1
00:01:43,357 --> 00:01:45,659
Dobro jutro, gdine Trombi.
2
00:01:59,028 --> 00:02:01,605
Gdine Trombi, jeste li tu?
3
00:02:01,992 --> 00:02:04,282
Gdine Trombi, ulazim.
4
00:02:14,994 --> 00:02:16,399
Sranje!
5
00:02:16,400 --> 00:02:20,900
ISUKANI NOŽEVI
6
00:02:28,948 --> 00:02:33,948
NEDELJU DANA
nakon smrti Harlana Trombija
7
00:02:37,088 --> 00:02:40,428
Ubio si ga! Kučkin
sine! Ti si ga ubio!
8
00:02:40,463 --> 00:02:41,901
Ja nisam nikoga ubio!
9
00:02:41,902 --> 00:02:45,710
Isekao si mu lice, i ostavio ga da
iskrvari na ulici, kao zaklana svinja.
10
00:02:45,745 --> 00:02:47,997
Potom si mu smrskao
glavu viljuškarom
11
00:02:48,009 --> 00:02:50,423
i spalio mu ruke, da bi
uništio otiske prstiju.
12
00:02:50,458 --> 00:02:51,546
Nikada to nećete dokazati.
13
00:02:51,547 --> 00:02:53,695
Imamo snimak sa negovateljicom.
14
00:02:53,730 --> 00:02:55,843
Alis, ugasi to odmah, molim te.
15
00:02:55,878 --> 00:02:56,910
Zašto? Ubrzo će kraj.
16
00:02:56,911 --> 00:02:58,049
Odmah, molim te. Samo ugasi.
17
00:02:58,050 --> 00:03:00,050
Istražuju ko je to uradio,
a Vi-Fi u mojoj sobi je sranje...
18
00:03:00,077 --> 00:03:02,908
Isključi to, odmah!
Alis! Gasi to!
19
00:03:02,943 --> 00:03:05,249
Nema ničeg lošeg u ovome,
ovo je obična emisija na TV-u...
20
00:03:05,284 --> 00:03:07,529
U njoj pričaju o ubistvu!
21
00:03:07,564 --> 00:03:11,143
Sestra ti je imala za prijatelja
nekog kome su prerezali vrat,
22
00:03:11,178 --> 00:03:13,178
i ona ne treba
sada da sluša o tome!
23
00:03:13,190 --> 00:03:15,190
Budimo osećajni!
24
00:03:19,229 --> 00:03:21,262
Alis, možeš nastaviti
da gledaš emisiju, u redu je.
25
00:03:21,297 --> 00:03:23,240
Ne, ionako slutim
ko je to uradio.
26
00:03:23,241 --> 00:03:25,901
Žao mi je Marta.
- U redu je.
27
00:03:27,647 --> 00:03:29,647
Harlanov sin.
28
00:03:32,530 --> 00:03:33,621
Zdravo, Volte.
29
00:03:33,622 --> 00:03:35,622
Zdravo, Marta. Volt je.
30
00:03:35,654 --> 00:03:38,201
Je li ti problem da
dođeš kući ranije?
31
00:03:38,236 --> 00:03:40,749
Policija ima par pitanja
više za sve nas.
32
00:03:40,962 --> 00:03:42,962
Šta?
33
00:04:01,934 --> 00:04:05,139
Izvinite gđo.
Vi ste sa poslugom?
34
00:04:05,174 --> 00:04:07,865
Njeno ime je Marta. Ona je
bila dedova negovateljica.
35
00:04:07,900 --> 00:04:10,261
Ona je sa nama. "Posluga?"
36
00:04:10,834 --> 00:04:12,744
U redu je. Žao mi je.
37
00:04:12,745 --> 00:04:15,359
Ne, nije u redu. Šta
je ovo, dođavola?
38
00:04:24,893 --> 00:04:26,893
Kako si?
39
00:04:28,030 --> 00:04:30,786
Nisam najbolje. Sama sam.
40
00:04:31,482 --> 00:04:35,687
Tako mnogo dana, bez ideje
šta raditi u njemu.
41
00:04:36,036 --> 00:04:39,012
Marta, sve što ti treba.
42
00:04:39,774 --> 00:04:41,807
Ti si deo ove porodice.
43
00:04:43,304 --> 00:04:45,304
Hvala ti.
44
00:04:46,156 --> 00:04:48,502
Kako si mala? - Linda.
45
00:04:49,272 --> 00:04:51,272
Kako ste?
46
00:04:52,584 --> 00:04:56,127
Znaš, sahrana je pomogla,
pretpostavljam. Videti ga.
47
00:04:56,427 --> 00:04:58,874
Mislim da si trebala biti tamo.
Bila sam nadglasana.
48
00:04:58,909 --> 00:05:01,321
Žrtvuj jednom guzicu za
ono do čega mi je stalo.
49
00:05:01,356 --> 00:05:03,284
Ričarde.
50
00:05:03,285 --> 00:05:05,285
Ne dolazi.
51
00:05:05,567 --> 00:05:08,811
Ransom. Seronja mali.
Propustio je sahranu.
52
00:05:09,191 --> 00:05:11,023
Izvinite.
53
00:05:11,024 --> 00:05:13,740
Spremni smo za vas. Želeli bismo
da vas vidimo jedno po jedno.
54
00:05:13,775 --> 00:05:15,940
U redu. Ja ću prva.
55
00:05:15,975 --> 00:05:20,163
Nadam se da će sve biti
gotovo pre noćašnjeg pomena.
56
00:05:20,443 --> 00:05:22,443
Daćemo sve od sebe, gđo.
57
00:05:24,509 --> 00:05:27,411
Pa, kako si mala?
58
00:05:28,743 --> 00:05:31,280
Formalno, ponovo
ćemo se predstaviti.
59
00:05:31,315 --> 00:05:34,810
Ja sam detektiv Elliot, a
ovo je državni islednik Vagner.
60
00:05:34,961 --> 00:05:40,044
Snimaću, da stvari
pojednostavimo.
61
00:05:40,327 --> 00:05:42,641
U redu, ovde smo
sa Lindom Drajsdejl,
62
00:05:42,666 --> 00:05:44,978
najstarijom
kćerkom Harlana Trombija,
63
00:05:45,923 --> 00:05:48,313
sa kojom ćemo razgovarati o
događajima u noći njegove smrti,
64
00:05:48,348 --> 00:05:50,667
pre 7 dana, 8. novembra.
65
00:05:50,702 --> 00:05:52,928
Veoma nam je žao
zbog vašeg gubitka.
66
00:05:54,060 --> 00:05:56,673
Hvala vam. To mnogo znači.
67
00:05:56,879 --> 00:06:00,000
Kako smo razumeli, te
noći porodica se okupila
68
00:06:00,035 --> 00:06:02,130
da proslavi 85.
rođendan vašeg oca.
69
00:06:02,165 --> 00:06:03,381
Da.
70
00:06:03,382 --> 00:06:04,984
Kako je bilo?
71
00:06:04,985 --> 00:06:07,488
Zabava? Pre smrti mog oca?
72
00:06:08,304 --> 00:06:10,275
Bilo je sjajno.
73
00:06:10,276 --> 00:06:12,761
Je li, osim članova porodice,
bio prisutan još neko?
74
00:06:13,396 --> 00:06:15,134
Fren, kućepaziteljica.
75
00:06:15,135 --> 00:06:18,432
Bio je dobar momak,
ali je bio tako dlakav.
76
00:06:18,467 --> 00:06:21,298
A zabavljala sam se sa
Italijanima, znate na šta mislim.
77
00:06:22,217 --> 00:06:26,506
Marta, Harlanova negovateljica,
dobra devojka, vrednica.
78
00:06:26,796 --> 00:06:28,796
Porodica joj je iz Ekvadora.
79
00:06:29,146 --> 00:06:33,040
I Vaneta... stara Nana,
Harlanova majka.
80
00:06:33,075 --> 00:06:34,074
Zdravo Nano.
81
00:06:34,075 --> 00:06:37,344
Njegova majka?
Koliko ona ima godina?
82
00:06:37,968 --> 00:06:39,722
Nemamo pojma.
83
00:06:39,723 --> 00:06:43,188
Ok, vaš sin Ransom,
je li i on bio prisutan?
84
00:06:43,312 --> 00:06:45,312
Da, ali je rano otišao.
85
00:06:45,748 --> 00:06:48,941
Ransome, ideš?
86
00:06:54,520 --> 00:06:58,838
U redu, biste li rekli da ste se svo
troje pojavili u, otprilike, isto vreme?
87
00:06:59,911 --> 00:07:01,911
Ne.
88
00:07:02,931 --> 00:07:06,373
Ričard je rano došao da
pomogne oko keteringa.
89
00:07:06,573 --> 00:07:10,494
Ok, a vi i vaš suprug Ričard radite u firmi
koja se bavi nekretninama, u Bostonu?
90
00:07:10,529 --> 00:07:12,269
Ne, to je moja kompanija.
91
00:07:12,270 --> 00:07:13,941
Da, da. Izvinjavam se.
92
00:07:13,942 --> 00:07:15,942
Ja sam stvorila
svoj biznis, od nule.
93
00:07:16,234 --> 00:07:19,158
Baš kao i vaš otac. Vas
dvoje ste bili veoma bliski?
94
00:07:20,656 --> 00:07:23,869
Imali smo svoj tajni
način komuniciranja.
95
00:07:23,994 --> 00:07:26,847
Morate to imati s ocem.
96
00:07:27,018 --> 00:07:29,018
Pronaći igru koju
ćete igrati sa njim.
97
00:07:29,041 --> 00:07:32,903
Postignete li to, i igrate
li po njegovim pravilima...
98
00:07:38,322 --> 00:07:41,052
Svako idealizuje
svog oca, zar ne?
99
00:07:41,174 --> 00:07:43,174
Ne bih znao, zaista?
100
00:07:43,989 --> 00:07:47,298
Mnogi ne, ne znam
zašto sam to rekao.
101
00:07:48,071 --> 00:07:50,003
Ali moja žena, Linda, jeste.
102
00:07:50,004 --> 00:07:53,409
Harlan je počeo na zarđaloj
Smit-Korona pisaćoj mašini,
103
00:07:53,444 --> 00:07:56,814
i stvorio od sebe jednog od
najprodavanijih pisaca misterije.
104
00:07:56,849 --> 00:08:01,203
Izgleda da su sva njegova
deca nadmašila sama sebe.
105
00:08:03,012 --> 00:08:04,635
Naravno.
106
00:08:04,636 --> 00:08:09,183
Razgovaram sa Voltom Trombijem,
najmlađim sinom Harlana Trombija.
107
00:08:09,218 --> 00:08:11,681
Dakle, vi vodite izdavačku
kuću vašeg oca?
108
00:08:11,716 --> 00:08:12,530
Da.
109
00:08:12,531 --> 00:08:14,529
To je moja... to je naša...
110
00:08:14,530 --> 00:08:17,764
To je porodična izdavačka kuća,
koju mi je tata poverio na upravljanje.
111
00:08:18,761 --> 00:08:24,019
30 jezika, preko 80 miliona
prodatih kopija. Pravo nasleđe.
112
00:08:24,854 --> 00:08:25,944
Jeste li i vi fanovi?
113
00:08:25,945 --> 00:08:28,383
Mislim, ja lično ne
čitam baš puno fikciju.
114
00:08:28,418 --> 00:08:30,787
Veliki sam fan. Ja
sam veliki fan. Mislim...
115
00:08:30,822 --> 00:08:33,401
Njegovi zapleti su kao...
Imam jedan spojler za vas...
116
00:08:33,436 --> 00:08:36,873
kao što je "Hiljadu
noževa", krava i puška,
117
00:08:36,908 --> 00:08:39,296
rekoh u sebi, odakle sad ovo?
118
00:08:39,516 --> 00:08:42,785
Tata je govorio da su mu sve
scene dolazile u glavu kompletne.
119
00:08:42,820 --> 00:08:44,820
To je za njega bio lakši dio.
120
00:08:47,063 --> 00:08:48,688
Blisko vam je sve ovo, zar ne?
121
00:08:48,689 --> 00:08:51,234
Verovatno ste svi stigli
u, otprilike, isto vreme?
122
00:08:53,063 --> 00:08:55,063
Stigli smo oko 8.
123
00:08:55,391 --> 00:08:57,569
Moja supruga Dona,
ona je moja stijena.
124
00:08:59,501 --> 00:09:01,651
Isuse! Dona. Jesi li dobro?
125
00:09:02,111 --> 00:09:07,650
Moj sin Džejkob, ima 16.
Politički je veoma aktivan.
126
00:09:07,685 --> 00:09:09,349
Dečak je, doslovce, nacista.
127
00:09:09,350 --> 00:09:11,439
On je jedan obični
desničarski seronja.
128
00:09:11,756 --> 00:09:14,276
Današnja đeca, sa interneta.
To je neverovatno.
129
00:09:15,379 --> 00:09:17,379
Dakle, noć je protekla dobro?
130
00:09:18,901 --> 00:09:22,968
Mislim, svi smo trpeli, ali bio sam
srećan što sam te noći mogao biti sa njim.
131
00:09:23,003 --> 00:09:27,664
Biti uz njega, razmišljati o našim
knjigama i šta smo postigli sa njima.
132
00:09:28,156 --> 00:09:31,125
Kao da još uvek mogu osetiti
njegovu ruku na ramenu.
133
00:09:32,517 --> 00:09:34,146
I kako mi govori šta da radim.
134
00:09:34,147 --> 00:09:38,782
Dakle, ovde smo sa Džoni Trombi,
snahom Harlana Trombia?
135
00:09:39,420 --> 00:09:43,331
Da, udala sam se za njegovog
sina Neila. Imamo jednu kćerku, Meg.
136
00:09:43,609 --> 00:09:47,222
A onda je Neil umro,
pre 15 godina.
137
00:09:47,482 --> 00:09:49,571
Ostali ste bliski sa
porodicom Trombi?
138
00:09:49,606 --> 00:09:51,697
Oni su moja porodica.
139
00:09:55,121 --> 00:09:57,581
Osećam se,
istovremeno, slobodnom
140
00:09:58,996 --> 00:10:01,440
i podržanom sa njihove strane.
141
00:10:05,048 --> 00:10:08,200
To je taj balans
suprotnosti, koji čini Flam.
142
00:10:09,000 --> 00:10:10,451
Oprostite, čini šta...?
143
00:10:10,452 --> 00:10:12,452
Flam.
144
00:10:12,580 --> 00:10:14,874
Da, Flam, vaša kompanija za
proizvode za njegu kože. Oprostite.
145
00:10:15,041 --> 00:10:17,041
Opraštam vam.
146
00:10:17,087 --> 00:10:20,171
Da, to je za njegu kože, ali
unapređuje ukupan stil življenja.
147
00:10:20,206 --> 00:10:24,079
Samodovoljnost, uz
potvrdu ljudskih potreba.
148
00:10:24,114 --> 00:10:27,103
To je Flam, ali je
isto tako i Harlan.
149
00:10:27,241 --> 00:10:29,627
Doneo je meni i Meg i
neka teška vremena.
150
00:10:29,887 --> 00:10:31,553
Moj deda daje mami
godišnja primanja,
151
00:10:31,554 --> 00:10:35,154
i nikada nije propustio da plati
školarinu za moje obrazovanje.
152
00:10:36,773 --> 00:10:39,439
On je istinski nesebičan čovek.
153
00:10:40,013 --> 00:10:42,013
Ipak, rano ste
otišli sa zabave?
154
00:10:42,026 --> 00:10:42,928
Uživajte.
155
00:10:42,929 --> 00:10:44,356
Da vidim neke
prijatelje u Smitu.
156
00:10:44,357 --> 00:10:48,038
Znaš, tata plaća njene
kripto-marksističke,
157
00:10:48,073 --> 00:10:52,669
post-dekonstrukcijske,
feminističko-poetske teorije, šta god to bilo.
158
00:10:53,359 --> 00:10:55,449
Mogla je ostati zbog torte.
159
00:10:55,545 --> 00:10:57,595
Mislim da se Linda uznemirila.
160
00:11:01,009 --> 00:11:03,009
Ali Harlan razume.
161
00:11:06,968 --> 00:11:08,647
Da.
162
00:11:08,648 --> 00:11:11,683
Vas dvoje ste se pojavili na
zabavi u, otprilike, isto vreme?
163
00:11:11,718 --> 00:11:14,973
Ako bismo mogli
napraviti pauzu. Jer sam...
164
00:11:15,900 --> 00:11:18,902
Ko je taj momak? I zašto
radimo sve ovo? Iznova?
165
00:11:18,937 --> 00:11:20,784
Ovo je samo nastavak pitanja,
166
00:11:20,785 --> 00:11:23,898
Težimo da budemo temeljiti, da
bismo mogli utvrditi izrok smrti.
167
00:11:24,238 --> 00:11:26,810
Pod "uzrok smrti", mislite
- da li ga je neko ubio?
168
00:11:26,845 --> 00:11:29,873
Je li ga neko od nas ubio.
Je li ga neko iz porodice...
169
00:11:29,908 --> 00:11:31,123
Ne, Volte.
- ... ubio.
170
00:11:31,124 --> 00:11:33,350
Je li to ono što
sugerišete, poručniče?
171
00:11:33,385 --> 00:11:35,577
Niko to ne kaže, u redu?
Ovo je sve pro forme.
172
00:11:35,992 --> 00:11:37,941
Dobro.
173
00:11:37,942 --> 00:11:39,942
Dakle, ko je ono, kurac?
174
00:11:41,610 --> 00:11:43,610
Benoit Blank.
175
00:11:43,887 --> 00:11:45,621
Benoit Blank?
176
00:11:45,622 --> 00:11:49,784
Da. Gdin Blank je privatni
detektiv, ogromnog renomea.
177
00:11:49,819 --> 00:11:51,088
Čekajte, trenutak.
178
00:11:51,089 --> 00:11:54,370
Pročitala sam tweet o
članku Njujorker-a o vama.
179
00:11:54,405 --> 00:11:56,457
Poslednji gdin
među detektivima?
180
00:11:56,492 --> 00:11:59,201
Rešili ste onaj slučaj
sa teniskim šampionom.
181
00:12:00,061 --> 00:12:02,061
Vi ste poznati!
182
00:12:02,405 --> 00:12:05,896
Gdin Blank nije u policiji, i nije
zvanično uključen u slučaj,
183
00:12:05,931 --> 00:12:07,931
ali se ponudio kao konsultant.
184
00:12:07,962 --> 00:12:10,020
Rado sam prihvatio i
mogu garantovati za njega.
185
00:12:10,055 --> 00:12:12,065
Gdine Blank, ja znam ko ste vi.
186
00:12:12,100 --> 00:12:15,540
Čitala sam o vašem profilu u
Njujorker-u. Nalazim da je divan.
187
00:12:16,239 --> 00:12:20,885
Upravo sam sahranila svog 85 godina
starog oca, koji je izvršio samoubistvo.
188
00:12:21,205 --> 00:12:23,205
Zašto ste ovde?
189
00:12:24,646 --> 00:12:27,563
Ovde sam na zahtev klijenta.
190
00:12:28,238 --> 00:12:30,238
Koga?
191
00:12:30,480 --> 00:12:34,067
Ne mogu vam reći, ali
uveravam vas u ovo:
192
00:12:34,569 --> 00:12:37,675
moje prisustvo će
biti ornamentalno.
193
00:12:38,028 --> 00:12:43,591
Shvatićete da sam pun
poštovanja, tih, pasivan posmatrač
194
00:12:44,722 --> 00:12:46,722
istine.
195
00:12:47,640 --> 00:12:50,073
Dobro. Stižemo li do nje?
196
00:12:50,426 --> 00:12:52,755
Skoro. Harlanova
medicinska sestra.
197
00:12:52,790 --> 00:12:55,737
Bila je na zabavi u
profesionalnom smislu?
198
00:12:55,772 --> 00:12:57,772
Marta?
199
00:12:57,862 --> 00:12:59,297
Valjda.
200
00:12:59,298 --> 00:13:02,988
Harlan ju je angažovao da bude tu i brine
o svakoj medicinskoj potrebi koja se javi.
201
00:13:03,655 --> 00:13:06,631
Ali, uistinu, ona je
kao član porodice.
202
00:13:06,909 --> 00:13:09,727
Dobro dete. Bila je
dobar prijatelj Harlanu.
203
00:13:10,088 --> 00:13:14,203
Porodica joj je iz Paragvaja.
Linda stvarno voli njenu radnu etiku.
204
00:13:15,560 --> 00:13:18,421
"Imigranti - mi
završavamo posao."
205
00:13:21,899 --> 00:13:24,036
Od Hamiltona.
- O, Hamilton!
206
00:13:24,403 --> 00:13:25,452
Tako je dobro.
207
00:13:25,453 --> 00:13:27,453
Video sam to u javnosti.
208
00:13:29,324 --> 00:13:31,324
Mogu li samo...
209
00:13:31,505 --> 00:13:33,505
Onda ću se povući, ali...
210
00:13:33,787 --> 00:13:36,074
I sam samoizgrađen čovek,
211
00:13:36,858 --> 00:13:42,102
moram izraziti svoje divljenje prema
tome kako ste pratili stope vašeg oca.
212
00:13:43,413 --> 00:13:44,184
Hvala vam.
213
00:13:44,185 --> 00:13:47,842
To je veličanstveno, znate.
Ciela vaša porodica.
214
00:13:47,985 --> 00:13:52,335
Džoni sa njenim stvarima, Volt
sa svojom izdavačkom imperijom.
215
00:13:54,539 --> 00:13:56,539
Pa...
216
00:13:56,946 --> 00:14:02,181
Da, mislim, Volt, postupio je
dobro s onim što mu je tata dao.
217
00:14:02,341 --> 00:14:05,679
Nije da je bitno, ali stvarno,
otac bi mu dao knjigu,
218
00:14:05,714 --> 00:14:08,456
dvaput godišnje, i
Volt bi je objavio.
219
00:14:09,914 --> 00:14:10,835
To jednostavno nije isto.
220
00:14:10,836 --> 00:14:13,968
Ali, sigurno, Volt radi
na prodaji i marketingu,
221
00:14:13,980 --> 00:14:16,796
adaptaciji, filmskim i
televizijskim pravima...
222
00:14:17,296 --> 00:14:19,427
Provocirate li me to, detektive?
223
00:14:20,414 --> 00:14:22,414
Znate da ne radi.
224
00:14:22,487 --> 00:14:24,508
Mislite da sam dovoljno glupa
225
00:14:24,543 --> 00:14:27,861
da me uvučete u razgovor
o porodičnom biznisu,
226
00:14:27,896 --> 00:14:30,201
u proseravanja mog
malog brata pred
227
00:14:30,226 --> 00:14:33,214
policijskim detektivom
i državnim islednikom...
228
00:14:33,353 --> 00:14:35,415
Volt ne radi ništa, do kurca!
229
00:14:35,650 --> 00:14:38,093
Jer, ne postoje TV
i filmska prava.
230
00:14:38,484 --> 00:14:41,362
Harlan nikada nije dozvoleo
adaptaciju njegovih knjiga.
231
00:14:41,521 --> 00:14:43,552
Mrzeo je to.
- Ne!
232
00:14:43,908 --> 00:14:46,450
Aha! To je Volta izluđivalo.
233
00:14:46,485 --> 00:14:48,658
Jer, tu je pravi novac.
234
00:14:49,107 --> 00:14:53,013
Da je Volt skupio malo irske
hrabrosti u sebi, ušao bi u to sa Harlanom.
235
00:14:53,302 --> 00:14:55,856
Da li je "ušao u to" na zabavi?
