1 00:01:43,357 --> 00:01:45,659 Dobro jutro, gdine Trombi. 2 00:01:59,028 --> 00:02:01,605 Gdine Trombi, jeste li tu? 3 00:02:01,992 --> 00:02:04,282 Gdine Trombi, ulazim. 4 00:02:14,994 --> 00:02:16,399 Sranje! 5 00:02:16,400 --> 00:02:20,900 ISUKANI NOŽEVI 6 00:02:28,948 --> 00:02:33,948 NEDELJU DANA nakon smrti Harlana Trombija 7 00:02:37,088 --> 00:02:40,428 Ubio si ga! Kučkin sine! Ti si ga ubio! 8 00:02:40,463 --> 00:02:41,901 Ja nisam nikoga ubio! 9 00:02:41,902 --> 00:02:45,710 Isekao si mu lice, i ostavio ga da iskrvari na ulici, kao zaklana svinja. 10 00:02:45,745 --> 00:02:47,997 Potom si mu smrskao glavu viljuškarom 11 00:02:48,009 --> 00:02:50,423 i spalio mu ruke, da bi uništio otiske prstiju. 12 00:02:50,458 --> 00:02:51,546 Nikada to nećete dokazati. 13 00:02:51,547 --> 00:02:53,695 Imamo snimak sa negovateljicom. 14 00:02:53,730 --> 00:02:55,843 Alis, ugasi to odmah, molim te. 15 00:02:55,878 --> 00:02:56,910 Zašto? Ubrzo će kraj. 16 00:02:56,911 --> 00:02:58,049 Odmah, molim te. Samo ugasi. 17 00:02:58,050 --> 00:03:00,050 Istražuju ko je to uradio, a Vi-Fi u mojoj sobi je sranje... 18 00:03:00,077 --> 00:03:02,908 Isključi to, odmah! Alis! Gasi to! 19 00:03:02,943 --> 00:03:05,249 Nema ničeg lošeg u ovome, ovo je obična emisija na TV-u... 20 00:03:05,284 --> 00:03:07,529 U njoj pričaju o ubistvu! 21 00:03:07,564 --> 00:03:11,143 Sestra ti je imala za prijatelja nekog kome su prerezali vrat, 22 00:03:11,178 --> 00:03:13,178 i ona ne treba sada da sluša o tome! 23 00:03:13,190 --> 00:03:15,190 Budimo osećajni! 24 00:03:19,229 --> 00:03:21,262 Alis, možeš nastaviti da gledaš emisiju, u redu je. 25 00:03:21,297 --> 00:03:23,240 Ne, ionako slutim ko je to uradio. 26 00:03:23,241 --> 00:03:25,901 Žao mi je Marta. - U redu je. 27 00:03:27,647 --> 00:03:29,647 Harlanov sin. 28 00:03:32,530 --> 00:03:33,621 Zdravo, Volte. 29 00:03:33,622 --> 00:03:35,622 Zdravo, Marta. Volt je. 30 00:03:35,654 --> 00:03:38,201 Je li ti problem da dođeš kući ranije? 31 00:03:38,236 --> 00:03:40,749 Policija ima par pitanja više za sve nas. 32 00:03:40,962 --> 00:03:42,962 Šta? 33 00:04:01,934 --> 00:04:05,139 Izvinite gđo. Vi ste sa poslugom? 34 00:04:05,174 --> 00:04:07,865 Njeno ime je Marta. Ona je bila dedova negovateljica. 35 00:04:07,900 --> 00:04:10,261 Ona je sa nama. "Posluga?" 36 00:04:10,834 --> 00:04:12,744 U redu je. Žao mi je. 37 00:04:12,745 --> 00:04:15,359 Ne, nije u redu. Šta je ovo, dođavola? 38 00:04:24,893 --> 00:04:26,893 Kako si? 39 00:04:28,030 --> 00:04:30,786 Nisam najbolje. Sama sam. 40 00:04:31,482 --> 00:04:35,687 Tako mnogo dana, bez ideje šta raditi u njemu. 41 00:04:36,036 --> 00:04:39,012 Marta, sve što ti treba. 42 00:04:39,774 --> 00:04:41,807 Ti si deo ove porodice. 43 00:04:43,304 --> 00:04:45,304 Hvala ti. 44 00:04:46,156 --> 00:04:48,502 Kako si mala? - Linda. 45 00:04:49,272 --> 00:04:51,272 Kako ste? 46 00:04:52,584 --> 00:04:56,127 Znaš, sahrana je pomogla, pretpostavljam. Videti ga. 47 00:04:56,427 --> 00:04:58,874 Mislim da si trebala biti tamo. Bila sam nadglasana. 48 00:04:58,909 --> 00:05:01,321 Žrtvuj jednom guzicu za ono do čega mi je stalo. 49 00:05:01,356 --> 00:05:03,284 Ričarde. 50 00:05:03,285 --> 00:05:05,285 Ne dolazi. 51 00:05:05,567 --> 00:05:08,811 Ransom. Seronja mali. Propustio je sahranu. 52 00:05:09,191 --> 00:05:11,023 Izvinite. 53 00:05:11,024 --> 00:05:13,740 Spremni smo za vas. Želeli bismo da vas vidimo jedno po jedno. 54 00:05:13,775 --> 00:05:15,940 U redu. Ja ću prva. 55 00:05:15,975 --> 00:05:20,163 Nadam se da će sve biti gotovo pre noćašnjeg pomena. 56 00:05:20,443 --> 00:05:22,443 Daćemo sve od sebe, gđo. 57 00:05:24,509 --> 00:05:27,411 Pa, kako si mala? 58 00:05:28,743 --> 00:05:31,280 Formalno, ponovo ćemo se predstaviti. 59 00:05:31,315 --> 00:05:34,810 Ja sam detektiv Elliot, a ovo je državni islednik Vagner. 60 00:05:34,961 --> 00:05:40,044 Snimaću, da stvari pojednostavimo. 61 00:05:40,327 --> 00:05:42,641 U redu, ovde smo sa Lindom Drajsdejl, 62 00:05:42,666 --> 00:05:44,978 najstarijom kćerkom Harlana Trombija, 63 00:05:45,923 --> 00:05:48,313 sa kojom ćemo razgovarati o događajima u noći njegove smrti, 64 00:05:48,348 --> 00:05:50,667 pre 7 dana, 8. novembra. 65 00:05:50,702 --> 00:05:52,928 Veoma nam je žao zbog vašeg gubitka. 66 00:05:54,060 --> 00:05:56,673 Hvala vam. To mnogo znači. 67 00:05:56,879 --> 00:06:00,000 Kako smo razumeli, te noći porodica se okupila 68 00:06:00,035 --> 00:06:02,130 da proslavi 85. rođendan vašeg oca. 69 00:06:02,165 --> 00:06:03,381 Da. 70 00:06:03,382 --> 00:06:04,984 Kako je bilo? 71 00:06:04,985 --> 00:06:07,488 Zabava? Pre smrti mog oca? 72 00:06:08,304 --> 00:06:10,275 Bilo je sjajno. 73 00:06:10,276 --> 00:06:12,761 Je li, osim članova porodice, bio prisutan još neko? 74 00:06:13,396 --> 00:06:15,134 Fren, kućepaziteljica. 75 00:06:15,135 --> 00:06:18,432 Bio je dobar momak, ali je bio tako dlakav. 76 00:06:18,467 --> 00:06:21,298 A zabavljala sam se sa Italijanima, znate na šta mislim. 77 00:06:22,217 --> 00:06:26,506 Marta, Harlanova negovateljica, dobra devojka, vrednica. 78 00:06:26,796 --> 00:06:28,796 Porodica joj je iz Ekvadora. 79 00:06:29,146 --> 00:06:33,040 I Vaneta... stara Nana, Harlanova majka. 80 00:06:33,075 --> 00:06:34,074 Zdravo Nano. 81 00:06:34,075 --> 00:06:37,344 Njegova majka? Koliko ona ima godina? 82 00:06:37,968 --> 00:06:39,722 Nemamo pojma. 83 00:06:39,723 --> 00:06:43,188 Ok, vaš sin Ransom, je li i on bio prisutan? 84 00:06:43,312 --> 00:06:45,312 Da, ali je rano otišao. 85 00:06:45,748 --> 00:06:48,941 Ransome, ideš? 86 00:06:54,520 --> 00:06:58,838 U redu, biste li rekli da ste se svo troje pojavili u, otprilike, isto vreme? 87 00:06:59,911 --> 00:07:01,911 Ne. 88 00:07:02,931 --> 00:07:06,373 Ričard je rano došao da pomogne oko keteringa. 89 00:07:06,573 --> 00:07:10,494 Ok, a vi i vaš suprug Ričard radite u firmi koja se bavi nekretninama, u Bostonu? 90 00:07:10,529 --> 00:07:12,269 Ne, to je moja kompanija. 91 00:07:12,270 --> 00:07:13,941 Da, da. Izvinjavam se. 92 00:07:13,942 --> 00:07:15,942 Ja sam stvorila svoj biznis, od nule. 93 00:07:16,234 --> 00:07:19,158 Baš kao i vaš otac. Vas dvoje ste bili veoma bliski? 94 00:07:20,656 --> 00:07:23,869 Imali smo svoj tajni način komuniciranja. 95 00:07:23,994 --> 00:07:26,847 Morate to imati s ocem. 96 00:07:27,018 --> 00:07:29,018 Pronaći igru koju ćete igrati sa njim. 97 00:07:29,041 --> 00:07:32,903 Postignete li to, i igrate li po njegovim pravilima... 98 00:07:38,322 --> 00:07:41,052 Svako idealizuje svog oca, zar ne? 99 00:07:41,174 --> 00:07:43,174 Ne bih znao, zaista? 100 00:07:43,989 --> 00:07:47,298 Mnogi ne, ne znam zašto sam to rekao. 101 00:07:48,071 --> 00:07:50,003 Ali moja žena, Linda, jeste. 102 00:07:50,004 --> 00:07:53,409 Harlan je počeo na zarđaloj Smit-Korona pisaćoj mašini, 103 00:07:53,444 --> 00:07:56,814 i stvorio od sebe jednog od najprodavanijih pisaca misterije. 104 00:07:56,849 --> 00:08:01,203 Izgleda da su sva njegova deca nadmašila sama sebe. 105 00:08:03,012 --> 00:08:04,635 Naravno. 106 00:08:04,636 --> 00:08:09,183 Razgovaram sa Voltom Trombijem, najmlađim sinom Harlana Trombija. 107 00:08:09,218 --> 00:08:11,681 Dakle, vi vodite izdavačku kuću vašeg oca? 108 00:08:11,716 --> 00:08:12,530 Da. 109 00:08:12,531 --> 00:08:14,529 To je moja... to je naša... 110 00:08:14,530 --> 00:08:17,764 To je porodična izdavačka kuća, koju mi je tata poverio na upravljanje. 111 00:08:18,761 --> 00:08:24,019 30 jezika, preko 80 miliona prodatih kopija. Pravo nasleđe. 112 00:08:24,854 --> 00:08:25,944 Jeste li i vi fanovi? 113 00:08:25,945 --> 00:08:28,383 Mislim, ja lično ne čitam baš puno fikciju. 114 00:08:28,418 --> 00:08:30,787 Veliki sam fan. Ja sam veliki fan. Mislim... 115 00:08:30,822 --> 00:08:33,401 Njegovi zapleti su kao... Imam jedan spojler za vas... 116 00:08:33,436 --> 00:08:36,873 kao što je "Hiljadu noževa", krava i puška, 117 00:08:36,908 --> 00:08:39,296 rekoh u sebi, odakle sad ovo? 118 00:08:39,516 --> 00:08:42,785 Tata je govorio da su mu sve scene dolazile u glavu kompletne. 119 00:08:42,820 --> 00:08:44,820 To je za njega bio lakši dio. 120 00:08:47,063 --> 00:08:48,688 Blisko vam je sve ovo, zar ne? 121 00:08:48,689 --> 00:08:51,234 Verovatno ste svi stigli u, otprilike, isto vreme? 122 00:08:53,063 --> 00:08:55,063 Stigli smo oko 8. 123 00:08:55,391 --> 00:08:57,569 Moja supruga Dona, ona je moja stijena. 124 00:08:59,501 --> 00:09:01,651 Isuse! Dona. Jesi li dobro? 125 00:09:02,111 --> 00:09:07,650 Moj sin Džejkob, ima 16. Politički je veoma aktivan. 126 00:09:07,685 --> 00:09:09,349 Dečak je, doslovce, nacista. 127 00:09:09,350 --> 00:09:11,439 On je jedan obični desničarski seronja. 128 00:09:11,756 --> 00:09:14,276 Današnja đeca, sa interneta. To je neverovatno. 129 00:09:15,379 --> 00:09:17,379 Dakle, noć je protekla dobro? 130 00:09:18,901 --> 00:09:22,968 Mislim, svi smo trpeli, ali bio sam srećan što sam te noći mogao biti sa njim. 131 00:09:23,003 --> 00:09:27,664 Biti uz njega, razmišljati o našim knjigama i šta smo postigli sa njima. 132 00:09:28,156 --> 00:09:31,125 Kao da još uvek mogu osetiti njegovu ruku na ramenu. 133 00:09:32,517 --> 00:09:34,146 I kako mi govori šta da radim. 134 00:09:34,147 --> 00:09:38,782 Dakle, ovde smo sa Džoni Trombi, snahom Harlana Trombia? 135 00:09:39,420 --> 00:09:43,331 Da, udala sam se za njegovog sina Neila. Imamo jednu kćerku, Meg. 136 00:09:43,609 --> 00:09:47,222 A onda je Neil umro, pre 15 godina. 137 00:09:47,482 --> 00:09:49,571 Ostali ste bliski sa porodicom Trombi? 138 00:09:49,606 --> 00:09:51,697 Oni su moja porodica. 139 00:09:55,121 --> 00:09:57,581 Osećam se, istovremeno, slobodnom 140 00:09:58,996 --> 00:10:01,440 i podržanom sa njihove strane. 141 00:10:05,048 --> 00:10:08,200 To je taj balans suprotnosti, koji čini Flam. 142 00:10:09,000 --> 00:10:10,451 Oprostite, čini šta...? 143 00:10:10,452 --> 00:10:12,452 Flam. 144 00:10:12,580 --> 00:10:14,874 Da, Flam, vaša kompanija za proizvode za njegu kože. Oprostite. 145 00:10:15,041 --> 00:10:17,041 Opraštam vam. 146 00:10:17,087 --> 00:10:20,171 Da, to je za njegu kože, ali unapređuje ukupan stil življenja. 147 00:10:20,206 --> 00:10:24,079 Samodovoljnost, uz potvrdu ljudskih potreba. 148 00:10:24,114 --> 00:10:27,103 To je Flam, ali je isto tako i Harlan. 149 00:10:27,241 --> 00:10:29,627 Doneo je meni i Meg i neka teška vremena. 150 00:10:29,887 --> 00:10:31,553 Moj deda daje mami godišnja primanja, 151 00:10:31,554 --> 00:10:35,154 i nikada nije propustio da plati školarinu za moje obrazovanje. 152 00:10:36,773 --> 00:10:39,439 On je istinski nesebičan čovek. 153 00:10:40,013 --> 00:10:42,013 Ipak, rano ste otišli sa zabave? 154 00:10:42,026 --> 00:10:42,928 Uživajte. 155 00:10:42,929 --> 00:10:44,356 Da vidim neke prijatelje u Smitu. 156 00:10:44,357 --> 00:10:48,038 Znaš, tata plaća njene kripto-marksističke, 157 00:10:48,073 --> 00:10:52,669 post-dekonstrukcijske, feminističko-poetske teorije, šta god to bilo. 158 00:10:53,359 --> 00:10:55,449 Mogla je ostati zbog torte. 159 00:10:55,545 --> 00:10:57,595 Mislim da se Linda uznemirila. 160 00:11:01,009 --> 00:11:03,009 Ali Harlan razume. 161 00:11:06,968 --> 00:11:08,647 Da. 162 00:11:08,648 --> 00:11:11,683 Vas dvoje ste se pojavili na zabavi u, otprilike, isto vreme? 163 00:11:11,718 --> 00:11:14,973 Ako bismo mogli napraviti pauzu. Jer sam... 164 00:11:15,900 --> 00:11:18,902 Ko je taj momak? I zašto radimo sve ovo? Iznova? 165 00:11:18,937 --> 00:11:20,784 Ovo je samo nastavak pitanja, 166 00:11:20,785 --> 00:11:23,898 Težimo da budemo temeljiti, da bismo mogli utvrditi izrok smrti. 167 00:11:24,238 --> 00:11:26,810 Pod "uzrok smrti", mislite - da li ga je neko ubio? 168 00:11:26,845 --> 00:11:29,873 Je li ga neko od nas ubio. Je li ga neko iz porodice... 169 00:11:29,908 --> 00:11:31,123 Ne, Volte. - ... ubio. 170 00:11:31,124 --> 00:11:33,350 Je li to ono što sugerišete, poručniče? 171 00:11:33,385 --> 00:11:35,577 Niko to ne kaže, u redu? Ovo je sve pro forme. 172 00:11:35,992 --> 00:11:37,941 Dobro. 173 00:11:37,942 --> 00:11:39,942 Dakle, ko je ono, kurac? 174 00:11:41,610 --> 00:11:43,610 Benoit Blank. 175 00:11:43,887 --> 00:11:45,621 Benoit Blank? 176 00:11:45,622 --> 00:11:49,784 Da. Gdin Blank je privatni detektiv, ogromnog renomea. 177 00:11:49,819 --> 00:11:51,088 Čekajte, trenutak. 178 00:11:51,089 --> 00:11:54,370 Pročitala sam tweet o članku Njujorker-a o vama. 179 00:11:54,405 --> 00:11:56,457 Poslednji gdin među detektivima? 180 00:11:56,492 --> 00:11:59,201 Rešili ste onaj slučaj sa teniskim šampionom. 181 00:12:00,061 --> 00:12:02,061 Vi ste poznati! 182 00:12:02,405 --> 00:12:05,896 Gdin Blank nije u policiji, i nije zvanično uključen u slučaj, 183 00:12:05,931 --> 00:12:07,931 ali se ponudio kao konsultant. 184 00:12:07,962 --> 00:12:10,020 Rado sam prihvatio i mogu garantovati za njega. 185 00:12:10,055 --> 00:12:12,065 Gdine Blank, ja znam ko ste vi. 186 00:12:12,100 --> 00:12:15,540 Čitala sam o vašem profilu u Njujorker-u. Nalazim da je divan. 187 00:12:16,239 --> 00:12:20,885 Upravo sam sahranila svog 85 godina starog oca, koji je izvršio samoubistvo. 188 00:12:21,205 --> 00:12:23,205 Zašto ste ovde? 189 00:12:24,646 --> 00:12:27,563 Ovde sam na zahtev klijenta. 190 00:12:28,238 --> 00:12:30,238 Koga? 191 00:12:30,480 --> 00:12:34,067 Ne mogu vam reći, ali uveravam vas u ovo: 192 00:12:34,569 --> 00:12:37,675 moje prisustvo će biti ornamentalno. 193 00:12:38,028 --> 00:12:43,591 Shvatićete da sam pun poštovanja, tih, pasivan posmatrač 194 00:12:44,722 --> 00:12:46,722 istine. 195 00:12:47,640 --> 00:12:50,073 Dobro. Stižemo li do nje? 196 00:12:50,426 --> 00:12:52,755 Skoro. Harlanova medicinska sestra. 197 00:12:52,790 --> 00:12:55,737 Bila je na zabavi u profesionalnom smislu? 198 00:12:55,772 --> 00:12:57,772 Marta? 199 00:12:57,862 --> 00:12:59,297 Valjda. 200 00:12:59,298 --> 00:13:02,988 Harlan ju je angažovao da bude tu i brine o svakoj medicinskoj potrebi koja se javi. 201 00:13:03,655 --> 00:13:06,631 Ali, uistinu, ona je kao član porodice. 202 00:13:06,909 --> 00:13:09,727 Dobro dete. Bila je dobar prijatelj Harlanu. 203 00:13:10,088 --> 00:13:14,203 Porodica joj je iz Paragvaja. Linda stvarno voli njenu radnu etiku. 204 00:13:15,560 --> 00:13:18,421 "Imigranti - mi završavamo posao." 205 00:13:21,899 --> 00:13:24,036 Od Hamiltona. - O, Hamilton! 206 00:13:24,403 --> 00:13:25,452 Tako je dobro. 207 00:13:25,453 --> 00:13:27,453 Video sam to u javnosti. 208 00:13:29,324 --> 00:13:31,324 Mogu li samo... 209 00:13:31,505 --> 00:13:33,505 Onda ću se povući, ali... 210 00:13:33,787 --> 00:13:36,074 I sam samoizgrađen čovek, 211 00:13:36,858 --> 00:13:42,102 moram izraziti svoje divljenje prema tome kako ste pratili stope vašeg oca. 212 00:13:43,413 --> 00:13:44,184 Hvala vam. 213 00:13:44,185 --> 00:13:47,842 To je veličanstveno, znate. Ciela vaša porodica. 214 00:13:47,985 --> 00:13:52,335 Džoni sa njenim stvarima, Volt sa svojom izdavačkom imperijom. 215 00:13:54,539 --> 00:13:56,539 Pa... 216 00:13:56,946 --> 00:14:02,181 Da, mislim, Volt, postupio je dobro s onim što mu je tata dao. 217 00:14:02,341 --> 00:14:05,679 Nije da je bitno, ali stvarno, otac bi mu dao knjigu, 218 00:14:05,714 --> 00:14:08,456 dvaput godišnje, i Volt bi je objavio. 219 00:14:09,914 --> 00:14:10,835 To jednostavno nije isto. 220 00:14:10,836 --> 00:14:13,968 Ali, sigurno, Volt radi na prodaji i marketingu, 221 00:14:13,980 --> 00:14:16,796 adaptaciji, filmskim i televizijskim pravima... 222 00:14:17,296 --> 00:14:19,427 Provocirate li me to, detektive? 223 00:14:20,414 --> 00:14:22,414 Znate da ne radi. 224 00:14:22,487 --> 00:14:24,508 Mislite da sam dovoljno glupa 225 00:14:24,543 --> 00:14:27,861 da me uvučete u razgovor o porodičnom biznisu, 226 00:14:27,896 --> 00:14:30,201 u proseravanja mog malog brata pred 227 00:14:30,226 --> 00:14:33,214 policijskim detektivom i državnim islednikom... 228 00:14:33,353 --> 00:14:35,415 Volt ne radi ništa, do kurca! 229 00:14:35,650 --> 00:14:38,093 Jer, ne postoje TV i filmska prava. 230 00:14:38,484 --> 00:14:41,362 Harlan nikada nije dozvoleo adaptaciju njegovih knjiga. 231 00:14:41,521 --> 00:14:43,552 Mrzeo je to. - Ne! 232 00:14:43,908 --> 00:14:46,450 Aha! To je Volta izluđivalo. 233 00:14:46,485 --> 00:14:48,658 Jer, tu je pravi novac. 234 00:14:49,107 --> 00:14:53,013 Da je Volt skupio malo irske hrabrosti u sebi, ušao bi u to sa Harlanom. 235 00:14:53,302 --> 00:14:55,856 Da li je "ušao u to" na zabavi? 