúc ngủ ngon! 157 00:18:43,088 --> 00:18:44,463 ‎Không. 158 00:18:53,213 --> 00:18:54,088 ‎Giờ đến mày. 159 00:18:55,421 --> 00:18:57,463 ‎Báo cho chúng đi. Trả tiền đi. 160 00:18:58,171 --> 00:18:59,005 ‎Nếu không hả? 161 00:19:01,755 --> 00:19:02,838 ‎Tao lấy cái này... 162 00:19:04,671 --> 00:19:07,713 ‎nhét vào mông nó và thổi tan xác nó ra. 163 00:19:18,630 --> 00:19:19,463 ‎Đi đi! 164 00:19:19,755 --> 00:19:21,171 ‎Đi thôi! 165 00:22:59,713 --> 00:23:04,296 ‎Không! 166 00:23:06,088 --> 00:23:06,963 ‎Chú là ai? 167 00:23:15,130 --> 00:23:16,255 ‎- Đi được không? ‎- Được. 168 00:23:16,338 --> 00:23:18,755 ‎Được rồi. Đeo vào. 169 00:24:14,921 --> 00:24:19,005 ‎Không! Amir, không! 170 00:24:29,171 --> 00:24:30,671 ‎Đồ khốn. 171 00:24:32,255 --> 00:24:34,213 ‎Giờ có đứa nào nhớ ra rồi không? 172 00:24:38,088 --> 00:24:38,921 ‎Khoan! 173 00:24:40,046 --> 00:24:40,921 ‎Tôi biết... 174 00:24:46,671 --> 00:24:47,505 ‎Kẻ lấy tiền. 175 00:24:47,588 --> 00:24:48,421 ‎Ai? 176 00:24:48,713 --> 00:24:50,130 ‎- Sanjib. ‎- Sanjib là ai? 177 00:24:50,213 --> 00:24:52,505 ‎Ông vừa ném nó khỏi mái nhà đấy. 178 00:24:56,171 --> 00:24:57,171 ‎Lại đây. 179 00:25:05,213 --> 00:25:06,296 ‎Mày tên gì? 180 00:25:06,671 --> 00:25:07,505 ‎Farhad. 181 00:25:07,838 --> 00:25:08,796 ‎Farhad? 182 00:25:10,421 --> 00:25:12,338 ‎Mày khá khôn lanh đấy. 183 00:25:15,755 --> 00:25:16,796 ‎Chú ý... 184 00:25:17,380 --> 00:25:18,213 ‎và học hỏi... 185 00:25:19,088 --> 00:25:20,671 ‎thì sẽ sống sót. 186 00:25:21,463 --> 00:25:24,755 ‎Cần phải thông minh. Dùng trí khôn ấy. 187 00:25:26,546 --> 00:25:27,380 ‎Farhad? 188 00:25:40,505 --> 00:25:42,213 ‎Cắt hai ngón tay của mày đi. 189 00:25:43,463 --> 00:25:44,588 ‎Hai ngón nào cũng được. 190 00:25:45,088 --> 00:25:45,921 ‎Tại sao? 191 00:25:46,005 --> 00:25:50,671 ‎Vì thằng trộm đồ của tao chết rồi. 192 00:25:51,338 --> 00:25:53,880 ‎Và tao muốn một lời nhắc nhở sống 193 00:25:54,296 --> 00:25:57,296 ‎rằng nếu mó tay ‎vào tiền của tao thì sẽ thế nào. 194 00:26:02,796 --> 00:26:04,463 ‎Mày nên chọn tay trái. 195 00:26:05,130 --> 00:26:08,505 ‎Để mày vẫn còn cầm súng được. 196 00:26:16,171 --> 00:26:17,005 ‎Amir! 197 00:26:17,088 --> 00:26:18,421 ‎Tôi đang nói chuyện! 198 00:26:18,505 --> 00:26:19,755 ‎Amir, xổng thằng nhóc rồi. 199 00:26:28,921 --> 00:26:31,421 ‎Khôn lanh và may mắn... 200 00:26:38,505 --> 00:26:39,921 ‎Phong tỏa thành phố. 201 00:26:40,630 --> 00:26:43,046 ‎Cầu, tàu hỏa, xe cộ... Phong tỏa hết. 202 00:26:43,755 --> 00:26:44,838 ‎Không thể được, Amir. 203 00:26:48,880 --> 00:26:51,713 ‎Thì làm cho được đi, đại tá, 204 00:26:53,630 --> 00:26:56,213 ‎không thì ông sẽ mất hơn một ngón đấy. 205 00:27:17,963 --> 00:27:20,088 ‎Ra đi. Đi thôi. 206 00:27:26,338 --> 00:27:28,213 ‎Đây. Này. 207 00:27:38,421 --> 00:27:40,421 ‎Nhóc, nếu muốn sống, làm đúng như chú bảo. 208 00:27:42,630 --> 00:27:43,588 ‎Đây. Mang vào. 209 00:28:05,338 --> 00:28:07,755 ‎Đây. Ăn đi. ‎Đường huyết cháu thấp, nên mới oải người. 210 00:28:17,963 --> 00:28:20,421 ‎Còn cách hai cây rưỡi. Đã lấy hàng. 211 00:28:20,713 --> 00:28:23,046 ‎Rõ. Đội A ở trên thuyền. Sẵn sàng rồi. 212 00:28:27,713 --> 00:28:28,755 ‎Được rồi. Đưa tay lên. 213 00:28:48,505 --> 00:28:49,505 ‎Được rồi. Tên? 214 00:28:52,171 --> 00:28:53,171 ‎Nói tên đi, nhóc. 215 00:28:54,255 --> 00:28:55,880 ‎Nói tên của cháu ấy, nào. 216 00:28:57,796 --> 00:28:58,921 ‎- Ovi. ‎- Họ? 217 00:28:59,630 --> 00:29:00,463 ‎Mahajan. 218 00:29:00,546 --> 00:29:01,463 ‎Sinh nhật? 219 00:29:01,671 --> 00:29:03,630 ‎Ngày 21 tháng 1 năm 2005. 220 00:29:04,755 --> 00:29:07,630 ‎Tới điểm giải cứu. Đi thôi. 221 00:29:22,130 --> 00:29:25,713 ‎Vệ tinh hoạt động rồi. ‎Rake và thằng bé đang đi. 222 00:29:29,796 --> 00:29:30,796 ‎Cô ổn chứ? 223 00:29:32,505 --> 00:29:33,421 ‎Ổn. 224 00:29:46,838 --> 00:29:49,505 ‎Sẵn sàng chưa? ‎Bọn tôi còn cách 1,6 km nữa. 225 00:29:49,588 --> 00:29:50,713 ‎Chờ sẵn rồi đây. 226 00:29:50,796 --> 00:29:51,796 ‎Rõ. Hẹn gặp lại. 227 00:29:51,880 --> 00:29:53,713 ‎- Họ? ‎- Mahajan. 