236
00:14:56,206 --> 00:14:57,395
O Bože!
237
00:14:57,396 --> 00:14:58,515
Daj, tata!
238
00:14:58,516 --> 00:15:02,516
Ne bi ga ostavio na miru, jadnička. Harlan
mu je konačno trebao dati taj posao.
239
00:15:03,652 --> 00:15:07,430
Nisam čuo šta je on rekao,
ali mora da mu je dao porciju.
240
00:15:07,608 --> 00:15:11,100
Jer Volt je bio kao
ranjeno štene, ostatak večeri.
241
00:15:11,306 --> 00:15:14,812
Šta? Ričard je rekao šta?
Ne, Isuse, nismo "ušli u to."
242
00:15:14,847 --> 00:15:17,689
Samo pokušavam
da dobijem pravi utisak.
243
00:15:18,555 --> 00:15:23,232
Harlan vas je povukao u stranu, na
zabavi, kad ste se vratili bili ste obuzdani.
244
00:15:26,577 --> 00:15:28,577
Šta vam je Harlan rekao?
245
00:15:30,089 --> 00:15:33,097
Ljudi iz Netfliksa, čovek zadužen
za poslovne odnose, ponudio je nešto
246
00:15:33,132 --> 00:15:35,955
ovoga puta krupne brojke,
mislim da je ovo prozor,
247
00:15:36,280 --> 00:15:38,763
koji neće ostati otvoren,
moramo to iskoristiti,
248
00:15:38,798 --> 00:15:40,798
ali samo trebamo pogledati u brojeve.
249
00:15:41,227 --> 00:15:43,227
Volt.
- Tata!
250
00:15:43,372 --> 00:15:46,061
Mene si zadužio za
naše knjige, da budem
251
00:15:46,073 --> 00:15:48,388
glavni, pusti me da
radim to! Molimo te.
252
00:15:48,423 --> 00:15:52,266
To nisu naše knjige, sine.
To su moje knjige.
253
00:15:53,207 --> 00:15:56,233
I ovo nije način na koji sam
želeo da vodim ovaj razgovor.
254
00:15:56,400 --> 00:15:58,524
Ali u pravu si, u
pravu si, to je...
255
00:15:58,822 --> 00:16:02,358
Nije fer od mene što
te držim vezanim
256
00:16:02,714 --> 00:16:05,387
za nešto što ti
ne trebaš da kontrolišeš.
257
00:16:05,422 --> 00:16:07,203
Šta?
258
00:16:07,204 --> 00:16:10,337
Napravio sam ti medveđu uslugu.
259
00:16:11,319 --> 00:16:14,810
Sve ove godine, zadržavao sam te
260
00:16:14,845 --> 00:16:18,302
da sam izgradiš nešto, nešto tvoje.
261
00:16:20,148 --> 00:16:25,214
Ali, nećeš više voditi izdavačku kuću.
262
00:16:25,894 --> 00:16:27,894
Slobodan si od toga.
263
00:16:30,651 --> 00:16:32,651
Tata, ti to mene otpuštaš?
264
00:16:34,659 --> 00:16:36,659
Razgovaraćemo o detaljima sutra.
265
00:16:37,265 --> 00:16:41,238
Odlučio sam. Dobri moj dečko.
266
00:16:49,387 --> 00:16:53,078
Razgovarali smo, imali smo
poslovni razgovor o e-knjigama.
267
00:16:54,157 --> 00:16:56,281
Isus, to nije bilo ništa.
268
00:16:57,304 --> 00:17:00,406
Želite da pričamo o raspravama,
dođavola, Ransom je imao raspravu sa njim.
269
00:17:00,441 --> 00:17:03,392
Ransom, to je Ričardov
i Lindin sin?
270
00:17:04,607 --> 00:17:07,326
Vidite, svi volimo Ransoma,
on je dobar momak, mi ga volimo.
271
00:17:09,886 --> 00:17:11,161
Ali?
272
00:17:11,162 --> 00:17:13,463
Ali, on je uvek bio
crna ovca u porodici.
273
00:17:15,079 --> 00:17:17,908
Ne pokušavam da... Volim da
ovakve stvari ostanu u porodici,
274
00:17:17,943 --> 00:17:20,974
ali sa Ransomom, on
nikada nije imao posao.
275
00:17:21,148 --> 00:17:25,243
I tata ga je, iz nekog nepoznatog
razloga, uvek podržavao.
276
00:17:25,381 --> 00:17:28,815
Bili su povezani ljubavlju
i mržnjom. Vodili su bitku.
277
00:17:29,790 --> 00:17:32,250
Ali te noć, bogami,
to je bila eksplozija.
278
00:17:32,813 --> 00:17:33,897
Oko čega?
279
00:17:33,898 --> 00:17:35,898
Dođavola, jesi li ti lud?
280
00:17:35,911 --> 00:17:38,502
Nismo mogli razaznati,
ali bilo je nešto veliko.
281
00:17:39,081 --> 00:17:42,152
Što je čudnije, otišli su u
drugu prostoriju da to obave.
282
00:17:42,294 --> 00:17:46,212
Obično su voleli da naprave
dramu pred celom porodicom.
283
00:17:46,619 --> 00:17:48,619
Kad govorimo o prelasku na stvar...
284
00:17:49,451 --> 00:17:52,943
Bili ste u kući rano, da
pomognete oko keteringa.
285
00:17:53,878 --> 00:17:57,036
Jeste li razgovarali
sa Harlanom u to vreme?
286
00:17:58,064 --> 00:18:00,064
Pa, bio je tamo,
mora da smo razgovarali
287
00:18:00,208 --> 00:18:02,208
U njegovoj radnoj sobi?
288
00:18:03,460 --> 00:18:05,408
Ne mislim tako.
289
00:18:05,409 --> 00:18:08,117
Vidite, razgovarao sam
sa ugostiteljicom, jutros.
290
00:18:08,209 --> 00:18:10,996
Nije videla da
pomažete njenom osoblju.
291
00:18:11,031 --> 00:18:16,479
Čula je Harlana u meču vrištanja sa nekim,
tog popodneva u njegovoj radnoj sobi.
292
00:18:17,291 --> 00:18:19,882
Ja ne... meč vrištanja?
293
00:18:21,152 --> 00:18:23,152
Ne.
294
00:18:23,616 --> 00:18:26,299
Ali, i Džoni je bila ovde,
i ona je došla rano.
295
00:18:26,334 --> 00:18:28,982
Dakle, mogla je biti ona,
možda da nju pitate.
296
00:18:29,017 --> 00:18:31,017
Bila su to dva muška glasa.
297
00:18:31,105 --> 00:18:32,974
Harlan je vikao...
298
00:18:32,975 --> 00:18:35,315
Ti joj reci, ili ću ja!
299
00:18:35,832 --> 00:18:39,805
"Ti joj reci, ili ću ja."
300
00:18:41,545 --> 00:18:43,545
Sećate li se?
301
00:18:51,768 --> 00:18:54,379
To se tebe ne tiče. Ne
mešaj se u moj brak!
302
00:18:54,414 --> 00:18:57,580
Znam svoju kćerku.
Ona bi želela da zna.
303
00:18:57,615 --> 00:19:01,725
Sve sam naveo u ovom
pismu za nju. Sutra će ga dobiti.
304
00:19:01,760 --> 00:19:04,576
Harlane, upozoravam te.
Ne mešaj se u moj brak!
305
00:19:04,611 --> 00:19:07,525
Ona zaslužuje da zna
i ti ćeš joj sve reći.
306
00:19:07,560 --> 00:19:10,440
Hoću, đavola.
- Ti joj reci, ili ću ja!
307
00:19:13,119 --> 00:19:15,240
Da. Znam.
308
00:19:16,905 --> 00:19:18,905
Da.
309
00:19:20,676 --> 00:19:25,668
Harlan je konačno odlučio da
smesti njegovu majku u starački dom.
310
00:19:25,847 --> 00:19:27,723
Linda se uvek protivila tome.
311
00:19:27,724 --> 00:19:31,497
Hteo sam da sačekam da se vratimo
iz Bostona, i kažem Lindi za to.
312
00:19:32,230 --> 00:19:33,922
Da bih izbegao scene...
313
00:19:33,923 --> 00:19:37,093
I Harlan je hteo
da joj to tada kažem.
314
00:19:38,044 --> 00:19:39,953
To je bilo to.
315
00:19:39,954 --> 00:19:41,954
Izvinjavam se. Zaboravio sam.
316
00:19:42,721 --> 00:19:44,566
U kući?
317
00:19:44,567 --> 00:19:47,362
Rano. Ričard je rekao
da ste bili tamo.
318
00:19:47,810 --> 00:19:49,931
Bila sam. U kući, rano.
319
00:19:50,975 --> 00:19:52,975
Da vidite Harlana?
320
00:19:53,597 --> 00:19:56,024
Da vidimo Harlana. Da.
321
00:19:57,625 --> 00:19:59,645
Zbog čega ste se videli sa Harlanom?
322
00:20:00,426 --> 00:20:04,769
Bio je to neki nesporazum
oko isplate za Meg, njenu školarinu.
323
00:20:06,356 --> 00:20:10,885
Oprostite što navaljujem,
kakav tačno nesporazum?
324
00:20:12,852 --> 00:20:16,218
Škola još uvek nije dobila ček,
ne znam zašto ga Alan nije poslao.
325
00:20:16,253 --> 00:20:20,272
Alan ga nije poslao zato
što je primetio neslaganja.
326
00:20:21,335 --> 00:20:26,724
Alanova kancelarija je uplaćivala školarinu
direktno u školu, prema tvom zahtevu.
327
00:20:26,883 --> 00:20:30,296
Ali Filova kancelarija, koja
upravlja tvojim godišnjim prihodom,
328
00:20:30,331 --> 00:20:34,221
takođe uplaćuje novac
za školarinu, direktno tebi.
329
00:20:35,287 --> 00:20:39,286
Dvostruko si koristila Meginu
skolarinu, i potkradala me.
330
00:20:39,859 --> 00:20:43,158
100 hiljada $ godišnje.
U protekle 4 godine.
331
00:20:43,193 --> 00:20:46,365
Harlane, ne znam kako
je nastala ta zabuna, ali...
332
00:20:46,400 --> 00:20:49,537
Dakle, sada ću ispuniti
ovaj ček za školarinu.
333
00:20:49,694 --> 00:20:55,646
ali moraš znati da je ovo poslednji
novac koji ćete ti ili Meg dobiti od mene.
334
00:20:55,844 --> 00:20:57,196
Molim te, ti ne razumeš.
335
00:20:57,197 --> 00:21:00,898
Džoni, znam da će ovo zaboleti,
ali ovako je najbolje za sve.
336
00:21:02,424 --> 00:21:04,424
Odlučio sam,
337
00:21:06,753 --> 00:21:10,699
To je bio problem sa novcem
namenjenim sedištu škole.
338
00:21:10,829 --> 00:21:14,315
Zamolila sam Harlana da
smanji ček za ovaj semestar.
339
00:21:14,484 --> 00:21:16,484
Ništa strašno.
340
00:21:17,440 --> 00:21:20,834
Zašto ne bismo napravili
malu pauzu, pa ćemo nastaviti...
341
00:21:22,019 --> 00:21:24,049
Nestala je.
342
00:21:30,946 --> 00:21:32,946
Ričarde.
343
00:21:33,598 --> 00:21:35,102
Džoni. Jesi li videla Ričarda?
344
00:21:35,103 --> 00:21:36,607
Ne, samo sam bila...
345
00:21:36,608 --> 00:21:38,608
Ok, hvala.
346
00:21:39,536 --> 00:21:41,326
Ne.
347
00:21:41,327 --> 00:21:43,327
Dođavola! Ričarde!
348
00:21:45,071 --> 00:21:47,071
Ričarde.
349
00:22:15,671 --> 00:22:17,671
Kurvin sine!
350
00:22:28,021 --> 00:22:30,747
Možda sam bio žrtva
vlastitih očekivanja, ovde.
351
00:22:30,782 --> 00:22:33,866
Ali, kad je veliki Benoit Blank
došao i pokucao na moja vrata
352
00:22:34,623 --> 00:22:40,262
očekivao sam da će biti reč o nečem,
ako ne izuzetnom, onda bar zanimljivom.
353
00:22:41,303 --> 00:22:44,530
Žao mi je, ovo je otvoren i
zatvoren slučaj samoubistva i...
354
00:22:45,008 --> 00:22:48,114
Iskreno, Beni, dolazimo do tačke
kad moram znati šta radimo ovde.
355
00:22:48,149 --> 00:22:50,149
Metoda.
356
00:22:50,804 --> 00:22:52,804
Prerezan vrat.
357
00:22:52,901 --> 00:22:54,901
Tipično za samoubistvo?
358
00:22:54,920 --> 00:22:57,577
Mislim, to je dramatično.
Ali, pogledaj oko sebe.
359
00:22:58,740 --> 00:23:01,362
Mislim, tip praktično
živi u igrici o detektivima.
360
00:23:10,756 --> 00:23:12,764
Rekao si mi da pozovemo
sve ove ljude nazad
361
00:23:13,113 --> 00:23:15,887
i ispitamo ih ponovo.
Ne razumem.
362
00:23:21,668 --> 00:23:26,136
Ovo je prijatna porodica sa uobičajenim
svađama, bez mogućih motiva za ubistvo.
363
00:23:26,435 --> 00:23:28,435
Kuda ćeš?
364
00:23:32,271 --> 00:23:34,878
Njegovateljica Harlana
Trombia, Marta...
365
00:23:35,386 --> 00:23:37,150
Kabrera.
- Marta Kabrera.
366
00:23:37,151 --> 00:23:39,059
Gđice Kabrera, možete
sačekati unutra, i mi ćemo...
367
00:23:39,060 --> 00:23:41,060
Gđice Kabrera...
368
00:23:43,371 --> 00:23:45,371
Radim na nekim detaljima.
369
00:23:45,955 --> 00:23:49,605
Angažovani ste, na određeno vreme,
kao registrovana medicinska sestra, zar ne?
370
00:23:49,789 --> 00:23:53,866
Da, ne radim za Udruženje medicinskih
sestara. Harlan me je zaposlio direktno.
371
00:23:53,901 --> 00:23:55,901
Sedite, molim vas.
372
00:23:56,034 --> 00:24:01,244
Isplaćivan vam je paušal,
za koliko sati nedeljno?
373
00:24:02,769 --> 00:24:05,568
Pa, počela sam sa 15, a onda je...
374
00:24:06,695 --> 00:24:09,088
Onda je trebao dodatnu pomoć.
- Medicinsku pomoć?
375
00:24:11,989 --> 00:24:13,989
Trebao mu je prijatelj.
376
00:24:15,841 --> 00:24:19,980
Da li vas veliko srce čini
dobrom medicinskom sestrom?
377
00:24:20,393 --> 00:24:22,450
U redu, Blank, mislim. Ovo je...
378
00:24:22,485 --> 00:24:26,525
Marta, upravo smo razgovarali
o mogućim motivima u porodici.
379
00:24:26,832 --> 00:24:31,646
Pretpostavljam da vam je Harlan rekao
mnogo sirove istine o svakom od njih.
380
00:24:31,681 --> 00:24:34,385
Ali jedna ptičica mi je šapnula,
381
00:24:34,934 --> 00:24:37,238
kako da ovo kažem na najblaži način?
382
00:24:38,305 --> 00:24:44,031
Dobijete nagon za
povraćanjem, kad čujete neistinu.
383
00:24:45,359 --> 00:24:46,880
Ko vam je to rekao?
384
00:24:46,881 --> 00:24:48,881
Je li ovo istina?
385
00:24:50,660 --> 00:24:52,235
Da.
386
00:24:52,236 --> 00:24:54,504
To je nešto što me prati
od vremena kad sam bila mala.
387
00:24:54,539 --> 00:24:56,694
To je fizička reakcija...
388
00:24:57,032 --> 00:25:00,947
Sama pomisao na laž,
da, tera me na povraćanje.
389
00:25:01,213 --> 00:25:03,213
Stvarno?
390
00:25:06,566 --> 00:25:08,800
Ima li Ričard ljubavnicu?
391
00:25:13,131 --> 00:25:18,886
Zašto muškarci instinktivno povlače
labav konopac na njihovim padobranima?
392
00:25:19,606 --> 00:25:21,606
Šta?
393
00:25:28,497 --> 00:25:30,497
Ričard?
394
00:25:31,496 --> 00:25:33,496
Ljubavnicu?
395
00:25:34,097 --> 00:25:36,444
'Da' ili 'Ne', bi bilo od koristi.
396
00:25:39,330 --> 00:25:41,330
Ne.
397
00:25:44,509 --> 00:25:46,209
Sranje!
398
00:25:46,210 --> 00:25:49,771
Draga devojko, žao mi je.
Pretpostavio sam da govorite figurativno.
399
00:25:50,975 --> 00:25:53,666
Evo. Dovoljno je
uzeti gutljaj ovoga.
400
00:25:53,701 --> 00:25:55,907
Uzmite to. Prava stvar.
401
00:25:57,072 --> 00:25:59,072
Očito sam bio u pravu.
402
00:25:59,640 --> 00:26:03,205
Ričard ima ljubavnicu, njegov
tast je to saznao, i suočio ga sa tim.
403
00:26:03,255 --> 00:26:04,631
"Ti joj reci, ili ću ja!"
404
00:26:04,632 --> 00:26:06,632
Dobro, ali čak i ako
je to bio slučaj...
405
00:26:06,771 --> 00:26:08,257
Jeste li dobro?
- Da.
406
00:26:08,258 --> 00:26:09,744
Čak i ako je to bio
slučaj, mislim,
407
00:26:09,745 --> 00:26:12,790
da je štitio vezu kao motiv,
razlog je slab, znaš to.
408
00:26:12,825 --> 00:26:15,064
Dobro. Ali tu je i Džoni.
409
00:26:15,366 --> 00:26:17,731
Džoni? Guru stila življenja, Džoni?
410
00:26:17,766 --> 00:26:20,528
Ne. Harlan je nju i njenu kćerku
podržavao, što je suprotno od motiva.
411
00:26:20,563 --> 00:26:23,459
A ako je toj podršci zaprećeno?
Gđice Kabrera, trenutak molim.
412
00:26:23,494 --> 00:26:24,986
Želim uzeti vodicu
za ispiranje usta.
413
00:26:24,987 --> 00:26:26,987
Gđice Kabrera.
414
00:26:27,333 --> 00:26:31,192
Je li Harlan planirao
da ukine Džoni primanja?
415
00:26:33,460 --> 00:26:35,460
Džoni.
416
00:26:36,661 --> 00:26:38,661
Šta?
417
00:26:41,057 --> 00:26:42,287
O, Bože.
418
00:26:42,288 --> 00:26:43,838
Ne odgovarajte, ako
ćete opet povratiti.
419
00:26:43,839 --> 00:26:48,373
Meg je rekla da plaćaju direktno školi,
Džoni je rekla da novac šalje njoj.
420
00:26:48,408 --> 00:26:50,361
Obe su u pravu.
421
00:26:50,362 --> 00:26:55,669
Uzimala je uplate dvostruko. Harlan je
to saznao, i ostavio je bez novca. Da?
422
00:26:56,254 --> 00:26:59,286
Tako da ga je pritisla
za nasledstvo?
423
00:26:59,338 --> 00:27:02,425
Ma, daj! Ne. Video si njen
Instagram? Ona je influenserka.
424
00:27:02,460 --> 00:27:05,655
Ne. Primanja kao motiv?
Slaba pretpostavka više.
425
00:27:05,878 --> 00:27:07,666
Samo bacaš na nju torbu
punu slabih pretpostavki.
426
00:27:07,667 --> 00:27:09,853
Slažem se. Ali lagala me je.
427
00:27:10,512 --> 00:27:12,119
Svo troje su lagali.
428
00:27:12,120 --> 00:27:14,120
Troje?
429
00:27:14,686 --> 00:27:16,686
Volter.
430
00:27:16,838 --> 00:27:18,075
Vidim kuda ideš s ovim.
431
00:27:18,076 --> 00:27:20,814
Harlan je odbio Voltera pre nego
su došla na red prava na filmove.
432
00:27:20,849 --> 00:27:23,725
Ali ga je te noći nešto
što je Harlan rekao potreslo.
433
00:27:23,760 --> 00:27:27,195
Sada, gledamo uzorak.
Harlan je čistio kuću.
434
00:27:28,303 --> 00:27:30,030
Pitam se...
435
00:27:30,031 --> 00:27:32,070
Je li planirao da otpusti Voltera?
436
00:27:32,105 --> 00:27:34,495
Mogu li čekati unutra?
Osećam da ne trebam biti ovde.
437
00:27:34,530 --> 00:27:36,885
Da, molim vas sačekajte unutra,
ostanite u blizini, u redu?
438
00:27:41,759 --> 00:27:43,783
Bio si veoma strpljiv,
prijatelju moj.
439
00:27:44,793 --> 00:27:47,410
I da. U pravu si.
440
00:27:47,445 --> 00:27:51,677
Nijedan od ovih slabih alibija i domaćih
prepirki ne nudi odgovor na vaše pitanje:
441
00:27:51,712 --> 00:27:54,073
Zašto je Benoit Blank ovde?
442
00:27:55,017 --> 00:27:57,139
Pa, sada ću ti reći zašto.
443
00:27:58,046 --> 00:28:03,185
Ovde sam, jer jutros je neko
izbegao veoma važno pitanje.
444
00:28:03,853 --> 00:28:05,579
Ko?
445
00:28:05,580 --> 00:28:08,939
Ja. Linda me je pitala
ko me je unajmio.
446
00:28:10,307 --> 00:28:11,813
Ko te je unajmio?
447
00:28:11,814 --> 00:28:13,814
Ne znam.
448
00:28:14,394 --> 00:28:17,152
Koverta puna gotovine
pojavila se juče u mom stanu,
449
00:28:17,187 --> 00:28:19,491
sa vestima o smrti Trombija.
450
00:28:19,526 --> 00:28:21,526
Koverta? To je upalilo?
451
00:28:22,821 --> 00:28:24,821
Koverta sa kešom.
452
00:28:25,655 --> 00:28:28,241
Dakle, neko sumnja na prljavu igru,
453
00:28:28,276 --> 00:28:32,870
i prolazi kroz igru mog
unajmljivanja, ostajući anoniman.
454
00:28:33,585 --> 00:28:36,336
To nema nikakvog smisla.
455
00:28:37,798 --> 00:28:39,798
Ipak me obavezuje.
456
00:28:41,120 --> 00:28:44,308
Vodi me do kretanja
svih njih u trenutku smrti.
457
00:28:45,550 --> 00:28:48,573
Znamo da je zabava
završena oko 11:30.
458
00:28:49,016 --> 00:28:49,888
Laku noć, Džoni.
459
00:28:49,889 --> 00:28:52,547
Marta je povela Harlana na
sprat, da mu da lekove.
460
00:28:54,512 --> 00:28:59,276
Stepenice koje vode do Harlanove sobe
i kancelarije u potkrovlju škripe užasno.
461
00:28:59,821 --> 00:29:01,754
A Linda je laka na snu.
462
00:29:01,755 --> 00:29:04,514
Znamo za svaku situaciju kada
je neko koristio stepenice te noći.
463
00:29:07,628 --> 00:29:12,025
Prvi put, kada Džoni čuje
tumaranje iznad nje, u kući.
464
00:29:21,282 --> 00:29:24,745
Zabrinuta je za Harlana,
tako da odlazi da to proveri,
465
00:29:26,065 --> 00:29:28,065
i budi Lindu.
466
00:29:28,228 --> 00:29:30,228
Harlan je bio u kancelariji
u potkrovlju, sa Martom.
