1 00:01:04,439 --> 00:01:07,067 ‫منزلي، قوانيني، قهوتي 2 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 ‫"هارلن ثرومبي"، عرين إله النار 3 00:01:35,220 --> 00:01:36,221 ‫"هالن ثرومبي"، لعبة الإبرة 4 00:01:36,262 --> 00:01:37,138 ‫"ثرومبي"، "ذو بادجر" 5 00:01:42,769 --> 00:01:44,604 ‫صباح الخير سيد "ثرومبي" 6 00:01:58,410 --> 00:02:00,245 ‫سيد "ثرومبي"، هل أنت في الأعلى؟ 7 00:02:01,538 --> 00:02:02,997 ‫سيد "ثرومبي"، سأدخل 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,135 ‫تباً 9 00:02:28,314 --> 00:02:32,861 ‫بعد أسبوع على وفاة "هارلن ثرومبي" 10 00:02:36,448 --> 00:02:39,701 ‫قتلته أيها السافل، قتلته 11 00:02:39,993 --> 00:02:41,286 ‫لم أقتل أحداً 12 00:02:41,327 --> 00:02:45,206 ‫شققت له وجهه، تركته ينزف في الشارع كحيوان بري عالق 13 00:02:45,248 --> 00:02:49,627 ‫ثم سحقت جمجمته برافعة مشعبة وحرقت يديه لتمحو البصمات 14 00:02:49,669 --> 00:02:50,795 ‫لن تثبت ذلك أبداً 15 00:02:50,837 --> 00:02:53,006 ‫لدينا شريط كاميرا مراقبة الحاضنة 16 00:02:53,048 --> 00:02:54,424 ‫"أليس"، أطفئيه من فضلك 17 00:02:54,466 --> 00:02:55,508 ‫أنت عرضة للاعتقال بتهمة... 18 00:02:55,550 --> 00:02:57,427 ‫- لماذا؟ يكاد ينتهي ‫- الآن أرجوك أطفئيه 19 00:02:57,469 --> 00:02:59,262 ‫ماذا؟ سيكتشفون من الفاعل وصلة الإنترنت ضعيفة في غرفتي 20 00:02:59,304 --> 00:03:00,764 ‫- لذا مهلك علي ‫- أطفئيه فوراً 21 00:03:00,805 --> 00:03:01,890 ‫- بقيت منه دقيقتان ‫- "أليس" 22 00:03:01,931 --> 00:03:03,600 ‫- ماذا؟ لا شيء سيىء فيه ‫- أطفئيه 23 00:03:03,641 --> 00:03:06,603 ‫- إنه تلفاز عادي، يتكلمون وحسب ‫- يتكلمون عن جريمة قتل فيه 24 00:03:06,644 --> 00:03:07,937 ‫إنه التلفاز العادي ويتكلمون وحسب 25 00:03:07,979 --> 00:03:09,397 ‫شهدت أختك للتو على موت صديق كانت تحبه 26 00:03:09,439 --> 00:03:12,484 ‫بعد أن نحروا... ولا يمكنها سماع ذلك الآن 27 00:03:12,525 --> 00:03:13,943 ‫أظهري بعض الحساسية 28 00:03:16,279 --> 00:03:17,405 ‫يا للهول 29 00:03:18,531 --> 00:03:20,367 ‫"أليس"، بوسعك متابعة مشاهدة برنامجك، لا بأس 30 00:03:20,408 --> 00:03:22,410 ‫- لا، حزرت الفاعل بأية حال ‫- لا بأس 31 00:03:22,452 --> 00:03:24,662 ‫- آسفة "مارتا" ‫- لا بأس 32 00:03:25,705 --> 00:03:27,123 ‫اتصال وارد، هاتف "والت ثرومبي" 33 00:03:27,165 --> 00:03:28,375 ‫إنه ابن "هارلن" 34 00:03:31,920 --> 00:03:32,962 ‫مرحباً "والت" 35 00:03:33,004 --> 00:03:34,631 ‫مرحباً "مارتا"، هنا "والت" 36 00:03:34,673 --> 00:03:36,925 ‫أيمكنك القدوم إلى المنزل باكراً؟ 37 00:03:37,258 --> 00:03:40,220 ‫تريد الشرطة طرح بعض الأسئلة على الجميع 38 00:03:40,261 --> 00:03:41,262 ‫ماذا؟ 39 00:04:01,199 --> 00:04:04,411 ‫مرحباً، عذراً سيدتي، هل أنت مع الخدم؟ 40 00:04:04,452 --> 00:04:07,664 ‫تدعى "مارتا"، كانت ممرضة جدي، هي معنا 41 00:04:08,415 --> 00:04:09,791 ‫الخدم؟ 42 00:04:10,083 --> 00:04:11,960 ‫لا بأس، آسفة 43 00:04:12,002 --> 00:04:14,421 ‫لا، هناك مشكلة في ذلك، ما هذا؟ 44 00:04:24,222 --> 00:04:25,390 ‫كيف حالك؟ 45 00:04:27,350 --> 00:04:29,686 ‫لست بأفضل حال، وحيدة 46 00:04:30,812 --> 00:04:34,649 ‫أبكي كثيراً ولا أعلم ما أفعله تالياً 47 00:04:35,358 --> 00:04:40,530 ‫"مارتا"، إن احتجت إلى أي شيء، أنت جزء من هذه العائلة 48 00:04:42,615 --> 00:04:43,700 ‫شكراً 49 00:04:45,493 --> 00:04:46,786 ‫كيف حالك صغيرتي؟ 50 00:04:46,828 --> 00:04:49,456 ‫"لندا"، كيف حالك؟ 51 00:04:51,916 --> 00:04:55,128 ‫تعلمين، الجنازة أفادتني، على ما أظن، مجرد رؤيته 52 00:04:55,754 --> 00:04:57,297 ‫كان يجدر بك أن تحضريها 53 00:04:57,339 --> 00:04:58,506 ‫لكن الأغلبية صوتت ضد رأيي 54 00:04:58,548 --> 00:05:00,633 ‫تعرض للاعتقال، لا يهمني على الإطلاق 55 00:05:00,675 --> 00:05:01,760 ‫"ريشارد" 56 00:05:02,761 --> 00:05:03,887 ‫لن يأتي 57 00:05:05,138 --> 00:05:07,766 ‫"رانسوم"، الحقير، فوت الجنازة 58 00:05:08,600 --> 00:05:13,271 ‫عذراً، نحن جاهزون لكم الآن، نود رؤيتكم كل واحد على حدة 59 00:05:13,313 --> 00:05:15,482 ‫حسناً، سأدخل أولاً 60 00:05:15,523 --> 00:05:19,152 ‫أفترض أن ينتهي كل هذا قبل المراسم الليلة 61 00:05:20,111 --> 00:05:21,446 ‫سنبذل قصارى جهدنا سيدتي 62 00:05:24,074 --> 00:05:26,618 ‫إذاً، كيف حالك يا صغيرة؟ 63 00:05:28,411 --> 00:05:30,955 ‫سنعيد تقديم نفسنا، للشكليات 64 00:05:30,997 --> 00:05:34,167 ‫أنا المحقق الملازم "إيليوت" وهذا الشرطي "واغنر" 65 00:05:34,668 --> 00:05:39,673 ‫سأسجل هذا لتسهيل الأمور وحسب 66 00:05:40,006 --> 00:05:43,510 ‫حسناً، نحن مع "لندا درايزديل"، "ثرومبي" في الأصل 67 00:05:43,551 --> 00:05:45,303 ‫الابنة البكر لـ"هارلن ثرومبي" 68 00:05:45,345 --> 00:05:49,057 ‫ونناقش الأحداث التي جرت ليلة وفاته منذ أسبوع 69 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 ‫في الثامن من نوفمبر 70 00:05:50,350 --> 00:05:51,893 ‫نقدم لك أحر التعازي على خسارتك 71 00:05:53,603 --> 00:05:55,772 ‫شكراً، يعني لي ذلك الكثير 72 00:05:56,439 --> 00:05:59,567 ‫إذاً نفهم أنه في تلك الليلة اجتمعت العائلة 73 00:05:59,609 --> 00:06:01,611 ‫للاحتفال بعيد والدك الـخمسة والثمانون؟ 74 00:06:01,653 --> 00:06:02,654 ‫أجل 75 00:06:03,071 --> 00:06:04,406 ‫كيف كان؟ 76 00:06:04,447 --> 00:06:05,740 ‫الحفلة؟ 77 00:06:05,782 --> 00:06:08,827 ‫قبل وفاة أبي؟ كانت رائعة 78 00:06:09,786 --> 00:06:11,830 ‫هل حضر أحد غير أفراد العائلة؟ 79 00:06:12,163 --> 00:06:14,791 ‫"فران"، مدبرة المنزل 80 00:06:14,833 --> 00:06:18,294 ‫- كان شاباً لطيفاً لكنه كان مكسواً بالشعر ‫- "جايكوب"؟ 81 00:06:18,336 --> 00:06:20,463 ‫وقد واعدت رجالاً إيطاليين، تفهم قصدي 82 00:06:21,506 --> 00:06:26,094 ‫"مارتا"، ممرضة "هارلن"، فتاة صالحة، تعمل جاهداً 83 00:06:26,136 --> 00:06:27,679 ‫عائلتها من "إكوادور" 84 00:06:28,596 --> 00:06:32,267 ‫و"وانيتا"، والدة الجد، والدة "هارلن" 85 00:06:32,559 --> 00:06:33,601 ‫مرحباً جدتي 86 00:06:33,643 --> 00:06:36,688 ‫والدته؟ كم عمرها؟ 87 00:06:37,480 --> 00:06:38,690 ‫لا نعلم على الإطلاق 88 00:06:39,107 --> 00:06:42,861 ‫حسناً، وابنك "رانسوم"، هل حضر أيضاً؟ 89 00:06:42,902 --> 00:06:44,446 ‫أجل، لكنه رحل باكراً 90 00:06:45,363 --> 00:06:48,241 ‫"رانسوم"، ستغادر؟ 91 00:06:53,830 --> 00:06:57,667 ‫حسناً، أتقولين إنكم وصلتم أنتم الثلاثة في الوقت عينه؟ 92 00:06:58,793 --> 00:07:00,086 ‫لا 93 00:07:02,505 --> 00:07:06,134 ‫وصل "ريشارد" باكراً لمساعدة معدي الطعام 94 00:07:06,176 --> 00:07:09,763 ‫حسناً، وأنت وزوجك "ريشارد" تعملان ‫في شركة عقارات في "بوستن"؟ 95 00:07:09,804 --> 00:07:11,806 ‫لا، إنها شركتي 96 00:07:11,848 --> 00:07:13,433 ‫صحيح، صحيح، آسف 97 00:07:13,475 --> 00:07:15,226 ‫أسست عملي من الصفر 98 00:07:15,268 --> 00:07:18,521 ‫مثل أبيك تماماً، كنتما مقربين جداً 99 00:07:19,898 --> 00:07:22,942 ‫كانت لنا طريقتنا السرية في التواصل 100 00:07:23,443 --> 00:07:28,615 ‫كان عليك إيجاد ذلك مع أبي، كان عليك إيجاد لعبة تلعبها معه 101 00:07:28,656 --> 00:07:32,202 ‫وإن فعلت ذلك، والتزمت بقواعده 102 00:07:36,081 --> 00:07:38,041 ‫"ريشارد" 103 00:07:38,083 --> 00:07:40,085 ‫يكن الجميع كل التقدير لأبيه، أليس كذلك؟ 104 00:07:40,627 --> 00:07:42,420 ‫لا أعلم، هل هذا صحيح؟ 105 00:07:43,546 --> 00:07:46,591 ‫في الأغلب لا، لا أعلم لما قلت ذلك 106 00:07:47,509 --> 00:07:49,177 ‫لكن زوجتي "لندا" تكن له كامل التقدير 107 00:07:49,594 --> 00:07:52,055 ‫بدأ "هارلن" العمل بآلة "سميث كورونا" الصدئة 108 00:07:52,097 --> 00:07:56,059 ‫ثم تطور وأصبح من أضخم مؤلفي ‫روايات الغموض على الإطلاق 109 00:07:57,435 --> 00:08:00,313 ‫يبدو أن جميع أولاده حققوا النجاح من الصفر 110 00:08:02,857 --> 00:08:03,858 ‫بالطبع 111 00:08:04,109 --> 00:08:06,152 ‫بداعي التوضيح، أتكلم مع "والت ثرومبي" 112 00:08:06,194 --> 00:08:08,863 ‫الابن الأصغر لـ"هارلن ثرومبي" 113 00:08:08,905 --> 00:08:11,282 ‫إذاً تدير دار النشر الخاصة بأبيك؟ 114 00:08:11,324 --> 00:08:14,160 ‫أجل إنها لي... إنها لنا... 115 00:08:14,202 --> 00:08:17,080 ‫إنها دار نشر للعائلة، وائتمنني أبي على إدارتها 116 00:08:18,373 --> 00:08:19,666 ‫ثلاثون لغة 117 00:08:20,041 --> 00:08:23,503 ‫بيعت فيها أكثر من ثمانون مليون نسخة، إرث فعلي 118 00:08:24,546 --> 00:08:25,463 ‫هل أنتم من المعجبين بنا؟ 119 00:08:25,505 --> 00:08:27,924 ‫شخصياً، لا أقرأ الكثير من القصص الخيالية لكن... 120 00:08:27,966 --> 00:08:29,759 ‫أنا من كبار المعجبين بكم، من كبار المعجبين 121 00:08:29,801 --> 00:08:31,970 ‫حبكاته أشبه بـ... 122 00:08:32,012 --> 00:08:35,181 ‫لن أفسد الأمر عليك لكن... حسناً، "ثاوزند نايفز" 123 00:08:35,223 --> 00:08:38,685 ‫"ذو كاو أند ذو شاتغان"؟ من أين تبتكرون هذا؟ 124 00:08:38,727 --> 00:08:42,272 ‫كان أبي يقول إن الحبكات كانت تخطر بباله مشكلة بالكامل 125 00:08:42,605 --> 00:08:43,982 ‫كان ذلك الجزء السهل بالنسبة إليه 126 00:08:46,776 --> 00:08:47,944 ‫إذاً تعيش في المنطقة، صحيح؟ 127 00:08:47,986 --> 00:08:50,613 ‫وصلتم على الأرجح في الوقت عينه جميعاً 128 00:08:50,655 --> 00:08:54,534 ‫وصلنا جميعاً إلى هنا قرابة الثامنة 129 00:08:54,909 --> 00:08:57,537 ‫زوجتي "دونا"، أرتكز عليها بالكامل 130 00:08:59,205 --> 00:09:01,249 ‫بربك "دونا"، هل أنت بخير؟ 131 00:09:01,875 --> 00:09:07,130 ‫ابني "جايكوب"، عمره ستة عشرة عاماً، إنه ناشط جداً سياسياً 132 00:09:07,172 --> 00:09:08,715 ‫الصبي نازي بالمعنى الحرفي 133 00:09:08,757 --> 00:09:10,383 ‫إنه أخرق من اليمين المتطرف 134 00:09:11,176 --> 00:09:13,595 ‫أولاد اليوم مع الإنترنت، هذا مذهل 135 00:09:14,888 --> 00:09:16,056 ‫إذاً سارت أحداث الليلة جيداً 136 00:09:18,224 --> 00:09:22,062 ‫كنا جميعاً حزانى جداً لكن سرني تمضية تلك الليلة معه 137 00:09:22,479 --> 00:09:26,816 ‫أن أكون قربه، أفكر في كتبنا، وما حققنا معها 138 00:09:27,734 --> 00:09:30,362 ‫يبدو لي كأنني ما زلت أشعر بيده على كتفي 139 00:09:31,946 --> 00:09:33,698 ‫يمرر لي المسؤولية 140 00:09:33,740 --> 00:09:38,161 ‫إذاً نحن هنا مع "جوني ثرومبي"، زوجة ابن "هارلن ثرومبي"؟ 141 00:09:38,203 --> 00:09:40,914 ‫أجل، تزوجت ابنه "نيل" 142 00:09:40,955 --> 00:09:43,083 ‫رزقنا بابنة "ميغ" 143 00:09:43,124 --> 00:09:46,711 ‫ثم توفي "نيل" منذ خمسة عشرة عاماً 144 00:09:47,045 --> 00:09:48,880 ‫لكنك بقيت مقربة من آل "ثرومبي"؟ 145 00:09:48,922 --> 00:09:51,383 ‫هم عائلتي 146 00:09:54,511 --> 00:10:00,684 ‫أشعر في الوقت عينه بالتحرر والدعم منهم 147 00:10:04,396 --> 00:10:07,524 ‫إنه أشبه بتوازن النقيضين، هذا جوهر "فلام" 148 00:10:08,525 --> 00:10:10,527 ‫- عذراً، جوهر... ‫- "فلام" 149 00:10:11,986 --> 00:10:14,114 ‫أجل، "فلام"، شركتك لمستحضرات البشرة، عذراً 150 00:10:14,656 --> 00:10:15,782 ‫أسامحك 151 00:10:16,574 --> 00:10:19,953 ‫أجل، إنها مستحضرات للبشرة لكنها تروج لأسلوب عيش كامل 152 00:10:19,994 --> 00:10:23,581 ‫الاستقلال بالذات مع الإقرار بالحاجة البشرية 153 00:10:23,623 --> 00:10:26,042 ‫هذه "فلام"، لكنه كذلك "هارلن" 154 00:10:26,751 --> 00:10:28,962 ‫ساعدني و"ميغ" في تجاوز ظروف صعبة 155 00:10:29,295 --> 00:10:31,089 ‫يعطي جدي أمي إعانة سنوية 156 00:10:31,131 --> 00:10:34,217 ‫ولم يفوت قط تحويل أقساط مدارسي 157 00:10:36,594 --> 00:10:38,596 ‫إنه بالفعل رجل لا يعرف الأنانية 158 00:10:39,222 --> 00:10:41,266 ‫لكنك غادرت الحفلة باكراً؟ 159 00:10:41,307 --> 00:10:42,392 ‫استمتعي بوقتك 160 00:10:42,434 --> 00:10:43,643 ‫لموافاة أصدقائي في "سميث" 161 00:10:43,685 --> 00:10:47,313 ‫أتعلم أن أبي يسدد أقساط دراستها في نظرية الشعر 162 00:10:47,355 --> 00:10:52,193 ‫المؤيدة للنساء والسرية الماركسية ما بعد التفككية؟ 163 00:10:52,694 --> 00:10:54,988 ‫كان بوسعها الانتظار حتى تقطيع قالب الحلوى 164 00:10:55,030 --> 00:10:56,823 ‫أظن أن "لندا" تضايقت 165 00:11:00,660 --> 00:11:01,995 ‫لكن "هارلن" تفهم الأمر 166 00:11:06,833 --> 00:11:11,504 ‫حسناً، وصلتما إلى الحفلة قرابة الوقت عينه 167 00:11:11,546 --> 00:11:16,718 ‫أتسمح لي بالمقاطعة؟ من ذلك الرجل؟ 168 00:11:17,302 --> 00:11:18,720 ‫ولماذا نفعل كل هذا مجدداً؟ 169 00:11:18,762 --> 00:11:20,305 ‫إنها مجرد أسئلة لتتبع القضية 170 00:11:20,347 --> 00:11:23,266 ‫نحاول العمل بشكل دقيق لكي نكتشف طريقة الموت 171 00:11:23,975 --> 00:11:28,646 ‫إذاً تقصد بطريقة الموت إن قتله أحد؟ إن قتله أحدنا؟ 172 00:11:28,688 --> 00:11:30,982 ‫- إن قتله أحد أفراد عائلته؟ ‫- لا، لا، "والت"، "والت"، لا، لا 173 00:11:31,024 --> 00:11:32,567 ‫هل هذا ما تقترحه أيها الملازم؟ 174 00:11:32,609 --> 00:11:34,944 ‫لا أحد يقول ذلك، حسناً؟ إنها مجرد شكليات 175 00:11:35,695 --> 00:11:37,113 ‫حسناً 176 00:11:37,655 --> 00:11:39,032 ‫إذاً من هذا؟ 177 00:11:41,576 --> 00:11:42,744 ‫هذا "بينوا بلانك" 178 00:11:44,120 --> 00:11:45,622 ‫- "بينوا بلانك"؟ ‫- أجل 179 00:11:46,414 --> 00:11:49,417 ‫السيد "بلانك" هو محقق خاص ذو شهرة عالية 180 00:11:49,459 --> 00:11:50,752 ‫مهلاً لحظة 181 00:11:50,794 --> 00:11:53,588 ‫قرأت تعليقاً على "تويتر" عن مقال في "نيويوركر" يتكلم عنك 182 00:11:54,089 --> 00:11:56,257 ‫آخر المحققين الخاصين البارعين 183 00:11:56,299 --> 00:11:58,426 ‫حللت تلك القضية مع بطل كرة المضرب؟ 184 00:11:59,761 --> 00:12:01,846 ‫أنت مشهور 185 00:12:01,888 --> 00:12:04,057 ‫السيد "بلانك" لا يعمل مع الشرطة 186 00:12:04,099 --> 00:12:07,268 ‫وليس مشاركاً رسمياً في القضية لكنه عرض تقديم الاستشارة 187 00:12:07,727 --> 00:12:09,562 ‫قبلت بكل سرور وبوسعي أن أشهد على براعته 188 00:12:09,604 --> 00:12:11,481 ‫سيد "بلانك"، أعلم من تكون 189 00:12:11,773 --> 00:12:15,318 ‫قرأت الملخص عنك في "نيويوركر"، وجدته ممتعاً 190 00:12:15,985 --> 00:12:20,615 ‫دفنت للتو أبي بعمر الـخمسة و الثمانون عاماً بعد انتحاره 191 00:12:21,282 --> 00:12:22,409 ‫ما سبب وجودك هنا؟ 192 00:12:24,369 --> 00:12:27,163 ‫أنا هنا بطلب من زبون 193 00:12:27,997 --> 00:12:28,790 ‫من؟ 194 00:12:30,375 --> 00:12:33,545 ‫لا أستطيع الإفصاح، لكن دعيني أؤكد لك التالي 195 00:12:34,170 --> 00:12:37,674 ‫سيكون حضوري شكلياً فقط 196 00:12:37,716 --> 00:12:45,682 ‫ستجدين أنني مراقب محترم وصامت للحقيقة وغير مؤثر بها 197 00:12:47,350 --> 00:12:50,103 ‫حسناً، هل توصلت إليها؟ 198 00:12:50,145 --> 00:12:51,396 ‫بالكاد 199 00:12:51,438 --> 00:12:55,567 ‫ممرضة "هارلن"، كانت في الحفلة بدورها المهني؟ 200 00:12:55,608 --> 00:12:58,278 ‫"مارتا"؟ أظن ذلك 201 00:12:58,987 --> 00:13:02,824 ‫استخدمها "هارلن" للبقاء هنا والاهتمام بحاجاته الطبية 202 00:13:03,283 --> 00:13:06,286 ‫لكنها فعلاً كجزء من العائلة 203 00:13:06,661 --> 00:13:09,414 ‫هي فتاة صالحة وصديقة عزيزة لـ"هارلن" 204 00:13:09,789 --> 00:13:11,416 ‫عائلتها من "باراغواي" 205 00:13:11,791 --> 00:13:13,960 ‫تحب "لندا" جداً أخلاقياتها في العمل 206 00:13:15,253 --> 00:13:18,006 ‫المهاجرون، ننجز العمل بالفعل 207 00:13:21,176 --> 00:13:22,552 ‫- أنا... ‫- من "هاملتون" 208 00:13:22,594 --> 00:13:23,845 ‫"هاملتون" 209 00:13:24,220 --> 00:13:26,306 ‫- إنه جيد جداً، جيد جداً ‫- رأيته في "ذو بابليك" 210 00:13:28,975 --> 00:13:30,518 ‫أتسمحين لي؟ 211 00:13:31,353 --> 00:13:32,979 ‫ثم سأنسحب لكن... 212 00:13:33,521 --> 00:13:35,732 ‫بصفتي شخص صنع نفسه بنفسه 213 00:13:36,775 --> 00:13:41,154 ‫علي التعبير عن تقديري لكيفية اتباعك خطى أبيك 214 00:13:43,114 --> 00:13:45,450 ‫- شكراً ‫- مذهل بالفعل 215 00:13:45,492 --> 00:13:49,537 ‫العائلة برمتها أيضاً، و"جوني" بعملها 216 00:13:49,579 --> 00:13:53,166 ‫و"والت" بإمبراطورية النشر خاصته، هذا... 217 00:13:56,628 --> 00:14:01,591 ‫أجل، تدبر أمره جيداً بما أعطاه أبي 218 00:14:02,133 --> 00:14:03,301 ‫مع أنه لا أهمية للأمر 219 00:14:03,343 --> 00:14:07,555 ‫لكن حقاً يعطيه أبي كتاباً مرتين في العام وينشره "والت" 220 00:14:09,599 --> 00:14:10,809 ‫ليس الأمر سياناً 221 00:14:10,850 --> 00:14:14,771 ‫لكن حتماً، يدير "والت" الترويج والنسخ المقتبسة 222 00:14:14,813 --> 00:14:17,023 ‫حقوق الأفلام والنشر التلفزيوني 223 00:14:17,065 --> 00:14:18,566 ‫أتوقعني في شرك، أيها المحقق؟ 224 00:14:20,235 --> 00:14:21,653 ‫تعلم أنه لا يفعل ذلك 225 00:14:22,278 --> 00:14:24,489 ‫وإن كنت تخالني غبية بما يكفي 226 00:14:24,531 --> 00:14:27,534 ‫لتخدعني كي أتكلم عن عمل العائلة 227 00:14:27,575 --> 00:14:33,123 ‫لانتقاد أخي الصغير أمام محقق في الشرطة وشرطي ولاية 228 00:14:33,164 --> 00:14:35,166 ‫لا يدير "والت" شيئاً 229 00:14:35,500 --> 00:14:38,128 ‫لأنه ما من حقوق تلفاز وأفلام 230 00:14:38,169 --> 00:14:40,714 ‫لم يسمح "هارلن" قط بأية نسخ مقتبسة عن كتبه 231 00:14:41,131 --> 00:14:43,133 ‫- كان يكره الفكرة ‫- لا 232 00:14:43,174 --> 00:14:46,052 ‫بلى، مما كان يثير جنون "والت" 233 00:14:46,428 --> 00:14:47,429 ‫لأنه مصدر الربح الكبير 234 00:14:48,596 --> 00:14:52,434 ‫حين كان "والت" يسرف في الشرب، كان يناقش الأمر مع "هارلن" 235 00:14:52,851 --> 00:14:55,270 ‫هل ناقش الأمر معه في الحفلة؟ 236 00:14:55,729 --> 00:14:58,273 ‫- يا إلهي ‫- بربك أبي 237 00:14:58,314 --> 00:15:00,025 ‫لم يكن يدعه وشأنه، ذلك المسكين 238 00:15:00,066 --> 00:15:02,193 ‫اضطر "هارلن" إلى الطلب منه بالرحيل أخيراً 239 00:15:02,235 --> 00:15:03,528 ‫جماعة "نتفلكس"، المسؤول عن شؤون أعمالهم... 240 00:15:03,570 --> 00:15:07,282 ‫لم أسمع ما قاله لكن لا بد أنه أنبه بشدة 241 00:15:07,323 --> 00:15:10,869 ‫لأن "والت" بدا كجرو مجروح لما تبقى من الليلة 242 00:15:10,910 --> 00:15:12,412 ‫ماذا؟ ماذا قال "ريشارد"؟ 243 00:15:12,454 --> 00:15:14,414 ‫لا، يا إلهي، لم نناقش الأمر 244 00:15:14,456 --> 00:15:17,250 ‫أحاول فقط تكوين انطباع دقيق 245 00:15:18,376 --> 00:15:23,173 ‫أخذك "هارلن" جانباً في الحفلة، حين عدت، كنت محبطاً 246 00:15:26,301 --> 00:15:27,761 ‫ماذا قال لك "هارلن"؟ 