228 00:29:53,796 --> 00:29:56,713 ‎- Sinh nhật? ‎- Ngày 21 tháng 1 năm 2005. 229 00:30:01,296 --> 00:30:02,880 ‎Đang gửi bằng chứng đã có người. 230 00:30:03,380 --> 00:30:05,505 ‎Anh có bảy phút để chuyển khoản. 231 00:30:11,255 --> 00:30:12,838 ‎Là G. Tôi đang vào vị trí. 232 00:30:19,546 --> 00:30:21,588 ‎Có báo động ở buồng máy. 233 00:30:21,671 --> 00:30:24,338 ‎- G, tôi cần anh quan sát giùm. ‎- Rõ. 234 00:30:24,921 --> 00:30:27,880 ‎Đã lập chốt chặn mọi cây cầu ra vào Dhaka. 235 00:30:28,463 --> 00:30:31,671 ‎Tôi đã cử quân lùng sục sông Buriganga ‎như bàn bạc. 236 00:30:31,755 --> 00:30:33,171 ‎Ta sẽ tìm ra chúng thôi. 237 00:30:39,463 --> 00:30:40,713 ‎Tao thích thằng này. 238 00:30:41,380 --> 00:30:43,963 ‎Cho nó một khẩu. ‎Để ngón tay nó làm việc đi. 239 00:31:03,588 --> 00:31:05,713 ‎Cháu... Cháu không thở được. 240 00:31:07,046 --> 00:31:08,421 ‎Hít sâu vào, anh bạn. Hít sâu. 241 00:31:12,421 --> 00:31:14,255 ‎Ừ, ta phải đi tiếp. Đi thôi. 242 00:31:26,338 --> 00:31:28,255 ‎Rake còn năm phút nữa là đến thuyền. 243 00:31:29,088 --> 00:31:30,588 ‎Chuyển khoản sao rồi? 244 00:31:34,630 --> 00:31:35,463 ‎Tiền đâu? 245 00:31:35,921 --> 00:31:38,380 ‎- Tôi không rõ. ‎- Thử lại đi. 246 00:31:55,005 --> 00:31:56,671 ‎- Không thấy gì. ‎- Chết tiệt. 247 00:31:57,046 --> 00:32:00,463 ‎Gọi lại họ đi. Bảo là ‎họ có 60 giây nữa để chuyển. 248 00:32:01,213 --> 00:32:03,880 ‎Không thì sẽ thấy xác thằng bé ‎lềnh bềnh ở sông Buriganga. 249 00:32:14,213 --> 00:32:15,171 ‎Ta bị chơi rồi. 250 00:32:18,588 --> 00:32:20,421 ‎- Báo cáo đi. ‎- G đây. 251 00:32:21,296 --> 00:32:22,130 ‎Thiago? 252 00:32:23,630 --> 00:32:25,296 ‎- Thiago? ‎- Chết tiệt. 253 00:32:28,171 --> 00:32:29,463 ‎Thiago? 254 00:32:30,588 --> 00:32:33,171 ‎Tyler, có chuyện rồi. Giữ nguyên vị trí. 255 00:32:33,713 --> 00:32:34,546 ‎Ở yên đấy. 256 00:32:35,463 --> 00:32:37,880 ‎G, đang quan sát thuyền chứ? 257 00:32:37,963 --> 00:32:40,838 ‎Đang quan sát đây. Người của ta chưa đến. 258 00:32:40,921 --> 00:32:42,546 ‎Tôi sẽ tiến lại để quan sát rõ hơn. 259 00:32:44,755 --> 00:32:48,630 ‎Đại tá, giữ máy. ‎Có lẽ chúng tôi thấy gì đó. 260 00:32:49,213 --> 00:32:51,421 ‎- Nik, cô phải xem cái này. ‎- Gì đây? 261 00:32:52,713 --> 00:32:53,713 ‎Chết tiệt! 262 00:32:53,796 --> 00:32:55,671 ‎Tyler, có hai thuyền cảnh sát. 263 00:32:55,755 --> 00:32:58,380 ‎- Cách 200 m và đang tiến nhanh lại gần. ‎- G? 264 00:33:06,630 --> 00:33:07,921 ‎Trong rừng cũng có kẻ địch. 265 00:33:08,338 --> 00:33:11,005 ‎Cách chừng trăm mét ‎và đang lại gần chỗ anh. 266 00:33:37,713 --> 00:33:42,463 ‎Nhóc... Đi nhanh. Kín đáo vào. Đi! 267 00:33:55,171 --> 00:33:56,171 ‎Chúng thấy thuyền rồi. 268 00:33:58,421 --> 00:34:00,296 ‎Chúng tôi cần hỗ trợ trên không gần sông. 269 00:34:00,463 --> 00:34:02,005 ‎Chúng ở trong rừng. 270 00:34:02,088 --> 00:34:03,921 ‎Tyler, trực thăng đang đến. 271 00:34:07,505 --> 00:34:08,463 ‎Đi! 272 00:34:19,338 --> 00:34:20,171 ‎Nằm xuống. 273 00:34:20,505 --> 00:34:21,796 ‎Ovi, là Saju đây! 274 00:34:22,421 --> 00:34:23,671 ‎Chú đến đưa cháu về! 275 00:34:23,755 --> 00:34:25,921 ‎- Saju, cháu đây! ‎- Ngồi xuống và im đi! 276 00:34:32,171 --> 00:34:35,755 ‎Tôi cần thằng bé! Tôi sẽ không hại nó! 277 00:34:35,838 --> 00:34:39,713 ‎Khi chú bảo thì mày chạy như điên, ‎không chú giết cả hai. Hiểu chưa? 278 00:34:42,755 --> 00:34:43,588 ‎Đi! 279 00:34:48,213 --> 00:34:49,130 ‎Được rồi, đi! 280 00:34:51,630 --> 00:34:54,005 ‎Cố lên, nhóc! Đi! Gắng lên. 281 00:34:54,088 --> 00:34:55,963 ‎- Ovi! ‎- Đi nào, nhóc! 282 00:34:56,046 --> 00:34:58,505 ‎- Đây, lên xe. Lên xe đi. ‎- Đừng chạy nữa! 283 00:35:22,463 --> 00:35:23,796 ‎Nhóc! Đi, nhanh lên! 284 00:35:35,088 --> 00:35:36,463 ‎Cúi xuống! 