467
00:29:30,272 --> 00:29:32,161
Zdravo, Džoni.
- Samo sam... Zdravo.
468
00:29:32,162 --> 00:29:34,142
Objašnjava joj da su
upravo prevrnuli tablu GO igrice.
469
00:29:34,143 --> 00:29:35,706
Upravo smo prevrnuli tablu GO igrice.
470
00:29:35,707 --> 00:29:39,663
Tu igricu s mrežom i figurama, oni
igraju svake noći, a on je u redu.
471
00:29:39,698 --> 00:29:41,871
Idi u krevet. - Idi
u krevet, Džoni.
472
00:29:41,976 --> 00:29:43,223
Volim te.
- Volim te.
473
00:29:43,224 --> 00:29:45,224
I otišla je.
474
00:29:45,936 --> 00:29:49,340
10' kasnije Linda
se budi po 2. put.
475
00:29:51,312 --> 00:29:52,694
Marta odlazi.
476
00:29:52,695 --> 00:29:54,528
Volt, ja odlazim!
477
00:29:54,529 --> 00:29:56,963
Volt puši cigaru na
terasi, sa svojim sinom.
478
00:29:56,998 --> 00:29:59,210
Gleda je kako odlazi i odvozi se.
479
00:30:00,277 --> 00:30:02,668
Proverava vreme - ponoć.
480
00:30:09,363 --> 00:30:13,720
15' kasnije Linda je
budna po 3. , i po poslednji put.
481
00:30:15,993 --> 00:30:18,042
Neko silazi niz stepenice.
482
00:30:18,077 --> 00:30:20,455
Harlan, koji je sišao u
ponoć da nešto prezalogaji.
483
00:30:20,604 --> 00:30:22,287
Tata, idi u krevet!
484
00:30:22,288 --> 00:30:24,385
Što je Volt pokušao da obeshrabri.
485
00:30:25,192 --> 00:30:28,091
Na osnovu ovoga,
patolog je utvrdio
486
00:30:28,116 --> 00:30:31,162
da je vreme smrti između
12:15 i 2 sata ujutru.
487
00:30:31,197 --> 00:30:35,042
Dok Volt završava svoju
cigaru, oko 12:30, Meg dolazi kući.
488
00:30:35,189 --> 00:30:39,107
Odlazi pravo u krevet. Volt i Džejkob
se pojavljuju ubrzo nakon toga.
489
00:30:41,424 --> 00:30:46,226
Kasnije te noći, što je neodređeno,
ali verovatno oko 3 ujutro,
490
00:30:46,647 --> 00:30:49,535
Meg se budi, jer psi laju napolju.
491
00:30:49,570 --> 00:30:52,354
Koristi kupatilo,
i vraća se u krevet.
492
00:30:52,808 --> 00:30:54,582
To je to, u redu?
493
00:30:54,583 --> 00:30:58,285
Priče svakog od njih se
podudaraju, svaki od trenutaka.
494
00:30:59,367 --> 00:31:02,682
I ne postoje druge
stepenice do Harlanove sobe?
495
00:31:02,696 --> 00:31:04,600
Nijedne. Samo one škripave.
496
00:31:04,601 --> 00:31:05,758
Zanimljivo.
497
00:31:05,759 --> 00:31:09,821
Dakle, znamo da Ransom nije
to uradio, jer on nije bio tamo.
498
00:31:09,966 --> 00:31:13,533
Marta to nije mogla. Harlan
je bio još živ kad je otišla.
499
00:31:13,710 --> 00:31:17,444
Meg? Meg je došla
kući u u vreme smrti.
500
00:31:17,479 --> 00:31:21,934
Osim što je to bilo samoubistvo?
Harlan je prerezao svoje karotidne arterije.
501
00:31:21,969 --> 00:31:25,036
Viđeli smo po tragovima krvi
koja je istekla bez prekida,
502
00:31:25,071 --> 00:31:28,769
znači, gotovo je nemoguće da
je bilo ko bio kraj njega u to vreme.
503
00:31:30,051 --> 00:31:32,653
On je sebi prerezao grkljan, Ok?
Ne znam zašto stalno prolazimo ovo?
504
00:31:32,688 --> 00:31:37,021
Fizički dokazi mogu reći
istinu, sa račvastim jezikom.
505
00:31:37,056 --> 00:31:38,348
Šta?
506
00:31:38,349 --> 00:31:42,754
I kao što se videlo
ovog jutra. Svi mogu da lažu.
507
00:31:44,478 --> 00:31:47,420
Dobro. Skoro svi.
508
00:31:49,754 --> 00:31:51,754
Gđice Kabrera.
509
00:31:52,311 --> 00:31:56,041
Čekate čitavo popodne, jer
sam vas želeo čuti poslednju.
510
00:31:57,359 --> 00:32:01,043
Trebala mi je ukupna
slika večeri, u glavi.
511
00:32:01,888 --> 00:32:05,533
Vaš dio te sike je u samom centru.
512
00:32:06,776 --> 00:32:09,381
Zato, molim vas, ne žurite.
513
00:32:11,284 --> 00:32:17,702
Odveli ste g. Trombia na sprat,
u 11:30, i otišli ste u ponoć.
514
00:32:18,337 --> 00:32:23,464
Razmislite dobro, sa što
je moguće više detalja.
515
00:32:24,319 --> 00:32:27,143
Recite nam šta se
dogodilo u tih pola sata.
516
00:32:33,280 --> 00:32:34,943
Shvatio sam.
- Dogovoreno?
517
00:32:34,944 --> 00:32:36,933
Shvatio sam.
518
00:32:36,934 --> 00:32:38,936
U redu, to je...
519
00:32:39,188 --> 00:32:41,440
Harlane. Idemo...
520
00:32:42,674 --> 00:32:44,674
Nemam zadnjih misli!
521
00:32:44,715 --> 00:32:46,296
Ne, ne.
522
00:32:46,297 --> 00:32:48,297
Dolazi ovamo!
- Popila sam šampanjac.
523
00:32:49,333 --> 00:32:51,333
Popila si samo jednu čašu.
524
00:32:51,458 --> 00:32:55,011
Nećemo prekidati tradiciju
na moj rođendan!
525
00:32:55,046 --> 00:32:57,413
Možete li uzeti prokleti
lek, i leći u krevet?
526
00:32:57,448 --> 00:33:02,456
Ako me želiš napuniti tim sranjem, morat
ćeš to zaslužiti. Na moj rođendan.
527
00:33:02,491 --> 00:33:05,002
85. rođendan.
- Dobro, Isuse.
528
00:33:05,037 --> 00:33:07,037
Tako sam star.
529
00:33:07,336 --> 00:33:09,336
Vi stvarno volite drame, zar ne?
530
00:33:10,306 --> 00:33:13,277
U redu, uradimo ovo, 9 sa 9.
Spremni?
531
00:33:13,502 --> 00:33:15,502
Razbit ću te.
- Jeste li sigurni?
532
00:33:16,488 --> 00:33:18,488
Kako se usuđujete?
533
00:33:20,398 --> 00:33:22,398
Znam kako će ovo završiti.
534
00:33:23,385 --> 00:33:24,767
Šta je to?
535
00:33:24,768 --> 00:33:26,588
Zašto te ne mogu
pobediti u ovoj igri?
536
00:33:26,589 --> 00:33:29,716
Jer ja ne igram da vas pobedim,
već da napravim prelijepu šaru.
537
00:33:29,751 --> 00:33:32,843
Ovo je zlostavljanje staraca.
Pozvat ću Udruženje penzionera.
538
00:33:32,878 --> 00:33:34,739
Ne terajte me da odem
po kaiš, znate da hoću.
539
00:33:34,740 --> 00:33:36,740
Ovo je u osnovi gotovo.
540
00:33:37,278 --> 00:33:39,428
Moja jedina nada je da
će zemljotres udariti.
541
00:33:40,407 --> 00:33:42,407
Ali koje su šanse?
542
00:33:45,652 --> 00:33:47,652
Halo?
543
00:33:48,963 --> 00:33:50,963
Trči pod štok vrata!
544
00:33:55,695 --> 00:33:58,935
Tako ste loš gubitnik.
Lekovi, zatim krevet.
545
00:33:59,200 --> 00:34:01,200
Završila sam s vama.
546
00:34:01,288 --> 00:34:03,288
To je fer.
547
00:34:05,684 --> 00:34:10,539
Volt puši onu smrdljivu
cigaru tamo na terasi. Loša stvar.
548
00:34:12,422 --> 00:34:14,264
Kako je bilo večeras?
549
00:34:14,265 --> 00:34:16,265
Večeras je bilo dobar.
550
00:34:16,761 --> 00:34:20,046
Da? Znam da se
niste
radovali tome.
551
00:34:20,081 --> 00:34:24,911
Ne, ali sam to uradio. Presekao
sam liniju, svima četverema.
552
00:34:27,707 --> 00:34:32,415
Nije bilo lako.
Prokleto bogatstvo.
553
00:34:34,443 --> 00:34:37,695
Znaš, ponekad mislim da sve
što sam dao svojoj porodici,
554
00:34:37,730 --> 00:34:43,567
uradio sam, možda, ne znajući,
ili možda, da ih držim poda mnom.
555
00:34:45,039 --> 00:34:47,346
Svakako trebao sam...
ne znam...
556
00:34:47,688 --> 00:34:51,258
ohrabriti Volta da
napiše svoje priče,
557
00:34:51,293 --> 00:34:55,166
ne samo da brine o mojim.
558
00:34:55,377 --> 00:34:57,377
Kao što si rekla, trebao sam.
559
00:34:57,588 --> 00:35:02,639
I biti otac, ne samo snabdevač
za Džoni, kao što si, takođe, rekla.
560
00:35:02,962 --> 00:35:06,267
Mogao sam biti ljubazniji
prema Lindi i Ransomu.
561
00:35:07,396 --> 00:35:09,396
Isuse, Ransom.
562
00:35:11,198 --> 00:35:14,671
Ima toliko mene u tom detetu.
563
00:35:15,732 --> 00:35:19,224
Samouveren, glup, ne znam.
564
00:35:19,259 --> 00:35:25,271
Zaštićen. Igra život kao
igru, bez posledica,
565
00:35:27,399 --> 00:35:29,659
sve dok ne možeš pronaći razliku
566
00:35:30,265 --> 00:35:34,554
između scenskog
rekvizita i pravog noža.
567
00:35:36,239 --> 00:35:38,239
Ne bojim se smrti.
568
00:35:38,575 --> 00:35:43,847
Ali, Bože, voleo bih da popravim
nešto od ovoga, pre nego što odem.
569
00:35:44,222 --> 00:35:46,386
Zatvoriti knjigu nekim uspehom.
570
00:35:49,634 --> 00:35:51,634
Pretpostavljam da ćemo videti.
571
00:35:52,129 --> 00:35:54,129
Pretpostavljam da hoćemo.
572
00:36:00,241 --> 00:36:03,837
Imali ste dug dan.
Želite li se drogirati?
573
00:36:04,465 --> 00:36:06,646
Misliš na neku
dobru stvar? - Aha.
574
00:36:07,731 --> 00:36:11,347
Hajde, pošalji me u zemlju snova.
575
00:36:11,382 --> 00:36:13,444
Samo ću malo, u redu?
576
00:36:13,896 --> 00:36:16,988
Zašto sam čekao do svojih 80 i kusur
da bih postao korisnik morfijuma?
577
00:36:17,023 --> 00:36:19,980
Kakav kreten. Kakva cicija.
578
00:36:21,449 --> 00:36:23,449
Ova stvar je najbolja.
579
00:36:28,395 --> 00:36:30,395
O Bože!
580
00:36:31,064 --> 00:36:33,064
Ima li problema?
581
00:36:35,157 --> 00:36:37,840
Ovo je ono što
sam vam dala, 100 mg.
582
00:36:39,219 --> 00:36:40,906
Zabrljala sam.
583
00:36:40,907 --> 00:36:44,395
Dala si mi 100 mg dobre stvari?
584
00:36:46,681 --> 00:36:50,816
Izvini, ali koja doza
dobre stvari je trebala biti?
585
00:36:51,018 --> 00:36:54,039
Ne zovimo je tako
sada, u redu? 3 mg.
586
00:36:54,196 --> 00:36:57,347
To je mnogo manje.
Dakle, šta se dešava?
587
00:36:58,024 --> 00:37:01,967
Daću vam hitnu injekciju
naloksona, da ne biste umrli za 10'.
588
00:37:02,038 --> 00:37:04,038
Onda, bez pritiska.
589
00:37:04,811 --> 00:37:07,578
Znaš, ovo je
zanimljiv i efikasan
590
00:37:08,091 --> 00:37:10,653
način ubistva.
Moram zapisati ovo.
591
00:37:11,026 --> 00:37:16,591
Dakle, ako je neko zamenio
lekove namerno, biću mrtav za 10'.
592
00:37:17,213 --> 00:37:18,872
Mrtav i hladan kao kamen?
593
00:37:18,873 --> 00:37:22,459
Da, osetićete simptome za 5.
Znojenje, dezorijentiranost, a onda...
594
00:37:23,571 --> 00:37:26,357
Da, ubrizgana velika
doza, u roku od 10', vaš
595
00:37:27,052 --> 00:37:30,580
Vaš mozak... Da, 10'.
596
00:37:30,615 --> 00:37:32,746
Da, od trenutka
davanja injekcije.
597
00:37:33,048 --> 00:37:34,446
Sada, još nekih 8.
598
00:37:34,447 --> 00:37:38,732
Čak i ako žrtva pozove Hitnu pomoć,
kada prvi put oseti simptome,
599
00:37:38,767 --> 00:37:42,197
i ako živi u divnoj
velikoj seoskoj kući, kao i mi,
600
00:37:42,232 --> 00:37:47,776
Hitnoj pomoći treba najmanje
15' da stigne, što je prekasno.
601
00:37:48,941 --> 00:37:52,570
I ako žrtva ne dobije
hitno to Nakso čudo.
602
00:37:54,106 --> 00:37:57,555
Marta. Imaš li to Nakso čudo?
603
00:37:57,590 --> 00:37:59,590
Da, naći ću ga.
604
00:37:59,794 --> 00:38:05,286
Imam ga, jer dolazi u kompletu,
trebalo bi da je ovde, mora biti, to je kao...
605
00:38:15,118 --> 00:38:19,177
Nije ovde Harlane.
Ne znam, nije ovde.
606
00:38:19,212 --> 00:38:21,212
Telefoniraću, u redu?
607
00:38:21,814 --> 00:38:23,814
Da pozovem Hitnu pomoć.
608
00:38:36,552 --> 00:38:38,552
Šta radite?
609
00:38:39,867 --> 00:38:41,867
Šta radite?
610
00:38:43,069 --> 00:38:45,069
Marta, slušaj me.
611
00:38:45,172 --> 00:38:46,045
Harlane, moram...
612
00:38:46,046 --> 00:38:49,484
Prestani sa tim! Prestani, Marta!
Nema vremena, moraš me slušati!
613
00:38:49,519 --> 00:38:51,519
Zovem porodicu!
614
00:38:55,409 --> 00:38:57,687
Šta radite?
Jeste li poludeli?
615
00:38:58,293 --> 00:39:00,540
Harlane, moramo zvati
Hitnu, nemamo vremena!
616
00:39:00,575 --> 00:39:02,575
Slušaj me!
617
00:39:03,015 --> 00:39:06,060
Ako je istina ovo što si rekla,
gotov sam, nema mi spasa.
618
00:39:06,780 --> 00:39:08,780
Imamo 6'.
619
00:39:08,921 --> 00:39:12,576
Moramo te izvući iz ovoga.
Misli na svoju majku.
620
00:39:13,138 --> 00:39:15,138
Moju mamu?
621
00:39:16,359 --> 00:39:18,733
Idi nazad, idi nazad.
Ne pravi buku.
622
00:39:19,583 --> 00:39:21,424
Harlane?
623
00:39:21,425 --> 00:39:23,786
Marta? Sve u redu?
624
00:39:24,576 --> 00:39:26,651
Zdravo, Džoni.
- Zdravo.
625
00:39:26,839 --> 00:39:28,908
Kao da sam čula nešto.
Je li sve u redu?
626
00:39:29,282 --> 00:39:31,282
Dobro smo.
627
00:39:31,567 --> 00:39:34,962
Upravo sam prevrnuo tablu
GO igrice, izvini zbog toga.
628
00:39:35,154 --> 00:39:36,222
Svi su u redu?
629
00:39:36,223 --> 00:39:38,959
Da dobro. Idi u krevet, Džoni.
630
00:39:38,994 --> 00:39:43,312
Ok. Možda možemo
razgovarati sutra o stvari sa...
631
00:39:43,347 --> 00:39:45,186
Sutra je u redu.
632
00:39:45,187 --> 00:39:46,416
Volim te.
- Volim te.
633
00:39:46,417 --> 00:39:48,417
'Noć.
634
00:39:51,256 --> 00:39:53,256
Hajde.
635
00:39:53,425 --> 00:39:55,425
Slušaj pažljivo.
636
00:39:55,575 --> 00:39:58,874
Majka ti još uvek nema papire,
637
00:39:58,909 --> 00:40:00,693
i ako je ovo tvoja krivica
638
00:40:00,694 --> 00:40:02,929
ona će biti otkrivena i,
u najboljem slučaju,
639
00:40:02,941 --> 00:40:05,304
deportovana, a tvoja
porodica će biti uništena.
640
00:40:05,339 --> 00:40:07,667
Ali nećemo dozvoliti
da se to desi, zar ne?
641
00:40:08,163 --> 00:40:10,732
Moraš uraditi
tačno ono što ti kažem.
642
00:40:11,232 --> 00:40:13,232
Hoćeš li uraditi ovo, Marta?
643
00:40:14,693 --> 00:40:19,244
Ovu poslednju stvar.
Za mene. Za svoju porodicu.
644
00:40:22,748 --> 00:40:24,748
Šta hoćete da uradim?
645
00:40:25,884 --> 00:40:30,432
Otidi dole, što bučnije možeš,
a onda se pozdravi glasno.
646
00:40:30,467 --> 00:40:31,439
Volt! Odlazim!
647
00:40:31,440 --> 00:40:32,884
Skreni pažnju na vreme.
648
00:40:32,885 --> 00:40:34,123
Bože, već je ponoć.
649
00:40:34,124 --> 00:40:36,124
Ako možeš.
650
00:40:36,852 --> 00:40:40,131
Otvori kapiju, a zatim, da
izbegneš sigurnosne kamere,
651
00:40:40,166 --> 00:40:43,535
siđi sa puta, pre
isklesanog slona.
652
00:40:44,783 --> 00:40:46,884
Čekaj, kako bi, pre ili posle?
653
00:40:46,919 --> 00:40:48,309
Posle isklesanog slona.
654
00:40:48,310 --> 00:40:50,397
Ne, rekao je pre?
Da li je?
655
00:40:50,432 --> 00:40:52,089
Nakon isklesanog slona.
656
00:40:52,090 --> 00:40:54,090
Sranje!
657
00:40:56,813 --> 00:41:00,212
Parkiraj auto i vrati
se peške do kuće.
658
00:41:01,129 --> 00:41:04,050
Prođi putem sa zadnje strane
dvorišta, kroz malu kapiju.
659
00:41:04,945 --> 00:41:07,413
Psi će te prepoznati,
ne bi trebali da laju.
660
00:41:08,698 --> 00:41:12,346
Moraš se popeti do trećeg
sprata, da te niko ne vidi.
661
00:41:12,510 --> 00:41:17,528
Jedini način je da se popeneš uz bočnu
stranu, i uvučeš se kroz lažni prozor.
662
00:41:17,934 --> 00:41:21,057
Mora da se šališ.
- Ne šalim se. Uradi to.
663
00:41:29,694 --> 00:41:32,486
I zaboga, nemoj praviti buku.
664
00:41:42,952 --> 00:41:45,628
Uđi unutra. Sada,
sledi teži deo.
665
00:41:45,922 --> 00:41:47,534
Ovo je teži deo?
666
00:41:47,535 --> 00:41:52,416
Uzmi moj ogrtač i kapu iz moje
spavaće sobe, i stavi ih na sebe.
667
00:41:52,451 --> 00:41:55,397
Harlane, ovo je ludo.
Ne mislim da mogu...
668
00:41:55,432 --> 00:41:57,004
Moramo to obaviti tako čisto,
669
00:41:57,005 --> 00:42:00,855
da prosečan policajac u potpunosti
odbaci tebe kao osumnjičenu.
670
00:42:00,890 --> 00:42:03,086
Zvuči ludo, ali će uspeti.
671
00:42:07,666 --> 00:42:10,859
Volt puši napolju, i videće te
672
00:42:11,450 --> 00:42:13,450
kroz zastakljen prozor.
673
00:42:13,480 --> 00:42:15,480
Tata, vrati se u krevet.
674
00:42:16,630 --> 00:42:20,790
Viđena si kako odlaziš, sigurnosne
kamere pokazuju da si se odvezla.
675
00:42:20,825 --> 00:42:25,350
I 20' kasnije, sin me
je video živog i zdravog.
676
00:42:25,738 --> 00:42:30,519
Vidiš, stigla si od
prvoosumnjičene, do nemogućeg.
677
00:42:30,838 --> 00:42:36,096
Vrati se putem kojim si
došla, i nemoj da te primete.
678
00:42:46,124 --> 00:42:48,124
Ransome?
679
00:42:48,865 --> 00:42:51,310
Već si se ponovo vratio?
680
00:42:54,700 --> 00:42:56,348
Odvezi se kući.
681
00:42:56,349 --> 00:43:00,530
Nekad, u narednih nekoliko
dana, policija će te ispitivati.
682
00:43:00,534 --> 00:43:02,606
Ne, ne, ne.
683
00:43:03,201 --> 00:43:07,018
Ne mogu lagati, znaš da
ne mogu lagati, povratiću.
684
00:43:07,053 --> 00:43:08,259
Onda nemoj lagati.
685
00:43:08,260 --> 00:43:11,624
Reci fragmente istine.
Tačno ovim redosledom:
686
00:43:18,737 --> 00:43:23,892
Odvela sam ga gore, igrali
smo našu noćnu igru GO.
687
00:43:25,421 --> 00:43:31,105
U jednom trenutku srušio je tablu,
i Džoni je došla da nas proveri.
688
00:43:34,804 --> 00:43:39,502
Dala sam mu analgetike,
iščašio je rame prošle nedelje.
689
00:43:41,395 --> 00:43:45,557
I ostavila sam ga u
njegovoj radnoj sobi, u ponoć.
690
00:43:45,812 --> 00:43:48,178
Pozdravila sam se s Voltom.
691
00:43:49,353 --> 00:43:50,357
I otišla kući.
692
00:43:50,358 --> 00:43:52,513
Koji ste mu lek dali?
693
00:43:55,710 --> 00:44:00,600
Pošto se povredio dala
sam mu 100 mg toradola.
694
00:44:00,716 --> 00:44:02,738
To nije narkotični analgetik.
695
00:44:03,148 --> 00:44:07,153
I da mu pomogne da
zaspi, 3 mg morfijuma.
696
00:44:07,541 --> 00:44:10,379
Porodica je bila
svesna toga? - Da, naravno.
697
00:44:10,624 --> 00:44:14,651
Jeste li primetili nešto
čudno u njegovom držanju?
698
00:44:18,504 --> 00:44:20,504
Ne.
699
00:44:24,136 --> 00:44:26,203
Čini se da je tako.
700
00:44:26,878 --> 00:44:28,878
Hvala, gđice Kabrera.
701
00:44:47,382 --> 00:44:50,796
Sestro, ljudi će uskoro početi
da se skupljaju ovde, za pomen.