247 00:15:29,679 --> 00:15:31,806 ‫جماعة "نتفلكس"، المسؤول عن شؤونهم التجارية 248 00:15:31,848 --> 00:15:33,850 ‫أرسل لنا شيئاً، إنها أرقام واضحة هذه المرة 249 00:15:33,892 --> 00:15:37,354 ‫وأظنها فرصة لن تبقى متاحة 250 00:15:37,395 --> 00:15:40,398 ‫علينا الاستفادة منها وعليك فقط مراجعة الأرقام 251 00:15:40,440 --> 00:15:42,442 ‫- أجل، "والت"، اسمع ‫- أبي، أبي 252 00:15:42,484 --> 00:15:45,278 ‫أوكلت إلي مسؤولية كتبنا 253 00:15:45,320 --> 00:15:48,114 ‫دعني أكون مسؤولاً، دعني أفعل ذلك، أرجوك 254 00:15:48,156 --> 00:15:50,283 ‫ليست كتبنا بني 255 00:15:50,658 --> 00:15:52,243 ‫إنها كتبيي أنا 256 00:15:52,702 --> 00:15:56,122 ‫ولا أريد إجراء هذا الحديث بهذا الشكل 257 00:15:56,164 --> 00:15:57,457 ‫لكنك محق، أنت محق 258 00:15:57,499 --> 00:16:05,298 ‫من الظلم أن أبقيك مقيداً بشيء ليس لك لتتحكم به 259 00:16:05,340 --> 00:16:06,424 ‫ماذا؟ 260 00:16:06,466 --> 00:16:10,136 ‫لا، أسأت إليك بالكامل 261 00:16:10,845 --> 00:16:12,806 ‫طوال هذه الأعوام 262 00:16:12,847 --> 00:16:18,103 ‫منعتك من بناء عمل خاص بك يكون لك 263 00:16:19,771 --> 00:16:24,901 ‫لكنك لن تدير دار النشر بعد الآن 264 00:16:25,527 --> 00:16:26,695 ‫أحررك منها 265 00:16:30,281 --> 00:16:32,200 ‫أبي، أتطردني؟ 266 00:16:32,659 --> 00:16:38,289 ‫لا، سنتكلم عن التفاصيل غداً، اتخذت قراري 267 00:16:39,958 --> 00:16:41,334 ‫أنت فتى صالح 268 00:16:49,092 --> 00:16:52,429 ‫تكلمنا واتخذنا قراراً تجارياً بشأن الكتب الإلكترونية 269 00:16:53,805 --> 00:16:55,807 ‫يا إلهي، لم يثمر بشيء 270 00:16:57,058 --> 00:17:00,186 ‫تريد التكلم عن جدال، تجادل "رانسوم" معه بشدة 271 00:17:00,228 --> 00:17:03,064 ‫"رانسوم"؟ أي ابن "ريشارد" و"لندا"؟ 272 00:17:04,315 --> 00:17:07,360 ‫اسمع، نحب جميعاً "رانسوم" هو فتى صالح، نحبه كثيراً 273 00:17:09,904 --> 00:17:12,741 ‫- لكن؟ ‫- لكنه كان دوماً العنصر الفاسد في العائلة 274 00:17:13,783 --> 00:17:15,618 ‫ولا أحاول أن... 275 00:17:15,660 --> 00:17:17,537 ‫أحب إبقاء هذه الأمور ضمن العائلة 276 00:17:17,579 --> 00:17:20,248 ‫لكن مع "رانسوم"، لم يحظ بعمل قط 277 00:17:20,707 --> 00:17:24,544 ‫وأبي لسبب مجهول كان يدعمه دوماً 278 00:17:24,961 --> 00:17:28,173 ‫بينهما رابط حب وكراهية، يتشاجران 279 00:17:29,424 --> 00:17:31,593 ‫لكن تلك الليلة، كان الشجار متفجراً بينهما 280 00:17:32,344 --> 00:17:33,511 ‫بأي شأن؟ 281 00:17:33,553 --> 00:17:35,513 ‫هل أنت مجنون؟ 282 00:17:35,555 --> 00:17:37,932 ‫لم نسمع بوضوح لكن الشجار كان صاخباً 283 00:17:38,641 --> 00:17:41,853 ‫ومن الغريب أنهما انتقلا إلى غرفة أخرى لخوضه 284 00:17:41,895 --> 00:17:45,482 ‫عادة يحبون استعراض المآسي أمام العائلة بأسرها 285 00:17:46,358 --> 00:17:47,776 ‫بالحديث عن الدخول في الموضوع 286 00:17:49,194 --> 00:17:52,739 ‫وصلت إلى المنزل باكراً لمساعدة معدي الطعام؟ 287 00:17:52,781 --> 00:17:56,576 ‫هل تكلمت مع "هارلن" في ذلك الوقت؟ 288 00:17:57,243 --> 00:17:59,329 ‫كان هناك، لا بد أننا تكلمنا 289 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 ‫في مكتبه؟ 290 00:18:03,041 --> 00:18:04,209 ‫لا أظن ذلك 291 00:18:04,918 --> 00:18:10,006 ‫تكلمت مع معدة الطعام هذا الصباح، لم ترك تساعد موظفيها 292 00:18:10,674 --> 00:18:16,137 ‫بل سمعت "هارلن" يتجادل صارخاً مع أحد بعد الظهر في مكتبه 293 00:18:16,680 --> 00:18:18,640 ‫أجل، لا... يتجادل صارخاً؟ 294 00:18:20,725 --> 00:18:24,562 ‫لا، لكن "جوني" كانت هنا أيضاً 295 00:18:25,271 --> 00:18:28,108 ‫وصلت باكراً لذا لعله تجادل معها، بوسعك أن تسألها 296 00:18:28,525 --> 00:18:30,193 ‫كان صوت رجلين 297 00:18:30,652 --> 00:18:32,529 ‫صاح "هارلن" بالجملة التالية 298 00:18:32,570 --> 00:18:34,823 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 299 00:18:35,407 --> 00:18:39,244 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 300 00:18:41,246 --> 00:18:42,414 ‫أيذكرك ذلك بشيء؟ 301 00:18:51,423 --> 00:18:54,009 ‫هذا ليس من شأنك، لا تتدخل بزواجي 302 00:18:54,050 --> 00:18:56,886 ‫أعرف ابنتي وسترغب في معرفة ذلك 303 00:18:57,220 --> 00:19:01,391 ‫ذكرت كل شيء في هذه الرسالة لها، غداً ستحصل عليها 304 00:19:01,433 --> 00:19:03,184 ‫"هارلن"، أحذرك 305 00:19:03,226 --> 00:19:04,978 ‫- لا، تستحق أن تعرف ‫- لا تتدخل في زواجي 306 00:19:05,020 --> 00:19:06,980 ‫تستحق أن تعرف وستخبرها 307 00:19:07,022 --> 00:19:07,939 ‫حتماً لا 308 00:19:07,981 --> 00:19:09,858 ‫أخبرها وإلا أخبرتها بنفسي 309 00:19:12,777 --> 00:19:17,407 ‫أجل أعلم، أجل 310 00:19:20,285 --> 00:19:25,165 ‫كان "هارلن" قد قرر أخيراً وضع أمه في مأوى للعجزة 311 00:19:25,206 --> 00:19:27,208 ‫ولطالما اعترضت "لندا" على ذلك 312 00:19:27,459 --> 00:19:30,795 ‫وأردت الانتظار حتى عودتنا إلى "بوستن" لأخبر "لندا" 313 00:19:30,837 --> 00:19:33,256 ‫لتفادي إثارة جلبة 314 00:19:33,715 --> 00:19:36,343 ‫وأرادني "هارلن" أن أخبرها آنذاك 315 00:19:37,552 --> 00:19:41,264 ‫كان ذلك، آسف، نسيت 316 00:19:42,182 --> 00:19:43,558 ‫المنزل؟ 317 00:19:43,850 --> 00:19:46,603 ‫في وقت سابق، قال "ريشارد" إنك كنت هناك 318 00:19:47,270 --> 00:19:49,564 ‫أتيت إلى المنزل باكراً 319 00:19:50,523 --> 00:19:51,900 ‫لرؤية "هارلن" 320 00:19:53,193 --> 00:19:55,737 ‫لرؤية "هارلن"، أجل 321 00:19:57,280 --> 00:19:58,948 ‫لماذا أردت رؤية "هارلن"؟ 322 00:19:59,783 --> 00:20:04,120 ‫كان مجرد اختلاط بشأن قسط "ميغ" 323 00:20:04,662 --> 00:20:10,377 ‫عذراً على التشديد على الأمر، أي نوع من الاختلاط؟ 324 00:20:12,253 --> 00:20:13,797 ‫أجل، لم تتلق المدرسة الشيك بعد 325 00:20:13,838 --> 00:20:15,924 ‫لا أعلم لما لم يبعثه "ألن" بالبريد 326 00:20:15,965 --> 00:20:19,511 ‫لم يبعثه "ألن" بالبريد لأنه كشف وجود تناقض 327 00:20:20,679 --> 00:20:26,434 ‫كان مكتب "ألن" يحول الأقساط مباشرة إلى المدرسة، بطلب منك 328 00:20:26,476 --> 00:20:29,771 ‫لكن مكتب "فيليس" الذي يتولى إرسال إعانتك السنوية 329 00:20:29,813 --> 00:20:33,441 ‫كان يحول مال الأقساط مباشرة إليك أيضاً 330 00:20:34,734 --> 00:20:38,655 ‫كنت تقبضين قسط "ميغ" مرتين وتسرقين المال مني 331 00:20:39,447 --> 00:20:43,618 ‫100 ألف دولار في العام في الأعوام الأربعة الأخيرة 332 00:20:43,660 --> 00:20:45,829 ‫"هارلن"، لا أعلم كيف حصل هذا الاختلاط 333 00:20:45,870 --> 00:20:49,541 ‫- لكنني أقسم... ‫- لذا الآن أدون لك شيك القسط هذا 334 00:20:49,582 --> 00:20:55,255 ‫لكن اعلمي أنه آخر فلس ستتقاضينه مني أنت أو "ميغ" 335 00:20:55,547 --> 00:20:56,631 ‫أرجوك، لا أفهم 336 00:20:56,673 --> 00:21:00,135 ‫"جوني"، أعلم أن الوضع سيكون مؤلماً لكنه للأفضل 337 00:21:02,137 --> 00:21:03,471 ‫اتخذت قراري 338 00:21:06,391 --> 00:21:10,603 ‫كانت مشكلة في تحويل المال مع المكتب في المدرسة 339 00:21:10,645 --> 00:21:13,523 ‫لذا طلبت من "هارلن" تدوين شيك لقسط ذلك الفصل 340 00:21:14,357 --> 00:21:15,358 ‫ليس بالأمر الهام 341 00:21:16,276 --> 00:21:17,485 ‫حسناً 342 00:21:17,527 --> 00:21:21,031 ‫لماذا لا نأخذ استراحة وسنعاود... 343 00:21:21,531 --> 00:21:22,449 ‫رحلت 344 00:21:30,415 --> 00:21:31,583 ‫"ريشارد" 345 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 ‫"جوني"، هل رأيت "ريشارد"؟ 346 00:21:34,502 --> 00:21:36,504 ‫لا، كنت... انتهيت للتو من... 347 00:21:36,546 --> 00:21:37,839 ‫حسناً، شكراً 348 00:21:39,007 --> 00:21:40,175 ‫لا 349 00:21:41,092 --> 00:21:42,427 ‫تباً "ريشارد" 350 00:21:44,637 --> 00:21:45,764 ‫"ريشارد" 351 00:22:15,126 --> 00:22:16,836 ‫أيها الحقير 352 00:22:27,430 --> 00:22:30,475 ‫قد أكون ضحية لتوقعاتي الخاصة هنا 353 00:22:30,517 --> 00:22:33,645 ‫لكن حين يقرع "بينوا بلانك" العظيم على بابي 354 00:22:34,104 --> 00:22:37,732 ‫أتوقع أن الموضوع، إن لم يكن مذهلاً 355 00:22:37,774 --> 00:22:39,818 ‫أقله، سيكون مثيراً للاهتمام 356 00:22:40,193 --> 00:22:43,363 ‫لكن عذراً، هذه حالة انتحار واضحة 357 00:22:43,405 --> 00:22:47,826 ‫وبصراحة "بيني"، نصل إلى مرحلة أريد أن أعرف فيها ما نفعله هنا 358 00:22:47,867 --> 00:22:49,077 ‫الطريقة؟ 359 00:22:50,578 --> 00:22:51,746 ‫نحر العنق؟ 360 00:22:52,747 --> 00:22:54,374 ‫نموذجية لانتحار؟ 361 00:22:54,416 --> 00:22:56,334 ‫أجل، إنها مأساوية 362 00:22:56,376 --> 00:22:57,544 ‫لكن انظر حولك 363 00:22:58,420 --> 00:23:00,547 ‫يعيش الرجل في ما يشبه لعبة مفاتيح اللغز 364 00:23:07,804 --> 00:23:09,848 ‫هيا "بيني"، كلمني، حسناً؟ 365 00:23:09,889 --> 00:23:14,436 ‫طلبت مني أن أدعو كل أولئك الناس ‫مجدداً لاستجوابهم من جديد 366 00:23:14,811 --> 00:23:15,812 ‫أفهم الأمر 367 00:23:15,854 --> 00:23:17,939 ‫اسمع، لدي عناصر في هذه المقاطعة منذ بعض الوقت 368 00:23:17,981 --> 00:23:19,899 ‫الناس هم عادة ما يبدون عليه 369 00:23:19,941 --> 00:23:21,901 ‫لن تجد أي قتلة في هذه العائلة 370 00:23:21,943 --> 00:23:23,737 ‫هذه عائلة جميلة لديها شجاراتها المعتادة 371 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 ‫لكن لا حافز محتمل للقتل 372 00:23:26,072 --> 00:23:27,323 ‫أين تذهب؟ 373 00:23:31,828 --> 00:23:34,289 ‫ممرضة "هارلن ثرومبي"، "مارتا" 374 00:23:35,081 --> 00:23:36,708 ‫- "كابريرا" ‫- "مارتا كابريرا" 375 00:23:36,750 --> 00:23:38,668 ‫آنسة "كابريرا"، أيمكنك الانتظار في الداخل؟ 376 00:23:38,710 --> 00:23:39,919 ‫آنسة "كابريرا" 377 00:23:43,006 --> 00:23:44,758 ‫كنت أجري بعض التقصي 378 00:23:45,717 --> 00:23:49,179 ‫جرى استخدامك بدوام جزئي كممرضة مجازة، صحيح؟ 379 00:23:49,220 --> 00:23:51,931 ‫أجل، لا أعمل لدى جمعية للممرضات الخاصة 380 00:23:51,973 --> 00:23:53,767 ‫استخدمني "هارلن" مباشرة 381 00:23:53,808 --> 00:23:54,976 ‫اجلسي رجاء 382 00:23:55,727 --> 00:24:00,607 ‫وتتقاضين أجراً ثابتاً لكم ساعة في الأسبوع؟ 383 00:24:02,275 --> 00:24:07,364 ‫بدأت بـ15 ثم احتاج إلى مزيد من المساعدة 384 00:24:07,405 --> 00:24:08,740 ‫مساعدة طبية؟ 385 00:24:11,659 --> 00:24:12,869 ‫كان بحاجة إلى صديقة 386 00:24:15,622 --> 00:24:18,875 ‫هل امتلاك قلب طيب يجعلك ممرضة صالحة؟ 387 00:24:20,126 --> 00:24:21,961 ‫- حسناً "بلانك"، هذا... ‫- أجل، أجل 388 00:24:22,003 --> 00:24:25,882 ‫"مارتا"؟ كنا نناقش الحوافز المحتملة في العائلة 389 00:24:26,466 --> 00:24:30,637 ‫أشك في أن "هارلن" أخبرك الكثير ‫من الحقائق الصرفة عن كل منهم 390 00:24:31,346 --> 00:24:33,932 ‫وأخبرني طائر صغير... 391 00:24:34,683 --> 00:24:36,768 ‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟ 392 00:24:38,019 --> 00:24:43,650 ‫تصابين بالغثيان حين تسمعين الكذب 393 00:24:44,943 --> 00:24:45,860 ‫من قال لك ذلك؟ 394 00:24:46,444 --> 00:24:47,654 ‫هل هذا صحيح؟ 395 00:24:50,448 --> 00:24:53,743 ‫أجل، إنه أمر شعرت به منذ الصغر 396 00:24:54,452 --> 00:24:56,538 ‫إنها ردة فعل جسدية لدي... 397 00:24:56,579 --> 00:25:00,542 ‫مجرد فكرة الكذب، أجل، تدفعني إلى التقيؤ 398 00:25:00,917 --> 00:25:02,127 ‫حقاً؟ 399 00:25:06,047 --> 00:25:08,091 ‫هل يقيم "ريشارد" علاقة بامرأة أخرى؟ 400 00:25:12,721 --> 00:25:18,184 ‫لماذا يفسد الرجال بشكل غريزي الفرص الجيدة؟ 401 00:25:19,227 --> 00:25:20,270 ‫ماذا؟ 402 00:25:27,986 --> 00:25:29,487 ‫"ريشارد"؟ 403 00:25:31,156 --> 00:25:32,824 ‫- علاقة غرامية؟ ‫- أجل 404 00:25:33,992 --> 00:25:35,660 ‫يكفيني أن تجيبي بأجل أو لا 405 00:25:38,747 --> 00:25:39,873 ‫لا 406 00:25:44,377 --> 00:25:45,545 ‫تباً 407 00:25:45,837 --> 00:25:47,339 ‫- يا صغيرتي، آسف ‫- يا إلهي 408 00:25:47,380 --> 00:25:49,215 ‫خلتك كنت تتكلمين بالمعنى المجازي 409 00:25:49,257 --> 00:25:50,467 ‫لدي محارم رطبة في السيارة 410 00:25:50,508 --> 00:25:53,178 ‫حسناً، هاك، هاك، اشربي القليل من هذا 411 00:25:53,219 --> 00:25:55,972 ‫خذي هذه، هذا مميز بالفعل 412 00:25:56,723 --> 00:25:58,600 ‫- شكراً ‫- لكن واضح أنني كنت محقاً 413 00:25:59,059 --> 00:26:02,771 ‫يقيم "ريشارد" علاقة بأخرى، اكتشف حماه الأمر وواجهه 414 00:26:02,812 --> 00:26:04,064 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 415 00:26:04,105 --> 00:26:06,066 ‫حسناً، لكن حتى إن كان الوضع كذلك 416 00:26:06,524 --> 00:26:07,692 ‫هل أنت بخير؟ 417 00:26:07,734 --> 00:26:10,904 ‫حتى إن كان الوضع كذلك، حماية علاقة كحافز 418 00:26:10,945 --> 00:26:12,447 ‫هذه حجة ضعيفة، تعلم ذلك 419 00:26:12,489 --> 00:26:14,574 ‫حسناً، هناك "جوني" 420 00:26:15,033 --> 00:26:16,076 ‫"جوني"؟ 421 00:26:16,117 --> 00:26:17,452 ‫"جوني" المرشدة إلى أسلوب العيش؟ 422 00:26:17,494 --> 00:26:20,205 ‫لا، كان "هارلن" يعيلها وابنتها وهذا عكس الدافع 423 00:26:20,246 --> 00:26:21,831 ‫وإن باتت تلك الإعالة مهددة 424 00:26:21,873 --> 00:26:23,083 ‫آنسة "كابريرا"، لحظة من فضلك 425 00:26:23,124 --> 00:26:24,584 ‫أجل، أريد جلب سائل"سكوب" 426 00:26:24,626 --> 00:26:25,835 ‫آنسة "كابريرا" 427 00:26:26,961 --> 00:26:30,215 ‫أكان "هارلن" ينوي وقف الإعانة لـ"جوني"؟ 428 00:26:33,134 --> 00:26:34,636 ‫"جوني" 429 00:26:36,221 --> 00:26:37,097 ‫ما الخطب؟ 430 00:26:40,767 --> 00:26:41,810 ‫يا إلهي 431 00:26:41,851 --> 00:26:43,687 ‫حسناً، لا تجيبي على ذلك السؤال إن كنت ستتقيئين مجدداً رجاء 432 00:26:43,728 --> 00:26:46,106 ‫قالت "ميغ" إنه كان يدفع المدرسة مباشرة 433 00:26:46,147 --> 00:26:47,565 ‫قالت "جوني" إنه كان يرسل لها المال 434 00:26:48,483 --> 00:26:49,651 ‫كلام الاثنتين صحيح 435 00:26:49,984 --> 00:26:51,945 ‫كانت تتلقى المال مرتين 436 00:26:51,986 --> 00:26:54,489 ‫اكتشف "هارلن" الأمر وقطع عليها المال بالكامل 437 00:26:54,531 --> 00:26:55,782 ‫أجل؟ 438 00:26:55,824 --> 00:26:58,785 ‫لذا قتلته للحصول على الإرث 439 00:26:58,827 --> 00:27:02,038 ‫بربك، لا، هل رأيت صورها على "إنستاغرام"؟ إنها مؤثرة 440 00:27:02,080 --> 00:27:05,625 ‫لا، الإعانة كدافع؟ مجدداً، حجة ضعيفة 441 00:27:05,667 --> 00:27:07,210 ‫ترمي علي الكثير من الحجج الضعيفة 442 00:27:07,252 --> 00:27:09,295 ‫أقر بذلك لكنها كذبت علي 443 00:27:10,088 --> 00:27:11,506 ‫كذب علي الثلاثة 444 00:27:11,548 --> 00:27:12,674 ‫الثلاثة؟ 445 00:27:14,134 --> 00:27:15,301 ‫"والتر" 446 00:27:16,344 --> 00:27:17,595 ‫أرى ما تريد قوله بذلك 447 00:27:17,637 --> 00:27:20,515 ‫سبق أن رفض "هارلن" طلب "والتر" بشأن حقوق الأفلام 448 00:27:20,557 --> 00:27:23,226 ‫لكن تلك الليلة، قال "هارلن" أمراً ما هزه بقوة 449 00:27:23,268 --> 00:27:24,728 ‫والآن ننظر إلى النمط 450 00:27:24,769 --> 00:27:26,521 ‫كان "هارلن" ينظف المنزل 451 00:27:27,772 --> 00:27:28,940 ‫لا عجب في ذلك 452 00:27:29,899 --> 00:27:31,651 ‫أكان ينوي طرد "والتر"؟ 453 00:27:31,693 --> 00:27:33,695 ‫أيمكنني الانتظار في الداخل؟ أشعر أنه لا يجدر بي التواجد هنا 454 00:27:33,737 --> 00:27:36,114 ‫أجل من فضلك، انتظري في الداخل، ابقي قريبة، حسناً؟ 455 00:27:41,161 --> 00:27:43,079 ‫كنت صبوراً جداً يا صديقي 456 00:27:44,164 --> 00:27:46,958 ‫وأجل، أنت محق 457 00:27:47,000 --> 00:27:49,502 ‫لن تشكل أي من حجج الغياب الضعيفة هذه والشجارات العائلية 458 00:27:49,544 --> 00:27:53,631 ‫إجابة على سؤالك، ما سبب وجود "بينوا بلانك" هنا؟ 459 00:27:54,674 --> 00:27:56,551 ‫سأخبرك بالسبب الآن 460 00:27:57,594 --> 00:28:01,931 ‫أنا هنا لأن هذا الصباح تفادى أحد سؤالاً بالغ الأهمية 461 00:28:03,391 --> 00:28:04,434 ‫من؟ 462 00:28:05,101 --> 00:28:06,186 ‫أنا 463 00:28:06,686 --> 00:28:08,271 ‫سألتني "لندا" من استخدمني 464 00:28:09,647 --> 00:28:10,899 ‫من استخدمك؟ 465 00:28:11,358 --> 00:28:12,692 ‫لا أعلم 466 00:28:13,943 --> 00:28:16,780 ‫وصلني ظرف فيه مال إلى شقتي أمس 467 00:28:16,821 --> 00:28:18,907 ‫عليه قصاصة من الصحف عن موت "ثرومبي" 468 00:28:18,948 --> 00:28:20,283 ‫ظرف؟ ويكفي ذلك؟ 469 00:28:22,160 --> 00:28:23,995 ‫ظرف فيه مال 470 00:28:24,829 --> 00:28:27,707 ‫لذا يشك أحدهم بوجود جريمة قتل 471 00:28:27,749 --> 00:28:32,087 ‫ويخوض هذه الطريقة المسرحية لاستخدامي والبقاء مجهول الهوية 472 00:28:33,046 --> 00:28:35,507 ‫هذا مناف للمنطق 473 00:28:37,175 --> 00:28:38,635 ‫لكنه أقنعني 474 00:28:40,595 --> 00:28:43,431 ‫لنتكلم عن مكان وجود الجميع في ساعة الموت 475 00:28:44,933 --> 00:28:47,852 ‫نعلم أن الحفلة انتهت قرابة الـ30:11 476 00:28:48,144 --> 00:28:49,521 ‫طابت ليلتك "جوني" 477 00:28:49,562 --> 00:28:52,357 ‫رافقت "مارتا" "هارلن" إلى الطابق العلوي لإعطائه الأدوية 478 00:28:54,067 --> 00:28:57,570 ‫السلالم المؤدية إلى غرفة نوم "هارلن" ومكتبه في العلية 479 00:28:57,612 --> 00:28:59,155 ‫تطلق صريراً حاداً 480 00:28:59,197 --> 00:29:01,241 ‫و"لندا" تنام نوماً خفيفاً 481 00:29:01,282 --> 00:29:03,868 ‫لذا نعلم كلما سار أحد على السلالم تلك الليلة 482 00:29:07,080 --> 00:29:11,042 ‫أولاً حين سمعت "جوني" جلبة من مكان ما فوقها في المنزل 483 00:29:20,635 --> 00:29:23,805 ‫قلقت على "هارلن" لذا صعدت للتحري عن الأمر 484 00:29:25,598 --> 00:29:26,975 ‫وأيقظت "لندا" 485 00:29:27,726 --> 00:29:29,686 ‫كان "هارلن" في مكتبه في العلية مع "مارتا" 486 00:29:29,728 --> 00:29:31,521 ‫- مرحباً "جوني" ‫- مرحباً 487 00:29:31,563 --> 00:29:33,690 ‫شرح لها أنهما أوقعا للتو لوح "غو" 488 00:29:33,732 --> 00:29:35,025 ‫أوقعت للتو لوح "غو" 489 00:29:35,066 --> 00:29:38,319 ‫تلك اللعبة بالشبكة والحجارة التي يلعبانها كل ليلة؟ 