285 00:35:36,546 --> 00:35:37,963 ‎Saju! Cứu! 286 00:35:41,130 --> 00:35:41,963 ‎Này! 287 00:35:42,630 --> 00:35:44,588 ‎Làm ơn thả cháu đi! ‎Saju làm cho bố cháu mà. 288 00:35:44,671 --> 00:35:47,213 ‎Chú làm cho bố mày đấy. ‎Nhưng có chuyện rồi. 289 00:35:47,296 --> 00:35:50,338 ‎Saju có thể đã thỏa thuận với lũ bắt mày ‎và giao mày lại cho chúng. 290 00:35:50,421 --> 00:35:52,630 ‎- Vậy đưa cháu đến cảnh sát. ‎- Lũ cớm cùng phe. 291 00:35:52,713 --> 00:35:54,713 ‎Nếu mày muốn sống, phải tin chú. 292 00:35:56,546 --> 00:35:58,880 ‎Tôi cần tình hình. ‎Radio nhiễu. Gọi điện vệ tinh đi. 293 00:36:01,338 --> 00:36:02,588 ‎Qua cầu rẽ phải. 294 00:36:02,671 --> 00:36:04,380 ‎- Cách cửa bao xa? ‎- Cửa nào? 295 00:36:05,671 --> 00:36:08,296 ‎- Rẽ phải. ‎- Chịu. Cái xe tải chắn lối rồi. 296 00:36:14,505 --> 00:36:15,963 ‎Tyler, bên tay phải anh. 297 00:36:21,880 --> 00:36:23,171 ‎Cút đi! 298 00:37:02,505 --> 00:37:03,963 ‎Rẽ trái trước mặt. 299 00:37:05,463 --> 00:37:09,005 ‎Không! Rẽ trái! Chạy quá mất rồi. 300 00:37:09,088 --> 00:37:10,171 ‎Chết tiệt! 301 00:37:14,921 --> 00:37:15,755 ‎Nằm xuống! 302 00:37:29,296 --> 00:37:30,713 ‎Vào chế độ sống còn rồi. 303 00:37:31,880 --> 00:37:34,088 ‎- Cài dây đi. ‎- Dây nào? 304 00:37:34,171 --> 00:37:35,338 ‎Dây an toàn của mày ấy. 305 00:37:35,421 --> 00:37:37,546 ‎Đã cài rồi. Chú lái như điên ấy! 306 00:37:38,963 --> 00:37:39,963 ‎Bám chặt vào. 307 00:37:43,171 --> 00:37:45,338 ‎- Ổn chứ, nhóc? ‎- Cháu ổn. 308 00:37:45,421 --> 00:37:47,755 ‎Ta phải đi thôi. Đi. Lên lầu. 309 00:39:36,171 --> 00:39:39,546 ‎Đi nào. Đi. 310 00:39:46,838 --> 00:39:47,671 ‎Đi! 311 00:40:11,255 --> 00:40:13,880 ‎Cứu! 312 00:40:20,421 --> 00:40:21,880 ‎Lại đây. 313 00:40:32,463 --> 00:40:33,796 ‎Lại đây, thằng lỏi... 314 00:41:03,380 --> 00:41:04,213 ‎Đi, nhóc! 315 00:41:11,255 --> 00:41:13,546 ‎Lên lầu. Đi. Nhanh! 316 00:41:24,463 --> 00:41:25,338 ‎Nằm xuống. 317 00:41:28,130 --> 00:41:29,296 ‎Rồi, nhóc. Tin chú không? 318 00:41:29,380 --> 00:41:30,546 ‎- Không. ‎- Tốt. 319 00:41:31,380 --> 00:41:32,380 ‎Không! 320 00:41:38,505 --> 00:41:39,421 ‎Đứng lên, nhóc. 321 00:41:54,796 --> 00:41:55,963 ‎Được rồi! 322 00:42:08,338 --> 00:42:09,671 ‎Bám sát chú, được chứ? 323 00:43:59,130 --> 00:44:00,171 ‎Khỉ thật. 324 00:44:23,380 --> 00:44:24,380 ‎Thả tôi ra! 325 00:44:27,880 --> 00:44:28,713 ‎Cứu tôi! 326 00:44:41,130 --> 00:44:42,630 ‎Cháu có đau không? 327 00:45:06,005 --> 00:45:08,296 ‎Lên xe đi, nhóc. Nào. Đi! 328 00:45:13,671 --> 00:45:15,505 ‎- Chú tông thẳng xe vào chú ấy. ‎- Ừ. 329 00:45:24,630 --> 00:45:26,005 ‎Chúng vẫn đang bám theo ta. 330 00:45:29,838 --> 00:45:30,671 ‎Bám chặt. 331 00:46:07,546 --> 00:46:09,921 ‎Được rồi, nhóc. Chú cần mày len qua đây. 332 00:46:12,005 --> 00:46:13,588 ‎Nào, đến ba ta sẽ nhảy. Được chứ? 333 00:46:13,671 --> 00:46:14,921 ‎- Cái gì? ‎- Một... 334 00:46:32,046 --> 00:46:34,880 ‎Chiếc xe gặp tai nạn. ‎Lật nhào và đang bốc cháy. 335 00:46:37,213 --> 00:46:38,463 ‎Tôi muốn xem thi thể. 336 00:46:41,588 --> 00:46:42,880 ‎Chúng tôi đang đến. 337 00:47:37,005 --> 00:47:38,005 ‎Chúng vẫn còn sống. 338 00:47:38,755 --> 00:47:41,546 ‎Một đứa bị thương nặng. 339 00:47:44,796 --> 00:47:49,421 ‎Tôi muốn toàn quân ở Dhaka ‎săn lùng tên này. 340 00:48:06,213 --> 00:48:07,796 ‎Được rồi. Đóng cửa. 341 00:48:45,921 --> 00:48:46,796 ‎Giúp chú một tay? 342 00:48:49,005 --> 00:48:50,963 ‎Chú cần giúp. Giữ đó đi. 343 00:48:53,046 --> 00:48:55,046 ‎Luồn qua đó rồi ngược lại hướng này. 344 00:48:55,130 --> 00:48:55,963 ‎Được. 345 00:49:01,088 --> 00:49:02,130 ‎Được. 346 00:49:02,213 --> 00:49:03,755 ‎- Được chưa? ‎- Rồi, chú lo được. 347 00:49:18,838 --> 00:49:19,838 ‎Sao? 348 00:49:19,921 --> 00:49:22,880 ‎Bạn mới của ta là Saju Rav. Cựu Đặc nhiệm. 