236 00:14:56,206 --> 00:14:57,395 O Bože! 237 00:14:57,396 --> 00:14:58,515 Daj, tata! 238 00:14:58,516 --> 00:15:02,516 Ne bi ga ostavio na miru, jadnička. Harlan mu je konačno trebao dati taj posao. 239 00:15:03,652 --> 00:15:07,430 Nisam čuo šta je on rekao, ali mora da mu je dao porciju. 240 00:15:07,608 --> 00:15:11,100 Jer Volt je bio kao ranjeno štene, ostatak večeri. 241 00:15:11,306 --> 00:15:14,812 Šta? Ričard je rekao šta? Ne, Isuse, nismo "ušli u to." 242 00:15:14,847 --> 00:15:17,689 Samo pokušavam da dobijem pravi utisak. 243 00:15:18,555 --> 00:15:23,232 Harlan vas je povukao u stranu, na zabavi, kad ste se vratili bili ste obuzdani. 244 00:15:26,577 --> 00:15:28,577 Šta vam je Harlan rekao? 245 00:15:30,089 --> 00:15:33,097 Ljudi iz Netfliksa, čovek zadužen za poslovne odnose, ponudio je nešto 246 00:15:33,132 --> 00:15:35,955 ovoga puta krupne brojke, mislim da je ovo prozor, 247 00:15:36,280 --> 00:15:38,763 koji neće ostati otvoren, moramo to iskoristiti, 248 00:15:38,798 --> 00:15:40,798 ali samo trebamo pogledati u brojeve. 249 00:15:41,227 --> 00:15:43,227 Volt. - Tata! 250 00:15:43,372 --> 00:15:46,061 Mene si zadužio za naše knjige, da budem 251 00:15:46,073 --> 00:15:48,388 glavni, pusti me da radim to! Molimo te. 252 00:15:48,423 --> 00:15:52,266 To nisu naše knjige, sine. To su moje knjige. 253 00:15:53,207 --> 00:15:56,233 I ovo nije način na koji sam želeo da vodim ovaj razgovor. 254 00:15:56,400 --> 00:15:58,524 Ali u pravu si, u pravu si, to je... 255 00:15:58,822 --> 00:16:02,358 Nije fer od mene što te držim vezanim 256 00:16:02,714 --> 00:16:05,387 za nešto što ti ne trebaš da kontrolišeš. 257 00:16:05,422 --> 00:16:07,203 Šta? 258 00:16:07,204 --> 00:16:10,337 Napravio sam ti medveđu uslugu. 259 00:16:11,319 --> 00:16:14,810 Sve ove godine, zadržavao sam te 260 00:16:14,845 --> 00:16:18,302 da sam izgradiš nešto, nešto tvoje. 261 00:16:20,148 --> 00:16:25,214 Ali, nećeš više voditi izdavačku kuću. 262 00:16:25,894 --> 00:16:27,894 Slobodan si od toga. 263 00:16:30,651 --> 00:16:32,651 Tata, ti to mene otpuštaš? 264 00:16:34,659 --> 00:16:36,659 Razgovaraćemo o detaljima sutra. 265 00:16:37,265 --> 00:16:41,238 Odlučio sam. Dobri moj dečko. 266 00:16:49,387 --> 00:16:53,078 Razgovarali smo, imali smo poslovni razgovor o e-knjigama. 267 00:16:54,157 --> 00:16:56,281 Isus, to nije bilo ništa. 268 00:16:57,304 --> 00:17:00,406 Želite da pričamo o raspravama, dođavola, Ransom je imao raspravu sa njim. 269 00:17:00,441 --> 00:17:03,392 Ransom, to je Ričardov i Lindin sin? 270 00:17:04,607 --> 00:17:07,326 Vidite, svi volimo Ransoma, on je dobar momak, mi ga volimo. 271 00:17:09,886 --> 00:17:11,161 Ali? 272 00:17:11,162 --> 00:17:13,463 Ali, on je uvek bio crna ovca u porodici. 273 00:17:15,079 --> 00:17:17,908 Ne pokušavam da... Volim da ovakve stvari ostanu u porodici, 274 00:17:17,943 --> 00:17:20,974 ali sa Ransomom, on nikada nije imao posao. 275 00:17:21,148 --> 00:17:25,243 I tata ga je, iz nekog nepoznatog razloga, uvek podržavao. 276 00:17:25,381 --> 00:17:28,815 Bili su povezani ljubavlju i mržnjom. Vodili su bitku. 277 00:17:29,790 --> 00:17:32,250 Ali te noć, bogami, to je bila eksplozija. 278 00:17:32,813 --> 00:17:33,897 Oko čega? 279 00:17:33,898 --> 00:17:35,898 Dođavola, jesi li ti lud? 280 00:17:35,911 --> 00:17:38,502 Nismo mogli razaznati, ali bilo je nešto veliko. 281 00:17:39,081 --> 00:17:42,152 Što je čudnije, otišli su u drugu prostoriju da to obave. 282 00:17:42,294 --> 00:17:46,212 Obično su voleli da naprave dramu pred celom porodicom. 283 00:17:46,619 --> 00:17:48,619 Kad govorimo o prelasku na stvar... 284 00:17:49,451 --> 00:17:52,943 Bili ste u kući rano, da pomognete oko keteringa. 285 00:17:53,878 --> 00:17:57,036 Jeste li razgovarali sa Harlanom u to vreme? 286 00:17:58,064 --> 00:18:00,064 Pa, bio je tamo, mora da smo razgovarali 287 00:18:00,208 --> 00:18:02,208 U njegovoj radnoj sobi? 288 00:18:03,460 --> 00:18:05,408 Ne mislim tako. 289 00:18:05,409 --> 00:18:08,117 Vidite, razgovarao sam sa ugostiteljicom, jutros. 290 00:18:08,209 --> 00:18:10,996 Nije videla da pomažete njenom osoblju. 291 00:18:11,031 --> 00:18:16,479 Čula je Harlana u meču vrištanja sa nekim, tog popodneva u njegovoj radnoj sobi. 292 00:18:17,291 --> 00:18:19,882 Ja ne... meč vrištanja? 293 00:18:21,152 --> 00:18:23,152 Ne. 294 00:18:23,616 --> 00:18:26,299 Ali, i Džoni je bila ovde, i ona je došla rano. 295 00:18:26,334 --> 00:18:28,982 Dakle, mogla je biti ona, možda da nju pitate. 296 00:18:29,017 --> 00:18:31,017 Bila su to dva muška glasa. 297 00:18:31,105 --> 00:18:32,974 Harlan je vikao... 298 00:18:32,975 --> 00:18:35,315 Ti joj reci, ili ću ja! 299 00:18:35,832 --> 00:18:39,805 "Ti joj reci, ili ću ja." 300 00:18:41,545 --> 00:18:43,545 Sećate li se? 301 00:18:51,768 --> 00:18:54,379 To se tebe ne tiče. Ne mešaj se u moj brak! 302 00:18:54,414 --> 00:18:57,580 Znam svoju kćerku. Ona bi želela da zna. 303 00:18:57,615 --> 00:19:01,725 Sve sam naveo u ovom pismu za nju. Sutra će ga dobiti. 304 00:19:01,760 --> 00:19:04,576 Harlane, upozoravam te. Ne mešaj se u moj brak! 305 00:19:04,611 --> 00:19:07,525 Ona zaslužuje da zna i ti ćeš joj sve reći. 306 00:19:07,560 --> 00:19:10,440 Hoću, đavola. - Ti joj reci, ili ću ja! 307 00:19:13,119 --> 00:19:15,240 Da. Znam. 308 00:19:16,905 --> 00:19:18,905 Da. 309 00:19:20,676 --> 00:19:25,668 Harlan je konačno odlučio da smesti njegovu majku u starački dom. 310 00:19:25,847 --> 00:19:27,723 Linda se uvek protivila tome. 311 00:19:27,724 --> 00:19:31,497 Hteo sam da sačekam da se vratimo iz Bostona, i kažem Lindi za to. 312 00:19:32,230 --> 00:19:33,922 Da bih izbegao scene... 313 00:19:33,923 --> 00:19:37,093 I Harlan je hteo da joj to tada kažem. 314 00:19:38,044 --> 00:19:39,953 To je bilo to. 315 00:19:39,954 --> 00:19:41,954 Izvinjavam se. Zaboravio sam. 316 00:19:42,721 --> 00:19:44,566 U kući? 317 00:19:44,567 --> 00:19:47,362 Rano. Ričard je rekao da ste bili tamo. 318 00:19:47,810 --> 00:19:49,931 Bila sam. U kući, rano. 319 00:19:50,975 --> 00:19:52,975 Da vidite Harlana? 320 00:19:53,597 --> 00:19:56,024 Da vidimo Harlana. Da. 321 00:19:57,625 --> 00:19:59,645 Zbog čega ste se videli sa Harlanom? 322 00:20:00,426 --> 00:20:04,769 Bio je to neki nesporazum oko isplate za Meg, njenu školarinu. 323 00:20:06,356 --> 00:20:10,885 Oprostite što navaljujem, kakav tačno nesporazum? 324 00:20:12,852 --> 00:20:16,218 Škola još uvek nije dobila ček, ne znam zašto ga Alan nije poslao. 325 00:20:16,253 --> 00:20:20,272 Alan ga nije poslao zato što je primetio neslaganja. 326 00:20:21,335 --> 00:20:26,724 Alanova kancelarija je uplaćivala školarinu direktno u školu, prema tvom zahtevu. 327 00:20:26,883 --> 00:20:30,296 Ali Filova kancelarija, koja upravlja tvojim godišnjim prihodom, 328 00:20:30,331 --> 00:20:34,221 takođe uplaćuje novac za školarinu, direktno tebi. 329 00:20:35,287 --> 00:20:39,286 Dvostruko si koristila Meginu skolarinu, i potkradala me. 330 00:20:39,859 --> 00:20:43,158 100 hiljada $ godišnje. U protekle 4 godine. 331 00:20:43,193 --> 00:20:46,365 Harlane, ne znam kako je nastala ta zabuna, ali... 332 00:20:46,400 --> 00:20:49,537 Dakle, sada ću ispuniti ovaj ček za školarinu. 333 00:20:49,694 --> 00:20:55,646 ali moraš znati da je ovo poslednji novac koji ćete ti ili Meg dobiti od mene. 334 00:20:55,844 --> 00:20:57,196 Molim te, ti ne razumeš. 335 00:20:57,197 --> 00:21:00,898 Džoni, znam da će ovo zaboleti, ali ovako je najbolje za sve. 336 00:21:02,424 --> 00:21:04,424 Odlučio sam, 337 00:21:06,753 --> 00:21:10,699 To je bio problem sa novcem namenjenim sedištu škole. 338 00:21:10,829 --> 00:21:14,315 Zamolila sam Harlana da smanji ček za ovaj semestar. 339 00:21:14,484 --> 00:21:16,484 Ništa strašno. 340 00:21:17,440 --> 00:21:20,834 Zašto ne bismo napravili malu pauzu, pa ćemo nastaviti... 341 00:21:22,019 --> 00:21:24,049 Nestala je. 342 00:21:30,946 --> 00:21:32,946 Ričarde. 343 00:21:33,598 --> 00:21:35,102 Džoni. Jesi li videla Ričarda? 344 00:21:35,103 --> 00:21:36,607 Ne, samo sam bila... 345 00:21:36,608 --> 00:21:38,608 Ok, hvala. 346 00:21:39,536 --> 00:21:41,326 Ne. 347 00:21:41,327 --> 00:21:43,327 Dođavola! Ričarde! 348 00:21:45,071 --> 00:21:47,071 Ričarde. 349 00:22:15,671 --> 00:22:17,671 Kurvin sine! 350 00:22:28,021 --> 00:22:30,747 Možda sam bio žrtva vlastitih očekivanja, ovde. 351 00:22:30,782 --> 00:22:33,866 Ali, kad je veliki Benoit Blank došao i pokucao na moja vrata 352 00:22:34,623 --> 00:22:40,262 očekivao sam da će biti reč o nečem, ako ne izuzetnom, onda bar zanimljivom. 353 00:22:41,303 --> 00:22:44,530 Žao mi je, ovo je otvoren i zatvoren slučaj samoubistva i... 354 00:22:45,008 --> 00:22:48,114 Iskreno, Beni, dolazimo do tačke kad moram znati šta radimo ovde. 355 00:22:48,149 --> 00:22:50,149 Metoda. 356 00:22:50,804 --> 00:22:52,804 Prerezan vrat. 357 00:22:52,901 --> 00:22:54,901 Tipično za samoubistvo? 358 00:22:54,920 --> 00:22:57,577 Mislim, to je dramatično. Ali, pogledaj oko sebe. 359 00:22:58,740 --> 00:23:01,362 Mislim, tip praktično živi u igrici o detektivima. 360 00:23:10,756 --> 00:23:12,764 Rekao si mi da pozovemo sve ove ljude nazad 361 00:23:13,113 --> 00:23:15,887 i ispitamo ih ponovo. Ne razumem. 362 00:23:21,668 --> 00:23:26,136 Ovo je prijatna porodica sa uobičajenim svađama, bez mogućih motiva za ubistvo. 363 00:23:26,435 --> 00:23:28,435 Kuda ćeš? 364 00:23:32,271 --> 00:23:34,878 Njegovateljica Harlana Trombia, Marta... 365 00:23:35,386 --> 00:23:37,150 Kabrera. - Marta Kabrera. 366 00:23:37,151 --> 00:23:39,059 Gđice Kabrera, možete sačekati unutra, i mi ćemo... 367 00:23:39,060 --> 00:23:41,060 Gđice Kabrera... 368 00:23:43,371 --> 00:23:45,371 Radim na nekim detaljima. 369 00:23:45,955 --> 00:23:49,605 Angažovani ste, na određeno vreme, kao registrovana medicinska sestra, zar ne? 370 00:23:49,789 --> 00:23:53,866 Da, ne radim za Udruženje medicinskih sestara. Harlan me je zaposlio direktno. 371 00:23:53,901 --> 00:23:55,901 Sedite, molim vas. 372 00:23:56,034 --> 00:24:01,244 Isplaćivan vam je paušal, za koliko sati nedeljno? 373 00:24:02,769 --> 00:24:05,568 Pa, počela sam sa 15, a onda je... 374 00:24:06,695 --> 00:24:09,088 Onda je trebao dodatnu pomoć. - Medicinsku pomoć? 375 00:24:11,989 --> 00:24:13,989 Trebao mu je prijatelj. 376 00:24:15,841 --> 00:24:19,980 Da li vas veliko srce čini dobrom medicinskom sestrom? 377 00:24:20,393 --> 00:24:22,450 U redu, Blank, mislim. Ovo je... 378 00:24:22,485 --> 00:24:26,525 Marta, upravo smo razgovarali o mogućim motivima u porodici. 379 00:24:26,832 --> 00:24:31,646 Pretpostavljam da vam je Harlan rekao mnogo sirove istine o svakom od njih. 380 00:24:31,681 --> 00:24:34,385 Ali jedna ptičica mi je šapnula, 381 00:24:34,934 --> 00:24:37,238 kako da ovo kažem na najblaži način? 382 00:24:38,305 --> 00:24:44,031 Dobijete nagon za povraćanjem, kad čujete neistinu. 383 00:24:45,359 --> 00:24:46,880 Ko vam je to rekao? 384 00:24:46,881 --> 00:24:48,881 Je li ovo istina? 385 00:24:50,660 --> 00:24:52,235 Da. 386 00:24:52,236 --> 00:24:54,504 To je nešto što me prati od vremena kad sam bila mala. 387 00:24:54,539 --> 00:24:56,694 To je fizička reakcija... 388 00:24:57,032 --> 00:25:00,947 Sama pomisao na laž, da, tera me na povraćanje. 389 00:25:01,213 --> 00:25:03,213 Stvarno? 390 00:25:06,566 --> 00:25:08,800 Ima li Ričard ljubavnicu? 391 00:25:13,131 --> 00:25:18,886 Zašto muškarci instinktivno povlače labav konopac na njihovim padobranima? 392 00:25:19,606 --> 00:25:21,606 Šta? 393 00:25:28,497 --> 00:25:30,497 Ričard? 394 00:25:31,496 --> 00:25:33,496 Ljubavnicu? 395 00:25:34,097 --> 00:25:36,444 'Da' ili 'Ne', bi bilo od koristi. 396 00:25:39,330 --> 00:25:41,330 Ne. 397 00:25:44,509 --> 00:25:46,209 Sranje! 398 00:25:46,210 --> 00:25:49,771 Draga devojko, žao mi je. Pretpostavio sam da govorite figurativno. 399 00:25:50,975 --> 00:25:53,666 Evo. Dovoljno je uzeti gutljaj ovoga. 400 00:25:53,701 --> 00:25:55,907 Uzmite to. Prava stvar. 401 00:25:57,072 --> 00:25:59,072 Očito sam bio u pravu. 402 00:25:59,640 --> 00:26:03,205 Ričard ima ljubavnicu, njegov tast je to saznao, i suočio ga sa tim. 403 00:26:03,255 --> 00:26:04,631 "Ti joj reci, ili ću ja!" 404 00:26:04,632 --> 00:26:06,632 Dobro, ali čak i ako je to bio slučaj... 405 00:26:06,771 --> 00:26:08,257 Jeste li dobro? - Da. 406 00:26:08,258 --> 00:26:09,744 Čak i ako je to bio slučaj, mislim, 407 00:26:09,745 --> 00:26:12,790 da je štitio vezu kao motiv, razlog je slab, znaš to. 408 00:26:12,825 --> 00:26:15,064 Dobro. Ali tu je i Džoni. 409 00:26:15,366 --> 00:26:17,731 Džoni? Guru stila življenja, Džoni? 410 00:26:17,766 --> 00:26:20,528 Ne. Harlan je nju i njenu kćerku podržavao, što je suprotno od motiva. 411 00:26:20,563 --> 00:26:23,459 A ako je toj podršci zaprećeno? Gđice Kabrera, trenutak molim. 412 00:26:23,494 --> 00:26:24,986 Želim uzeti vodicu za ispiranje usta. 413 00:26:24,987 --> 00:26:26,987 Gđice Kabrera. 414 00:26:27,333 --> 00:26:31,192 Je li Harlan planirao da ukine Džoni primanja? 415 00:26:33,460 --> 00:26:35,460 Džoni. 416 00:26:36,661 --> 00:26:38,661 Šta? 417 00:26:41,057 --> 00:26:42,287 O, Bože. 418 00:26:42,288 --> 00:26:43,838 Ne odgovarajte, ako ćete opet povratiti. 419 00:26:43,839 --> 00:26:48,373 Meg je rekla da plaćaju direktno školi, Džoni je rekla da novac šalje njoj. 420 00:26:48,408 --> 00:26:50,361 Obe su u pravu. 421 00:26:50,362 --> 00:26:55,669 Uzimala je uplate dvostruko. Harlan je to saznao, i ostavio je bez novca. Da? 422 00:26:56,254 --> 00:26:59,286 Tako da ga je pritisla za nasledstvo? 423 00:26:59,338 --> 00:27:02,425 Ma, daj! Ne. Video si njen Instagram? Ona je influenserka. 424 00:27:02,460 --> 00:27:05,655 Ne. Primanja kao motiv? Slaba pretpostavka više. 425 00:27:05,878 --> 00:27:07,666 Samo bacaš na nju torbu punu slabih pretpostavki. 426 00:27:07,667 --> 00:27:09,853 Slažem se. Ali lagala me je. 427 00:27:10,512 --> 00:27:12,119 Svo troje su lagali. 428 00:27:12,120 --> 00:27:14,120 Troje? 429 00:27:14,686 --> 00:27:16,686 Volter. 430 00:27:16,838 --> 00:27:18,075 Vidim kuda ideš s ovim. 431 00:27:18,076 --> 00:27:20,814 Harlan je odbio Voltera pre nego su došla na red prava na filmove. 432 00:27:20,849 --> 00:27:23,725 Ali ga je te noći nešto što je Harlan rekao potreslo. 433 00:27:23,760 --> 00:27:27,195 Sada, gledamo uzorak. Harlan je čistio kuću. 434 00:27:28,303 --> 00:27:30,030 Pitam se... 435 00:27:30,031 --> 00:27:32,070 Je li planirao da otpusti Voltera? 436 00:27:32,105 --> 00:27:34,495 Mogu li čekati unutra? Osećam da ne trebam biti ovde. 437 00:27:34,530 --> 00:27:36,885 Da, molim vas sačekajte unutra, ostanite u blizini, u redu? 438 00:27:41,759 --> 00:27:43,783 Bio si veoma strpljiv, prijatelju moj. 439 00:27:44,793 --> 00:27:47,410 I da. U pravu si. 440 00:27:47,445 --> 00:27:51,677 Nijedan od ovih slabih alibija i domaćih prepirki ne nudi odgovor na vaše pitanje: 441 00:27:51,712 --> 00:27:54,073 Zašto je Benoit Blank ovde? 442 00:27:55,017 --> 00:27:57,139 Pa, sada ću ti reći zašto. 443 00:27:58,046 --> 00:28:03,185 Ovde sam, jer jutros je neko izbegao veoma važno pitanje. 444 00:28:03,853 --> 00:28:05,579 Ko? 445 00:28:05,580 --> 00:28:08,939 Ja. Linda me je pitala ko me je unajmio. 446 00:28:10,307 --> 00:28:11,813 Ko te je unajmio? 447 00:28:11,814 --> 00:28:13,814 Ne znam. 448 00:28:14,394 --> 00:28:17,152 Koverta puna gotovine pojavila se juče u mom stanu, 449 00:28:17,187 --> 00:28:19,491 sa vestima o smrti Trombija. 450 00:28:19,526 --> 00:28:21,526 Koverta? To je upalilo? 451 00:28:22,821 --> 00:28:24,821 Koverta sa kešom. 452 00:28:25,655 --> 00:28:28,241 Dakle, neko sumnja na prljavu igru, 453 00:28:28,276 --> 00:28:32,870 i prolazi kroz igru mog unajmljivanja, ostajući anoniman. 454 00:28:33,585 --> 00:28:36,336 To nema nikakvog smisla. 455 00:28:37,798 --> 00:28:39,798 Ipak me obavezuje. 456 00:28:41,120 --> 00:28:44,308 Vodi me do kretanja svih njih u trenutku smrti. 457 00:28:45,550 --> 00:28:48,573 Znamo da je zabava završena oko 11:30. 458 00:28:49,016 --> 00:28:49,888 Laku noć, Džoni. 459 00:28:49,889 --> 00:28:52,547 Marta je povela Harlana na sprat, da mu da lekove. 460 00:28:54,512 --> 00:28:59,276 Stepenice koje vode do Harlanove sobe i kancelarije u potkrovlju škripe užasno. 461 00:28:59,821 --> 00:29:01,754 A Linda je laka na snu. 462 00:29:01,755 --> 00:29:04,514 Znamo za svaku situaciju kada je neko koristio stepenice te noći. 463 00:29:07,628 --> 00:29:12,025 Prvi put, kada Džoni čuje tumaranje iznad nje, u kući. 464 00:29:21,282 --> 00:29:24,745 Zabrinuta je za Harlana, tako da odlazi da to proveri, 465 00:29:26,065 --> 00:29:28,065 i budi Lindu. 