490 00:29:38,361 --> 00:29:39,946 ‫كان بخير، عودي إلى السرير 491 00:29:39,988 --> 00:29:41,114 ‫عودي إلى السرير "جوني" 492 00:29:41,156 --> 00:29:42,782 ‫- أحبك، طابت ليلتك ‫- أحبك 493 00:29:42,824 --> 00:29:44,117 ‫لذا فعلت ذلك 494 00:29:45,368 --> 00:29:48,288 ‫بعد 10 دقائق، استيقظت "لندا" للمرة الثانية 495 00:29:50,832 --> 00:29:51,958 ‫على صوت "مارتا" الراحلة 496 00:29:52,000 --> 00:29:53,293 ‫"والت"، أنا ذاهبة 497 00:29:53,960 --> 00:29:56,671 ‫كان "والت" يدخن سيجاراً على الشرفة مع ابنه 498 00:29:56,713 --> 00:29:58,673 ‫رآها مغادرة بالسيارة 499 00:29:59,674 --> 00:30:01,885 ‫لاحظ الوقت، منتصف الليل 500 00:30:08,683 --> 00:30:12,687 ‫بعد 15 دقيقة، استيقظت "لندا" للمرة الثالثة والأخيرة 501 00:30:15,273 --> 00:30:17,442 ‫بنزول أحد على السلالم 502 00:30:17,484 --> 00:30:19,986 ‫وهو "هارلن" الذي نزل لتناول وجبة خفيفة في منتصف الليل 503 00:30:20,028 --> 00:30:21,654 ‫أبي، عد إلى الفراش 504 00:30:21,696 --> 00:30:23,782 ‫وحاول "والت" حضه عن ذلك 505 00:30:24,449 --> 00:30:27,660 ‫ارتكازاً على هذا، حدد المحقق في أسباب الوفيات زمن الموت 506 00:30:27,702 --> 00:30:30,455 ‫بين الساعة 15:12 والثانية فجراً 507 00:30:30,747 --> 00:30:33,208 ‫بينما كان "والت" ينهي سيجاره قرابة الـ30:12 508 00:30:33,249 --> 00:30:34,626 ‫عادت "ميغ" إلى المنزل 509 00:30:34,668 --> 00:30:35,877 ‫ذهبت تواً إلى الفراش 510 00:30:36,252 --> 00:30:38,380 ‫خلد "والت" و"جايكوب" إلى الفراش بعد ذلك بوقت قصير 511 00:30:40,548 --> 00:30:43,802 ‫وفي وقت لاحق من تلك الليلة، في وقت غير محدد 512 00:30:43,843 --> 00:30:45,679 ‫ربما قرابة الثالثة فجراً 513 00:30:46,054 --> 00:30:48,431 ‫استيقظت "ميغ" لأن الكلاب كانت تعوي في الخارج 514 00:30:49,099 --> 00:30:51,434 ‫دخلت إلى الحمام وعادت إلى الفراش 515 00:30:51,935 --> 00:30:54,020 ‫هذا كل شيء، حسناً؟ 516 00:30:54,062 --> 00:30:57,649 ‫قصص الجميع متطابقة، كل لحظة من الوقت محددة 517 00:30:58,650 --> 00:31:02,028 ‫وما من سلالم أخرى للصعود إلى غرفة "هارلن"؟ 518 00:31:02,070 --> 00:31:04,030 ‫لا، فقط السلالم التي تطلق صريراً 519 00:31:04,072 --> 00:31:05,073 ‫هذا مثير للاهتمام 520 00:31:05,115 --> 00:31:09,369 ‫إذاً نعلم أن "رانسوم" ليس الفاعل لأنه لم يكن موجوداً 521 00:31:09,411 --> 00:31:11,121 ‫"مارتا" أيضاً 522 00:31:11,162 --> 00:31:12,622 ‫كان "هارلن" ما زال حياً حين غادرت 523 00:31:12,664 --> 00:31:14,207 ‫- أجل ‫- "ميغ" 524 00:31:14,249 --> 00:31:16,793 ‫عادت "ميغ" إلى المنزل خلال فترة الموت المحتملة، صحيح؟ 525 00:31:16,835 --> 00:31:19,170 ‫لكنه كان انتحاراً، حسناً؟ 526 00:31:19,212 --> 00:31:21,297 ‫شق "هارلن" شريانه السباتي 527 00:31:21,339 --> 00:31:24,426 ‫رأينا ذلك من شكل رشاش الدم بأنه كان غير متقطع 528 00:31:24,467 --> 00:31:28,054 ‫مما يعني أنه يستحيل على أي كان التواجد حوله في ذلك الوقت 529 00:31:29,389 --> 00:31:30,807 ‫هو الذي نحر عنقه بنفسه، حسناً؟ 530 00:31:30,849 --> 00:31:32,225 ‫لا أعلم لما لا ننفك نتناقش بشأن هذا 531 00:31:32,267 --> 00:31:36,104 ‫يمكن للأدلة الحسية أن تظهر قصة واضحة بلسان متشعب 532 00:31:37,355 --> 00:31:38,606 ‫ماذا؟ 533 00:31:38,648 --> 00:31:41,693 ‫وكما نرى من أحداث هذا الصباح، يمكن للجميع أن يكذب 534 00:31:43,987 --> 00:31:46,489 ‫حسناً، تقريباً الجميع 535 00:31:49,117 --> 00:31:53,371 ‫آنسة "كابريرا"، تركناك تنتظرين طوال بعد الظهر 536 00:31:53,413 --> 00:31:55,498 ‫لأنني أردت سماع رأيك أخيراً 537 00:31:56,833 --> 00:32:00,420 ‫أردت تشكيل صورة كاملة عن الأمسية في ذهني 538 00:32:00,462 --> 00:32:04,758 ‫ونسختك منها موجودة مباشرة في الوسط 539 00:32:06,176 --> 00:32:08,470 ‫لذا رجاء خذي كامل وقتك 540 00:32:10,513 --> 00:32:14,809 ‫اصطحبت السيد "ثرومبي" إلى الطابق العلوي في الساعة 30:11 541 00:32:15,602 --> 00:32:17,020 ‫ورحلت عند منتصف الليل 542 00:32:17,937 --> 00:32:22,567 ‫فكري بإمعان شديد، وبأكبر مقدار ممكن من التفصيل 543 00:32:23,860 --> 00:32:26,196 ‫أخبرينا بما حصل في تلك النصف ساعة 544 00:32:31,618 --> 00:32:33,536 ‫- أصعد، أصعد، لا بأس ‫- أجل، كل شيء جيد؟ 545 00:32:33,578 --> 00:32:37,582 ‫أصعد، أصعد، لا بأس 546 00:32:37,624 --> 00:32:39,376 ‫حسناً "هارلن" 547 00:32:39,417 --> 00:32:42,045 ‫أصعد، أصعد، لا بأس 548 00:32:42,087 --> 00:32:43,880 ‫- لا تغيري رأيك ‫- حسناً 549 00:32:43,922 --> 00:32:45,548 ‫لا، لا 550 00:32:45,799 --> 00:32:47,550 ‫- اصعدي إلى هنا ‫- احتسيت كأس شمبانيا 551 00:32:47,592 --> 00:32:49,844 ‫- "هارلن"، اسمعني، الوقت متأخر ‫- احتسيت كأساً واحدة فقط 552 00:32:49,886 --> 00:32:51,805 ‫بالتحديد، كأس شمبانيا، لست... 553 00:32:51,846 --> 00:32:54,474 ‫لن نكسر التقليد في عيد ميلادي 554 00:32:54,516 --> 00:32:56,393 ‫أيمكنك أن تتناول دواءك وحسب وتخلد إلى الفراش؟ 555 00:32:56,851 --> 00:33:00,063 ‫إن كنت ستضعين في تلك المواد اللعينة، عليك أن تستحقي ذلك 556 00:33:00,814 --> 00:33:01,981 ‫في عيد ميلادي 557 00:33:02,023 --> 00:33:03,525 ‫- يا إلهي ‫- عيدي الـ85 558 00:33:03,566 --> 00:33:07,278 ‫- حسناً، يا إلهي ‫- أنا عجوز جداً، أنا عجوز جداً 559 00:33:07,320 --> 00:33:08,613 ‫تحب المآسي فعلاً، صحيح؟ 560 00:33:08,655 --> 00:33:09,948 ‫"مارتا" 561 00:33:09,989 --> 00:33:11,700 ‫حسناً، لنفعل ذلك، تسعة على تسعة 562 00:33:11,741 --> 00:33:13,034 ‫- حسناً ‫- هل أنت جاهز؟ 563 00:33:13,076 --> 00:33:14,285 ‫- سأتغلب عليك ‫- هل أنت متأكد؟ 564 00:33:14,327 --> 00:33:15,870 ‫أجل، أجل 565 00:33:15,912 --> 00:33:17,330 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟ 566 00:33:19,916 --> 00:33:21,251 ‫أعلم كيف سينتهي هذا الأمر 567 00:33:22,794 --> 00:33:24,170 ‫ما هذا؟ 568 00:33:24,212 --> 00:33:25,922 ‫لم لا أستطيع التغلب عليك في هذه اللعبة؟ 569 00:33:25,964 --> 00:33:29,092 ‫لأنني لا ألعب للتغلب عليك، ألعب لصنع رسم جميل 570 00:33:29,134 --> 00:33:32,178 ‫هذه سوء معاملة للشيوخ، سأتصل بجمعية المتقاعدين 571 00:33:32,220 --> 00:33:34,264 ‫لا تجبرني على جلب الحزام، أيها الجد 572 00:33:34,305 --> 00:33:35,640 ‫انتهى الأمر عملياً 573 00:33:36,850 --> 00:33:38,810 ‫أملي الوحيد هو أن تضرب هزة أرضية 574 00:33:40,186 --> 00:33:41,604 ‫لكن ما فرص حصول ذلك؟ 575 00:33:45,233 --> 00:33:48,570 ‫ها هي، ها هي 576 00:33:48,611 --> 00:33:50,196 ‫اختبئي تحت إطار الباب 577 00:33:50,238 --> 00:33:51,489 ‫أجل 578 00:33:55,535 --> 00:33:58,413 ‫بالفعل لا تتقبل الخسارة، نتناول الدواء ثم إلى الفراش 579 00:33:58,997 --> 00:34:00,248 ‫انتهيت منك 580 00:34:01,249 --> 00:34:02,417 ‫هذا عادل 581 00:34:05,420 --> 00:34:08,173 ‫يدخن "والت" ذلك السيجار القذر على الشرفة 582 00:34:08,214 --> 00:34:10,258 ‫تلك الأشياء المميتة القذرة 583 00:34:12,218 --> 00:34:13,011 ‫كيف كانت الليلة؟ 584 00:34:13,553 --> 00:34:15,597 ‫كانت الليلة جيدة 585 00:34:16,473 --> 00:34:17,557 ‫حقاً؟ 586 00:34:17,974 --> 00:34:19,768 ‫أعلم أنك لم تكن متحمساً لها 587 00:34:19,809 --> 00:34:21,102 ‫لا، لكنني فعلت ذلك 588 00:34:22,354 --> 00:34:24,272 ‫قطعت الحبل للأربعة 589 00:34:25,982 --> 00:34:28,360 ‫أجل، لم يكن ذلك سهلاً 590 00:34:30,195 --> 00:34:32,280 ‫هذه الثروة اللعينة 591 00:34:34,115 --> 00:34:37,494 ‫أتعلمين؟ أخال أحياناً أن كل ما أعطيته لعائلتي 592 00:34:37,535 --> 00:34:43,166 ‫فعلته ربما بدون علمي أو ربما لإبقائهم تحتي 593 00:34:44,542 --> 00:34:46,044 ‫كان يجدر بي حتماً... 594 00:34:47,045 --> 00:34:51,257 ‫لا أعلم، أن أشجع "والت" لتأليف قصصه الخاصة 595 00:34:51,299 --> 00:34:55,345 ‫وليس ليكون فقط قيماً على قصصي 596 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 ‫كما قلت إنه يجدر بي فعله 597 00:34:57,514 --> 00:35:01,226 ‫ثم أن أكون أباً وليس فقط معيلاً لـ"جوني" 598 00:35:01,267 --> 00:35:02,602 ‫كما قلت أيضاً 599 00:35:02,644 --> 00:35:05,605 ‫وكان بوسعي أن أكون أكثر لطفاً مع "لندا" و"رانسوم" 600 00:35:06,731 --> 00:35:09,067 ‫يا إلهي، "رانسوم" 601 00:35:11,194 --> 00:35:14,114 ‫ذلك الصغير يشبهني كثيراً 602 00:35:15,407 --> 00:35:20,286 ‫واثق، غبي، لا أعلم، محمي 603 00:35:20,745 --> 00:35:25,208 ‫يلعب بالحياة كأنها لعبة، بدون أية عواقب 604 00:35:27,293 --> 00:35:31,673 ‫حتى يعجز عن التمييز بين الغرض المسرحي 605 00:35:33,133 --> 00:35:34,342 ‫والسكين الحقيقي 606 00:35:35,969 --> 00:35:37,512 ‫لا أخاف من الموت 607 00:35:38,346 --> 00:35:43,560 ‫لكنني أود تسوية البعض من هذه الأمور قبل رحيلي 608 00:35:44,019 --> 00:35:46,104 ‫أقفل الكتاب بزهرة 609 00:35:49,190 --> 00:35:50,650 ‫أظننا سنرى 610 00:35:51,693 --> 00:35:53,028 ‫أظننا سنفعل ذلك 611 00:35:59,993 --> 00:36:03,288 ‫كان يومك طويلاً، أتريد تعاطي الممنوعات؟ 612 00:36:04,122 --> 00:36:05,206 ‫تقصدين الجيدة منها؟ 613 00:36:05,457 --> 00:36:06,541 ‫أجل؟ 614 00:36:07,250 --> 00:36:10,962 ‫هيا، أرسليني إلى عالم الأحلام 615 00:36:11,004 --> 00:36:12,339 ‫القليل فقط، حسناً؟ 616 00:36:13,465 --> 00:36:16,634 ‫لماذا انتظرت إلى منتصف الثمانينات لأتعاطى المورفين؟ 617 00:36:16,676 --> 00:36:19,679 ‫يا لي من أخرق، يا لي من مضجر 618 00:36:20,930 --> 00:36:22,432 ‫هذه المواد رائعة 619 00:36:25,268 --> 00:36:26,603 ‫سلفات المورفين، خمسة مللغ لكل مللتر 620 00:36:26,644 --> 00:36:27,812 ‫"كيتورلاك تروميثامين" 621 00:36:28,229 --> 00:36:29,439 ‫يا إلهي 622 00:36:30,565 --> 00:36:31,733 ‫هل من مشكلة؟ 623 00:36:34,694 --> 00:36:36,821 ‫أعطيتك للتو 100 مللغرام من هذا 624 00:36:38,865 --> 00:36:39,949 ‫أخطأت 625 00:36:40,575 --> 00:36:43,745 ‫أعطيتني 100 مللغ من الممنوعات الجيدة؟ 626 00:36:46,122 --> 00:36:49,501 ‫عذراً، ماذا يفترض بالجرعة الجيدة أن تكون؟ 627 00:36:50,168 --> 00:36:51,711 ‫دعنا لا نسميها هكذا الآن، حسناً؟ 628 00:36:52,420 --> 00:36:53,463 ‫ثلاثة مللغرامات 629 00:36:53,505 --> 00:36:56,591 ‫هذا أقل بكثير، إذاً ماذا يحصل؟ 630 00:36:57,425 --> 00:36:59,552 ‫سأعطيك حقنة طارئة من الـ"نالوكسون" 631 00:36:59,594 --> 00:37:01,304 ‫لئلا تموت بعد 10 دقائق 632 00:37:01,346 --> 00:37:02,681 ‫لا داعي للعجلة 633 00:37:03,598 --> 00:37:08,812 ‫تعلمين، هذه طريقة مثيرة للاهتمام وفعالة للقتل 634 00:37:08,853 --> 00:37:09,896 ‫علي تدوينها 635 00:37:10,605 --> 00:37:13,900 ‫إذاً إن تعمد أحد تغيير الأدوية 636 00:37:14,359 --> 00:37:15,694 ‫كنت لأموت بعد 10 دقائق 637 00:37:16,778 --> 00:37:18,446 ‫ميت بالكامل؟ 638 00:37:18,488 --> 00:37:20,198 ‫أجل، ستشعر بالأعراض بعد خمس دقائق 639 00:37:20,240 --> 00:37:21,658 ‫تعرق، ارتباك ثم... 640 00:37:23,076 --> 00:37:27,539 ‫أجل، مع حقن تلك الجرعة الكبيرة، خلال 10 دقائق، دماغك... 641 00:37:28,832 --> 00:37:30,458 ‫أجل، 10 دقائق 642 00:37:30,500 --> 00:37:32,002 ‫منذ لحظة الحقن؟ 643 00:37:32,043 --> 00:37:34,045 ‫مرت نحو ثماني دقائق الآن 644 00:37:34,087 --> 00:37:38,508 ‫وحتى إن طلبت الضحية سيارة إسعاف حين تظهر أول الأعراض 645 00:37:38,550 --> 00:37:41,761 ‫وإن كان يعيش في منزل ريفي ضخم مثلنا 646 00:37:41,803 --> 00:37:45,765 ‫ستستغرق سيارة الإسعاف أقله 15 دقيقة للوصول 647 00:37:45,807 --> 00:37:47,392 ‫وسيكون الأوان قد فات 648 00:37:48,393 --> 00:37:52,230 ‫إن لم تكن الضحية تملك عقار "ناكسو" للطوارىء 649 00:37:53,565 --> 00:37:54,733 ‫"مارتا"؟ 650 00:37:55,775 --> 00:37:57,277 ‫هل تملكين عقار الـ"ناكسو"؟ 651 00:37:57,318 --> 00:37:58,361 ‫أجل، سأجده 652 00:37:59,320 --> 00:38:02,323 ‫إنه بحوزتي لأنه يتوفر مع العلبة لذا يجب أن يكون هنا 653 00:38:02,365 --> 00:38:03,825 ‫لا بد أنه هنا 654 00:38:03,867 --> 00:38:05,201 ‫كأنه... 655 00:38:14,627 --> 00:38:16,171 ‫ليس هنا "هارلن" 656 00:38:16,921 --> 00:38:18,715 ‫لا أعلم لما ليس هنا 657 00:38:18,757 --> 00:38:20,258 ‫لذا سأستعمل الهاتف، حسناً؟ 658 00:38:21,426 --> 00:38:23,053 ‫للاتصال بسيارة إسعاف 659 00:38:36,107 --> 00:38:37,400 ‫ماذا تفعل؟ 660 00:38:39,402 --> 00:38:40,737 ‫ماذا تفعل؟ 661 00:38:42,530 --> 00:38:44,366 ‫"مارتا"، اسمعيني 662 00:38:44,866 --> 00:38:46,868 ‫- "هارلن"، أريد الاتصال بالإسعاف ‫- توقفي، توقفي "مارتا" 663 00:38:46,910 --> 00:38:49,204 ‫- عليهم أن يأتوا ‫- لا وقت لدينا، عليك أن تصغي إلي 664 00:38:49,245 --> 00:38:50,205 ‫سأتصل بالعائلة 665 00:38:54,876 --> 00:38:57,462 ‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟ 666 00:38:57,837 --> 00:38:59,714 ‫- لا تصدري ضجة، اسمعيني ‫- "هارلن"، علينا الاتصال بالإسعاف 667 00:38:59,756 --> 00:39:01,424 ‫- ليس لدينا وقت، ماذا يجري؟ ‫- اسمعيني 668 00:39:02,425 --> 00:39:05,261 ‫إن كان ما قلته صحيحاً، سأموت، لا يمكن إنقاذي 669 00:39:05,303 --> 00:39:07,555 ‫- لا، لا ‫- لدينا ست دقائق 670 00:39:07,597 --> 00:39:08,807 ‫لا، لا أستطيع 671 00:39:08,848 --> 00:39:11,810 ‫مهلاً، لا، علينا إخراجك من هذه الورطة، فكري في أمك 672 00:39:12,727 --> 00:39:13,937 ‫أمي؟ 673 00:39:14,938 --> 00:39:17,899 ‫"مارتا"، قفي خلفي، قفي خلفي، لا تصدري أي ضجيج 674 00:39:18,983 --> 00:39:21,820 ‫"هارلن"؟ "مارتا"؟ 675 00:39:22,195 --> 00:39:23,363 ‫كل شيء على ما يرام؟ 676 00:39:23,738 --> 00:39:25,281 ‫مرحباً "جوني" 677 00:39:25,323 --> 00:39:28,243 ‫خلتني... مرحباً، سمعت ضجيجاً، كل شيء بخير؟ 678 00:39:28,284 --> 00:39:30,203 ‫لا، لا، لا بأس، لا بأس 679 00:39:30,245 --> 00:39:34,457 ‫أوقعت لوح "غو" وحسب، آسف بشأن ذلك 680 00:39:34,499 --> 00:39:35,667 ‫هل الجميع بخير؟ 681 00:39:35,709 --> 00:39:39,587 ‫أجل بخير، لا، لا، عودي إلى الفراش "جوني" 682 00:39:40,630 --> 00:39:41,840 ‫حسناً 683 00:39:42,549 --> 00:39:44,634 ‫ربما بوسعنا التكلم غداً عن العائلة 684 00:39:44,676 --> 00:39:45,677 ‫لا بأس بيوم غد 685 00:39:45,719 --> 00:39:48,054 ‫- طابت ليلتك، أحبك، طابت ليلتك ‫- أحبك، وداعاً 686 00:39:50,682 --> 00:39:51,808 ‫هيا 687 00:39:52,976 --> 00:39:54,519 ‫انتبهي إلى كلامي الآن 688 00:39:55,145 --> 00:39:58,398 ‫ما زالت والدتك بلا وثائق 689 00:39:58,440 --> 00:40:00,150 ‫وإن كانت هذه غلطتك 690 00:40:00,191 --> 00:40:04,779 ‫سيكشفون أمرها وفي أفضل حال، سيرحلونها، وستتفكك عائلتك 691 00:40:04,821 --> 00:40:06,740 ‫لن نسمح بحصول ذلك، حسناً؟ 692 00:40:07,782 --> 00:40:09,868 ‫لكن عليك أن تفعلي ما أطلبه بالتحديد 693 00:40:10,869 --> 00:40:12,495 ‫هلا تفعلين ذلك "مارتا"؟ 694 00:40:14,289 --> 00:40:18,251 ‫هذا الأمر الأخير لأجلي، لأجل عائلتك؟ 695 00:40:22,339 --> 00:40:23,757 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 696 00:40:25,508 --> 00:40:27,969 ‫انزلي على السلالم وأصدري أكبر مقدار ممكن من الضجيج 697 00:40:28,428 --> 00:40:29,971 ‫ثم قولي وداعاً بصوت عال 698 00:40:30,013 --> 00:40:32,515 ‫- "والت"، سأرحل ‫- الفتي نظره إلى الوقت 699 00:40:32,557 --> 00:40:33,892 ‫يا إلهي، إنه منتصف الليل 700 00:40:33,933 --> 00:40:35,101 ‫إن أمكنك ذلك 701 00:40:36,478 --> 00:40:37,979 ‫أخرجي السيارة من البوابة 702 00:40:38,021 --> 00:40:42,901 ‫ولتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق قبل الفيل المنحوت 703 00:40:44,486 --> 00:40:46,613 ‫مهلاً، هل قال قبله أو بعده؟ 704 00:40:46,654 --> 00:40:47,822 ‫بعد الفيل المنحوت 705 00:40:47,864 --> 00:40:49,991 ‫لا، قال قبله، صحيح؟ 706 00:40:50,033 --> 00:40:51,659 ‫قبل وبعد الفيل المنحوت 707 00:40:51,701 --> 00:40:52,827 ‫تباً 708 00:40:56,414 --> 00:40:59,709 ‫اركني السيارة وعودي إلى المنزل سيراً 709 00:41:00,794 --> 00:41:03,755 ‫استقلي الممر الجانبي عبر البوابة الصغيرة 710 00:41:04,547 --> 00:41:06,925 ‫ستعرفك الكلاب، لا يجدر بها أن تعوي 711 00:41:08,385 --> 00:41:11,721 ‫عليك الصعود إلى الطابق الثالث بدون أن يراك أحد 712 00:41:12,055 --> 00:41:14,557 ‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي بالتسلق على التعريشة الجانبية 713 00:41:14,599 --> 00:41:16,685 ‫والدخول عبر النافذة المستعملة للتضليل 714 00:41:17,519 --> 00:41:18,687 ‫لا بد أنها مزحة 715 00:41:18,728 --> 00:41:20,313 ‫لا أمزح، افعلي ذلك 716 00:41:29,489 --> 00:41:32,242 ‫وبربك، لا تصدري أي ضجيج 717 00:41:42,669 --> 00:41:45,380 ‫حين تصلين إلى الداخل، هذا هو الجزء الصعب 718 00:41:45,755 --> 00:41:47,298 ‫هذا هو الجزء الصعب؟ 719 00:41:47,340 --> 00:41:51,511 ‫خذي رداء النوم وقبعتي من غرفة نومي وارتدهما 720 00:41:51,970 --> 00:41:55,056 ‫"هارلن"، هذا جنون، لا أظنني قادرة على فعل هذا 721 00:41:55,098 --> 00:41:57,976 ‫لا، علينا فعل ذلك بشكل محكم بحيث أن الشرطي العادي 722 00:41:58,018 --> 00:42:00,478 ‫لن يشتبه بك أبداً 723 00:42:00,520 --> 00:42:02,564 ‫يبدو جنوناً لكنه سينجح 724 00:42:07,360 --> 00:42:12,657 ‫"والت" يدخن في الخارج وسيراك عبر النافذة المزججة 725 00:42:12,699 --> 00:42:14,826 ‫أبي، عد إلى الفراش 726 00:42:16,286 --> 00:42:20,749 ‫شاهدوك ترحلين، تظهرك كاميرات المراقبة مغادرة في السيارة 727 00:42:20,790 --> 00:42:24,794 ‫وبعد 20 دقيقة، شاهدني ابني حياً وبصحة جيدة 728 00:42:25,462 --> 00:42:30,008 ‫أترين؟ تنتقلين من المشتبه بها الأولى إلى الاستحالة 729 00:42:30,550 --> 00:42:34,929 ‫ارحلي كما دخلت ولا تدعي أحداً يراك 730 00:42:45,648 --> 00:42:50,737 ‫"رانسوم"؟ هل عدت بهذه السرعة؟ 731 00:42:54,240 --> 00:42:55,992 ‫عودي إلى المنزل بالسيارة 732 00:42:56,034 --> 00:42:59,871 ‫وفي وقت ما في الأيام القليلة المقبلة، ستستجوبك الشرطة 733 00:42:59,913 --> 00:43:04,125 ‫لا، لا، لا يمكنني أن أكذب 734 00:43:04,959 --> 00:43:06,586 ‫تعلم أنني لا أستطيع الكذب، سأتقيأ 735 00:43:06,628 --> 00:43:09,589 ‫إذاً لا تكذبي، قولي أجزاء من الحقيقة 736 00:43:09,631 --> 00:43:10,965 ‫بهذا الترتيب تماماً 737 00:43:18,390 --> 00:43:19,808 ‫اصطحبته إلى الطابق العلوي 738 00:43:21,142 --> 00:43:23,353 ‫لعبنا لعبتنا الليلة، بلوح "غو" 739 00:43:25,105 --> 00:43:30,402 ‫في مرحلة ما أوقع اللوح وصعدت "جوني" لتفقدنا 740 00:43:34,364 --> 00:43:35,740 ‫أعطيته دواء مسكناً 741 00:43:37,117 --> 00:43:38,993 ‫فقد لوى كتفه في الأسبوع الفائت 742 00:43:39,953 --> 00:43:46,501 ‫تركته في مكتبه في منتصف الليل، قلت وداعاً لـ"والت" 743 00:43:49,045 --> 00:43:50,005 ‫وعدت إلى منزلي 744 00:43:50,046 --> 00:43:51,464 ‫أي نوع من الأدوية أعطيته؟ 745 00:43:55,260 --> 00:44:00,473 ‫منذ إصابته، أعطيه 100 مللغ من "تورادول" في العرق 746 00:44:00,515 --> 00:44:01,975 ‫إنه مسكن غير مخدر 747 00:44:02,726 --> 00:44:06,688 ‫ولمساعدته على النوم، أعطيه ثلاثة مللغرامات من المورفين 748 00:44:07,105 --> 00:44:08,440 ‫وكانت العائلة مدركة لذلك؟ 