702
00:44:50,831 --> 00:44:52,831
Jesi li...?
703
00:44:54,812 --> 00:44:56,539
Jesi li dobro?
704
00:44:56,540 --> 00:44:59,155
Razmišljala sam
o tatinim igrama.
705
00:45:00,863 --> 00:45:05,907
Ovo izgleda kao jedna, kao
nešto što je napisao, a ne uradio.
706
00:45:07,079 --> 00:45:09,941
Čekam na veliko otkriće,
707
00:45:11,678 --> 00:45:16,422
s kojim sve dobija smisao,
zar to ne bi bilo lepo?
708
00:45:17,117 --> 00:45:19,189
Voltere.
709
00:45:21,341 --> 00:45:24,965
Ne mislim da se ubio.
Ne. Zaista ne mislim.
710
00:45:25,563 --> 00:45:27,244
Ima onaj film sa Halmarka
pod nazivom
711
00:45:27,245 --> 00:45:29,359
"Iznenadno mrtva"
sa Danicom MekKelar.
712
00:45:29,680 --> 00:45:33,351
Igra ženu, koju je trovao njen muž.
713
00:45:33,480 --> 00:45:36,151
Radio je to malo po malo,
tako da ona to ne zna.
714
00:45:36,306 --> 00:45:38,518
I ona poludi, i ubije se.
715
00:45:38,659 --> 00:45:41,999
Moja rođaka, koji je recepcionerka
u uredu za medicinska ispitivanja,
716
00:45:42,127 --> 00:45:44,236
kaže da se takve
stvari zaista dešavaju.
717
00:45:44,271 --> 00:45:47,883
Recimo, sa 3% stvari ludih
kao ta, videla bi kako prolazi...
718
00:45:50,232 --> 00:45:51,988
O Bože. Da, mislim...
719
00:45:51,989 --> 00:45:53,989
Ne sviđa ti se
zato što ga voliš.
720
00:45:54,104 --> 00:45:56,728
Ne, ne sviđa mi
se, on je seronja.
721
00:45:56,963 --> 00:45:59,616
Ali možda je seronja ono
što nam je bilo potrebno.
722
00:46:00,107 --> 00:46:01,057
Bože, da...
723
00:46:01,058 --> 00:46:04,733
Šupak je ono što je Nemačkoj
trebalo 1930-e... koje god...
724
00:46:04,910 --> 00:46:06,910
Te dve stvari nisu
čak ni kompletne.
725
00:46:07,641 --> 00:46:12,116
Isuse, nestaću dok se
razgovor o politici ne završi.
726
00:46:12,151 --> 00:46:14,151
Želiš li malo šampanjca?
727
00:46:14,399 --> 00:46:16,399
Ne mogu. Tehnički, radim.
728
00:46:16,804 --> 00:46:19,263
Skidaj tu crvenu kapu,
Ričarde, i pogledaj oko sebe.
729
00:46:19,298 --> 00:46:21,413
Ulice su bukvalno
preplavljene nacistima.
730
00:46:21,448 --> 00:46:22,595
Ne, ne, ne.
731
00:46:22,596 --> 00:46:26,066
Gubimo naš način
života i našu kulturu.
732
00:46:26,237 --> 00:46:28,531
Milioni Meksikanaca dolaze.
733
00:46:28,660 --> 00:46:31,507
Nemoj da ovo bude na rasnoj
osnovi. Uvek učiniš da tako bude.
734
00:46:31,542 --> 00:46:35,171
Isto bih rekla i da su u
pitanju evropski imigranti.
735
00:46:35,206 --> 00:46:37,080
Da su Švajcarci zakrčili ulice...
736
00:46:37,081 --> 00:46:39,928
Pustimo ih, a oni
misle da poseduju...
737
00:46:39,963 --> 00:46:44,005
Stavljaju decu u kaveze.
Mislim, to su logori!
738
00:46:44,040 --> 00:46:46,911
Hajde, Džoni. Niko ne
kaže da to nije loše,
739
00:46:46,946 --> 00:46:48,741
ali roditelji nose
deo krivice ovde.
740
00:46:48,742 --> 00:46:51,103
Za šta? Što žele bolji
život za svoju decu?
741
00:46:51,138 --> 00:46:52,255
Zar to nije ono
što je Amerika...?
742
00:46:52,256 --> 00:46:54,531
Za kršenje zakona.
743
00:46:54,961 --> 00:46:57,634
Neće vam se dopasti
ovo, ali je istina.
744
00:46:57,669 --> 00:46:59,733
Amerika je za Amerikance.
- Ne pokazuj na mene!
745
00:46:59,768 --> 00:47:02,679
Gde je Marta, je
li još uvek ovde?
746
00:47:02,714 --> 00:47:05,591
Marta. Dođi. Marta,
molim te. Dođi.
747
00:47:06,368 --> 00:47:11,549
Marta, tvoja porodica je iz
Urugvaja, ali ti si postupila ispravno.
748
00:47:12,043 --> 00:47:15,895
Ono što želim reći jeste, oni su to uradili
legalno. Ona je to uradila na pravi način.
749
00:47:16,226 --> 00:47:20,189
Radite naporno, i
zaradićete svoj deo ove zemlje
750
00:47:20,224 --> 00:47:22,794
baš kao tata i
kao i svi mi ostali.
751
00:47:22,829 --> 00:47:24,882
Kladim se da se slažete
sa mnom, zar ne?
752
00:47:24,917 --> 00:47:27,253
Samo ostavi jadnu
devojku na miru, Ričarde.
753
00:47:27,288 --> 00:47:29,590
U redu je, samo želim
da čujem šta ona ima da kaže.
754
00:47:29,625 --> 00:47:30,542
U redu je, Marta,
možeš pričati.
755
00:47:30,543 --> 00:47:32,553
Dušo, nemoj osećati
pritisak da moraš odgovoriti.
756
00:47:32,890 --> 00:47:38,302
Vidi, ako hoćeš da postaneš Amerikanka,
postoji zakonit načini da se to uradi.
757
00:47:38,963 --> 00:47:42,615
Prekršiš li zakon,
nije bitno koliko ti je srce,
758
00:47:42,990 --> 00:47:45,359
moraš se suočiti sa posledicama.
759
00:47:45,703 --> 00:47:47,825
Jesi li ti lud, jebote?
760
00:47:47,860 --> 00:47:49,947
Hej!
- Upozoravam te!
761
00:47:55,773 --> 00:47:58,954
Tako je pitam, ja sam kao,
Tonia, šta nije u redu sa ljudima?
762
00:47:59,687 --> 00:48:01,687
O moj Bože, Marta. Šta ti je?
763
00:48:02,118 --> 00:48:04,293
Marta! Šta je bilo?
764
00:48:04,638 --> 00:48:08,275
Hej! Diši. Marta, jesi li dobro?
765
00:48:09,896 --> 00:48:12,053
Fren, imaš li još
uvek svoju zalihu?
766
00:48:17,696 --> 00:48:19,175
Uzmi ih kad god su ti potrebne.
767
00:48:19,176 --> 00:48:21,324
Samo se suše ovde,
od kad si mi ih dala, Džul.
768
00:48:21,643 --> 00:48:23,159
Hvala Fren.
769
00:48:23,160 --> 00:48:24,091
Hej.
770
00:48:24,092 --> 00:48:26,986
Žao mi je. Žao mi je.
Jako mi je žao.
771
00:48:27,021 --> 00:48:29,613
Prestani. Prestani da
govoriš da ti je žao, Isuse.
772
00:48:29,974 --> 00:48:32,110
Bože, moje srce
neće stati, ne mogu...
773
00:48:33,795 --> 00:48:36,021
To je zbog svega ovoga.
Ne, hvala.
774
00:48:38,720 --> 00:48:40,720
To je mesto gđe Fren
drži svoje zalihe?
775
00:48:42,319 --> 00:48:44,319
Ko će otvoriti sat?
776
00:48:45,329 --> 00:48:50,246
Hoćeš li da večeraš, Nana?
Večera? Da jedeš? Da jedeš?
777
00:48:52,150 --> 00:48:54,998
Volt, ona je u redu, već
je pojela celog lososa.
778
00:48:57,063 --> 00:48:59,707
Volt, jesi li rekao Marti
ono o čemu smo razgovarali?
779
00:48:59,742 --> 00:49:01,513
Ne, ne još. Sada je pravo vreme?
780
00:49:01,514 --> 00:49:03,662
Da, da pravo vreme. Odmah.
781
00:49:03,943 --> 00:49:07,803
Dobro, u redu. Smiri se.
Smiri se.
782
00:49:09,514 --> 00:49:13,555
Marta. Razgovarali smo, i...
783
00:49:15,162 --> 00:49:17,334
Pušila si travu?
784
00:49:17,369 --> 00:49:19,506
Ne. Idemo...
785
00:49:19,841 --> 00:49:22,136
Marta, razgovarali smo,
786
00:49:22,171 --> 00:49:26,189
i cijela porodica, svi mi bismo
da se pobrinemo za tebe.
787
00:49:27,812 --> 00:49:29,812
Šta to znači?
788
00:49:30,030 --> 00:49:31,922
Svi mislimo da zaslužuješ nešto.
789
00:49:31,923 --> 00:49:34,480
Finansijski, želeli
bi da ti pomognemo.
790
00:49:34,515 --> 00:49:36,692
Bila si uvek dobra prema tati.
791
00:49:37,790 --> 00:49:41,644
Zbog toga možeš
računati na nas.
792
00:49:46,276 --> 00:49:50,763
Mislio sam da si trebala biti na
sahrani, ali bio sam nadglasan.
793
00:50:01,786 --> 00:50:05,436
Detektive, još ste ovde?
794
00:50:11,720 --> 00:50:13,556
Jeste li poznavali Harlana?
795
00:50:13,557 --> 00:50:16,971
On je znao mog oca, koji je bio
policijski detektiv, pre mnogo godina.
796
00:50:19,139 --> 00:50:23,309
Moj otac je poštovao
Harlana. To govori dosta.
797
00:50:23,732 --> 00:50:25,732
Zato ste ovde?
798
00:50:26,503 --> 00:50:29,036
Ovde, sada? Ne.
799
00:50:30,260 --> 00:50:32,608
Ostao sam u nadi da ću
razgovarati sa vama malo duže.
800
00:50:37,927 --> 00:50:41,039
Nešto je čudno u vezi
sa celom ovom aferom.
801
00:50:42,491 --> 00:50:45,858
Ja to znam, a mislim da znate i vi?
802
00:50:47,937 --> 00:50:49,937
Znači, kopaćete i dalje.
803
00:50:50,578 --> 00:50:57,069
Harlanovi detektivi, oni traže,
oni kopaju i rove, kao svinje.
804
00:50:59,001 --> 00:51:02,888
Ja razmišljam o Dugi gravitacije.
805
00:51:03,899 --> 00:51:05,649
Duga gravitacije?
806
00:51:05,650 --> 00:51:08,319
To je roman.
- Da, znam.
807
00:51:08,830 --> 00:51:11,291
Nisam ga, ipak,
pročitala. - Ni ja.
808
00:51:11,326 --> 00:51:13,753
Niko nije. Ali sviđa mi se naslov.
809
00:51:14,707 --> 00:51:18,970
Opisuje putanju projektila,
određenu zakonom prirode.
810
00:51:19,297 --> 00:51:21,297
Voila, to je moj način.
811
00:51:21,785 --> 00:51:25,304
Posmatram činjenice, bez
predrasuda glave ili srca.
812
00:51:25,820 --> 00:51:29,747
Utvrđujem putanju luka,
idući lagano ka njegovom kraju,
813
00:51:30,543 --> 00:51:32,889
i istina mi pada pred noge.
814
00:51:35,898 --> 00:51:38,937
Patolog je bio spreman da
proglasi ovo za samoubistvo,
815
00:51:38,972 --> 00:51:42,278
ali Eliot je pristao da
to sačeka još 48 sati.
816
00:51:42,723 --> 00:51:46,774
Sutra ujutru istražiću razloge
i kuću, počinjem istragu.
817
00:51:48,028 --> 00:51:50,261
Želim da u tome budete uz mene.
818
00:51:50,296 --> 00:51:50,847
Šta?
819
00:51:50,848 --> 00:51:52,764
Neko od poverenja,
moje oči i uši.
820
00:51:52,765 --> 00:51:54,900
Čekajte, detektive. Zašto ja?
821
00:51:54,935 --> 00:51:57,036
Verujem vašem dobrom srcu.
822
00:51:59,016 --> 00:52:02,265
Takođe, vi ste jedini koji niste
imali nikakve koristi od Harlanove smrti.
823
00:52:03,375 --> 00:52:05,375
Pa, šta mislite o tome, Votsone?
824
00:52:05,893 --> 00:52:09,478
Detektive, ako želite
moj sud o ovoj porodici.
825
00:52:10,748 --> 00:52:14,056
Niko od njih nije ubica.
To je moje mišljenje.
826
00:52:14,327 --> 00:52:17,890
Pa, ipak. Bilo da je
to okrutno ili utešno,
827
00:52:18,592 --> 00:52:22,028
ova mašina nepogrešivo
stiže do istine.
828
00:52:23,064 --> 00:52:25,064
To je ono što radi.
829
00:52:26,010 --> 00:52:28,010
Uvek?
830
00:52:28,307 --> 00:52:30,307
Sutra u 8.
831
00:53:00,488 --> 00:53:03,580
Znam da sam nešto propustio,
da će biti nečeg što sam propustio.
832
00:53:03,615 --> 00:53:05,616
Ali znam da to možeš
pobediti. - Ne, ne mogu...
833
00:53:05,651 --> 00:53:08,068
bez da izgubiš dušu,
moraš uraditi ono
834
00:53:08,080 --> 00:53:10,440
što moraš uraditi, da
savladaš ovo i pobediš.
835
00:53:10,475 --> 00:53:12,284
Harlane, ne mogu.
836
00:53:12,285 --> 00:53:14,285
Možeš i moraš.
837
00:53:15,275 --> 00:53:17,863
Za mene. Odmah!
838
00:53:37,644 --> 00:53:39,644
Harlane, moram ti pomoći.
839
00:53:40,800 --> 00:53:42,800
Uradi kako ti kažem
840
00:53:43,416 --> 00:53:46,394
i sve će biti u redu.
- Bože, ne.
841
00:53:47,986 --> 00:53:50,029
Obećavam.
842
00:53:50,064 --> 00:53:52,073
Molim vas...
843
00:55:00,382 --> 00:55:03,026
Pre 50 godina, radio
sam na ovom imanju.
844
00:55:03,396 --> 00:55:09,765
Znate, sigurnost je tada bila takva da ste
samo morali napraviti krug s 94-orkom
845
00:55:10,087 --> 00:55:12,342
i držati uši otvorenim.
846
00:55:12,895 --> 00:55:16,528
Sada, imate svu ovu
modernu tehnologiju.
847
00:55:18,133 --> 00:55:22,282
To je video tamo,
sačuvao sam traku od te noći.
848
00:55:22,455 --> 00:55:25,909
Obično ih brišem demagnetizatorom,
849
00:55:25,944 --> 00:55:28,995
ali u ovom slučaju sam
odlučio da to sačuvam, znate.
850
00:55:29,203 --> 00:55:33,452
Zbog sigurnosti. Ono
tamo prikaz uživo.
851
00:55:34,958 --> 00:55:39,730
Da bi izbegla sigurnosne kamere,
siđi s puta posle isklesanog slona.
852
00:55:39,765 --> 00:55:41,929
U redu, dobro, možemo
li sada videti traku?
853
00:55:41,964 --> 00:55:43,901
Naravno da možete.
854
00:55:43,902 --> 00:55:50,300
Snimio sam je uz SSLP. Tu je 8 sati na
toj traci, od 9 uveče do 5 sati ujutro.
855
00:56:00,398 --> 00:56:02,298
Izgleda kao japanski horor film.
856
00:56:02,299 --> 00:56:04,574
Mislite da se može
skenirati napred na tome?
857
00:56:05,681 --> 00:56:07,306
Kako možemo skenirati napred?
858
00:56:07,307 --> 00:56:13,001
Samo držite 'play' dugme pritisnutim i
pritisnite FF dok ne čujete da vrti.
859
00:56:19,189 --> 00:56:22,696
U redu, trebali bismo doći sada,
u vreme kad se zabava završila.
860
00:56:25,801 --> 00:56:26,781
Šta se desilo?
861
00:56:26,782 --> 00:56:29,856
Morate to držati pritisnutim
dole, ili će izbaciti.
862
00:56:29,925 --> 00:56:32,140
Ta stvar jede trake, kao kokice.
863
00:56:32,175 --> 00:56:35,592
Mislite li da vaši ljudi mogu ovo
digitalizirati, da skenira kako treba?
864
00:56:35,627 --> 00:56:37,627
Da, mislim da to možemo.
865
00:56:37,945 --> 00:56:39,945
Imam je.
866
00:56:41,658 --> 00:56:43,665
Znate, sve te statue
koje vidite ovde,
867
00:56:43,817 --> 00:56:48,121
sve su one direktno iz njegove
trilogije "Menažerija tragedije", kul.
868
00:56:48,283 --> 00:56:50,283
Odlično.
- Da.
869
00:56:50,671 --> 00:56:52,829
Beni. Divno je ovde.
870
00:56:52,864 --> 00:56:55,589
Mislite li stvarno da je neko
provalio u kuću i ubio Harlana?
871
00:56:55,624 --> 00:56:56,896
Jesmo li zato ovde?
872
00:56:56,897 --> 00:57:00,656
To je malo verovatno,
ali ako jesu, biće tragova.
873
00:57:01,076 --> 00:57:03,076
Mogu ja to uzeti.
- Da.
874
00:57:11,617 --> 00:57:14,289
Vagnere, jesi li imao sreće sa...
875
00:57:15,919 --> 00:57:17,081
Kako se, ono,
zove? - Ransom?
876
00:57:17,082 --> 00:57:18,088
Da.
877
00:57:18,089 --> 00:57:20,089
Ne.
878
00:57:20,401 --> 00:57:24,833
Ali saznao sam adresu.
Kenoak ulica 10.
879
00:57:25,725 --> 00:57:29,045
Deset, Kenoak. Kenoak.
880
00:57:30,310 --> 00:57:32,482
Prija reći takvo što, zar ne?
881
00:57:32,854 --> 00:57:38,172
Kenoak. Probudio sam se
usred Kenoaka. To je smešno.
882
00:57:38,207 --> 00:57:42,376
Samo lišće i blato, stvarno će
ostaviti traga na mojim čizmama.
883
00:57:42,731 --> 00:57:45,307
Blato, je li padala
kiša prošle nedelje?
884
00:57:46,046 --> 00:57:48,046
Ne. Ostani tamo!
- Šta?
885
00:57:48,739 --> 00:57:51,062
Dobro. Imamo tragove ovde.
886
00:57:51,097 --> 00:57:53,273
Dakle, želim...
887
00:57:53,819 --> 00:57:56,512
Marta, stanite.
- Šta?
888
00:57:57,244 --> 00:57:57,892
Šta?
889
00:57:57,893 --> 00:57:59,680
Marta ostanite
tamo. - Šta?
890
00:57:59,681 --> 00:58:02,276
Ne, Marta ostanite
tamo, Marta! Ne!
891
00:58:02,878 --> 00:58:04,134
Jeste li me zvali?
892
00:58:04,135 --> 00:58:05,674
Izvinite.
893
00:58:05,675 --> 00:58:08,031
Vagnere, trebamo pozvati
momke, da dođu ovde, dole
894
00:58:08,066 --> 00:58:10,368
i da pogledaju sve ove
tragove, da ih snime.
895
00:58:10,403 --> 00:58:12,403
Ostanite na toj strani.
- Žao mi je.
896
00:58:14,914 --> 00:58:16,914
Hej.
897
00:58:20,081 --> 00:58:24,532
Najbolji sudija karaktera
je pas. Mislim da je to istina.
898
00:58:33,739 --> 00:58:36,164
Planiraju da pročitaju
testament, oko 10 sati.
899
00:58:37,205 --> 00:58:39,205
Cela porodica će
uskoro biti ovde.
900
00:58:41,617 --> 00:58:43,617
Nikada nisam bila na
čitanju testamenta.
901
00:58:44,658 --> 00:58:46,658
Mislite da će biti kao na kvizu.
902
00:58:47,276 --> 00:58:51,390
Mislite o tome kao o pozorišnoj
produkciji zajednice poreskih obveznika.
903
00:58:52,839 --> 00:58:54,700
Dakle, šta tražimo?
904
00:58:54,701 --> 00:58:58,616
Oh, znate, bilo šta
sumnjivo ili neobično.
905
00:58:59,223 --> 00:59:01,223
Znaćete kada vidite to.
906
00:59:01,726 --> 00:59:03,726
O Bože!
907
00:59:03,875 --> 00:59:05,875
Savršeno!
908
00:59:09,540 --> 00:59:13,207
Pa, dobro jutro, gđo Trombi.
909
00:59:22,309 --> 00:59:24,352
Mislite da ćete podneti
da budete u radnoj sobi?
910
00:59:34,029 --> 00:59:36,118
Gđe vam je medicinska torba?
911
00:59:36,402 --> 00:59:40,353
Ne znam. Ostavila sam je ovde. Uvek
sam je ostavljala ovde kod Harlana, noću.
912
00:59:40,388 --> 00:59:43,186
Mora da su je uzeli
kao dokaz. Proveriću.
913
00:59:49,022 --> 00:59:51,022
Sranje.
914
00:59:52,800 --> 00:59:55,295
Kako to da je tabla za GO oborena?
915
00:59:55,482 --> 00:59:57,482
Samo smo se glupirali.
916
00:59:58,962 --> 01:00:00,962
O čemu razmišljate?
917
01:00:15,194 --> 01:00:17,507
Ne ne ne. Hej hej hej!
918
01:00:18,070 --> 01:00:19,627
Da pogodim.
919
01:00:19,628 --> 01:00:21,628
Hej. Prestani. Prestani.
920
01:00:22,543 --> 01:00:24,393
Dosta. Dosta.
921
01:00:24,394 --> 01:00:26,394
Hugh Drajsdejl?
922
01:00:26,751 --> 01:00:29,495
Ransom. Zovite me Ransom.
To je moje srednje ime.
923
01:00:29,632 --> 01:00:31,632
Samo me posluga zove Hju.
924
01:00:32,151 --> 01:00:36,220
Ok, ovo je državni islednik
Vagner, ja sam poručnik Eliot.
925
01:00:36,899 --> 01:00:38,899
Samo vam želimo
postaviti nekoliko pitanja.
926
01:00:42,769 --> 01:00:45,288
Izvinite. Gdine?
927
01:00:46,209 --> 01:00:47,847
Mi smo predstavnici zakona.
928
01:00:47,848 --> 01:00:50,934
Privešćete me? Ne priča
mi se. Izbezumljen sam.
929
01:00:51,487 --> 01:00:53,769
Hej Beni, postavićeš ovom
momku neka pitanja?
930
01:00:53,804 --> 01:00:55,354
U redu, šta je ovo?
Šta se dogovarate?
931
01:00:55,355 --> 01:00:57,092
Gdine Drajsdejl.
932
01:00:57,093 --> 01:00:59,255
CSI KFC?
933
01:01:04,145 --> 01:01:06,704
Hej Freni, može li
čaša hladnog mleka?
934
01:01:07,052 --> 01:01:10,229
Hej, seronjo. Nije joj
to ime, i to nije posao.
935
01:01:10,554 --> 01:01:13,162
Hej, Meg. Dokle si s diplomom?
