1
00:00:20,505 --> 00:00:25,088
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:02:31,213 --> 00:02:34,380
MUMBAI, ẤN ĐỘ
3
00:02:34,463 --> 00:02:37,088
HAI NGÀY TRƯỚC
4
00:02:47,588 --> 00:02:49,588
...trong trường.
Biết ai tìm thấy nó không?
5
00:02:49,671 --> 00:02:50,505
- Ai?
- Thầy Amit.
6
00:02:52,338 --> 00:02:53,630
Đỉnh lắm! Giỏi!
7
00:02:55,088 --> 00:02:57,171
Qua đó tự giới thiệu
và mời cậu ấy cà phê đi.
8
00:02:57,255 --> 00:02:58,796
Không, tớ làm gì có tiền.
9
00:02:58,880 --> 00:03:00,671
- Tớ trả tiền cà phê cho?
- Cậu ấy trả.
10
00:03:00,755 --> 00:03:01,880
Cậu ấy đang nhìn cậu.
11
00:03:01,963 --> 00:03:03,880
Cậu ấy đỏ mặt nữa. Muốn cậu đấy.
12
00:03:03,963 --> 00:03:04,963
- Qua đó đi.
- Không.
13
00:03:10,921 --> 00:03:12,796
- Đấy là Ovi.
- Không hài sao?
14
00:03:12,880 --> 00:03:13,880
Không!
15
00:03:41,588 --> 00:03:42,713
Cháu đã đi đâu thế?
16
00:03:45,963 --> 00:03:46,963
Đi với bạn ạ.
17
00:03:48,963 --> 00:03:51,755
Chẳng phải bố cháu bảo
học xong về nhà liền sao?
18
00:04:04,421 --> 00:04:05,255
Được rồi.
19
00:04:38,171 --> 00:04:40,588
SACHIN
SAJU VỪA VỀ RỒI
20
00:04:40,671 --> 00:04:43,088
GẶP CẬU Ở HỘP ĐÊM 30 PHÚT NỮA
21
00:04:46,838 --> 00:04:47,838
Quay lại ngay.
22
00:04:53,463 --> 00:04:54,296
Này.
23
00:05:03,505 --> 00:05:06,880
Này. Sao rồi?
Ovi bắt chuyện với cậu ấy chưa?
24
00:05:08,546 --> 00:05:09,755
Bắt chuyện với cô ấy chưa?
25
00:05:10,338 --> 00:05:11,171
Chưa.
26
00:05:11,255 --> 00:05:14,421
Bắt chuyện... Thôi nào, Ovi.
Phải bắt chuyện với cậu ấy chứ.
27
00:05:14,505 --> 00:05:15,796
Cậu ấy cười kìa.
28
00:05:16,713 --> 00:05:18,255
Tớ biết cậu cần gì. Nào.
29
00:05:24,755 --> 00:05:26,880
Thử đi. Làm một hơi.
Sẽ có ích cho cậu đấy.
30
00:05:32,130 --> 00:05:34,213
Tối nay vui chứ, mấy đứa?
31
00:05:41,755 --> 00:05:43,421
Hình như cháu vừa làm rơi gì đó à?
32
00:05:44,963 --> 00:05:45,880
Không hả?
33
00:05:52,505 --> 00:05:53,546
Cháu mua nó trong kia?
34
00:05:53,630 --> 00:05:55,630
- Không phải của bọn cháu.
- Cứ bình tĩnh.
35
00:05:58,505 --> 00:05:59,505
Không sao đâu mà.
36
00:05:59,963 --> 00:06:01,421
Các cháu gặp may đấy.
37
00:06:01,921 --> 00:06:03,546
Các cháu còn cả đời phía trước.
38
00:06:08,463 --> 00:06:10,671
Không!
39
00:06:11,255 --> 00:06:15,671
NHÀ TÙ TRUNG TÂM MUMBAI
40
00:06:33,588 --> 00:06:34,796
Ra hết đi.
41
00:06:35,380 --> 00:06:38,338
Ra. Nhanh chân lên.
42
00:06:53,713 --> 00:06:55,755
Tao bảo rồi, thằng ngu chết tiệt,
43
00:06:57,046 --> 00:06:58,796
phải theo sát nó...
44
00:06:59,880 --> 00:07:02,380
Trả con lại cho tao.
45
00:07:03,630 --> 00:07:04,880
Ta có thể thương lượng mà.
46
00:07:04,963 --> 00:07:06,588
Vấn đề không phải tiền chuộc, Saju.
47
00:07:08,463 --> 00:07:09,838
Mà là tao bị bẽ mặt.
48
00:07:17,796 --> 00:07:18,755
Đến Dhaka đi.
49
00:07:21,255 --> 00:07:22,171
Và làm gì?
50
00:07:22,546 --> 00:07:23,588
Đưa nó về lại.
51
00:07:24,838 --> 00:07:26,588
Tôi sẽ cần cả đạo quân, Ovi.
52
00:07:26,671 --> 00:07:28,546
Thì thuê một đạo quân!
53
00:07:32,505 --> 00:07:33,671
Mày nghĩ gì hả?
54
00:07:35,296 --> 00:07:38,671
Nghĩ tao ở đây
thì không làm gì được mày hả?
55
00:07:40,755 --> 00:07:41,671
Ovi, xin ông...
56
00:07:43,671 --> 00:07:46,588
Mày muốn con mày
được đón sinh nhật năm tới không?
57
00:07:49,338 --> 00:07:50,213
Thế thì...
58
00:07:51,713 --> 00:07:53,255
đưa con tao về đi.
59
00:08:09,671 --> 00:08:12,338
Bảo Mahajan trả tiền chuộc
và đưa con trai ông ta về đi.
60
00:08:14,796 --> 00:08:16,005
Sao ta lại liên lụy chứ?
61
00:08:21,338 --> 00:08:22,171
Neysa...
62
00:08:23,880 --> 00:08:24,963
Không đủ tiền đâu.
63
00:08:25,921 --> 00:08:28,338
Cục Chống Ma túy
đã phong tỏa tài sản của Mahajan.
64
00:08:29,713 --> 00:08:31,005
Ông ta chỉ còn anh.
65
00:08:31,671 --> 00:08:32,505
Em hiểu chứ?
66
00:08:35,421 --> 00:08:36,463
Lũ súc sinh!
67
00:08:41,713 --> 00:08:43,713
Có một người lo mấy vụ thế này.
68
00:08:44,671 --> 00:08:47,671
Nhưng giá sẽ đắt hơn khả năng của Mahajan.
69
00:08:48,713 --> 00:08:50,171
Nhưng anh có cách xử lý vụ này.
70
00:08:50,630 --> 00:08:51,755
Sẽ không dễ gì đâu.
71
00:08:54,463 --> 00:08:55,880
Hãy làm mọi thứ có thể.
72
00:09:01,046 --> 00:09:05,796
KIMBERLEY, ÚC
73
00:09:11,796 --> 00:09:13,088
Christ! Cao đấy.
74
00:09:13,921 --> 00:09:15,046
Chỉ 30 mét thôi mà.
75
00:09:18,171 --> 00:09:19,213
Cao vãi.
76
00:09:20,838 --> 00:09:22,130
Nhưng mà đẹp vãi.
77
00:09:27,171 --> 00:09:28,005
Anh ấy ổn chứ?
78
00:09:29,296 --> 00:09:30,130
Ổn cả.
79
00:09:30,963 --> 00:09:32,630
Chắc chứ? Vì trông hắn như chết rồi.
80
00:09:33,005 --> 00:09:34,380
Đừng có chửi suốt thế.
81
00:09:34,921 --> 00:09:36,505
- Thì sao?
- Nghe ngu lắm.
82
00:09:36,588 --> 00:09:38,171
Tìm tính từ chết tiệt nào khác đi.
83
00:09:40,130 --> 00:09:41,130
Đã bảo hắn ổn mà.
84
00:10:01,588 --> 00:10:03,630
- Cầm bia cho tôi nhé?
- Được.
85
00:10:06,463 --> 00:10:08,505
- Đã bảo là cầm. Đừng uống.
- Được.