749 00:44:08,898 --> 00:44:10,108 ‫أجل بالطبع 750 00:44:10,442 --> 00:44:13,987 ‫هل لاحظت شيئاً غريباً أو غير طبيعي في سلوكه؟ 751 00:44:17,991 --> 00:44:19,159 ‫لا 752 00:44:23,121 --> 00:44:25,081 ‫حسناً، يبدو ذلك صحيحاً 753 00:44:26,541 --> 00:44:28,126 ‫شكراً آنسة "كابريرا" 754 00:44:43,058 --> 00:44:47,103 ‫عزيزتي، تهانينا 755 00:44:47,145 --> 00:44:49,856 ‫أختي، سيبدأ الناس بالتوافد لحضور الدفن 756 00:44:54,444 --> 00:44:55,653 ‫هل أنت بخير؟ 757 00:44:56,154 --> 00:44:58,490 ‫كنت أفكر وحسب في ألعاب أبي 758 00:45:00,575 --> 00:45:05,747 ‫يبدو كل ذلك كأنها لعبة، كقصة يكتبها، وليس ما يفعله 759 00:45:06,831 --> 00:45:09,376 ‫لا أنفك أنتظر عملية الكشف الكبرى 760 00:45:11,294 --> 00:45:15,048 ‫حيث سيتضح كل شيء، ألن يكون ذلك جميلاً؟ 761 00:45:16,925 --> 00:45:18,009 ‫"والت" 762 00:45:20,929 --> 00:45:22,222 ‫لا أظنه انتحر 763 00:45:23,098 --> 00:45:25,183 ‫لا أظن ذلك فعلاً 764 00:45:25,225 --> 00:45:28,103 ‫هناك فيلم على "هولمارك" يدعى "ديدلي باي سوربرايز" 765 00:45:28,144 --> 00:45:29,187 ‫مع "دانيكا ماكيلر" 766 00:45:29,229 --> 00:45:33,108 ‫وفيه تؤدي دور الزوجة التي يسممها زوجها 767 00:45:33,149 --> 00:45:35,902 ‫لكنه يفعل ذلك شيئاً فشيئاً لئلا تعرف ذلك 768 00:45:35,944 --> 00:45:38,321 ‫فتفقد صوابها وتنتحر 769 00:45:38,363 --> 00:45:41,741 ‫ونسيبتي وهي عاملة استقبال في مكتب محقق في أسباب الوفيات 770 00:45:41,783 --> 00:45:43,827 ‫تقول إن هذه الأمور تحصل بالفعل 771 00:45:43,868 --> 00:45:47,330 ‫ليست بنسبة ثلاثة بالمئة حتى من الجنون الذي رأته هناك 772 00:45:47,372 --> 00:45:48,581 ‫لذا أنا... 773 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 ‫يا إلهي، أجل، لا يروقك لأنك تحبه 774 00:45:53,753 --> 00:45:56,548 ‫لا، لا يروقني لأنه سافل 775 00:45:56,589 --> 00:45:58,883 ‫لكن ربما كنا بحاجة إلى سافل 776 00:45:58,925 --> 00:46:00,802 ‫يا إلهي، أجل 777 00:46:00,844 --> 00:46:03,138 ‫كانت "ألمانيا" بحاجة إلى سافل عام 1930 778 00:46:03,179 --> 00:46:04,514 ‫ها نحنذا، بربك "جوني" 779 00:46:04,556 --> 00:46:06,266 ‫هذان أمران لا مجال للمقارنة بينهما حتى 780 00:46:06,307 --> 00:46:11,813 ‫يا إلهي، سأختفي حتى ينتهي كلام السياسة 781 00:46:11,855 --> 00:46:13,189 ‫أتريدين الشمبانيا؟ 782 00:46:14,065 --> 00:46:15,984 ‫لا أستطيع، أعمل تقنياً 783 00:46:16,317 --> 00:46:18,862 ‫عليك نزع قبعتك الحمراء "ريشارد" وانظر حولك 784 00:46:18,903 --> 00:46:20,905 ‫الشوارع مغمورة بالنازيين 785 00:46:20,947 --> 00:46:25,326 ‫لا، لا، لا، نخسر أسلوب عيشنا وثقافتنا 786 00:46:25,910 --> 00:46:28,329 ‫- يتوافد إلى هنا ملايين المكسيكيين ‫- يا إلهي، حقاً؟ 787 00:46:28,371 --> 00:46:31,249 ‫ولا تجعليها مسألة عرقية، تحولين الأمر دوماً إلى تمييز عنصري 788 00:46:31,291 --> 00:46:34,044 ‫كنت قلت الأمر عينه لو أنهم كانوا مهاجرين أوروبيين 789 00:46:34,085 --> 00:46:35,920 ‫حقاً؟ إذاً إن كان السويسريون... 790 00:46:35,962 --> 00:46:38,006 ‫- يتسكعون في الشارع ‫- لا، لا، نسمح لهم بالدخول 791 00:46:38,048 --> 00:46:39,966 ‫ويخالون أنهم يملكون ما هو لنا 792 00:46:40,008 --> 00:46:43,720 ‫يضعون الأولاد في أقفاص، هذه معسكرات 793 00:46:43,762 --> 00:46:46,348 ‫بربك "جوني"، لا أحد يقول إنه ليس بالأمر السيىء 794 00:46:46,389 --> 00:46:48,058 ‫لكن الأهالي ملامون هنا 795 00:46:48,099 --> 00:46:50,852 ‫لماذا؟ لأنهم أرادوا حياة أفضل لأولادهم؟ 796 00:46:50,894 --> 00:46:54,064 ‫- أليس هذا ما هي عليه "أميركا"... ‫- لأنهم يخالفون القانون 797 00:46:54,439 --> 00:46:58,443 ‫وستكرهين ما سأقوله لكنه صحيح، "أميركا" هي للأميركيين 798 00:46:58,485 --> 00:47:00,653 ‫- لا تصوب إصبعك إلي ‫- أين "مارتا"؟ أما زالت هنا؟ 799 00:47:00,695 --> 00:47:03,406 ‫- "مارتا"، تعالي ‫- لا "ريشارد" 800 00:47:03,448 --> 00:47:05,950 ‫- تعالي "مارتا"، أرجوك، تعالي ‫- لا بد أنك تمزح 801 00:47:05,992 --> 00:47:11,289 ‫"مارتا"، عائلتك من "أوروغواي" لكنك فعلت الصواب 802 00:47:11,331 --> 00:47:13,958 ‫ما أقوله هو إنهم فعلوا ذلك بشكل شرعي 803 00:47:14,000 --> 00:47:15,835 ‫فعلته بالطريقة الصحيحة 804 00:47:15,877 --> 00:47:19,798 ‫تعملين جاهدة وتكسبين حصتك من الصفر 805 00:47:19,839 --> 00:47:22,092 ‫تماماً كأبي وكما البقية منا 806 00:47:22,133 --> 00:47:23,968 ‫وأفترض أنك توافقينني الرأي، صحيح؟ 807 00:47:24,010 --> 00:47:26,388 ‫دع الفتاة المسكينة وشأنها "ريشارد" 808 00:47:26,429 --> 00:47:29,099 ‫لا بأس، أريد سماع رأيها وحسب 809 00:47:29,140 --> 00:47:30,475 ‫لا بأس "مارتا"، بوسعك التكلم 810 00:47:30,517 --> 00:47:32,727 ‫عزيزتي، لا تشعري بأنك ملزمة بالإجابة، هذا مجرد... 811 00:47:32,769 --> 00:47:36,064 ‫اسمعي، إن أردت أن تصبحي أميركية 812 00:47:36,106 --> 00:47:38,233 ‫هناك أساليب شرعية لفعل ذلك 813 00:47:38,733 --> 00:47:42,487 ‫لكن إن خالفت القانون، لا يهم إن كان قلبك طيباً 814 00:47:42,529 --> 00:47:45,323 ‫عليك مواجهة العواقب 815 00:47:45,365 --> 00:47:49,035 ‫هل أنت مجنون أو ماذا؟ انتهيت، أحذرك 816 00:47:55,291 --> 00:47:58,461 ‫وهنا سألتها: "تونيا"، ما خطب الناس؟ بالمعنى الحرفي 817 00:47:58,503 --> 00:48:02,465 ‫يا إلهي، "مارتا"، ماذا؟ "مارتا"؟ 818 00:48:03,091 --> 00:48:04,092 ‫ما الخطب؟ 819 00:48:05,719 --> 00:48:08,054 ‫تنفسي، "مارتا" هل أنت بخير؟ 820 00:48:09,764 --> 00:48:11,433 ‫"فران"، أما زالت لديك تلك السجائر المخبأة؟ 821 00:48:17,147 --> 00:48:18,732 ‫خذيها متى أردت 822 00:48:18,773 --> 00:48:20,942 ‫إنها تجف منذ أن أعطيتني "جول" 823 00:48:21,234 --> 00:48:22,402 ‫شكراً "فران" 824 00:48:23,528 --> 00:48:26,531 ‫آسفة، آسفة جداً، آسفة جداً 825 00:48:26,573 --> 00:48:29,659 ‫لا، لا، توقفي، كفي عن الاعتذار، يا إلهي 826 00:48:29,701 --> 00:48:32,037 ‫يا إلهي، أشعر بقلبي يخفق بقوة، لا أستطيع 827 00:48:33,288 --> 00:48:35,290 ‫كل شيء... لا، شكراً 828 00:48:38,251 --> 00:48:40,086 ‫هنا تخفيها "فران"؟ 829 00:48:41,963 --> 00:48:43,298 ‫من سيفتح ساعة؟ 830 00:48:44,924 --> 00:48:46,384 ‫أتريدين العشاء جدتي؟ 831 00:48:46,968 --> 00:48:49,971 ‫العشاء، أتريدين أن تأكلي؟ أن تأكلي؟ 832 00:48:50,013 --> 00:48:51,723 ‫- "والت"؟ ‫- جدتي؟ 833 00:48:51,765 --> 00:48:54,934 ‫"والت"، "والت"، هي بخير، سبق أن أكلت شطيرة سلمون كاملة 834 00:48:56,561 --> 00:48:59,189 ‫"والت"، هل أخبرت "مارتا" بما تكلمنا عنه جميعاً؟ 835 00:48:59,230 --> 00:49:01,107 ‫لا، لم أخبرها بعد، هل الوقت مناسب الآن؟ 836 00:49:01,149 --> 00:49:03,068 ‫أجل، أجل، الآن وقت مناسب تماماً 837 00:49:03,443 --> 00:49:06,571 ‫حسناً، حسناً اهدئي 838 00:49:09,115 --> 00:49:12,994 ‫"مارتا"، كنا نناقش أمراً 839 00:49:15,038 --> 00:49:16,873 ‫هل كنت تدخنين الممنوعات؟ 840 00:49:16,915 --> 00:49:18,041 ‫لا 841 00:49:18,625 --> 00:49:21,086 ‫- هيا ‫- "مارتا"، كنا نتناقش 842 00:49:21,127 --> 00:49:25,465 ‫وتود العائلة بأسرها أن تعتني بك 843 00:49:27,300 --> 00:49:28,593 ‫ما معنى ذلك؟ 844 00:49:29,719 --> 00:49:31,554 ‫نعتقد جميعاً أنك تستحقين أمراً 845 00:49:31,596 --> 00:49:33,598 ‫نود مساعدتك على الصعيد المالي 846 00:49:34,140 --> 00:49:36,226 ‫كنت دوماً تحسنين معاملة أبي 847 00:49:37,310 --> 00:49:41,356 ‫وبسبب ذلك، بوسعك الاعتماد علينا 848 00:49:42,565 --> 00:49:43,733 ‫أجل 849 00:49:45,944 --> 00:49:48,822 ‫خلت أنه كان يجدر بك حضور الجنازة بالمناسبة 850 00:49:48,863 --> 00:49:50,532 ‫لكن لم يوافقني الجميع رأيي 851 00:50:01,334 --> 00:50:04,504 ‫حضرة المحقق، أما زلت هنا؟ 852 00:50:11,302 --> 00:50:12,804 ‫أكنت تعرف "هارلن"؟ 853 00:50:13,221 --> 00:50:16,266 ‫كان يعرف أبي الذي كان محققاً في الشرطة منذ أعوام 854 00:50:18,685 --> 00:50:22,814 ‫كان أبي يحترم "هارلن" وهذا أمر مميز 855 00:50:23,273 --> 00:50:24,357 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ 856 00:50:26,109 --> 00:50:29,029 ‫هنا الآن؟ لا 857 00:50:29,988 --> 00:50:31,865 ‫بقيت آملاً أن أكلمك أكثر 858 00:50:37,537 --> 00:50:40,665 ‫هناك أمر مريب في هذه المسألة برمتها 859 00:50:41,958 --> 00:50:45,337 ‫أعرف ذلك وأظنك تعرفينه أيضاً 860 00:50:47,422 --> 00:50:49,007 ‫إذاً ستستمر في التقصي؟ 861 00:50:50,216 --> 00:50:53,303 ‫محققو "هارلن" يتولون التقصي 862 00:50:53,345 --> 00:50:57,057 ‫يفتشون ويبحثون، حيوانات الكمأ 863 00:50:58,600 --> 00:51:02,270 ‫أترقب نهاية "غرافيتيز راينبو" 864 00:51:03,438 --> 00:51:05,190 ‫"غرافيتيز راينبو"؟ 865 00:51:05,231 --> 00:51:06,524 ‫إنها رواية 866 00:51:06,566 --> 00:51:09,486 ‫أجل أعلم لكنني لم أقرأها 867 00:51:09,527 --> 00:51:11,946 ‫أنا أيضاً، لم يقرأها أحد 868 00:51:11,988 --> 00:51:13,531 ‫لكنني أحببت العنوان 869 00:51:14,324 --> 00:51:18,870 ‫يصف مسار القذيفة الذي يحدده قانون الطبيعة 870 00:51:18,912 --> 00:51:20,914 ‫وها هي، طريقتي 871 00:51:21,373 --> 00:51:25,502 ‫أراقب الوقائع بدون أي حكم مسبق من العقل أو القلب 872 00:51:25,543 --> 00:51:29,589 ‫أحدد مسار القوس وأتجه بهدوء إلى نهايته 873 00:51:30,256 --> 00:51:32,384 ‫فتسقط الحقيقة أمام قدميّ 874 00:51:35,387 --> 00:51:38,473 ‫كان المحقق في أسباب الوفيات مستعداً لاعتبارها عملية انتحار 875 00:51:38,515 --> 00:51:41,893 ‫لكن وافق "إليوت" على تعليق الأمر لـ48 ساعة 876 00:51:42,268 --> 00:51:46,272 ‫غداً صباحاً، سأفتش الأراضي حول المنزل وأبدأ تحقيقي 877 00:51:47,482 --> 00:51:49,359 ‫أريدك أن تكوني بجانبي حين أفعل ذلك 878 00:51:50,110 --> 00:51:52,237 ‫- ماذا؟ ‫- المؤتمنة لدي، عيناي وأذناي 879 00:51:52,278 --> 00:51:53,905 ‫مهلاً أيها المحقق، لم أنا؟ 880 00:51:54,239 --> 00:51:56,408 ‫أثق بقلبك الطيب 881 00:51:58,660 --> 00:52:01,329 ‫كما أنك الوحيدة التي ليس لديها أي مكسب من وفاة "هارلن" 882 00:52:03,123 --> 00:52:04,332 ‫فما رأيك "واتسون"؟ 883 00:52:05,458 --> 00:52:09,170 ‫أيها المحقق، إن أردت رأيي بشأن العائلة 884 00:52:10,380 --> 00:52:13,800 ‫لا أحد منهم قاتل، هذا هو رأيي 885 00:52:13,842 --> 00:52:17,470 ‫ومع ذلك، سواء كان الأمر قاسياً أو معزياً 886 00:52:18,096 --> 00:52:21,599 ‫تصل هذه الآلة دوماً إلى الحقيقة 887 00:52:22,642 --> 00:52:24,019 ‫هذا ما تفعله 888 00:52:25,603 --> 00:52:26,521 ‫دوماً؟ 889 00:52:27,814 --> 00:52:29,274 ‫غداً في الثامنة 890 00:53:00,138 --> 00:53:02,891 ‫أعلم أنني فوت أمراً، لا بد أن أكون فوت أمراً 891 00:53:02,932 --> 00:53:04,768 ‫-"هارلن"- لكنني أعرف أنه بوسعك فعل هذا 892 00:53:04,809 --> 00:53:06,895 ‫- لا، لا أستطيع ‫- بدون أن تفقدي روحك 893 00:53:06,936 --> 00:53:08,396 ‫عليك فعل ما يلزم 894 00:53:08,772 --> 00:53:10,190 ‫- لا ‫- للتغلب على هذا والفوز 895 00:53:10,231 --> 00:53:13,443 ‫- "هارلن"، لا أستطيع، لا ‫- بلى يمكنك ذلك وعليك فعله 896 00:53:14,903 --> 00:53:17,447 ‫لأجلي، فوراً 897 00:53:37,258 --> 00:53:38,968 ‫"هارلن"، علي أن أجلب لك المساعدة 898 00:53:40,595 --> 00:53:45,350 ‫افعلي ما أقوله، وسيسير كل شيء على ما يرام 899 00:53:45,809 --> 00:53:47,602 ‫لا، لا 900 00:53:47,644 --> 00:53:48,853 ‫أعدك 901 00:53:50,230 --> 00:53:51,106 ‫لكن... 902 00:54:50,582 --> 00:54:52,917 ‫"سوبرغا" 903 00:55:00,008 --> 00:55:02,969 ‫عملت في هذا المنزل منذ 50 عاماً 904 00:55:03,011 --> 00:55:10,268 ‫آنذاك، كان الأمن يقتضي بالقيام بجولات بواسطة سلاح 94 905 00:55:10,310 --> 00:55:11,811 ‫وإبقاء الأذنين مفتوحتين 906 00:55:12,520 --> 00:55:16,024 ‫والآن، لديهم كل هذه التكنولوجيا الحديثة 907 00:55:16,858 --> 00:55:21,696 ‫ها هو الفيديو، احتفظت بالشريط من تلك الليلة 908 00:55:22,155 --> 00:55:25,700 ‫عادة، أمحوه بواسطة ماسح للشريط الممغنط 909 00:55:25,742 --> 00:55:30,246 ‫لكن في هذه الحالة، احتفظت به وحسب، تعلم؟ لدواع أمنية 910 00:55:30,705 --> 00:55:32,874 ‫هذا هو البث المباشر هناك 911 00:55:34,793 --> 00:55:39,464 ‫لتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق بعد الفيل المنحوت 912 00:55:39,506 --> 00:55:41,549 ‫حسناً، أيمكننا رؤية الشريط؟ 913 00:55:41,591 --> 00:55:43,134 ‫بالطبع يمكنكم ذلك 914 00:55:43,635 --> 00:55:45,720 ‫سجلته بذاكرة أقل 915 00:55:45,762 --> 00:55:47,889 ‫هناك ثماني ساعات من التسجيل في ذلك الشريط 916 00:55:47,931 --> 00:55:49,891 ‫من التاسعة مساء إلى الخامسة فجراً 917 00:55:59,984 --> 00:56:01,528 ‫يبدو كأنه فيلم رعب ياباني 918 00:56:01,861 --> 00:56:03,947 ‫أيمكننا تقريبه سريعاً؟ 919 00:56:03,988 --> 00:56:05,281 ‫سنموت جميعاً بعد سبعة أيام؟ 920 00:56:05,323 --> 00:56:06,533 ‫كيف يمكننا تقريبه سريعاً؟ 921 00:56:06,574 --> 00:56:12,664 ‫أجل، اضغطي على زر التشغيل ثم ‫على زر التسريع حتى سماعه يصر 922 00:56:18,712 --> 00:56:21,923 ‫حسناً، يجدر به الوصول الآن إلى زمن انتهاء الحفلة 923 00:56:25,260 --> 00:56:26,261 ‫ماذا حصل؟ 924 00:56:26,302 --> 00:56:29,597 ‫عليك الاستمرار في الضغط عليه وإلا سيخرج 925 00:56:29,639 --> 00:56:31,766 ‫هذا الجهاز يبتلع الشريط كالفشار 926 00:56:31,808 --> 00:56:33,727 ‫أتخالوننا نستطيع تحويله إلى شريط رقمي؟ 927 00:56:33,768 --> 00:56:35,228 ‫لكي نمسحه بالشكل الملائم؟ 928 00:56:35,270 --> 00:56:36,771 ‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك 929 00:56:37,689 --> 00:56:38,606 ‫سآخذه 930 00:56:41,109 --> 00:56:43,528 ‫أترون كل هذه التماثيل هنا؟ 931 00:56:43,570 --> 00:56:46,823 ‫إنها مأخوذة مباشرة من مسلسل ثلاثية "ميناجري تراجيدي" 932 00:56:46,865 --> 00:56:48,783 ‫- هذا رائع ‫- مذهل 933 00:56:48,825 --> 00:56:49,909 ‫أجل 934 00:56:50,285 --> 00:56:52,579 ‫"بيني"، هذا المكان جميل 935 00:56:52,620 --> 00:56:55,457 ‫لكن أتخال حقاً أن أحداً اقتحم المنزل لقتل "هارلن"؟ 936 00:56:55,498 --> 00:56:56,750 ‫هل هذا سبب وجودنا هنا؟ 937 00:56:56,791 --> 00:57:00,170 ‫هذا غير مرجح لكن إن حصل ذلك، ستكون هناك آثار 938 00:57:00,754 --> 00:57:02,630 ‫- بوسعي أن أحمله ‫- أجل 939 00:57:11,181 --> 00:57:16,061 ‫"واغنر"، هل حالفك الحظ بشأن... ما اسمه؟ 940 00:57:16,102 --> 00:57:17,354 ‫- "رانسوم"؟ ‫- أجل 941 00:57:17,771 --> 00:57:20,899 ‫لا، لكنني حصلت على عنوان 942 00:57:21,358 --> 00:57:24,569 ‫- حقاً؟ ‫- 10 شارع "كينوك" 943 00:57:25,153 --> 00:57:27,113 ‫- "كينوك"؟ ‫- "كينوك" 944 00:57:30,325 --> 00:57:31,951 ‫لا يسهل قول تلك الكلمة 945 00:57:32,494 --> 00:57:33,787 ‫"كينوك" 946 00:57:33,828 --> 00:57:36,664 ‫استيقظت، وسط "كينوك" 947 00:57:37,874 --> 00:57:39,125 ‫هذا مضحك، "كينوكيا" 948 00:57:39,167 --> 00:57:41,961 ‫كل هذه الأوراق اليابسة والوحل، ستفسد جزمتي بالكامل 949 00:57:42,337 --> 00:57:45,256 ‫وحل، هل أمطرت في الأسبوع الفائت؟ 950 00:57:45,799 --> 00:57:47,342 ‫- لا، لازما مكانكما ‫- ماذا؟ 951 00:57:48,385 --> 00:57:51,304 ‫حسناً، لدينا آثار أقدام هنا لذا... 952 00:57:51,346 --> 00:57:55,767 ‫أريد... "مارتا"، توقفي 953 00:57:55,809 --> 00:57:57,435 ‫ماذا؟ ماذا؟ 954 00:57:57,477 --> 00:57:59,145 ‫- "مارتا"، لازمي مكانك ‫- ماذا؟ 955 00:57:59,187 --> 00:58:02,107 ‫لا "مارتا"، لازمي مكانك، "مارتا" 956 00:58:02,148 --> 00:58:04,442 ‫- لا أسمعك، إن كنت... هل ناديتني؟ ‫- حسناً، حسناً، عذراً 957 00:58:04,484 --> 00:58:05,694 ‫- حسناً ‫- تعالا 958 00:58:05,735 --> 00:58:09,447 ‫"واغنر"، علينا الاتصال بالشبان ليأتوا ويدققوا في هذه الآثار 959 00:58:09,489 --> 00:58:11,032 ‫لتأمين المحيط، ابقي في ذلك الجانب 960 00:58:11,074 --> 00:58:12,534 ‫- آسفة ‫- حذار، حذار 961 00:58:14,452 --> 00:58:15,995 ‫مرحباً، أجل 962 00:58:16,830 --> 00:58:18,081 ‫"هاسي"؟ "هاسي" 963 00:58:19,791 --> 00:58:21,918 ‫أفضل حكم على الشخص هو الكلب 964 00:58:22,419 --> 00:58:24,546 ‫- أحسنت ‫- أجد ذلك صحيحاً 965 00:58:24,587 --> 00:58:26,089 ‫أجل 966 00:58:30,844 --> 00:58:32,929 ‫جرواي، أجل 967 00:58:32,971 --> 00:58:35,765 ‫ينوون قراءة الوصية قرابة العاشرة 968 00:58:35,807 --> 00:58:38,435 ‫إذاً ستكون العائلة برمتها هنا قريباً 969 00:58:41,229 --> 00:58:42,647 ‫لم يسبق لي أن حضرت جلسة قراءة وصية 970 00:58:42,689 --> 00:58:45,900 ‫تخالينها ستكون أشبه ببرنامج ألعاب 971 00:58:45,942 --> 00:58:50,739 ‫لكن اعتبريها إنتاجاً مسرحياً عاماً للإعلان الضريبي 972 00:58:52,615 --> 00:58:54,325 ‫إذاً عم نبحث؟ 973 00:58:54,367 --> 00:58:58,204 ‫تعلمين، أي شيء مريب أو خارج عن المألوف 974 00:58:58,955 --> 00:59:00,290 ‫ستعلمين حين ترين ذلك 975 00:59:01,583 --> 00:59:02,751 ‫يا إلهي 976 00:59:03,877 --> 00:59:04,961 ‫يا للعجب 977 00:59:11,301 --> 00:59:12,969 ‫صباح الخير سيدة "ثرومبي" 978 00:59:22,020 --> 00:59:23,688 ‫أتخالين بوسعك تحمل الدخول إلى المكتب؟ 979 00:59:33,615 --> 00:59:35,992 ‫أين علبتك الطبية؟ 980 00:59:36,034 --> 00:59:37,410 ‫لا أعلم 981 00:59:37,452 --> 00:59:39,996 ‫تركتها هنا، أتركها دوماً هنا مع "هارلن" ليلاً 982 00:59:40,038 --> 00:59:42,874 ‫لا بد أنهم أخذوها كدليل، سأتقصى عن الأمر 983 00:59:48,505 --> 00:59:49,506 ‫تباً 984 00:59:52,676 --> 00:59:54,594 ‫كيف سقط لوح الـ"غو"؟ 985 00:59:55,136 --> 00:59:56,721 ‫كنا نعبث وحسب 986 00:59:58,640 --> 00:59:59,766 ‫فيم تفكر؟ 987 01:00:14,948 --> 01:00:16,449 ‫لا، لا 988 01:00:17,909 --> 01:00:19,202 ‫دعيني أحزر 989 01:00:20,078 --> 01:00:22,872 ‫توقفا، توقفا 990 01:00:24,124 --> 01:00:25,375 ‫"هيو درايزديل"؟ 991 01:00:26,459 --> 01:00:29,337 ‫"رانسوم"، نادني "رانسوم"، هذا اسمي الأوسط 992 01:00:29,379 --> 01:00:30,839 ‫وحدها الخادمة تناديني "هيو" 993 01:00:31,965 --> 01:00:35,844 ‫حسناً، هذا الشرطي "واغنر"، وأنا الملازم "إيليوت" 994 01:00:36,594 --> 01:00:38,054 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة 995 01:00:42,392 --> 01:00:47,480 ‫عذراً؟ سيدي؟ نحن شرطيان 996 01:00:47,522 --> 01:00:50,483 ‫هل ستعتقلانني؟ لا أرغب في الكلام، أنا مضطرب 997 01:00:51,151 --> 01:00:53,361 ‫"بيني"، أتريد طرح بعض الأسئلة على هذا الشاب؟ 