349 00:49:22,963 --> 00:49:24,588 ‎Anh ta làm cho bố thằng bé. 350 00:49:27,505 --> 00:49:28,671 ‎Ta bị chơi rồi. 351 00:49:29,588 --> 00:49:31,213 ‎Khoản tiền thứ hai chẳng thấy đâu. 352 00:49:31,796 --> 00:49:34,755 ‎Mahajan bắt ta làm phần khó ‎và không muốn trả tiền. 353 00:49:35,588 --> 00:49:36,588 ‎Còn G thì sao? 354 00:49:37,630 --> 00:49:39,046 ‎Cả đội chết hết rồi. 355 00:49:39,713 --> 00:49:40,546 ‎Chết tiệt. 356 00:49:42,171 --> 00:49:45,463 ‎- Đang phong tỏa thành phố. Trốn được chứ? ‎- Được. 357 00:49:45,963 --> 00:49:46,880 ‎Còn thằng nhóc? 358 00:49:49,588 --> 00:49:50,546 ‎Nó ở với tôi. 359 00:49:52,255 --> 00:49:54,796 ‎Có đất trống ở phía Tây cầu Sultana Kamal, 360 00:49:55,171 --> 00:49:58,671 ‎ngay bên ngoài thành phố. ‎Có thể gửi trực thăng đến đón anh. 361 00:49:59,671 --> 00:50:02,421 ‎- Cách bao xa. ‎- Bốn cây số. 362 00:50:06,421 --> 00:50:08,338 ‎Anh phải để thằng bé lại, Tyler. 363 00:50:16,671 --> 00:50:17,588 ‎Tyler? 364 00:50:24,130 --> 00:50:25,005 ‎Tyler? 365 00:50:28,963 --> 00:50:29,963 ‎Nhiệm vụ đâu phải thế. 366 00:50:30,296 --> 00:50:31,380 ‎Nhiệm vụ phế rồi. 367 00:50:36,796 --> 00:50:38,380 ‎Cứ tìm tiền cho tôi, Nik. 368 00:50:50,380 --> 00:50:52,296 ‎Chú định bỏ mặc cháu trên đường? 369 00:50:55,171 --> 00:50:57,171 ‎Điện thoại của chú... Loa to lắm. 370 00:50:59,880 --> 00:51:04,755 ‎Cơ hội duy nhất để chú lấy được tiền ‎là mày. Nên không có vụ đó đâu. 371 00:51:08,755 --> 00:51:10,130 ‎Thế thì cháu giờ như món hàng. 372 00:51:12,255 --> 00:51:13,338 ‎Phải, gần như thế. 373 00:51:14,796 --> 00:51:16,296 ‎Được bọc giấy quà. 374 00:51:25,421 --> 00:51:26,380 ‎Đang làm gì thế? 375 00:51:27,130 --> 00:51:27,963 ‎Cái này à? 376 00:51:28,921 --> 00:51:32,796 ‎Piano. Cháu chơi piano khi lo lắng. 377 00:51:34,380 --> 00:51:35,213 ‎Đỡ hơn nhiều. 378 00:51:36,838 --> 00:51:38,671 ‎Bố cháu ghét cháu làm kiểu này. 379 00:51:44,130 --> 00:51:46,421 ‎Ông nghĩ về cháu hệt như chú nghĩ vậy. 380 00:51:48,421 --> 00:51:50,130 ‎Giống một đồ vật hơn là con người. 381 00:51:55,505 --> 00:51:57,630 ‎Chú không... không có ý như thế. 382 00:52:02,963 --> 00:52:03,796 ‎Không sao đâu. 383 00:52:43,088 --> 00:52:43,921 ‎Chào anh. 384 00:53:34,296 --> 00:53:35,130 ‎Saju? 385 00:53:36,005 --> 00:53:37,255 ‎Chào người đẹp. 386 00:53:39,630 --> 00:53:40,671 ‎Anh ổn chứ? 387 00:53:41,421 --> 00:53:42,421 ‎Nghe kỹ đây. 388 00:53:43,588 --> 00:53:46,505 ‎Nếu 12 tiếng nữa, ‎không nghe tin gì từ anh, 389 00:53:47,796 --> 00:53:50,380 ‎thì lấy tiền rồi trốn đi. 390 00:53:51,755 --> 00:53:53,255 ‎Biến mất luôn. 391 00:53:57,630 --> 00:53:58,505 ‎Em sẽ làm... 392 00:54:00,213 --> 00:54:01,171 ‎Anh ổn không? 393 00:54:02,630 --> 00:54:03,546 ‎Anh ổn. 394 00:54:05,338 --> 00:54:06,838 ‎Chỉ mệt thôi. 395 00:54:12,171 --> 00:54:13,005 ‎Em yêu anh. 396 00:54:14,130 --> 00:54:15,213 ‎Anh cũng yêu em. 397 00:54:17,630 --> 00:54:18,880 ‎Đưa máy cho Aarav đi. 398 00:54:22,713 --> 00:54:24,880 ‎Aarav, bố gọi này. 399 00:54:27,713 --> 00:54:28,546 ‎Sadia. 400 00:54:30,630 --> 00:54:31,546 ‎Chào bố. 401 00:54:32,463 --> 00:54:33,796 ‎Chào, chiến binh. 402 00:54:35,005 --> 00:54:37,088 ‎Bố sẽ sớm về nhà chứ? 403 00:54:37,796 --> 00:54:40,421 ‎Ừ, rất sớm thôi. 404 00:54:40,838 --> 00:54:41,755 ‎Khi nào ạ? 405 00:54:46,296 --> 00:54:47,921 ‎Sáng mai, khi con thức dậy. 406 00:54:51,671 --> 00:54:53,838 ‎Con giúp mẹ con nhé? 407 00:54:55,046 --> 00:54:57,713 ‎Vâng, sẽ thế, bố à. 408 00:54:59,838 --> 00:55:00,713 ‎Bố thương con. 409 00:55:04,421 --> 00:55:05,296 ‎Luôn thương. 410 00:55:08,046 --> 00:55:09,630 ‎Con cũng thương bố. 411 00:55:11,546 --> 00:55:12,380 ‎Chào bố nhé. 412 00:55:29,755 --> 00:55:30,588 ‎Nghe. 413 00:55:30,671 --> 00:55:33,421 ‎Có trực thăng cho anh rồi. ‎Hẹn gặp ở đầu Đông của cây cầu. 414 00:55:33,505 --> 00:55:34,421 ‎Rõ. Tôi đi đây. 415 00:55:37,005 --> 00:55:39,921 ‎Nhóc. Này, đi thôi. 416 00:55:55,880 --> 00:55:56,880 ‎Lên xe. Lại đây nào. 417 00:56:13,546 --> 00:56:15,213 ‎Thôi nào, đồ chết dẫm. 418 00:56:22,546 --> 00:56:23,463 ‎Ra khỏi xe. 419 00:56:26,296 --> 00:56:27,588 ‎Đi! 420 00:56:35,088 --> 00:56:36,921 ‎- Ở yên đó! ‎- Được. 421 00:56:54,088 --> 00:56:57,796 ‎- Này, gã này muốn lấy súng của tao! ‎- Mắt cá chân tao phế rồi! 422 00:57:00,171 --> 00:57:01,338 ‎Để súng tôi đấy. 423 00:57:01,713 --> 00:57:02,546 ‎Để yên đấy! 424 00:57:02,755 --> 00:57:04,713 ‎Bạn tôi sẽ bắn ông đấy! 425 00:57:04,796 --> 00:57:07,255 ‎Này! Đưa súng cho tôi... Trả đây! 426 00:57:07,338 --> 00:57:09,380 ‎Đấy là súng của tôi, trả lại đây! 427 00:57:10,838 --> 00:57:13,088 ‎Trả không tôi cho tan xác! 428 00:57:14,046 --> 00:57:15,171 ‎Cái quái gì? 429 00:58:00,463 --> 00:58:01,588 ‎Thằng khốn! 430 00:58:20,588 --> 00:58:21,963 ‎Tao sẽ giết mày! 431 00:58:23,255 --> 00:58:24,546 ‎Tao sẽ giết mày. 432 00:58:27,171 --> 00:58:28,213 ‎Xéo đi! 433 00:58:29,921 --> 00:58:31,546 ‎Lũ chết dẫm. 434 00:58:31,630 --> 00:58:34,671 ‎Anh đã bị bao vây. Hãy đầu hàng... 435 00:58:34,755 --> 00:58:38,130 ‎Khốn kiếp! Đi thôi, ta phải di chuyển. 436 00:58:38,213 --> 00:58:41,630 ‎Dừng lại không chúng tôi sẽ phải bắn! 437 00:58:41,713 --> 00:58:42,713 ‎Đi, đi nhanh! 438 00:58:48,713 --> 00:58:50,046 ‎Được rồi. Xuống đó đi. 439 00:59:21,213 --> 00:59:22,296 ‎Nói đi. 440 00:59:22,380 --> 00:59:24,130 ‎- Gọi Gaspar. ‎- Có chuyện gì? 441 00:59:24,213 --> 00:59:27,880 ‎Chúng tôi bị một lũ nhãi ranh tấn công. ‎Còn cách bốn khối nhà. 442 00:59:27,963 --> 00:59:29,463 ‎Đã bảo bỏ thằng nhóc đi. 443 00:59:29,546 --> 00:59:31,421 ‎Cô nói gì mặc cô. 444 00:59:31,505 --> 00:59:33,338 ‎Bọn tôi đang dưới cái cống hôi nhất đời. 445 00:59:33,421 --> 00:59:36,463 ‎Trên kia là khoảng 200 tên cớm. ‎Cứ gọi Gaspar đi. 446 00:59:36,546 --> 00:59:38,171 ‎Tyler, tôi không nghĩ đấy là ý hay. 447 00:59:38,255 --> 00:59:39,963 ‎Anh ta nợ tôi một mạng, Nik. 448 00:59:40,213 --> 00:59:41,630 ‎- Tyler, tôi... ‎- Gọi đi. 449 00:59:54,171 --> 00:59:55,171 ‎Chú tên là Tyler? 450 01:00:03,380 --> 01:00:04,255 ‎Cháu là Ovi. 451 01:00:07,130 --> 01:00:08,171 ‎Hân hạnh gặp mày. 452 01:00:47,088 --> 01:00:48,255 ‎Chúa ơi! 453 01:01:17,213 --> 01:01:18,421 ‎Này, sao rồi? 454 01:01:19,421 --> 01:01:20,921 ‎Tắm xong khá hơn thật. 455 01:01:34,088 --> 01:01:35,255 ‎Nâng ly. 456 01:01:41,880 --> 01:01:43,130 ‎Gặp anh vui lắm. 457 01:01:45,005 --> 01:01:46,338 ‎Cảm ơn anh đã đến cứu. 458 01:01:46,755 --> 01:01:48,671 ‎Cậu bị cái quái gì thế? Đừng sỉ nhục tôi. 459 01:01:51,338 --> 01:01:53,380 ‎- Đói không? ‎- Có. 460 01:01:53,463 --> 01:01:55,088 ‎Còn thằng nhóc sao rồi? 461 01:01:55,171 --> 01:01:56,421 ‎Nó đang nghỉ. 462 01:01:58,838 --> 01:01:59,671 ‎Ta ở đâu đây? 463 01:02:00,505 --> 01:02:03,921 ‎Phía Nam trung tâm thành phố. 464 01:02:04,296 --> 01:02:08,588 ‎Tôi đã bảo Nik rằng chuyện giải cứu... ‎Không làm được đâu. 465 01:02:08,880 --> 01:02:11,713 ‎Cậu biết đấy, ‎các con sông bao bọc thành phố này. 466 01:02:11,796 --> 01:02:13,088 ‎Ra vào bằng cầu. 467 01:02:13,171 --> 01:02:18,421 ‎Nhưng mọi cây cầu đó ‎giờ đang bị chốt kiểm soát chặn 468 01:02:18,505 --> 01:02:22,296 ‎vì cậu đang rất nổi tiếng ấy mà. 469 01:02:24,671 --> 01:02:28,505 ‎Tôi cho là ta nằm yên vài ngày, ‎để tình hình lắng xuống. 470 01:02:29,130 --> 01:02:33,463 ‎Và ta sẽ đưa cậu đi. Nào, vợ tôi nấu đấy. 471 01:02:33,713 --> 01:02:35,588 ‎Cậu có nói gì, cũng phải thật thận trọng. 472 01:02:36,338 --> 01:02:37,171 ‎Vợ anh à? 473 01:02:40,130 --> 01:02:41,463 ‎Thuốc cho gì thế, đầu gối? 474 01:02:42,088 --> 01:02:44,338 ‎Ừ, đầu gối, lưng, vai... 475 01:02:44,880 --> 01:02:49,213 ‎Chờ chút... đầu gối của tôi. ‎Chúa ơi. Đau quá. 476 01:02:50,171 --> 01:02:51,463 ‎Hai viên là đủ. 477 01:02:56,963 --> 01:02:59,630 ‎Được rồi. Tôi phải đi đây. 478 01:03:00,130 --> 01:03:01,296 ‎Phải đi hôn vợ tôi. 479 01:03:02,588 --> 01:03:06,671 ‎Nhưng cậu cứ ở đây nghỉ ngơi. ‎Và tôi sẽ quay lại. 480 01:03:09,255 --> 01:03:11,171 ‎Gặp cậu vui lắm, tôi nhớ cậu. 481 01:04:16,255 --> 01:04:17,421 ‎Không thấy tao đang ăn à? 482 01:04:18,005 --> 01:04:20,088 ‎- Tôi đã tóm được hắn... ‎- Tóm ai? 483 01:04:20,380 --> 01:04:21,630 ‎Kẻ mà ông muốn. 484 01:04:22,421 --> 01:04:24,130 ‎Tôi để vuột mất hắn... 485 01:04:24,505 --> 01:04:25,630 ‎ở gần khu chợ. 486 