86
00:10:17,046 --> 00:10:18,046
Thánh thần ơi!
87
00:11:34,213 --> 00:11:35,046
Lại đây, cô gái.
88
00:11:36,880 --> 00:11:37,713
Này.
89
00:11:49,796 --> 00:11:50,796
Cứ tự nhiên nhé.
90
00:11:58,213 --> 00:12:00,880
Có gà trong phòng tắm nhà anh.
91
00:12:01,338 --> 00:12:04,255
Ừ, tôi thích gà,
trừ việc chúng phóng uế khắp nơi.
92
00:12:15,296 --> 00:12:16,338
Ta vừa nhận việc.
93
00:12:17,171 --> 00:12:20,005
- Thế à?
- Giải cứu. Một cậu bé người Ấn.
94
00:12:20,088 --> 00:12:21,046
Con trùm ma túy.
95
00:12:21,588 --> 00:12:23,796
Một trùm đối địch đang giữ đứa bé ở Dhaka.
96
00:12:24,546 --> 00:12:25,963
Gaspar sống ở Dhaka.
97
00:12:26,046 --> 00:12:27,588
Gaspar bỏ cuộc chơi rồi.
98
00:12:28,505 --> 00:12:31,380
Chỉ có 16 tiếng. Hạn chót là trưa thứ Sáu.
99
00:12:32,005 --> 00:12:33,921
Xác nhận còn sống cách đây sáu tiếng.
100
00:12:39,921 --> 00:12:40,838
Được, tôi nhận.
101
00:12:50,796 --> 00:12:55,171
Tên trùm này, Amir Asif,
có tầm ảnh hưởng lớn ở Dhaka.
102
00:12:55,255 --> 00:12:58,880
Anh mà xen vào vụ thằng bé này,
chuyện sẽ phức tạp lắm đấy.
103
00:12:59,421 --> 00:13:01,046
Lúc nào chẳng phức tạp chứ?
104
00:13:12,338 --> 00:13:13,463
Nhận vụ này là sai lầm.
105
00:13:16,546 --> 00:13:20,296
Nik, cô đang làm gì ở đây thế?
Cô phải thôi tự lừa mình đi.
106
00:13:21,338 --> 00:13:23,838
Chẳng ai khác
gắn bó với thứ chết tiệt này.
107
00:13:33,213 --> 00:13:34,421
Thế sao anh còn?
108
00:13:35,046 --> 00:13:35,963
Tôi cần tiền.
109
00:13:37,963 --> 00:13:39,338
Gà không rẻ đâu.
110
00:13:41,546 --> 00:13:43,921
Anh đang mong nếu xoay ổ đạn đủ số lần,
111
00:13:44,005 --> 00:13:45,796
anh sẽ được lãnh một viên.
112
00:13:51,921 --> 00:13:55,505
Sáng mai,
tôi sẽ gặp anh ở Fitzroy Crossing.
113
00:13:55,588 --> 00:13:57,755
Nếu anh không tỉnh táo thì đừng đến.
114
00:14:06,005 --> 00:14:07,005
Tên cậu bé là gì?
115
00:14:08,255 --> 00:14:11,463
Ovi. Ovi Mahajan.
116
00:14:13,421 --> 00:14:14,796
Xốc lại mình đi, Tyler.
117
00:14:57,796 --> 00:15:00,505
BÊN NGOÀI RANH GIỚI THÀNH PHỐ DHAKA
118
00:15:00,588 --> 00:15:04,213
Đây là đối tượng giải cứu của ta.
Ovi Mahajan, 14 tuổi.
119
00:15:04,296 --> 00:15:07,088
Bố nó, Ovi Mahajan cha, đang trong tù.
120
00:15:07,213 --> 00:15:09,755
Thế nên, người của ông ta
thuê ta cứu đứa bé
121
00:15:10,046 --> 00:15:11,213
và không thương lượng.
122
00:15:11,296 --> 00:15:12,630
Còn đối thủ?
123
00:15:12,713 --> 00:15:15,921
Amir Asif. Pablo Escobar của Dhaka.
124
00:15:16,005 --> 00:15:19,338
Trùm ma túy lớn nhất Ấn Độ
đấu với trùm ma túy lớn nhất Bangladesh.
125
00:15:19,421 --> 00:15:20,671
Như thần thoại nhỉ.
126
00:15:20,755 --> 00:15:22,838
Giữa hai bên có thâm thù huyết hận.
127
00:15:23,130 --> 00:15:27,338
Đây là vị trí giải cứu.
José và Thiago sẽ dùng thuyền,
128
00:15:27,421 --> 00:15:31,130
đưa anh và đứa bé đi gần 15 km đường sông
đến một trực thăng.
129
00:15:31,213 --> 00:15:33,463
- Có thắc mắc gì không?
- Quân số địch bao nhiêu?
130
00:15:34,421 --> 00:15:38,088
Có lẽ 20. Gấp rút lắm rồi. Nhanh lên thôi!
131
00:16:25,338 --> 00:16:27,255
Thấy tiệm giặt ủi bên kia đường chứ?
132
00:16:29,963 --> 00:16:30,796
Thấy.
133
00:16:30,880 --> 00:16:31,963
Bước tới đó đi.
134
00:16:49,213 --> 00:16:50,463
Giờ sao?
135
00:16:51,005 --> 00:16:52,338
Hoan nghênh đến Dhaka.
136
00:17:09,838 --> 00:17:10,713
Bằng chứng.
137
00:17:11,796 --> 00:17:12,630
Tiền.
138
00:17:13,546 --> 00:17:14,463
Bằng chứng.
139
00:17:16,963 --> 00:17:18,171
Cho xem bằng chứng.
140
00:17:18,255 --> 00:17:19,838
Tiền!
141
00:17:20,213 --> 00:17:22,796
Cho tôi thấy đứa bé ổn,
tôi báo người của tôi, họ sẽ trả.
142
00:17:22,880 --> 00:17:23,713
Anh có...
143
00:17:26,963 --> 00:17:27,880
Khỉ thật... lại đây.
144
00:17:40,921 --> 00:17:43,046
Nghe này, đám lính của anh
có vẻ chuyên nghiệp,
145
00:17:43,130 --> 00:17:45,546
nên ta thôi trò này và vào việc luôn nhé?
146
00:17:49,005 --> 00:17:49,921
Được.
147
00:18:06,421 --> 00:18:07,380
Thằng khốn!
148
00:18:07,463 --> 00:18:09,255
Còn chẳng chớp mắt!
149
00:18:09,338 --> 00:18:11,005
Này, mày bị điên hay gì thế?
150
00:18:11,088 --> 00:18:12,463
Trong đó làm gì có kẹo.
151
00:18:21,005 --> 00:18:21,921
Tán gẫu đủ rồi.
152
00:18:24,505 --> 00:18:25,671
Vào việc thôi.
153
00:18:32,713 --> 00:18:33,546
Nào, cậu bé!
154
00:18:34,630 --> 00:18:35,880
Cho xem mặt nào.
155
00:18:39,338 --> 00:18:40,921
Đẹp trai đấy!
156
00:18:41,963 --> 00:18:42,796
Chúc ngủ ngon!
157
00:18:43,088 --> 00:18:44,463
Không.
158
00:18:53,213 --> 00:18:54,088
Giờ đến mày.
159
00:18:55,421 --> 00:18:57,463
Báo cho chúng đi. Trả tiền đi.
160
00:18:58,171 --> 00:18:59,005
Nếu không hả?
161
00:19:01,755 --> 00:19:02,838
Tao lấy cái này...
162
00:19:04,671 --> 00:19:07,713
nhét vào mông nó và thổi tan xác nó ra.
163
00:19:18,630 --> 00:19:19,463
Đi đi!
164
00:19:19,755 --> 00:19:21,171
Đi thôi!
165
00:22:59,713 --> 00:23:04,296
Không!
166
00:23:06,088 --> 00:23:06,963
Chú là ai?
167
00:23:15,130 --> 00:23:16,255
- Đi được không?
- Được.
168
00:23:16,338 --> 00:23:18,755
Được rồi. Đeo vào.