936
01:01:13,631 --> 01:01:16,137
Radi se o fondu, idiote.
- U redu. Ljudi.
937
01:01:18,352 --> 01:01:20,191
Hej, slušajte svi.
938
01:01:20,192 --> 01:01:24,491
Biću u drugoj sobi, da sve
pripremim, budite spremni za 10'.
939
01:01:30,238 --> 01:01:34,183
Funny, Ransome, propustili ste sahranu,
ali poranili ste na čitanje testamenta.
940
01:01:35,889 --> 01:01:38,929
U redu, ljudi tuguju na
razne načine, nemojmo...
941
01:01:38,964 --> 01:01:41,196
Znate šta? Čudno je
da ste, uopće, ovde.
942
01:01:41,231 --> 01:01:43,428
Zašto se mučite? To
je ono što se pitam.
943
01:01:43,829 --> 01:01:45,195
Šta to treba da znači?
944
01:01:45,196 --> 01:01:48,231
On zna šta je to trebalo
da znači. - Čekaj. Volt. Šta?
945
01:01:50,810 --> 01:01:54,071
Džejkb je bio u
kupatilu, u noći zabave.
946
01:01:55,554 --> 01:01:57,749
O, to je mesto na
kojem si bio celu noć?
947
01:01:57,784 --> 01:01:59,944
Šta si, dođavola, radio
u kupatilu celu noć?
948
01:01:59,979 --> 01:02:01,979
Ništa. - Tukao
sirijske izbeglice?
949
01:02:01,983 --> 01:02:03,952
Ne, nisam.
- Desničarski trol.
950
01:02:03,953 --> 01:02:05,205
Liberalna pahuljica.
951
01:02:05,206 --> 01:02:06,846
Ne znam šta vam to znači.
952
01:02:06,847 --> 01:02:08,700
Znači da je vaš sin mali kreten.
953
01:02:08,701 --> 01:02:11,314
O, moj sin je kreten?
954
01:02:11,349 --> 01:02:12,914
Momci! Samo...
955
01:02:12,915 --> 01:02:14,456
Volte, bio je u kupatilu.
956
01:02:14,457 --> 01:02:15,929
Da, on je bio u kupatilu,
957
01:02:15,930 --> 01:02:18,930
i s uživanjem mastrubirao
na slike mrtvog jelena.
958
01:02:20,014 --> 01:02:22,230
Znaš šta, Ričarde?
Želiš li da nastaviš?
959
01:02:22,265 --> 01:02:24,077
Možeš se kladiti, Skipi. Hajde!
960
01:02:24,078 --> 01:02:25,518
Želiš nastaviti? Hajde!
961
01:02:25,519 --> 01:02:26,849
Bolje se pripazi!
962
01:02:26,850 --> 01:02:28,850
Prestanite!
963
01:02:29,617 --> 01:02:32,145
Hajde, čekao sam na
ovo celi svoj život!
964
01:02:32,180 --> 01:02:33,847
Prestanite odmah!
965
01:02:33,848 --> 01:02:36,059
Mogu i sam!
Mogu podneti ovo.
966
01:02:36,094 --> 01:02:37,741
O Bože!
967
01:02:37,742 --> 01:02:39,615
Moramo ovo češće.
968
01:02:39,616 --> 01:02:41,307
Hej!
969
01:02:41,308 --> 01:02:43,940
Džejkobe, znamo gde ovo vodi.
970
01:02:44,233 --> 01:02:46,298
Bio si u kupatilu,
pored Harlanove sobe,
971
01:02:46,333 --> 01:02:48,151
gđe se svađao sa Ransomom.
972
01:02:48,152 --> 01:02:50,525
Nešto si čuo. Govori!
973
01:02:52,795 --> 01:02:54,795
Čuo sam dve stvari.
974
01:02:58,205 --> 01:02:59,657
...moj testament!
975
01:02:59,658 --> 01:03:01,432
Moj testament.
976
01:03:01,433 --> 01:03:03,847
A potom je bilo još galame,
977
01:03:05,115 --> 01:03:09,619
a onda sam čuo Ransomove
reči "Upozoravam te."
978
01:03:13,519 --> 01:03:16,271
Ransome? Šta to znači?
979
01:03:16,626 --> 01:03:19,094
Mislim da to znači da je naš
otac konačno došao pameti
980
01:03:19,129 --> 01:03:22,051
i izbacio ovo bezvredno, malo
derište iz svog testamenta.
981
01:03:22,842 --> 01:03:25,144
Pretpostavljam da
ćeš morati da prodaš Bimer,
982
01:03:25,179 --> 01:03:27,086
izdati obaveštenje
u kantri klubu,
983
01:03:27,087 --> 01:03:29,531
i uzeti malo od te
moderne droge na kojoj si.
984
01:03:29,697 --> 01:03:32,964
Jer, ako misliš da, posle
svih mostova koje si spalio,
985
01:03:32,999 --> 01:03:35,788
posle svih sranja koje si izgovorio,
posle svega što si priredio
986
01:03:35,823 --> 01:03:38,192
ovoj porodici posljednjih 10 godina,
987
01:03:38,227 --> 01:03:40,371
da će te bilo ko od nas podržati,
988
01:03:40,406 --> 01:03:42,481
da će ti bilo ko od nas dati,
989
01:03:42,516 --> 01:03:48,629
kao je tata voleo reći,
jednu pišljivu banku, ti si lud!
990
01:03:52,432 --> 01:03:54,432
Sine.
991
01:03:54,673 --> 01:03:56,633
Oče?
992
01:03:56,634 --> 01:03:59,980
Je li Harlan rekao da
će te izbaciti iz testamenta?
993
01:04:01,869 --> 01:04:03,869
Aha.
994
01:04:06,107 --> 01:04:10,753
Pa, onda je uradio ono što niko od
nas nije bio dovoljno jak da uradi.
995
01:04:12,149 --> 01:04:14,713
Možda će ti ovo konačno
pomoći da odrasteš.
996
01:04:17,100 --> 01:04:20,450
Ovo bi mogla biti najbolja stvar
koja ti se ikada mogla desiti.
997
01:04:20,663 --> 01:04:22,988
Hvala vam. Moja
majka, dame i gospodo.
998
01:04:23,171 --> 01:04:26,926
Vidi, ovo neće biti lako za
tebe, ali to je za tvoje dobro.
999
01:04:27,505 --> 01:04:29,505
Ništa što je dobro nije lako.
1000
01:04:29,817 --> 01:04:30,934
Misliš na svoju guzicu, Džoni.
1001
01:04:30,935 --> 01:04:33,321
Zarila si zube u sisu ove
porodice, ima 100 godina.
1002
01:04:33,356 --> 01:04:35,359
Na guzicu? Veoma lepo.
1003
01:04:35,394 --> 01:04:38,287
U stvari... jedi govna,
kako ti se ovo sviđa?
1004
01:04:39,099 --> 01:04:42,365
Ustvari, jedi govna,
jedi govna, jedi govna.
1005
01:04:42,400 --> 01:04:45,238
Kretenu jedan! - Kako bih te raspalila
po tom samodopadnom osmijehu...
1006
01:04:45,273 --> 01:04:47,762
Definitivno jedi govna.
Jedi govna.
1007
01:04:52,321 --> 01:04:54,321
To je moje, sranje!
1008
01:04:55,362 --> 01:04:57,918
Šta je s onim da je čitanje
testamenta dosadno?
1009
01:04:58,732 --> 01:05:00,921
Izuzetak koji potvrđuje pravilo.
1010
01:05:03,444 --> 01:05:05,444
Seronja.
1011
01:05:05,709 --> 01:05:10,079
Upozoravam te. Ransom
je rekao "Upozoravam te."
1012
01:05:10,425 --> 01:05:13,160
Čuli ste Ransoma tamo,
on govori takve stvari.
1013
01:05:13,956 --> 01:05:15,956
Hoćeš ovo? Hoćeš?
1014
01:05:20,249 --> 01:05:22,549
Šta to imamo ovde?
1015
01:05:27,982 --> 01:05:31,390
Ovo izgleda kao
relativno skoro slomljeno.
1016
01:05:31,669 --> 01:05:33,669
Aha. Tačno tamo.
1017
01:05:34,185 --> 01:05:35,502
Samo malo.
1018
01:05:35,503 --> 01:05:39,652
To nema smisla.
Gde je taj prozor?
1019
01:05:40,319 --> 01:05:44,027
Šta misliš o još malo kolačića?
Želiš li još kolačića?
1020
01:05:45,555 --> 01:05:49,750
Možda ti je Harlem ostavio čašu hladnog
mleka svojim testamentom, kretenu!
1021
01:05:52,031 --> 01:05:54,074
Pokažite mi, ali se klonite tepiha.
1022
01:06:09,027 --> 01:06:12,616
To je lažni prozor! Iz "Ubistvo
za sva godišnja doba!"
1023
01:06:12,719 --> 01:06:14,719
Inspektore, hoćete
li uzeti ovo?
1024
01:06:26,933 --> 01:06:29,350
Tragovi sasušenog blata.
1025
01:06:29,874 --> 01:06:32,705
Pretpostavljam, idu
dužinom celog hodnika.
1026
01:06:33,868 --> 01:06:35,422
Otisci stopa?
1027
01:06:35,423 --> 01:06:37,086
Ne, samo tragovi.
1028
01:06:37,087 --> 01:06:39,709
U zavisnosti od toga kada je
ova stvar poslednji put očišćena,
1029
01:06:40,079 --> 01:06:42,831
ovo bi se moglo desiti u
bilo koje vreme, zar ne?
1030
01:06:42,874 --> 01:06:46,039
Ne, to ne bi objasnilo ovo.
1031
01:06:46,779 --> 01:06:49,941
Ispitajte to blato. Ono će
se podudariti s ovim tragovima.
1032
01:06:50,486 --> 01:06:54,674
I naći ćete slične uzorke, koji vode
do stepenica na spoljnoj strani kuće.
1033
01:06:55,528 --> 01:06:59,584
U noći zabave, neko ko nije
želeo da ga čuju kako se penje
1034
01:06:59,743 --> 01:07:03,700
iz velike nevolje se probio
do prostorija Harlana Trombija.
1035
01:07:04,600 --> 01:07:07,271
Igra je u toku, zar ne Votsone?
1036
01:07:18,114 --> 01:07:20,971
Dobro. Hvala svima što ste
se okupili ovako zajedno,
1037
01:07:21,006 --> 01:07:24,578
nije zakonski neophodno, ali
sam mislio, pošto ste svi u gradu
1038
01:07:24,613 --> 01:07:26,281
a neki od vas uskoro odlaze...
1039
01:07:26,282 --> 01:07:29,002
Oprostite, žao mi je.
1040
01:07:29,969 --> 01:07:35,023
Dame i gospodo, ja bih vam ljubazno
zahtevao da svi ostanete u gradu
1041
01:07:35,182 --> 01:07:37,100
dok se istraga ne završi.
1042
01:07:37,101 --> 01:07:40,551
On ljubazno zahteva, ali
moramo to prihvatiti kao naredbu.
1043
01:07:40,723 --> 01:07:42,723
Niko da nije otišao
dok ne rešimo sve ovo.
1044
01:07:42,897 --> 01:07:44,827
Šta?
- Mogu li pitati zašto?
1045
01:07:44,828 --> 01:07:46,265
Je li se nešto
promenilo? - Ne.
1046
01:07:46,266 --> 01:07:48,369
Ne, nije se promenilo ili
ne, ne možemo pitati?
1047
01:07:48,404 --> 01:07:51,400
Gdine Stivens, možete nastaviti.
1048
01:07:51,827 --> 01:07:57,242
Dobro. Pa, drugi razlog zašto sam
mislio da će ovo okupljanje biti korisno
1049
01:07:57,414 --> 01:08:02,822
zato što je Harlan izmenio testament
nedelju dana pre nego što je umro.
1050
01:08:02,857 --> 01:08:05,910
Zapečatio ga je, i zamolio
me da ga ne predajem na sud
1051
01:08:05,922 --> 01:08:08,536
u službu za pitanja
nasledstva, pre njegove smrti.
1052
01:08:09,084 --> 01:08:13,230
Ukoliko je neko nečim zbunjen, svi smo
ovde zajedno, možemo razgovarati.
1053
01:08:13,722 --> 01:08:17,363
Iako, ne mogu zamisliti da će
bilo šta od ovoga biti komplikovano.
1054
01:08:17,968 --> 01:08:19,968
Harlanovu imovinu, čini
1055
01:08:20,846 --> 01:08:22,298
Kuća.
- Kuća,
1056
01:08:22,299 --> 01:08:24,299
u njegovom vlasništvu.
1057
01:08:25,091 --> 01:08:26,659
60 miliona.
- Da.
1058
01:08:26,660 --> 01:08:30,313
60 miliona u različitim
novčanim računima i investicijama.
1059
01:08:30,477 --> 01:08:33,836
I, naravno, nekretnine...
1060
01:08:34,000 --> 01:08:37,965
vlasništvo nad izdavačkom
kompanijom Blad Lajk Vajn.
1061
01:08:38,000 --> 01:08:43,298
Takođe, napisao je izjavu kad je uradio
izmene i želeo je da je prvu pročitam.
1062
01:08:45,986 --> 01:08:48,577
"Draga Linda Volter, i Džoni."
1063
01:08:48,769 --> 01:08:51,548
Neki od vas mogu biti iznenađeni
izborom koji sam napravio ovde.
1064
01:08:51,583 --> 01:08:54,098
Nema zadovoljstva u isključivanju,
1065
01:08:54,133 --> 01:08:58,860
a njegov cilj nije bio izazivanje
većih neslaganja u porodici, naprotiv.
1066
01:08:59,319 --> 01:09:03,110
Molim vas da ga prihvatite sa
milošću i bez gorčine. Ali ga prihvate.
1067
01:09:03,423 --> 01:09:05,703
"Ovako je najbolje, tata."
1068
01:09:19,225 --> 01:09:21,811
Pa, da. Nije složen, nije uopšte.
1069
01:09:22,871 --> 01:09:24,871
Ovo će biti brzo.
1070
01:09:25,053 --> 01:09:30,234
Ja Harlan Trombi,
zdrave pameti i tela, bla, bla...
1071
01:09:31,474 --> 01:09:35,535
ovim izražavam volju da svu
moju imovinu, pokretnu, i onu drugu,
1072
01:09:35,693 --> 01:09:39,461
ostavljam, u celini,
Marti Kabrera.
1073
01:09:40,956 --> 01:09:43,691
Moje ukupno vlasništvo nad
izdavačkom kompanijom Blad Lajk Vajn
1074
01:09:43,820 --> 01:09:46,688
ostavljam, u celosti,
Marti Kabrera.
1075
01:09:46,861 --> 01:09:51,881
"Autorska prava na katalog mojih
izdanja, takođe, u celosti, Marti Kabrera."
1076
01:09:55,971 --> 01:09:57,971
Šta?
1077
01:10:02,007 --> 01:10:04,755
Ne, to nije...
1078
01:10:04,936 --> 01:10:06,123
Ne.
1079
01:10:06,124 --> 01:10:08,371
To ne može biti. Mogu li
da vidim to molim vas, Alane?
1080
01:10:08,406 --> 01:10:09,645
Tako je.
- Molim vas.
1081
01:10:09,646 --> 01:10:11,439
To ne može biti legalno.
1082
01:10:11,440 --> 01:10:12,767
To je u redu.
1083
01:10:12,768 --> 01:10:14,768
Znate, on je...
- O moj Bože!
1084
01:10:15,500 --> 01:10:16,502
Alane, to je greška.
1085
01:10:16,503 --> 01:10:18,755
Ne znam šta da kažem, mi
smo njegova porodica, tako da...
1086
01:10:19,307 --> 01:10:20,861
Nije moguće!
1087
01:10:20,862 --> 01:10:22,862
Postoje li garancije
protiv ovoga?
1088
01:10:26,035 --> 01:10:26,989
Harlan je bio...
1089
01:10:26,990 --> 01:10:29,819
U svojim poslednjim danima
bio je pod teškim lekovima.
1090
01:10:29,969 --> 01:10:32,027
Očigledno, nije bio...
mislim... ne znam...
1091
01:10:33,015 --> 01:10:38,959
Alane, možete uzeti ovaj komad
papira, nabiti ga ravno u dupe, i napolje.
1092
01:10:39,132 --> 01:10:41,185
I vi, drotovi. Napolje! Napolje!
1093
01:10:41,476 --> 01:10:42,592
Odmah!
- Melinda.
1094
01:10:42,593 --> 01:10:46,296
Ne, Ričarde, moramo razgovarati,
moramo da se borimo za ovu stvar.
1095
01:10:46,331 --> 01:10:48,893
Ne idemo nikud.
Rekla sam - napolje!
1096
01:10:49,579 --> 01:10:54,258
Mi smo Trombievi. Prokletstvo!
Ovo je i dalje naša kuća!
1097
01:11:01,841 --> 01:11:03,065
Izvinjavam se.
1098
01:11:03,066 --> 01:11:05,966
"Isto tako, kuća u Dirborn
Drajvu, na broju 2
1099
01:11:06,001 --> 01:11:08,866
i sve stvari je u njoj,
ostavljam Marti Kabrera."
1100
01:11:11,149 --> 01:11:13,394
Ti mala kučko!
1101
01:11:13,562 --> 01:11:16,164
Ti mala kučko!
1102
01:11:16,297 --> 01:11:19,326
Jesi li znala za ovo? Jesi
li bila u ovome od početka?
1103
01:11:19,361 --> 01:11:21,146
Ne, ne, ne! Samo želim da znam!
1104
01:11:21,147 --> 01:11:23,780
Šta si radila? Jesi li
se tucala sa mojim ocem?
1105
01:11:23,815 --> 01:11:25,609
"Tucala?"
1106
01:11:25,610 --> 01:11:27,555
Mislim da se svi trebaju ohladiti...
1107
01:11:27,556 --> 01:11:30,537
Imala si seks sa dedom. Prljavušo!
Da dobiješ papire preko bebe!
1108
01:11:31,183 --> 01:11:33,524
U međuvremenu, ja
bih, možda, pobegao.
1109
01:11:34,354 --> 01:11:35,748
Marta.
1110
01:11:35,749 --> 01:11:37,749
Dame i gospodo.
- Pričaj sa nama.
1111
01:11:37,872 --> 01:11:40,221
Marta, čekaj malo.
1112
01:11:40,370 --> 01:11:42,358
Potpuno razumem, to
kako se sada osećaš.
1113
01:11:42,359 --> 01:11:43,534
Možeš pričati sa mnom.
1114
01:11:43,535 --> 01:11:45,403
Ne znam kako ovo...
1115
01:11:45,404 --> 01:11:47,404
Ne znam.
1116
01:11:50,429 --> 01:11:53,470
Ne znam šta se dešava.
Ne znam zašto je...
1117
01:11:53,579 --> 01:11:56,405
Ljudi, zbunjena sam,
moram razmisliti.
1118
01:11:56,440 --> 01:11:58,440
Marta! Slušaj me...
1119
01:11:58,584 --> 01:12:00,584
Ne mogu pohvatati stvari.
1120
01:12:04,733 --> 01:12:06,733
Ne mogu otvoriti prokleta...
1121
01:12:08,568 --> 01:12:12,080
Marta, moraš da razumeš.
On je naš otac.
1122
01:12:12,547 --> 01:12:15,129
Marta, ne slušaj ih. Ovđe sam.
1123
01:12:15,308 --> 01:12:17,308
Nisam na Twitter-u više.
1124
01:12:18,010 --> 01:12:21,586
Dodaj me na Instagram, u redu?
Želim popričati sa tobom.
1125
01:12:28,547 --> 01:12:29,614
Šta se dešava?
1126
01:12:29,615 --> 01:12:32,320
Mislim da bi ovo mogla biti
najbolja stvar koja vam se dogodila!
1127
01:12:34,489 --> 01:12:36,489
Šta je mislio pod tim?
1128
01:12:37,603 --> 01:12:39,455
Ričarde, zašto ih nisi zaustavio?
1129
01:12:39,456 --> 01:12:42,317
Šta je trebalo da uradim?
Da uhvatim branik zubima?
1130
01:12:52,594 --> 01:12:54,594
Ok, ozbiljno, šta je ovo?
1131
01:12:59,688 --> 01:13:01,432
Hej, možemo uzeti
još jednu činiju?
1132
01:13:01,433 --> 01:13:03,433
Naravno.
1133
01:13:09,480 --> 01:13:12,405
Izgledaš kao da ćeš umreti.
Jesi li jela nešto danas?
1134
01:13:12,440 --> 01:13:14,440
Jedi.
1135
01:13:17,711 --> 01:13:19,711
Ovo je noćna mora.
1136
01:13:21,200 --> 01:13:23,200
Dakle, zašto?
1137
01:13:24,068 --> 01:13:26,068
Zašto?
- Zašto?
1138
01:13:27,281 --> 01:13:30,317
Hej, ovo je sve.
1139
01:13:31,439 --> 01:13:33,399
Mora da postoji veći
razlog, i ti to znaš.
1140
01:13:33,400 --> 01:13:35,967
Šta misliš o tome da ima više
veze sa vama, nego sa mnom.
1141
01:13:38,065 --> 01:13:40,065
Da.
1142
01:13:40,151 --> 01:13:42,151
Da, to je jedina
stvar koja ima smisla.
1143
01:13:47,420 --> 01:13:49,017
Je li ti rekao nešto?
1144
01:13:49,018 --> 01:13:50,753
Samo da neću dobiti ni cent.
1145
01:13:50,754 --> 01:13:52,852
To je zato što je hteo da
izgradiš nešto ni iz čega.
1146
01:13:52,887 --> 01:13:54,526
"Izgraditi nešto
iz temelja", da.
1147
01:13:54,527 --> 01:13:56,633
Moja majka izgradila
je svoj posao od nule,
1148
01:13:56,668 --> 01:13:58,739
uz kredit od milion
$ od mog dede.
1149
01:13:58,885 --> 01:14:01,823
Utac nema ništa od toga, dala
mu je da potpiše samo predbračni ugovor.
1150
01:14:01,867 --> 01:14:03,620
On živi u strahu.
1151
01:14:03,621 --> 01:14:06,741
I znam da ovim deda pokušava
da me zaštiti od ovoga što radim,
1152
01:14:06,776 --> 01:14:10,423
i znam da ovo ne bih trebao
reći naglas, ali kad mi je rekao, ja...
1153
01:14:12,172 --> 01:14:14,805
Isuse, mogao sam ga ubiti.
1154
01:14:17,398 --> 01:14:20,027
Nakon što sam napustio
zabavu, iako sam vozio
1155
01:14:20,572 --> 01:14:23,798
bez cilja, u noći,
jedno mi je bilo...
1156
01:14:26,004 --> 01:14:27,944
potpuno jasno.
1157
01:14:27,945 --> 01:14:31,060
Da ću od sada, pa,
nadalje, morati da brinem o sebi.
1158
01:14:31,861 --> 01:14:33,861
I osećao sam se...
1159
01:14:34,541 --> 01:14:36,541
Dobro.
1160
01:14:37,070 --> 01:14:39,070
Matoro kopile.
1161
01:14:41,708 --> 01:14:47,518
Marta Znam tri stvari. Prvo:
znam da nije počinio samoubistvo.
1162
01:14:49,648 --> 01:14:51,424
Zašto to misliš?
1163
01:14:51,425 --> 01:14:53,425
Ne mislim. Znam to.
1164
01:14:53,806 --> 01:14:55,432
Jer, poznavao sam dedu.