998 01:00:53,403 --> 01:00:54,863 ‫حسناً، ما هذا؟ ماذا يجري؟ 999 01:00:54,904 --> 01:00:56,114 ‫سيد "درايزديل" 1000 01:00:56,823 --> 01:00:58,783 ‫شعبة التحقيق، "كاي إف سي"؟ 1001 01:01:03,830 --> 01:01:06,833 ‫"فراني"، هلا تجلبين لي كوب حليب بارد؟ 1002 01:01:06,875 --> 01:01:10,253 ‫أيها السافل، هذا ليس اسمها وليس عملها 1003 01:01:10,295 --> 01:01:13,089 ‫مرحباً "ميغ"، كيف تجري شهادة المحاربة للعدالة الاجتماعية؟ 1004 01:01:13,506 --> 01:01:16,176 ‫- سافل الصندوق الائتماني ‫- هيا يا جماعة 1005 01:01:16,468 --> 01:01:19,387 ‫مرحباً جميعاً 1006 01:01:20,096 --> 01:01:23,725 ‫سأستعد في الغرفة الأخرى، استعدوا بعد 10 دقائق 1007 01:01:29,898 --> 01:01:33,234 ‫غريب "رانسوم"، فوت الجنازة لكنك وصلت باكراً لقراءة الوصية 1008 01:01:35,445 --> 01:01:38,698 ‫حسناً، يحزن الناس بأشكال مختلفة، دعونا لا... 1009 01:01:38,740 --> 01:01:40,325 ‫أتعلم؟ من الغريب أن تكون هنا أصلاً 1010 01:01:40,367 --> 01:01:42,994 ‫لماذا تزعج نفسك حتى؟ هذا ما أتساءل بشأنه 1011 01:01:43,495 --> 01:01:44,537 ‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟ 1012 01:01:44,996 --> 01:01:46,456 ‫يعلم ما يفترض به أن يعني 1013 01:01:46,498 --> 01:01:48,208 ‫مهلاً، "والت"، ماذا؟ 1014 01:01:50,460 --> 01:01:53,213 ‫كان "جايكوب" في ذلك الحمام ليلة الحفلة 1015 01:01:55,507 --> 01:01:57,217 ‫كنت هناك طوال الليل؟ 1016 01:01:57,258 --> 01:01:59,761 ‫ماذا كنت تفعل في الحمام طوال الليل؟ 1017 01:01:59,803 --> 01:02:01,805 ‫- لا شيء ‫- تخبىء لاجئين سوريين؟ 1018 01:02:01,846 --> 01:02:03,723 ‫- لا، على الإطلاق ‫- متطرف يميني 1019 01:02:03,765 --> 01:02:06,559 ‫- عاطفية متحررة ‫- لا أعلم معنى أي من ذلك 1020 01:02:06,601 --> 01:02:08,269 ‫يعني أن ابنك غريب الأطوار بعض الشيء 1021 01:02:08,311 --> 01:02:10,939 ‫ابني غريب الأطوار؟ 1022 01:02:10,980 --> 01:02:14,067 ‫يا جماعة، "والت"، كان في الحمام 1023 01:02:14,109 --> 01:02:15,318 ‫أجل، كان في الحمام 1024 01:02:15,360 --> 01:02:18,613 ‫يداعب نفسه مستمتعاً أمام صور الإيلة النافقة 1025 01:02:19,739 --> 01:02:22,158 ‫أتعلم "ريشارد"؟ أتريد الشجار؟ 1026 01:02:22,200 --> 01:02:23,868 ‫حتماً، هيا 1027 01:02:23,910 --> 01:02:26,413 ‫أتريد العراك؟ هيا، حري بك أن تحذر يا رجل 1028 01:02:26,454 --> 01:02:27,706 ‫- "والت"، توقف ‫- ابن السافلة 1029 01:02:27,747 --> 01:02:28,915 ‫توقفا، توقفا 1030 01:02:29,249 --> 01:02:32,002 ‫هيا، انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي 1031 01:02:32,043 --> 01:02:33,545 ‫توقفا فوراً 1032 01:02:33,586 --> 01:02:34,879 ‫- "دونا"، بوسعي الدفاع عن نفسي ‫- توقفا 1033 01:02:34,921 --> 01:02:36,673 ‫- بوسعي الدفاع عن نفسي ‫- يا إلهي 1034 01:02:37,549 --> 01:02:39,134 ‫علينا فعل هذا غالباً 1035 01:02:41,302 --> 01:02:43,805 ‫"جايكوب"، نعلم ما تريد قوله 1036 01:02:43,847 --> 01:02:47,475 ‫كنت في الحمام قرب مكتب "هارلن" حيث تشاجر مع "رانسوم" 1037 01:02:47,809 --> 01:02:50,228 ‫سمعت شيئاً، تكلم 1038 01:02:52,522 --> 01:02:53,982 ‫سمعت أمرين 1039 01:02:57,861 --> 01:02:59,237 ‫وصيتي 1040 01:02:59,279 --> 01:03:00,363 ‫وصيتي 1041 01:03:01,239 --> 01:03:03,950 ‫ثم ازداد الصياح 1042 01:03:04,784 --> 01:03:08,830 ‫ثم سمعت "رانسوم" يقول، أحذرك 1043 01:03:13,084 --> 01:03:15,837 ‫"رانسوم"، ما معنى ذلك؟ 1044 01:03:16,546 --> 01:03:19,090 ‫أظنه يعني أن والدك استعاد رشده أخيراً 1045 01:03:19,132 --> 01:03:21,593 ‫وحرم هذا المزعج عديم الجدوى من وصيته 1046 01:03:22,552 --> 01:03:24,929 ‫لذا أظن أنه يجدر بك بيع سيارة "بي إم دبليو" 1047 01:03:24,971 --> 01:03:26,848 ‫وإعطاء إشعار بمغادرة النادي الريفي 1048 01:03:26,890 --> 01:03:28,725 ‫والإقلاع عن الممنوعات الرائجة التي تتعاطاها 1049 01:03:29,267 --> 01:03:32,437 ‫لأنك إن خلت أن بعد كل الجسور التي أحرقتها 1050 01:03:32,812 --> 01:03:34,022 ‫بعد كل الترهات التي قلتها 1051 01:03:34,064 --> 01:03:37,525 ‫بعد كل ما تسببت به لهذه العائلة في الأعوام الـ10 الماضية 1052 01:03:37,567 --> 01:03:39,652 ‫أن أي واحد منا سيعيلك 1053 01:03:40,153 --> 01:03:46,284 ‫أن أياً منا سيعطيك، كما كان أبي يقول، فلساً واحداً 1054 01:03:46,326 --> 01:03:47,452 ‫أنت مجنون 1055 01:03:52,165 --> 01:03:53,083 ‫بني 1056 01:03:54,376 --> 01:03:55,460 ‫أبي 1057 01:03:56,378 --> 01:03:59,381 ‫هل قال لك "هارلن" إنه سيحرمك من الوصية؟ 1058 01:04:01,549 --> 01:04:02,676 ‫أجل 1059 01:04:05,637 --> 01:04:09,724 ‫إذاً فعل ما لم يتحل أي منا بالقوة الكافية لفعله 1060 01:04:11,893 --> 01:04:14,270 ‫قد يجعلك هذا الأمر أخيراً تنضج 1061 01:04:16,898 --> 01:04:19,984 ‫قد يكون أفضل أمر يحصل لك يوماً 1062 01:04:20,318 --> 01:04:22,696 ‫شكراً، أمي، سيداتي سادتي 1063 01:04:22,737 --> 01:04:26,700 ‫اسمع، لن يكون الأمر سهلاً عليك لكنه سيكون جيداً 1064 01:04:27,200 --> 01:04:28,576 ‫لا شيء جيد هو سهل أبداً 1065 01:04:29,452 --> 01:04:30,620 ‫تباً لك "جوني" 1066 01:04:30,662 --> 01:04:33,039 ‫تستغلين هذه العائلة منذ وقت طويل 1067 01:04:33,081 --> 01:04:34,958 ‫تباً لك؟ هذا لطف كبير 1068 01:04:35,000 --> 01:04:37,085 ‫- في الواقع، كلي القذارة ‫- يا إلهي، "رانسوم" 1069 01:04:37,127 --> 01:04:40,130 ‫- كلي القذارة ‫- لا تقل تلك الكلمة أمام ابني 1070 01:04:40,171 --> 01:04:42,048 ‫- كلي القذارة ‫- إن لم أكن مؤمنة 1071 01:04:42,090 --> 01:04:43,341 ‫- كلي القذارة ‫- لا تتكلم هكذا مع أمك 1072 01:04:43,383 --> 01:04:45,218 ‫سأصفعك لإزالة ابتسامتك المعتدة تلك 1073 01:04:45,260 --> 01:04:46,553 ‫- كل القذارة ‫- "رانسوم" 1074 01:04:51,057 --> 01:04:53,143 ‫لن آكل أية قذارة 1075 01:04:55,020 --> 01:04:57,647 ‫ماذا قلت؟ بأن قراءة الوصية أمر ممل؟ 1076 01:04:58,648 --> 01:05:00,442 ‫إنه الاستثناء الذي يشكل القاعدة 1077 01:05:03,069 --> 01:05:04,279 ‫سافل 1078 01:05:05,405 --> 01:05:09,701 ‫أحذرك، قال "رانسوم"، أحذرك 1079 01:05:10,118 --> 01:05:12,954 ‫سمعت "رانسوم" في الداخل، هذا كلامه المعتاد 1080 01:05:13,538 --> 01:05:15,290 ‫أتريد هذه؟ أتريد هذه؟ 1081 01:05:20,086 --> 01:05:21,838 ‫ماذا لدينا هنا؟ 1082 01:05:27,469 --> 01:05:30,680 ‫يبدو أنها آجرة مكسورة حديثاً 1083 01:05:31,389 --> 01:05:32,932 ‫أجل، هناك 1084 01:05:33,767 --> 01:05:36,686 ‫مهلاً لحظة، هذا مناف للمنطق 1085 01:05:38,021 --> 01:05:39,314 ‫أين تلك النافذة؟ 1086 01:05:39,856 --> 01:05:42,192 ‫ما رأيك بمزيد من البسكويت "هيو"؟ 1087 01:05:42,233 --> 01:05:43,777 ‫أتريد المزيد من البسكويت؟ 1088 01:05:43,818 --> 01:05:45,320 ‫هذا رائع، هذا رائع 1089 01:05:45,362 --> 01:05:49,532 ‫ربما ترك لك "هارلن" كأس حليب ساخن في وصيته، أيها السافل 1090 01:05:51,576 --> 01:05:53,661 ‫أريني، لكن لا تدوسي على السجادة 1091 01:06:08,635 --> 01:06:12,097 ‫هذه النافذة المضللة، نافذة "إي كيل فور أول سيزونز" 1092 01:06:12,514 --> 01:06:14,182 ‫أيها الشرطي، هاك، خذ هذا 1093 01:06:26,653 --> 01:06:28,905 ‫آثار وحل جاف 1094 01:06:29,614 --> 01:06:32,367 ‫أظنها تستمر على طول الرواق 1095 01:06:33,535 --> 01:06:34,661 ‫بصمات رجلين؟ 1096 01:06:34,703 --> 01:06:36,496 ‫لا، آثار 1097 01:06:36,538 --> 01:06:38,832 ‫أجل، هذا منوط بآخر مرة جرى تنظيف المكان 1098 01:06:39,457 --> 01:06:42,585 ‫ربما تلطخت في أي وقت، صحيح؟ 1099 01:06:42,627 --> 01:06:44,546 ‫لا، لن يشرح هذا الأمر 1100 01:06:46,464 --> 01:06:49,426 ‫حلل ذلك الوحل، سيتطابق مع هذه الآثار 1101 01:06:49,467 --> 01:06:50,468 ‫خذ هذا إلى "جايمي" 1102 01:06:50,510 --> 01:06:54,264 ‫وستجد عينات مماثلة على العريشة خارج المنزل 1103 01:06:55,265 --> 01:06:59,477 ‫ليلة الحفلة، هناك أحد لم يرد أن يسمعه أحد يصعد على السلالم 1104 01:06:59,519 --> 01:07:02,772 ‫بذل قصارى جهده لاقتحام غرفة "هارلن ثرومبي" 1105 01:07:04,315 --> 01:07:06,735 ‫اللعبة جارية، صحيح "واتسون"؟ 1106 01:07:17,579 --> 01:07:20,665 ‫شكراً لقدومكم جميعاً 1107 01:07:20,707 --> 01:07:22,876 ‫ليس ضرورياً على الصعيد القانوني 1108 01:07:22,917 --> 01:07:24,419 ‫لكن بما أنكم جميعاً في البلدة 1109 01:07:24,461 --> 01:07:26,755 ‫- وبعضكم سيرحل قريباً ‫- أرجو المعذرة 1110 01:07:28,089 --> 01:07:29,299 ‫عذراً 1111 01:07:29,632 --> 01:07:34,846 ‫سيداتي سادتي، أود أن أطلب منكم برفق البقاء جميعاً في البلدة 1112 01:07:34,888 --> 01:07:36,473 ‫حتى انتهاء التحقيق 1113 01:07:36,806 --> 01:07:39,934 ‫نعم، يطلب ذلك برفق لكن علي جعله أمراً 1114 01:07:40,393 --> 01:07:42,228 ‫ممنوع على أحد الرحيل حتى نكتشف ما حصل 1115 01:07:42,604 --> 01:07:44,189 ‫- ماذا؟ ‫- هل لنا بمعرفة السبب؟ 1116 01:07:44,564 --> 01:07:46,024 ‫- هل تغير شيء؟ ‫- لا 1117 01:07:46,066 --> 01:07:48,068 ‫لا، لم يتغير أو لا، لا يمكننا أن نسأل؟ 1118 01:07:48,109 --> 01:07:51,071 ‫سيد "ستيفنز"، بوسعك المتابعة 1119 01:07:51,529 --> 01:07:52,947 ‫حسناً، حسناً 1120 01:07:53,281 --> 01:07:57,202 ‫السبب الآخر الذي جعلني أجد هذا الاجتماع مفيداً 1121 01:07:57,243 --> 01:08:01,915 ‫هو أن "هارلن" عدّل وصيته قبل أسبوع على وفاته 1122 01:08:02,540 --> 01:08:03,917 ‫ختمها 1123 01:08:03,958 --> 01:08:06,711 ‫وطلب مني عدم تقديمها للمحكمة لتجري الموافقة عليها 1124 01:08:06,753 --> 01:08:07,921 ‫إلا بعد وفاته 1125 01:08:07,962 --> 01:08:10,882 ‫لذا إن شعر أحد بالارتباك بأي شأن 1126 01:08:10,924 --> 01:08:12,967 ‫جميعنا معاً، بوسعنا الكلام 1127 01:08:13,551 --> 01:08:16,930 ‫مع أنني لا أتخيل أن أياً من ذلك سيكون معقداً جداً 1128 01:08:17,347 --> 01:08:19,349 ‫أصول "هارلن" تشمل... 1129 01:08:20,517 --> 01:08:23,311 ‫- المنزل ‫- المنزل الذي كان يملكه بكامله 1130 01:08:24,771 --> 01:08:25,897 ‫60 مليون 1131 01:08:25,939 --> 01:08:30,110 ‫أجل، 60 مليوناً في مختلف الحسابات النقدية والاستثمارات 1132 01:08:30,151 --> 01:08:33,154 ‫وبالطبع الأصل الفعلي 1133 01:08:33,655 --> 01:08:37,367 ‫كامل ملكية "بلود لايك واين"، دار نشره 1134 01:08:37,701 --> 01:08:41,329 ‫كما دون بياناً حين كان يجري التغييرات 1135 01:08:41,371 --> 01:08:42,789 ‫وأراد أن أقرأه أولاً 1136 01:08:45,709 --> 01:08:48,545 ‫أعزائي "لندا"، "والتر" و"جوني" 1137 01:08:48,586 --> 01:08:51,339 ‫قد يتفاجأ بعضكم بالخيار الذي اتخذته هنا 1138 01:08:51,381 --> 01:08:53,800 ‫لم أستمتع قط بإقصاء أحد 1139 01:08:53,842 --> 01:08:56,594 ‫ولم يكن الهدف زرع بذور الفتنة في العائلة 1140 01:08:57,345 --> 01:08:58,346 ‫بل على العكس 1141 01:08:59,139 --> 01:09:01,725 ‫اقبلوها رجاء بكياسة وبدون مرارة 1142 01:09:01,766 --> 01:09:04,811 ‫لكن تقبلوها، فهذا للأفضل، والدكم 1143 01:09:17,782 --> 01:09:21,786 ‫أجل، ليست معقدة مطلقاً 1144 01:09:22,662 --> 01:09:23,872 ‫ستكون سريعة 1145 01:09:24,748 --> 01:09:26,541 ‫أنا الموقع أدناه "هارلن ثرومبي" 1146 01:09:26,583 --> 01:09:28,626 ‫بكامل قدراتي العقلية والجسدية 1147 01:09:28,668 --> 01:09:30,628 ‫إلخ. إلخ. 1148 01:09:31,171 --> 01:09:35,300 ‫أفيد بموجب هذه الوثيقة أن جميع أصولي من سيولة وما إلى ذلك 1149 01:09:35,342 --> 01:09:38,720 ‫أتركها بكاملها لـ"مارتا كابريرا" 1150 01:09:40,680 --> 01:09:43,600 ‫كامل ملكيتي في دار النشر "بلود لايك واين" 1151 01:09:43,641 --> 01:09:46,478 ‫أتركها بالكامل إلى "مارتا كابريرا" 1152 01:09:46,519 --> 01:09:48,521 ‫وكذلك حق نشر مجموعة رواياتها 1153 01:09:48,563 --> 01:09:51,274 ‫أتركه بالكامل لـ"مارتا كابريرا" 1154 01:09:54,402 --> 01:09:55,653 ‫ماذا؟ 1155 01:10:01,659 --> 01:10:02,786 ‫لا 1156 01:10:03,620 --> 01:10:05,038 ‫- هذا ليس... ‫- لا 1157 01:10:05,080 --> 01:10:06,956 ‫- هذا مستحيل ‫- لا، لا 1158 01:10:06,998 --> 01:10:08,083 ‫هل لي برؤيتها من فضلك "ألن"؟ 1159 01:10:08,124 --> 01:10:09,292 ‫أجل، هذا صحيح 1160 01:10:09,334 --> 01:10:10,710 ‫يستحيل أن تكون شرعية 1161 01:10:11,002 --> 01:10:12,545 ‫هذا صحيح 1162 01:10:12,587 --> 01:10:13,797 ‫- تعلمون، كان... ‫- يا إلهي 1163 01:10:13,838 --> 01:10:16,508 ‫- ما من إجراءات وقائية؟ ‫- "ألن"، هناك غلطة 1164 01:10:16,549 --> 01:10:18,593 ‫لا أعلم ما أقوله، نحن عائلته لذا... 1165 01:10:19,427 --> 01:10:20,679 ‫هذا مستحيل 1166 01:10:20,720 --> 01:10:22,347 ‫أما من إجراءات وقائية ضد هذا؟ 1167 01:10:25,809 --> 01:10:28,353 ‫- "ألن"، اسمع ‫- كان يتعاطى الأدوية 1168 01:10:28,395 --> 01:10:30,021 ‫- كان يتعاطى الكثير من الأدوية ‫- نحن عائلته 1169 01:10:30,063 --> 01:10:31,731 ‫- مورفين؟ أجل، المورفين ‫- هذا جلي، لم يكن... 1170 01:10:31,773 --> 01:10:33,608 ‫- لا أعلم، هذا مقلق ‫- هي هنا دوماً، إنها كفرد من العائلة 1171 01:10:33,650 --> 01:10:37,654 ‫بوسعك أخذ هذه الورقة والتخلص منها 1172 01:10:37,696 --> 01:10:38,780 ‫واخرج من هنا 1173 01:10:38,822 --> 01:10:41,074 ‫وأنتم الشرطيون أيضاً، اخرجوا، اخرجوا 1174 01:10:41,116 --> 01:10:42,701 ‫- "لندا"؟ ‫- اخرجوا، فوراً 1175 01:10:42,742 --> 01:10:43,993 ‫لا، "ريشارد"، علينا أن نتكلم 1176 01:10:44,035 --> 01:10:46,913 ‫علينا أن نحاربها، لن نذهب إلى أي مكان 1177 01:10:46,955 --> 01:10:48,373 ‫قلت لكم اخرجوا 1178 01:10:48,998 --> 01:10:53,086 ‫نحن آل "ثرومبي"، بحق السماء، ما زال هذا منزلنا 1179 01:11:01,302 --> 01:11:02,429 ‫عذراً 1180 01:11:02,470 --> 01:11:06,433 ‫كذلك المنزل في "2 ديربورن درايف" وكل محتوياته 1181 01:11:06,474 --> 01:11:07,976 ‫أتركه لـ"مارتا كابريرا" 1182 01:11:10,645 --> 01:11:13,023 ‫يا لك من سافلة 1183 01:11:13,064 --> 01:11:15,734 ‫- يا لك من سافلة ‫- "لندا"؟ 1184 01:11:15,775 --> 01:11:18,403 ‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟ أكنت مطلعة على الأمر منذ البداية؟ 1185 01:11:18,445 --> 01:11:20,155 ‫- هذا أمر لا يصدق ‫- لا، لا، أريد أن أعرف وحسب 1186 01:11:20,196 --> 01:11:23,366 ‫ماذا كنت تفعلين؟ أكنت تعاشرين أبي؟ 1187 01:11:23,408 --> 01:11:24,909 ‫- أعاشر؟ ‫- لا، لا 1188 01:11:24,951 --> 01:11:27,078 ‫أظن أنه يجدر بالجميع أن يهدأ 1189 01:11:27,120 --> 01:11:29,873 ‫أقمت علاقة مع جدي أيتها الغريبة القذرة 1190 01:11:29,914 --> 01:11:30,874 ‫انتظروا قليلاً 1191 01:11:30,915 --> 01:11:32,625 ‫وفي غضون ذلك، أنصحك بالهرب 1192 01:11:32,667 --> 01:11:34,461 ‫مهلاً، مهلاً، "مارتا"؟ 1193 01:11:34,502 --> 01:11:36,046 ‫- أتسمحون؟ ‫- سيداتي سادتي، أرجوكم 1194 01:11:37,380 --> 01:11:39,841 ‫"مارتا"، مهلاً لحظة 1195 01:11:39,883 --> 01:11:41,718 ‫أفهم بالكامل ما تشعرين به الآن 1196 01:11:41,760 --> 01:11:43,011 ‫- "مارتا"، لا يمكنك أن ترحلي ‫- بوسعك مكالمتي 1197 01:11:43,053 --> 01:11:46,806 ‫- لا أعلم ما أقوله، لا أعلم ‫- اهدئي، اهدئي 1198 01:11:46,848 --> 01:11:49,809 ‫- "مارتا"، أرجوك ‫- "مارتا"، اسمعي عزيزتي 1199 01:11:49,851 --> 01:11:52,812 ‫لا أعلم ما يحصل، لا أعلم لماذا... 1200 01:11:53,938 --> 01:11:55,857 ‫أنا مرتبكة أيضاً، علي أن أفكر 1201 01:11:55,899 --> 01:11:57,650 ‫"مارتا"، أتسمعينني؟ 1202 01:11:58,068 --> 01:11:59,319 ‫لا يمكنني اللحاق بكم 1203 01:11:59,361 --> 01:12:01,738 ‫أفهم، أفهم 1204 01:12:01,780 --> 01:12:04,032 ‫"ريشارد"، افتح الباب 1205 01:12:04,074 --> 01:12:05,700 ‫- تخيفها ‫- أعجز عن فتح الباب 1206 01:12:05,742 --> 01:12:08,119 ‫"مارتا"، اذهبي، "مارتا"، اذهبي 1207 01:12:08,161 --> 01:12:09,287 ‫"مارتا"، عليك أن تفهمي 1208 01:12:09,329 --> 01:12:11,373 ‫إنه والدنا 1209 01:12:11,414 --> 01:12:14,334 ‫- "مارتا"، اسمعيني "مارتا" ‫- "مارتا"، لا تصغي، أنا هنا 1210 01:12:14,876 --> 01:12:16,461 ‫لست على موقع "تويتر" بعد الآن 1211 01:12:17,629 --> 01:12:20,840 ‫لذا ابعثي لي برسائل على "إنستاغرام"، حسناً؟ أريد مكالمتك 1212 01:12:26,137 --> 01:12:27,389 ‫"رانسوم" 1213 01:12:27,681 --> 01:12:29,057 ‫ماذا يحصل؟ 1214 01:12:29,099 --> 01:12:31,643 ‫أظنه قد يكون أفضل ما يحصل لكم جميعاً 1215 01:12:33,937 --> 01:12:35,188 ‫ماذا يعنيه بذلك؟ 1216 01:12:37,023 --> 01:12:38,483 ‫"ريشارد"، لماذا لم توقفها؟ 1217 01:12:38,858 --> 01:12:41,361 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أمسك مخفف الصدمات بأسناني؟ 1218 01:12:52,122 --> 01:12:54,165 ‫حسناً، لكن حقاً، ما هذا؟ 1219 01:12:59,379 --> 01:13:01,006 ‫سآخذ زبدية أخرى 1220 01:13:01,047 --> 01:13:02,173 ‫بالطبع 1221 01:13:09,055 --> 01:13:12,600 ‫تبدين كأنه سيغمى عليك، هل أكلت شيئاً اليوم؟ كلي 1222 01:13:17,480 --> 01:13:19,482 ‫- هذا كابوس ‫- أجل 1223 01:13:21,026 --> 01:13:22,402 ‫إذاً لماذا؟ 1224 01:13:23,903 --> 01:13:25,655 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ 1225 01:13:27,782 --> 01:13:30,118 ‫أخذت كل شيء 1226 01:13:31,202 --> 01:13:32,996 ‫لا بد من وجود سبب أكبر وراء ذلك وتعرفينه 1227 01:13:33,038 --> 01:13:35,415 ‫ماذا إن كان الأمر متعلقاً بكم وليس بي؟ 1228 01:13:37,751 --> 01:13:38,710 ‫أجل 1229 01:13:39,711 --> 01:13:41,671 ‫أجل، هذا الأمر الوحيد المنطقي 1230 01:13:47,135 --> 01:13:48,345 ‫هل قال لك أي شيء؟ 1231 01:13:48,803 --> 01:13:50,055 ‫فقط إنني لن أقبض فلساً 1232 01:13:50,638 --> 01:13:52,640 ‫ذلك لأنه أرادك أن تبني شيئاً من الصفر 1233 01:13:52,682 --> 01:13:54,017 ‫- مثل أمك ‫- بناء شيء من الصفر 1234 01:13:54,059 --> 01:13:55,977 ‫أجل، بنت أمي عملها من الصفر 1235 01:13:56,019 --> 01:13:58,146 ‫بقرض قيمته مليون دولار من جدي 1236 01:13:58,688 --> 01:14:00,982 ‫لا يملك أبي شيئاً من ذلك، جعلته يوقع على اتفاقية قبل الزواج 1237 01:14:01,691 --> 01:14:02,984 ‫يعيش في الخوف 1238 01:14:03,401 --> 01:14:06,571 ‫وأعلم أنه ما كان جدي يحاول حمايتي منه بفعله هذا 1239 01:14:06,613 --> 01:14:08,281 ‫وأعلم أنه ما كان يجدر بي قول ذلك بصوت عال 1240 01:14:08,323 --> 01:14:09,824 ‫لكنه حين أخبرني، أنا... 1241 01:14:11,826 --> 01:14:14,496 ‫يا إلهي، كنت على وشك قتله 1242 01:14:17,082 --> 01:14:21,586 ‫لكنني بعد مغادرة الحفلة، كنت أقود، بلا أية وجهة 1243 01:14:21,628 --> 01:14:26,716 ‫في الليل، وتوصلت إلى صفاء الذهن 1244 01:14:27,676 --> 01:14:30,595 ‫من الآن فصاعداً، علي الاعتماد على نفسي 1245 01:14:31,554 --> 01:14:34,891 ‫وكان ذلك شعوراً جيداً 1246 01:14:36,810 --> 01:14:38,144 ‫يا للعجوز السافل 1247 01:14:41,523 --> 01:14:44,359 ‫"مارتا"، أعرف ثلاثة أمور 1248 01:14:44,401 --> 01:14:46,778 ‫أولاً، أعلم أنه لم ينتحر 1249 01:14:49,489 --> 01:14:50,323 ‫لم تخال ذلك؟ 