1 00:00:22,124 --> 00:00:27,124 تعديل التوقيت Scooby07 2 00:01:04,948 --> 00:01:07,576 ‫منزلي، قوانيني، قهوتي 3 00:01:34,477 --> 00:01:35,687 ‫"هارلن ثرومبي" ، عرين إله النار 4 00:01:35,729 --> 00:01:36,730 ‫"هالن ثرومبي" ، لعبة الإبرة 5 00:01:36,771 --> 00:01:37,647 ‫"ثرومبي"، "ذو بادجر" 6 00:01:43,278 --> 00:01:45,113 ‫صباح الخير سيد "ثرومبي" 7 00:01:58,919 --> 00:02:00,754 ‫سيد "ثرومبي" ، هل أنت في الأعلى؟ 8 00:02:02,047 --> 00:02:03,506 ‫سيد "ثرومبي" ، سأدخل 9 00:02:14,726 --> 00:02:15,644 ‫تباً 10 00:02:28,823 --> 00:02:33,370 ‫بعد أسبوع على وفاة "هارلن ثرومبي" 11 00:02:36,957 --> 00:02:40,210 ‫قتلته أيها السافل، قتلته 12 00:02:40,502 --> 00:02:41,795 ‫لم أقتل أحداً 13 00:02:41,836 --> 00:02:45,715 ‫شققت له وجهه، تركته ينزف في الشارع كحيوان بري عالق 14 00:02:45,757 --> 00:02:50,136 ‫ثم سحقت جمجمته برافعة مشعبة وحرقت يديه لتمحو البصمات 15 00:02:50,178 --> 00:02:51,304 ‫لن تثبت ذلك أبداً 16 00:02:51,346 --> 00:02:53,515 ‫لدينا شريط كاميرا مراقبة الحاضنة 17 00:02:53,557 --> 00:02:54,933 ‫ "أليس" ، أطفئيه من فضلك 18 00:02:54,975 --> 00:02:56,017 ‫أنت عرضة للاعتقال بتهمة... 19 00:02:56,059 --> 00:02:57,936 ‫- لماذا؟ يكاد ينتهي ‫- الآن أرجوك أطفئيه 20 00:02:57,978 --> 00:02:59,771 ‫ماذا؟ سيكتشفون من الفاعل وصلة الإنترنت ضعيفة في غرفتي 21 00:02:59,813 --> 00:03:01,273 ‫- لذا مهلك علي ‫- أطفئيه فوراً 22 00:03:01,314 --> 00:03:02,399 ‫- بقيت منه دقيقتان ‫- "أليس" 23 00:03:02,440 --> 00:03:04,109 ‫- ماذا؟ لا شيء سيىء فيه ‫- أطفئيه 24 00:03:04,150 --> 00:03:07,112 ‫- إنه تلفاز عادي، يتكلمون وحسب ‫- يتكلمون عن جريمة قتل فيه 25 00:03:07,153 --> 00:03:08,446 ‫إنه التلفاز العادي ويتكلمون وحسب 26 00:03:08,488 --> 00:03:09,906 ‫شهدت أختك للتو على موت صديق كانت تحبه 27 00:03:09,948 --> 00:03:12,993 ‫بعد أن نحروا... ولا يمكنها سماع ذلك الآن 28 00:03:13,034 --> 00:03:14,452 ‫أظهري بعض الحساسية 29 00:03:16,788 --> 00:03:17,914 ‫يا للهول 30 00:03:19,040 --> 00:03:20,876 ‫ "أليس" ، بوسعك متابعة مشاهدة برنامجك، لا بأس 31 00:03:20,917 --> 00:03:22,919 ‫- لا، حزرت الفاعل بأية حال ‫- لا بأس 32 00:03:22,961 --> 00:03:25,171 ‫- آسفة "مارتا" ‫- لا بأس 33 00:03:26,214 --> 00:03:27,632 ‫اتصال وارد، هاتف "والت ثرومبي" 34 00:03:27,674 --> 00:03:28,884 ‫إنه ابن "هارلن" 35 00:03:32,429 --> 00:03:33,471 ‫مرحباً "والت" 36 00:03:33,513 --> 00:03:35,140 ‫مرحباً "مارتا"، هنا "والت" 37 00:03:35,182 --> 00:03:37,434 ‫أيمكنك القدوم إلى المنزل باكراً؟ 