1165
01:14:55,433 --> 01:14:57,334
Možda smo ti i ja smo
jedini koji su ga poznavali,
1166
01:14:57,335 --> 01:14:59,969
nemoj mi srati o
ovome, jer - drugo:
1167
01:15:00,968 --> 01:15:02,968
znam da laž čini da povratiš.
1168
01:15:03,403 --> 01:15:05,952
Zbog one mafijaške
igre od prošlog 4. jula.
1169
01:15:07,295 --> 01:15:09,295
I treće:
1170
01:15:10,376 --> 01:15:13,533
Znam da si upravo smazala
pun tanjir pasulja i kobasica.
1171
01:15:16,184 --> 01:15:18,184
Tako.
1172
01:15:19,244 --> 01:15:21,255
Gledaj me u oči
1173
01:15:21,937 --> 01:15:24,576
i reci mi šta se
desilo mom dedi.
1174
01:15:27,506 --> 01:15:29,506
Seronjo.
- Marta.
1175
01:15:30,418 --> 01:15:32,762
Reci mi sve.
1176
01:15:35,910 --> 01:15:37,824
Alane, moraju postojati opcije ovde.
1177
01:15:37,825 --> 01:15:40,197
Ne, ne znam koliko puta
1178
01:15:40,232 --> 01:15:43,489
trebam da ponovim
dve iste informacije.
1179
01:15:43,524 --> 01:15:46,918
Ako je Harlan bio pri zdravoj
pameti kad je napravio izmene,
1180
01:15:46,953 --> 01:15:48,511
a mi svi smo potvrdili da jeste...
1181
01:15:48,512 --> 01:15:51,220
Bi li neko zdrave pameti uradio
ovo! Kako? Kako je zdravoi?
1182
01:15:51,255 --> 01:15:53,683
Sama radnja govori
o nezdravosti!
1183
01:15:53,815 --> 01:15:55,815
Pravno, ne.
1184
01:15:55,882 --> 01:15:59,715
To što vam se ne dopada ono što je uradio
ne govori o kapacitetima zaveštatelja.
1185
01:15:59,750 --> 01:16:02,269
Šta je sa neprimerenim uticajima?
1186
01:16:02,304 --> 01:16:04,789
Da! Neprikladan uticaj!
Šta sa tim?
1187
01:16:05,308 --> 01:16:06,276
Uguglali ste to?
1188
01:16:06,277 --> 01:16:09,311
Ako je Marta manipilisala
tatom nekako, i ako...
1189
01:16:09,346 --> 01:16:11,771
Ako je nekako
zarila kandže u njega.
1190
01:16:11,806 --> 01:16:14,196
Potreban vam je
jak slučaj za to.
1191
01:16:14,639 --> 01:16:17,070
Vaša visosti, "Učinila
je sebe njemu dragom"
1192
01:16:17,105 --> 01:16:19,319
napornim radom i
zdravim humorom."
1193
01:16:19,485 --> 01:16:21,584
To neće prerezati salamu.
1194
01:16:21,724 --> 01:16:23,724
Šta je sa pravilom ubice?
1195
01:16:24,153 --> 01:16:25,868
Uguglala sam to.
1196
01:16:25,869 --> 01:16:27,869
Pravilo ubice, očigledno,
ne važi ovde.
1197
01:16:28,992 --> 01:16:30,562
Šta je pravilo ubice?
1198
01:16:30,563 --> 01:16:34,666
Ako je neko osuđen za ubistvo
neke osobe, on ne dobija nasledstvo.
1199
01:16:34,701 --> 01:16:38,616
Ne samo osuđen, čak i ako je odgovoran
za nečiju smrt, prema civilnom pravu.
1200
01:16:39,118 --> 01:16:40,906
Kao O.J.
1201
01:16:40,907 --> 01:16:46,520
Da, kao O.J. Ali Harlan
je izvršio samoubistvo.
1202
01:16:55,103 --> 01:16:56,829
Detektive Blank.
1203
01:16:56,830 --> 01:17:00,053
Rekli ste da se istraga
nastavlja, time ste poentirali.
1204
01:17:00,351 --> 01:17:01,828
Sumnjate li na prljavu igru?
1205
01:17:01,829 --> 01:17:04,956
Gdin Blank. Ako vam odgovara.
1206
01:17:06,329 --> 01:17:12,886
Postoji mnogo toga što ostaje
nejasno. Ali, da. Sumnjam na prljavu igru.
1207
01:17:14,571 --> 01:17:15,862
Marta?
1208
01:17:15,863 --> 01:17:18,339
Eliminisao sam one
koji nisu sumnjivi.
1209
01:17:20,417 --> 01:17:23,705
Ti si pun sranja, ne verujem
tipovima u odelu od tvida,
1210
01:17:24,008 --> 01:17:26,394
i Alane, Bog te blagoslovio,
ti si potpuno beskoristan.
1211
01:17:26,935 --> 01:17:28,063
Hvala vam.
1212
01:17:28,064 --> 01:17:31,195
Postoji samo jedan odgovor na ovo:
ona se mora odreći nasledstva.
1213
01:17:31,230 --> 01:17:32,205
Ona zna da je to
ono što treba uraditi.
1214
01:17:32,206 --> 01:17:34,206
E, pa, to će i uraditi...
1215
01:17:36,424 --> 01:17:38,172
Mama. - Ona
će to uraditi.
1216
01:17:38,173 --> 01:17:41,057
Ako je deda hteo dati Marti sve,
onda je to ono što je on želeo.
1217
01:17:41,092 --> 01:17:44,510
Ne, to nije bio on.
On nas je voleo.
1218
01:17:44,654 --> 01:17:48,269
Hteo je da nas zbrine. Želeo je
da ti dobiješ svoje obrazovanje.
1219
01:17:48,749 --> 01:17:52,385
Meg, misliš li da ja mogu
platiti tvoje školovanje?
1220
01:18:03,130 --> 01:18:06,647
Znam, ovako ispričano zvuči
suludo, ali ovo je cela istina.
1221
01:18:06,782 --> 01:18:09,287
I mislim da se Blank
okomio na mene od početka.
1222
01:18:09,447 --> 01:18:11,853
Nije me briga ako odem
u zatvor, ali moja mama...
1223
01:18:12,391 --> 01:18:14,949
Moja sestra, mi...
1224
01:18:17,513 --> 01:18:19,513
Hoćeš li reći nešto?
1225
01:18:20,587 --> 01:18:23,740
Uvek sam mislio da sam jedini
koji ga može pobediti u GO-u.
1226
01:18:24,630 --> 01:18:26,631
Uvek sam mislio
da to znači nešto.
1227
01:18:26,981 --> 01:18:28,942
Da, znam da jesi.
1228
01:18:28,943 --> 01:18:33,483
U noći zabave, u mom posljednjem
razgovoru sa njim, tokom naše poslednje svađe,
1229
01:18:33,518 --> 01:18:35,518
to mi je rekao za tebe.
1230
01:18:36,405 --> 01:18:38,910
Da ga pobeđuješ u GO-u
više od mene, pa sam pomislio...
1231
01:18:41,404 --> 01:18:43,585
Kakva čudna stvar koju mi govori.
1232
01:18:45,721 --> 01:18:47,721
Mislim da sad kapiram.
1233
01:18:49,461 --> 01:18:51,505
To je značilo nešto.
1234
01:18:56,946 --> 01:18:58,935
Neću reći mojoj porodici ni reč.
1235
01:18:58,936 --> 01:19:01,967
Ne ideš u zatvor. Taj
detektiv te neće uloviti.
1236
01:19:03,073 --> 01:19:05,194
I ti nećeš odustati od novca.
1237
01:19:05,434 --> 01:19:07,233
Ovo je ono što je deda želeo za
tebe i za mene, da razmislimo
1238
01:19:07,234 --> 01:19:09,246
o tome šta je uradio, da
prođemo kroz sve ovo.
1239
01:19:09,281 --> 01:19:11,281
Želeo je ovo za sebe,
želeo je ovo za porodicu.
1240
01:19:12,266 --> 01:19:13,969
I želeo je ovo za tebe.
1241
01:19:13,970 --> 01:19:18,211
Stigla si tako daleko. Dopusti da
ti pomognem da stigneš do kraja.
1242
01:19:18,379 --> 01:19:20,379
Šta se dešava? Ovo nisi ti.
1243
01:19:20,713 --> 01:19:25,066
Možeš me sada prijaviti i
dobiti svoj deo nasledstva. Zašto?
1244
01:19:25,615 --> 01:19:27,615
Jer, jebeš moju porodicu.
1245
01:19:28,915 --> 01:19:31,742
Mogu ti pomoći da se
izvučeš iz ovoga, a onda...
1246
01:19:32,722 --> 01:19:35,237
Ti ćeš mi dati moj
deo od nasledstva.
1247
01:19:36,711 --> 01:19:40,737
Srećan kraj. Svi
dobijaju: ti, ja Harlan.
1248
01:19:40,772 --> 01:19:42,772
Da.
1249
01:19:43,118 --> 01:19:45,314
Dogovoreno?
1250
01:19:56,730 --> 01:19:58,730
Ti.
- Marta.
1251
01:19:59,420 --> 01:20:01,923
To je bilo ludo.
- Znam.
1252
01:20:02,311 --> 01:20:04,311
Jesi li dobro?
1253
01:20:05,035 --> 01:20:06,824
Da. Jesi li ti?
1254
01:20:06,825 --> 01:20:08,825
Da, dobro sam.
1255
01:20:10,184 --> 01:20:12,227
Vidi, niko ne zna
da te zovem, ja...
1256
01:20:12,424 --> 01:20:14,424
Htela sam da...
1257
01:20:16,388 --> 01:20:19,134
Htela sam da se izvinim
za to kakvi su svi oni bili.
1258
01:20:20,444 --> 01:20:25,944
I... pretpostavljam da sam
htela da pitam... šta ćeš uraditi?
1259
01:20:28,846 --> 01:20:30,367
Na šta misliš?
1260
01:20:30,368 --> 01:20:33,934
Pa... sa testamentom.
Šta ćeš uraditi?
1261
01:20:36,621 --> 01:20:38,621
Šta misliš da trebam uraditi?
1262
01:20:39,095 --> 01:20:43,710
Trebala bi uraditi ono
što misliš da je ispravno.
1263
01:20:46,372 --> 01:20:48,372
Vidi, ja...
1264
01:20:49,744 --> 01:20:52,114
Mislim da bi sve
trebala vratiti nama.
1265
01:20:53,909 --> 01:20:57,150
Deda je uvek brinuo o nama,
mi smo njegova porodica.
1266
01:20:57,935 --> 01:21:01,538
Prema tebi je bio kao članu porodice,
ali mi smo njegova prava porodica.
1267
01:21:01,684 --> 01:21:03,684
Da.
1268
01:21:03,778 --> 01:21:07,606
Marta, znaš da to nije fer,
uvek smo bili dobri prema tebi,
1269
01:21:07,641 --> 01:21:11,435
ti si kao porodica, i mi
ćemo se pobrinuti za tebe, ali...
1270
01:21:11,830 --> 01:21:15,934
Moraš ispraviti stvari.
Znaš šta je ispravno.
1271
01:21:16,787 --> 01:21:18,787
Marta.
1272
01:21:20,674 --> 01:21:24,668
Mama je švorc, kaže da
ću morati da napustim školu.
1273
01:21:24,703 --> 01:21:26,703
Ne, ne Meg.
1274
01:21:27,961 --> 01:21:29,921
Slušaj, ja neću
dozvoliti da se to desi.
1275
01:21:29,922 --> 01:21:33,352
Koliko god novca vam treba,
ja ću vam dati. Tu sam za tebe.
1276
01:21:33,387 --> 01:21:35,211
I želim da znaš da
ću se brinuti o tebi.
1277
01:21:35,212 --> 01:21:38,835
Obećavam to,
u redu? - Hvala.
1278
01:21:39,387 --> 01:21:41,387
I kada...
1279
01:21:59,965 --> 01:22:01,965
Onda Ok...
1280
01:22:02,005 --> 01:22:04,718
Je li Blank pronašao
išta sumnjivo u kući?
1281
01:22:06,950 --> 01:22:11,474
Da, našao je blato, na spratu,
gde sam provalila kroz prozor.
1282
01:22:12,209 --> 01:22:14,186
Ima li otisaka?
1283
01:22:14,187 --> 01:22:16,748
Ne.
- Dobro, u redu.
1284
01:22:17,519 --> 01:22:19,357
Dobro. Hej.
1285
01:22:19,358 --> 01:22:23,533
Primiri se par dana. Sačekaj
da se ova istraga završi, a hoće.
1286
01:22:23,568 --> 01:22:27,406
Koliko god taj Blank misli
da je dobar, nema ništa.
1287
01:22:27,578 --> 01:22:30,081
Hej, opusti se.
1288
01:22:32,000 --> 01:22:34,329
Marta, diži dupe, šta
se kog đavolaa, dešava?
1289
01:22:34,364 --> 01:22:37,691
Tu je neki momak, sa gomilom stvari.
Sve je ovo ludo. Jesmo li bogati?
1290
01:22:39,079 --> 01:22:40,959
Možda, Alis, ne znam.
1291
01:22:40,960 --> 01:22:43,850
Ne znam šta ti to znači,
ali diži dupe, bolje ti je!
1292
01:22:44,633 --> 01:22:48,157
Ne znamo mnogo o Marti
Kabrera, ili o njenom odnosu...
1293
01:22:48,192 --> 01:22:51,682
O, moj Bože, Marta. Šta
je sve ovo. Šta si uradila?
1294
01:22:52,444 --> 01:22:54,696
Je li to ovde?
- Da, jeste.
1295
01:22:55,841 --> 01:22:58,792
Čekaj, pa, istina je?
Jesmo li bogati?
1296
01:23:02,009 --> 01:23:04,009
O, Bože.
1297
01:23:17,491 --> 01:23:19,811
Dobro jutro, gđo Trombi.
1298
01:23:24,934 --> 01:23:28,051
Zašto je tuga
proviđenje mladosti?
1299
01:23:29,404 --> 01:23:31,404
Ne znam.
1300
01:23:32,707 --> 01:23:37,415
Ali pretpostavljam da starost
produbljuje sva osećanja.
1301
01:23:38,821 --> 01:23:40,949
Uključujući tugu.
1302
01:23:43,256 --> 01:23:50,334
Ovo je dug uvod za moje izraze
saučešća zbog gubitka vašeg sina,
1303
01:23:51,442 --> 01:23:57,353
i za molbu da, ako to nije drsko od mene,
ne mislite previše loše o vašoj porodici,
1304
01:23:58,464 --> 01:24:03,188
ukoliko sam, kao što
pretpostavljam, prvi koji vas teši.
1305
01:24:04,445 --> 01:24:07,327
Oni su mladi, zar ne?
1306
01:24:12,279 --> 01:24:17,775
Jedna stvar koju pretpostavljam
u starosti jeste umor.
1307
01:24:18,345 --> 01:24:21,155
Proklet da sam ako se ne
osećam umornijim, svaki dan.
1308
01:24:21,690 --> 01:24:26,655
Umoran od onoga što ja radim. Od
praćenja lukova, kao razbacanih kamenčića.
1309
01:24:26,832 --> 01:24:29,381
Od neizbežne istine.
1310
01:24:32,263 --> 01:24:37,330
Ali kompleksnost ne leži u istini
1311
01:24:38,576 --> 01:24:42,349
već šta ćeš uraditi s
istinom kad do nje dođeš.
1312
01:24:49,261 --> 01:24:52,940
Mislim da ima nešto
što mi želite reći.
1313
01:24:54,015 --> 01:24:58,237
Mislim da imate dobro
zapažanje i da ste vrlo sposobni
1314
01:24:58,272 --> 01:25:02,460
da mi kažete šta ste videli
u noći zabave za vašeg sina.
1315
01:25:10,683 --> 01:25:14,844
Ali ću rado sačekati.
Nisam u žurbi.
1316
01:25:15,995 --> 01:25:20,958
U stvari, mislim da je sasvim
prijatno, sedeti ovde, sa vama.
1317
01:25:29,101 --> 01:25:31,553
Advokati su bili ovde, veliki
advokati, tako je izgledalo.
1318
01:25:31,588 --> 01:25:34,029
Ostavili su sve ove
stvari i biznis kartice,
1319
01:25:34,064 --> 01:25:36,245
i tu je bila gomila drugih
stvari kad sam došla kući.
1320
01:25:37,392 --> 01:25:39,539
Ne sviđa mi se ništa
od ovoga, Marta.
1321
01:25:39,675 --> 01:25:41,534
Ne sviđa se ni meni.
1322
01:25:41,535 --> 01:25:44,265
Izvući ću se sa zadnje
strane. Vratiću se kasnije.
1323
01:25:44,300 --> 01:25:46,300
Molim te, ne
pričaj ni sa kim.
1324
01:25:52,673 --> 01:25:54,516
Volte?
1325
01:25:54,517 --> 01:25:58,654
Da, došao sam iz...
Hej, kako si?
1326
01:26:01,429 --> 01:26:04,028
Volte, želim da znaš
da nisam znala za ovo.
1327
01:26:04,063 --> 01:26:06,707
Znamo da nisi. Znamo da nisi.
1328
01:26:07,005 --> 01:26:10,047
Da, svi smo malo poludeli, juče.
1329
01:26:10,082 --> 01:26:12,082
Razumljivo.
- Da.
1330
01:26:13,428 --> 01:26:15,196
Nisam još ni pogledala sve ovo.
1331
01:26:15,197 --> 01:26:17,749
Mora da su to lokalni
advokati i računovođe
1332
01:26:17,761 --> 01:26:20,324
koji su gledali vesti, i koji
žele da se ubace u sve ovo.
1333
01:26:21,078 --> 01:26:23,380
Ja bih bio oprezan
u svemu tome.
1334
01:26:25,022 --> 01:26:29,294
Marta, je li ti namera
da se odrekneš nasljedstva?
1335
01:26:32,410 --> 01:26:34,864
Ovo je ono što je Harlan želeo.
1336
01:26:36,739 --> 01:26:41,102
Da, ali, Harlan te je stavio
u veoma tešku poziciju.
1337
01:26:41,863 --> 01:26:43,863
To nije fer od njega.
1338
01:26:44,803 --> 01:26:48,829
Vidiš sve ove medije i
gužvu koja je nastala?
1339
01:26:49,421 --> 01:26:52,050
Znamo... o tvojoj majci.
1340
01:26:53,200 --> 01:26:55,200
Mojoj majci?
- Da.
1341
01:27:00,625 --> 01:27:02,625
Šta vam je Meg rekla?
1342
01:27:03,384 --> 01:27:05,384
Ne radi se o Meg.
1343
01:27:06,598 --> 01:27:09,750
Promašila si poentu. Ne
želimo da te napadnemo s ovim.
1344
01:27:10,298 --> 01:27:15,003
Marta, ako je tvoja majka došla
u zemlju ilegalno, na kriminalan način,
1345
01:27:15,133 --> 01:27:19,089
a ti došla do nasledtva, uz svu
pažnju koja se podrazumeva,
1346
01:27:19,124 --> 01:27:21,497
ja bih se bojao da bi
sve moglo izaći na videlo.
1347
01:27:21,509 --> 01:27:23,455
To je ono što
želimo da izbegnemo.
1348
01:27:23,456 --> 01:27:28,431
Možemo te zaštiti da se
to ne desi, ili ako se to desi.
1349
01:27:28,753 --> 01:27:32,616
Dakle, kažete, čak i ako
sve izađe na svetlost dana,
1350
01:27:33,693 --> 01:27:36,004
sa vašom porodicom ćete mi
pomoći da popravim stvar.
1351
01:27:36,039 --> 01:27:40,946
Da, sa pravim advokatima,
znaš, ne s ovim lokalnim momcima,
1352
01:27:40,981 --> 01:27:43,618
već sa advokatima iz Njujorka.
1353
01:27:43,760 --> 01:27:47,147
Sa dovoljno resursa,
da isprate ovo, da.
1354
01:27:47,182 --> 01:27:50,534
Nije da će to ikada
biti potrebno, ali da.
1355
01:27:52,369 --> 01:27:54,369
Ok. Dobro.
1356
01:27:55,600 --> 01:27:57,600
Ok?
1357
01:27:57,814 --> 01:28:01,097
Jer, Harlan mi je
dao sve vaše resurse.
1358
01:28:01,668 --> 01:28:04,517
Znači da ću s mojim
resursima moći ispraviti stvari.
1359
01:28:04,552 --> 01:28:06,872
Pretpostavljam da
ću pronaći prave advokate.
1360
01:28:07,401 --> 01:28:09,401
Marta, to je...
1361
01:28:10,791 --> 01:28:12,852
Bolje je da budeš
sigurna da je to...
1362
01:28:13,825 --> 01:28:15,825
ono što želiš.
1363
01:28:28,000 --> 01:28:30,800
ZNAM ŠTA SI URADILA
1364
01:28:53,380 --> 01:28:54,973
Ne znam. Šta je ovo?
1365
01:28:54,974 --> 01:28:59,116
To je oznaka moje medicinske torbe. Imaju
moju medicinsku torbu, iz nekog razloga.
1366
01:28:59,357 --> 01:29:02,046
U redu, ali ovo je
fotokopija samo zaglavlja
1367
01:29:02,058 --> 01:29:04,279
toksikološkog izveštaja
Harlanove krvi.
1368
01:29:04,459 --> 01:29:06,660
Marta, ovo će pokazati
predoziranje morfijumom.
1369
01:29:10,337 --> 01:29:12,337
Potpuno sam sjebana!
1370
01:29:13,250 --> 01:29:14,894
Kako znaš sve ovo?
1371
01:29:14,895 --> 01:29:17,390
Pomagao sam Harlanu u
njegovim istraživanjima, preko leta.
1372
01:29:18,443 --> 01:29:20,638
Ali, kakva je ovo ucena?
1373
01:29:20,724 --> 01:29:23,626
Mislim stvarni dokazi
su u laboratoriji.
1374
01:29:23,661 --> 01:29:26,528
Ne postoje zahtevi,
nema mesta sastanka.
1375
01:29:28,711 --> 01:29:30,717
Koja je svrha da ti ovo pošalju?
1376
01:29:40,857 --> 01:29:42,979
Moglo bi biti pola sata.
Mogao bi biti jedan sat.
1377
01:29:43,014 --> 01:29:45,014
Hoćemo da se uverimo...
1378
01:29:53,468 --> 01:29:55,521
Šta je ovo?
- Hej.
1379
01:29:55,556 --> 01:29:57,556
Hvala vam.
- Nema problema.
1380
01:29:57,694 --> 01:30:00,673
U 5 ujutro, sigurnosni
sistemi su se aktivirali.
1381
01:30:00,912 --> 01:30:02,324
Sve se dogodilo jako brzo.
1382
01:30:02,325 --> 01:30:04,601
Dakle, to znači nalazi
krvi zapisnici, evidencije,
1383
01:30:04,613 --> 01:30:06,613
bilo šta teprirode,
sve je nestalo.
1384
01:30:06,775 --> 01:30:09,880
Nije bilo radnika ovde,
hvala Bogu na tome.
1385
01:30:10,919 --> 01:30:13,976
Šta je sa sigurnosnim
kamerama? - O, da.
1386
01:30:16,653 --> 01:30:19,776
Govoreći o sigurnosti, traka
sa nadzora na imanju Trombija
1387
01:30:19,811 --> 01:30:22,143
je iz nekog razloga skremblovana.
1388
01:30:24,399 --> 01:30:26,562
Šta se čeka sa autopsije?
1389
01:30:27,043 --> 01:30:29,043
Samo izveštaj o nalazu krvi.
1390
01:30:30,213 --> 01:30:32,213
Nalaz krvi.
1391
01:30:36,268 --> 01:30:38,350
Sranje!