1250 01:14:50,365 --> 01:14:52,951 ‫لا أظن ذلك بل أعرفه 1251 01:14:53,618 --> 01:14:55,161 ‫لأنني كنت أعرف جدي 1252 01:14:55,203 --> 01:14:57,080 ‫ربما نحن الشخصان الوحيدان اللذان يعرفان ذلك 1253 01:14:57,122 --> 01:14:58,665 ‫لذا لن تجيبيني بأية ترهات بشأن هذا الأمر 1254 01:14:58,707 --> 01:15:02,335 ‫لأنني ثانياً أعلم أنك تتقيئين حين تكذبين 1255 01:15:03,128 --> 01:15:05,672 ‫بسبب لعبة المافيا تلك في الرابع من يوليو الفائت 1256 01:15:07,048 --> 01:15:12,887 ‫وثالثاً، أعلم أنك أكلت للتو طبقاً كاملاً من الفاصوليا والنقانق 1257 01:15:15,932 --> 01:15:20,228 ‫لذا انظري في عينيّ 1258 01:15:21,688 --> 01:15:23,857 ‫وأخبريني بما حصل لجدي 1259 01:15:27,360 --> 01:15:31,823 ‫- يا لك من سافل ‫- "مارتا"، أخبريني كل شيء 1260 01:15:35,702 --> 01:15:37,537 ‫"ألن"، لا بد من وجود خيارات هنا 1261 01:15:37,579 --> 01:15:43,376 ‫لا، لا أعلم كم من مرة بوسعي تكرار المعلومات عينها 1262 01:15:43,418 --> 01:15:46,755 ‫إن كان "هارلن" سليم العقل حين أجرى التغييرات 1263 01:15:46,796 --> 01:15:48,214 ‫وأكدنا جميعاً أنه كان كذلك 1264 01:15:48,256 --> 01:15:50,008 ‫هل يفعل رجل سليم العقل هذا؟ 1265 01:15:50,050 --> 01:15:51,176 ‫كيف تقول إنه سليم العقل؟ 1266 01:15:51,217 --> 01:15:53,678 ‫هذا الفعل بذاته يظهر أنه غير سليم عقلياً 1267 01:15:53,720 --> 01:15:54,888 ‫ليس شرعياً، لا 1268 01:15:55,263 --> 01:15:59,517 ‫عدم رضاك بما فعله لا يشكك في صلاحية الوصية 1269 01:15:59,559 --> 01:16:02,062 ‫ماذا عن التأثير غير المشروع؟ 1270 01:16:02,103 --> 01:16:04,397 ‫أجل، تأثير غير مشروع، ماذا عن ذلك؟ 1271 01:16:05,023 --> 01:16:06,066 ‫هل أجريت للتو بحثاً عن ذلك على "غوغل"؟ 1272 01:16:06,107 --> 01:16:08,485 ‫اسمع، إن كانت "مارتا" تتلاعب بأبي بشكل ما 1273 01:16:08,526 --> 01:16:11,446 ‫- وإن اكتشفنا... ‫- إن تحكمت به بشكل ما 1274 01:16:11,488 --> 01:16:14,282 ‫تحتاجون إلى قضية متينة لإثبات ذلك 1275 01:16:14,324 --> 01:16:16,785 ‫حضرة القاضي، جعلت نفسها محببة من قبله 1276 01:16:16,826 --> 01:16:19,037 ‫من خلال العمل الجهيد وحس الفكاهة 1277 01:16:19,371 --> 01:16:21,164 ‫هذه حجة واهية 1278 01:16:21,206 --> 01:16:22,707 ‫ماذا عن قاعدة القاتل؟ 1279 01:16:23,708 --> 01:16:25,085 ‫أجريت بحثاً ذلك على "غوغل" للتو 1280 01:16:25,669 --> 01:16:27,253 ‫لا تنطبق قاعدة القاتل هنا بكل وضوح 1281 01:16:28,546 --> 01:16:30,006 ‫ما هي قاعدة القاتل؟ 1282 01:16:30,048 --> 01:16:34,135 ‫إن أدين أحد بقتل الشخص، لا يحق له بأن يرثه 1283 01:16:34,177 --> 01:16:35,095 ‫ليس إن أدين 1284 01:16:35,136 --> 01:16:38,515 ‫حتى إن اعتبر مسؤولاً عن وفاته في المحكمة المدنية 1285 01:16:38,556 --> 01:16:39,974 ‫مثل "أو جاي"؟ 1286 01:16:40,392 --> 01:16:42,644 ‫أجل، مثل "أو جاي" 1287 01:16:42,686 --> 01:16:45,522 ‫لكن "هارلن" انتحر 1288 01:16:54,698 --> 01:16:55,949 ‫حضرة المحقق "بلانك"؟ 1289 01:16:56,282 --> 01:16:58,410 ‫قلت إن التحقيق جار 1290 01:16:58,451 --> 01:17:00,995 ‫أوضحت ذلك، هل تشك بوجود جريمة قتل؟ 1291 01:17:01,037 --> 01:17:04,833 ‫سيد "بلانك"، من فضلك 1292 01:17:05,834 --> 01:17:09,254 ‫ما زال هناك الكثير من الأمور غير الواضحة لكن أجل 1293 01:17:10,005 --> 01:17:12,757 ‫أشك بوجود جريمة 1294 01:17:14,009 --> 01:17:15,176 ‫"مارتا"؟ 1295 01:17:15,719 --> 01:17:18,096 ‫لم أستبعد أي مشتبه بهم 1296 01:17:19,973 --> 01:17:21,099 ‫تتفوه بالترهات 1297 01:17:21,558 --> 01:17:23,560 ‫لا أثق بهذا الرجل ببزة الـ"تويد" 1298 01:17:23,601 --> 01:17:26,354 ‫و"ألن"، بوركت، أنت عديم الجدوى 1299 01:17:26,604 --> 01:17:27,731 ‫شكراً 1300 01:17:27,772 --> 01:17:30,900 ‫هناك جواب وحيد لهذا الوضع، عليها أن ترفض الإرث 1301 01:17:30,942 --> 01:17:33,695 ‫- تعلم أنه ما يجدر بها فعله ‫- هذا بالتحديد ما عليها فعله 1302 01:17:33,737 --> 01:17:36,156 ‫- مستحيل ‫- هذا هو العمل الأخلاقي 1303 01:17:36,197 --> 01:17:37,407 ‫- أمي ‫- ستفعل ذلك 1304 01:17:37,949 --> 01:17:40,577 ‫إن أراد جدي إعطاء "مارتا" كل شيء، إذاً هذا ما أراده 1305 01:17:40,618 --> 01:17:44,080 ‫لا، ليست فعلته، كان يحبنا 1306 01:17:44,122 --> 01:17:47,542 ‫أراد الاعتناء بنا، أرادك أن تكملي تعليمك 1307 01:17:48,209 --> 01:17:51,880 ‫"ميغ"، أتخالينني أستطيع دفع أقساطك؟ 1308 01:18:02,766 --> 01:18:03,808 ‫أعلم 1309 01:18:03,850 --> 01:18:05,894 ‫يبدو الأمر جنوناً حين أقوله لكنه صحيح بالكامل 1310 01:18:06,353 --> 01:18:08,980 ‫وأظن أن "بلانك" يشك بأمري منذ البداية 1311 01:18:09,022 --> 01:18:14,361 ‫لا يهمني إن دخلت السجن لكن أمي، أختي، نحن... 1312 01:18:17,072 --> 01:18:18,531 ‫هل ستقول شيئاً؟ 1313 01:18:20,158 --> 01:18:22,786 ‫خلتني دوماً الوحيد الذي بوسعه التغلب عليه في "غو" 1314 01:18:24,162 --> 01:18:25,872 ‫خلته دوماً أمراً ذات معنى 1315 01:18:26,498 --> 01:18:28,583 ‫أجل أعلم 1316 01:18:28,625 --> 01:18:34,631 ‫ليلة الحفلة، في آخر حديث لي معه، آخر جدال، أخبرني عنك 1317 01:18:35,965 --> 01:18:38,385 ‫بأنك تغلبت عليه في "غو" أكثر مني وقلت في نفسي 1318 01:18:40,970 --> 01:18:42,847 ‫يا له من أمر غريب يخبرني به 1319 01:18:45,392 --> 01:18:46,726 ‫أظنني أفهم الآن 1320 01:18:49,145 --> 01:18:50,647 ‫ربما كان ذلك يعني شيئاً 1321 01:18:56,444 --> 01:18:58,113 ‫لن أقول شيئاً لعائلتي 1322 01:18:58,530 --> 01:19:01,491 ‫لن تدخلي إلى السجن، لن يقبض عليك ذلك المحقق 1323 01:19:02,617 --> 01:19:03,785 ‫ولن تتخلي عن المال 1324 01:19:05,203 --> 01:19:08,373 ‫هذا ما أراده جدي لك، فكري في ما فعله للقيام بذلك 1325 01:19:08,415 --> 01:19:13,044 ‫أراد فعل ذلك لأجل نفسه، لأجل عائلته، وأراد فعله لأجلك 1326 01:19:13,670 --> 01:19:14,921 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1327 01:19:15,839 --> 01:19:17,340 ‫دعيني أساعدك في المتابعة حتى النهاية 1328 01:19:17,966 --> 01:19:19,592 ‫ماذا يجري؟ هذا ليس أنت 1329 01:19:20,260 --> 01:19:24,347 ‫بوسعك أن تسلمني الآن وستحصل على حصتك من الإرث، لماذا؟ 1330 01:19:25,223 --> 01:19:26,474 ‫لأنني لا أكترث لعائلتي 1331 01:19:28,393 --> 01:19:30,061 ‫بوسعي مساعدتك في النجاة من هذا الأمر 1332 01:19:30,478 --> 01:19:34,149 ‫ثم ستعطينني حصتي من الإرث 1333 01:19:36,276 --> 01:19:39,988 ‫نهاية سعيدة، يفوز الجميع، أنت، أنا، "هارلن" 1334 01:19:40,238 --> 01:19:41,364 ‫أجل 1335 01:19:42,782 --> 01:19:43,700 ‫اتفقنا؟ 1336 01:19:47,871 --> 01:19:49,247 ‫"ميغ تي"، اتصال 1337 01:19:56,129 --> 01:19:57,172 ‫"ميغ" 1338 01:19:57,213 --> 01:20:00,633 ‫"مارتا"، كان ذلك جنوناً 1339 01:20:00,675 --> 01:20:01,926 ‫أعلم 1340 01:20:01,968 --> 01:20:03,136 ‫هل أنت بخير؟ 1341 01:20:04,554 --> 01:20:06,222 ‫أجل، وأنت؟ 1342 01:20:06,681 --> 01:20:08,391 ‫أجل، أجل، أنا بخير، أنا... 1343 01:20:09,809 --> 01:20:13,355 ‫اسمعي، لا أحد يعلم أنني أتصل بك، أردت فقط، أردت... 1344 01:20:15,940 --> 01:20:18,651 ‫أردت أن أعتذر منك على ردة فعل الجميع 1345 01:20:19,986 --> 01:20:25,033 ‫و... أظنني أردت أن أسألك عما ستفعلينه 1346 01:20:28,286 --> 01:20:29,788 ‫ماذا تقصدين؟ 1347 01:20:29,829 --> 01:20:32,957 ‫بشأن الوصية، ماذا ستفعلين؟ 1348 01:20:36,211 --> 01:20:37,837 ‫ماذا يجدر بي أن أفعل برأيك؟ 1349 01:20:38,713 --> 01:20:43,426 ‫عليك فعل ما تجدينه صائباً 1350 01:20:46,012 --> 01:20:51,142 ‫أظن أنه يجدر بك إعادتها إلينا 1351 01:20:53,478 --> 01:20:56,898 ‫كان جدي يعتني بنا دوماً، نحن عائلته 1352 01:20:56,940 --> 01:21:01,069 ‫وأعلم أنه كان بمثابة عائلة لك، لكننا عائلته الفعلية 1353 01:21:01,361 --> 01:21:02,362 ‫أجل 1354 01:21:03,405 --> 01:21:06,032 ‫و"مارتا"، تعلمين أن هذا الأمر غير عادل 1355 01:21:06,950 --> 01:21:10,412 ‫أحسنا دوماً معاملتك وأنت أشبه بفرد من عائلتنا وسنعتني بك 1356 01:21:10,453 --> 01:21:13,289 ‫لكن عليك تصويب الأمور 1357 01:21:14,124 --> 01:21:15,500 ‫تعلمين ما الصواب 1358 01:21:16,418 --> 01:21:21,381 ‫"مارتا"، أمي مفلسة 1359 01:21:22,257 --> 01:21:24,259 ‫وتقول إنه علي مغادرة الكلية 1360 01:21:24,300 --> 01:21:29,014 ‫لا، لا، "ميغ"، اسمعي، لن أسمح بحصول ذلك 1361 01:21:29,556 --> 01:21:31,808 ‫سأعطيك كل المال الذي يلزمك 1362 01:21:31,850 --> 01:21:35,979 ‫أنا هنا بجانبك واعلمي أنني سأعتني بك، أعدك 1363 01:21:36,396 --> 01:21:37,480 ‫حسناً؟ 1364 01:21:37,522 --> 01:21:38,732 ‫شكراً 1365 01:21:39,024 --> 01:21:40,025 ‫وحين... 1366 01:21:59,502 --> 01:22:00,795 ‫حسناً إذاً 1367 01:22:01,671 --> 01:22:04,257 ‫هل وجد "بلانك" شيئاً مريباً في المنزل؟ 1368 01:22:06,551 --> 01:22:10,889 ‫أجل، وجد وحلاً في الطابق العلوي، حيث دخلت عنوة عبر النافذة 1369 01:22:10,930 --> 01:22:12,766 ‫تباً، هل وجد آثاراً قابلة للتعرف عليها؟ 1370 01:22:13,767 --> 01:22:16,019 ‫- لا ‫- جيد، حسناً 1371 01:22:17,020 --> 01:22:20,273 ‫هذا جيد، اسمعي، تخفي لبضعة أيام 1372 01:22:20,315 --> 01:22:23,276 ‫انتظري حتى زوال هذا التحقيق وسيزول 1373 01:22:23,318 --> 01:22:26,363 ‫فمهما كان "بلانك" يخال نفسه بارعاً، لا يملك أي دليل 1374 01:22:27,197 --> 01:22:29,282 ‫استرخي 1375 01:22:31,576 --> 01:22:33,453 ‫"مارتا"، استيقظي، ماذا يحصل؟ 1376 01:22:33,495 --> 01:22:35,121 ‫يوجد رجل هنا وبعض الأغراض 1377 01:22:35,163 --> 01:22:36,581 ‫يسود الجنون في المكان، هل نحن أغنياء؟ 1378 01:22:38,625 --> 01:22:40,543 ‫ربما "أليس"، لا أعلم 1379 01:22:40,585 --> 01:22:42,379 ‫لا أعلم معنى ذلك حتى لكن حري بك أن ترتدي ثيابك، حسناً؟ 1380 01:22:44,172 --> 01:22:47,592 ‫لا نعرف الكثير عن "مارتا كابريرا" أو علاقتها المحددة... 1381 01:22:47,634 --> 01:22:51,137 ‫"مارتا"، ما كل هذا؟ ماذا فعلت؟ 1382 01:22:52,055 --> 01:22:54,265 ‫- هل يحصل هذا هنا؟ ‫- أجل 1383 01:22:55,308 --> 01:22:58,436 ‫مهلاً، إذاً هل هذا صحيح؟ هل نحن أثرياء؟ 1384 01:23:01,231 --> 01:23:02,399 ‫يا إلهي 1385 01:23:02,440 --> 01:23:04,067 ‫بحيث نخاله كتب القصة بنفسه 1386 01:23:17,122 --> 01:23:18,915 ‫صباح الخير سيدة "ثرومبي" 1387 01:23:24,546 --> 01:23:27,048 ‫لم الحزن من تدبير الشبان؟ 1388 01:23:28,466 --> 01:23:29,884 ‫لا أعلم 1389 01:23:32,303 --> 01:23:36,766 ‫لكنني أتخيل أن السن يزيد المشاعر عمقاً 1390 01:23:38,351 --> 01:23:39,894 ‫بما في ذلك الحزن 1391 01:23:42,272 --> 01:23:49,612 ‫كانت مسيرة طويلة لتقديم تعازي على خسارة ابنك 1392 01:23:50,947 --> 01:23:56,745 ‫ولأسألك، إن لم يكن سؤالي وقحاً، بدون إساءة الظن بشأن عائلتك 1393 01:23:57,996 --> 01:24:02,792 ‫إن كنت أول شخص يعزيك، حسب ما أشك 1394 01:24:04,210 --> 01:24:06,629 ‫هم شبان، أليس كذلك؟ 1395 01:24:11,885 --> 01:24:16,681 ‫هناك أمر أفترضه بشأن التقدم في السن وهو الإنهاك 1396 01:24:17,891 --> 01:24:20,477 ‫كل يوم، أشعر بتعب متزايد 1397 01:24:21,227 --> 01:24:22,937 ‫متعب مما أفعله 1398 01:24:23,438 --> 01:24:26,441 ‫أتبع التطورات كحجارة مكدسة 1399 01:24:26,483 --> 01:24:28,610 ‫حتمية الحقيقة 1400 01:24:31,738 --> 01:24:36,534 ‫لكن التعقيد والضبابية لا يكمنان في الحقيقة 1401 01:24:38,286 --> 01:24:41,289 ‫لكن بما تفعلينه بالحقيقة حين تحصلين عليها 1402 01:24:48,922 --> 01:24:51,424 ‫أظن أن هناك شيئاً تريدين إخباري به 1403 01:24:53,551 --> 01:24:59,224 ‫أظنك مدركة جداً وقادرة تماماً على إخباري بما رأيته 1404 01:24:59,641 --> 01:25:01,726 ‫ليلة حفلة ابنك 1405 01:25:10,068 --> 01:25:11,569 ‫لكنني سأنتظر بكل سرور 1406 01:25:12,612 --> 01:25:14,197 ‫لست على عجلة من أمري 1407 01:25:15,532 --> 01:25:20,161 ‫في الواقع، يسرني جداً جلوسي هنا معك 1408 01:25:28,545 --> 01:25:31,131 ‫كان المحامون هنا، يبدون محامين مرموقين جداً 1409 01:25:31,172 --> 01:25:33,633 ‫تركوا كل هذه الأغراض، وبطاقات أرقامهم 1410 01:25:33,675 --> 01:25:35,301 ‫ووجدت الكثير من الأمور الأخرى حين وصلت إلى المنزل 1411 01:25:35,343 --> 01:25:37,178 ‫أمي، اهدئي من فضلك، اهدئي 1412 01:25:37,220 --> 01:25:38,471 ‫لا يروقني أياً من هذا "مارتا" 1413 01:25:39,222 --> 01:25:40,598 ‫لا يروقني أيضاً 1414 01:25:41,141 --> 01:25:42,475 ‫سأخرج متسللة من الخلف 1415 01:25:43,101 --> 01:25:45,520 ‫سأعود لاحقاً، أرجوك لا تكلمي أحداً 1416 01:25:46,229 --> 01:25:47,647 ‫وما عساي أقوله؟ 1417 01:25:52,277 --> 01:25:53,403 ‫"والت"؟ 1418 01:25:54,154 --> 01:25:57,615 ‫أجل، أتيت... مرحباً، كيف حالك؟ 1419 01:26:00,869 --> 01:26:03,538 ‫"والت"، اعلم أنني لم أكن أعرف بأي من هذا 1420 01:26:03,580 --> 01:26:04,914 ‫نعلم ذلك 1421 01:26:04,956 --> 01:26:09,544 ‫نعلم ذلك، أجل، فقدنا صوابنا جميعاً أمس 1422 01:26:09,586 --> 01:26:11,046 ‫- هذا مفهوم ‫- أجل 1423 01:26:12,964 --> 01:26:14,758 ‫لم أنظر بعد إلى كل هذه الأوراق حتى 1424 01:26:14,799 --> 01:26:17,594 ‫لا بد أنها بطاقات محامين ومحاسبين محليين 1425 01:26:17,635 --> 01:26:19,763 ‫شاهدوا الأخبار وأرادوا الاستفادة من الوضع 1426 01:26:20,513 --> 01:26:22,307 ‫أجل، كنت لأحذر من كل هذا 1427 01:26:24,434 --> 01:26:28,605 ‫"مارتا"، أتنوين التخلي عن الإرث؟ 1428 01:26:32,108 --> 01:26:34,069 ‫كانت هذه رغبة "هارلن" 1429 01:26:36,279 --> 01:26:40,241 ‫أجل، لكن "هارلن" وضعك في موقف صعب جداً هنا 1430 01:26:40,283 --> 01:26:42,660 ‫كان ذلك غير عادل من قبله 1431 01:26:43,620 --> 01:26:48,208 ‫ترين الدعاية والتدقيق اللذين تثيرهما هذه القضية 1432 01:26:48,249 --> 01:26:51,252 ‫ونعلم، مع وضع أمك... 1433 01:26:52,671 --> 01:26:54,297 ‫- أمي؟ ‫- أجل 1434 01:27:00,178 --> 01:27:01,596 ‫ماذا أخبرتك "ميغ"؟ 1435 01:27:02,681 --> 01:27:07,394 ‫لا يتعلق الأمر بذلك، لم تفهمي قصدي 1436 01:27:07,435 --> 01:27:09,396 ‫لا نريد مهاجمتك بهذا 1437 01:27:09,437 --> 01:27:14,693 ‫لكن "مارتا"، إن دخلت أمك إلى البلد بشكل غير شرعي وجرمي 1438 01:27:14,734 --> 01:27:18,613 ‫وبحصولك على هذا الإرث، مع كل التدقيق الناجم عن ذلك 1439 01:27:18,655 --> 01:27:20,448 ‫أخشى أنهم قد يكشفون عن ذلك 1440 01:27:21,116 --> 01:27:22,992 ‫وهذا ما نريد تفاديه هنا 1441 01:27:23,034 --> 01:27:28,206 ‫بوسعنا حمايتك من حصول ذلك أو في حال حصول ذلك 1442 01:27:28,248 --> 01:27:32,168 ‫إذاً تقول إنه حتى إن انكشف ذلك 1443 01:27:33,169 --> 01:27:35,338 ‫بفضل موارد العائلة، بوسعك مساعدتي في إصلاحه؟ 1444 01:27:35,630 --> 01:27:39,134 ‫أجل، أجل، بفضل المحامين المناسبين، تعلمين؟ 1445 01:27:39,175 --> 01:27:43,096 ‫ليس الشبان المحليين، لكن محامين من "نيويورك" والعاصمة 1446 01:27:43,138 --> 01:27:45,432 ‫إن استخدمنا ما يكفي من الموارد لذلك، أجل 1447 01:27:45,473 --> 01:27:50,020 ‫مع أنه لا داعي لذكر أي من ذلك لكن أجل 1448 01:27:52,022 --> 01:27:53,356 ‫حسناً، هذا جيد 1449 01:27:55,191 --> 01:27:56,484 ‫حسناً؟ 1450 01:27:57,444 --> 01:28:00,697 ‫لأن "هارلن" منحني كل مواردكم 1451 01:28:01,364 --> 01:28:04,242 ‫مما يعني أنه بفضل مواردي، سأتمكن من إصلاح ذلك 1452 01:28:04,284 --> 01:28:05,910 ‫لذا أظنني سأبحث عن المحامين المناسبين 1453 01:28:06,745 --> 01:28:08,163 ‫"مارتا"، هذا... 1454 01:28:10,373 --> 01:28:14,586 ‫حري بك أن تتأكدي أنه ما تريدينه 1455 01:28:27,432 --> 01:28:30,894 ‫مكتب الطبيب الشرعي، أعلم ما فعلته 1456 01:28:38,610 --> 01:28:41,696 ‫اتصال من ربما "بي بلانك" 1457 01:28:43,990 --> 01:28:46,201 ‫أعلم ما فعلته 1458 01:28:52,999 --> 01:28:54,542 ‫لا أعلم، ما هذا؟ 1459 01:28:54,584 --> 01:28:58,213 ‫إنها رقعة حقيبتي الطبية، معهم حقيبتي الطبية لسبب ما 1460 01:28:59,005 --> 01:29:03,677 ‫حسناً، لكن هذه صورة لأعلى فحص دم لكشف السمية لـ"هارلن" 1461 01:29:04,135 --> 01:29:06,304 ‫"مارتا"، سيظهر جرعة المورفين الزائدة 1462 01:29:09,933 --> 01:29:11,184 ‫إذاً انتهى أمري 1463 01:29:12,811 --> 01:29:14,521 ‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟ 1464 01:29:14,562 --> 01:29:16,606 ‫كنت مساعد الأبحاث لدى "هارلن" خلال فصل صيف 1465 01:29:18,024 --> 01:29:19,818 ‫لكن أي مخطط ابتزاز هذا؟ 1466 01:29:20,276 --> 01:29:23,530 ‫الدليل الفعلي هنا في المختبر الجنائي 1467 01:29:23,571 --> 01:29:25,615 ‫ما من طلبات، ما من مكان لقاء 1468 01:29:28,159 --> 01:29:29,619 ‫ما الجدوى من إرسالهم هذه لك؟ 1469 01:29:31,329 --> 01:29:33,665 ‫رئيس الأطباء الشرعيين، مقاطعة "نورفولك" 1470 01:29:33,707 --> 01:29:37,210 ‫مقاطعة "نورفولك"، طبيب شرعي 1471 01:29:40,255 --> 01:29:44,092 ‫قد يستغرق الأمر نصف ساعة أو ساعة، هذا منوط بالوضع 1472 01:29:52,851 --> 01:29:54,102 ‫ماذا يحصل؟ 1473 01:29:54,144 --> 01:29:56,438 ‫- شكراً أيها الرئيس ‫- لا مشكلة 1474 01:29:57,230 --> 01:30:00,275 ‫في الخامسة فجراً، اشتغلت أنظمة الأمن هنا 1475 01:30:00,316 --> 01:30:02,068 ‫انتشر الحريق سريعاً جداً 1476 01:30:02,110 --> 01:30:04,112 ‫مما يعني أن تحاليل الدم، السجلات 1477 01:30:04,154 --> 01:30:06,406 ‫كل شيء من هذا القبيل قد احترق 1478 01:30:06,448 --> 01:30:09,075 ‫لم يكن هناك أي موظفين هنا لذا الحمد لله على ذلك 1479 01:30:10,243 --> 01:30:12,454 ‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟ 1480 01:30:12,495 --> 01:30:13,788 ‫أجل 1481 01:30:16,166 --> 01:30:19,294 ‫بالحديث عن الأمن، شريط المراقبة في منزل "ثرومبي" 1482 01:30:19,336 --> 01:30:21,504 ‫كان مشوشاً بالكامل لسبب ما 1483 01:30:21,796 --> 01:30:22,922 ‫أجل 1484 01:30:23,757 --> 01:30:25,967 ‫ما المتبقي من التشريح؟ 1485 01:30:26,301 --> 01:30:27,969 ‫تقرير تحليل الدم 1486 01:30:29,554 --> 01:30:30,930 ‫تحليل الدم؟ 1487 01:30:35,852 --> 01:30:37,062 ‫تباً 1488 01:30:40,815 --> 01:30:42,275 ‫هذا جنون 1489 01:30:43,651 --> 01:30:47,697 ‫من قد يحرق مبنى بكامله لابتزازي وحسب؟ 