01:04:26,796 --> 01:04:28,421 ‎Bảo chúng lục soát khu chợ. 487 01:04:28,713 --> 01:04:29,546 ‎Rõ. 488 01:04:39,255 --> 01:04:41,296 ‎- Cái gì đây? ‎- Một món quà. 489 01:04:42,005 --> 01:04:44,338 ‎Khi ông bắt được hắn, 490 01:04:44,588 --> 01:04:46,296 ‎tôi muốn là người xử hắn. 491 01:04:47,338 --> 01:04:49,546 ‎Nếu ông cho tôi làm thế, 492 01:04:50,130 --> 01:04:52,671 ‎tôi sẽ cho ông một ngón nữa! 493 01:05:08,588 --> 01:05:09,796 ‎Hắn khiến tôi như gã đần. 494 01:05:11,505 --> 01:05:12,713 ‎Dĩ nhiên rồi. 495 01:05:16,130 --> 01:05:17,505 ‎Mày chỉ là đứa con nít. 496 01:05:37,338 --> 01:05:40,796 ‎Nghe tao khuyên này, một món quà nhé. 497 01:05:43,338 --> 01:05:46,588 ‎Giữ ngón kia của mày đi. 498 01:05:47,255 --> 01:05:51,130 ‎Vì dù mày nghĩ mình bá đạo thế nào... 499 01:05:51,838 --> 01:05:54,880 ‎thì luôn có thằng bá đạo hơn mày. 500 01:06:19,255 --> 01:06:20,088 ‎Tyler. 501 01:06:22,380 --> 01:06:23,255 ‎Sao? 502 01:06:25,088 --> 01:06:28,671 ‎Nếu hôm nay chú bị giết, ‎thì là lỗi của cháu. 503 01:06:32,005 --> 01:06:34,755 ‎Không đâu. Nhưng sẽ là lỗi của chú. 504 01:06:36,671 --> 01:06:38,213 ‎Chú chẳng giống người tên Tyler. 505 01:06:40,880 --> 01:06:41,755 ‎Không ư? 506 01:06:42,338 --> 01:06:43,338 ‎Thế chú giống gì? 507 01:06:46,421 --> 01:06:47,255 ‎Tên Brad mới đúng. 508 01:06:51,880 --> 01:06:52,713 ‎Ừ. 509 01:06:56,505 --> 01:06:58,005 ‎Cho cháu hỏi nhé? 510 01:06:59,505 --> 01:07:00,505 ‎Là Rake. 511 01:07:01,255 --> 01:07:03,213 ‎- Rake là gì? ‎- Họ của chú. 512 01:07:04,338 --> 01:07:08,546 ‎Cháu không định hỏi thế. ‎Nhưng mà cái họ đó lạ thật. 513 01:07:10,213 --> 01:07:12,130 ‎Nghe như cái đồ làm vườn ấy nhỉ? 514 01:07:16,296 --> 01:07:17,505 ‎Thế mày định hỏi gì? 515 01:07:19,880 --> 01:07:25,255 ‎Liệu chú có luôn như thế này không. ‎Chú biết đấy... dũng cảm ấy mà. 516 01:07:26,296 --> 01:07:27,671 ‎Chú không dũng cảm. 517 01:07:29,796 --> 01:07:33,046 ‎Dĩ nhiên là có. Chú giải cứu người ta mà. 518 01:07:34,671 --> 01:07:38,671 ‎Đôi lúc thôi. Đôi lúc chú làm việc khác. 519 01:07:41,630 --> 01:07:42,880 ‎Như giết người? 520 01:07:45,796 --> 01:07:46,671 ‎Phải. 521 01:07:48,338 --> 01:07:50,671 ‎Bố cháu cũng giết người. 522 01:07:53,213 --> 01:07:58,546 ‎Thỉnh thoảng, cháu ngồi ăn với ông, ‎nhìn ông và nghĩ, 523 01:08:00,546 --> 01:08:02,755 ‎hôm đó ông vừa giết bố của một ai đó. 524 01:08:04,546 --> 01:08:06,088 ‎Và cháu thấy ghê tởm. 525 01:08:25,213 --> 01:08:26,463 ‎Chú có gia đình chứ? 526 01:08:29,171 --> 01:08:31,046 ‎Từng có vợ. 527 01:08:32,296 --> 01:08:33,130 ‎Cô ấy đâu rồi? 528 01:08:34,213 --> 01:08:37,796 ‎Chú chẳng biết. Lâu rồi không gặp. 529 01:08:39,755 --> 01:08:40,755 ‎Chú có con không? 530 01:08:43,338 --> 01:08:44,630 ‎Có, một đứa con trai. 531 01:08:45,963 --> 01:08:47,213 ‎Cậu ấy đâu? 532 01:08:53,380 --> 01:08:55,213 ‎Nó chết vài năm trước rồi. 533 01:08:58,505 --> 01:08:59,630 ‎Sao cậu ấy chết? 534 01:09:02,046 --> 01:09:03,046 ‎Ung thư máu. 535 01:09:12,046 --> 01:09:13,130 ‎Lúc đó cậu ấy mấy tuổi? 536 01:09:16,671 --> 01:09:17,505 ‎Sáu. 537 01:09:26,796 --> 01:09:30,755 ‎Chú còn không ở đó khi nó chết. 538 01:09:33,505 --> 01:09:34,338 ‎Chú đã ở đâu? 539 01:09:36,880 --> 01:09:40,005 ‎Kandahar, Afghanistan. ‎Chuyến viễn chinh thứ ba. 540 01:09:42,213 --> 01:09:43,380 ‎Chú được gọi đi? 541 01:09:52,171 --> 01:09:53,046 ‎Không. 542 01:09:57,880 --> 01:09:59,005 ‎Chú bỏ đi. 543 01:10:01,838 --> 01:10:02,963 ‎Tình nguyện. 544 01:10:07,880 --> 01:10:09,255 ‎Vì chú không thể chứng kiến. 545 01:10:15,130 --> 01:10:15,963 ‎Phải. 546 01:10:23,088 --> 01:10:25,421 ‎Bảo rồi. Chú không dũng cảm. Chú chỉ... 547 01:10:27,338 --> 01:10:28,755 ‎Ngược lại thì có. 548 01:10:32,380 --> 01:10:33,296 ‎Chú biết đấy... 549 01:10:36,880 --> 01:10:41,296 ‎"Ta không bị chìm vì ngã xuống sông, 550 01:10:43,046 --> 01:10:44,838 ‎nhưng vì cứ ở mãi dưới sông". 551 01:10:49,546 --> 01:10:50,921 ‎Ai bảo mày câu đó? 552 01:10:52,046 --> 01:10:53,755 ‎Cháu đọc trong sách ở trường. 