38 00:03:37,767 --> 00:03:40,729 ‫تريد الشرطة طرح بعض الأسئلة على الجميع 39 00:03:40,770 --> 00:03:41,771 ‫ماذا؟ 40 00:04:01,708 --> 00:04:04,920 ‫مرحباً، عذراً سيدتي، هل أنت مع الخدم؟ 41 00:04:04,961 --> 00:04:08,173 ‫تدعى "مارتا" ، كانت ممرضة جدي، هي معنا 42 00:04:08,924 --> 00:04:10,300 ‫الخدم؟ 43 00:04:10,592 --> 00:04:12,469 ‫لا بأس، آسفة 44 00:04:12,511 --> 00:04:14,930 ‫لا، هناك مشكلة في ذلك، ما هذا؟ 45 00:04:24,731 --> 00:04:25,899 ‫كيف حالك؟ 46 00:04:27,859 --> 00:04:30,195 ‫لست بأفضل حال، وحيدة 47 00:04:31,321 --> 00:04:35,158 ‫أبكي كثيراً ولا أعلم ما أفعله تالياً 48 00:04:35,867 --> 00:04:41,039 ‫ "مارتا" ، إن احتجت إلى أي شيء، أنت جزء من هذه العائلة 49 00:04:43,124 --> 00:04:44,209 ‫شكراً 50 00:04:46,002 --> 00:04:47,295 ‫كيف حالك صغيرتي؟ 51 00:04:47,337 --> 00:04:49,965 ‫ "لندا" ، كيف حالك؟ 52 00:04:52,425 --> 00:04:55,637 ‫تعلمين، الجنازة أفادتني، على ما أظن، مجرد رؤيته 53 00:04:56,263 --> 00:04:57,806 ‫كان يجدر بك أن تحضريها 54 00:04:57,848 --> 00:04:59,015 ‫لكن الأغلبية صوتت ضد رأيي 55 00:04:59,057 --> 00:05:01,142 ‫تعرض للاعتقال، لا يهمني على الإطلاق 56 00:05:01,184 --> 00:05:02,269 ‫ "ريشارد" 57 00:05:03,270 --> 00:05:04,396 ‫لن يأتي 58 00:05:05,647 --> 00:05:08,275 ‫ "رانسوم" ، الحقير، فوت الجنازة 59 00:05:09,109 --> 00:05:13,780 ‫عذراً، نحن جاهزون لكم الآن، نود رؤيتكم كل واحد على حدة 60 00:05:13,822 --> 00:05:15,991 ‫حسناً، سأدخل أولاً 61 00:05:16,032 --> 00:05:19,661 ‫أفترض أن ينتهي كل هذا قبل المراسم الليلة 62 00:05:20,620 --> 00:05:21,955 ‫سنبذل قصارى جهدنا سيدتي 63 00:05:24,583 --> 00:05:27,127 ‫إذاً، كيف حالك يا صغيرة؟ 64 00:05:28,920 --> 00:05:31,464 ‫سنعيد تقديم نفسنا، للشكليات 65 00:05:31,506 --> 00:05:34,676 ‫أنا المحقق الملازم "إيليوت" وهذا الشرطي "واغنر" 66 00:05:35,177 --> 00:05:40,182 ‫سأسجل هذا لتسهيل الأمور وحسب 67 00:05:40,515 --> 00:05:44,019 ‫حسناً، نحن مع "لندا درايزديل"، "ثرومبي" في الأصل 68 00:05:44,060 --> 00:05:45,812 ‫الابنة البكر لـ "هارلن ثرومبي" 69 00:05:45,854 --> 00:05:49,566 ‫ونناقش الأحداث التي جرت ليلة وفاته منذ أسبوع 70 00:05:49,608 --> 00:05:50,817 ‫في الثامن من نوفمبر 71 00:05:50,859 --> 00:05:52,402 ‫نقدم لك أحر التعازي على خسارتك 72 00:05:54,112 --> 00:05:56,281 ‫شكراً، يعني لي ذلك الكثير 73 00:05:56,948 --> 00:06:00,076 ‫إذاً نفهم أنه في تلك الليلة اجتمعت العائلة 74 00:06:00,118 --> 00:06:02,120 ‫للاحتفال بعيد والدك الـخمسة والثمانون؟ 