1490 01:30:47,739 --> 01:30:50,116 ‫"مارتا"، يعني ذلك أن المبتز يملك النسخة الورقية الوحيدة 1491 01:30:50,158 --> 01:30:51,659 ‫عن التحليل الذي قد يثبت أنك مذنبة 1492 01:30:51,701 --> 01:30:53,703 ‫ألم تتلقي أية تعليمات أخرى؟ لا اتصال؟ 1493 01:30:53,745 --> 01:30:55,372 ‫- لا بريد إلكتروني؟ لا شيء؟ ‫- لا 1494 01:30:56,956 --> 01:30:58,750 ‫لم أتفقد بريدي الإلكتروني 1495 01:31:04,297 --> 01:31:05,507 ‫توجد رسالة 1496 01:31:05,882 --> 01:31:09,135 ‫أجل هذا هو، 1209 طريق "كولمبوس"، في العاشرة صباحاً 1497 01:31:15,475 --> 01:31:16,643 ‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟ 1498 01:31:16,685 --> 01:31:19,771 ‫إن أتلفت تلك النسخة، لن تعودي في خطر مطلقاً 1499 01:31:20,897 --> 01:31:21,856 ‫لا 1500 01:31:23,316 --> 01:31:25,276 ‫"مارتا"، هل سمعتني؟ 1501 01:31:27,195 --> 01:31:28,279 ‫أجل 1502 01:31:36,454 --> 01:31:38,581 ‫"إيليوت"، علينا الذهاب، علينا الذهاب 1503 01:31:41,876 --> 01:31:43,086 ‫حسناً، أيتها السائقة الصغيرة 1504 01:31:43,128 --> 01:31:45,463 ‫يا إلهي، هل بدأت تندم على مساعدتي؟ 1505 01:31:45,505 --> 01:31:47,090 ‫أندم على عدم أخذي سيارة "بي إم دبليو" 1506 01:31:49,718 --> 01:31:50,635 ‫تباً 1507 01:31:53,179 --> 01:31:54,222 ‫اتصال ربما "بي بلانك" 1508 01:32:04,315 --> 01:32:06,234 ‫- العربات تطارد سيارة في شارع "واشنطن" ‫- ممنوع استعمال القوة 1509 01:32:06,276 --> 01:32:07,944 ‫- احرص على ذكر عدم استعمال القوة ‫- ممنوع استعمال القوة 1510 01:32:07,986 --> 01:32:09,112 ‫لدينا مشتبه به محتمل في جريمة قتل 1511 01:32:09,154 --> 01:32:10,363 ‫قلت ذلك، قلت ذلك 1512 01:32:12,157 --> 01:32:14,284 ‫هيا، هيا، هل تقودين بأقصى سرعة؟ 1513 01:32:14,325 --> 01:32:15,744 ‫أقود بأقصى سرعة بالمعنى الحرفي 1514 01:32:22,334 --> 01:32:23,335 ‫اتصال، ربما "بي بلانك" 1515 01:32:27,088 --> 01:32:28,757 ‫- يسير الأمر جيداً ‫- سأتوقف جانباً 1516 01:32:28,798 --> 01:32:31,634 ‫إن فوت فرصتك بجلب تقرير السمية، ينتهي كل شيء 1517 01:32:32,093 --> 01:32:33,303 ‫يا إلهي 1518 01:32:38,266 --> 01:32:41,353 ‫لماذا نتوقف؟ لماذا توقفت في منتصف الطريق؟ 1519 01:32:55,200 --> 01:32:56,284 ‫تشبث جيداً 1520 01:33:20,225 --> 01:33:22,394 ‫يا إلهي، أشعر بالأدرينالين الصرف حالياً 1521 01:33:22,435 --> 01:33:24,062 ‫أشعر كأنني ابتلعت نحلاً 1522 01:33:24,479 --> 01:33:26,940 ‫حسناً، إذاً ما هو؟ ما العنوان؟ 1523 01:33:26,981 --> 01:33:28,400 ‫1209، طريق "كولمبوس" 1524 01:33:28,441 --> 01:33:30,777 ‫حسناً، أياً كان ما يطلبونه، سأقبل 1525 01:33:30,819 --> 01:33:33,029 ‫- أي شيء ‫- فقط لاستعادة ذلك التقرير 1526 01:33:33,071 --> 01:33:34,823 ‫- استعيديه وأتلفيه ‫- أتلفه 1527 01:33:35,407 --> 01:33:36,825 ‫تباً "رانسوم" 1528 01:33:37,575 --> 01:33:41,287 ‫شكراً، ما كان بوسعي فعل هذا بدونك 1529 01:33:45,667 --> 01:33:47,085 ‫يا إلهي 1530 01:33:48,294 --> 01:33:49,504 ‫اخرجا 1531 01:33:51,172 --> 01:33:54,300 ‫كانت تلك أغبى مطاردة بالسيارة على الإطلاق 1532 01:33:54,342 --> 01:33:55,593 ‫أنزلي يديك 1533 01:33:55,635 --> 01:33:57,971 ‫تكلمت مع "وانيتا ثرومبي"، والدة الجد 1534 01:33:58,471 --> 01:34:01,474 ‫ليلة الحفلة، رأت أحداً يتسلق التعريشة إلى الطابق الثالث 1535 01:34:02,726 --> 01:34:04,894 ‫- سيد "درايزديل"، هيا بنا ‫- هيا 1536 01:34:05,645 --> 01:34:08,231 ‫- فتشه ‫- ماذا يجري؟ 1537 01:34:09,149 --> 01:34:10,817 ‫قالت إن "رانسوم" عاد 1538 01:34:10,859 --> 01:34:11,985 ‫ضع يديك على السيارة 1539 01:34:12,027 --> 01:34:14,529 ‫لا أعلم لما عاد لكننا سنكتشف ذلك 1540 01:34:14,571 --> 01:34:15,947 ‫ألديك أداة حادة؟ 1541 01:34:16,990 --> 01:34:18,992 ‫انتبه لرأسك، شكراً 1542 01:34:19,034 --> 01:34:20,160 ‫لا داعي لتشكرني 1543 01:34:20,201 --> 01:34:23,121 ‫هل طلب منك الانطلاق حين رآني آتياً؟ 1544 01:34:24,622 --> 01:34:25,790 ‫أجل 1545 01:34:33,423 --> 01:34:34,966 ‫"بلانك"، سترافقنا؟ 1546 01:34:35,008 --> 01:34:36,301 ‫سأصعد برفقة "مارتا" 1547 01:34:37,010 --> 01:34:38,720 ‫لنذهب إلى مركز الشرطة 1548 01:34:38,762 --> 01:34:41,806 ‫أريدك أن تخبريني بكل ما قاله لك 1549 01:34:42,349 --> 01:34:43,725 ‫سأعلمك بمكاننا 1550 01:34:51,024 --> 01:34:53,526 ‫هذه قضية غريبة منذ البداية 1551 01:34:55,028 --> 01:34:58,114 ‫قضية فيها ثقب في الوسط 1552 01:34:59,991 --> 01:35:01,159 ‫فطيرة محلاة 1553 01:35:02,369 --> 01:35:06,373 ‫أتكلم وحسب عن العملية، أعلميني حين يصبح الأمر مملاً 1554 01:35:07,374 --> 01:35:11,711 ‫أشعر أن العقدة تشتد، العائلة يائسة بالكامل 1555 01:35:12,545 --> 01:35:14,089 ‫الدوافع يائسة 1556 01:35:14,839 --> 01:35:16,549 ‫غموض الشخص الذي استخدمني 1557 01:35:17,050 --> 01:35:19,219 ‫استحالة الجريمة 1558 01:35:19,969 --> 01:35:23,932 ‫ومع ذلك، فطيرة محلاة 1559 01:35:24,307 --> 01:35:28,353 ‫قطعة واحدة مركزية وإن انكشفت 1560 01:35:28,395 --> 01:35:34,067 ‫يتبدد الضباب، يحل القوس، تصبح لعبة "سلنكي" مستقيمة 1561 01:35:34,109 --> 01:35:35,944 ‫أتمانع إن توقفت للحظة؟ 1562 01:35:36,236 --> 01:35:39,155 ‫أريد جلب شيء، سأفعل ذلك سريعاً جداً 1563 01:35:40,407 --> 01:35:41,574 ‫بالطبع 1564 01:35:49,124 --> 01:35:54,546 ‫مصبغة "جونز"، خبير في إصلاح الأحذية 1565 01:35:55,213 --> 01:35:56,506 ‫سأستغرق بضع دقائق وحسب 1566 01:35:56,548 --> 01:35:59,509 ‫انتبهي إلى... الباب 1567 01:35:59,551 --> 01:36:02,721 ‫1209 1568 01:36:07,976 --> 01:36:13,732 ‫مصبغة "جون" وملابس، مدخل خلفي 1569 01:36:22,115 --> 01:36:22,866 ‫مرحباً؟ 1570 01:36:46,848 --> 01:36:48,600 ‫اسمع، لا أعلم ما تريده 1571 01:36:51,603 --> 01:36:53,480 ‫أياً كان، بوسعنا التوصل إلى حل 1572 01:36:53,521 --> 01:36:56,232 ‫لكن علينا تسوية الأمر هنا والآن 1573 01:36:56,274 --> 01:36:57,901 ‫سأرحل مع ذلك التقرير 1574 01:37:02,572 --> 01:37:03,615 ‫مرحباً 1575 01:37:29,182 --> 01:37:30,308 ‫"فران"؟ 1576 01:37:40,110 --> 01:37:41,695 ‫لا، لا، "فران"؟ 1577 01:37:43,988 --> 01:37:45,699 ‫يا إلهي "فران"، أتسمعينني؟ 1578 01:37:46,616 --> 01:37:48,702 ‫"فران"، أعطيني إشارة إن أمكنك سماعي 1579 01:37:48,743 --> 01:37:51,371 ‫- أنت... ‫- أجل، هذه أنا، أنا "مارتا" 1580 01:37:51,413 --> 01:37:52,956 ‫استدعيتني إلى هنا، بعثت لي برسالة بريدية 1581 01:37:52,997 --> 01:37:55,166 ‫لذا أنا هنا، هل تعاطيت شيئاً؟ 1582 01:37:55,208 --> 01:37:57,419 ‫سأتصل بسيارة إسعاف فوراً، ستكونين بخير 1583 01:37:57,711 --> 01:37:59,421 ‫ستكونين بخير، حسناً؟ ابقي معي 1584 01:37:59,462 --> 01:38:00,630 ‫- النسخة ‫- ماذا؟ 1585 01:38:00,672 --> 01:38:03,800 ‫النسخة مخبأة 1586 01:38:03,842 --> 01:38:05,135 ‫ماذا؟ ماذا تقولين؟ 1587 01:38:06,594 --> 01:38:08,388 ‫أنت الفاعلة 1588 01:38:08,888 --> 01:38:10,932 ‫لن تنجي بفعلتك 1589 01:38:10,974 --> 01:38:12,392 ‫يا إلهي، توقفي 1590 01:38:26,573 --> 01:38:27,532 ‫"مارتا كابريرا" 1591 01:38:34,581 --> 01:38:36,374 ‫هنا الطوارىء، ما حالتك الطارئة؟ 1592 01:38:37,834 --> 01:38:43,048 ‫تبقى صورتك حية في ذهني 1593 01:38:43,840 --> 01:38:48,636 ‫أحياناً أقف وسط الأرض 1594 01:38:50,555 --> 01:38:56,561 ‫لا أذهب يساراً أو... 1595 01:38:56,603 --> 01:38:57,937 ‫يا إلهي 1596 01:38:59,939 --> 01:39:02,317 ‫حسناً يا صديقي، شكراً على المعلومات 1597 01:39:03,735 --> 01:39:04,861 ‫لا داعي لفعل ذلك 1598 01:39:04,903 --> 01:39:07,739 ‫سأحضرها ما إن نتأكد أن حالة مدبرة المنزل مستقرة 1599 01:39:08,365 --> 01:39:09,741 ‫ما زالت في وضع خطير 1600 01:39:10,200 --> 01:39:11,368 ‫حسناً 1601 01:39:12,619 --> 01:39:15,246 ‫اسمع، انتهى كل شيء، يتعرض الناس للأذى 1602 01:39:18,083 --> 01:39:19,292 ‫لذا سأخبرك الحقيقة 1603 01:39:19,334 --> 01:39:22,796 ‫أخبر الشاب "رانسوم" الملازم "إيليوت" بكل شيء للتو 1604 01:39:23,630 --> 01:39:24,631 ‫جيد 1605 01:39:25,006 --> 01:39:26,633 ‫مهلاً، آمل أنه لم يقم بتغطيتي 1606 01:39:26,675 --> 01:39:29,386 ‫هل أخبرك الحقيقة الفعلية بأنني بدلت... 1607 01:39:29,427 --> 01:39:31,304 ‫- أجل ‫- ومسألة التنكر؟ 1608 01:39:31,346 --> 01:39:33,473 ‫- أجل ‫- ومسألة الابتزاز بكاملها و... 1609 01:39:34,933 --> 01:39:36,810 ‫لكن لماذا أخذت "فران" المورفين خاصتي؟ 1610 01:39:37,227 --> 01:39:39,437 ‫واضح أنها قد سرقته من المنزل 1611 01:39:39,479 --> 01:39:41,439 ‫لكن لم يبد لي أنها قد تتعاطاه 1612 01:39:41,481 --> 01:39:43,316 ‫إلا إن أرادت مال الابتزاز لأجل ذلك 1613 01:39:43,942 --> 01:39:45,652 ‫لا أعلم، لا يهم بأية حال 1614 01:39:46,236 --> 01:39:48,905 ‫علي أن أخبر آل "ثرومبي" بنفسي، أدين لهم بذلك 1615 01:39:48,947 --> 01:39:50,407 ‫لا أظنها فكرة جيدة 1616 01:39:50,448 --> 01:39:52,534 ‫لا، علي فعل ذلك، أحتاج إلى فعل ذلك 1617 01:39:54,619 --> 01:39:57,831 ‫أعطيت الأطباء رقمي لذا سيتصلون ‫بي إن حصل أي تغيير مع "فران" 1618 01:39:57,872 --> 01:40:02,293 ‫حسناً، سأجمع آل "ثرومبي" في المنزل مع مرافق من الشرطة 1619 01:40:02,836 --> 01:40:04,337 ‫لعملية الاعتقال لاحقاً 1620 01:40:05,296 --> 01:40:07,257 ‫بوسعك إخباري كامل قصتك في الطريق 1621 01:40:08,717 --> 01:40:10,677 ‫لا أريد المزيد من المفاجآت 1622 01:40:26,568 --> 01:40:28,903 ‫قالت "فران" إن النسخة كانت مخبأة 1623 01:40:28,945 --> 01:40:32,782 ‫ثم قالت: أنت الفاعلة، لن تنجي بفعلتك 1624 01:40:32,824 --> 01:40:37,162 ‫واتصلت بالإسعاف، هذا كل شيء 1625 01:40:38,580 --> 01:40:39,706 ‫حسناً 1626 01:40:41,916 --> 01:40:43,126 ‫أنت جاهزة؟ 1627 01:40:50,175 --> 01:40:51,384 ‫حسناً 1628 01:40:51,843 --> 01:40:53,595 ‫إذاً هل استعادت رشدها؟ 1629 01:40:53,636 --> 01:40:56,014 ‫هي واقفة هناك "ريشارد"، بوسعها التكلم بالنيابة عن نفسها 1630 01:40:56,056 --> 01:40:58,183 ‫- هل سائر أفراد العائلة هنا؟ ‫- في غرفة الجلوس 1631 01:40:58,224 --> 01:41:01,644 ‫أظن أنه من الأفضل أن نجتمع للانتهاء من هذه المسألة 1632 01:41:07,484 --> 01:41:09,110 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 1633 01:41:11,279 --> 01:41:13,239 ‫آسفة جداً لأنني أخبرتهم عن أمك 1634 01:41:13,281 --> 01:41:14,741 ‫"ميغ"، لا بأس 1635 01:41:15,909 --> 01:41:18,411 ‫آسفة، لا، كنت خائفة، لم أرد إخبارهم 1636 01:41:18,453 --> 01:41:19,662 ‫أفهم ذلك 1637 01:41:20,163 --> 01:41:24,167 ‫صدقيني، أفهمك، لا بأس 1638 01:41:25,335 --> 01:41:26,586 ‫آسفة 1639 01:41:29,589 --> 01:41:32,050 ‫يا إلهي، سأغير حتماً على مواد "فران" المخبأة بعد هذا 1640 01:41:32,467 --> 01:41:37,764 ‫ما زلت أجدها فكرة سيئة لكن العائلة مجتمعة 1641 01:41:41,142 --> 01:41:42,644 ‫أعرف مكان وجود تقرير السمية 1642 01:41:50,360 --> 01:41:51,861 ‫أخبرتني بمكانه 1643 01:41:54,698 --> 01:41:56,533 ‫بأية حال، من شأنه حل المسألة برمتها 1644 01:41:58,785 --> 01:42:00,537 ‫وسلمتك إياه للتو 1645 01:42:01,913 --> 01:42:04,165 ‫يا إلهي، لست محققاً بارعاً بالفعل، صحيح؟ 1646 01:42:04,958 --> 01:42:10,797 ‫بصراحة، أنت قاتلة فظيعة بالفعل 1647 01:42:12,882 --> 01:42:14,426 ‫ربما نستحق واحدنا الآخر 1648 01:42:26,771 --> 01:42:28,356 ‫أحسنتم دوماً معاملتي 1649 01:42:30,525 --> 01:42:33,945 ‫ما أوشك على قوله لن يكون سهلاً وستغضبون 1650 01:42:34,946 --> 01:42:37,699 ‫لكن خلت أنه بعد ما عانيتموه في الأيام القليلة الماضية 1651 01:42:39,075 --> 01:42:41,244 ‫تستحقون سماع الأمر مني 1652 01:42:44,497 --> 01:42:45,623 ‫- أنا... ‫- أرجو المعذرة 1653 01:42:50,211 --> 01:42:52,380 ‫لم تحسنوا معاملتها 1654 01:42:53,214 --> 01:42:55,383 ‫أسأتم جميعاً معاملتها 1655 01:42:55,425 --> 01:42:59,179 ‫لتسرقوا مجدداً ثروة خسرتموها وهي تستحقها 1656 01:42:59,721 --> 01:43:02,724 ‫أنتم زمرة من الصقور في مأدبة 1657 01:43:02,766 --> 01:43:05,852 ‫تهاجمون بضراوة بمنقار مضرج بالدماء 1658 01:43:06,644 --> 01:43:09,272 ‫لن تنجوا من العقاب، ليس هذه المرة 1659 01:43:10,190 --> 01:43:14,819 ‫قررت الآنسة "كابريرا" بشكل حاسم عدم التخلي عن الإرث 1660 01:43:14,861 --> 01:43:16,613 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1661 01:43:16,654 --> 01:43:20,825 ‫إضافة إلى ذلك، سأوصي بشكل محترف أمام السلطات المحلية 1662 01:43:20,867 --> 01:43:25,955 ‫بأن طريقة الموت، في قضية "هارلن ثرومبي"، تعتبر انتحاراً 1663 01:43:26,289 --> 01:43:27,665 ‫- والقضية مقفلة ‫- "بلانك"؟ 1664 01:43:27,707 --> 01:43:30,251 ‫- ماذا؟ ‫- أشكركم جميعاً على قدومكم، وداعاً 1665 01:43:30,293 --> 01:43:32,212 ‫ماذا يجري؟ أخبرني 1666 01:43:33,963 --> 01:43:36,758 ‫ليس حتماً ما كنت أتوقع حصوله 1667 01:43:36,800 --> 01:43:37,842 ‫لا 1668 01:43:37,884 --> 01:43:39,010 ‫هل من أحد غيري مرتبك؟ 1669 01:43:39,052 --> 01:43:40,970 ‫لم أكن أتوقع سماع ذلك مطلقاً 1670 01:43:44,140 --> 01:43:46,351 ‫- هل ستخبرني بما يحصل؟ ‫- أجل، أجل 1671 01:43:46,393 --> 01:43:48,645 ‫أريد الاعتراف بالحقيقة وحسب، حسناً؟ 1672 01:43:48,687 --> 01:43:49,896 ‫- انتهى كل شيء ‫- تقريباً 1673 01:43:49,938 --> 01:43:51,189 ‫"بلانك"، ماذا سنفعل؟ ماذا يجري؟ 1674 01:43:51,231 --> 01:43:53,149 ‫عذراً، حضرة الشرطي "واغنر" 1675 01:43:53,900 --> 01:43:56,986 ‫أخرج العائلة من هذه الغرفة، أخرجهم من المنزل إن أمكنك 1676 01:43:57,028 --> 01:43:59,114 ‫لكن ابق متوفراً مع ضابط إضافي 1677 01:43:59,155 --> 01:44:01,825 ‫- أخرج العائلة؟ ‫- أجل لكن ليس الجميع، يمكنك... 1678 01:44:02,534 --> 01:44:03,785 ‫- شكراً ‫- "بلانك" 1679 01:44:03,827 --> 01:44:05,620 ‫- أجل سيدي ‫- هيا، هيا، ما كل هذه المآسي؟ 1680 01:44:05,662 --> 01:44:07,539 ‫- جارني ‫- "بلانك" 1681 01:44:07,580 --> 01:44:10,834 ‫أخبرت "رانسوم" وأخبرك "رانسوم" وأخبرك الآن 1682 01:44:11,251 --> 01:44:14,045 ‫إنه واقع راسخ بأنني قتلت "هارلن" 1683 01:44:14,087 --> 01:44:16,631 ‫أجل فعلت ذلك، أجل فعل ذلك، أجل هذا صحيح 1684 01:44:16,673 --> 01:44:17,882 ‫لكن... لكن... 1685 01:44:17,924 --> 01:44:21,720 ‫تكلمت في السيارة عن الثقب في وسط الفطيرة المحلاة 1686 01:44:22,262 --> 01:44:24,806 ‫وما فعلته مع "هارلن" تلك الليلة المشؤومة 1687 01:44:24,848 --> 01:44:27,976 ‫يبدو في البداية كأنه يملأ ذلك الثقب بأفضل شكل 1688 01:44:28,018 --> 01:44:30,603 ‫ثقب فطيرة في ثقب فطيرة محلاة 1689 01:44:31,354 --> 01:44:33,481 ‫لكن علينا أن نمعن النظر بعض الشيء 1690 01:44:34,149 --> 01:44:38,945 ‫وحين نفعل ذلك نرى أن ثقب الفطيرة فيه ثقب في وسطه 1691 01:44:39,404 --> 01:44:41,281 ‫ليس ثقب فطيرة محلاة 1692 01:44:41,573 --> 01:44:44,492 ‫بل فطيرة محلاة أصغر فيها ثقبها الخاص 1693 01:44:44,534 --> 01:44:47,537 ‫وفطيرتنا المحلاة ليست مثقوبة مطلقاً 1694 01:44:47,579 --> 01:44:49,914 ‫"بلانك"، اسمع، أفهم أنك تجد الأمر مسلياً 1695 01:44:49,956 --> 01:44:51,833 ‫لماذا جرى استخدامي؟ 1696 01:44:52,917 --> 01:44:54,377 ‫لماذا قد يقوم أحد باستخدامي؟ 1697 01:44:54,419 --> 01:44:57,172 ‫هناك أحد يريد إثبات حصول جريمة لعكس الوصية "بلانك"، هيا 1698 01:44:57,213 --> 01:44:59,466 ‫لكنهم استخدموني قبل قراءة الوصية المختومة 1699 01:44:59,507 --> 01:45:03,928 ‫لذا أجل، لا بد أن الشخص كان يعرف محتوى الوصية 1700 01:45:04,429 --> 01:45:08,725 ‫لكن إضافة إلى ذلك، لا بد أن ذلك ‫الشخص كان يعلم بحصول جريمة 1701 01:45:08,767 --> 01:45:14,731 ‫وكذلك، إن كانت النية هي عكس إرث "مارتا" 1702 01:45:15,523 --> 01:45:18,068 ‫لا بد أنهم كانوا يعرفون أن "مارتا" كانت المسؤولة 1703 01:45:18,860 --> 01:45:20,987 ‫هذا مزيج مثير من العوامل 1704 01:45:21,029 --> 01:45:24,407 ‫كان أحد يعرف بما فعلته "مارتا"، أراد فضح أمرها 1705 01:45:24,449 --> 01:45:26,618 ‫لكنه لم يستطع أن يكشف كيف عرف ذلك 1706 01:45:26,659 --> 01:45:30,663 ‫"فران"، كانت تبتزني، عرفت ما فعلته 1707 01:45:30,705 --> 01:45:34,542 ‫أجل لكن "فران" أرادت المال، لذا لم ترد الكشف عن الجريمة 1708 01:45:34,584 --> 01:45:37,337 ‫وإن راقب أحد أفراد العائلة "مارتا" تقوم بعمل مريب 1709 01:45:37,379 --> 01:45:40,465 ‫لكن ليس لديهم سبب يمنعهم من الإفصاح عن ذلك 1710 01:45:42,592 --> 01:45:45,720 ‫ليس الجواب بسيطاً إلى هذا الحد 1711 01:45:46,346 --> 01:45:50,850 ‫والآن بوجود كامل الحل ضمن مرآي 1712 01:45:50,892 --> 01:45:53,937 ‫بات قوس هذه القضية مجموعة أخطاء مأساوية 1713 01:45:56,231 --> 01:45:58,400 ‫"مارتا"، لن يسهل عليك سماع ذلك 1714 01:45:59,401 --> 01:46:04,656 ‫لكن هناك أقله طرف واحد مذنب فعلاً وراء كل ذلك 1715 01:46:05,031 --> 01:46:07,867 ‫مذنب بمعنى أنه تصرف بشكل يتعمد الأذى 1716 01:46:08,618 --> 01:46:11,621 ‫وارتكب جريمة فظيعة بقصد أناني 1717 01:46:14,374 --> 01:46:15,500 ‫أيها الشرطي "واغنر" 1718 01:46:16,042 --> 01:46:17,085 ‫الشرطي "واغنر"؟ 1719 01:46:18,837 --> 01:46:19,963 ‫لا 1720 01:46:21,715 --> 01:46:23,967 ‫"مارتا"، آسف جداً، أخبرتهم بكل شيء 1721 01:46:24,009 --> 01:46:25,301 ‫خلت أن الأمر انتهى، آسف 1722 01:46:25,343 --> 01:46:27,971 ‫لا بأس "رانسوم"، يسرني أنك فعلت ذلك 1723 01:46:28,013 --> 01:46:29,806 ‫لكن ليس كل شيء بالتحديد 1724 01:46:30,724 --> 01:46:32,559 ‫هل يتعلق الأمر بما أخبرتك به والدة الجد؟ 1725 01:46:32,892 --> 01:46:35,895 ‫رأتني تلك الليلة، خالتني "رانسوم" 1726 01:46:35,937 --> 01:46:36,771 ‫سنصل إلى ذلك 1727 01:46:36,813 --> 01:46:41,026 ‫في غضون ذلك، سيد "هيو رانسوم درايزديل" 1728 01:46:41,735 --> 01:46:45,280 ‫هلا تخبرنا جميعاً لما استخدمتني؟ 1729 01:46:48,908 --> 01:46:50,035 ‫لماذا استخدمتك؟ 1730 01:46:50,994 --> 01:46:54,205 ‫أنت محق، لنرجع قليلاً، إلى ليلة الحفلة 1731 01:46:54,664 --> 01:46:56,541 ‫جدالك مع "هارلن" 1732 01:46:57,292 --> 01:46:59,753 ‫ما كانت الكلمات التي سمعها الولد النازي 1733 01:46:59,794 --> 01:47:01,171 ‫وهو يداعب نفسه في الحمام؟ 