553 01:11:31,796 --> 01:11:35,880 ‎Estancia Los Chanares. 554 01:11:36,171 --> 01:11:38,338 ‎- Phải! ‎- Tôi không biết... 555 01:11:38,421 --> 01:11:39,921 ‎Săn bồ câu ở Argentina là nhất. 556 01:11:40,588 --> 01:11:44,213 ‎Cứ nằm trong cái hồ... ‎Nằm trong hồ và chúng bay quanh! 557 01:11:45,838 --> 01:11:47,171 ‎Và ta bắn chúng. 558 01:11:48,546 --> 01:11:50,171 ‎Nhấp một ngụm Cuba Libre. 559 01:11:51,213 --> 01:11:55,463 ‎Tôi bắn con bồ câu đầu tiên năm mười tuổi. ‎Kể cho cậu chưa? 560 01:11:55,546 --> 01:11:57,421 ‎- Chưa rồi. Nghe này. ‎- Chắc là có rồi. 561 01:11:57,505 --> 01:12:02,088 ‎Không. Năm tôi mười tuổi, ‎bố tôi... Bố tôi ấy... Súng bị dội, 562 01:12:02,171 --> 01:12:04,380 ‎khiến tôi bầm cả mắt, và bố cười tôi. 563 01:12:05,046 --> 01:12:08,963 ‎Tôi từng di chuyển cực nhanh ‎để xử mấy con chim nhỏ đó. 564 01:12:10,338 --> 01:12:11,296 ‎Giờ thì hết rồi. 565 01:12:12,505 --> 01:12:16,838 ‎Già chán thật đấy. ‎Chết tiệt! Già chết tiệt thật! 566 01:12:16,921 --> 01:12:17,880 ‎Chết tiệt! 567 01:12:20,088 --> 01:12:21,255 ‎Chắc nó ngủ rồi. 568 01:12:25,505 --> 01:12:26,963 ‎Đúng là bi kịch. 569 01:12:31,421 --> 01:12:33,671 ‎Thằng nhóc đó là cái xác biết đi. 570 01:12:40,213 --> 01:12:41,755 ‎Asif sẽ không để nó sống. 571 01:12:44,046 --> 01:12:45,296 ‎Nghĩ đến chuyện tệ hại đi. 572 01:12:46,380 --> 01:12:50,588 ‎Cậu đưa nó về nhà. ‎Rồi sao nữa? Bố nó ở trong tù. 573 01:12:52,046 --> 01:12:53,880 ‎Chẳng có cách nào bảo vệ nó. 574 01:12:57,671 --> 01:13:00,255 ‎Việc tốt nhất cậu làm được, nói thật, 575 01:13:00,338 --> 01:13:04,963 ‎là lên đó ngay và cho nó một viên vào đầu. 576 01:13:05,046 --> 01:13:06,255 ‎Thế sẽ bớt đau đớn. 577 01:13:08,005 --> 01:13:12,921 ‎Vì lũ súc sinh ngoài kia, ‎chúng không tử tế như cậu đâu. 578 01:13:14,880 --> 01:13:16,421 ‎Chúng sẽ xử đôi tai trước. 579 01:13:17,880 --> 01:13:20,671 ‎Rồi cắt từng khớp ngón tay. 580 01:13:20,755 --> 01:13:21,630 ‎Anh say rồi. 581 01:13:25,213 --> 01:13:27,296 ‎Đây là lòng thương đấy, Tyler. 582 01:13:36,255 --> 01:13:37,796 ‎Biết nó đáng giá bao nhiêu không? 583 01:13:39,255 --> 01:13:40,546 ‎Một đứa trẻ, Gaspar. 584 01:13:40,630 --> 01:13:42,338 ‎Phải, con một tay xã hội đen. 585 01:13:44,796 --> 01:13:46,546 ‎Cái đầu nó đáng giá mười triệu đô. 586 01:13:46,630 --> 01:13:48,171 ‎Anh phải cai bớt rượu đi. 587 01:13:49,546 --> 01:13:53,880 ‎Cậu là lính đánh thuê, phải chứ, Tyler? ‎Sao không làm như lính đánh thuê? 588 01:13:54,838 --> 01:13:57,463 ‎Cậu không chán cuộc sống này sao? ‎Vì tôi chán rồi và tôi... 589 01:13:58,838 --> 01:14:03,671 ‎Tôi không muốn kết cục là ‎vào vai anh hùng trong nhiệm vụ tự sát... 590 01:14:03,755 --> 01:14:05,463 ‎Anh đang làm gì? Anh bảo sẽ giúp tôi. 591 01:14:05,546 --> 01:14:08,630 ‎Tôi đang giúp cậu đấy. Mười triệu đô. 592 01:14:10,546 --> 01:14:12,338 ‎Vài tiếng nữa tôi đưa cậu ra biên giới. 593 01:14:12,421 --> 01:14:16,713 ‎Tiền trong túi cậu. ‎Tôi sẽ lo cái xác. Không đau đớn gì. 594 01:14:16,796 --> 01:14:18,588 ‎Đấy là điều tốt nhất cho thằng bé này. 595 01:14:21,213 --> 01:14:23,963 ‎Anh đã gọi ai đó? Anh gọi cho ai? 596 01:14:24,046 --> 01:14:27,588 ‎Sao cậu đạo đức giả thế? ‎Tay cậu nhuốm máu cả trăm người... 597 01:14:27,671 --> 01:14:28,588 ‎Trả lời tôi đi! 598 01:14:31,005 --> 01:14:32,380 ‎Dám động vào tôi hả? 599 01:14:32,463 --> 01:14:33,421 ‎Anh định làm gì? 600 01:14:33,505 --> 01:14:36,755 ‎Cậu biết tôi sẽ bị gì ‎nếu chúng biết tôi giúp cậu không? 601 01:14:36,963 --> 01:14:38,588 ‎Biết vợ tôi sẽ bị gì không? 602 01:14:40,630 --> 01:14:41,588 ‎Asif là bạn tôi. 603 01:14:42,921 --> 01:14:45,255 ‎Tôi đã làm vài việc cho gã. ‎Chúng tôi đã thỏa thuận. 