466 00:29:28,228 --> 00:29:30,228 Harlan je bio u kancelariji u potkrovlju, sa Martom. 467 00:29:30,272 --> 00:29:32,161 Zdravo, Džoni. - Samo sam... Zdravo. 468 00:29:32,162 --> 00:29:34,142 Objašnjava joj da su upravo prevrnuli tablu GO igrice. 469 00:29:34,143 --> 00:29:35,706 Upravo smo prevrnuli tablu GO igrice. 470 00:29:35,707 --> 00:29:39,663 Tu igricu s mrežom i figurama, oni igraju svake noći, a on je u redu. 471 00:29:39,698 --> 00:29:41,871 Idi u krevet. - Idi u krevet, Džoni. 472 00:29:41,976 --> 00:29:43,223 Volim te. - Volim te. 473 00:29:43,224 --> 00:29:45,224 I otišla je. 474 00:29:45,936 --> 00:29:49,340 10' kasnije Linda se budi po 2. put. 475 00:29:51,312 --> 00:29:52,694 Marta odlazi. 476 00:29:52,695 --> 00:29:54,528 Volt, ja odlazim! 477 00:29:54,529 --> 00:29:56,963 Volt puši cigaru na terasi, sa svojim sinom. 478 00:29:56,998 --> 00:29:59,210 Gleda je kako odlazi i odvozi se. 479 00:30:00,277 --> 00:30:02,668 Proverava vreme - ponoć. 480 00:30:09,363 --> 00:30:13,720 15' kasnije Linda je budna po 3. , i po poslednji put. 481 00:30:15,993 --> 00:30:18,042 Neko silazi niz stepenice. 482 00:30:18,077 --> 00:30:20,455 Harlan, koji je sišao u ponoć da nešto prezalogaji. 483 00:30:20,604 --> 00:30:22,287 Tata, idi u krevet! 484 00:30:22,288 --> 00:30:24,385 Što je Volt pokušao da obeshrabri. 485 00:30:25,192 --> 00:30:28,091 Na osnovu ovoga, patolog je utvrdio 486 00:30:28,116 --> 00:30:31,162 da je vreme smrti između 12:15 i 2 sata ujutru. 487 00:30:31,197 --> 00:30:35,042 Dok Volt završava svoju cigaru, oko 12:30, Meg dolazi kući. 488 00:30:35,189 --> 00:30:39,107 Odlazi pravo u krevet. Volt i Džejkob se pojavljuju ubrzo nakon toga. 489 00:30:41,424 --> 00:30:46,226 Kasnije te noći, što je neodređeno, ali verovatno oko 3 ujutro, 490 00:30:46,647 --> 00:30:49,535 Meg se budi, jer psi laju napolju. 491 00:30:49,570 --> 00:30:52,354 Koristi kupatilo, i vraća se u krevet. 492 00:30:52,808 --> 00:30:54,582 To je to, u redu? 493 00:30:54,583 --> 00:30:58,285 Priče svakog od njih se podudaraju, svaki od trenutaka. 494 00:30:59,367 --> 00:31:02,682 I ne postoje druge stepenice do Harlanove sobe? 495 00:31:02,696 --> 00:31:04,600 Nijedne. Samo one škripave. 496 00:31:04,601 --> 00:31:05,758 Zanimljivo. 497 00:31:05,759 --> 00:31:09,821 Dakle, znamo da Ransom nije to uradio, jer on nije bio tamo. 498 00:31:09,966 --> 00:31:13,533 Marta to nije mogla. Harlan je bio još živ kad je otišla. 499 00:31:13,710 --> 00:31:17,444 Meg? Meg je došla kući u u vreme smrti. 500 00:31:17,479 --> 00:31:21,934 Osim što je to bilo samoubistvo? Harlan je prerezao svoje karotidne arterije. 501 00:31:21,969 --> 00:31:25,036 Viđeli smo po tragovima krvi koja je istekla bez prekida, 502 00:31:25,071 --> 00:31:28,769 znači, gotovo je nemoguće da je bilo ko bio kraj njega u to vreme. 503 00:31:30,051 --> 00:31:32,653 On je sebi prerezao grkljan, Ok? Ne znam zašto stalno prolazimo ovo? 504 00:31:32,688 --> 00:31:37,021 Fizički dokazi mogu reći istinu, sa račvastim jezikom. 505 00:31:37,056 --> 00:31:38,348 Šta? 506 00:31:38,349 --> 00:31:42,754 I kao što se videlo ovog jutra. Svi mogu da lažu. 507 00:31:44,478 --> 00:31:47,420 Dobro. Skoro svi. 508 00:31:49,754 --> 00:31:51,754 Gđice Kabrera. 509 00:31:52,311 --> 00:31:56,041 Čekate čitavo popodne, jer sam vas želeo čuti poslednju. 510 00:31:57,359 --> 00:32:01,043 Trebala mi je ukupna slika večeri, u glavi. 511 00:32:01,888 --> 00:32:05,533 Vaš dio te sike je u samom centru. 512 00:32:06,776 --> 00:32:09,381 Zato, molim vas, ne žurite. 513 00:32:11,284 --> 00:32:17,702 Odveli ste g. Trombia na sprat, u 11:30, i otišli ste u ponoć. 514 00:32:18,337 --> 00:32:23,464 Razmislite dobro, sa što je moguće više detalja. 515 00:32:24,319 --> 00:32:27,143 Recite nam šta se dogodilo u tih pola sata. 516 00:32:33,280 --> 00:32:34,943 Shvatio sam. - Dogovoreno? 517 00:32:34,944 --> 00:32:36,933 Shvatio sam. 518 00:32:36,934 --> 00:32:38,936 U redu, to je... 519 00:32:39,188 --> 00:32:41,440 Harlane. Idemo... 520 00:32:42,674 --> 00:32:44,674 Nemam zadnjih misli! 521 00:32:44,715 --> 00:32:46,296 Ne, ne. 522 00:32:46,297 --> 00:32:48,297 Dolazi ovamo! - Popila sam šampanjac. 523 00:32:49,333 --> 00:32:51,333 Popila si samo jednu čašu. 524 00:32:51,458 --> 00:32:55,011 Nećemo prekidati tradiciju na moj rođendan! 525 00:32:55,046 --> 00:32:57,413 Možete li uzeti prokleti lek, i leći u krevet? 526 00:32:57,448 --> 00:33:02,456 Ako me želiš napuniti tim sranjem, morat ćeš to zaslužiti. Na moj rođendan. 527 00:33:02,491 --> 00:33:05,002 85. rođendan. - Dobro, Isuse. 528 00:33:05,037 --> 00:33:07,037 Tako sam star. 529 00:33:07,336 --> 00:33:09,336 Vi stvarno volite drame, zar ne? 530 00:33:10,306 --> 00:33:13,277 U redu, uradimo ovo, 9 sa 9. Spremni? 531 00:33:13,502 --> 00:33:15,502 Razbit ću te. - Jeste li sigurni? 532 00:33:16,488 --> 00:33:18,488 Kako se usuđujete? 533 00:33:20,398 --> 00:33:22,398 Znam kako će ovo završiti. 534 00:33:23,385 --> 00:33:24,767 Šta je to? 535 00:33:24,768 --> 00:33:26,588 Zašto te ne mogu pobediti u ovoj igri? 536 00:33:26,589 --> 00:33:29,716 Jer ja ne igram da vas pobedim, već da napravim prelijepu šaru. 537 00:33:29,751 --> 00:33:32,843 Ovo je zlostavljanje staraca. Pozvat ću Udruženje penzionera. 538 00:33:32,878 --> 00:33:34,739 Ne terajte me da odem po kaiš, znate da hoću. 539 00:33:34,740 --> 00:33:36,740 Ovo je u osnovi gotovo. 540 00:33:37,278 --> 00:33:39,428 Moja jedina nada je da će zemljotres udariti. 541 00:33:40,407 --> 00:33:42,407 Ali koje su šanse? 542 00:33:45,652 --> 00:33:47,652 Halo? 543 00:33:48,963 --> 00:33:50,963 Trči pod štok vrata! 544 00:33:55,695 --> 00:33:58,935 Tako ste loš gubitnik. Lekovi, zatim krevet. 545 00:33:59,200 --> 00:34:01,200 Završila sam s vama. 546 00:34:01,288 --> 00:34:03,288 To je fer. 547 00:34:05,684 --> 00:34:10,539 Volt puši onu smrdljivu cigaru tamo na terasi. Loša stvar. 548 00:34:12,422 --> 00:34:14,264 Kako je bilo večeras? 549 00:34:14,265 --> 00:34:16,265 Večeras je bilo dobar. 550 00:34:16,761 --> 00:34:20,046 Da? Znam da se niste radovali tome. 551 00:34:20,081 --> 00:34:24,911 Ne, ali sam to uradio. Presekao sam liniju, svima četverema. 552 00:34:27,707 --> 00:34:32,415 Nije bilo lako. Prokleto bogatstvo. 553 00:34:34,443 --> 00:34:37,695 Znaš, ponekad mislim da sve što sam dao svojoj porodici, 554 00:34:37,730 --> 00:34:43,567 uradio sam, možda, ne znajući, ili možda, da ih držim poda mnom. 555 00:34:45,039 --> 00:34:47,346 Svakako trebao sam... ne znam... 556 00:34:47,688 --> 00:34:51,258 ohrabriti Volta da napiše svoje priče, 557 00:34:51,293 --> 00:34:55,166 ne samo da brine o mojim. 558 00:34:55,377 --> 00:34:57,377 Kao što si rekla, trebao sam. 559 00:34:57,588 --> 00:35:02,639 I biti otac, ne samo snabdevač za Džoni, kao što si, takođe, rekla. 560 00:35:02,962 --> 00:35:06,267 Mogao sam biti ljubazniji prema Lindi i Ransomu. 561 00:35:07,396 --> 00:35:09,396 Isuse, Ransom. 562 00:35:11,198 --> 00:35:14,671 Ima toliko mene u tom detetu. 563 00:35:15,732 --> 00:35:19,224 Samouveren, glup, ne znam. 564 00:35:19,259 --> 00:35:25,271 Zaštićen. Igra život kao igru, bez posledica, 565 00:35:27,399 --> 00:35:29,659 sve dok ne možeš pronaći razliku 566 00:35:30,265 --> 00:35:34,554 između scenskog rekvizita i pravog noža. 567 00:35:36,239 --> 00:35:38,239 Ne bojim se smrti. 568 00:35:38,575 --> 00:35:43,847 Ali, Bože, voleo bih da popravim nešto od ovoga, pre nego što odem. 569 00:35:44,222 --> 00:35:46,386 Zatvoriti knjigu nekim uspehom. 570 00:35:49,634 --> 00:35:51,634 Pretpostavljam da ćemo videti. 571 00:35:52,129 --> 00:35:54,129 Pretpostavljam da hoćemo. 572 00:36:00,241 --> 00:36:03,837 Imali ste dug dan. Želite li se drogirati? 573 00:36:04,465 --> 00:36:06,646 Misliš na neku dobru stvar? - Aha. 574 00:36:07,731 --> 00:36:11,347 Hajde, pošalji me u zemlju snova. 575 00:36:11,382 --> 00:36:13,444 Samo ću malo, u redu? 576 00:36:13,896 --> 00:36:16,988 Zašto sam čekao do svojih 80 i kusur da bih postao korisnik morfijuma? 577 00:36:17,023 --> 00:36:19,980 Kakav kreten. Kakva cicija. 578 00:36:21,449 --> 00:36:23,449 Ova stvar je najbolja. 579 00:36:28,395 --> 00:36:30,395 O Bože! 580 00:36:31,064 --> 00:36:33,064 Ima li problema? 581 00:36:35,157 --> 00:36:37,840 Ovo je ono što sam vam dala, 100 mg. 582 00:36:39,219 --> 00:36:40,906 Zabrljala sam. 583 00:36:40,907 --> 00:36:44,395 Dala si mi 100 mg dobre stvari? 584 00:36:46,681 --> 00:36:50,816 Izvini, ali koja doza dobre stvari je trebala biti? 585 00:36:51,018 --> 00:36:54,039 Ne zovimo je tako sada, u redu? 3 mg. 586 00:36:54,196 --> 00:36:57,347 To je mnogo manje. Dakle, šta se dešava? 587 00:36:58,024 --> 00:37:01,967 Daću vam hitnu injekciju naloksona, da ne biste umrli za 10'. 588 00:37:02,038 --> 00:37:04,038 Onda, bez pritiska. 589 00:37:04,811 --> 00:37:07,578 Znaš, ovo je zanimljiv i efikasan 590 00:37:08,091 --> 00:37:10,653 način ubistva. Moram zapisati ovo. 591 00:37:11,026 --> 00:37:16,591 Dakle, ako je neko zamenio lekove namerno, biću mrtav za 10'. 592 00:37:17,213 --> 00:37:18,872 Mrtav i hladan kao kamen? 593 00:37:18,873 --> 00:37:22,459 Da, osetićete simptome za 5. Znojenje, dezorijentiranost, a onda... 594 00:37:23,571 --> 00:37:26,357 Da, ubrizgana velika doza, u roku od 10', vaš 595 00:37:27,052 --> 00:37:30,580 Vaš mozak... Da, 10'. 596 00:37:30,615 --> 00:37:32,746 Da, od trenutka davanja injekcije. 597 00:37:33,048 --> 00:37:34,446 Sada, još nekih 8. 598 00:37:34,447 --> 00:37:38,732 Čak i ako žrtva pozove Hitnu pomoć, kada prvi put oseti simptome, 599 00:37:38,767 --> 00:37:42,197 i ako živi u divnoj velikoj seoskoj kući, kao i mi, 600 00:37:42,232 --> 00:37:47,776 Hitnoj pomoći treba najmanje 15' da stigne, što je prekasno. 601 00:37:48,941 --> 00:37:52,570 I ako žrtva ne dobije hitno to Nakso čudo. 602 00:37:54,106 --> 00:37:57,555 Marta. Imaš li to Nakso čudo? 603 00:37:57,590 --> 00:37:59,590 Da, naći ću ga. 604 00:37:59,794 --> 00:38:05,286 Imam ga, jer dolazi u kompletu, trebalo bi da je ovde, mora biti, to je kao... 605 00:38:15,118 --> 00:38:19,177 Nije ovde Harlane. Ne znam, nije ovde. 606 00:38:19,212 --> 00:38:21,212 Telefoniraću, u redu? 607 00:38:21,814 --> 00:38:23,814 Da pozovem Hitnu pomoć. 608 00:38:36,552 --> 00:38:38,552 Šta radite? 609 00:38:39,867 --> 00:38:41,867 Šta radite? 610 00:38:43,069 --> 00:38:45,069 Marta, slušaj me. 611 00:38:45,172 --> 00:38:46,045 Harlane, moram... 612 00:38:46,046 --> 00:38:49,484 Prestani sa tim! Prestani, Marta! Nema vremena, moraš me slušati! 613 00:38:49,519 --> 00:38:51,519 Zovem porodicu! 614 00:38:55,409 --> 00:38:57,687 Šta radite? Jeste li poludeli? 615 00:38:58,293 --> 00:39:00,540 Harlane, moramo zvati Hitnu, nemamo vremena! 616 00:39:00,575 --> 00:39:02,575 Slušaj me! 617 00:39:03,015 --> 00:39:06,060 Ako je istina ovo što si rekla, gotov sam, nema mi spasa. 618 00:39:06,780 --> 00:39:08,780 Imamo 6'. 619 00:39:08,921 --> 00:39:12,576 Moramo te izvući iz ovoga. Misli na svoju majku. 620 00:39:13,138 --> 00:39:15,138 Moju mamu? 621 00:39:16,359 --> 00:39:18,733 Idi nazad, idi nazad. Ne pravi buku. 622 00:39:19,583 --> 00:39:21,424 Harlane? 623 00:39:21,425 --> 00:39:23,786 Marta? Sve u redu? 624 00:39:24,576 --> 00:39:26,651 Zdravo, Džoni. - Zdravo. 625 00:39:26,839 --> 00:39:28,908 Kao da sam čula nešto. Je li sve u redu? 626 00:39:29,282 --> 00:39:31,282 Dobro smo. 627 00:39:31,567 --> 00:39:34,962 Upravo sam prevrnuo tablu GO igrice, izvini zbog toga. 628 00:39:35,154 --> 00:39:36,222 Svi su u redu? 629 00:39:36,223 --> 00:39:38,959 Da dobro. Idi u krevet, Džoni. 630 00:39:38,994 --> 00:39:43,312 Ok. Možda možemo razgovarati sutra o stvari sa... 631 00:39:43,347 --> 00:39:45,186 Sutra je u redu. 632 00:39:45,187 --> 00:39:46,416 Volim te. - Volim te. 633 00:39:46,417 --> 00:39:48,417 'Noć. 634 00:39:51,256 --> 00:39:53,256 Hajde. 635 00:39:53,425 --> 00:39:55,425 Slušaj pažljivo. 636 00:39:55,575 --> 00:39:58,874 Majka ti još uvek nema papire, 637 00:39:58,909 --> 00:40:00,693 i ako je ovo tvoja krivica 638 00:40:00,694 --> 00:40:02,929 ona će biti otkrivena i, u najboljem slučaju, 639 00:40:02,941 --> 00:40:05,304 deportovana, a tvoja porodica će biti uništena. 640 00:40:05,339 --> 00:40:07,667 Ali nećemo dozvoliti da se to desi, zar ne? 641 00:40:08,163 --> 00:40:10,732 Moraš uraditi tačno ono što ti kažem. 642 00:40:11,232 --> 00:40:13,232 Hoćeš li uraditi ovo, Marta? 643 00:40:14,693 --> 00:40:19,244 Ovu poslednju stvar. Za mene. Za svoju porodicu. 644 00:40:22,748 --> 00:40:24,748 Šta hoćete da uradim? 645 00:40:25,884 --> 00:40:30,432 Otidi dole, što bučnije možeš, a onda se pozdravi glasno. 646 00:40:30,467 --> 00:40:31,439 Volt! Odlazim! 647 00:40:31,440 --> 00:40:32,884 Skreni pažnju na vreme. 648 00:40:32,885 --> 00:40:34,123 Bože, već je ponoć. 649 00:40:34,124 --> 00:40:36,124 Ako možeš. 650 00:40:36,852 --> 00:40:40,131 Otvori kapiju, a zatim, da izbegneš sigurnosne kamere, 651 00:40:40,166 --> 00:40:43,535 siđi sa puta, pre isklesanog slona. 652 00:40:44,783 --> 00:40:46,884 Čekaj, kako bi, pre ili posle? 653 00:40:46,919 --> 00:40:48,309 Posle isklesanog slona. 654 00:40:48,310 --> 00:40:50,397 Ne, rekao je pre? Da li je? 655 00:40:50,432 --> 00:40:52,089 Nakon isklesanog slona. 656 00:40:52,090 --> 00:40:54,090 Sranje! 657 00:40:56,813 --> 00:41:00,212 Parkiraj auto i vrati se peške do kuće. 658 00:41:01,129 --> 00:41:04,050 Prođi putem sa zadnje strane dvorišta, kroz malu kapiju. 659 00:41:04,945 --> 00:41:07,413 Psi će te prepoznati, ne bi trebali da laju. 660 00:41:08,698 --> 00:41:12,346 Moraš se popeti do trećeg sprata, da te niko ne vidi. 661 00:41:12,510 --> 00:41:17,528 Jedini način je da se popeneš uz bočnu stranu, i uvučeš se kroz lažni prozor. 662 00:41:17,934 --> 00:41:21,057 Mora da se šališ. - Ne šalim se. Uradi to. 663 00:41:29,694 --> 00:41:32,486 I zaboga, nemoj praviti buku. 664 00:41:42,952 --> 00:41:45,628 Uđi unutra. Sada, sledi teži deo. 665 00:41:45,922 --> 00:41:47,534 Ovo je teži deo? 666 00:41:47,535 --> 00:41:52,416 Uzmi moj ogrtač i kapu iz moje spavaće sobe, i stavi ih na sebe. 667 00:41:52,451 --> 00:41:55,397 Harlane, ovo je ludo. Ne mislim da mogu... 668 00:41:55,432 --> 00:41:57,004 Moramo to obaviti tako čisto, 669 00:41:57,005 --> 00:42:00,855 da prosečan policajac u potpunosti odbaci tebe kao osumnjičenu. 670 00:42:00,890 --> 00:42:03,086 Zvuči ludo, ali će uspeti. 671 00:42:07,666 --> 00:42:10,859 Volt puši napolju, i videće te 672 00:42:11,450 --> 00:42:13,450 kroz zastakljen prozor. 673 00:42:13,480 --> 00:42:15,480 Tata, vrati se u krevet. 674 00:42:16,630 --> 00:42:20,790 Viđena si kako odlaziš, sigurnosne kamere pokazuju da si se odvezla. 675 00:42:20,825 --> 00:42:25,350 I 20' kasnije, sin me je video živog i zdravog. 676 00:42:25,738 --> 00:42:30,519 Vidiš, stigla si od prvoosumnjičene, do nemogućeg. 677 00:42:30,838 --> 00:42:36,096 Vrati se putem kojim si došla, i nemoj da te primete. 678 00:42:46,124 --> 00:42:48,124 Ransome? 679 00:42:48,865 --> 00:42:51,310 Već si se ponovo vratio? 680 00:42:54,700 --> 00:42:56,348 Odvezi se kući. 681 00:42:56,349 --> 00:43:00,530 Nekad, u narednih nekoliko dana, policija će te ispitivati. 682 00:43:00,534 --> 00:43:02,606 Ne, ne, ne. 683 00:43:03,201 --> 00:43:07,018 Ne mogu lagati, znaš da ne mogu lagati, povratiću. 684 00:43:07,053 --> 00:43:08,259 Onda nemoj lagati. 685 00:43:08,260 --> 00:43:11,624 Reci fragmente istine. Tačno ovim redosledom: 686 00:43:18,737 --> 00:43:23,892 Odvela sam ga gore, igrali smo našu noćnu igru GO. 687 00:43:25,421 --> 00:43:31,105 U jednom trenutku srušio je tablu, i Džoni je došla da nas proveri. 688 00:43:34,804 --> 00:43:39,502 Dala sam mu analgetike, iščašio je rame prošle nedelje. 689 00:43:41,395 --> 00:43:45,557 I ostavila sam ga u njegovoj radnoj sobi, u ponoć. 690 00:43:45,812 --> 00:43:48,178 Pozdravila sam se s Voltom. 691 00:43:49,353 --> 00:43:50,357 I otišla kući. 692 00:43:50,358 --> 00:43:52,513 Koji ste mu lek dali? 693 00:43:55,710 --> 00:44:00,600 Pošto se povredio dala sam mu 100 mg toradola. 694 00:44:00,716 --> 00:44:02,738 To nije narkotični analgetik. 695 00:44:03,148 --> 00:44:07,153 I da mu pomogne da zaspi, 3 mg morfijuma. 696 00:44:07,541 --> 00:44:10,379 Porodica je bila svesna toga? - Da, naravno. 697 00:44:10,624 --> 00:44:14,651 Jeste li primetili nešto čudno u njegovom držanju? 698 00:44:18,504 --> 00:44:20,504 Ne. 699 00:44:24,136 --> 00:44:26,203 Čini se da je tako. 700 00:44:26,878 --> 00:44:28,878 Hvala, gđice Kabrera. 