169
00:24:14,921 --> 00:24:19,005
Không! Amir, không!
170
00:24:29,171 --> 00:24:30,671
Đồ khốn.
171
00:24:32,255 --> 00:24:34,213
Giờ có đứa nào nhớ ra rồi không?
172
00:24:38,088 --> 00:24:38,921
Khoan!
173
00:24:40,046 --> 00:24:40,921
Tôi biết...
174
00:24:46,671 --> 00:24:47,505
Kẻ lấy tiền.
175
00:24:47,588 --> 00:24:48,421
Ai?
176
00:24:48,713 --> 00:24:50,130
- Sanjib.
- Sanjib là ai?
177
00:24:50,213 --> 00:24:52,505
Ông vừa ném nó khỏi mái nhà đấy.
178
00:24:56,171 --> 00:24:57,171
Lại đây.
179
00:25:05,213 --> 00:25:06,296
Mày tên gì?
180
00:25:06,671 --> 00:25:07,505
Farhad.
181
00:25:07,838 --> 00:25:08,796
Farhad?
182
00:25:10,421 --> 00:25:12,338
Mày khá khôn lanh đấy.
183
00:25:15,755 --> 00:25:16,796
Chú ý...
184
00:25:17,380 --> 00:25:18,213
và học hỏi...
185
00:25:19,088 --> 00:25:20,671
thì sẽ sống sót.
186
00:25:21,463 --> 00:25:24,755
Cần phải thông minh. Dùng trí khôn ấy.
187
00:25:26,546 --> 00:25:27,380
Farhad?
188
00:25:40,505 --> 00:25:42,213
Cắt hai ngón tay của mày đi.
189
00:25:43,463 --> 00:25:44,588
Hai ngón nào cũng được.
190
00:25:45,088 --> 00:25:45,921
Tại sao?
191
00:25:46,005 --> 00:25:50,671
Vì thằng trộm đồ của tao chết rồi.
192
00:25:51,338 --> 00:25:53,880
Và tao muốn một lời nhắc nhở sống
193
00:25:54,296 --> 00:25:57,296
rằng nếu mó tay
vào tiền của tao thì sẽ thế nào.
194
00:26:02,796 --> 00:26:04,463
Mày nên chọn tay trái.
195
00:26:05,130 --> 00:26:08,505
Để mày vẫn còn cầm súng được.
196
00:26:16,171 --> 00:26:17,005
Amir!
197
00:26:17,088 --> 00:26:18,421
Tôi đang nói chuyện!
198
00:26:18,505 --> 00:26:19,755
Amir, xổng thằng nhóc rồi.
199
00:26:28,921 --> 00:26:31,421
Khôn lanh và may mắn...
200
00:26:38,505 --> 00:26:39,921
Phong tỏa thành phố.
201
00:26:40,630 --> 00:26:43,046
Cầu, tàu hỏa, xe cộ... Phong tỏa hết.
202
00:26:43,755 --> 00:26:44,838
Không thể được, Amir.
203
00:26:48,880 --> 00:26:51,713
Thì làm cho được đi, đại tá,
204
00:26:53,630 --> 00:26:56,213
không thì ông sẽ mất hơn một ngón đấy.
205
00:27:17,963 --> 00:27:20,088
Ra đi. Đi thôi.
206
00:27:26,338 --> 00:27:28,213
Đây. Này.
207
00:27:38,421 --> 00:27:40,421
Nhóc, nếu muốn sống, làm đúng như chú bảo.
208
00:27:42,630 --> 00:27:43,588
Đây. Mang vào.
209
00:28:05,338 --> 00:28:07,755
Đây. Ăn đi.
Đường huyết cháu thấp, nên mới oải người.
210
00:28:17,963 --> 00:28:20,421
Còn cách hai cây rưỡi. Đã lấy hàng.
211
00:28:20,713 --> 00:28:23,046
Rõ. Đội A ở trên thuyền. Sẵn sàng rồi.
212
00:28:27,713 --> 00:28:28,755
Được rồi. Đưa tay lên.
213
00:28:48,505 --> 00:28:49,505
Được rồi. Tên?
214
00:28:52,171 --> 00:28:53,171
Nói tên đi, nhóc.
215
00:28:54,255 --> 00:28:55,880
Nói tên của cháu ấy, nào.
216
00:28:57,796 --> 00:28:58,921
- Ovi.
- Họ?
217
00:28:59,630 --> 00:29:00,463
Mahajan.
218
00:29:00,546 --> 00:29:01,463
Sinh nhật?
219
00:29:01,671 --> 00:29:03,630
Ngày 21 tháng 1 năm 2005.
220
00:29:04,755 --> 00:29:07,630
Tới điểm giải cứu. Đi thôi.
221
00:29:22,130 --> 00:29:25,713
Vệ tinh hoạt động rồi.
Rake và thằng bé đang đi.
222
00:29:29,796 --> 00:29:30,796
Cô ổn chứ?
223
00:29:32,505 --> 00:29:33,421
Ổn.
224
00:29:46,838 --> 00:29:49,505
Sẵn sàng chưa?
Bọn tôi còn cách 1,6 km nữa.
225
00:29:49,588 --> 00:29:50,713
Chờ sẵn rồi đây.
226
00:29:50,796 --> 00:29:51,796
Rõ. Hẹn gặp lại.
227
00:29:51,880 --> 00:29:53,713
- Họ?
- Mahajan.
228
00:29:53,796 --> 00:29:56,713
- Sinh nhật?
- Ngày 21 tháng 1 năm 2005.
229
00:30:01,296 --> 00:30:02,880
Đang gửi bằng chứng đã có người.
230
00:30:03,380 --> 00:30:05,505
Anh có bảy phút để chuyển khoản.
231
00:30:11,255 --> 00:30:12,838
Là G. Tôi đang vào vị trí.
232
00:30:19,546 --> 00:30:21,588
Có báo động ở buồng máy.
233
00:30:21,671 --> 00:30:24,338
- G, tôi cần anh quan sát giùm.
- Rõ.
234
00:30:24,921 --> 00:30:27,880
Đã lập chốt chặn mọi cây cầu ra vào Dhaka.
235
00:30:28,463 --> 00:30:31,671
Tôi đã cử quân lùng sục sông Buriganga
như bàn bạc.
236
00:30:31,755 --> 00:30:33,171
Ta sẽ tìm ra chúng thôi.
237
00:30:39,463 --> 00:30:40,713
Tao thích thằng này.
238
00:30:41,380 --> 00:30:43,963
Cho nó một khẩu.
Để ngón tay nó làm việc đi.
239
00:31:03,588 --> 00:31:05,713
Cháu... Cháu không thở được.
240
00:31:07,046 --> 00:31:08,421
Hít sâu vào, anh bạn. Hít sâu.
241
00:31:12,421 --> 00:31:14,255
Ừ, ta phải đi tiếp. Đi thôi.
242
00:31:26,338 --> 00:31:28,255
Rake còn năm phút nữa là đến thuyền.
243
00:31:29,088 --> 00:31:30,588
Chuyển khoản sao rồi?
244
00:31:34,630 --> 00:31:35,463
Tiền đâu?
245
00:31:35,921 --> 00:31:38,380
- Tôi không rõ.
- Thử lại đi.
246
00:31:55,005 --> 00:31:56,671
- Không thấy gì.
- Chết tiệt.
247
00:31:57,046 --> 00:32:00,463
Gọi lại họ đi. Bảo là
họ có 60 giây nữa để chuyển.
248
00:32:01,213 --> 00:32:03,880
Không thì sẽ thấy xác thằng bé
lềnh bềnh ở sông Buriganga.
249
00:32:14,213 --> 00:32:15,171
Ta bị chơi rồi.
250
00:32:18,588 --> 00:32:20,421
- Báo cáo đi.
- G đây.
251
00:32:21,296 --> 00:32:22,130
Thiago?
252
00:32:23,630 --> 00:32:25,296
- Thiago?
- Chết tiệt.
253
00:32:28,171 --> 00:32:29,463
Thiago?
254
00:32:30,588 --> 00:32:33,171
Tyler, có chuyện rồi. Giữ nguyên vị trí.