75 00:06:02,162 --> 00:06:03,163 ‫أجل 76 00:06:03,580 --> 00:06:04,915 ‫كيف كان؟ 77 00:06:04,956 --> 00:06:06,249 ‫الحفلة؟ 78 00:06:06,291 --> 00:06:09,336 ‫قبل وفاة أبي؟ كانت رائعة 79 00:06:10,295 --> 00:06:12,339 ‫هل حضر أحد غير أفراد العائلة؟ 80 00:06:12,672 --> 00:06:15,300 ‫"فران" ، مدبرة المنزل 81 00:06:15,342 --> 00:06:18,803 ‫- كان شاباً لطيفاً لكنه كان مكسواً بالشعر ‫- "جايكوب"؟ 82 00:06:18,845 --> 00:06:20,972 ‫وقد واعدت رجالاً إيطاليين، تفهم قصدي 83 00:06:22,015 --> 00:06:26,603 ‫"مارتا"، ممرضة "هارلن"، فتاة صالحة، تعمل جاهداً 84 00:06:26,645 --> 00:06:28,188 ‫عائلتها من "إكوادور" 85 00:06:29,105 --> 00:06:32,776 ‫و"وانيتا"، والدة الجد، والدة "هارلن" 86 00:06:33,068 --> 00:06:34,110 ‫مرحباً جدتي 87 00:06:34,152 --> 00:06:37,197 ‫والدته؟ كم عمرها؟ 88 00:06:37,989 --> 00:06:39,199 ‫لا نعلم على الإطلاق 89 00:06:39,616 --> 00:06:43,370 ‫حسناً، وابنك "رانسوم" ، هل حضر أيضاً؟ 90 00:06:43,411 --> 00:06:44,955 ‫أجل، لكنه رحل باكراً 91 00:06:45,872 --> 00:06:48,750 ‫ "رانسوم" ، ستغادر؟ 92 00:06:54,339 --> 00:06:58,176 ‫حسناً، أتقولين إنكم وصلتم أنتم الثلاثة في الوقت عينه؟ 93 00:06:59,302 --> 00:07:00,595 ‫لا 94 00:07:03,014 --> 00:07:06,643 ‫وصل "ريشارد" باكراً لمساعدة معدي الطعام 95 00:07:06,685 --> 00:07:10,272 ‫حسناً، وأنت وزوجك "ريشارد" تعملان ‫في شركة عقارات في "بوستن"؟ 96 00:07:10,313 --> 00:07:12,315 ‫لا، إنها شركتي 97 00:07:12,357 --> 00:07:13,942 ‫صحيح، صحيح، آسف 98 00:07:13,984 --> 00:07:15,735 ‫أسست عملي من الصفر 99 00:07:15,777 --> 00:07:19,030 ‫مثل أبيك تماماً، كنتما مقربين جداً 100 00:07:20,407 --> 00:07:23,451 ‫كانت لنا طريقتنا السرية في التواصل 101 00:07:23,952 --> 00:07:29,124 ‫كان عليك إيجاد ذلك مع أبي، كان عليك إيجاد لعبة تلعبها معه 102 00:07:29,165 --> 00:07:32,711 ‫وإن فعلت ذلك، والتزمت بقواعده 103 00:07:36,590 --> 00:07:38,550 ‫"ريشارد" 104 00:07:38,592 --> 00:07:40,594 ‫يكن الجميع كل التقدير لأبيه، أليس كذلك؟ 105 00:07:41,136 --> 00:07:42,929 ‫لا أعلم، هل هذا صحيح؟ 