701 00:44:47,382 --> 00:44:50,796 Sestro, ljudi će uskoro početi da se skupljaju ovde, za pomen. 702 00:44:50,831 --> 00:44:52,831 Jesi li...? 703 00:44:54,812 --> 00:44:56,539 Jesi li dobro? 704 00:44:56,540 --> 00:44:59,155 Razmišljala sam o tatinim igrama. 705 00:45:00,863 --> 00:45:05,907 Ovo izgleda kao jedna, kao nešto što je napisao, a ne uradio. 706 00:45:07,079 --> 00:45:09,941 Čekam na veliko otkriće, 707 00:45:11,678 --> 00:45:16,422 s kojim sve dobija smisao, zar to ne bi bilo lepo? 708 00:45:17,117 --> 00:45:19,189 Voltere. 709 00:45:21,341 --> 00:45:24,965 Ne mislim da se ubio. Ne. Zaista ne mislim. 710 00:45:25,563 --> 00:45:27,244 Ima onaj film sa Halmarka pod nazivom 711 00:45:27,245 --> 00:45:29,359 "Iznenadno mrtva" sa Danicom MekKelar. 712 00:45:29,680 --> 00:45:33,351 Igra ženu, koju je trovao njen muž. 713 00:45:33,480 --> 00:45:36,151 Radio je to malo po malo, tako da ona to ne zna. 714 00:45:36,306 --> 00:45:38,518 I ona poludi, i ubije se. 715 00:45:38,659 --> 00:45:41,999 Moja rođaka, koji je recepcionerka u uredu za medicinska ispitivanja, 716 00:45:42,127 --> 00:45:44,236 kaže da se takve stvari zaista dešavaju. 717 00:45:44,271 --> 00:45:47,883 Recimo, sa 3% stvari ludih kao ta, videla bi kako prolazi... 718 00:45:50,232 --> 00:45:51,988 O Bože. Da, mislim... 719 00:45:51,989 --> 00:45:53,989 Ne sviđa ti se zato što ga voliš. 720 00:45:54,104 --> 00:45:56,728 Ne, ne sviđa mi se, on je seronja. 721 00:45:56,963 --> 00:45:59,616 Ali možda je seronja ono što nam je bilo potrebno. 722 00:46:00,107 --> 00:46:01,057 Bože, da... 723 00:46:01,058 --> 00:46:04,733 Šupak je ono što je Nemačkoj trebalo 1930-e... koje god... 724 00:46:04,910 --> 00:46:06,910 Te dve stvari nisu čak ni kompletne. 725 00:46:07,641 --> 00:46:12,116 Isuse, nestaću dok se razgovor o politici ne završi. 726 00:46:12,151 --> 00:46:14,151 Želiš li malo šampanjca? 727 00:46:14,399 --> 00:46:16,399 Ne mogu. Tehnički, radim. 728 00:46:16,804 --> 00:46:19,263 Skidaj tu crvenu kapu, Ričarde, i pogledaj oko sebe. 729 00:46:19,298 --> 00:46:21,413 Ulice su bukvalno preplavljene nacistima. 730 00:46:21,448 --> 00:46:22,595 Ne, ne, ne. 731 00:46:22,596 --> 00:46:26,066 Gubimo naš način života i našu kulturu. 732 00:46:26,237 --> 00:46:28,531 Milioni Meksikanaca dolaze. 733 00:46:28,660 --> 00:46:31,507 Nemoj da ovo bude na rasnoj osnovi. Uvek učiniš da tako bude. 734 00:46:31,542 --> 00:46:35,171 Isto bih rekla i da su u pitanju evropski imigranti. 735 00:46:35,206 --> 00:46:37,080 Da su Švajcarci zakrčili ulice... 736 00:46:37,081 --> 00:46:39,928 Pustimo ih, a oni misle da poseduju... 737 00:46:39,963 --> 00:46:44,005 Stavljaju decu u kaveze. Mislim, to su logori! 738 00:46:44,040 --> 00:46:46,911 Hajde, Džoni. Niko ne kaže da to nije loše, 739 00:46:46,946 --> 00:46:48,741 ali roditelji nose deo krivice ovde. 740 00:46:48,742 --> 00:46:51,103 Za šta? Što žele bolji život za svoju decu? 741 00:46:51,138 --> 00:46:52,255 Zar to nije ono što je Amerika...? 742 00:46:52,256 --> 00:46:54,531 Za kršenje zakona. 743 00:46:54,961 --> 00:46:57,634 Neće vam se dopasti ovo, ali je istina. 744 00:46:57,669 --> 00:46:59,733 Amerika je za Amerikance. - Ne pokazuj na mene! 745 00:46:59,768 --> 00:47:02,679 Gde je Marta, je li još uvek ovde? 746 00:47:02,714 --> 00:47:05,591 Marta. Dođi. Marta, molim te. Dođi. 747 00:47:06,368 --> 00:47:11,549 Marta, tvoja porodica je iz Urugvaja, ali ti si postupila ispravno. 748 00:47:12,043 --> 00:47:15,895 Ono što želim reći jeste, oni su to uradili legalno. Ona je to uradila na pravi način. 749 00:47:16,226 --> 00:47:20,189 Radite naporno, i zaradićete svoj deo ove zemlje 750 00:47:20,224 --> 00:47:22,794 baš kao tata i kao i svi mi ostali. 751 00:47:22,829 --> 00:47:24,882 Kladim se da se slažete sa mnom, zar ne? 752 00:47:24,917 --> 00:47:27,253 Samo ostavi jadnu devojku na miru, Ričarde. 753 00:47:27,288 --> 00:47:29,590 U redu je, samo želim da čujem šta ona ima da kaže. 754 00:47:29,625 --> 00:47:30,542 U redu je, Marta, možeš pričati. 755 00:47:30,543 --> 00:47:32,553 Dušo, nemoj osećati pritisak da moraš odgovoriti. 756 00:47:32,890 --> 00:47:38,302 Vidi, ako hoćeš da postaneš Amerikanka, postoji zakonit načini da se to uradi. 757 00:47:38,963 --> 00:47:42,615 Prekršiš li zakon, nije bitno koliko ti je srce, 758 00:47:42,990 --> 00:47:45,359 moraš se suočiti sa posledicama. 759 00:47:45,703 --> 00:47:47,825 Jesi li ti lud, jebote? 760 00:47:47,860 --> 00:47:49,947 Hej! - Upozoravam te! 761 00:47:55,773 --> 00:47:58,954 Tako je pitam, ja sam kao, Tonia, šta nije u redu sa ljudima? 762 00:47:59,687 --> 00:48:01,687 O moj Bože, Marta. Šta ti je? 763 00:48:02,118 --> 00:48:04,293 Marta! Šta je bilo? 764 00:48:04,638 --> 00:48:08,275 Hej! Diši. Marta, jesi li dobro? 765 00:48:09,896 --> 00:48:12,053 Fren, imaš li još uvek svoju zalihu? 766 00:48:17,696 --> 00:48:19,175 Uzmi ih kad god su ti potrebne. 767 00:48:19,176 --> 00:48:21,324 Samo se suše ovde, od kad si mi ih dala, Džul. 768 00:48:21,643 --> 00:48:23,159 Hvala Fren. 769 00:48:23,160 --> 00:48:24,091 Hej. 770 00:48:24,092 --> 00:48:26,986 Žao mi je. Žao mi je. Jako mi je žao. 771 00:48:27,021 --> 00:48:29,613 Prestani. Prestani da govoriš da ti je žao, Isuse. 772 00:48:29,974 --> 00:48:32,110 Bože, moje srce neće stati, ne mogu... 773 00:48:33,795 --> 00:48:36,021 To je zbog svega ovoga. Ne, hvala. 774 00:48:38,720 --> 00:48:40,720 To je mesto gđe Fren drži svoje zalihe? 775 00:48:42,319 --> 00:48:44,319 Ko će otvoriti sat? 776 00:48:45,329 --> 00:48:50,246 Hoćeš li da večeraš, Nana? Večera? Da jedeš? Da jedeš? 777 00:48:52,150 --> 00:48:54,998 Volt, ona je u redu, već je pojela celog lososa. 778 00:48:57,063 --> 00:48:59,707 Volt, jesi li rekao Marti ono o čemu smo razgovarali? 779 00:48:59,742 --> 00:49:01,513 Ne, ne još. Sada je pravo vreme? 780 00:49:01,514 --> 00:49:03,662 Da, da pravo vreme. Odmah. 781 00:49:03,943 --> 00:49:07,803 Dobro, u redu. Smiri se. Smiri se. 782 00:49:09,514 --> 00:49:13,555 Marta. Razgovarali smo, i... 783 00:49:15,162 --> 00:49:17,334 Pušila si travu? 784 00:49:17,369 --> 00:49:19,506 Ne. Idemo... 785 00:49:19,841 --> 00:49:22,136 Marta, razgovarali smo, 786 00:49:22,171 --> 00:49:26,189 i cijela porodica, svi mi bismo da se pobrinemo za tebe. 787 00:49:27,812 --> 00:49:29,812 Šta to znači? 788 00:49:30,030 --> 00:49:31,922 Svi mislimo da zaslužuješ nešto. 789 00:49:31,923 --> 00:49:34,480 Finansijski, želeli bi da ti pomognemo. 790 00:49:34,515 --> 00:49:36,692 Bila si uvek dobra prema tati. 791 00:49:37,790 --> 00:49:41,644 Zbog toga možeš računati na nas. 792 00:49:46,276 --> 00:49:50,763 Mislio sam da si trebala biti na sahrani, ali bio sam nadglasan. 793 00:50:01,786 --> 00:50:05,436 Detektive, još ste ovde? 794 00:50:11,720 --> 00:50:13,556 Jeste li poznavali Harlana? 795 00:50:13,557 --> 00:50:16,971 On je znao mog oca, koji je bio policijski detektiv, pre mnogo godina. 796 00:50:19,139 --> 00:50:23,309 Moj otac je poštovao Harlana. To govori dosta. 797 00:50:23,732 --> 00:50:25,732 Zato ste ovde? 798 00:50:26,503 --> 00:50:29,036 Ovde, sada? Ne. 799 00:50:30,260 --> 00:50:32,608 Ostao sam u nadi da ću razgovarati sa vama malo duže. 800 00:50:37,927 --> 00:50:41,039 Nešto je čudno u vezi sa celom ovom aferom. 801 00:50:42,491 --> 00:50:45,858 Ja to znam, a mislim da znate i vi? 802 00:50:47,937 --> 00:50:49,937 Znači, kopaćete i dalje. 803 00:50:50,578 --> 00:50:57,069 Harlanovi detektivi, oni traže, oni kopaju i rove, kao svinje. 804 00:50:59,001 --> 00:51:02,888 Ja razmišljam o Dugi gravitacije. 805 00:51:03,899 --> 00:51:05,649 Duga gravitacije? 806 00:51:05,650 --> 00:51:08,319 To je roman. - Da, znam. 807 00:51:08,830 --> 00:51:11,291 Nisam ga, ipak, pročitala. - Ni ja. 808 00:51:11,326 --> 00:51:13,753 Niko nije. Ali sviđa mi se naslov. 809 00:51:14,707 --> 00:51:18,970 Opisuje putanju projektila, određenu zakonom prirode. 810 00:51:19,297 --> 00:51:21,297 Voila, to je moj način. 811 00:51:21,785 --> 00:51:25,304 Posmatram činjenice, bez predrasuda glave ili srca. 812 00:51:25,820 --> 00:51:29,747 Utvrđujem putanju luka, idući lagano ka njegovom kraju, 813 00:51:30,543 --> 00:51:32,889 i istina mi pada pred noge. 814 00:51:35,898 --> 00:51:38,937 Patolog je bio spreman da proglasi ovo za samoubistvo, 815 00:51:38,972 --> 00:51:42,278 ali Eliot je pristao da to sačeka još 48 sati. 816 00:51:42,723 --> 00:51:46,774 Sutra ujutru istražiću razloge i kuću, počinjem istragu. 817 00:51:48,028 --> 00:51:50,261 Želim da u tome budete uz mene. 818 00:51:50,296 --> 00:51:50,847 Šta? 819 00:51:50,848 --> 00:51:52,764 Neko od poverenja, moje oči i uši. 820 00:51:52,765 --> 00:51:54,900 Čekajte, detektive. Zašto ja? 821 00:51:54,935 --> 00:51:57,036 Verujem vašem dobrom srcu. 822 00:51:59,016 --> 00:52:02,265 Takođe, vi ste jedini koji niste imali nikakve koristi od Harlanove smrti. 823 00:52:03,375 --> 00:52:05,375 Pa, šta mislite o tome, Votsone? 824 00:52:05,893 --> 00:52:09,478 Detektive, ako želite moj sud o ovoj porodici. 825 00:52:10,748 --> 00:52:14,056 Niko od njih nije ubica. To je moje mišljenje. 826 00:52:14,327 --> 00:52:17,890 Pa, ipak. Bilo da je to okrutno ili utešno, 827 00:52:18,592 --> 00:52:22,028 ova mašina nepogrešivo stiže do istine. 828 00:52:23,064 --> 00:52:25,064 To je ono što radi. 829 00:52:26,010 --> 00:52:28,010 Uvek? 830 00:52:28,307 --> 00:52:30,307 Sutra u 8. 831 00:53:00,488 --> 00:53:03,580 Znam da sam nešto propustio, da će biti nečeg što sam propustio. 832 00:53:03,615 --> 00:53:05,616 Ali znam da to možeš pobediti. - Ne, ne mogu... 833 00:53:05,651 --> 00:53:08,068 bez da izgubiš dušu, moraš uraditi ono 834 00:53:08,080 --> 00:53:10,440 što moraš uraditi, da savladaš ovo i pobediš. 835 00:53:10,475 --> 00:53:12,284 Harlane, ne mogu. 836 00:53:12,285 --> 00:53:14,285 Možeš i moraš. 837 00:53:15,275 --> 00:53:17,863 Za mene. Odmah! 838 00:53:37,644 --> 00:53:39,644 Harlane, moram ti pomoći. 839 00:53:40,800 --> 00:53:42,800 Uradi kako ti kažem 840 00:53:43,416 --> 00:53:46,394 i sve će biti u redu. - Bože, ne. 841 00:53:47,986 --> 00:53:50,029 Obećavam. 842 00:53:50,064 --> 00:53:52,073 Molim vas... 843 00:55:00,382 --> 00:55:03,026 Pre 50 godina, radio sam na ovom imanju. 844 00:55:03,396 --> 00:55:09,765 Znate, sigurnost je tada bila takva da ste samo morali napraviti krug s 94-orkom 845 00:55:10,087 --> 00:55:12,342 i držati uši otvorenim. 846 00:55:12,895 --> 00:55:16,528 Sada, imate svu ovu modernu tehnologiju. 847 00:55:18,133 --> 00:55:22,282 To je video tamo, sačuvao sam traku od te noći. 848 00:55:22,455 --> 00:55:25,909 Obično ih brišem demagnetizatorom, 849 00:55:25,944 --> 00:55:28,995 ali u ovom slučaju sam odlučio da to sačuvam, znate. 850 00:55:29,203 --> 00:55:33,452 Zbog sigurnosti. Ono tamo prikaz uživo. 851 00:55:34,958 --> 00:55:39,730 Da bi izbegla sigurnosne kamere, siđi s puta posle isklesanog slona. 852 00:55:39,765 --> 00:55:41,929 U redu, dobro, možemo li sada videti traku? 853 00:55:41,964 --> 00:55:43,901 Naravno da možete. 854 00:55:43,902 --> 00:55:50,300 Snimio sam je uz SSLP. Tu je 8 sati na toj traci, od 9 uveče do 5 sati ujutro. 855 00:56:00,398 --> 00:56:02,298 Izgleda kao japanski horor film. 856 00:56:02,299 --> 00:56:04,574 Mislite da se može skenirati napred na tome? 857 00:56:05,681 --> 00:56:07,306 Kako možemo skenirati napred? 858 00:56:07,307 --> 00:56:13,001 Samo držite 'play' dugme pritisnutim i pritisnite FF dok ne čujete da vrti. 859 00:56:19,189 --> 00:56:22,696 U redu, trebali bismo doći sada, u vreme kad se zabava završila. 860 00:56:25,801 --> 00:56:26,781 Šta se desilo? 861 00:56:26,782 --> 00:56:29,856 Morate to držati pritisnutim dole, ili će izbaciti. 862 00:56:29,925 --> 00:56:32,140 Ta stvar jede trake, kao kokice. 863 00:56:32,175 --> 00:56:35,592 Mislite li da vaši ljudi mogu ovo digitalizirati, da skenira kako treba? 864 00:56:35,627 --> 00:56:37,627 Da, mislim da to možemo. 865 00:56:37,945 --> 00:56:39,945 Imam je. 866 00:56:41,658 --> 00:56:43,665 Znate, sve te statue koje vidite ovde, 867 00:56:43,817 --> 00:56:48,121 sve su one direktno iz njegove trilogije "Menažerija tragedije", kul. 868 00:56:48,283 --> 00:56:50,283 Odlično. - Da. 869 00:56:50,671 --> 00:56:52,829 Beni. Divno je ovde. 870 00:56:52,864 --> 00:56:55,589 Mislite li stvarno da je neko provalio u kuću i ubio Harlana? 871 00:56:55,624 --> 00:56:56,896 Jesmo li zato ovde? 872 00:56:56,897 --> 00:57:00,656 To je malo verovatno, ali ako jesu, biće tragova. 873 00:57:01,076 --> 00:57:03,076 Mogu ja to uzeti. - Da. 874 00:57:11,617 --> 00:57:14,289 Vagnere, jesi li imao sreće sa... 875 00:57:15,919 --> 00:57:17,081 Kako se, ono, zove? - Ransom? 876 00:57:17,082 --> 00:57:18,088 Da. 877 00:57:18,089 --> 00:57:20,089 Ne. 878 00:57:20,401 --> 00:57:24,833 Ali saznao sam adresu. Kenoak ulica 10. 879 00:57:25,725 --> 00:57:29,045 Deset, Kenoak. Kenoak. 880 00:57:30,310 --> 00:57:32,482 Prija reći takvo što, zar ne? 881 00:57:32,854 --> 00:57:38,172 Kenoak. Probudio sam se usred Kenoaka. To je smešno. 882 00:57:38,207 --> 00:57:42,376 Samo lišće i blato, stvarno će ostaviti traga na mojim čizmama. 883 00:57:42,731 --> 00:57:45,307 Blato, je li padala kiša prošle nedelje? 884 00:57:46,046 --> 00:57:48,046 Ne. Ostani tamo! - Šta? 885 00:57:48,739 --> 00:57:51,062 Dobro. Imamo tragove ovde. 886 00:57:51,097 --> 00:57:53,273 Dakle, želim... 887 00:57:53,819 --> 00:57:56,512 Marta, stanite. - Šta? 888 00:57:57,244 --> 00:57:57,892 Šta? 889 00:57:57,893 --> 00:57:59,680 Marta ostanite tamo. - Šta? 890 00:57:59,681 --> 00:58:02,276 Ne, Marta ostanite tamo, Marta! Ne! 891 00:58:02,878 --> 00:58:04,134 Jeste li me zvali? 892 00:58:04,135 --> 00:58:05,674 Izvinite. 893 00:58:05,675 --> 00:58:08,031 Vagnere, trebamo pozvati momke, da dođu ovde, dole 894 00:58:08,066 --> 00:58:10,368 i da pogledaju sve ove tragove, da ih snime. 895 00:58:10,403 --> 00:58:12,403 Ostanite na toj strani. - Žao mi je. 896 00:58:14,914 --> 00:58:16,914 Hej. 897 00:58:20,081 --> 00:58:24,532 Najbolji sudija karaktera je pas. Mislim da je to istina. 898 00:58:33,739 --> 00:58:36,164 Planiraju da pročitaju testament, oko 10 sati. 899 00:58:37,205 --> 00:58:39,205 Cela porodica će uskoro biti ovde. 900 00:58:41,617 --> 00:58:43,617 Nikada nisam bila na čitanju testamenta. 901 00:58:44,658 --> 00:58:46,658 Mislite da će biti kao na kvizu. 902 00:58:47,276 --> 00:58:51,390 Mislite o tome kao o pozorišnoj produkciji zajednice poreskih obveznika. 903 00:58:52,839 --> 00:58:54,700 Dakle, šta tražimo? 904 00:58:54,701 --> 00:58:58,616 Oh, znate, bilo šta sumnjivo ili neobično. 905 00:58:59,223 --> 00:59:01,223 Znaćete kada vidite to. 906 00:59:01,726 --> 00:59:03,726 O Bože! 907 00:59:03,875 --> 00:59:05,875 Savršeno! 908 00:59:09,540 --> 00:59:13,207 Pa, dobro jutro, gđo Trombi. 909 00:59:22,309 --> 00:59:24,352 Mislite da ćete podneti da budete u radnoj sobi? 910 00:59:34,029 --> 00:59:36,118 Gđe vam je medicinska torba? 911 00:59:36,402 --> 00:59:40,353 Ne znam. Ostavila sam je ovde. Uvek sam je ostavljala ovde kod Harlana, noću. 912 00:59:40,388 --> 00:59:43,186 Mora da su je uzeli kao dokaz. Proveriću. 913 00:59:49,022 --> 00:59:51,022 Sranje. 914 00:59:52,800 --> 00:59:55,295 Kako to da je tabla za GO oborena? 915 00:59:55,482 --> 00:59:57,482 Samo smo se glupirali. 916 00:59:58,962 --> 01:00:00,962 O čemu razmišljate? 917 01:00:15,194 --> 01:00:17,507 Ne ne ne. Hej hej hej! 918 01:00:18,070 --> 01:00:19,627 Da pogodim. 919 01:00:19,628 --> 01:00:21,628 Hej. Prestani. Prestani. 920 01:00:22,543 --> 01:00:24,393 Dosta. Dosta. 921 01:00:24,394 --> 01:00:26,394 Hugh Drajsdejl? 922 01:00:26,751 --> 01:00:29,495 Ransom. Zovite me Ransom. To je moje srednje ime. 923 01:00:29,632 --> 01:00:31,632 Samo me posluga zove Hju. 924 01:00:32,151 --> 01:00:36,220 Ok, ovo je državni islednik Vagner, ja sam poručnik Eliot. 925 01:00:36,899 --> 01:00:38,899 Samo vam želimo postaviti nekoliko pitanja. 926 01:00:42,769 --> 01:00:45,288 Izvinite. Gdine? 927 01:00:46,209 --> 01:00:47,847 Mi smo predstavnici zakona. 928 01:00:47,848 --> 01:00:50,934 Privešćete me? Ne priča mi se. Izbezumljen sam. 929 01:00:51,487 --> 01:00:53,769 Hej Beni, postavićeš ovom momku neka pitanja? 930 01:00:53,804 --> 01:00:55,354 U redu, šta je ovo? Šta se dogovarate? 931 01:00:55,355 --> 01:00:57,092 Gdine Drajsdejl. 932 01:00:57,093 --> 01:00:59,255 CSI KFC? 933 01:01:04,145 --> 01:01:06,704 Hej Freni, može li čaša hladnog mleka? 934 01:01:07,052 --> 01:01:10,229 Hej, seronjo. Nije joj to ime, i to nije posao. 