604 01:14:46,005 --> 01:14:49,963 ‎Hắn lấy đứa bé, cậu được tự do ‎và hai ta cùng giàu to. 605 01:14:50,046 --> 01:14:53,630 ‎Anh muốn tôi làm gì chứ? ‎Muốn tôi lên kia bắn vào đầu nó sao? 606 01:14:53,713 --> 01:14:57,380 ‎Không. Tôi sẽ làm. 607 01:15:03,421 --> 01:15:04,255 ‎Đừng làm thế. 608 01:15:04,338 --> 01:15:06,046 ‎Cậu đã cứu tôi một mạng. 609 01:15:08,463 --> 01:15:09,671 ‎Giờ tôi sẽ cứu cậu. 610 01:15:12,171 --> 01:15:13,380 ‎Tránh ra một bên đi. 611 01:15:39,255 --> 01:15:40,505 ‎Tyler, dừng lại! 612 01:16:00,213 --> 01:16:01,588 ‎Ta đang làm gì thế này? 613 01:16:04,171 --> 01:16:05,505 ‎Thôi nào, nằm yên đó. 614 01:16:06,046 --> 01:16:06,880 ‎Nằm yên. 615 01:16:26,213 --> 01:16:27,088 ‎Này, nhóc. 616 01:16:39,046 --> 01:16:41,880 ‎Tao biết là có vẻ tệ. 617 01:18:06,755 --> 01:18:08,421 ‎Cháu muốn về nhà. 618 01:18:19,755 --> 01:18:20,963 ‎Chú sẽ đưa mày về. 619 01:18:26,338 --> 01:18:27,421 ‎Chú sẽ đưa mày về. 620 01:18:48,255 --> 01:18:51,463 ‎Tôi đang giữ thằng nhóc, tôi cần anh giúp. 621 01:19:21,963 --> 01:19:22,796 ‎Ở yên đây. 622 01:19:57,630 --> 01:19:58,463 ‎Thế thôi à? 623 01:19:59,255 --> 01:20:03,296 ‎Phải, thế thôi. Tôi muốn ‎thằng nhóc ra khỏi đây. Chỉ cần thế thôi. 624 01:20:05,213 --> 01:20:06,046 ‎Tại sao? 625 01:20:07,380 --> 01:20:08,338 ‎Vì tôi muốn thế. 626 01:20:13,046 --> 01:20:15,880 ‎Nếu tôi không đưa con ông ta về, ‎ông ta sẽ giết cả nhà tôi. 627 01:20:26,755 --> 01:20:29,880 ‎Người của tôi đang chờ nó ‎ở bên kia cầu Sultana Kamal. 628 01:20:30,588 --> 01:20:32,796 ‎Từ đây đến đó, có hai chốt kiểm soát. 629 01:20:33,088 --> 01:20:34,838 ‎Tôi sẽ cố hết sức dụ chúng khỏi đó. 630 01:20:45,088 --> 01:20:46,588 ‎Anh đưa nó sang bờ bên kia. 631 01:20:55,213 --> 01:20:56,088 ‎Tyler. 632 01:21:00,296 --> 01:21:01,380 ‎Hẹn gặp lại, nhóc. 633 01:21:07,546 --> 01:21:08,546 ‎Đi thôi. 634 01:21:09,796 --> 01:21:10,630 ‎Đi nào. 635 01:21:50,880 --> 01:21:51,921 ‎Cháu tin anh ta không? 636 01:21:53,630 --> 01:21:54,463 ‎Có. 637 01:22:04,046 --> 01:22:05,088 ‎Thắt dây an toàn. 638 01:23:16,338 --> 01:23:18,255 ‎Ta sẽ phải đi bộ. 639 01:23:45,088 --> 01:23:46,505 ‎Thấy thằng nhóc không? 640 01:23:47,088 --> 01:23:48,213 ‎Chưa thấy. 641 01:23:48,838 --> 01:23:50,630 ‎Nhưng đã thấy bạn của ta... 642 01:23:51,255 --> 01:23:52,588 ‎thằng nhóc chắc hẳn ở gần đó. 643 01:24:08,130 --> 01:24:09,088 ‎Lựu đạn! 644 01:24:51,630 --> 01:24:56,296 ‎Không được qua cầu. 645 01:24:58,796 --> 01:25:00,921 ‎Tao bảo là dừng lại! 646 01:25:06,463 --> 01:25:08,380 ‎Bỏ mũ nó ra. Để tao xem mặt nó. 647 01:25:08,546 --> 01:25:09,463 ‎Tôi không hiểu. 648 01:25:09,880 --> 01:25:11,380 ‎Mũ của nó. Bỏ ra. 649 01:25:17,296 --> 01:25:18,671 ‎Làm như anh ta nói đi. 650 01:25:40,380 --> 01:25:42,046 ‎- Đi nào! ‎- Đi! 651 01:25:42,130 --> 01:25:42,963 ‎Ở yên đây. 652 01:26:26,838 --> 01:26:28,255 ‎Đưa hai đội nữa đến cầu. 653 01:26:30,338 --> 01:26:32,046 ‎Hai đội đến cầu. Nhanh lên. 654 01:26:33,463 --> 01:26:34,796 ‎Đem súng cho tôi! 655 01:27:15,546 --> 01:27:19,838 ‎Ở yên đây. Nấp đi. ‎Chú sẽ dụ chúng xa khỏi cháu. 656 01:27:23,880 --> 01:27:24,713 ‎Đi đi. 657 01:28:35,963 --> 01:28:37,963 ‎Rake, tôi cần anh lên cầu! 658 01:28:38,880 --> 01:28:39,963 ‎Được, tôi đến đây. 659 01:28:41,963 --> 01:28:43,255 ‎Ôi, chết... 660 01:30:30,130 --> 01:30:31,296 ‎Thằng nhóc đâu? 661 01:30:31,380 --> 01:30:33,505 ‎Đang trốn. Khoảng giữa cây cầu. 662 01:30:33,588 --> 01:30:34,963 ‎Tôi đang cố dọn đường. 663 01:30:39,546 --> 01:30:41,380 ‎Yaz, anh đâu rồi? 664 01:30:42,088 --> 01:30:43,088 ‎Hai phút nữa đến. 665 01:32:57,796 --> 01:33:02,046 ‎Chết tiệt! Tôi bị bắn. ‎Tôi sẽ... Tôi bay vòng đây. 666 01:36:06,588 --> 01:36:08,046 ‎Thấy chiếc trực thăng kia chứ? 667 01:36:12,088 --> 01:36:15,713 ‎Chú cần mày chạy đến đó ‎nhanh hết sức có thể. 668 01:36:16,713 --> 01:36:19,546 ‎Không. Làm ơn. Xin hãy dậy đi. 669 01:36:31,421 --> 01:36:34,338 ‎Đã hạ ông kẹ. ‎Bãi đáp an toàn. Đậu được hai phút. 670 01:36:35,838 --> 01:36:36,671 ‎Đi đi. 671 01:36:37,671 --> 01:36:39,588 ‎- Làm ơn... ‎- Chạy đi. 672 01:36:42,380 --> 01:36:43,213 ‎Chạy! 673 01:40:53,255 --> 01:40:57,755 ‎TÁM THÁNG SAU 674 01:55:50,088 --> 01:55:52,088 ‎Biên dịch: John Thai Hoa