255
00:32:33,713 --> 00:32:34,546
Ở yên đấy.
256
00:32:35,463 --> 00:32:37,880
G, đang quan sát thuyền chứ?
257
00:32:37,963 --> 00:32:40,838
Đang quan sát đây. Người của ta chưa đến.
258
00:32:40,921 --> 00:32:42,546
Tôi sẽ tiến lại để quan sát rõ hơn.
259
00:32:44,755 --> 00:32:48,630
Đại tá, giữ máy.
Có lẽ chúng tôi thấy gì đó.
260
00:32:49,213 --> 00:32:51,421
- Nik, cô phải xem cái này.
- Gì đây?
261
00:32:52,713 --> 00:32:53,713
Chết tiệt!
262
00:32:53,796 --> 00:32:55,671
Tyler, có hai thuyền cảnh sát.
263
00:32:55,755 --> 00:32:58,380
- Cách 200 m và đang tiến nhanh lại gần.
- G?
264
00:33:06,630 --> 00:33:07,921
Trong rừng cũng có kẻ địch.
265
00:33:08,338 --> 00:33:11,005
Cách chừng trăm mét
và đang lại gần chỗ anh.
266
00:33:37,713 --> 00:33:42,463
Nhóc... Đi nhanh. Kín đáo vào. Đi!
267
00:33:55,171 --> 00:33:56,171
Chúng thấy thuyền rồi.
268
00:33:58,421 --> 00:34:00,296
Chúng tôi cần hỗ trợ trên không gần sông.
269
00:34:00,463 --> 00:34:02,005
Chúng ở trong rừng.
270
00:34:02,088 --> 00:34:03,921
Tyler, trực thăng đang đến.
271
00:34:07,505 --> 00:34:08,463
Đi!
272
00:34:19,338 --> 00:34:20,171
Nằm xuống.
273
00:34:20,505 --> 00:34:21,796
Ovi, là Saju đây!
274
00:34:22,421 --> 00:34:23,671
Chú đến đưa cháu về!
275
00:34:23,755 --> 00:34:25,921
- Saju, cháu đây!
- Ngồi xuống và im đi!
276
00:34:32,171 --> 00:34:35,755
Tôi cần thằng bé! Tôi sẽ không hại nó!
277
00:34:35,838 --> 00:34:39,713
Khi chú bảo thì mày chạy như điên,
không chú giết cả hai. Hiểu chưa?
278
00:34:42,755 --> 00:34:43,588
Đi!
279
00:34:48,213 --> 00:34:49,130
Được rồi, đi!
280
00:34:51,630 --> 00:34:54,005
Cố lên, nhóc! Đi! Gắng lên.
281
00:34:54,088 --> 00:34:55,963
- Ovi!
- Đi nào, nhóc!
282
00:34:56,046 --> 00:34:58,505
- Đây, lên xe. Lên xe đi.
- Đừng chạy nữa!
283
00:35:22,463 --> 00:35:23,796
Nhóc! Đi, nhanh lên!
284
00:35:35,088 --> 00:35:36,463
Cúi xuống!
285
00:35:36,546 --> 00:35:37,963
Saju! Cứu!
286
00:35:41,130 --> 00:35:41,963
Này!
287
00:35:42,630 --> 00:35:44,588
Làm ơn thả cháu đi!
Saju làm cho bố cháu mà.
288
00:35:44,671 --> 00:35:47,213
Chú làm cho bố mày đấy.
Nhưng có chuyện rồi.
289
00:35:47,296 --> 00:35:50,338
Saju có thể đã thỏa thuận với lũ bắt mày
và giao mày lại cho chúng.
290
00:35:50,421 --> 00:35:52,630
- Vậy đưa cháu đến cảnh sát.
- Lũ cớm cùng phe.
291
00:35:52,713 --> 00:35:54,713
Nếu mày muốn sống, phải tin chú.
292
00:35:56,546 --> 00:35:58,880
Tôi cần tình hình.
Radio nhiễu. Gọi điện vệ tinh đi.
293
00:36:01,338 --> 00:36:02,588
Qua cầu rẽ phải.
294
00:36:02,671 --> 00:36:04,380
- Cách cửa bao xa?
- Cửa nào?
295
00:36:05,671 --> 00:36:08,296
- Rẽ phải.
- Chịu. Cái xe tải chắn lối rồi.
296
00:36:14,505 --> 00:36:15,963
Tyler, bên tay phải anh.
297
00:36:21,880 --> 00:36:23,171
Cút đi!
298
00:37:02,505 --> 00:37:03,963
Rẽ trái trước mặt.
299
00:37:05,463 --> 00:37:09,005
Không! Rẽ trái! Chạy quá mất rồi.
300
00:37:09,088 --> 00:37:10,171
Chết tiệt!
301
00:37:14,921 --> 00:37:15,755
Nằm xuống!
302
00:37:29,296 --> 00:37:30,713
Vào chế độ sống còn rồi.
303
00:37:31,880 --> 00:37:34,088
- Cài dây đi.
- Dây nào?
304
00:37:34,171 --> 00:37:35,338
Dây an toàn của mày ấy.
305
00:37:35,421 --> 00:37:37,546
Đã cài rồi. Chú lái như điên ấy!
306
00:37:38,963 --> 00:37:39,963
Bám chặt vào.
307
00:37:43,171 --> 00:37:45,338
- Ổn chứ, nhóc?
- Cháu ổn.
308
00:37:45,421 --> 00:37:47,755
Ta phải đi thôi. Đi. Lên lầu.
309
00:39:36,171 --> 00:39:39,546
Đi nào. Đi.
310
00:39:46,838 --> 00:39:47,671
Đi!
311
00:40:11,255 --> 00:40:13,880
Cứu!
312
00:40:20,421 --> 00:40:21,880
Lại đây.
313
00:40:32,463 --> 00:40:33,796
Lại đây, thằng lỏi...
314
00:41:03,380 --> 00:41:04,213
Đi, nhóc!
315
00:41:11,255 --> 00:41:13,546
Lên lầu. Đi. Nhanh!
316
00:41:24,463 --> 00:41:25,338
Nằm xuống.
317
00:41:28,130 --> 00:41:29,296
Rồi, nhóc. Tin chú không?
318
00:41:29,380 --> 00:41:30,546
- Không.
- Tốt.
319
00:41:31,380 --> 00:41:32,380
Không!
320
00:41:38,505 --> 00:41:39,421
Đứng lên, nhóc.
321
00:41:54,796 --> 00:41:55,963
Được rồi!
322
00:42:08,338 --> 00:42:09,671
Bám sát chú, được chứ?
323
00:43:59,130 --> 00:44:00,171
Khỉ thật.
324
00:44:23,380 --> 00:44:24,380
Thả tôi ra!
325
00:44:27,880 --> 00:44:28,713
Cứu tôi!
326
00:44:41,130 --> 00:44:42,630
Cháu có đau không?
327
00:45:06,005 --> 00:45:08,296
Lên xe đi, nhóc. Nào. Đi!
328
00:45:13,671 --> 00:45:15,505
- Chú tông thẳng xe vào chú ấy.
- Ừ.
329
00:45:24,630 --> 00:45:26,005
Chúng vẫn đang bám theo ta.
330
00:45:29,838 --> 00:45:30,671
Bám chặt.
331
00:46:07,546 --> 00:46:09,921
Được rồi, nhóc. Chú cần mày len qua đây.
332
00:46:12,005 --> 00:46:13,588
Nào, đến ba ta sẽ nhảy. Được chứ?
333
00:46:13,671 --> 00:46:14,921
- Cái gì?
- Một...
334
00:46:32,046 --> 00:46:34,880
Chiếc xe gặp tai nạn.
Lật nhào và đang bốc cháy.
335
00:46:37,213 --> 00:46:38,463
Tôi muốn xem thi thể.
336
00:46:41,588 --> 00:46:42,880
Chúng tôi đang đến.
337
00:47:37,005 --> 00:47:38,005
Chúng vẫn còn sống.
338
00:47:38,755 --> 00:47:41,546
Một đứa bị thương nặng.