935 01:01:10,554 --> 01:01:13,162 Hej, Meg. Dokle si s diplomom? 936 01:01:13,631 --> 01:01:16,137 Radi se o fondu, idiote. - U redu. Ljudi. 937 01:01:18,352 --> 01:01:20,191 Hej, slušajte svi. 938 01:01:20,192 --> 01:01:24,491 Biću u drugoj sobi, da sve pripremim, budite spremni za 10'. 939 01:01:30,238 --> 01:01:34,183 Funny, Ransome, propustili ste sahranu, ali poranili ste na čitanje testamenta. 940 01:01:35,889 --> 01:01:38,929 U redu, ljudi tuguju na razne načine, nemojmo... 941 01:01:38,964 --> 01:01:41,196 Znate šta? Čudno je da ste, uopće, ovde. 942 01:01:41,231 --> 01:01:43,428 Zašto se mučite? To je ono što se pitam. 943 01:01:43,829 --> 01:01:45,195 Šta to treba da znači? 944 01:01:45,196 --> 01:01:48,231 On zna šta je to trebalo da znači. - Čekaj. Volt. Šta? 945 01:01:50,810 --> 01:01:54,071 Džejkb je bio u kupatilu, u noći zabave. 946 01:01:55,554 --> 01:01:57,749 O, to je mesto na kojem si bio celu noć? 947 01:01:57,784 --> 01:01:59,944 Šta si, dođavola, radio u kupatilu celu noć? 948 01:01:59,979 --> 01:02:01,979 Ništa. - Tukao sirijske izbeglice? 949 01:02:01,983 --> 01:02:03,952 Ne, nisam. - Desničarski trol. 950 01:02:03,953 --> 01:02:05,205 Liberalna pahuljica. 951 01:02:05,206 --> 01:02:06,846 Ne znam šta vam to znači. 952 01:02:06,847 --> 01:02:08,700 Znači da je vaš sin mali kreten. 953 01:02:08,701 --> 01:02:11,314 O, moj sin je kreten? 954 01:02:11,349 --> 01:02:12,914 Momci! Samo... 955 01:02:12,915 --> 01:02:14,456 Volte, bio je u kupatilu. 956 01:02:14,457 --> 01:02:15,929 Da, on je bio u kupatilu, 957 01:02:15,930 --> 01:02:18,930 i s uživanjem mastrubirao na slike mrtvog jelena. 958 01:02:20,014 --> 01:02:22,230 Znaš šta, Ričarde? Želiš li da nastaviš? 959 01:02:22,265 --> 01:02:24,077 Možeš se kladiti, Skipi. Hajde! 960 01:02:24,078 --> 01:02:25,518 Želiš nastaviti? Hajde! 961 01:02:25,519 --> 01:02:26,849 Bolje se pripazi! 962 01:02:26,850 --> 01:02:28,850 Prestanite! 963 01:02:29,617 --> 01:02:32,145 Hajde, čekao sam na ovo celi svoj život! 964 01:02:32,180 --> 01:02:33,847 Prestanite odmah! 965 01:02:33,848 --> 01:02:36,059 Mogu i sam! Mogu podneti ovo. 966 01:02:36,094 --> 01:02:37,741 O Bože! 967 01:02:37,742 --> 01:02:39,615 Moramo ovo češće. 968 01:02:39,616 --> 01:02:41,307 Hej! 969 01:02:41,308 --> 01:02:43,940 Džejkobe, znamo gde ovo vodi. 970 01:02:44,233 --> 01:02:46,298 Bio si u kupatilu, pored Harlanove sobe, 971 01:02:46,333 --> 01:02:48,151 gđe se svađao sa Ransomom. 972 01:02:48,152 --> 01:02:50,525 Nešto si čuo. Govori! 973 01:02:52,795 --> 01:02:54,795 Čuo sam dve stvari. 974 01:02:58,205 --> 01:02:59,657 ...moj testament! 975 01:02:59,658 --> 01:03:01,432 Moj testament. 976 01:03:01,433 --> 01:03:03,847 A potom je bilo još galame, 977 01:03:05,115 --> 01:03:09,619 a onda sam čuo Ransomove reči "Upozoravam te." 978 01:03:13,519 --> 01:03:16,271 Ransome? Šta to znači? 979 01:03:16,626 --> 01:03:19,094 Mislim da to znači da je naš otac konačno došao pameti 980 01:03:19,129 --> 01:03:22,051 i izbacio ovo bezvredno, malo derište iz svog testamenta. 981 01:03:22,842 --> 01:03:25,144 Pretpostavljam da ćeš morati da prodaš Bimer, 982 01:03:25,179 --> 01:03:27,086 izdati obaveštenje u kantri klubu, 983 01:03:27,087 --> 01:03:29,531 i uzeti malo od te moderne droge na kojoj si. 984 01:03:29,697 --> 01:03:32,964 Jer, ako misliš da, posle svih mostova koje si spalio, 985 01:03:32,999 --> 01:03:35,788 posle svih sranja koje si izgovorio, posle svega što si priredio 986 01:03:35,823 --> 01:03:38,192 ovoj porodici posljednjih 10 godina, 987 01:03:38,227 --> 01:03:40,371 da će te bilo ko od nas podržati, 988 01:03:40,406 --> 01:03:42,481 da će ti bilo ko od nas dati, 989 01:03:42,516 --> 01:03:48,629 kao je tata voleo reći, jednu pišljivu banku, ti si lud! 990 01:03:52,432 --> 01:03:54,432 Sine. 991 01:03:54,673 --> 01:03:56,633 Oče? 992 01:03:56,634 --> 01:03:59,980 Je li Harlan rekao da će te izbaciti iz testamenta? 993 01:04:01,869 --> 01:04:03,869 Aha. 994 01:04:06,107 --> 01:04:10,753 Pa, onda je uradio ono što niko od nas nije bio dovoljno jak da uradi. 995 01:04:12,149 --> 01:04:14,713 Možda će ti ovo konačno pomoći da odrasteš. 996 01:04:17,100 --> 01:04:20,450 Ovo bi mogla biti najbolja stvar koja ti se ikada mogla desiti. 997 01:04:20,663 --> 01:04:22,988 Hvala vam. Moja majka, dame i gospodo. 998 01:04:23,171 --> 01:04:26,926 Vidi, ovo neće biti lako za tebe, ali to je za tvoje dobro. 999 01:04:27,505 --> 01:04:29,505 Ništa što je dobro nije lako. 1000 01:04:29,817 --> 01:04:30,934 Misliš na svoju guzicu, Džoni. 1001 01:04:30,935 --> 01:04:33,321 Zarila si zube u sisu ove porodice, ima 100 godina. 1002 01:04:33,356 --> 01:04:35,359 Na guzicu? Veoma lepo. 1003 01:04:35,394 --> 01:04:38,287 U stvari... jedi govna, kako ti se ovo sviđa? 1004 01:04:39,099 --> 01:04:42,365 Ustvari, jedi govna, jedi govna, jedi govna. 1005 01:04:42,400 --> 01:04:45,238 Kretenu jedan! - Kako bih te raspalila po tom samodopadnom osmijehu... 1006 01:04:45,273 --> 01:04:47,762 Definitivno jedi govna. Jedi govna. 1007 01:04:52,321 --> 01:04:54,321 To je moje, sranje! 1008 01:04:55,362 --> 01:04:57,918 Šta je s onim da je čitanje testamenta dosadno? 1009 01:04:58,732 --> 01:05:00,921 Izuzetak koji potvrđuje pravilo. 1010 01:05:03,444 --> 01:05:05,444 Seronja. 1011 01:05:05,709 --> 01:05:10,079 Upozoravam te. Ransom je rekao "Upozoravam te." 1012 01:05:10,425 --> 01:05:13,160 Čuli ste Ransoma tamo, on govori takve stvari. 1013 01:05:13,956 --> 01:05:15,956 Hoćeš ovo? Hoćeš? 1014 01:05:20,249 --> 01:05:22,549 Šta to imamo ovde? 1015 01:05:27,982 --> 01:05:31,390 Ovo izgleda kao relativno skoro slomljeno. 1016 01:05:31,669 --> 01:05:33,669 Aha. Tačno tamo. 1017 01:05:34,185 --> 01:05:35,502 Samo malo. 1018 01:05:35,503 --> 01:05:39,652 To nema smisla. Gde je taj prozor? 1019 01:05:40,319 --> 01:05:44,027 Šta misliš o još malo kolačića? Želiš li još kolačića? 1020 01:05:45,555 --> 01:05:49,750 Možda ti je Harlem ostavio čašu hladnog mleka svojim testamentom, kretenu! 1021 01:05:52,031 --> 01:05:54,074 Pokažite mi, ali se klonite tepiha. 1022 01:06:09,027 --> 01:06:12,616 To je lažni prozor! Iz "Ubistvo za sva godišnja doba!" 1023 01:06:12,719 --> 01:06:14,719 Inspektore, hoćete li uzeti ovo? 1024 01:06:26,933 --> 01:06:29,350 Tragovi sasušenog blata. 1025 01:06:29,874 --> 01:06:32,705 Pretpostavljam, idu dužinom celog hodnika. 1026 01:06:33,868 --> 01:06:35,422 Otisci stopa? 1027 01:06:35,423 --> 01:06:37,086 Ne, samo tragovi. 1028 01:06:37,087 --> 01:06:39,709 U zavisnosti od toga kada je ova stvar poslednji put očišćena, 1029 01:06:40,079 --> 01:06:42,831 ovo bi se moglo desiti u bilo koje vreme, zar ne? 1030 01:06:42,874 --> 01:06:46,039 Ne, to ne bi objasnilo ovo. 1031 01:06:46,779 --> 01:06:49,941 Ispitajte to blato. Ono će se podudariti s ovim tragovima. 1032 01:06:50,486 --> 01:06:54,674 I naći ćete slične uzorke, koji vode do stepenica na spoljnoj strani kuće. 1033 01:06:55,528 --> 01:06:59,584 U noći zabave, neko ko nije želeo da ga čuju kako se penje 1034 01:06:59,743 --> 01:07:03,700 iz velike nevolje se probio do prostorija Harlana Trombija. 1035 01:07:04,600 --> 01:07:07,271 Igra je u toku, zar ne Votsone? 1036 01:07:18,114 --> 01:07:20,971 Dobro. Hvala svima što ste se okupili ovako zajedno, 1037 01:07:21,006 --> 01:07:24,578 nije zakonski neophodno, ali sam mislio, pošto ste svi u gradu 1038 01:07:24,613 --> 01:07:26,281 a neki od vas uskoro odlaze... 1039 01:07:26,282 --> 01:07:29,002 Oprostite, žao mi je. 1040 01:07:29,969 --> 01:07:35,023 Dame i gospodo, ja bih vam ljubazno zahtevao da svi ostanete u gradu 1041 01:07:35,182 --> 01:07:37,100 dok se istraga ne završi. 1042 01:07:37,101 --> 01:07:40,551 On ljubazno zahteva, ali moramo to prihvatiti kao naredbu. 1043 01:07:40,723 --> 01:07:42,723 Niko da nije otišao dok ne rešimo sve ovo. 1044 01:07:42,897 --> 01:07:44,827 Šta? - Mogu li pitati zašto? 1045 01:07:44,828 --> 01:07:46,265 Je li se nešto promenilo? - Ne. 1046 01:07:46,266 --> 01:07:48,369 Ne, nije se promenilo ili ne, ne možemo pitati? 1047 01:07:48,404 --> 01:07:51,400 Gdine Stivens, možete nastaviti. 1048 01:07:51,827 --> 01:07:57,242 Dobro. Pa, drugi razlog zašto sam mislio da će ovo okupljanje biti korisno 1049 01:07:57,414 --> 01:08:02,822 zato što je Harlan izmenio testament nedelju dana pre nego što je umro. 1050 01:08:02,857 --> 01:08:05,910 Zapečatio ga je, i zamolio me da ga ne predajem na sud 1051 01:08:05,922 --> 01:08:08,536 u službu za pitanja nasledstva, pre njegove smrti. 1052 01:08:09,084 --> 01:08:13,230 Ukoliko je neko nečim zbunjen, svi smo ovde zajedno, možemo razgovarati. 1053 01:08:13,722 --> 01:08:17,363 Iako, ne mogu zamisliti da će bilo šta od ovoga biti komplikovano. 1054 01:08:17,968 --> 01:08:19,968 Harlanovu imovinu, čini 1055 01:08:20,846 --> 01:08:22,298 Kuća. - Kuća, 1056 01:08:22,299 --> 01:08:24,299 u njegovom vlasništvu. 1057 01:08:25,091 --> 01:08:26,659 60 miliona. - Da. 1058 01:08:26,660 --> 01:08:30,313 60 miliona u različitim novčanim računima i investicijama. 1059 01:08:30,477 --> 01:08:33,836 I, naravno, nekretnine... 1060 01:08:34,000 --> 01:08:37,965 vlasništvo nad izdavačkom kompanijom Blad Lajk Vajn. 1061 01:08:38,000 --> 01:08:43,298 Takođe, napisao je izjavu kad je uradio izmene i želeo je da je prvu pročitam. 1062 01:08:45,986 --> 01:08:48,577 "Draga Linda Volter, i Džoni." 1063 01:08:48,769 --> 01:08:51,548 Neki od vas mogu biti iznenađeni izborom koji sam napravio ovde. 1064 01:08:51,583 --> 01:08:54,098 Nema zadovoljstva u isključivanju, 1065 01:08:54,133 --> 01:08:58,860 a njegov cilj nije bio izazivanje većih neslaganja u porodici, naprotiv. 1066 01:08:59,319 --> 01:09:03,110 Molim vas da ga prihvatite sa milošću i bez gorčine. Ali ga prihvate. 1067 01:09:03,423 --> 01:09:05,703 "Ovako je najbolje, tata." 1068 01:09:19,225 --> 01:09:21,811 Pa, da. Nije složen, nije uopšte. 1069 01:09:22,871 --> 01:09:24,871 Ovo će biti brzo. 1070 01:09:25,053 --> 01:09:30,234 Ja Harlan Trombi, zdrave pameti i tela, bla, bla... 1071 01:09:31,474 --> 01:09:35,535 ovim izražavam volju da svu moju imovinu, pokretnu, i onu drugu, 1072 01:09:35,693 --> 01:09:39,461 ostavljam, u celini, Marti Kabrera. 1073 01:09:40,956 --> 01:09:43,691 Moje ukupno vlasništvo nad izdavačkom kompanijom Blad Lajk Vajn 1074 01:09:43,820 --> 01:09:46,688 ostavljam, u celosti, Marti Kabrera. 1075 01:09:46,861 --> 01:09:51,881 "Autorska prava na katalog mojih izdanja, takođe, u celosti, Marti Kabrera." 1076 01:09:55,971 --> 01:09:57,971 Šta? 1077 01:10:02,007 --> 01:10:04,755 Ne, to nije... 1078 01:10:04,936 --> 01:10:06,123 Ne. 1079 01:10:06,124 --> 01:10:08,371 To ne može biti. Mogu li da vidim to molim vas, Alane? 1080 01:10:08,406 --> 01:10:09,645 Tako je. - Molim vas. 1081 01:10:09,646 --> 01:10:11,439 To ne može biti legalno. 1082 01:10:11,440 --> 01:10:12,767 To je u redu. 1083 01:10:12,768 --> 01:10:14,768 Znate, on je... - O moj Bože! 1084 01:10:15,500 --> 01:10:16,502 Alane, to je greška. 1085 01:10:16,503 --> 01:10:18,755 Ne znam šta da kažem, mi smo njegova porodica, tako da... 1086 01:10:19,307 --> 01:10:20,861 Nije moguće! 1087 01:10:20,862 --> 01:10:22,862 Postoje li garancije protiv ovoga? 1088 01:10:26,035 --> 01:10:26,989 Harlan je bio... 1089 01:10:26,990 --> 01:10:29,819 U svojim poslednjim danima bio je pod teškim lekovima. 1090 01:10:29,969 --> 01:10:32,027 Očigledno, nije bio... mislim... ne znam... 1091 01:10:33,015 --> 01:10:38,959 Alane, možete uzeti ovaj komad papira, nabiti ga ravno u dupe, i napolje. 1092 01:10:39,132 --> 01:10:41,185 I vi, drotovi. Napolje! Napolje! 1093 01:10:41,476 --> 01:10:42,592 Odmah! - Melinda. 1094 01:10:42,593 --> 01:10:46,296 Ne, Ričarde, moramo razgovarati, moramo da se borimo za ovu stvar. 1095 01:10:46,331 --> 01:10:48,893 Ne idemo nikud. Rekla sam - napolje! 1096 01:10:49,579 --> 01:10:54,258 Mi smo Trombievi. Prokletstvo! Ovo je i dalje naša kuća! 1097 01:11:01,841 --> 01:11:03,065 Izvinjavam se. 1098 01:11:03,066 --> 01:11:05,966 "Isto tako, kuća u Dirborn Drajvu, na broju 2 1099 01:11:06,001 --> 01:11:08,866 i sve stvari je u njoj, ostavljam Marti Kabrera." 1100 01:11:11,149 --> 01:11:13,394 Ti mala kučko! 1101 01:11:13,562 --> 01:11:16,164 Ti mala kučko! 1102 01:11:16,297 --> 01:11:19,326 Jesi li znala za ovo? Jesi li bila u ovome od početka? 1103 01:11:19,361 --> 01:11:21,146 Ne, ne, ne! Samo želim da znam! 1104 01:11:21,147 --> 01:11:23,780 Šta si radila? Jesi li se tucala sa mojim ocem? 1105 01:11:23,815 --> 01:11:25,609 "Tucala?" 1106 01:11:25,610 --> 01:11:27,555 Mislim da se svi trebaju ohladiti... 1107 01:11:27,556 --> 01:11:30,537 Imala si seks sa dedom. Prljavušo! Da dobiješ papire preko bebe! 1108 01:11:31,183 --> 01:11:33,524 U međuvremenu, ja bih, možda, pobegao. 1109 01:11:34,354 --> 01:11:35,748 Marta. 1110 01:11:35,749 --> 01:11:37,749 Dame i gospodo. - Pričaj sa nama. 1111 01:11:37,872 --> 01:11:40,221 Marta, čekaj malo. 1112 01:11:40,370 --> 01:11:42,358 Potpuno razumem, to kako se sada osećaš. 1113 01:11:42,359 --> 01:11:43,534 Možeš pričati sa mnom. 1114 01:11:43,535 --> 01:11:45,403 Ne znam kako ovo... 1115 01:11:45,404 --> 01:11:47,404 Ne znam. 1116 01:11:50,429 --> 01:11:53,470 Ne znam šta se dešava. Ne znam zašto je... 1117 01:11:53,579 --> 01:11:56,405 Ljudi, zbunjena sam, moram razmisliti. 1118 01:11:56,440 --> 01:11:58,440 Marta! Slušaj me... 1119 01:11:58,584 --> 01:12:00,584 Ne mogu pohvatati stvari. 1120 01:12:04,733 --> 01:12:06,733 Ne mogu otvoriti prokleta... 1121 01:12:08,568 --> 01:12:12,080 Marta, moraš da razumeš. On je naš otac. 1122 01:12:12,547 --> 01:12:15,129 Marta, ne slušaj ih. Ovđe sam. 1123 01:12:15,308 --> 01:12:17,308 Nisam na Twitter-u više. 1124 01:12:18,010 --> 01:12:21,586 Dodaj me na Instagram, u redu? Želim popričati sa tobom. 1125 01:12:28,547 --> 01:12:29,614 Šta se dešava? 1126 01:12:29,615 --> 01:12:32,320 Mislim da bi ovo mogla biti najbolja stvar koja vam se dogodila! 1127 01:12:34,489 --> 01:12:36,489 Šta je mislio pod tim? 1128 01:12:37,603 --> 01:12:39,455 Ričarde, zašto ih nisi zaustavio? 1129 01:12:39,456 --> 01:12:42,317 Šta je trebalo da uradim? Da uhvatim branik zubima? 1130 01:12:52,594 --> 01:12:54,594 Ok, ozbiljno, šta je ovo? 1131 01:12:59,688 --> 01:13:01,432 Hej, možemo uzeti još jednu činiju? 1132 01:13:01,433 --> 01:13:03,433 Naravno. 1133 01:13:09,480 --> 01:13:12,405 Izgledaš kao da ćeš umreti. Jesi li jela nešto danas? 1134 01:13:12,440 --> 01:13:14,440 Jedi. 1135 01:13:17,711 --> 01:13:19,711 Ovo je noćna mora. 1136 01:13:21,200 --> 01:13:23,200 Dakle, zašto? 1137 01:13:24,068 --> 01:13:26,068 Zašto? - Zašto? 1138 01:13:27,281 --> 01:13:30,317 Hej, ovo je sve. 1139 01:13:31,439 --> 01:13:33,399 Mora da postoji veći razlog, i ti to znaš. 1140 01:13:33,400 --> 01:13:35,967 Šta misliš o tome da ima više veze sa vama, nego sa mnom. 1141 01:13:38,065 --> 01:13:40,065 Da. 1142 01:13:40,151 --> 01:13:42,151 Da, to je jedina stvar koja ima smisla. 1143 01:13:47,420 --> 01:13:49,017 Je li ti rekao nešto? 1144 01:13:49,018 --> 01:13:50,753 Samo da neću dobiti ni cent. 1145 01:13:50,754 --> 01:13:52,852 To je zato što je hteo da izgradiš nešto ni iz čega. 1146 01:13:52,887 --> 01:13:54,526 "Izgraditi nešto iz temelja", da. 1147 01:13:54,527 --> 01:13:56,633 Moja majka izgradila je svoj posao od nule, 1148 01:13:56,668 --> 01:13:58,739 uz kredit od milion $ od mog dede. 1149 01:13:58,885 --> 01:14:01,823 Utac nema ništa od toga, dala mu je da potpiše samo predbračni ugovor. 1150 01:14:01,867 --> 01:14:03,620 On živi u strahu. 1151 01:14:03,621 --> 01:14:06,741 I znam da ovim deda pokušava da me zaštiti od ovoga što radim, 1152 01:14:06,776 --> 01:14:10,423 i znam da ovo ne bih trebao reći naglas, ali kad mi je rekao, ja... 1153 01:14:12,172 --> 01:14:14,805 Isuse, mogao sam ga ubiti. 1154 01:14:17,398 --> 01:14:20,027 Nakon što sam napustio zabavu, iako sam vozio 1155 01:14:20,572 --> 01:14:23,798 bez cilja, u noći, jedno mi je bilo... 1156 01:14:26,004 --> 01:14:27,944 potpuno jasno. 1157 01:14:27,945 --> 01:14:31,060 Da ću od sada, pa, nadalje, morati da brinem o sebi. 1158 01:14:31,861 --> 01:14:33,861 I osećao sam se... 1159 01:14:34,541 --> 01:14:36,541 Dobro. 1160 01:14:37,070 --> 01:14:39,070 Matoro kopile. 1161 01:14:41,708 --> 01:14:47,518 Marta Znam tri stvari. Prvo: znam da nije počinio samoubistvo. 1162 01:14:49,648 --> 01:14:51,424 Zašto to misliš? 