1392
01:30:41,296 --> 01:30:43,296
Ovo je ludo!
1393
01:30:43,971 --> 01:30:48,071
Mislim ko bi digao u vazduh celu
zgradu, samo da bi mene ucenio?
1394
01:30:48,106 --> 01:30:50,489
Marta, to znači da ucenjivač
ima samo odštampani primerak
1395
01:30:50,524 --> 01:30:52,164
onoga što može
dokazati tvoju krivicu.
1396
01:30:52,165 --> 01:30:55,448
Nisi dobila nikakve instrukcije,
telefonski poziv, e-mejl, ništa?
1397
01:30:57,605 --> 01:30:59,605
Nisam proverila moj e-mejl.
1398
01:31:04,869 --> 01:31:06,382
Postoji jedna.
1399
01:31:06,383 --> 01:31:10,375
To je to. Kolumbus
Roud 1209, 10 sati.
1400
01:31:15,871 --> 01:31:17,090
Znaš šta ovo znači, zar ne?
1401
01:31:17,091 --> 01:31:21,090
Ako uništiš sve
kopije, sve je jasno.
1402
01:31:21,095 --> 01:31:23,095
O, ne!
1403
01:31:23,761 --> 01:31:26,511
Marta, jesi li me čula?
1404
01:31:27,621 --> 01:31:29,621
Da.
1405
01:31:36,966 --> 01:31:39,471
Eliote! Moramo ići! Moramo ići!
1406
01:31:42,568 --> 01:31:43,505
U redu, bebo od vozača.
1407
01:31:43,506 --> 01:31:45,921
O, Bože! Žališ li što
mi i dalje pomažeš?
1408
01:31:45,956 --> 01:31:48,170
Žalim što nisam uzeo BMW.
1409
01:31:49,906 --> 01:31:51,906
Sranje!
1410
01:32:04,842 --> 01:32:06,595
Potera za vozilom
u ulici Vašington...
1411
01:32:06,596 --> 01:32:08,279
Reci im: "Bez
upotrebe sile." - Bez sile.
1412
01:32:08,280 --> 01:32:11,171
Imamo mogućeg osumnjičenog
za ubistvo. - Rekao sam, rekao sam.
1413
01:32:12,734 --> 01:32:14,818
Brže! Brže! Gaziš li to?
1414
01:32:14,853 --> 01:32:16,902
Bukvalno, do poda...
1415
01:32:27,569 --> 01:32:29,288
Ovo ide dobro.
- Zaustaviću se.
1416
01:32:29,289 --> 01:32:32,575
Ako si propustila priliku da se
dokopaš izveštaja o krvi, sve je gotovo.
1417
01:32:32,610 --> 01:32:34,610
O Bože!
1418
01:32:38,888 --> 01:32:40,057
Zašto smo stali?
1419
01:32:40,058 --> 01:32:42,576
Zašto si stala na sred puta?
1420
01:32:55,696 --> 01:32:57,696
Drži se!
1421
01:33:20,721 --> 01:33:24,759
O Bože. Puna sam adrenalina sada,
osećam se kao da sam progutala pčele.
1422
01:33:25,078 --> 01:33:27,322
Ok, gđe je to?
Koja je adresa?
1423
01:33:27,357 --> 01:33:29,357
Kolumbus put 1209.
- Dobro.
1424
01:33:29,744 --> 01:33:31,899
Mislim, šta god
da hoće, pristaću...
1425
01:33:32,075 --> 01:33:33,873
Samo da vratim
taj izveštaj nazad...
1426
01:33:33,874 --> 01:33:35,874
Vratiš i uništitiš ga.
- Uništi to.
1427
01:33:36,094 --> 01:33:38,094
Sranje! Ransome.
1428
01:33:38,781 --> 01:33:42,338
Hvala ti. Ne bih mogla
uraditi ovo bez tebe.
1429
01:33:46,153 --> 01:33:48,153
O Bože!
1430
01:33:48,769 --> 01:33:50,769
Izlazite!
1431
01:33:51,552 --> 01:33:54,628
Ovo je bila najgluplja
automobilska trka svih vremena.
1432
01:33:54,663 --> 01:33:56,069
Spustite ruke.
1433
01:33:56,070 --> 01:33:58,468
Razgovarao sam sa
Vanetom Trombi, Nanom.
1434
01:33:58,976 --> 01:34:02,557
U noći zabave, videla je nekog
kako se penje na treći sprat.
1435
01:34:03,128 --> 01:34:05,340
Gdine Drajsdejl, idemo.
1436
01:34:06,048 --> 01:34:07,682
Pretresi ga, proveri ga.
1437
01:34:07,683 --> 01:34:09,579
Šta se dešava?
1438
01:34:09,580 --> 01:34:11,580
"Ransom se vratio", rekla je.
1439
01:34:12,335 --> 01:34:15,090
Ne znam zašto se
vratio ali ćemo saznati.
1440
01:34:15,183 --> 01:34:17,183
Imate li nešto oštro?
1441
01:34:17,419 --> 01:34:20,594
Pazite glavu. Hvala vam.
- Ne trebaš mu se zahvaljivati.
1442
01:34:20,629 --> 01:34:23,769
Tražio je od vas da vozite,
kad je vidio da dolazim?
1443
01:34:25,083 --> 01:34:27,083
Da.
1444
01:34:33,916 --> 01:34:35,326
Blank, ideš sa nama?
1445
01:34:35,327 --> 01:34:37,327
Ja ću se voziti sa Martom.
1446
01:34:37,522 --> 01:34:39,361
Idemo u policijsku stanicu.
1447
01:34:39,362 --> 01:34:42,474
Želim da znam sve,
sve što ti je rekao.
1448
01:34:42,662 --> 01:34:44,747
I reći ću vam na čemu smo.
1449
01:34:51,612 --> 01:34:54,263
Čudan slučaj od samog početka.
1450
01:34:55,501 --> 01:34:58,518
Slučaj sa rupom u sredini.
1451
01:35:00,451 --> 01:35:02,451
Krofna?
1452
01:35:02,883 --> 01:35:06,849
Samo govorim o procesu,
recite mi ako vam je ovo dosadno.
1453
01:35:07,780 --> 01:35:12,380
Osećam omču, porodica
je zaista očajna.
1454
01:35:13,090 --> 01:35:15,090
Očajnički motivi.
1455
01:35:15,339 --> 01:35:21,698
Misterija ko me je angažovao,
nemogućnost izvršenja zločina, i još...
1456
01:35:22,788 --> 01:35:30,391
Krofna! Sa centralnim delom, a ako
se razotkrije, magla će se podići,
1457
01:35:30,862 --> 01:35:34,375
luk bi se rešio,
opušteno bi se zgrčilo.
1458
01:35:34,410 --> 01:35:36,468
Mogu li stati na sekundu?
1459
01:35:36,639 --> 01:35:39,725
Moram uzeti nešto.
To će biti vrlo brzo.
1460
01:35:41,057 --> 01:35:43,057
Naravno.
1461
01:35:55,632 --> 01:35:57,651
To će biti samo par minuta.
1462
01:35:57,686 --> 01:35:59,686
Ja ću pazi na... vrata.
1463
01:36:22,697 --> 01:36:24,697
Zdravo?
1464
01:36:47,374 --> 01:36:49,374
Slušajte, ne znam šta hoćete.
1465
01:36:52,190 --> 01:36:54,004
Šta god da je, možemo to srediti.
1466
01:36:54,005 --> 01:36:56,492
Ali moramo to rešiti
ovde, upravo sada.
1467
01:36:56,770 --> 01:36:58,770
I ja odlazim sa tim izveštajem.
1468
01:37:03,057 --> 01:37:05,057
Zdravo?
1469
01:37:29,643 --> 01:37:31,643
Fren?
1470
01:37:40,670 --> 01:37:42,778
Ne, ne, ne! Fren.
1471
01:37:45,675 --> 01:37:49,155
Da li me čuješ? Fren,
daj mi znak ako me čuješ.
1472
01:37:49,190 --> 01:37:50,113
Ti.
1473
01:37:50,114 --> 01:37:51,800
Da, to sam ja, Marta.
1474
01:37:51,801 --> 01:37:54,409
Zvala si me ovde, poslala
mi e-mejl, zato sam ovde.
1475
01:37:54,444 --> 01:37:55,601
Rekla si nešto?
1476
01:37:55,602 --> 01:37:58,220
Pozvaću Hitnu pomoć,
sada, i bićeš dobro.
1477
01:37:58,255 --> 01:38:00,255
Bićeš dobro, Ok?
Ostani sa mnom.
1478
01:38:00,538 --> 01:38:01,490
Šta?
1479
01:38:01,491 --> 01:38:03,491
Pomozi mi.
1480
01:38:03,539 --> 01:38:05,120
Skriveno.
- Šta?
1481
01:38:05,121 --> 01:38:07,121
Šta pokušavaš da kažeš?
1482
01:38:07,209 --> 01:38:09,366
Ti si ovo uradila!
1483
01:38:09,401 --> 01:38:11,492
Nećeš se izvući sa ovim!
1484
01:38:11,527 --> 01:38:13,588
Isuse! Prestani!
1485
01:38:35,151 --> 01:38:37,443
911, koji je vaš hitan slučaj?
1486
01:38:56,928 --> 01:38:58,928
O, Gospode.
1487
01:39:00,543 --> 01:39:02,854
U redu, prijatelju,
hvala na obaveštenju.
1488
01:39:04,291 --> 01:39:08,767
Nema potrebe za tim, ja ću je dovesti
kad čujemo da je kućepaziteljica stabilno.
1489
01:39:08,802 --> 01:39:11,833
Još uvek je opasna
situacija. U redu.
1490
01:39:13,377 --> 01:39:16,191
S ovim je gotovo.
Ljudi stradaju.
1491
01:39:18,560 --> 01:39:19,641
Dakle, reći ću vam istinu.
1492
01:39:19,642 --> 01:39:23,816
Mladi Ransom je rekao
poručniku Eliotu sve.
1493
01:39:24,023 --> 01:39:27,131
Dobro. Čekajte, nadam
se da me nije pokrivao.
1494
01:39:27,166 --> 01:39:29,793
Da vam je rekao pravu
istinu, i kako sam zamenila...
1495
01:39:29,828 --> 01:39:30,624
Da.
1496
01:39:30,625 --> 01:39:32,723
I da sam se
prerušila... - Da.
1497
01:39:32,758 --> 01:39:34,758
I da je ucenjivanje...
1498
01:39:35,242 --> 01:39:37,399
Ali zašto je Fren
uzela moj morfijum?
1499
01:39:37,860 --> 01:39:39,825
Očigledno, ukrala je torbu iz kuće,
1500
01:39:39,826 --> 01:39:41,898
ali nije mi izgledala
kao korisnik, osim ako
1501
01:39:41,923 --> 01:39:43,994
joj je za to bio
potreban novac od ucene...
1502
01:39:44,249 --> 01:39:46,262
Ne znam, ionako,
više nije važno.
1503
01:39:46,627 --> 01:39:49,601
Moram ovo reći Trombijevima
lično, osećam da im to dugujem.
1504
01:39:49,636 --> 01:39:50,769
Ne mislim da je
to dobra ideja.
1505
01:39:50,770 --> 01:39:52,945
Ne, moram to da uradim!
Trebam to da uradim!
1506
01:39:55,212 --> 01:39:58,383
Dala sam doktorima moj broj, tako da
će pozvati ako se kod Fren nešto promeni.
1507
01:39:58,418 --> 01:39:59,507
U redu.
1508
01:39:59,508 --> 01:40:02,778
Okupićemo Trombieve u kući,
zajedno sa policijskom pratnjom.
1509
01:40:03,347 --> 01:40:05,542
Za hapšenje posle toga.
1510
01:40:05,736 --> 01:40:08,761
Možete mi reći celu
priču na putu tamo.
1511
01:40:09,293 --> 01:40:11,610
Ne želim više iznenađenja.
1512
01:40:27,026 --> 01:40:29,311
Fren mi je rekla da je
bila skrivena, kopija,
1513
01:40:29,477 --> 01:40:33,443
a onda je rekla, "ti si to
uradila, nećeš se izvući s ovim."
1514
01:40:34,850 --> 01:40:37,961
Zvala sam Hitnu
pomoć. To je to.
1515
01:40:39,112 --> 01:40:41,112
U redu.
1516
01:40:42,239 --> 01:40:44,239
Spremni?
1517
01:40:50,751 --> 01:40:54,005
Ok, došla je pameti?
1518
01:40:54,228 --> 01:40:56,463
Stoji tu, Ričarde,
može govoriti za sebe.
1519
01:40:56,498 --> 01:40:58,040
Je li ostatak porodice ovde?
1520
01:40:58,041 --> 01:40:59,977
U dnevnoj sobi.
- Mislim da bi bilo bolje da se
1521
01:40:59,978 --> 01:41:02,549
okupimo i da avršimo sa ovim.
1522
01:41:08,056 --> 01:41:10,056
Hej.
- Hej.
1523
01:41:11,830 --> 01:41:13,608
Žao mi je što sam im
rekla o tvojoj mami.
1524
01:41:13,609 --> 01:41:15,609
Meg, u redu je.
1525
01:41:16,170 --> 01:41:18,864
Žao mi je. Ne, bila sam
uplašena, nisam im htela reći...
1526
01:41:18,899 --> 01:41:21,595
Shvatam. Veruj mi.
1527
01:41:22,689 --> 01:41:24,945
Razumem. Sve je u redu.
1528
01:41:25,943 --> 01:41:27,943
Žao mi je.
1529
01:41:30,049 --> 01:41:32,721
Bože, tako ću navaliti na
Frenine zalihe posle ovoga.
1530
01:41:32,913 --> 01:41:38,184
I dalje mislim da je ovo loša
ideja, ali porodica je okupljena.
1531
01:41:41,628 --> 01:41:43,925
Znam gde je toksikološki izveštaj.
1532
01:41:50,862 --> 01:41:52,862
Rekla mi je u osnovi, gđe je.
1533
01:41:55,249 --> 01:41:57,418
U svakom slučaju,
ovo će sve povezati.
1534
01:41:59,293 --> 01:42:01,376
Upravo sam vam ga ja dala.
1535
01:42:02,378 --> 01:42:05,130
Bože, vi i niste
neki detektiv, zar ne?
1536
01:42:05,912 --> 01:42:07,912
Da budem iskren.
1537
01:42:09,000 --> 01:42:11,889
Praviš prilično bednog ubicu.
1538
01:42:13,302 --> 01:42:15,731
Možda zaslužujemo jedno drugo.
1539
01:42:27,168 --> 01:42:29,693
Uvek ste bili dobri prema meni.
1540
01:42:31,164 --> 01:42:34,853
Ono što ću reći neće
biti lako, i uznemiriće vas.
1541
01:42:35,487 --> 01:42:38,898
Mislim da posle svega, kroz šta
ste prošli poslednjih nekoliko dana,
1542
01:42:39,644 --> 01:42:42,666
zaslužujete da ovo
čujete od mene.
1543
01:42:44,884 --> 01:42:45,867
Ja...
1544
01:42:45,868 --> 01:42:47,868
Izvinite!
1545
01:42:50,720 --> 01:42:53,180
Niste bili dobri prema njoj.
1546
01:42:53,726 --> 01:42:57,717
Tretirali ste je kao govno,
da biste povratili bogatstvo
1547
01:42:57,752 --> 01:42:59,931
koje ste izgubili,
koje ona zaslužuje.
1548
01:43:00,091 --> 01:43:02,703
Vi ste gomila lešinara na gozbi.
1549
01:43:02,738 --> 01:43:05,281
Sa kljunovima umesto noseva.
1550
01:43:05,316 --> 01:43:09,862
Pa, nećete se izvući, ne ovaj put.
1551
01:43:10,622 --> 01:43:15,243
Gđa Kabrera je definitivno
odlučila da se ne odrekne nasledstva.
1552
01:43:15,278 --> 01:43:16,495
Šta?
1553
01:43:16,496 --> 01:43:17,074
Šta?
1554
01:43:17,075 --> 01:43:21,318
Nadalje, to će biti moja profesionalna
preporuka lokalnim vlastima,
1555
01:43:21,353 --> 01:43:24,652
reći ću da se način smrti
u slučaju Harlana Trombija
1556
01:43:24,687 --> 01:43:27,952
tretira kao samoubistvo,
i da je slučaj završen.
1557
01:43:27,987 --> 01:43:28,968
Blank.
- Šta?
1558
01:43:28,969 --> 01:43:30,741
Hvala svima što
ste došli. Zbogom.
1559
01:43:30,742 --> 01:43:31,945
Šta se dešava?
1560
01:43:31,946 --> 01:43:33,946
Samo mi recite šta je...
1561
01:43:34,581 --> 01:43:37,265
To sigurno nije ono
što sam očekivao.
1562
01:43:38,201 --> 01:43:39,319
Je li još neko zbunjen?
1563
01:43:39,320 --> 01:43:41,654
Nije da sam očekivao
da čujem sve.
1564
01:43:44,494 --> 01:43:46,032
Hoćete li mi reći šta se dešava?
1565
01:43:46,033 --> 01:43:46,880
Da.
1566
01:43:46,881 --> 01:43:49,037
Samo želim biti čista, u redu?
1567
01:43:49,072 --> 01:43:50,306
Gotovo je.
- Skoro.
1568
01:43:50,307 --> 01:43:52,165
Blank, šta mi ovo radimo?
1569
01:43:52,166 --> 01:43:54,166
Žao mi je. Isledniče Vagner.
1570
01:43:54,412 --> 01:43:57,362
Izvedite porodicu iz one prostorije,
izbacite ih iz kuće ako možete.
1571
01:43:57,397 --> 01:43:59,619
Ali ostanite sa svojim
pomoćnim inspektorom.
1572
01:43:59,654 --> 01:44:01,843
Da izbacim porodicu?
- Da, ali ne sve.
1573
01:44:03,433 --> 01:44:04,090
Blank.
1574
01:44:04,091 --> 01:44:05,216
Da gdine.
- Hajde. Hajde.
1575
01:44:05,217 --> 01:44:06,307
Šta znači sva ova drama?
1576
01:44:06,308 --> 01:44:07,332
Prepusti mi ovo.
1577
01:44:07,333 --> 01:44:11,111
Blank. Rekla sam Ransomu, Ransom
je rekao vama, sada vam ja kažem...
1578
01:44:11,730 --> 01:44:14,463
nepobitna je činjenica
da sam ja ubila Harlana.
1579
01:44:14,498 --> 01:44:17,728
Da jesi. Da on je.
Da, jeste, ali. Ali.
1580
01:44:18,292 --> 01:44:22,147
Govorio sam u autu
o rupi u središtu krofne.
1581
01:44:22,665 --> 01:44:26,509
Ono što ste vi i Harlan uradili te
sudbonosne noći će izgleda, na prvi pogled,
1582
01:44:26,544 --> 01:44:28,531
popuniti tu rupu, savršeno.
1583
01:44:28,532 --> 01:44:31,098
Rupu u krofni, u rupi u krofni.
1584
01:44:31,942 --> 01:44:33,980
Ali, moramo pogledati
malo bliže.
1585
01:44:34,669 --> 01:44:39,736
A kada to uradimo, vidimo da rupa
u krofni ima rupu u svom središtu.
1586
01:44:39,909 --> 01:44:44,921
To nije rupa u krofni, već manja
krofna, sa sopstvenom rupom,
1587
01:44:45,074 --> 01:44:47,894
i naša krofna se
ne krije uopšte!
1588
01:44:47,929 --> 01:44:51,386
Blank, slušajte, razumem
da je vam ovo zabavno.
1589
01:44:51,421 --> 01:44:54,808
Zašto sam unajmljen?
Zašto bi me neko unajmio?
1590
01:44:54,843 --> 01:44:57,365
Neko ko je u potrazi za zločinom,
da preokrene testament, Blank.
1591
01:44:57,400 --> 01:44:59,887
Unajmljen sam pre nego što je
zapečaćeni testament pročitan.
1592
01:45:00,273 --> 01:45:04,217
Tako da, ta osoba mora
da je znala sadržaj testamenta.
1593
01:45:04,832 --> 01:45:09,182
Korak dalj, ta ista osoba mora
da je znala da je zločin izvršen,
1594
01:45:09,217 --> 01:45:10,986
još dalje,
1595
01:45:10,987 --> 01:45:15,036
ako je namera bila da se
preokrene Martino nasledstvo,
1596
01:45:15,944 --> 01:45:18,557
mora da su znali da
je Marta odgovorna.
1597
01:45:19,261 --> 01:45:23,277
Intrigantna kombinacija faktora.
Neko ko je znao šta je Marta uradila,
1598
01:45:23,312 --> 01:45:26,724
želeo je to razotkriti, ali nije
mogao otkriti kako su saznali.
1599
01:45:26,886 --> 01:45:30,943
Fren! Ona me je ucenjivala,
znala je šta sam uradila.
1600
01:45:31,093 --> 01:45:35,020
Ali Fren je htela novac,
nije želela da otkrije zločin.
1601
01:45:35,055 --> 01:45:37,881
Je li neko u porodici posmatrao
Martu dok radi nešto sumnjivo?
1602
01:45:37,916 --> 01:45:41,031
Ali oni ne bi imali
razloga da ne progovore.
1603
01:45:43,108 --> 01:45:46,005
Odgovor nije tako jednostavan.
1604
01:45:46,874 --> 01:45:51,136
Sada sa celim rešenjem
u mom vidnom polju.
1605
01:45:51,171 --> 01:45:54,355
Luk ovog slučaja
je tragedija grešaka.
1606
01:45:56,744 --> 01:45:59,167
I Marta, neće vam
biti lako da ovo čujete.
1607
01:45:59,773 --> 01:46:05,494
Ali postoji bar jedan istinski
krivac iza svega toga,
1608
01:46:05,529 --> 01:46:08,577
kriv u pravom smislu
postupanja sa zlobom,
1609
01:46:09,084 --> 01:46:12,007
ko je počinio gnusni
zločin, iz sebičnih namera.
1610
01:46:14,979 --> 01:46:16,585
Isledniče Vagner.
1611
01:46:16,586 --> 01:46:18,586
Islednik Vagner.
1612
01:46:19,335 --> 01:46:21,335
Ne.
1613
01:46:22,248 --> 01:46:26,070
Marta, tako mi je žao. Rekao sam im
sve i shvatio da je još gore. Žao mi je.
1614
01:46:26,105 --> 01:46:28,360
Sve je u redu, Ransome,
drago mi je da jesi.
1615
01:46:28,395 --> 01:46:30,594
Iako nije rekao baš sve.
1616
01:46:30,995 --> 01:46:32,995
Ima li ovo veze s onim
što vam je Nana rekla?
1617
01:46:33,290 --> 01:46:36,415
Ona me je videla te noći,
ona me je zamenila sa Ransomom.
1618
01:46:36,450 --> 01:46:38,907
Doći ćemo do toga.
U međuvremenu,
1619
01:46:39,386 --> 01:46:41,804
gdin Hju Ransom Drajsdejl,
1620
01:46:42,141 --> 01:46:46,207
možete li nam reći
zašto ste me zaposlili?
1621
01:46:49,422 --> 01:46:51,422
Zato sam vas ja zaposlio?
1622
01:46:51,536 --> 01:46:55,149
U pravu ste, vratimo
se unazad. U noć zabave.
1623
01:46:55,259 --> 01:46:57,358
U vašu svađu sa Harlanom.
1624
01:46:57,808 --> 01:47:02,180
Koje je reči čulo ono dete-nacista,
dok je masturbirao u kupatilu?
1625
01:47:02,406 --> 01:47:05,529
"Moj testament" i "Upozoravam te."