339
00:47:44,796 --> 00:47:49,421
Tôi muốn toàn quân ở Dhaka
săn lùng tên này.
340
00:48:06,213 --> 00:48:07,796
Được rồi. Đóng cửa.
341
00:48:45,921 --> 00:48:46,796
Giúp chú một tay?
342
00:48:49,005 --> 00:48:50,963
Chú cần giúp. Giữ đó đi.
343
00:48:53,046 --> 00:48:55,046
Luồn qua đó rồi ngược lại hướng này.
344
00:48:55,130 --> 00:48:55,963
Được.
345
00:49:01,088 --> 00:49:02,130
Được.
346
00:49:02,213 --> 00:49:03,755
- Được chưa?
- Rồi, chú lo được.
347
00:49:18,838 --> 00:49:19,838
Sao?
348
00:49:19,921 --> 00:49:22,880
Bạn mới của ta là Saju Rav. Cựu Đặc nhiệm.
349
00:49:22,963 --> 00:49:24,588
Anh ta làm cho bố thằng bé.
350
00:49:27,505 --> 00:49:28,671
Ta bị chơi rồi.
351
00:49:29,588 --> 00:49:31,213
Khoản tiền thứ hai chẳng thấy đâu.
352
00:49:31,796 --> 00:49:34,755
Mahajan bắt ta làm phần khó
và không muốn trả tiền.
353
00:49:35,588 --> 00:49:36,588
Còn G thì sao?
354
00:49:37,630 --> 00:49:39,046
Cả đội chết hết rồi.
355
00:49:39,713 --> 00:49:40,546
Chết tiệt.
356
00:49:42,171 --> 00:49:45,463
- Đang phong tỏa thành phố. Trốn được chứ?
- Được.
357
00:49:45,963 --> 00:49:46,880
Còn thằng nhóc?
358
00:49:49,588 --> 00:49:50,546
Nó ở với tôi.
359
00:49:52,255 --> 00:49:54,796
Có đất trống ở phía Tây cầu Sultana Kamal,
360
00:49:55,171 --> 00:49:58,671
ngay bên ngoài thành phố.
Có thể gửi trực thăng đến đón anh.
361
00:49:59,671 --> 00:50:02,421
- Cách bao xa.
- Bốn cây số.
362
00:50:06,421 --> 00:50:08,338
Anh phải để thằng bé lại, Tyler.
363
00:50:16,671 --> 00:50:17,588
Tyler?
364
00:50:24,130 --> 00:50:25,005
Tyler?
365
00:50:28,963 --> 00:50:29,963
Nhiệm vụ đâu phải thế.
366
00:50:30,296 --> 00:50:31,380
Nhiệm vụ phế rồi.
367
00:50:36,796 --> 00:50:38,380
Cứ tìm tiền cho tôi, Nik.
368
00:50:50,380 --> 00:50:52,296
Chú định bỏ mặc cháu trên đường?
369
00:50:55,171 --> 00:50:57,171
Điện thoại của chú... Loa to lắm.
370
00:50:59,880 --> 00:51:04,755
Cơ hội duy nhất để chú lấy được tiền
là mày. Nên không có vụ đó đâu.
371
00:51:08,755 --> 00:51:10,130
Thế thì cháu giờ như món hàng.
372
00:51:12,255 --> 00:51:13,338
Phải, gần như thế.
373
00:51:14,796 --> 00:51:16,296
Được bọc giấy quà.
374
00:51:25,421 --> 00:51:26,380
Đang làm gì thế?
375
00:51:27,130 --> 00:51:27,963
Cái này à?
376
00:51:28,921 --> 00:51:32,796
Piano. Cháu chơi piano khi lo lắng.
377
00:51:34,380 --> 00:51:35,213
Đỡ hơn nhiều.
378
00:51:36,838 --> 00:51:38,671
Bố cháu ghét cháu làm kiểu này.
379
00:51:44,130 --> 00:51:46,421
Ông nghĩ về cháu hệt như chú nghĩ vậy.
380
00:51:48,421 --> 00:51:50,130
Giống một đồ vật hơn là con người.
381
00:51:55,505 --> 00:51:57,630
Chú không... không có ý như thế.
382
00:52:02,963 --> 00:52:03,796
Không sao đâu.
383
00:52:43,088 --> 00:52:43,921
Chào anh.
384
00:53:34,296 --> 00:53:35,130
Saju?
385
00:53:36,005 --> 00:53:37,255
Chào người đẹp.
386
00:53:39,630 --> 00:53:40,671
Anh ổn chứ?
387
00:53:41,421 --> 00:53:42,421
Nghe kỹ đây.
388
00:53:43,588 --> 00:53:46,505
Nếu 12 tiếng nữa,
không nghe tin gì từ anh,
389
00:53:47,796 --> 00:53:50,380
thì lấy tiền rồi trốn đi.
390
00:53:51,755 --> 00:53:53,255
Biến mất luôn.
391
00:53:57,630 --> 00:53:58,505
Em sẽ làm...
392
00:54:00,213 --> 00:54:01,171
Anh ổn không?
393
00:54:02,630 --> 00:54:03,546
Anh ổn.
394
00:54:05,338 --> 00:54:06,838
Chỉ mệt thôi.
395
00:54:12,171 --> 00:54:13,005
Em yêu anh.
396
00:54:14,130 --> 00:54:15,213
Anh cũng yêu em.
397
00:54:17,630 --> 00:54:18,880
Đưa máy cho Aarav đi.
398
00:54:22,713 --> 00:54:24,880
Aarav, bố gọi này.
399
00:54:27,713 --> 00:54:28,546
Sadia.
400
00:54:30,630 --> 00:54:31,546
Chào bố.
401
00:54:32,463 --> 00:54:33,796
Chào, chiến binh.
402
00:54:35,005 --> 00:54:37,088
Bố sẽ sớm về nhà chứ?
403
00:54:37,796 --> 00:54:40,421
Ừ, rất sớm thôi.
404
00:54:40,838 --> 00:54:41,755
Khi nào ạ?
405
00:54:46,296 --> 00:54:47,921
Sáng mai, khi con thức dậy.
406
00:54:51,671 --> 00:54:53,838
Con giúp mẹ con nhé?
407
00:54:55,046 --> 00:54:57,713
Vâng, sẽ thế, bố à.
408
00:54:59,838 --> 00:55:00,713
Bố thương con.
409
00:55:04,421 --> 00:55:05,296
Luôn thương.
410
00:55:08,046 --> 00:55:09,630
Con cũng thương bố.
411
00:55:11,546 --> 00:55:12,380
Chào bố nhé.
412
00:55:29,755 --> 00:55:30,588
Nghe.
413
00:55:30,671 --> 00:55:33,421
Có trực thăng cho anh rồi.
Hẹn gặp ở đầu Đông của cây cầu.
414
00:55:33,505 --> 00:55:34,421
Rõ. Tôi đi đây.
415
00:55:37,005 --> 00:55:39,921
Nhóc. Này, đi thôi.
416
00:55:55,880 --> 00:55:56,880
Lên xe. Lại đây nào.
417
00:56:13,546 --> 00:56:15,213
Thôi nào, đồ chết dẫm.
418
00:56:22,546 --> 00:56:23,463
Ra khỏi xe.
419
00:56:26,296 --> 00:56:27,588
Đi!
420
00:56:35,088 --> 00:56:36,921
- Ở yên đó!
- Được.
421
00:56:54,088 --> 00:56:57,796
- Này, gã này muốn lấy súng của tao!
- Mắt cá chân tao phế rồi!
422
00:57:00,171 --> 00:57:01,338
Để súng tôi đấy.
423
00:57:01,713 --> 00:57:02,546
Để yên đấy!
424
00:57:02,755 --> 00:57:04,713
Bạn tôi sẽ bắn ông đấy!
425
00:57:04,796 --> 00:57:07,255
Này! Đưa súng cho tôi... Trả đây!
426
00:57:07,338 --> 00:57:09,380
Đấy là súng của tôi, trả lại đây!
427
00:57:10,838 --> 00:57:13,088
Trả không tôi cho tan xác!