1163 01:14:51,425 --> 01:14:53,425 Ne mislim. Znam to. 1164 01:14:53,806 --> 01:14:55,432 Jer, poznavao sam dedu. 1165 01:14:55,433 --> 01:14:57,334 Možda smo ti i ja smo jedini koji su ga poznavali, 1166 01:14:57,335 --> 01:14:59,969 nemoj mi srati o ovome, jer - drugo: 1167 01:15:00,968 --> 01:15:02,968 znam da laž čini da povratiš. 1168 01:15:03,403 --> 01:15:05,952 Zbog one mafijaške igre od prošlog 4. jula. 1169 01:15:07,295 --> 01:15:09,295 I treće: 1170 01:15:10,376 --> 01:15:13,533 Znam da si upravo smazala pun tanjir pasulja i kobasica. 1171 01:15:16,184 --> 01:15:18,184 Tako. 1172 01:15:19,244 --> 01:15:21,255 Gledaj me u oči 1173 01:15:21,937 --> 01:15:24,576 i reci mi šta se desilo mom dedi. 1174 01:15:27,506 --> 01:15:29,506 Seronjo. - Marta. 1175 01:15:30,418 --> 01:15:32,762 Reci mi sve. 1176 01:15:35,910 --> 01:15:37,824 Alane, moraju postojati opcije ovde. 1177 01:15:37,825 --> 01:15:40,197 Ne, ne znam koliko puta 1178 01:15:40,232 --> 01:15:43,489 trebam da ponovim dve iste informacije. 1179 01:15:43,524 --> 01:15:46,918 Ako je Harlan bio pri zdravoj pameti kad je napravio izmene, 1180 01:15:46,953 --> 01:15:48,511 a mi svi smo potvrdili da jeste... 1181 01:15:48,512 --> 01:15:51,220 Bi li neko zdrave pameti uradio ovo! Kako? Kako je zdravoi? 1182 01:15:51,255 --> 01:15:53,683 Sama radnja govori o nezdravosti! 1183 01:15:53,815 --> 01:15:55,815 Pravno, ne. 1184 01:15:55,882 --> 01:15:59,715 To što vam se ne dopada ono što je uradio ne govori o kapacitetima zaveštatelja. 1185 01:15:59,750 --> 01:16:02,269 Šta je sa neprimerenim uticajima? 1186 01:16:02,304 --> 01:16:04,789 Da! Neprikladan uticaj! Šta sa tim? 1187 01:16:05,308 --> 01:16:06,276 Uguglali ste to? 1188 01:16:06,277 --> 01:16:09,311 Ako je Marta manipilisala tatom nekako, i ako... 1189 01:16:09,346 --> 01:16:11,771 Ako je nekako zarila kandže u njega. 1190 01:16:11,806 --> 01:16:14,196 Potreban vam je jak slučaj za to. 1191 01:16:14,639 --> 01:16:17,070 Vaša visosti, "Učinila je sebe njemu dragom" 1192 01:16:17,105 --> 01:16:19,319 napornim radom i zdravim humorom." 1193 01:16:19,485 --> 01:16:21,584 To neće prerezati salamu. 1194 01:16:21,724 --> 01:16:23,724 Šta je sa pravilom ubice? 1195 01:16:24,153 --> 01:16:25,868 Uguglala sam to. 1196 01:16:25,869 --> 01:16:27,869 Pravilo ubice, očigledno, ne važi ovde. 1197 01:16:28,992 --> 01:16:30,562 Šta je pravilo ubice? 1198 01:16:30,563 --> 01:16:34,666 Ako je neko osuđen za ubistvo neke osobe, on ne dobija nasledstvo. 1199 01:16:34,701 --> 01:16:38,616 Ne samo osuđen, čak i ako je odgovoran za nečiju smrt, prema civilnom pravu. 1200 01:16:39,118 --> 01:16:40,906 Kao O.J. 1201 01:16:40,907 --> 01:16:46,520 Da, kao O.J. Ali Harlan je izvršio samoubistvo. 1202 01:16:55,103 --> 01:16:56,829 Detektive Blank. 1203 01:16:56,830 --> 01:17:00,053 Rekli ste da se istraga nastavlja, time ste poentirali. 1204 01:17:00,351 --> 01:17:01,828 Sumnjate li na prljavu igru? 1205 01:17:01,829 --> 01:17:04,956 Gdin Blank. Ako vam odgovara. 1206 01:17:06,329 --> 01:17:12,886 Postoji mnogo toga što ostaje nejasno. Ali, da. Sumnjam na prljavu igru. 1207 01:17:14,571 --> 01:17:15,862 Marta? 1208 01:17:15,863 --> 01:17:18,339 Eliminisao sam one koji nisu sumnjivi. 1209 01:17:20,417 --> 01:17:23,705 Ti si pun sranja, ne verujem tipovima u odelu od tvida, 1210 01:17:24,008 --> 01:17:26,394 i Alane, Bog te blagoslovio, ti si potpuno beskoristan. 1211 01:17:26,935 --> 01:17:28,063 Hvala vam. 1212 01:17:28,064 --> 01:17:31,195 Postoji samo jedan odgovor na ovo: ona se mora odreći nasledstva. 1213 01:17:31,230 --> 01:17:32,205 Ona zna da je to ono što treba uraditi. 1214 01:17:32,206 --> 01:17:34,206 E, pa, to će i uraditi... 1215 01:17:36,424 --> 01:17:38,172 Mama. - Ona će to uraditi. 1216 01:17:38,173 --> 01:17:41,057 Ako je deda hteo dati Marti sve, onda je to ono što je on želeo. 1217 01:17:41,092 --> 01:17:44,510 Ne, to nije bio on. On nas je voleo. 1218 01:17:44,654 --> 01:17:48,269 Hteo je da nas zbrine. Želeo je da ti dobiješ svoje obrazovanje. 1219 01:17:48,749 --> 01:17:52,385 Meg, misliš li da ja mogu platiti tvoje školovanje? 1220 01:18:03,130 --> 01:18:06,647 Znam, ovako ispričano zvuči suludo, ali ovo je cela istina. 1221 01:18:06,782 --> 01:18:09,287 I mislim da se Blank okomio na mene od početka. 1222 01:18:09,447 --> 01:18:11,853 Nije me briga ako odem u zatvor, ali moja mama... 1223 01:18:12,391 --> 01:18:14,949 Moja sestra, mi... 1224 01:18:17,513 --> 01:18:19,513 Hoćeš li reći nešto? 1225 01:18:20,587 --> 01:18:23,740 Uvek sam mislio da sam jedini koji ga može pobediti u GO-u. 1226 01:18:24,630 --> 01:18:26,631 Uvek sam mislio da to znači nešto. 1227 01:18:26,981 --> 01:18:28,942 Da, znam da jesi. 1228 01:18:28,943 --> 01:18:33,483 U noći zabave, u mom posljednjem razgovoru sa njim, tokom naše poslednje svađe, 1229 01:18:33,518 --> 01:18:35,518 to mi je rekao za tebe. 1230 01:18:36,405 --> 01:18:38,910 Da ga pobeđuješ u GO-u više od mene, pa sam pomislio... 1231 01:18:41,404 --> 01:18:43,585 Kakva čudna stvar koju mi govori. 1232 01:18:45,721 --> 01:18:47,721 Mislim da sad kapiram. 1233 01:18:49,461 --> 01:18:51,505 To je značilo nešto. 1234 01:18:56,946 --> 01:18:58,935 Neću reći mojoj porodici ni reč. 1235 01:18:58,936 --> 01:19:01,967 Ne ideš u zatvor. Taj detektiv te neće uloviti. 1236 01:19:03,073 --> 01:19:05,194 I ti nećeš odustati od novca. 1237 01:19:05,434 --> 01:19:07,233 Ovo je ono što je deda želeo za tebe i za mene, da razmislimo 1238 01:19:07,234 --> 01:19:09,246 o tome šta je uradio, da prođemo kroz sve ovo. 1239 01:19:09,281 --> 01:19:11,281 Želeo je ovo za sebe, želeo je ovo za porodicu. 1240 01:19:12,266 --> 01:19:13,969 I želeo je ovo za tebe. 1241 01:19:13,970 --> 01:19:18,211 Stigla si tako daleko. Dopusti da ti pomognem da stigneš do kraja. 1242 01:19:18,379 --> 01:19:20,379 Šta se dešava? Ovo nisi ti. 1243 01:19:20,713 --> 01:19:25,066 Možeš me sada prijaviti i dobiti svoj deo nasledstva. Zašto? 1244 01:19:25,615 --> 01:19:27,615 Jer, jebeš moju porodicu. 1245 01:19:28,915 --> 01:19:31,742 Mogu ti pomoći da se izvučeš iz ovoga, a onda... 1246 01:19:32,722 --> 01:19:35,237 Ti ćeš mi dati moj deo od nasledstva. 1247 01:19:36,711 --> 01:19:40,737 Srećan kraj. Svi dobijaju: ti, ja Harlan. 1248 01:19:40,772 --> 01:19:42,772 Da. 1249 01:19:43,118 --> 01:19:45,314 Dogovoreno? 1250 01:19:56,730 --> 01:19:58,730 Ti. - Marta. 1251 01:19:59,420 --> 01:20:01,923 To je bilo ludo. - Znam. 1252 01:20:02,311 --> 01:20:04,311 Jesi li dobro? 1253 01:20:05,035 --> 01:20:06,824 Da. Jesi li ti? 1254 01:20:06,825 --> 01:20:08,825 Da, dobro sam. 1255 01:20:10,184 --> 01:20:12,227 Vidi, niko ne zna da te zovem, ja... 1256 01:20:12,424 --> 01:20:14,424 Htela sam da... 1257 01:20:16,388 --> 01:20:19,134 Htela sam da se izvinim za to kakvi su svi oni bili. 1258 01:20:20,444 --> 01:20:25,944 I... pretpostavljam da sam htela da pitam... šta ćeš uraditi? 1259 01:20:28,846 --> 01:20:30,367 Na šta misliš? 1260 01:20:30,368 --> 01:20:33,934 Pa... sa testamentom. Šta ćeš uraditi? 1261 01:20:36,621 --> 01:20:38,621 Šta misliš da trebam uraditi? 1262 01:20:39,095 --> 01:20:43,710 Trebala bi uraditi ono što misliš da je ispravno. 1263 01:20:46,372 --> 01:20:48,372 Vidi, ja... 1264 01:20:49,744 --> 01:20:52,114 Mislim da bi sve trebala vratiti nama. 1265 01:20:53,909 --> 01:20:57,150 Deda je uvek brinuo o nama, mi smo njegova porodica. 1266 01:20:57,935 --> 01:21:01,538 Prema tebi je bio kao članu porodice, ali mi smo njegova prava porodica. 1267 01:21:01,684 --> 01:21:03,684 Da. 1268 01:21:03,778 --> 01:21:07,606 Marta, znaš da to nije fer, uvek smo bili dobri prema tebi, 1269 01:21:07,641 --> 01:21:11,435 ti si kao porodica, i mi ćemo se pobrinuti za tebe, ali... 1270 01:21:11,830 --> 01:21:15,934 Moraš ispraviti stvari. Znaš šta je ispravno. 1271 01:21:16,787 --> 01:21:18,787 Marta. 1272 01:21:20,674 --> 01:21:24,668 Mama je švorc, kaže da ću morati da napustim školu. 1273 01:21:24,703 --> 01:21:26,703 Ne, ne Meg. 1274 01:21:27,961 --> 01:21:29,921 Slušaj, ja neću dozvoliti da se to desi. 1275 01:21:29,922 --> 01:21:33,352 Koliko god novca vam treba, ja ću vam dati. Tu sam za tebe. 1276 01:21:33,387 --> 01:21:35,211 I želim da znaš da ću se brinuti o tebi. 1277 01:21:35,212 --> 01:21:38,835 Obećavam to, u redu? - Hvala. 1278 01:21:39,387 --> 01:21:41,387 I kada... 1279 01:21:59,965 --> 01:22:01,965 Onda Ok... 1280 01:22:02,005 --> 01:22:04,718 Je li Blank pronašao išta sumnjivo u kući? 1281 01:22:06,950 --> 01:22:11,474 Da, našao je blato, na spratu, gde sam provalila kroz prozor. 1282 01:22:12,209 --> 01:22:14,186 Ima li otisaka? 1283 01:22:14,187 --> 01:22:16,748 Ne. - Dobro, u redu. 1284 01:22:17,519 --> 01:22:19,357 Dobro. Hej. 1285 01:22:19,358 --> 01:22:23,533 Primiri se par dana. Sačekaj da se ova istraga završi, a hoće. 1286 01:22:23,568 --> 01:22:27,406 Koliko god taj Blank misli da je dobar, nema ništa. 1287 01:22:27,578 --> 01:22:30,081 Hej, opusti se. 1288 01:22:32,000 --> 01:22:34,329 Marta, diži dupe, šta se kog đavolaa, dešava? 1289 01:22:34,364 --> 01:22:37,691 Tu je neki momak, sa gomilom stvari. Sve je ovo ludo. Jesmo li bogati? 1290 01:22:39,079 --> 01:22:40,959 Možda, Alis, ne znam. 1291 01:22:40,960 --> 01:22:43,850 Ne znam šta ti to znači, ali diži dupe, bolje ti je! 1292 01:22:44,633 --> 01:22:48,157 Ne znamo mnogo o Marti Kabrera, ili o njenom odnosu... 1293 01:22:48,192 --> 01:22:51,682 O, moj Bože, Marta. Šta je sve ovo. Šta si uradila? 1294 01:22:52,444 --> 01:22:54,696 Je li to ovde? - Da, jeste. 1295 01:22:55,841 --> 01:22:58,792 Čekaj, pa, istina je? Jesmo li bogati? 1296 01:23:02,009 --> 01:23:04,009 O, Bože. 1297 01:23:17,491 --> 01:23:19,811 Dobro jutro, gđo Trombi. 1298 01:23:24,934 --> 01:23:28,051 Zašto je tuga proviđenje mladosti? 1299 01:23:29,404 --> 01:23:31,404 Ne znam. 1300 01:23:32,707 --> 01:23:37,415 Ali pretpostavljam da starost produbljuje sva osećanja. 1301 01:23:38,821 --> 01:23:40,949 Uključujući tugu. 1302 01:23:43,256 --> 01:23:50,334 Ovo je dug uvod za moje izraze saučešća zbog gubitka vašeg sina, 1303 01:23:51,442 --> 01:23:57,353 i za molbu da, ako to nije drsko od mene, ne mislite previše loše o vašoj porodici, 1304 01:23:58,464 --> 01:24:03,188 ukoliko sam, kao što pretpostavljam, prvi koji vas teši. 1305 01:24:04,445 --> 01:24:07,327 Oni su mladi, zar ne? 1306 01:24:12,279 --> 01:24:17,775 Jedna stvar koju pretpostavljam u starosti jeste umor. 1307 01:24:18,345 --> 01:24:21,155 Proklet da sam ako se ne osećam umornijim, svaki dan. 1308 01:24:21,690 --> 01:24:26,655 Umoran od onoga što ja radim. Od praćenja lukova, kao razbacanih kamenčića. 1309 01:24:26,832 --> 01:24:29,381 Od neizbežne istine. 1310 01:24:32,263 --> 01:24:37,330 Ali kompleksnost ne leži u istini 1311 01:24:38,576 --> 01:24:42,349 već šta ćeš uraditi s istinom kad do nje dođeš. 1312 01:24:49,261 --> 01:24:52,940 Mislim da ima nešto što mi želite reći. 1313 01:24:54,015 --> 01:24:58,237 Mislim da imate dobro zapažanje i da ste vrlo sposobni 1314 01:24:58,272 --> 01:25:02,460 da mi kažete šta ste videli u noći zabave za vašeg sina. 1315 01:25:10,683 --> 01:25:14,844 Ali ću rado sačekati. Nisam u žurbi. 1316 01:25:15,995 --> 01:25:20,958 U stvari, mislim da je sasvim prijatno, sedeti ovde, sa vama. 1317 01:25:29,101 --> 01:25:31,553 Advokati su bili ovde, veliki advokati, tako je izgledalo. 1318 01:25:31,588 --> 01:25:34,029 Ostavili su sve ove stvari i biznis kartice, 1319 01:25:34,064 --> 01:25:36,245 i tu je bila gomila drugih stvari kad sam došla kući. 1320 01:25:37,392 --> 01:25:39,539 Ne sviđa mi se ništa od ovoga, Marta. 1321 01:25:39,675 --> 01:25:41,534 Ne sviđa se ni meni. 1322 01:25:41,535 --> 01:25:44,265 Izvući ću se sa zadnje strane. Vratiću se kasnije. 1323 01:25:44,300 --> 01:25:46,300 Molim te, ne pričaj ni sa kim. 1324 01:25:52,673 --> 01:25:54,516 Volte? 1325 01:25:54,517 --> 01:25:58,654 Da, došao sam iz... Hej, kako si? 1326 01:26:01,429 --> 01:26:04,028 Volte, želim da znaš da nisam znala za ovo. 1327 01:26:04,063 --> 01:26:06,707 Znamo da nisi. Znamo da nisi. 1328 01:26:07,005 --> 01:26:10,047 Da, svi smo malo poludeli, juče. 1329 01:26:10,082 --> 01:26:12,082 Razumljivo. - Da. 1330 01:26:13,428 --> 01:26:15,196 Nisam još ni pogledala sve ovo. 1331 01:26:15,197 --> 01:26:17,749 Mora da su to lokalni advokati i računovođe 1332 01:26:17,761 --> 01:26:20,324 koji su gledali vesti, i koji žele da se ubace u sve ovo. 1333 01:26:21,078 --> 01:26:23,380 Ja bih bio oprezan u svemu tome. 1334 01:26:25,022 --> 01:26:29,294 Marta, je li ti namera da se odrekneš nasljedstva? 1335 01:26:32,410 --> 01:26:34,864 Ovo je ono što je Harlan želeo. 1336 01:26:36,739 --> 01:26:41,102 Da, ali, Harlan te je stavio u veoma tešku poziciju. 1337 01:26:41,863 --> 01:26:43,863 To nije fer od njega. 1338 01:26:44,803 --> 01:26:48,829 Vidiš sve ove medije i gužvu koja je nastala? 1339 01:26:49,421 --> 01:26:52,050 Znamo... o tvojoj majci. 1340 01:26:53,200 --> 01:26:55,200 Mojoj majci? - Da. 1341 01:27:00,625 --> 01:27:02,625 Šta vam je Meg rekla? 1342 01:27:03,384 --> 01:27:05,384 Ne radi se o Meg. 1343 01:27:06,598 --> 01:27:09,750 Promašila si poentu. Ne želimo da te napadnemo s ovim. 1344 01:27:10,298 --> 01:27:15,003 Marta, ako je tvoja majka došla u zemlju ilegalno, na kriminalan način, 1345 01:27:15,133 --> 01:27:19,089 a ti došla do nasledtva, uz svu pažnju koja se podrazumeva, 1346 01:27:19,124 --> 01:27:21,497 ja bih se bojao da bi sve moglo izaći na videlo. 1347 01:27:21,509 --> 01:27:23,455 To je ono što želimo da izbegnemo. 1348 01:27:23,456 --> 01:27:28,431 Možemo te zaštiti da se to ne desi, ili ako se to desi. 1349 01:27:28,753 --> 01:27:32,616 Dakle, kažete, čak i ako sve izađe na svetlost dana, 1350 01:27:33,693 --> 01:27:36,004 sa vašom porodicom ćete mi pomoći da popravim stvar. 1351 01:27:36,039 --> 01:27:40,946 Da, sa pravim advokatima, znaš, ne s ovim lokalnim momcima, 1352 01:27:40,981 --> 01:27:43,618 već sa advokatima iz Njujorka. 1353 01:27:43,760 --> 01:27:47,147 Sa dovoljno resursa, da isprate ovo, da. 1354 01:27:47,182 --> 01:27:50,534 Nije da će to ikada biti potrebno, ali da. 1355 01:27:52,369 --> 01:27:54,369 Ok. Dobro. 1356 01:27:55,600 --> 01:27:57,600 Ok? 1357 01:27:57,814 --> 01:28:01,097 Jer, Harlan mi je dao sve vaše resurse. 1358 01:28:01,668 --> 01:28:04,517 Znači da ću s mojim resursima moći ispraviti stvari. 1359 01:28:04,552 --> 01:28:06,872 Pretpostavljam da ću pronaći prave advokate. 1360 01:28:07,401 --> 01:28:09,401 Marta, to je... 1361 01:28:10,791 --> 01:28:12,852 Bolje je da budeš sigurna da je to... 1362 01:28:13,825 --> 01:28:15,825 ono što želiš. 1363 01:28:28,000 --> 01:28:30,800 ZNAM ŠTA SI URADILA 1364 01:28:53,380 --> 01:28:54,973 Ne znam. Šta je ovo? 1365 01:28:54,974 --> 01:28:59,116 To je oznaka moje medicinske torbe. Imaju moju medicinsku torbu, iz nekog razloga. 1366 01:28:59,357 --> 01:29:02,046 U redu, ali ovo je fotokopija samo zaglavlja 1367 01:29:02,058 --> 01:29:04,279 toksikološkog izveštaja Harlanove krvi. 1368 01:29:04,459 --> 01:29:06,660 Marta, ovo će pokazati predoziranje morfijumom. 1369 01:29:10,337 --> 01:29:12,337 Potpuno sam sjebana! 1370 01:29:13,250 --> 01:29:14,894 Kako znaš sve ovo? 1371 01:29:14,895 --> 01:29:17,390 Pomagao sam Harlanu u njegovim istraživanjima, preko leta. 1372 01:29:18,443 --> 01:29:20,638 Ali, kakva je ovo ucena? 1373 01:29:20,724 --> 01:29:23,626 Mislim stvarni dokazi su u laboratoriji. 1374 01:29:23,661 --> 01:29:26,528 Ne postoje zahtevi, nema mesta sastanka. 1375 01:29:28,711 --> 01:29:30,717 Koja je svrha da ti ovo pošalju? 1376 01:29:40,857 --> 01:29:42,979 Moglo bi biti pola sata. Mogao bi biti jedan sat. 1377 01:29:43,014 --> 01:29:45,014 Hoćemo da se uverimo... 1378 01:29:53,468 --> 01:29:55,521 Šta je ovo? - Hej. 1379 01:29:55,556 --> 01:29:57,556 Hvala vam. - Nema problema. 1380 01:29:57,694 --> 01:30:00,673 U 5 ujutro, sigurnosni sistemi su se aktivirali. 1381 01:30:00,912 --> 01:30:02,324 Sve se dogodilo jako brzo. 1382 01:30:02,325 --> 01:30:04,601 Dakle, to znači nalazi krvi zapisnici, evidencije, 1383 01:30:04,613 --> 01:30:06,613 bilo šta teprirode, sve je nestalo. 1384 01:30:06,775 --> 01:30:09,880 Nije bilo radnika ovde, hvala Bogu na tome. 1385 01:30:10,919 --> 01:30:13,976 Šta je sa sigurnosnim kamerama? - O, da. 1386 01:30:16,653 --> 01:30:19,776 Govoreći o sigurnosti, traka sa nadzora na imanju Trombija 1387 01:30:19,811 --> 01:30:22,143 je iz nekog razloga skremblovana. 1388 01:30:24,399 --> 01:30:26,562 Šta se čeka sa autopsije? 1389 01:30:27,043 --> 01:30:29,043 Samo izveštaj o nalazu krvi. 1390 01:30:30,213 --> 01:30:32,213 Nalaz krvi. 1391 01:30:36,268 --> 01:30:38,350 Sranje! 