1626
01:47:06,059 --> 01:47:08,982
Vi i Harlan bili ste "majke
drame", delili ste
1627
01:47:09,007 --> 01:47:11,727
ljubav prema zabadanju
noža, jedan u drugoga.
1628
01:47:11,749 --> 01:47:15,667
Vidite, ne verujem da bi on ostavio
nešto na pola puta - ne, ne, ne.
1629
01:47:16,480 --> 01:47:20,674
Tvrdim, Harlan vam je rekao sve.
1630
01:47:20,796 --> 01:47:22,155
Ne možeš biti ozbiljan!
1631
01:47:22,156 --> 01:47:25,379
Ni jedan pišljivi cent,
ni jedna reč mojih
1632
01:47:25,404 --> 01:47:28,223
knjiga, nikome od njih,
uključujući tebe.
1633
01:47:28,708 --> 01:47:34,201
Marta, podsetite kako je Ransom rekao
da se završio njegov razgovor sa Harlanom.
1634
01:47:34,747 --> 01:47:37,233
Harlan mu rekao da ga
mogu pobediti u GO-u.
1635
01:47:37,268 --> 01:47:40,161
I zapitao sam se... Marta?
1636
01:47:40,528 --> 01:47:44,582
Kako se, umesto oko testamenta,
sada sve okretalo oko Marte?
1637
01:47:46,022 --> 01:47:49,248
Postoji jedno očigledno
objašnjenje.
1638
01:47:49,359 --> 01:47:52,247
Ne možeš biti toliko lud, tek
tako baciti svoje bogatstvo.
1639
01:47:52,282 --> 01:47:55,519
Ne, dajem ga Marti.
Sve što imam.
1640
01:47:56,816 --> 01:47:59,518
Tvojoj negovateljici iz Brazila.
Jesi li pri pameti, jebote?
1641
01:47:59,553 --> 01:48:03,785
Pri pameti sam, prvi put
u životu, i uradio sam to.
1642
01:48:04,494 --> 01:48:07,437
Izmenio sam testament,
to je gotova stvar.
1643
01:48:07,735 --> 01:48:09,735
Upozoravam te!
1644
01:48:09,956 --> 01:48:12,193
To je neka teška
dužnost nagađanja.
1645
01:48:12,243 --> 01:48:13,880
Prihvatam.
1646
01:48:13,881 --> 01:48:17,349
Ali to je jedini način da
ono što sledi dobije smisao.
1647
01:48:17,742 --> 01:48:21,303
Dakle, izjurili ste,
i odvezli se u noć.
1648
01:48:22,062 --> 01:48:26,370
Rekli ste Marti, kasnije, kako ono bi?
Osećate kako preovladava osećaj...
1649
01:48:26,551 --> 01:48:31,056
Jasnoće. Da mora brinuti o
sebi, od sada, pa, nadalje.
1650
01:48:31,381 --> 01:48:33,381
Baš tako!
1651
01:48:35,579 --> 01:48:40,001
Marta. Testament. Harlan.
Dovoljno da brinete za sebe.
1652
01:48:40,036 --> 01:48:42,260
"Nećeš se izvući sa ovim."
1653
01:48:42,762 --> 01:48:44,793
I plan se skovao.
1654
01:48:53,251 --> 01:48:57,691
Vraćate se, pažljivo, kako biste
izbegli niz sigurnosnih kamera na kapiji.
1655
01:48:57,841 --> 01:49:00,106
Zatim, krećete peške prema kući.
1656
01:49:00,245 --> 01:49:04,554
Šunjate se, uz rešetku, tako da
vas ostatak porodice ne vidi,
1657
01:49:04,589 --> 01:49:07,231
koji je još uvek dole, na zabavi.
1658
01:49:09,156 --> 01:49:12,523
Za ono što trebate uraditi
trebaće par trenutaka.
1659
01:49:13,098 --> 01:49:17,204
Bitno je da ste
sami i neprimećeni.
1660
01:49:17,512 --> 01:49:19,933
Znali ste koje lekove
Harlan koristi.
1661
01:49:19,968 --> 01:49:22,740
Znali ste šta će mu
Marta ubrizgati te noći.
1662
01:49:24,058 --> 01:49:31,403
I znali ste da, ako Marta bude odgovorna
za njegovu smrt, čak i nenamerno,
1663
01:49:32,228 --> 01:49:37,824
pravilo ubica bi poništilo izmijenjeni
testament, a vi biste dobili vaš deo.
1664
01:49:38,733 --> 01:49:43,101
Koristite injekcije u kompletu da
zamenite tečnosti iz dve bočice.
1665
01:49:43,136 --> 01:49:46,072
I, kao meru predostrožnosti,
1666
01:49:47,994 --> 01:49:53,222
uzimate Nalokson,
protivotrov koji spasava život.
1667
01:49:53,621 --> 01:49:55,847
Ne, ne. To je nemoguće.
1668
01:49:56,073 --> 01:49:57,686
To je istina.
1669
01:49:57,687 --> 01:50:00,207
Dajte mi tu bočicu
morfijuma, pokazaću vam.
1670
01:50:00,242 --> 01:50:05,229
Ako je to uradio, ako su
zamenjeni lekovi, kad sam ih pomešala...
1671
01:50:07,334 --> 01:50:09,991
slučajno sam ih zamenila ponovo...
1672
01:50:10,887 --> 01:50:12,095
Znači, dala sam Harlanu...
1673
01:50:12,096 --> 01:50:14,096
ispravnu dozu.
1674
01:50:14,119 --> 01:50:16,119
Da.
1675
01:50:17,785 --> 01:50:19,785
Ali ne slučajno.
1676
01:50:20,774 --> 01:50:24,369
Preliepio sam etikete
ovih dviju bočica.
1677
01:50:25,246 --> 01:50:28,283
Same bočice su identične.
1678
01:50:30,605 --> 01:50:32,838
Kako ste znali da
je to bio morfijum?
1679
01:50:33,273 --> 01:50:34,722
Znala sam.
1680
01:50:34,723 --> 01:50:37,891
Znali ste, jer postoji mala,
skoro neprimetna razlika
1681
01:50:37,926 --> 01:50:40,481
tinkture i viskoziteta
ovih dviju tečnosti.
1682
01:50:42,426 --> 01:50:45,963
Znali ste, jer ste to
uradili stotinu puta.
1683
01:50:46,917 --> 01:50:52,560
Dali ste mu pravi lek, jer
ste dobra medicinska sestra.
1684
01:50:53,485 --> 01:50:55,321
Znači, Harlan je bio...
1685
01:50:55,322 --> 01:50:57,322
Žao mi je, Marta, ali da.
1686
01:50:58,169 --> 01:51:00,385
Harlan je bio savršeno dobro.
1687
01:51:01,204 --> 01:51:03,204
Njegova krv je bila normalna.
1688
01:51:03,609 --> 01:51:09,536
Uzrok smrti je istinsko, isključivo
samoubistvo, a vi niste krivi ni za šta,
1689
01:51:09,571 --> 01:51:12,554
osim za štetu na rešetkama i
za nekoliko amaterskih glumatanja.
1690
01:51:13,437 --> 01:51:18,058
Ustvari, da vas je Harlan
poslušao, da ste pozvali hitnu pomoć,
1691
01:51:19,568 --> 01:51:22,071
on bi, danas, bio živ.
1692
01:51:24,489 --> 01:51:26,079
Prokletstvo.
1693
01:51:26,080 --> 01:51:28,080
Zapetljana stvar.
1694
01:51:28,807 --> 01:51:32,293
I nismo završili sa
raspetljavanjem. Ne još.
1695
01:51:32,966 --> 01:51:37,206
Marta, kada vas je Nana primetila
kako silazite niz rešetke rekla je,
1696
01:51:38,460 --> 01:51:42,138
Ransome? Jesi li
se to ponovo vratio?
1697
01:51:42,173 --> 01:51:46,573
"Jesi li se to ponovo vratio?"
Jer, ranije te večeri
1698
01:51:49,626 --> 01:51:52,190
Ransome, vratio si se!
1699
01:51:54,331 --> 01:51:55,717
Ma, daj, Marta.
1700
01:51:55,718 --> 01:51:59,316
Ovo je Glupo, da gluplje ne
može biti. Nemate ni trunke dokaza,
1701
01:51:59,351 --> 01:52:00,652
samo vrtite neku bajku.
1702
01:52:00,653 --> 01:52:02,653
Ni trunke, ne.
1703
01:52:02,674 --> 01:52:05,582
Kao što nemamo pravi dokaz
da je Marta pomešala bočice.
1704
01:52:05,617 --> 01:52:08,490
Dakle, to je vaša reč protiv.
- Imate njeno priznanje!
1705
01:52:11,149 --> 01:52:14,561
U redu, da.
Da, imamo ga.
1706
01:52:14,596 --> 01:52:17,241
Uz vašu dozvolu, ja bih
da se zavrtim priču još malo.
1707
01:52:17,910 --> 01:52:20,509
Mnogo kasnije te noći,
morali ste se vratiti u kuću
1708
01:52:20,544 --> 01:52:23,108
da uzmete inkriminirajuće
bočice koje ste dodirivali.
1709
01:52:23,428 --> 01:52:26,853
Međutim, ovaj put
su psi bili napolju.
1710
01:52:29,196 --> 01:52:31,291
Lajali su i probudli Meg.
1711
01:52:31,326 --> 01:52:34,151
Nema veze. Uzećete
bočice sutra.
1712
01:52:34,605 --> 01:52:38,947
Ali sutra donosi vesti, ne o
medicinskoj greški i krivici sestre,
1713
01:52:38,982 --> 01:52:41,918
već o prerezanom
grlu i samoubistvu.
1714
01:52:46,051 --> 01:52:51,009
Sada su okolnosti savršene za
moje anonimno unajmljivanje:
1715
01:52:51,524 --> 01:52:53,639
znate da je zločin
počinila gđica Kabrera,
1716
01:52:53,674 --> 01:52:58,226
treba vam da ona bude uhvaćena
za to, ali ne možete otkriti da znate.
1717
01:52:59,993 --> 01:53:02,508
Uvedite Benoita Blanka!
1718
01:53:02,970 --> 01:53:05,793
Beni, gledajte, čujem
šta govorite, to je samo...
1719
01:53:06,639 --> 01:53:08,644
Telo je otkriveno
rano sledećeg jutra.
1720
01:53:08,679 --> 01:53:13,391
Policija, medicinski ispitivači,
porodica, svi se dižu na noge,
1721
01:53:13,426 --> 01:53:18,417
i ne postoji način da se dokopate
Martine medicinske torbe i uzmete bočice.
1722
01:53:18,598 --> 01:53:21,760
Morate čekati svoj trenutak
kad se istraga završi
1723
01:53:21,795 --> 01:53:24,772
i kada budete
znali da je kuća prazna.
1724
01:53:25,376 --> 01:53:29,039
To je razlog što ste
propustili sahranu.
1725
01:53:30,205 --> 01:53:33,929
Nema nikoga u kući ko bi se čudio
zašto odlazite u Harlanovu radnu sobu.
1726
01:53:35,165 --> 01:53:37,165
Tako, barem, mislite.
1727
01:53:40,080 --> 01:53:45,403
Jadna Fren. Bila je svedok da petljate sa
Harlanovim lekovima u medicinskoj torbi.
1728
01:53:45,453 --> 01:53:48,857
Nije znala šta šte radili.
1729
01:53:49,187 --> 01:53:53,917
Ali, znala je da tu niste iz dobrih
namera, tako da se njen um pokreće.
1730
01:53:53,952 --> 01:53:58,648
O Bože, taj film sa Halmarka o kojem
mi je pričala, sa Danicom MekKelar.
1731
01:53:58,822 --> 01:54:00,088
"Iznenadno mrtva"
1732
01:54:00,089 --> 01:54:01,747
O tome je, u stvari, govorila.
1733
01:54:01,748 --> 01:54:04,867
Volela je Harlana.
Mrzi Ransoma.
1734
01:54:05,313 --> 01:54:09,349
Jadna devojka odlučila je da testira
svoju teoriju, i učiniti da ovaj kreten plati.
1735
01:54:09,384 --> 01:54:15,941
Dobija kopiju toksikološkog izveštaja,
biću iskren, nemam pojma kako.
1736
01:54:15,976 --> 01:54:17,976
Jer ima rođaku.
1737
01:54:18,080 --> 01:54:21,624
Rekla mi je, da ima rođaku koja radi kao
recepcionerka u uredu za ispitivanje.
1738
01:54:21,659 --> 01:54:23,105
Pa, voila!
1739
01:54:23,106 --> 01:54:25,841
Brojevi, oni joj ništa ne znače,
1740
01:54:25,876 --> 01:54:29,556
ali ako je Ransom kriv,
njegovo postojanje je pretnja,
1741
01:54:29,591 --> 01:54:33,113
fotokopira zaglavlje
i ispisuje reči ucene.
1742
01:54:33,819 --> 01:54:36,261
Zašto ju je poslala meni?
1743
01:54:36,296 --> 01:54:38,703
Nije. Poslala ju je Ransomu.
1744
01:54:43,796 --> 01:54:47,944
A kad je gdin Drajsdejl dobija,
kakva je njegova reakcija?
1745
01:54:48,464 --> 01:54:53,345
Ushićenje! On i dalje misli da je
Marta dala Harlanu zamenjeni lek!
1746
01:54:53,380 --> 01:54:56,026
Izveštaj krvi će
dokazati njenu krivicu.
1747
01:54:56,197 --> 01:54:58,922
Odlazi na čitanje testamenta
u dobrom raspoloženju,
1748
01:54:58,934 --> 01:55:01,162
spreman da gleda
kako se porodica raspada,
1749
01:55:01,197 --> 01:55:06,676
spokojan, jer će sve biti poništeno
kada izveštaj ugleda svetlo dana.
1750
01:55:07,609 --> 01:55:09,609
I onda...
1751
01:55:10,198 --> 01:55:12,198
Martino priznanje.
1752
01:55:12,581 --> 01:55:15,036
Sve se svaljuje na njenu glavu.
1753
01:55:15,071 --> 01:55:19,388
On shvata da Marta nije
počinila nikakav zločin,
1754
01:55:19,423 --> 01:55:23,202
i da će toksikološki izveštaj
dokazati njenu nevinost.
1755
01:55:23,515 --> 01:55:27,784
Izmenjeni testament
ostaje. On gubi.
1756
01:55:29,572 --> 01:55:31,572
Osim ako...
1757
01:55:31,736 --> 01:55:33,293
Osim ako vi odlučite.
1758
01:55:33,294 --> 01:55:35,087
Nećeš odustati od novca.
1759
01:55:35,088 --> 01:55:36,870
Nećeš odustati od novca.
1760
01:55:36,871 --> 01:55:39,509
Došla si dovde.
- Došla si dovde!
1761
01:55:40,390 --> 01:55:42,757
Samo još jedan korak.
1762
01:55:42,946 --> 01:55:48,037
Još jedan, posljednji čin,
bilo za peni, bilo za funtu.
1763
01:55:50,653 --> 01:55:52,849
Vi odlučujete. Vi ste u igri.
1764
01:55:57,644 --> 01:56:02,969
Prvi korak: uništiti sve
dokaze o Martinoj nevinosti.
1765
01:56:09,447 --> 01:56:15,463
Drugi korak: poslati joj anonimni e-mejl
za sastanak u kasnom jutarnjem terminu,
1766
01:56:19,080 --> 01:56:22,153
i dostaviti joj ucenjivačku poruku.
1767
01:56:24,498 --> 01:56:29,020
Treći korak: otići na
sastanak sa Fren.
1768
01:56:30,836 --> 01:56:35,166
Znala sam! Znala sam
da si loš, kurvin sine!
1769
01:56:35,504 --> 01:56:37,504
Znala sam da se
Harlan ne bi sam ubio.
1770
01:56:37,734 --> 01:56:39,549
Da, Fren, u pravu si.
1771
01:56:39,550 --> 01:56:43,994
Znala sam da si kriv, govno
jedno. I sad ćeš platiti za to!
1772
01:56:44,334 --> 01:56:45,959
Ne prilazi mi!
1773
01:56:45,960 --> 01:56:47,960
Ne prilazi mi, upozoravam te!
1774
01:56:58,550 --> 01:57:02,147
Figure su postavljene.
Marta će dobiti ucenjivačku poruku.
1775
01:57:02,182 --> 01:57:04,182
Vi ćete ostaviti
sve delove za nju.
1776
01:57:04,283 --> 01:57:06,292
Navešćete je na sastanak.
1777
01:57:06,446 --> 01:57:08,446
Uputićete anonimni poziv policiji.
1778
01:57:08,480 --> 01:57:11,983
Oni će je uhvatiti, sa
telom, i spaljenim dokazima.
1779
01:57:12,018 --> 01:57:15,487
Marta će biti uhapšena
za ubistvo Fren i Harlana.
1780
01:57:17,023 --> 01:57:17,870
Rekla mi je:
1781
01:57:17,871 --> 01:57:19,871
Ti si ovo uradila!
1782
01:57:20,524 --> 01:57:26,447
Ona nije rekla "(you) ti si to uradio',
nije govorila o meni, rekla je
1783
01:57:26,482 --> 01:57:28,813
Hugh (Hju) je to uradio.
1784
01:57:28,848 --> 01:57:33,099
'Hugh' je to uradio, zato što
tražiš od posluge da te zovu Hugh.
1785
01:57:34,489 --> 01:57:36,489
Jer si seronja.
1786
01:57:37,171 --> 01:57:39,171
Ovo bi upalilo.
1787
01:57:39,495 --> 01:57:41,810
Da vas nismo doveli
na ispitivanje, tako da
1788
01:57:41,822 --> 01:57:44,064
niste mogli obaviti anoniman poziv.
1789
01:57:44,099 --> 01:57:48,154
A Fren nije sakrila kopiju
kopiju toksikološkog izveštaja.
1790
01:57:48,664 --> 01:57:52,605
Marta vas nije
nadigrala još jednom,
1791
01:57:53,671 --> 01:57:55,671
time što ima dobro srce,
1792
01:57:57,584 --> 01:57:59,827
već sačuvavši Fren život,
1793
01:58:00,164 --> 01:58:03,425
iako je to značilo da će izgubiti
nasledstvo, i da će ona otići u zatvor.
1794
01:58:03,460 --> 01:58:08,524
Ona nije igrala vašu igru,
spasila je Fren život.
1795
01:58:11,740 --> 01:58:13,578
Fren je živa?
1796
01:58:13,579 --> 01:58:14,987
O da.
1797
01:58:14,988 --> 01:58:21,934
Fren, koja će potvrditi ovu
bajku, ili nešto blizu njoj.
1798
01:58:22,855 --> 01:58:27,892
I poslati vas, Hju, u zatvor.
1799
01:58:32,583 --> 01:58:34,583
Da.
1800
01:58:37,057 --> 01:58:41,785
Doktore, to je odlična vest.
Bićemo tamo uskoro. Hvala vam.
1801
01:58:46,432 --> 01:58:49,329
Ona je u redu.
Spremna za razgovor.
1802
01:58:49,782 --> 01:58:53,185
Isledniče Vagner, ako biste mogli
zadržati gdi na Drejsdejla u pritvoru
1803
01:58:53,220 --> 01:58:55,660
dok poručnik Eliot,
gđica Kabrera i ja
1804
01:58:55,772 --> 01:58:57,924
odemo u bolnicu i
uzmemo Freninu izjavu.
1805
01:58:57,959 --> 01:58:59,959
U redu. Ustanite. Idemo.
1806
01:59:05,634 --> 01:59:07,634
Reći ću ovo samo tebi.
1807
01:59:07,733 --> 01:59:10,925
Bez kamera, bez sudnica, samo
tebi, jer, znaš da je ovo istina.
1808
01:59:11,754 --> 01:59:13,636
Pustili smo te u našu kuću.
1809
01:59:13,637 --> 01:59:16,949
Dozvolili smo ti da njeguješ našeg đeda,
zaželjeli ti dobrodošlicu u našu porodicu.
1810
01:59:16,984 --> 01:59:19,142
I sad misliš da
možeš krasti od nas?
1811
01:59:19,177 --> 01:59:23,508
Misliš da se neću boriti da zaštitim
svoj dom, naša rođenjem stečena prava,
1812
01:59:24,364 --> 01:59:27,058
doma naših predaka.
1813
01:59:29,219 --> 01:59:30,818
To je divno!
1814
01:59:30,819 --> 01:59:34,526
Harlan je kupio ovu kuću 80-ih,
od pakistanskog milijardera.
1815
01:59:34,561 --> 01:59:36,444
Oh, umukni Blank! Ućuti!
1816
01:59:36,445 --> 01:59:41,296
Prestani sa tim Kentuki,
odvratnim otezanjem u govoru.
1817
01:59:41,661 --> 01:59:45,264
Da, ubio sam Fren, ali pretpostavljam
da nisam. Dakle, šta imaš protiv mene?
1818
01:59:45,428 --> 01:59:47,313
Ništa. Šta? Pokušaj ubistva?
1819
01:59:47,314 --> 01:59:50,754
Imam podmetanje paljevine, i nekoliko
drugih optužni, uz dobrog advokata,
1820
01:59:50,789 --> 01:59:53,562
koje imam, izaći ću odmah.
1821
01:59:53,597 --> 01:59:56,945
Onda ćeš viđeti kakav
pakao ti mogu napraviti
1822
01:59:56,957 --> 01:59:59,733
od života, ti mala, pokvarena kučko!
1823
02:00:07,237 --> 02:00:09,237
Kakvo sranje!?
1824
02:00:09,760 --> 02:00:12,818
To znači da laže!
- Da, čoveče, znamo.
1825
02:00:12,853 --> 02:00:16,280
Tako je, Fren je mrtva.
1826
02:00:20,263 --> 02:00:22,648
A ti si upravo priznao njeno ubistvo.
1827
02:00:35,130 --> 02:00:37,130
Dobro...
1828
02:00:37,362 --> 02:00:39,362
Vredi svakog penija...
1829
02:01:23,044 --> 02:01:25,044
Sranje!
1830
02:02:51,809 --> 02:02:55,826
Dušo... on te vara, imam dokaz, znam
da ga ne trebaš videti. Oslobodi se, Tata.
1831
02:02:57,275 --> 02:02:59,534
Linda?
1832
02:02:59,861 --> 02:03:02,802
Moramo razgovarati sa
advokatima na telefon. Odmah!
1833
02:03:10,401 --> 02:03:15,017
Mogu li pitati? Kada ste saznali da
imam neke veze sa Harlanovom smrću?
1834
02:03:15,994 --> 02:03:19,759
Od prvog trenutka
kad ste kročili pred mene.
1835
02:03:23,854 --> 02:03:24,994
Sranje!
1836
02:03:24,995 --> 02:03:28,962
Hoću da zapamtite
nešto što je veoma važno:
1837
02:03:29,568 --> 02:03:35,625
pobedili ste, ne igrajući igru
na Harlanov, već na svoj način.
1838
02:03:37,829 --> 02:03:40,223
Vi ste dobra osoba.
1839
02:03:41,508 --> 02:03:43,508
Ova porodica.
1840
02:03:49,082 --> 02:03:51,487
Trebala bih im pomoći, zar ne?
1841
02:03:52,741 --> 02:03:55,071
Imam svoje mišljenje.
1842
02:03:56,200 --> 02:03:59,397
Ali imam osećaj da
ćete pratiti svoje srce.
1843
02:04:08,088 --> 02:04:12,583
Prijevod: SINRAZMETNI
1844
02:04:14,871 --> 02:04:18,494
Adaptirao na srpski:
suadnovic