428
00:57:14,046 --> 00:57:15,171
Cái quái gì?
429
00:58:00,463 --> 00:58:01,588
Thằng khốn!
430
00:58:20,588 --> 00:58:21,963
Tao sẽ giết mày!
431
00:58:23,255 --> 00:58:24,546
Tao sẽ giết mày.
432
00:58:27,171 --> 00:58:28,213
Xéo đi!
433
00:58:29,921 --> 00:58:31,546
Lũ chết dẫm.
434
00:58:31,630 --> 00:58:34,671
Anh đã bị bao vây. Hãy đầu hàng...
435
00:58:34,755 --> 00:58:38,130
Khốn kiếp! Đi thôi, ta phải di chuyển.
436
00:58:38,213 --> 00:58:41,630
Dừng lại không chúng tôi sẽ phải bắn!
437
00:58:41,713 --> 00:58:42,713
Đi, đi nhanh!
438
00:58:48,713 --> 00:58:50,046
Được rồi. Xuống đó đi.
439
00:59:21,213 --> 00:59:22,296
Nói đi.
440
00:59:22,380 --> 00:59:24,130
- Gọi Gaspar.
- Có chuyện gì?
441
00:59:24,213 --> 00:59:27,880
Chúng tôi bị một lũ nhãi ranh tấn công.
Còn cách bốn khối nhà.
442
00:59:27,963 --> 00:59:29,463
Đã bảo bỏ thằng nhóc đi.
443
00:59:29,546 --> 00:59:31,421
Cô nói gì mặc cô.
444
00:59:31,505 --> 00:59:33,338
Bọn tôi đang dưới cái cống hôi nhất đời.
445
00:59:33,421 --> 00:59:36,463
Trên kia là khoảng 200 tên cớm.
Cứ gọi Gaspar đi.
446
00:59:36,546 --> 00:59:38,171
Tyler, tôi không nghĩ đấy là ý hay.
447
00:59:38,255 --> 00:59:39,963
Anh ta nợ tôi một mạng, Nik.
448
00:59:40,213 --> 00:59:41,630
- Tyler, tôi...
- Gọi đi.
449
00:59:54,171 --> 00:59:55,171
Chú tên là Tyler?
450
01:00:03,380 --> 01:00:04,255
Cháu là Ovi.
451
01:00:07,130 --> 01:00:08,171
Hân hạnh gặp mày.
452
01:00:47,088 --> 01:00:48,255
Chúa ơi!
453
01:01:17,213 --> 01:01:18,421
Này, sao rồi?
454
01:01:19,421 --> 01:01:20,921
Tắm xong khá hơn thật.
455
01:01:34,088 --> 01:01:35,255
Nâng ly.
456
01:01:41,880 --> 01:01:43,130
Gặp anh vui lắm.
457
01:01:45,005 --> 01:01:46,338
Cảm ơn anh đã đến cứu.
458
01:01:46,755 --> 01:01:48,671
Cậu bị cái quái gì thế? Đừng sỉ nhục tôi.
459
01:01:51,338 --> 01:01:53,380
- Đói không?
- Có.
460
01:01:53,463 --> 01:01:55,088
Còn thằng nhóc sao rồi?
461
01:01:55,171 --> 01:01:56,421
Nó đang nghỉ.
462
01:01:58,838 --> 01:01:59,671
Ta ở đâu đây?
463
01:02:00,505 --> 01:02:03,921
Phía Nam trung tâm thành phố.
464
01:02:04,296 --> 01:02:08,588
Tôi đã bảo Nik rằng chuyện giải cứu...
Không làm được đâu.
465
01:02:08,880 --> 01:02:11,713
Cậu biết đấy,
các con sông bao bọc thành phố này.
466
01:02:11,796 --> 01:02:13,088
Ra vào bằng cầu.
467
01:02:13,171 --> 01:02:18,421
Nhưng mọi cây cầu đó
giờ đang bị chốt kiểm soát chặn
468
01:02:18,505 --> 01:02:22,296
vì cậu đang rất nổi tiếng ấy mà.
469
01:02:24,671 --> 01:02:28,505
Tôi cho là ta nằm yên vài ngày,
để tình hình lắng xuống.
470
01:02:29,130 --> 01:02:33,463
Và ta sẽ đưa cậu đi. Nào, vợ tôi nấu đấy.
471
01:02:33,713 --> 01:02:35,588
Cậu có nói gì, cũng phải thật thận trọng.
472
01:02:36,338 --> 01:02:37,171
Vợ anh à?
473
01:02:40,130 --> 01:02:41,463
Thuốc cho gì thế, đầu gối?
474
01:02:42,088 --> 01:02:44,338
Ừ, đầu gối, lưng, vai...
475
01:02:44,880 --> 01:02:49,213
Chờ chút... đầu gối của tôi.
Chúa ơi. Đau quá.
476
01:02:50,171 --> 01:02:51,463
Hai viên là đủ.
477
01:02:56,963 --> 01:02:59,630
Được rồi. Tôi phải đi đây.
478
01:03:00,130 --> 01:03:01,296
Phải đi hôn vợ tôi.
479
01:03:02,588 --> 01:03:06,671
Nhưng cậu cứ ở đây nghỉ ngơi.
Và tôi sẽ quay lại.
480
01:03:09,255 --> 01:03:11,171
Gặp cậu vui lắm, tôi nhớ cậu.
481
01:04:16,255 --> 01:04:17,421
Không thấy tao đang ăn à?
482
01:04:18,005 --> 01:04:20,088
- Tôi đã tóm được hắn...
- Tóm ai?
483
01:04:20,380 --> 01:04:21,630
Kẻ mà ông muốn.
484
01:04:22,421 --> 01:04:24,130
Tôi để vuột mất hắn...
485
01:04:24,505 --> 01:04:25,630
ở gần khu chợ.
486
01:04:26,796 --> 01:04:28,421
Bảo chúng lục soát khu chợ.
487
01:04:28,713 --> 01:04:29,546
Rõ.
488
01:04:39,255 --> 01:04:41,296
- Cái gì đây?
- Một món quà.
489
01:04:42,005 --> 01:04:44,338
Khi ông bắt được hắn,
490
01:04:44,588 --> 01:04:46,296
tôi muốn là người xử hắn.
491
01:04:47,338 --> 01:04:49,546
Nếu ông cho tôi làm thế,
492
01:04:50,130 --> 01:04:52,671
tôi sẽ cho ông một ngón nữa!
493
01:05:08,588 --> 01:05:09,796
Hắn khiến tôi như gã đần.
494
01:05:11,505 --> 01:05:12,713
Dĩ nhiên rồi.
495
01:05:16,130 --> 01:05:17,505
Mày chỉ là đứa con nít.
496
01:05:37,338 --> 01:05:40,796
Nghe tao khuyên này, một món quà nhé.
497
01:05:43,338 --> 01:05:46,588
Giữ ngón kia của mày đi.
498
01:05:47,255 --> 01:05:51,130
Vì dù mày nghĩ mình bá đạo thế nào...
499
01:05:51,838 --> 01:05:54,880
thì luôn có thằng bá đạo hơn mày.
500
01:06:19,255 --> 01:06:20,088
Tyler.
501
01:06:22,380 --> 01:06:23,255
Sao?
502
01:06:25,088 --> 01:06:28,671
Nếu hôm nay chú bị giết,
thì là lỗi của cháu.
503
01:06:32,005 --> 01:06:34,755
Không đâu. Nhưng sẽ là lỗi của chú.
504
01:06:36,671 --> 01:06:38,213
Chú chẳng giống người tên Tyler.
505
01:06:40,880 --> 01:06:41,755
Không ư?
506
01:06:42,338 --> 01:06:43,338
Thế chú giống gì?
507
01:06:46,421 --> 01:06:47,255
Tên Brad mới đúng.
508
01:06:51,880 --> 01:06:52,713
Ừ.
509
01:06:56,505 --> 01:06:58,005
Cho cháu hỏi nhé?
510
01:06:59,505 --> 01:07:00,505
Là Rake.
511
01:07:01,255 --> 01:07:03,213
- Rake là gì?
- Họ của chú.