1392 01:30:41,296 --> 01:30:43,296 Ovo je ludo! 1393 01:30:43,971 --> 01:30:48,071 Mislim ko bi digao u vazduh celu zgradu, samo da bi mene ucenio? 1394 01:30:48,106 --> 01:30:50,489 Marta, to znači da ucenjivač ima samo odštampani primerak 1395 01:30:50,524 --> 01:30:52,164 onoga što može dokazati tvoju krivicu. 1396 01:30:52,165 --> 01:30:55,448 Nisi dobila nikakve instrukcije, telefonski poziv, e-mejl, ništa? 1397 01:30:57,605 --> 01:30:59,605 Nisam proverila moj e-mejl. 1398 01:31:04,869 --> 01:31:06,382 Postoji jedna. 1399 01:31:06,383 --> 01:31:10,375 To je to. Kolumbus Roud 1209, 10 sati. 1400 01:31:15,871 --> 01:31:17,090 Znaš šta ovo znači, zar ne? 1401 01:31:17,091 --> 01:31:21,090 Ako uništiš sve kopije, sve je jasno. 1402 01:31:21,095 --> 01:31:23,095 O, ne! 1403 01:31:23,761 --> 01:31:26,511 Marta, jesi li me čula? 1404 01:31:27,621 --> 01:31:29,621 Da. 1405 01:31:36,966 --> 01:31:39,471 Eliote! Moramo ići! Moramo ići! 1406 01:31:42,568 --> 01:31:43,505 U redu, bebo od vozača. 1407 01:31:43,506 --> 01:31:45,921 O, Bože! Žališ li što mi i dalje pomažeš? 1408 01:31:45,956 --> 01:31:48,170 Žalim što nisam uzeo BMW. 1409 01:31:49,906 --> 01:31:51,906 Sranje! 1410 01:32:04,842 --> 01:32:06,595 Potera za vozilom u ulici Vašington... 1411 01:32:06,596 --> 01:32:08,279 Reci im: "Bez upotrebe sile." - Bez sile. 1412 01:32:08,280 --> 01:32:11,171 Imamo mogućeg osumnjičenog za ubistvo. - Rekao sam, rekao sam. 1413 01:32:12,734 --> 01:32:14,818 Brže! Brže! Gaziš li to? 1414 01:32:14,853 --> 01:32:16,902 Bukvalno, do poda... 1415 01:32:27,569 --> 01:32:29,288 Ovo ide dobro. - Zaustaviću se. 1416 01:32:29,289 --> 01:32:32,575 Ako si propustila priliku da se dokopaš izveštaja o krvi, sve je gotovo. 1417 01:32:32,610 --> 01:32:34,610 O Bože! 1418 01:32:38,888 --> 01:32:40,057 Zašto smo stali? 1419 01:32:40,058 --> 01:32:42,576 Zašto si stala na sred puta? 1420 01:32:55,696 --> 01:32:57,696 Drži se! 1421 01:33:20,721 --> 01:33:24,759 O Bože. Puna sam adrenalina sada, osećam se kao da sam progutala pčele. 1422 01:33:25,078 --> 01:33:27,322 Ok, gđe je to? Koja je adresa? 1423 01:33:27,357 --> 01:33:29,357 Kolumbus put 1209. - Dobro. 1424 01:33:29,744 --> 01:33:31,899 Mislim, šta god da hoće, pristaću... 1425 01:33:32,075 --> 01:33:33,873 Samo da vratim taj izveštaj nazad... 1426 01:33:33,874 --> 01:33:35,874 Vratiš i uništitiš ga. - Uništi to. 1427 01:33:36,094 --> 01:33:38,094 Sranje! Ransome. 1428 01:33:38,781 --> 01:33:42,338 Hvala ti. Ne bih mogla uraditi ovo bez tebe. 1429 01:33:46,153 --> 01:33:48,153 O Bože! 1430 01:33:48,769 --> 01:33:50,769 Izlazite! 1431 01:33:51,552 --> 01:33:54,628 Ovo je bila najgluplja automobilska trka svih vremena. 1432 01:33:54,663 --> 01:33:56,069 Spustite ruke. 1433 01:33:56,070 --> 01:33:58,468 Razgovarao sam sa Vanetom Trombi, Nanom. 1434 01:33:58,976 --> 01:34:02,557 U noći zabave, videla je nekog kako se penje na treći sprat. 1435 01:34:03,128 --> 01:34:05,340 Gdine Drajsdejl, idemo. 1436 01:34:06,048 --> 01:34:07,682 Pretresi ga, proveri ga. 1437 01:34:07,683 --> 01:34:09,579 Šta se dešava? 1438 01:34:09,580 --> 01:34:11,580 "Ransom se vratio", rekla je. 1439 01:34:12,335 --> 01:34:15,090 Ne znam zašto se vratio ali ćemo saznati. 1440 01:34:15,183 --> 01:34:17,183 Imate li nešto oštro? 1441 01:34:17,419 --> 01:34:20,594 Pazite glavu. Hvala vam. - Ne trebaš mu se zahvaljivati. 1442 01:34:20,629 --> 01:34:23,769 Tražio je od vas da vozite, kad je vidio da dolazim? 1443 01:34:25,083 --> 01:34:27,083 Da. 1444 01:34:33,916 --> 01:34:35,326 Blank, ideš sa nama? 1445 01:34:35,327 --> 01:34:37,327 Ja ću se voziti sa Martom. 1446 01:34:37,522 --> 01:34:39,361 Idemo u policijsku stanicu. 1447 01:34:39,362 --> 01:34:42,474 Želim da znam sve, sve što ti je rekao. 1448 01:34:42,662 --> 01:34:44,747 I reći ću vam na čemu smo. 1449 01:34:51,612 --> 01:34:54,263 Čudan slučaj od samog početka. 1450 01:34:55,501 --> 01:34:58,518 Slučaj sa rupom u sredini. 1451 01:35:00,451 --> 01:35:02,451 Krofna? 1452 01:35:02,883 --> 01:35:06,849 Samo govorim o procesu, recite mi ako vam je ovo dosadno. 1453 01:35:07,780 --> 01:35:12,380 Osećam omču, porodica je zaista očajna. 1454 01:35:13,090 --> 01:35:15,090 Očajnički motivi. 1455 01:35:15,339 --> 01:35:21,698 Misterija ko me je angažovao, nemogućnost izvršenja zločina, i još... 1456 01:35:22,788 --> 01:35:30,391 Krofna! Sa centralnim delom, a ako se razotkrije, magla će se podići, 1457 01:35:30,862 --> 01:35:34,375 luk bi se rešio, opušteno bi se zgrčilo. 1458 01:35:34,410 --> 01:35:36,468 Mogu li stati na sekundu? 1459 01:35:36,639 --> 01:35:39,725 Moram uzeti nešto. To će biti vrlo brzo. 1460 01:35:41,057 --> 01:35:43,057 Naravno. 1461 01:35:55,632 --> 01:35:57,651 To će biti samo par minuta. 1462 01:35:57,686 --> 01:35:59,686 Ja ću pazi na... vrata. 1463 01:36:22,697 --> 01:36:24,697 Zdravo? 1464 01:36:47,374 --> 01:36:49,374 Slušajte, ne znam šta hoćete. 1465 01:36:52,190 --> 01:36:54,004 Šta god da je, možemo to srediti. 1466 01:36:54,005 --> 01:36:56,492 Ali moramo to rešiti ovde, upravo sada. 1467 01:36:56,770 --> 01:36:58,770 I ja odlazim sa tim izveštajem. 1468 01:37:03,057 --> 01:37:05,057 Zdravo? 1469 01:37:29,643 --> 01:37:31,643 Fren? 1470 01:37:40,670 --> 01:37:42,778 Ne, ne, ne! Fren. 1471 01:37:45,675 --> 01:37:49,155 Da li me čuješ? Fren, daj mi znak ako me čuješ. 1472 01:37:49,190 --> 01:37:50,113 Ti. 1473 01:37:50,114 --> 01:37:51,800 Da, to sam ja, Marta. 1474 01:37:51,801 --> 01:37:54,409 Zvala si me ovde, poslala mi e-mejl, zato sam ovde. 1475 01:37:54,444 --> 01:37:55,601 Rekla si nešto? 1476 01:37:55,602 --> 01:37:58,220 Pozvaću Hitnu pomoć, sada, i bićeš dobro. 1477 01:37:58,255 --> 01:38:00,255 Bićeš dobro, Ok? Ostani sa mnom. 1478 01:38:00,538 --> 01:38:01,490 Šta? 1479 01:38:01,491 --> 01:38:03,491 Pomozi mi. 1480 01:38:03,539 --> 01:38:05,120 Skriveno. - Šta? 1481 01:38:05,121 --> 01:38:07,121 Šta pokušavaš da kažeš? 1482 01:38:07,209 --> 01:38:09,366 Ti si ovo uradila! 1483 01:38:09,401 --> 01:38:11,492 Nećeš se izvući sa ovim! 1484 01:38:11,527 --> 01:38:13,588 Isuse! Prestani! 1485 01:38:35,151 --> 01:38:37,443 911, koji je vaš hitan slučaj? 1486 01:38:56,928 --> 01:38:58,928 O, Gospode. 1487 01:39:00,543 --> 01:39:02,854 U redu, prijatelju, hvala na obaveštenju. 1488 01:39:04,291 --> 01:39:08,767 Nema potrebe za tim, ja ću je dovesti kad čujemo da je kućepaziteljica stabilno. 1489 01:39:08,802 --> 01:39:11,833 Još uvek je opasna situacija. U redu. 1490 01:39:13,377 --> 01:39:16,191 S ovim je gotovo. Ljudi stradaju. 1491 01:39:18,560 --> 01:39:19,641 Dakle, reći ću vam istinu. 1492 01:39:19,642 --> 01:39:23,816 Mladi Ransom je rekao poručniku Eliotu sve. 1493 01:39:24,023 --> 01:39:27,131 Dobro. Čekajte, nadam se da me nije pokrivao. 1494 01:39:27,166 --> 01:39:29,793 Da vam je rekao pravu istinu, i kako sam zamenila... 1495 01:39:29,828 --> 01:39:30,624 Da. 1496 01:39:30,625 --> 01:39:32,723 I da sam se prerušila... - Da. 1497 01:39:32,758 --> 01:39:34,758 I da je ucenjivanje... 1498 01:39:35,242 --> 01:39:37,399 Ali zašto je Fren uzela moj morfijum? 1499 01:39:37,860 --> 01:39:39,825 Očigledno, ukrala je torbu iz kuće, 1500 01:39:39,826 --> 01:39:41,898 ali nije mi izgledala kao korisnik, osim ako 1501 01:39:41,923 --> 01:39:43,994 joj je za to bio potreban novac od ucene... 1502 01:39:44,249 --> 01:39:46,262 Ne znam, ionako, više nije važno. 1503 01:39:46,627 --> 01:39:49,601 Moram ovo reći Trombijevima lično, osećam da im to dugujem. 1504 01:39:49,636 --> 01:39:50,769 Ne mislim da je to dobra ideja. 1505 01:39:50,770 --> 01:39:52,945 Ne, moram to da uradim! Trebam to da uradim! 1506 01:39:55,212 --> 01:39:58,383 Dala sam doktorima moj broj, tako da će pozvati ako se kod Fren nešto promeni. 1507 01:39:58,418 --> 01:39:59,507 U redu. 1508 01:39:59,508 --> 01:40:02,778 Okupićemo Trombieve u kući, zajedno sa policijskom pratnjom. 1509 01:40:03,347 --> 01:40:05,542 Za hapšenje posle toga. 1510 01:40:05,736 --> 01:40:08,761 Možete mi reći celu priču na putu tamo. 1511 01:40:09,293 --> 01:40:11,610 Ne želim više iznenađenja. 1512 01:40:27,026 --> 01:40:29,311 Fren mi je rekla da je bila skrivena, kopija, 1513 01:40:29,477 --> 01:40:33,443 a onda je rekla, "ti si to uradila, nećeš se izvući s ovim." 1514 01:40:34,850 --> 01:40:37,961 Zvala sam Hitnu pomoć. To je to. 1515 01:40:39,112 --> 01:40:41,112 U redu. 1516 01:40:42,239 --> 01:40:44,239 Spremni? 1517 01:40:50,751 --> 01:40:54,005 Ok, došla je pameti? 1518 01:40:54,228 --> 01:40:56,463 Stoji tu, Ričarde, može govoriti za sebe. 1519 01:40:56,498 --> 01:40:58,040 Je li ostatak porodice ovde? 1520 01:40:58,041 --> 01:40:59,977 U dnevnoj sobi. - Mislim da bi bilo bolje da se 1521 01:40:59,978 --> 01:41:02,549 okupimo i da avršimo sa ovim. 1522 01:41:08,056 --> 01:41:10,056 Hej. - Hej. 1523 01:41:11,830 --> 01:41:13,608 Žao mi je što sam im rekla o tvojoj mami. 1524 01:41:13,609 --> 01:41:15,609 Meg, u redu je. 1525 01:41:16,170 --> 01:41:18,864 Žao mi je. Ne, bila sam uplašena, nisam im htela reći... 1526 01:41:18,899 --> 01:41:21,595 Shvatam. Veruj mi. 1527 01:41:22,689 --> 01:41:24,945 Razumem. Sve je u redu. 1528 01:41:25,943 --> 01:41:27,943 Žao mi je. 1529 01:41:30,049 --> 01:41:32,721 Bože, tako ću navaliti na Frenine zalihe posle ovoga. 1530 01:41:32,913 --> 01:41:38,184 I dalje mislim da je ovo loša ideja, ali porodica je okupljena. 1531 01:41:41,628 --> 01:41:43,925 Znam gde je toksikološki izveštaj. 1532 01:41:50,862 --> 01:41:52,862 Rekla mi je u osnovi, gđe je. 1533 01:41:55,249 --> 01:41:57,418 U svakom slučaju, ovo će sve povezati. 1534 01:41:59,293 --> 01:42:01,376 Upravo sam vam ga ja dala. 1535 01:42:02,378 --> 01:42:05,130 Bože, vi i niste neki detektiv, zar ne? 1536 01:42:05,912 --> 01:42:07,912 Da budem iskren. 1537 01:42:09,000 --> 01:42:11,889 Praviš prilično bednog ubicu. 1538 01:42:13,302 --> 01:42:15,731 Možda zaslužujemo jedno drugo. 1539 01:42:27,168 --> 01:42:29,693 Uvek ste bili dobri prema meni. 1540 01:42:31,164 --> 01:42:34,853 Ono što ću reći neće biti lako, i uznemiriće vas. 1541 01:42:35,487 --> 01:42:38,898 Mislim da posle svega, kroz šta ste prošli poslednjih nekoliko dana, 1542 01:42:39,644 --> 01:42:42,666 zaslužujete da ovo čujete od mene. 1543 01:42:44,884 --> 01:42:45,867 Ja... 1544 01:42:45,868 --> 01:42:47,868 Izvinite! 1545 01:42:50,720 --> 01:42:53,180 Niste bili dobri prema njoj. 1546 01:42:53,726 --> 01:42:57,717 Tretirali ste je kao govno, da biste povratili bogatstvo 1547 01:42:57,752 --> 01:42:59,931 koje ste izgubili, koje ona zaslužuje. 1548 01:43:00,091 --> 01:43:02,703 Vi ste gomila lešinara na gozbi. 1549 01:43:02,738 --> 01:43:05,281 Sa kljunovima umesto noseva. 1550 01:43:05,316 --> 01:43:09,862 Pa, nećete se izvući, ne ovaj put. 1551 01:43:10,622 --> 01:43:15,243 Gđa Kabrera je definitivno odlučila da se ne odrekne nasledstva. 1552 01:43:15,278 --> 01:43:16,495 Šta? 1553 01:43:16,496 --> 01:43:17,074 Šta? 1554 01:43:17,075 --> 01:43:21,318 Nadalje, to će biti moja profesionalna preporuka lokalnim vlastima, 1555 01:43:21,353 --> 01:43:24,652 reći ću da se način smrti u slučaju Harlana Trombija 1556 01:43:24,687 --> 01:43:27,952 tretira kao samoubistvo, i da je slučaj završen. 1557 01:43:27,987 --> 01:43:28,968 Blank. - Šta? 1558 01:43:28,969 --> 01:43:30,741 Hvala svima što ste došli. Zbogom. 1559 01:43:30,742 --> 01:43:31,945 Šta se dešava? 1560 01:43:31,946 --> 01:43:33,946 Samo mi recite šta je... 1561 01:43:34,581 --> 01:43:37,265 To sigurno nije ono što sam očekivao. 1562 01:43:38,201 --> 01:43:39,319 Je li još neko zbunjen? 1563 01:43:39,320 --> 01:43:41,654 Nije da sam očekivao da čujem sve. 1564 01:43:44,494 --> 01:43:46,032 Hoćete li mi reći šta se dešava? 1565 01:43:46,033 --> 01:43:46,880 Da. 1566 01:43:46,881 --> 01:43:49,037 Samo želim biti čista, u redu? 1567 01:43:49,072 --> 01:43:50,306 Gotovo je. - Skoro. 1568 01:43:50,307 --> 01:43:52,165 Blank, šta mi ovo radimo? 1569 01:43:52,166 --> 01:43:54,166 Žao mi je. Isledniče Vagner. 1570 01:43:54,412 --> 01:43:57,362 Izvedite porodicu iz one prostorije, izbacite ih iz kuće ako možete. 1571 01:43:57,397 --> 01:43:59,619 Ali ostanite sa svojim pomoćnim inspektorom. 1572 01:43:59,654 --> 01:44:01,843 Da izbacim porodicu? - Da, ali ne sve. 1573 01:44:03,433 --> 01:44:04,090 Blank. 1574 01:44:04,091 --> 01:44:05,216 Da gdine. - Hajde. Hajde. 1575 01:44:05,217 --> 01:44:06,307 Šta znači sva ova drama? 1576 01:44:06,308 --> 01:44:07,332 Prepusti mi ovo. 1577 01:44:07,333 --> 01:44:11,111 Blank. Rekla sam Ransomu, Ransom je rekao vama, sada vam ja kažem... 1578 01:44:11,730 --> 01:44:14,463 nepobitna je činjenica da sam ja ubila Harlana. 1579 01:44:14,498 --> 01:44:17,728 Da jesi. Da on je. Da, jeste, ali. Ali. 1580 01:44:18,292 --> 01:44:22,147 Govorio sam u autu o rupi u središtu krofne. 1581 01:44:22,665 --> 01:44:26,509 Ono što ste vi i Harlan uradili te sudbonosne noći će izgleda, na prvi pogled, 1582 01:44:26,544 --> 01:44:28,531 popuniti tu rupu, savršeno. 1583 01:44:28,532 --> 01:44:31,098 Rupu u krofni, u rupi u krofni. 1584 01:44:31,942 --> 01:44:33,980 Ali, moramo pogledati malo bliže. 1585 01:44:34,669 --> 01:44:39,736 A kada to uradimo, vidimo da rupa u krofni ima rupu u svom središtu. 1586 01:44:39,909 --> 01:44:44,921 To nije rupa u krofni, već manja krofna, sa sopstvenom rupom, 1587 01:44:45,074 --> 01:44:47,894 i naša krofna se ne krije uopšte! 1588 01:44:47,929 --> 01:44:51,386 Blank, slušajte, razumem da je vam ovo zabavno. 1589 01:44:51,421 --> 01:44:54,808 Zašto sam unajmljen? Zašto bi me neko unajmio? 1590 01:44:54,843 --> 01:44:57,365 Neko ko je u potrazi za zločinom, da preokrene testament, Blank. 1591 01:44:57,400 --> 01:44:59,887 Unajmljen sam pre nego što je zapečaćeni testament pročitan. 1592 01:45:00,273 --> 01:45:04,217 Tako da, ta osoba mora da je znala sadržaj testamenta. 1593 01:45:04,832 --> 01:45:09,182 Korak dalj, ta ista osoba mora da je znala da je zločin izvršen, 1594 01:45:09,217 --> 01:45:10,986 još dalje, 1595 01:45:10,987 --> 01:45:15,036 ako je namera bila da se preokrene Martino nasledstvo, 1596 01:45:15,944 --> 01:45:18,557 mora da su znali da je Marta odgovorna. 1597 01:45:19,261 --> 01:45:23,277 Intrigantna kombinacija faktora. Neko ko je znao šta je Marta uradila, 1598 01:45:23,312 --> 01:45:26,724 želeo je to razotkriti, ali nije mogao otkriti kako su saznali. 1599 01:45:26,886 --> 01:45:30,943 Fren! Ona me je ucenjivala, znala je šta sam uradila. 1600 01:45:31,093 --> 01:45:35,020 Ali Fren je htela novac, nije želela da otkrije zločin. 1601 01:45:35,055 --> 01:45:37,881 Je li neko u porodici posmatrao Martu dok radi nešto sumnjivo? 1602 01:45:37,916 --> 01:45:41,031 Ali oni ne bi imali razloga da ne progovore. 1603 01:45:43,108 --> 01:45:46,005 Odgovor nije tako jednostavan. 1604 01:45:46,874 --> 01:45:51,136 Sada sa celim rešenjem u mom vidnom polju. 1605 01:45:51,171 --> 01:45:54,355 Luk ovog slučaja je tragedija grešaka. 1606 01:45:56,744 --> 01:45:59,167 I Marta, neće vam biti lako da ovo čujete. 1607 01:45:59,773 --> 01:46:05,494 Ali postoji bar jedan istinski krivac iza svega toga, 1608 01:46:05,529 --> 01:46:08,577 kriv u pravom smislu postupanja sa zlobom, 1609 01:46:09,084 --> 01:46:12,007 ko je počinio gnusni zločin, iz sebičnih namera. 1610 01:46:14,979 --> 01:46:16,585 Isledniče Vagner. 1611 01:46:16,586 --> 01:46:18,586 Islednik Vagner. 1612 01:46:19,335 --> 01:46:21,335 Ne. 1613 01:46:22,248 --> 01:46:26,070 Marta, tako mi je žao. Rekao sam im sve i shvatio da je još gore. Žao mi je. 1614 01:46:26,105 --> 01:46:28,360 Sve je u redu, Ransome, drago mi je da jesi. 1615 01:46:28,395 --> 01:46:30,594 Iako nije rekao baš sve. 1616 01:46:30,995 --> 01:46:32,995 Ima li ovo veze s onim što vam je Nana rekla? 1617 01:46:33,290 --> 01:46:36,415 Ona me je videla te noći, ona me je zamenila sa Ransomom. 1618 01:46:36,450 --> 01:46:38,907 Doći ćemo do toga. U međuvremenu, 1619 01:46:39,386 --> 01:46:41,804 gdin Hju Ransom Drajsdejl, 1620 01:46:42,141 --> 01:46:46,207 možete li nam reći zašto ste me zaposlili? 1621 01:46:49,422 --> 01:46:51,422 Zato sam vas ja zaposlio? 1622 01:46:51,536 --> 01:46:55,149 U pravu ste, vratimo se unazad. U noć zabave. 1623 01:46:55,259 --> 01:46:57,358 U vašu svađu sa Harlanom. 1624 01:46:57,808 --> 01:47:02,180 Koje je reči čulo ono dete-nacista, dok je masturbirao u kupatilu? 1625 01:47:02,406 --> 01:47:05,529 "Moj testament" i "Upozoravam te." 1626 01:47:06,059 --> 01:47:08,982 Vi i Harlan bili ste "majke drame", delili ste 1627 01:47:09,007 --> 01:47:11,727 ljubav prema zabadanju noža, jedan u drugoga. 