1734 01:47:01,921 --> 01:47:05,258 ‫وصيتي، وأحذرك 1735 01:47:05,675 --> 01:47:08,011 ‫أنت و"هارلن" كنتما ملكي الشجارات العلنية 1736 01:47:08,053 --> 01:47:11,181 ‫تحبان طعن واحدكما الآخر بالسكين 1737 01:47:11,222 --> 01:47:15,101 ‫لا أصدق أنه كان ليخبرك بنصف الأشياء، لا، لا 1738 01:47:16,061 --> 01:47:20,273 ‫أفترض أن "هارلن" أخبرك بكل شيء 1739 01:47:20,315 --> 01:47:21,649 ‫يستحيل أن تكون جدياً 1740 01:47:21,691 --> 01:47:27,489 ‫لن يحصل أي منهم على أي فلس ‫أو كلمة من عملي، بما في ذلك أنت 1741 01:47:28,114 --> 01:47:29,240 ‫"مارتا" 1742 01:47:29,657 --> 01:47:32,952 ‫ذكريني بما انتهى حديث "رانسوم" مع "هارلون"، حسب "رانسوم"؟ 1743 01:47:34,287 --> 01:47:36,498 ‫قال له "هارلن" إنني أستطيع التغلب عليه في "غو" 1744 01:47:36,539 --> 01:47:39,793 ‫وسألت نفسي، "مارتا"؟ 1745 01:47:39,834 --> 01:47:44,130 ‫لماذا قد ينتقل موضوع الوصية إلى "مارتا"؟ 1746 01:47:45,590 --> 01:47:48,927 ‫هناك تفسير واحد جلي 1747 01:47:48,968 --> 01:47:51,680 ‫لا يمكنك أن تكون بهذا الجنون، لن تهدر ثروتك 1748 01:47:51,721 --> 01:47:54,974 ‫لا، سأعطيها لـ"مارتا"، بكاملها 1749 01:47:56,393 --> 01:47:59,104 ‫ممرضتك البرازيلية؟ هل فقدت صوابك؟ 1750 01:47:59,145 --> 01:48:02,065 ‫أتصرف بعقلانية لأول مرة في حياتي 1751 01:48:02,107 --> 01:48:03,775 ‫- "هارلن"، إن خلتني سأسمح بحصول هذا... ‫- سبق أن تم الأمر 1752 01:48:03,817 --> 01:48:06,403 ‫- إن خلتني سأبقى مكتوف اليدين... ‫- لقد غيرت وصيتي، تم الأمر 1753 01:48:07,153 --> 01:48:08,071 ‫أحذرك 1754 01:48:09,489 --> 01:48:11,116 ‫هذا تخمين بارز 1755 01:48:11,866 --> 01:48:12,992 ‫أقر بذلك 1756 01:48:13,284 --> 01:48:16,162 ‫لكنه التفسير الوحيد لما يحصل تالياً 1757 01:48:17,247 --> 01:48:19,916 ‫إذاُ رحلت مغتاظاً، انطلقت بالسيارة في وسط الليل 1758 01:48:21,459 --> 01:48:23,712 ‫قلت لـ"مارتا" لاحقاً... ما كان ذلك؟ 1759 01:48:23,753 --> 01:48:25,463 ‫خالجك شعور غامر من حيث... 1760 01:48:26,089 --> 01:48:27,215 ‫صفاء الذهن 1761 01:48:27,841 --> 01:48:30,593 ‫إن عليه تدبر أموره بمفرده من الآن فصاعداً 1762 01:48:31,052 --> 01:48:31,928 ‫بالتحديد 1763 01:48:35,265 --> 01:48:38,018 ‫"مارتا"، الوصية، "هارلن" 1764 01:48:38,059 --> 01:48:41,604 ‫تدبر أمرك بمفردك، لن تنج بفعلتك 1765 01:48:42,313 --> 01:48:44,149 ‫وشكلت خطة 1766 01:48:52,782 --> 01:48:57,328 ‫تعود، وتلزم الحذر لتفادي كاميرات البوابة 1767 01:48:57,370 --> 01:48:59,372 ‫ثم تتجه سيراً إلى المنزل 1768 01:48:59,831 --> 01:49:04,127 ‫تدخل متسللاً عبر التعريشة لئلا يراك سائر أفراد العائلة 1769 01:49:04,169 --> 01:49:06,838 ‫الذين ما زالوا يحتفلون في الطابق السفلي 1770 01:49:08,548 --> 01:49:12,344 ‫ما عليك فعله سيستغرق لحظات 1771 01:49:12,635 --> 01:49:16,556 ‫لكن من الضروري أن تكون لوحدك بدون أن يراك أحد 1772 01:49:17,057 --> 01:49:19,601 ‫عرفت الأدوية التي كان "هارلن" يتناولها 1773 01:49:19,642 --> 01:49:22,520 ‫عرفت أن "مارتا" ستحقنه بها تلك الليلة 1774 01:49:22,562 --> 01:49:23,813 ‫"مورفين، كيتورلاك" 1775 01:49:23,855 --> 01:49:28,693 ‫وعرفت أنه إن كانت "مارتا" المسؤولة عن موته 1776 01:49:29,152 --> 01:49:30,653 ‫حتى بشكل غير متعمد 1777 01:49:31,780 --> 01:49:37,118 ‫ستبطل قاعدة القاتل مفعول الوصية المتغيرة وستستعيد حصتك 1778 01:49:38,328 --> 01:49:42,540 ‫استعملت الحقن في العدة لاستبدال ‫السوائل في قارورتي الأدوية 1779 01:49:42,582 --> 01:49:45,210 ‫وكتدبير احترازي نهائي 1780 01:49:47,462 --> 01:49:52,258 ‫أخذت الـ"نالوكسون"، الترياق الذي ينقذ حياته 1781 01:49:53,218 --> 01:49:55,136 ‫لا، لا، هذا مستحيل 1782 01:49:55,679 --> 01:49:57,055 ‫إنها الحقيقة 1783 01:49:57,305 --> 01:49:59,849 ‫أعطيني قارورة المورفين تلك، سأريك 1784 01:49:59,891 --> 01:50:02,394 ‫إن فعل ذلك، إن استبدل الأدوية 1785 01:50:02,936 --> 01:50:05,522 ‫حين خلطتها، أنا... 1786 01:50:06,898 --> 01:50:11,820 ‫أعدتها بشكل عرضي لذا أعطيت "هارلن" 1787 01:50:11,861 --> 01:50:13,238 ‫الجرع الصحيحة 1788 01:50:13,613 --> 01:50:14,823 ‫أجل 1789 01:50:17,450 --> 01:50:18,535 ‫لكن ليس عرضياً 1790 01:50:20,328 --> 01:50:23,581 ‫خبأت رقعة هاتين القارورتين 1791 01:50:24,708 --> 01:50:27,419 ‫القارورتان مطابقتان 1792 01:50:30,296 --> 01:50:32,090 ‫كيف عرفت أنه كان المورفين؟ 1793 01:50:32,882 --> 01:50:34,300 ‫عرفت وحسب 1794 01:50:34,342 --> 01:50:37,637 ‫عرفت لأن هناك فوارق طفيفة تكاد تكون غير مرئية 1795 01:50:37,679 --> 01:50:39,681 ‫في لون ولزوجة السائلين 1796 01:50:41,933 --> 01:50:45,437 ‫عرفت ذلك لأنك فعلته مئات المرات 1797 01:50:46,479 --> 01:50:51,609 ‫أعطيته الدواء الصحيح لأنك ممرضة بارعة 1798 01:50:53,028 --> 01:50:54,237 ‫إذاً كان "هارلن"... 1799 01:50:54,279 --> 01:50:55,989 ‫آسف "مارتا"، لكن أجل 1800 01:50:57,699 --> 01:50:59,367 ‫- كان "هارلن" بأفضل حال ‫- يا إلهي 1801 01:51:00,952 --> 01:51:01,953 ‫كان تحليل دمه طبيعياً 1802 01:51:03,204 --> 01:51:07,167 ‫كان سبب الوفاة حقاً الانتحار وحسب 1803 01:51:07,208 --> 01:51:09,044 ‫ولست مذنبة بشيء 1804 01:51:09,085 --> 01:51:12,213 ‫سوى إحداث الضرر بالتعريشة وبعض الأعمال المسرحية للهواة 1805 01:51:13,131 --> 01:51:17,302 ‫في الواقع، لو أن "هارلن" استمع إليك واتصل بسيارة الإسعاف 1806 01:51:19,220 --> 01:51:20,555 ‫كان ليكون حياً اليوم 1807 01:51:24,559 --> 01:51:26,936 ‫- تباً ‫- شبكة من التعقيدات 1808 01:51:28,438 --> 01:51:31,566 ‫ولم ننته من فكها حتى الآن 1809 01:51:32,359 --> 01:51:35,737 ‫"مارتا"، حين رأتك والدة الجد تنزلين عن التعريشة 1810 01:51:35,779 --> 01:51:41,659 ‫- قالت ‫- "رانسوم"، هل عدت مجدداً؟ 1811 01:51:41,701 --> 01:51:44,371 ‫هل عدت مجدداً؟ 1812 01:51:44,746 --> 01:51:45,747 ‫لأنه في وقت سابق من تلك الليلة 1813 01:51:49,084 --> 01:51:51,586 ‫"رانسوم"، هل عدت؟ 1814 01:51:53,797 --> 01:51:57,467 ‫بربك "مارتا"، هذا غباء مطلق 1815 01:51:57,509 --> 01:51:59,052 ‫لا تملك أي دليل 1816 01:51:59,094 --> 01:52:01,846 ‫- تحبك قصة خرافية وحسب ‫- على الإطلاق، لا 1817 01:52:02,305 --> 01:52:05,350 ‫كما أنه ليس لدينا دليل فعلي بأن "مارتا" خلطت القارورتين 1818 01:52:05,392 --> 01:52:07,644 ‫- لذا هي كلمتك ‫- لديك اعترافها 1819 01:52:10,522 --> 01:52:14,234 ‫حسناً، أجل، أجل، صحيح، لدينا ذلك 1820 01:52:14,275 --> 01:52:16,403 ‫من بعد إذنك، أود الذهاب إلى أبعد من ذلك 1821 01:52:17,529 --> 01:52:20,198 ‫في وقت لاحق من تلك الليلة، كان عليك العودة إلى المنزل 1822 01:52:20,240 --> 01:52:22,575 ‫لأخذ القارورتين المعدلتين المجرمتين 1823 01:52:22,867 --> 01:52:25,412 ‫لكن هذه المرة، كان الكلبان في الخارج 1824 01:52:28,665 --> 01:52:33,670 ‫راحا يعويان، فأيقظا "ميغ"، لا يهم، ستأخذ القارورتين غداً 1825 01:52:34,170 --> 01:52:38,466 ‫لكن غداً صدرت أخبار، ليست عن غلطة طبية وممرضة مذنبة 1826 01:52:38,508 --> 01:52:41,011 ‫بل عن نحر عنق وانتحار 1827 01:52:41,052 --> 01:52:42,095 ‫يموت الكاتب الشهير "ثرومبي" بعمر الـ85 عاماً 1828 01:52:42,137 --> 01:52:43,138 ‫المدينة في حداد على ابنها المفضل 1829 01:52:45,640 --> 01:52:49,811 ‫والآن الظروف مؤاتية لاستخدامي بشكل مجهول 1830 01:52:51,021 --> 01:52:53,356 ‫تعرف أن الآنسة "كابريرا" ارتكبت جريمة 1831 01:52:53,398 --> 01:52:54,816 ‫وتريدهم أن يقبضوا عليها 1832 01:52:54,858 --> 01:52:57,610 ‫لا يمكنك أن تكشف كيف تعرف ذلك 1833 01:52:59,571 --> 01:53:01,740 ‫وهنا يأتي دور "بينوا بلانك" 1834 01:53:02,449 --> 01:53:05,201 ‫"بيني"، اسمع، أفهم ما تقوله لكن... 1835 01:53:06,202 --> 01:53:07,829 ‫اكتشفت الجثة في صباح اليوم التالي 1836 01:53:08,204 --> 01:53:12,959 ‫الشرطة، الطبيب الشرعي، العائلة، سارع الجميع إلى هنا 1837 01:53:13,001 --> 01:53:16,546 ‫ولم يكن بوسعك الوصول إلى حقيبة "مارتا" الطبية 1838 01:53:16,588 --> 01:53:17,964 ‫لاستعادة القارورتين 1839 01:53:18,006 --> 01:53:19,507 ‫عليك انتظار اللحظة المناسبة لك 1840 01:53:19,549 --> 01:53:24,429 ‫حين ينتهي التحقيق، وتعرف أن المنزل سيكون فارغاً 1841 01:53:24,929 --> 01:53:28,224 ‫لهذا السبب لم تحضر الجنازة 1842 01:53:29,726 --> 01:53:33,480 ‫لا أحد في المنزل ليتساءل عن سبب دخولك إلى مكتب "هارلن" 1843 01:53:34,814 --> 01:53:36,316 ‫أو هذا ما تخاله 1844 01:53:39,527 --> 01:53:40,904 ‫مسكينة "فران" 1845 01:53:40,945 --> 01:53:44,532 ‫شهدت أنك تعبث بأدوية "هارلن" في الحقيبة الطبية 1846 01:53:45,075 --> 01:53:48,244 ‫كانت تجهل ما كنت تفعله 1847 01:53:48,661 --> 01:53:51,331 ‫لكنها عرفت أن عملك لم يكن بنية حسنة 1848 01:53:51,373 --> 01:53:53,541 ‫لذا بدأ ذهنها يشتغل 1849 01:53:53,583 --> 01:53:56,878 ‫يا إلهي، فيلم "هولمارك" ذلك الذي أخبرتني عنه 1850 01:53:56,920 --> 01:53:58,338 ‫مع "دانيكا ماكيلر" 1851 01:53:58,380 --> 01:53:59,547 ‫مميت بشكل مفاجىء 1852 01:53:59,589 --> 01:54:01,216 ‫هذا ما كانت تتحدث عنه 1853 01:54:01,257 --> 01:54:04,302 ‫كانت تحب "هارلن"، وتكره "رانسوم" 1854 01:54:04,928 --> 01:54:07,347 ‫لذا قررت الفتاة المسكينة أن تختبر نظريتها 1855 01:54:07,389 --> 01:54:08,973 ‫وتجعل هذا السافل يدفع الثمن 1856 01:54:09,015 --> 01:54:12,018 ‫حصلت على نسخة عن تقرير السمية 1857 01:54:12,060 --> 01:54:15,522 ‫علي أن أكون صريحاً، لا أعلم كيف فعلت ذلك 1858 01:54:15,563 --> 01:54:16,690 ‫لأن لديها نسيبة 1859 01:54:17,649 --> 01:54:20,110 ‫أخبرتني أن لديها نسيبة تعمل كعاملة استقبال 1860 01:54:20,151 --> 01:54:21,111 ‫في مكتب الطبيب الشرعي 1861 01:54:21,152 --> 01:54:22,612 ‫ها هي 1862 01:54:22,654 --> 01:54:25,031 ‫الأرقام، لا تعني لها شيئاً 1863 01:54:25,532 --> 01:54:29,244 ‫لكن إن كان "رانسوم" مذنباً، فوجوده يشكل خطراً عليه 1864 01:54:29,285 --> 01:54:32,080 ‫لذا صورت أعلى الصفحة وكتبت رسالة الابتزاز 1865 01:54:33,415 --> 01:54:34,582 ‫إذاً لماذا أرسلتها إلي؟ 1866 01:54:34,916 --> 01:54:38,086 ‫لم تفعل ذلك، أرسلتها إلى "رانسوم" 1867 01:54:43,383 --> 01:54:47,012 ‫وحين تلقاها السيد "درايزديل"، ما كانت ردة فعله؟ 1868 01:54:47,971 --> 01:54:49,139 ‫ابتهاج 1869 01:54:49,180 --> 01:54:52,892 ‫ما زال يخال أن "مارتا" أعطت "هارلن" العقاقير التي عبث بها 1870 01:54:52,934 --> 01:54:55,645 ‫وتقرير السمية سيثبت ذنبها 1871 01:54:55,687 --> 01:54:57,897 ‫يذهب إلى جلسة قراءة الوصية بمعنويات عالية 1872 01:54:57,939 --> 01:55:00,942 ‫جاهزاً لرؤية عراكات العائلة 1873 01:55:00,984 --> 01:55:03,611 ‫وكان واثقاً تماماً بأنه سيبطل كل ذلك 1874 01:55:03,653 --> 01:55:06,322 ‫حين يكشف عن تقرير السمية 1875 01:55:07,323 --> 01:55:11,369 ‫ثم حصل اعتراف "مارتا" 1876 01:55:12,037 --> 01:55:14,622 ‫وتشقلب كل شيء 1877 01:55:14,664 --> 01:55:18,877 ‫أدرك الآن أن "مارتا" لم ترتكب أية جريمة 1878 01:55:18,918 --> 01:55:22,672 ‫وسيثبت تقرير السمية أنها بريئة 1879 01:55:23,089 --> 01:55:24,883 ‫ستبقى الوصية المعدلة صالحة 1880 01:55:25,592 --> 01:55:27,218 ‫وخسر 1881 01:55:29,054 --> 01:55:32,849 ‫إلا إن... إلا إن قررت... 1882 01:55:32,891 --> 01:55:34,392 ‫لن تتخلي عن المال 1883 01:55:34,434 --> 01:55:36,227 ‫لن تتخلي عن المال 1884 01:55:36,269 --> 01:55:37,270 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1885 01:55:37,312 --> 01:55:38,772 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1886 01:55:39,939 --> 01:55:44,736 ‫هناك خطوة أخرى، عمل أخير وحسب 1887 01:55:45,320 --> 01:55:47,322 ‫أنت مستعد لفعل أي شيء مهما كلف الأمر 1888 01:55:49,991 --> 01:55:51,701 ‫قررت الاتفاق معه 1889 01:55:56,873 --> 01:56:02,212 ‫الخطوة الأولى، إتلاف جميع الأدلة على براءة "مارتا" 1890 01:56:02,671 --> 01:56:06,424 ‫مقاطعة "نورفلولك"، طبيب شرعي 1891 01:56:08,927 --> 01:56:12,514 ‫الخطوة الثانية، ترسل إليها الرسالة الإلكترونية من مجهول 1892 01:56:12,555 --> 01:56:14,724 ‫بموعد اللقاء في ساعة متأخرة من الصباح 1893 01:56:18,520 --> 01:56:21,481 ‫وتسليمها رسالة الابتزاز 1894 01:56:24,067 --> 01:56:28,488 ‫الخطوة الثالثة، الالتزام بموعدك مع "فران" 1895 01:56:30,281 --> 01:56:31,574 ‫عرفت ذلك 1896 01:56:32,075 --> 01:56:34,244 ‫عرفت أنك سافل عديم الجدوى 1897 01:56:34,953 --> 01:56:36,913 ‫عرفت أن "هارلن" ما كان لينتحر ببساطة 1898 01:56:37,330 --> 01:56:38,665 ‫أجل "فران"، كنت محقة 1899 01:56:39,082 --> 01:56:41,334 ‫عرفت أنك كنت مذنباً بالكامل 1900 01:56:41,376 --> 01:56:43,420 ‫والآن ستدفع الثمن 1901 01:56:43,837 --> 01:56:47,132 ‫إياك أن تقترب مني، لا تقترب مني، أحذرك 1902 01:56:51,428 --> 01:56:52,387 ‫مورفين 1903 01:56:57,475 --> 01:56:59,519 ‫والآن، بعد إعداد كل شيء 1904 01:56:59,978 --> 01:57:01,646 ‫ستتلقى "مارتا" رسالة الابتزاز 1905 01:57:01,688 --> 01:57:05,984 ‫ستفسر لها كل ما يحصل، سترشدها إلى موعد اللقاء 1906 01:57:06,026 --> 01:57:07,902 ‫ستجري الاتصال المجهول بالشرطة 1907 01:57:07,944 --> 01:57:10,905 ‫سيمسكون بك هناك مع الجثة والدليل المحروق 1908 01:57:10,947 --> 01:57:14,868 ‫ستعتقل "مارتا" لقتلها "فران" و"هارلن" 1909 01:57:16,494 --> 01:57:17,579 ‫قالت... 1910 01:57:17,620 --> 01:57:18,580 ‫أنت الفاعلة 1911 01:57:20,165 --> 01:57:22,917 ‫لم تقل، أنت الفاعلة 1912 01:57:24,044 --> 01:57:25,879 ‫لم تكن تتكلم عني، قالت... 1913 01:57:25,920 --> 01:57:27,964 ‫"هيو" هو الفاعل 1914 01:57:28,423 --> 01:57:29,424 ‫"هيو" هو الفاعل 1915 01:57:30,383 --> 01:57:32,385 ‫لأنك كنت تطلب من الخدم مناداتك "هيو" 1916 01:57:34,054 --> 01:57:34,971 ‫لأنك سافل 1917 01:57:36,890 --> 01:57:38,141 ‫وكان الأمر لينجح 1918 01:57:38,933 --> 01:57:41,019 ‫لو أننا لم نقبض عليك لاستجوابك 1919 01:57:41,061 --> 01:57:43,938 ‫بحيث لم تجر اتصالك المجهول 1920 01:57:43,980 --> 01:57:47,817 ‫ولو أن "فران" لم تخبىء نسخة إضافية عن تقرير السمية 1921 01:57:48,193 --> 01:57:52,113 ‫ولو أن "مارتا" لم تتفوق عليك مجدداً 1922 01:57:53,073 --> 01:57:54,866 ‫بفضل قلبها الطيب 1923 01:57:57,243 --> 01:57:59,079 ‫وإنقاذها حياة "فران" 1924 01:57:59,788 --> 01:58:02,916 ‫مع أن ذلك كان يعني خسارتها الإرث والدخول إلى السجن 1925 01:58:02,957 --> 01:58:04,876 ‫لم تمارس لعبتك 1926 01:58:06,002 --> 01:58:07,796 ‫أنقذت حياة "فران" 1927 01:58:11,257 --> 01:58:12,550 ‫"فران" حية؟ 1928 01:58:13,093 --> 01:58:14,177 ‫أجل 1929 01:58:14,552 --> 01:58:18,765 ‫"فران" التي ستؤكد هذه القصة الخرافية 1930 01:58:18,807 --> 01:58:19,808 ‫اتصال من مستشفى "كليفتون" 1931 01:58:19,849 --> 01:58:20,892 ‫أو شيء من هذا القبيل 1932 01:58:22,435 --> 01:58:26,940 ‫وسترسلك، يا "هيو"، إلى السجن 1933 01:58:31,986 --> 01:58:33,196 ‫أجل؟ 1934 01:58:36,658 --> 01:58:40,829 ‫أيها الطبيب، هذا خبر رائع، سنأتي قريباً، شكراً 1935 01:58:45,959 --> 01:58:48,503 ‫هي بخير، هي جاهزة للكلام 1936 01:58:49,295 --> 01:58:52,507 ‫أيها الشرطي "واغنر"، هلا تبقي السيد "درايزديل" في الحجز 1937 01:58:52,549 --> 01:58:55,593 ‫بينما أذهب مع الملازم "إيليوت"، والآنسة "كابريرا" 1938 01:58:55,635 --> 01:58:57,554 ‫إلى المستشفى للاستماع إلى إفادة "فران" 1939 01:58:57,595 --> 01:58:58,972 ‫حسناً، انهض، هيا 1940 01:59:05,103 --> 01:59:06,730 ‫سأقول هذا لك وحسب 1941 01:59:07,147 --> 01:59:10,191 ‫لا كاميرات، لا قاعة محكمة، أنت فقط لأنك تعلمين أنه صحيح 1942 01:59:11,317 --> 01:59:12,777 ‫سمحنا بدخولك إلى منزلنا 1943 01:59:13,236 --> 01:59:16,197 ‫سمحنا لك برعاية جدنا، رحبنا بك في عائلتنا 1944 01:59:16,239 --> 01:59:18,533 ‫والآن تخالين نفسك قادرة على سرقتها منا؟ 1945 01:59:18,867 --> 01:59:23,121 ‫أتخالينني لن أناضل لحماية منزلي، حقنا بالولادة؟ 1946 01:59:23,788 --> 01:59:26,041 ‫منزل الأسلاف العائلي 1947 01:59:28,626 --> 01:59:29,794 ‫هذه ترهات 1948 01:59:30,170 --> 01:59:32,505 ‫ابتاع "هارلن" المكان في الثمانينيات 1949 01:59:32,547 --> 01:59:35,759 ‫- من ملياردير باكستاني يعمل في العقارات ‫- اصمت "بلانك"، اصمت 1950 01:59:35,800 --> 01:59:41,014 ‫اصمت بلكنتك الجنوبية الحقيرة 1951 01:59:41,056 --> 01:59:43,224 ‫أجل قتلت "فران"، لكن أظنني لم أفعل ذلك 1952 01:59:43,266 --> 01:59:46,519 ‫فماذا لديك ضدي؟ لا شيء، ماذا؟ محاولة قتل؟ 1953 01:59:46,853 --> 01:59:49,147 ‫سأحكم بافتعال حريق المبنى وبعض التهم الأخرى 1954 01:59:49,189 --> 01:59:52,609 ‫بفضل محام بارع، وأملك واحداً، سأخرج خلال وقت قصير 1955 01:59:53,109 --> 01:59:56,363 ‫وآنذاك سترين الجحيم الذي سأحله في حياتك 1956 01:59:56,404 --> 01:59:58,990 ‫أيتها السافلة الفاسدة 1957 02:00:06,623 --> 02:00:07,791 ‫ما هذا؟ 1958 02:00:09,167 --> 02:00:10,627 ‫يعني ذلك أنها تكذب 1959 02:00:10,919 --> 02:00:12,212 ‫أجل، نعلم 1960 02:00:12,253 --> 02:00:15,006 ‫هذا صحيح، ماتت "فران" 1961 02:00:19,678 --> 02:00:21,638 ‫واعترفت للتو بقتلها 1962 02:00:34,609 --> 02:00:37,987 ‫حسناً، أنا مستعد لفعل أي شيء... 1963 02:01:22,574 --> 02:01:23,700 ‫تباً 1964 02:01:52,896 --> 02:01:54,397 ‫"إل" 1965 02:02:50,995 --> 02:02:55,041 ‫عزيزتي، يخونك، والدك 1966 02:02:56,835 --> 02:02:59,212 ‫"لندا"، "لندا" 1967 02:02:59,254 --> 02:03:03,383 ‫علينا أن نتصل بالمحامين فوراً، علينا... 1968 02:03:09,806 --> 02:03:11,057 ‫هل لي بالسؤال 1969 02:03:11,099 --> 02:03:13,893 ‫متى علمت أنني متورطة في وفاة "هارلن"؟ 1970 02:03:15,228 --> 02:03:18,064 ‫منذ اللحظة الأولى التي وقفت فيها أمامي 1971 02:03:23,486 --> 02:03:24,487 ‫اللعنة 1972 02:03:24,529 --> 02:03:27,699 ‫أريدك أن تتذكري أمراً بالغ الأهمية 1973 02:03:29,075 --> 02:03:32,829 ‫فزت، ليس بممارسة اللعبة على طريقة "هارلن" 1974 02:03:33,830 --> 02:03:35,123 ‫بل على طريقتك 1975 02:03:37,250 --> 02:03:38,626 ‫أنت شخص طيب 1976 02:03:40,962 --> 02:03:42,213 ‫هذه العائلة 1977 02:03:48,511 --> 02:03:50,513 ‫علي أن أساعدهم، صحيح؟ 1978 02:03:51,681 --> 02:03:53,767 ‫لي رأيي الخاص 1979 02:03:55,643 --> 02:03:57,771 ‫لكن يخالجني شعور أنك ستفعلين ما يمليه عليك قلبك 1980 02:05:07,757 --> 02:05:09,509 ‫منزلي، قواعدي، قهوتي 1981 02:09:55,754 --> 02:09:59,632 ‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز دبـــي