512
01:07:04,338 --> 01:07:08,546
Cháu không định hỏi thế.
Nhưng mà cái họ đó lạ thật.
513
01:07:10,213 --> 01:07:12,130
Nghe như cái đồ làm vườn ấy nhỉ?
514
01:07:16,296 --> 01:07:17,505
Thế mày định hỏi gì?
515
01:07:19,880 --> 01:07:25,255
Liệu chú có luôn như thế này không.
Chú biết đấy... dũng cảm ấy mà.
516
01:07:26,296 --> 01:07:27,671
Chú không dũng cảm.
517
01:07:29,796 --> 01:07:33,046
Dĩ nhiên là có. Chú giải cứu người ta mà.
518
01:07:34,671 --> 01:07:38,671
Đôi lúc thôi. Đôi lúc chú làm việc khác.
519
01:07:41,630 --> 01:07:42,880
Như giết người?
520
01:07:45,796 --> 01:07:46,671
Phải.
521
01:07:48,338 --> 01:07:50,671
Bố cháu cũng giết người.
522
01:07:53,213 --> 01:07:58,546
Thỉnh thoảng, cháu ngồi ăn với ông,
nhìn ông và nghĩ,
523
01:08:00,546 --> 01:08:02,755
hôm đó ông vừa giết bố của một ai đó.
524
01:08:04,546 --> 01:08:06,088
Và cháu thấy ghê tởm.
525
01:08:25,213 --> 01:08:26,463
Chú có gia đình chứ?
526
01:08:29,171 --> 01:08:31,046
Từng có vợ.
527
01:08:32,296 --> 01:08:33,130
Cô ấy đâu rồi?
528
01:08:34,213 --> 01:08:37,796
Chú chẳng biết. Lâu rồi không gặp.
529
01:08:39,755 --> 01:08:40,755
Chú có con không?
530
01:08:43,338 --> 01:08:44,630
Có, một đứa con trai.
531
01:08:45,963 --> 01:08:47,213
Cậu ấy đâu?
532
01:08:53,380 --> 01:08:55,213
Nó chết vài năm trước rồi.
533
01:08:58,505 --> 01:08:59,630
Sao cậu ấy chết?
534
01:09:02,046 --> 01:09:03,046
Ung thư máu.
535
01:09:12,046 --> 01:09:13,130
Lúc đó cậu ấy mấy tuổi?
536
01:09:16,671 --> 01:09:17,505
Sáu.
537
01:09:26,796 --> 01:09:30,755
Chú còn không ở đó khi nó chết.
538
01:09:33,505 --> 01:09:34,338
Chú đã ở đâu?
539
01:09:36,880 --> 01:09:40,005
Kandahar, Afghanistan.
Chuyến viễn chinh thứ ba.
540
01:09:42,213 --> 01:09:43,380
Chú được gọi đi?
541
01:09:52,171 --> 01:09:53,046
Không.
542
01:09:57,880 --> 01:09:59,005
Chú bỏ đi.
543
01:10:01,838 --> 01:10:02,963
Tình nguyện.
544
01:10:07,880 --> 01:10:09,255
Vì chú không thể chứng kiến.
545
01:10:15,130 --> 01:10:15,963
Phải.
546
01:10:23,088 --> 01:10:25,421
Bảo rồi. Chú không dũng cảm. Chú chỉ...
547
01:10:27,338 --> 01:10:28,755
Ngược lại thì có.
548
01:10:32,380 --> 01:10:33,296
Chú biết đấy...
549
01:10:36,880 --> 01:10:41,296
"Ta không bị chìm vì ngã xuống sông,
550
01:10:43,046 --> 01:10:44,838
nhưng vì cứ ở mãi dưới sông".
551
01:10:49,546 --> 01:10:50,921
Ai bảo mày câu đó?
552
01:10:52,046 --> 01:10:53,755
Cháu đọc trong sách ở trường.
553
01:11:31,796 --> 01:11:35,880
Estancia Los Chanares.
554
01:11:36,171 --> 01:11:38,338
- Phải!
- Tôi không biết...
555
01:11:38,421 --> 01:11:39,921
Săn bồ câu ở Argentina là nhất.
556
01:11:40,588 --> 01:11:44,213
Cứ nằm trong cái hồ...
Nằm trong hồ và chúng bay quanh!
557
01:11:45,838 --> 01:11:47,171
Và ta bắn chúng.
558
01:11:48,546 --> 01:11:50,171
Nhấp một ngụm Cuba Libre.
559
01:11:51,213 --> 01:11:55,463
Tôi bắn con bồ câu đầu tiên năm mười tuổi.
Kể cho cậu chưa?
560
01:11:55,546 --> 01:11:57,421
- Chưa rồi. Nghe này.
- Chắc là có rồi.
561
01:11:57,505 --> 01:12:02,088
Không. Năm tôi mười tuổi,
bố tôi... Bố tôi ấy... Súng bị dội,
562
01:12:02,171 --> 01:12:04,380
khiến tôi bầm cả mắt, và bố cười tôi.
563
01:12:05,046 --> 01:12:08,963
Tôi từng di chuyển cực nhanh
để xử mấy con chim nhỏ đó.
564
01:12:10,338 --> 01:12:11,296
Giờ thì hết rồi.
565
01:12:12,505 --> 01:12:16,838
Già chán thật đấy.
Chết tiệt! Già chết tiệt thật!
566
01:12:16,921 --> 01:12:17,880
Chết tiệt!
567
01:12:20,088 --> 01:12:21,255
Chắc nó ngủ rồi.
568
01:12:25,505 --> 01:12:26,963
Đúng là bi kịch.
569
01:12:31,421 --> 01:12:33,671
Thằng nhóc đó là cái xác biết đi.
570
01:12:40,213 --> 01:12:41,755
Asif sẽ không để nó sống.
571
01:12:44,046 --> 01:12:45,296
Nghĩ đến chuyện tệ hại đi.
572
01:12:46,380 --> 01:12:50,588
Cậu đưa nó về nhà.
Rồi sao nữa? Bố nó ở trong tù.
573
01:12:52,046 --> 01:12:53,880
Chẳng có cách nào bảo vệ nó.
574
01:12:57,671 --> 01:13:00,255
Việc tốt nhất cậu làm được, nói thật,
575
01:13:00,338 --> 01:13:04,963
là lên đó ngay và cho nó một viên vào đầu.
576
01:13:05,046 --> 01:13:06,255
Thế sẽ bớt đau đớn.
577
01:13:08,005 --> 01:13:12,921
Vì lũ súc sinh ngoài kia,
chúng không tử tế như cậu đâu.
578
01:13:14,880 --> 01:13:16,421
Chúng sẽ xử đôi tai trước.
579
01:13:17,880 --> 01:13:20,671
Rồi cắt từng khớp ngón tay.
580
01:13:20,755 --> 01:13:21,630
Anh say rồi.
581
01:13:25,213 --> 01:13:27,296
Đây là lòng thương đấy, Tyler.
582
01:13:36,255 --> 01:13:37,796
Biết nó đáng giá bao nhiêu không?
583
01:13:39,255 --> 01:13:40,546
Một đứa trẻ, Gaspar.
584
01:13:40,630 --> 01:13:42,338
Phải, con một tay xã hội đen.
585
01:13:44,796 --> 01:13:46,546
Cái đầu nó đáng giá mười triệu đô.
586
01:13:46,630 --> 01:13:48,171
Anh phải cai bớt rượu đi.
587
01:13:49,546 --> 01:13:53,880
Cậu là lính đánh thuê, phải chứ, Tyler?
Sao không làm như lính đánh thuê?
588
01:13:54,838 --> 01:13:57,463
Cậu không chán cuộc sống này sao?
Vì tôi chán rồi và tôi...
589
01:13:58,838 --> 01:14:03,671
Tôi không muốn kết cục là
vào vai anh hùng trong nhiệm vụ tự sát...
590
01:14:03,755 --> 01:14:05,463
Anh đang làm gì? Anh bảo sẽ giúp tôi.
591
01:14:05,546 --> 01:14:08,630
Tôi đang giúp cậu đấy. Mười triệu đô.