1628 01:47:11,749 --> 01:47:15,667 Vidite, ne verujem da bi on ostavio nešto na pola puta - ne, ne, ne. 1629 01:47:16,480 --> 01:47:20,674 Tvrdim, Harlan vam je rekao sve. 1630 01:47:20,796 --> 01:47:22,155 Ne možeš biti ozbiljan! 1631 01:47:22,156 --> 01:47:25,379 Ni jedan pišljivi cent, ni jedna reč mojih 1632 01:47:25,404 --> 01:47:28,223 knjiga, nikome od njih, uključujući tebe. 1633 01:47:28,708 --> 01:47:34,201 Marta, podsetite kako je Ransom rekao da se završio njegov razgovor sa Harlanom. 1634 01:47:34,747 --> 01:47:37,233 Harlan mu rekao da ga mogu pobediti u GO-u. 1635 01:47:37,268 --> 01:47:40,161 I zapitao sam se... Marta? 1636 01:47:40,528 --> 01:47:44,582 Kako se, umesto oko testamenta, sada sve okretalo oko Marte? 1637 01:47:46,022 --> 01:47:49,248 Postoji jedno očigledno objašnjenje. 1638 01:47:49,359 --> 01:47:52,247 Ne možeš biti toliko lud, tek tako baciti svoje bogatstvo. 1639 01:47:52,282 --> 01:47:55,519 Ne, dajem ga Marti. Sve što imam. 1640 01:47:56,816 --> 01:47:59,518 Tvojoj negovateljici iz Brazila. Jesi li pri pameti, jebote? 1641 01:47:59,553 --> 01:48:03,785 Pri pameti sam, prvi put u životu, i uradio sam to. 1642 01:48:04,494 --> 01:48:07,437 Izmenio sam testament, to je gotova stvar. 1643 01:48:07,735 --> 01:48:09,735 Upozoravam te! 1644 01:48:09,956 --> 01:48:12,193 To je neka teška dužnost nagađanja. 1645 01:48:12,243 --> 01:48:13,880 Prihvatam. 1646 01:48:13,881 --> 01:48:17,349 Ali to je jedini način da ono što sledi dobije smisao. 1647 01:48:17,742 --> 01:48:21,303 Dakle, izjurili ste, i odvezli se u noć. 1648 01:48:22,062 --> 01:48:26,370 Rekli ste Marti, kasnije, kako ono bi? Osećate kako preovladava osećaj... 1649 01:48:26,551 --> 01:48:31,056 Jasnoće. Da mora brinuti o sebi, od sada, pa, nadalje. 1650 01:48:31,381 --> 01:48:33,381 Baš tako! 1651 01:48:35,579 --> 01:48:40,001 Marta. Testament. Harlan. Dovoljno da brinete za sebe. 1652 01:48:40,036 --> 01:48:42,260 "Nećeš se izvući sa ovim." 1653 01:48:42,762 --> 01:48:44,793 I plan se skovao. 1654 01:48:53,251 --> 01:48:57,691 Vraćate se, pažljivo, kako biste izbegli niz sigurnosnih kamera na kapiji. 1655 01:48:57,841 --> 01:49:00,106 Zatim, krećete peške prema kući. 1656 01:49:00,245 --> 01:49:04,554 Šunjate se, uz rešetku, tako da vas ostatak porodice ne vidi, 1657 01:49:04,589 --> 01:49:07,231 koji je još uvek dole, na zabavi. 1658 01:49:09,156 --> 01:49:12,523 Za ono što trebate uraditi trebaće par trenutaka. 1659 01:49:13,098 --> 01:49:17,204 Bitno je da ste sami i neprimećeni. 1660 01:49:17,512 --> 01:49:19,933 Znali ste koje lekove Harlan koristi. 1661 01:49:19,968 --> 01:49:22,740 Znali ste šta će mu Marta ubrizgati te noći. 1662 01:49:24,058 --> 01:49:31,403 I znali ste da, ako Marta bude odgovorna za njegovu smrt, čak i nenamerno, 1663 01:49:32,228 --> 01:49:37,824 pravilo ubica bi poništilo izmijenjeni testament, a vi biste dobili vaš deo. 1664 01:49:38,733 --> 01:49:43,101 Koristite injekcije u kompletu da zamenite tečnosti iz dve bočice. 1665 01:49:43,136 --> 01:49:46,072 I, kao meru predostrožnosti, 1666 01:49:47,994 --> 01:49:53,222 uzimate Nalokson, protivotrov koji spasava život. 1667 01:49:53,621 --> 01:49:55,847 Ne, ne. To je nemoguće. 1668 01:49:56,073 --> 01:49:57,686 To je istina. 1669 01:49:57,687 --> 01:50:00,207 Dajte mi tu bočicu morfijuma, pokazaću vam. 1670 01:50:00,242 --> 01:50:05,229 Ako je to uradio, ako su zamenjeni lekovi, kad sam ih pomešala... 1671 01:50:07,334 --> 01:50:09,991 slučajno sam ih zamenila ponovo... 1672 01:50:10,887 --> 01:50:12,095 Znači, dala sam Harlanu... 1673 01:50:12,096 --> 01:50:14,096 ispravnu dozu. 1674 01:50:14,119 --> 01:50:16,119 Da. 1675 01:50:17,785 --> 01:50:19,785 Ali ne slučajno. 1676 01:50:20,774 --> 01:50:24,369 Preliepio sam etikete ovih dviju bočica. 1677 01:50:25,246 --> 01:50:28,283 Same bočice su identične. 1678 01:50:30,605 --> 01:50:32,838 Kako ste znali da je to bio morfijum? 1679 01:50:33,273 --> 01:50:34,722 Znala sam. 1680 01:50:34,723 --> 01:50:37,891 Znali ste, jer postoji mala, skoro neprimetna razlika 1681 01:50:37,926 --> 01:50:40,481 tinkture i viskoziteta ovih dviju tečnosti. 1682 01:50:42,426 --> 01:50:45,963 Znali ste, jer ste to uradili stotinu puta. 1683 01:50:46,917 --> 01:50:52,560 Dali ste mu pravi lek, jer ste dobra medicinska sestra. 1684 01:50:53,485 --> 01:50:55,321 Znači, Harlan je bio... 1685 01:50:55,322 --> 01:50:57,322 Žao mi je, Marta, ali da. 1686 01:50:58,169 --> 01:51:00,385 Harlan je bio savršeno dobro. 1687 01:51:01,204 --> 01:51:03,204 Njegova krv je bila normalna. 1688 01:51:03,609 --> 01:51:09,536 Uzrok smrti je istinsko, isključivo samoubistvo, a vi niste krivi ni za šta, 1689 01:51:09,571 --> 01:51:12,554 osim za štetu na rešetkama i za nekoliko amaterskih glumatanja. 1690 01:51:13,437 --> 01:51:18,058 Ustvari, da vas je Harlan poslušao, da ste pozvali hitnu pomoć, 1691 01:51:19,568 --> 01:51:22,071 on bi, danas, bio živ. 1692 01:51:24,489 --> 01:51:26,079 Prokletstvo. 1693 01:51:26,080 --> 01:51:28,080 Zapetljana stvar. 1694 01:51:28,807 --> 01:51:32,293 I nismo završili sa raspetljavanjem. Ne još. 1695 01:51:32,966 --> 01:51:37,206 Marta, kada vas je Nana primetila kako silazite niz rešetke rekla je, 1696 01:51:38,460 --> 01:51:42,138 Ransome? Jesi li se to ponovo vratio? 1697 01:51:42,173 --> 01:51:46,573 "Jesi li se to ponovo vratio?" Jer, ranije te večeri 1698 01:51:49,626 --> 01:51:52,190 Ransome, vratio si se! 1699 01:51:54,331 --> 01:51:55,717 Ma, daj, Marta. 1700 01:51:55,718 --> 01:51:59,316 Ovo je Glupo, da gluplje ne može biti. Nemate ni trunke dokaza, 1701 01:51:59,351 --> 01:52:00,652 samo vrtite neku bajku. 1702 01:52:00,653 --> 01:52:02,653 Ni trunke, ne. 1703 01:52:02,674 --> 01:52:05,582 Kao što nemamo pravi dokaz da je Marta pomešala bočice. 1704 01:52:05,617 --> 01:52:08,490 Dakle, to je vaša reč protiv. - Imate njeno priznanje! 1705 01:52:11,149 --> 01:52:14,561 U redu, da. Da, imamo ga. 1706 01:52:14,596 --> 01:52:17,241 Uz vašu dozvolu, ja bih da se zavrtim priču još malo. 1707 01:52:17,910 --> 01:52:20,509 Mnogo kasnije te noći, morali ste se vratiti u kuću 1708 01:52:20,544 --> 01:52:23,108 da uzmete inkriminirajuće bočice koje ste dodirivali. 1709 01:52:23,428 --> 01:52:26,853 Međutim, ovaj put su psi bili napolju. 1710 01:52:29,196 --> 01:52:31,291 Lajali su i probudli Meg. 1711 01:52:31,326 --> 01:52:34,151 Nema veze. Uzećete bočice sutra. 1712 01:52:34,605 --> 01:52:38,947 Ali sutra donosi vesti, ne o medicinskoj greški i krivici sestre, 1713 01:52:38,982 --> 01:52:41,918 već o prerezanom grlu i samoubistvu. 1714 01:52:46,051 --> 01:52:51,009 Sada su okolnosti savršene za moje anonimno unajmljivanje: 1715 01:52:51,524 --> 01:52:53,639 znate da je zločin počinila gđica Kabrera, 1716 01:52:53,674 --> 01:52:58,226 treba vam da ona bude uhvaćena za to, ali ne možete otkriti da znate. 1717 01:52:59,993 --> 01:53:02,508 Uvedite Benoita Blanka! 1718 01:53:02,970 --> 01:53:05,793 Beni, gledajte, čujem šta govorite, to je samo... 1719 01:53:06,639 --> 01:53:08,644 Telo je otkriveno rano sledećeg jutra. 1720 01:53:08,679 --> 01:53:13,391 Policija, medicinski ispitivači, porodica, svi se dižu na noge, 1721 01:53:13,426 --> 01:53:18,417 i ne postoji način da se dokopate Martine medicinske torbe i uzmete bočice. 1722 01:53:18,598 --> 01:53:21,760 Morate čekati svoj trenutak kad se istraga završi 1723 01:53:21,795 --> 01:53:24,772 i kada budete znali da je kuća prazna. 1724 01:53:25,376 --> 01:53:29,039 To je razlog što ste propustili sahranu. 1725 01:53:30,205 --> 01:53:33,929 Nema nikoga u kući ko bi se čudio zašto odlazite u Harlanovu radnu sobu. 1726 01:53:35,165 --> 01:53:37,165 Tako, barem, mislite. 1727 01:53:40,080 --> 01:53:45,403 Jadna Fren. Bila je svedok da petljate sa Harlanovim lekovima u medicinskoj torbi. 1728 01:53:45,453 --> 01:53:48,857 Nije znala šta šte radili. 1729 01:53:49,187 --> 01:53:53,917 Ali, znala je da tu niste iz dobrih namera, tako da se njen um pokreće. 1730 01:53:53,952 --> 01:53:58,648 O Bože, taj film sa Halmarka o kojem mi je pričala, sa Danicom MekKelar. 1731 01:53:58,822 --> 01:54:00,088 "Iznenadno mrtva" 1732 01:54:00,089 --> 01:54:01,747 O tome je, u stvari, govorila. 1733 01:54:01,748 --> 01:54:04,867 Volela je Harlana. Mrzi Ransoma. 1734 01:54:05,313 --> 01:54:09,349 Jadna devojka odlučila je da testira svoju teoriju, i učiniti da ovaj kreten plati. 1735 01:54:09,384 --> 01:54:15,941 Dobija kopiju toksikološkog izveštaja, biću iskren, nemam pojma kako. 1736 01:54:15,976 --> 01:54:17,976 Jer ima rođaku. 1737 01:54:18,080 --> 01:54:21,624 Rekla mi je, da ima rođaku koja radi kao recepcionerka u uredu za ispitivanje. 1738 01:54:21,659 --> 01:54:23,105 Pa, voila! 1739 01:54:23,106 --> 01:54:25,841 Brojevi, oni joj ništa ne znače, 1740 01:54:25,876 --> 01:54:29,556 ali ako je Ransom kriv, njegovo postojanje je pretnja, 1741 01:54:29,591 --> 01:54:33,113 fotokopira zaglavlje i ispisuje reči ucene. 1742 01:54:33,819 --> 01:54:36,261 Zašto ju je poslala meni? 1743 01:54:36,296 --> 01:54:38,703 Nije. Poslala ju je Ransomu. 1744 01:54:43,796 --> 01:54:47,944 A kad je gdin Drajsdejl dobija, kakva je njegova reakcija? 1745 01:54:48,464 --> 01:54:53,345 Ushićenje! On i dalje misli da je Marta dala Harlanu zamenjeni lek! 1746 01:54:53,380 --> 01:54:56,026 Izveštaj krvi će dokazati njenu krivicu. 1747 01:54:56,197 --> 01:54:58,922 Odlazi na čitanje testamenta u dobrom raspoloženju, 1748 01:54:58,934 --> 01:55:01,162 spreman da gleda kako se porodica raspada, 1749 01:55:01,197 --> 01:55:06,676 spokojan, jer će sve biti poništeno kada izveštaj ugleda svetlo dana. 1750 01:55:07,609 --> 01:55:09,609 I onda... 1751 01:55:10,198 --> 01:55:12,198 Martino priznanje. 1752 01:55:12,581 --> 01:55:15,036 Sve se svaljuje na njenu glavu. 1753 01:55:15,071 --> 01:55:19,388 On shvata da Marta nije počinila nikakav zločin, 1754 01:55:19,423 --> 01:55:23,202 i da će toksikološki izveštaj dokazati njenu nevinost. 1755 01:55:23,515 --> 01:55:27,784 Izmenjeni testament ostaje. On gubi. 1756 01:55:29,572 --> 01:55:31,572 Osim ako... 1757 01:55:31,736 --> 01:55:33,293 Osim ako vi odlučite. 1758 01:55:33,294 --> 01:55:35,087 Nećeš odustati od novca. 1759 01:55:35,088 --> 01:55:36,870 Nećeš odustati od novca. 1760 01:55:36,871 --> 01:55:39,509 Došla si dovde. - Došla si dovde! 1761 01:55:40,390 --> 01:55:42,757 Samo još jedan korak. 1762 01:55:42,946 --> 01:55:48,037 Još jedan, posljednji čin, bilo za peni, bilo za funtu. 1763 01:55:50,653 --> 01:55:52,849 Vi odlučujete. Vi ste u igri. 1764 01:55:57,644 --> 01:56:02,969 Prvi korak: uništiti sve dokaze o Martinoj nevinosti. 1765 01:56:09,447 --> 01:56:15,463 Drugi korak: poslati joj anonimni e-mejl za sastanak u kasnom jutarnjem terminu, 1766 01:56:19,080 --> 01:56:22,153 i dostaviti joj ucenjivačku poruku. 1767 01:56:24,498 --> 01:56:29,020 Treći korak: otići na sastanak sa Fren. 1768 01:56:30,836 --> 01:56:35,166 Znala sam! Znala sam da si loš, kurvin sine! 1769 01:56:35,504 --> 01:56:37,504 Znala sam da se Harlan ne bi sam ubio. 1770 01:56:37,734 --> 01:56:39,549 Da, Fren, u pravu si. 1771 01:56:39,550 --> 01:56:43,994 Znala sam da si kriv, govno jedno. I sad ćeš platiti za to! 1772 01:56:44,334 --> 01:56:45,959 Ne prilazi mi! 1773 01:56:45,960 --> 01:56:47,960 Ne prilazi mi, upozoravam te! 1774 01:56:58,550 --> 01:57:02,147 Figure su postavljene. Marta će dobiti ucenjivačku poruku. 1775 01:57:02,182 --> 01:57:04,182 Vi ćete ostaviti sve delove za nju. 1776 01:57:04,283 --> 01:57:06,292 Navešćete je na sastanak. 1777 01:57:06,446 --> 01:57:08,446 Uputićete anonimni poziv policiji. 1778 01:57:08,480 --> 01:57:11,983 Oni će je uhvatiti, sa telom, i spaljenim dokazima. 1779 01:57:12,018 --> 01:57:15,487 Marta će biti uhapšena za ubistvo Fren i Harlana. 1780 01:57:17,023 --> 01:57:17,870 Rekla mi je: 1781 01:57:17,871 --> 01:57:19,871 Ti si ovo uradila! 1782 01:57:20,524 --> 01:57:26,447 Ona nije rekla "(you) ti si to uradio', nije govorila o meni, rekla je 1783 01:57:26,482 --> 01:57:28,813 Hugh (Hju) je to uradio. 1784 01:57:28,848 --> 01:57:33,099 'Hugh' je to uradio, zato što tražiš od posluge da te zovu Hugh. 1785 01:57:34,489 --> 01:57:36,489 Jer si seronja. 1786 01:57:37,171 --> 01:57:39,171 Ovo bi upalilo. 1787 01:57:39,495 --> 01:57:41,810 Da vas nismo doveli na ispitivanje, tako da 1788 01:57:41,822 --> 01:57:44,064 niste mogli obaviti anoniman poziv. 1789 01:57:44,099 --> 01:57:48,154 A Fren nije sakrila kopiju kopiju toksikološkog izveštaja. 1790 01:57:48,664 --> 01:57:52,605 Marta vas nije nadigrala još jednom, 1791 01:57:53,671 --> 01:57:55,671 time što ima dobro srce, 1792 01:57:57,584 --> 01:57:59,827 već sačuvavši Fren život, 1793 01:58:00,164 --> 01:58:03,425 iako je to značilo da će izgubiti nasledstvo, i da će ona otići u zatvor. 1794 01:58:03,460 --> 01:58:08,524 Ona nije igrala vašu igru, spasila je Fren život. 1795 01:58:11,740 --> 01:58:13,578 Fren je živa? 1796 01:58:13,579 --> 01:58:14,987 O da. 1797 01:58:14,988 --> 01:58:21,934 Fren, koja će potvrditi ovu bajku, ili nešto blizu njoj. 1798 01:58:22,855 --> 01:58:27,892 I poslati vas, Hju, u zatvor. 1799 01:58:32,583 --> 01:58:34,583 Da. 1800 01:58:37,057 --> 01:58:41,785 Doktore, to je odlična vest. Bićemo tamo uskoro. Hvala vam. 1801 01:58:46,432 --> 01:58:49,329 Ona je u redu. Spremna za razgovor. 1802 01:58:49,782 --> 01:58:53,185 Isledniče Vagner, ako biste mogli zadržati gdi na Drejsdejla u pritvoru 1803 01:58:53,220 --> 01:58:55,660 dok poručnik Eliot, gđica Kabrera i ja 1804 01:58:55,772 --> 01:58:57,924 odemo u bolnicu i uzmemo Freninu izjavu. 1805 01:58:57,959 --> 01:58:59,959 U redu. Ustanite. Idemo. 1806 01:59:05,634 --> 01:59:07,634 Reći ću ovo samo tebi. 1807 01:59:07,733 --> 01:59:10,925 Bez kamera, bez sudnica, samo tebi, jer, znaš da je ovo istina. 1808 01:59:11,754 --> 01:59:13,636 Pustili smo te u našu kuću. 1809 01:59:13,637 --> 01:59:16,949 Dozvolili smo ti da njeguješ našeg đeda, zaželjeli ti dobrodošlicu u našu porodicu. 1810 01:59:16,984 --> 01:59:19,142 I sad misliš da možeš krasti od nas? 1811 01:59:19,177 --> 01:59:23,508 Misliš da se neću boriti da zaštitim svoj dom, naša rođenjem stečena prava, 1812 01:59:24,364 --> 01:59:27,058 doma naših predaka. 1813 01:59:29,219 --> 01:59:30,818 To je divno! 1814 01:59:30,819 --> 01:59:34,526 Harlan je kupio ovu kuću 80-ih, od pakistanskog milijardera. 1815 01:59:34,561 --> 01:59:36,444 Oh, umukni Blank! Ućuti! 1816 01:59:36,445 --> 01:59:41,296 Prestani sa tim Kentuki, odvratnim otezanjem u govoru. 1817 01:59:41,661 --> 01:59:45,264 Da, ubio sam Fren, ali pretpostavljam da nisam. Dakle, šta imaš protiv mene? 1818 01:59:45,428 --> 01:59:47,313 Ništa. Šta? Pokušaj ubistva? 1819 01:59:47,314 --> 01:59:50,754 Imam podmetanje paljevine, i nekoliko drugih optužni, uz dobrog advokata, 1820 01:59:50,789 --> 01:59:53,562 koje imam, izaći ću odmah. 1821 01:59:53,597 --> 01:59:56,945 Onda ćeš viđeti kakav pakao ti mogu napraviti 1822 01:59:56,957 --> 01:59:59,733 od života, ti mala, pokvarena kučko! 1823 02:00:07,237 --> 02:00:09,237 Kakvo sranje!? 1824 02:00:09,760 --> 02:00:12,818 To znači da laže! - Da, čoveče, znamo. 1825 02:00:12,853 --> 02:00:16,280 Tako je, Fren je mrtva. 1826 02:00:20,263 --> 02:00:22,648 A ti si upravo priznao njeno ubistvo. 1827 02:00:35,130 --> 02:00:37,130 Dobro... 1828 02:00:37,362 --> 02:00:39,362 Vredi svakog penija... 1829 02:01:23,044 --> 02:01:25,044 Sranje! 1830 02:02:51,809 --> 02:02:55,826 Dušo... on te vara, imam dokaz, znam da ga ne trebaš videti. Oslobodi se, Tata. 1831 02:02:57,275 --> 02:02:59,534 Linda? 1832 02:02:59,861 --> 02:03:02,802 Moramo razgovarati sa advokatima na telefon. Odmah! 1833 02:03:10,401 --> 02:03:15,017 Mogu li pitati? Kada ste saznali da imam neke veze sa Harlanovom smrću? 1834 02:03:15,994 --> 02:03:19,759 Od prvog trenutka kad ste kročili pred mene. 1835 02:03:23,854 --> 02:03:24,994 Sranje! 1836 02:03:24,995 --> 02:03:28,962 Hoću da zapamtite nešto što je veoma važno: 1837 02:03:29,568 --> 02:03:35,625 pobedili ste, ne igrajući igru na Harlanov, već na svoj način. 1838 02:03:37,829 --> 02:03:40,223 Vi ste dobra osoba. 1839 02:03:41,508 --> 02:03:43,508 Ova porodica. 1840 02:03:49,082 --> 02:03:51,487 Trebala bih im pomoći, zar ne? 1841 02:03:52,741 --> 02:03:55,071 Imam svoje mišljenje. 1842 02:03:56,200 --> 02:03:59,397 Ali imam osećaj da ćete pratiti svoje srce. 1843 02:04:08,088 --> 02:04:12,583 Prijevod: SINRAZMETNI 1844 02:04:14,871 --> 02:04:18,494 Adaptirao na srpski: suadnovic