592
01:14:10,546 --> 01:14:12,338
Vài tiếng nữa tôi đưa cậu ra biên giới.
593
01:14:12,421 --> 01:14:16,713
Tiền trong túi cậu.
Tôi sẽ lo cái xác. Không đau đớn gì.
594
01:14:16,796 --> 01:14:18,588
Đấy là điều tốt nhất cho thằng bé này.
595
01:14:21,213 --> 01:14:23,963
Anh đã gọi ai đó? Anh gọi cho ai?
596
01:14:24,046 --> 01:14:27,588
Sao cậu đạo đức giả thế?
Tay cậu nhuốm máu cả trăm người...
597
01:14:27,671 --> 01:14:28,588
Trả lời tôi đi!
598
01:14:31,005 --> 01:14:32,380
Dám động vào tôi hả?
599
01:14:32,463 --> 01:14:33,421
Anh định làm gì?
600
01:14:33,505 --> 01:14:36,755
Cậu biết tôi sẽ bị gì
nếu chúng biết tôi giúp cậu không?
601
01:14:36,963 --> 01:14:38,588
Biết vợ tôi sẽ bị gì không?
602
01:14:40,630 --> 01:14:41,588
Asif là bạn tôi.
603
01:14:42,921 --> 01:14:45,255
Tôi đã làm vài việc cho gã.
Chúng tôi đã thỏa thuận.
604
01:14:46,005 --> 01:14:49,963
Hắn lấy đứa bé, cậu được tự do
và hai ta cùng giàu to.
605
01:14:50,046 --> 01:14:53,630
Anh muốn tôi làm gì chứ?
Muốn tôi lên kia bắn vào đầu nó sao?
606
01:14:53,713 --> 01:14:57,380
Không. Tôi sẽ làm.
607
01:15:03,421 --> 01:15:04,255
Đừng làm thế.
608
01:15:04,338 --> 01:15:06,046
Cậu đã cứu tôi một mạng.
609
01:15:08,463 --> 01:15:09,671
Giờ tôi sẽ cứu cậu.
610
01:15:12,171 --> 01:15:13,380
Tránh ra một bên đi.
611
01:15:39,255 --> 01:15:40,505
Tyler, dừng lại!
612
01:16:00,213 --> 01:16:01,588
Ta đang làm gì thế này?
613
01:16:04,171 --> 01:16:05,505
Thôi nào, nằm yên đó.
614
01:16:06,046 --> 01:16:06,880
Nằm yên.
615
01:16:26,213 --> 01:16:27,088
Này, nhóc.
616
01:16:39,046 --> 01:16:41,880
Tao biết là có vẻ tệ.
617
01:18:06,755 --> 01:18:08,421
Cháu muốn về nhà.
618
01:18:19,755 --> 01:18:20,963
Chú sẽ đưa mày về.
619
01:18:26,338 --> 01:18:27,421
Chú sẽ đưa mày về.
620
01:18:48,255 --> 01:18:51,463
Tôi đang giữ thằng nhóc, tôi cần anh giúp.
621
01:19:21,963 --> 01:19:22,796
Ở yên đây.
622
01:19:57,630 --> 01:19:58,463
Thế thôi à?
623
01:19:59,255 --> 01:20:03,296
Phải, thế thôi. Tôi muốn
thằng nhóc ra khỏi đây. Chỉ cần thế thôi.
624
01:20:05,213 --> 01:20:06,046
Tại sao?
625
01:20:07,380 --> 01:20:08,338
Vì tôi muốn thế.
626
01:20:13,046 --> 01:20:15,880
Nếu tôi không đưa con ông ta về,
ông ta sẽ giết cả nhà tôi.
627
01:20:26,755 --> 01:20:29,880
Người của tôi đang chờ nó
ở bên kia cầu Sultana Kamal.
628
01:20:30,588 --> 01:20:32,796
Từ đây đến đó, có hai chốt kiểm soát.
629
01:20:33,088 --> 01:20:34,838
Tôi sẽ cố hết sức dụ chúng khỏi đó.
630
01:20:45,088 --> 01:20:46,588
Anh đưa nó sang bờ bên kia.
631
01:20:55,213 --> 01:20:56,088
Tyler.
632
01:21:00,296 --> 01:21:01,380
Hẹn gặp lại, nhóc.
633
01:21:07,546 --> 01:21:08,546
Đi thôi.
634
01:21:09,796 --> 01:21:10,630
Đi nào.
635
01:21:50,880 --> 01:21:51,921
Cháu tin anh ta không?
636
01:21:53,630 --> 01:21:54,463
Có.
637
01:22:04,046 --> 01:22:05,088
Thắt dây an toàn.
638
01:23:16,338 --> 01:23:18,255
Ta sẽ phải đi bộ.
639
01:23:45,088 --> 01:23:46,505
Thấy thằng nhóc không?
640
01:23:47,088 --> 01:23:48,213
Chưa thấy.
641
01:23:48,838 --> 01:23:50,630
Nhưng đã thấy bạn của ta...
642
01:23:51,255 --> 01:23:52,588
thằng nhóc chắc hẳn ở gần đó.
643
01:24:08,130 --> 01:24:09,088
Lựu đạn!
644
01:24:51,630 --> 01:24:56,296
Không được qua cầu.
645
01:24:58,796 --> 01:25:00,921
Tao bảo là dừng lại!
646
01:25:06,463 --> 01:25:08,380
Bỏ mũ nó ra. Để tao xem mặt nó.
647
01:25:08,546 --> 01:25:09,463
Tôi không hiểu.
648
01:25:09,880 --> 01:25:11,380
Mũ của nó. Bỏ ra.
649
01:25:17,296 --> 01:25:18,671
Làm như anh ta nói đi.
650
01:25:40,380 --> 01:25:42,046
- Đi nào!
- Đi!
651
01:25:42,130 --> 01:25:42,963
Ở yên đây.
652
01:26:26,838 --> 01:26:28,255
Đưa hai đội nữa đến cầu.
653
01:26:30,338 --> 01:26:32,046
Hai đội đến cầu. Nhanh lên.
654
01:26:33,463 --> 01:26:34,796
Đem súng cho tôi!
655
01:27:15,546 --> 01:27:19,838
Ở yên đây. Nấp đi.
Chú sẽ dụ chúng xa khỏi cháu.
656
01:27:23,880 --> 01:27:24,713
Đi đi.
657
01:28:35,963 --> 01:28:37,963
Rake, tôi cần anh lên cầu!
658
01:28:38,880 --> 01:28:39,963
Được, tôi đến đây.
659
01:28:41,963 --> 01:28:43,255
Ôi, chết...
660
01:30:30,130 --> 01:30:31,296
Thằng nhóc đâu?
661
01:30:31,380 --> 01:30:33,505
Đang trốn. Khoảng giữa cây cầu.
662
01:30:33,588 --> 01:30:34,963
Tôi đang cố dọn đường.
663
01:30:39,546 --> 01:30:41,380
Yaz, anh đâu rồi?
664
01:30:42,088 --> 01:30:43,088
Hai phút nữa đến.
665
01:32:57,796 --> 01:33:02,046
Chết tiệt! Tôi bị bắn.
Tôi sẽ... Tôi bay vòng đây.
666
01:36:06,588 --> 01:36:08,046
Thấy chiếc trực thăng kia chứ?
667
01:36:12,088 --> 01:36:15,713
Chú cần mày chạy đến đó
nhanh hết sức có thể.
668
01:36:16,713 --> 01:36:19,546
Không. Làm ơn. Xin hãy dậy đi.
669
01:36:31,421 --> 01:36:34,338
Đã hạ ông kẹ.
Bãi đáp an toàn. Đậu được hai phút.
670
01:36:35,838 --> 01:36:36,671
Đi đi.
671
01:36:37,671 --> 01:36:39,588
- Làm ơn...
- Chạy đi.
672
01:36:42,380 --> 01:36:43,213
Chạy!
673
01:40:53,255 --> 01:40:57,755
TÁM THÁNG SAU
674
01:55:50,088 --> 01:55:52,088
Biên dịch: John Thai Hoa