106 00:07:44,055 --> 00:07:47,100 ‫في الأغلب لا، لا أعلم لما قلت ذلك 107 00:07:48,018 --> 00:07:49,686 ‫لكن زوجتي "لندا" تكن له كامل التقدير 108 00:07:50,103 --> 00:07:52,564 ‫بدأ "هارلن" العمل بآلة "سميث كورونا" الصدئة 109 00:07:52,606 --> 00:07:56,568 ‫ثم تطور وأصبح من أضخم مؤلفي ‫روايات الغموض على الإطلاق 110 00:07:57,944 --> 00:08:00,822 ‫يبدو أن جميع أولاده حققوا النجاح من الصفر 111 00:08:03,366 --> 00:08:04,367 ‫بالطبع 112 00:08:04,618 --> 00:08:06,661 ‫بداعي التوضيح، أتكلم مع "والت ثرومبي" 113 00:08:06,703 --> 00:08:09,372 ‫الابن الأصغر لـ "هارلن ثرومبي" 114 00:08:09,414 --> 00:08:11,791 ‫إذاً تدير دار النشر الخاصة بأبيك؟ 115 00:08:11,833 --> 00:08:14,669 ‫أجل إنها لي... إنها لنا... 116 00:08:14,711 --> 00:08:17,589 ‫إنها دار نشر للعائلة، وائتمنني أبي على إدارتها 117 00:08:18,882 --> 00:08:20,175 ‫ثلاثون لغة 118 00:08:20,550 --> 00:08:24,012 ‫بيعت فيها أكثر من ثمانون مليون نسخة، إرث فعلي 119 00:08:25,055 --> 00:08:25,972 ‫هل أنتم من المعجبين بنا؟ 120 00:08:26,014 --> 00:08:28,433 ‫شخصياً، لا أقرأ الكثير من القصص الخيالية لكن... 121 00:08:28,475 --> 00:08:30,268 ‫أنا من كبار المعجبين بكم، من كبار المعجبين 122 00:08:30,310 --> 00:08:32,479 ‫حبكاته أشبه بـ... 123 00:08:32,521 --> 00:08:35,690 ‫لن أفسد الأمر عليك لكن... حسناً، "ثاوزند نايفز" 124 00:08:35,732 --> 00:08:39,194 ‫ "ذو كاو أند ذو شاتغان" ؟ من أين تبتكرون هذا؟ 125 00:08:39,236 --> 00:08:42,781 ‫كان أبي يقول إن الحبكات كانت تخطر بباله مشكلة بالكامل 126 00:08:43,114 --> 00:08:44,491 ‫كان ذلك الجزء السهل بالنسبة إليه 127 00:08:47,285 --> 00:08:48,453 ‫إذاً تعيش في المنطقة، صحيح؟ 128 00:08:48,495 --> 00:08:51,122 ‫وصلتم على الأرجح في الوقت عينه جميعاً 129 00:08:51,164 --> 00:08:55,043 ‫وصلنا جميعاً إلى هنا قرابة الثامنة 130 00:08:55,418 --> 00:08:58,046 ‫زوجتي "دونا" ، أرتكز عليها بالكامل 131 00:08:59,714 --> 00:09:01,758 ‫بربك "دونا" ، هل أنت بخير؟ 132 00:09:02,384 --> 00:09:07,639 ‫ابني "جايكوب" ، عمره ستة عشرة عاماً، إنه ناشط جداً سياسياً 133 00:09:07,681 --> 00:09:09,224 ‫الصبي نازي بالمعنى الحرفي 134 00:09:09,266 --> 00:09:10,892 ‫إنه أخرق من اليمين المتطرف 135 00:09:11,685 --> 00:09:14,104 ‫أولاد اليوم مع الإنترنت، هذا مذهل 136 00:09:15,397 --> 00:09:16,565 ‫إذاً سارت أحداث الليلة جيداً 137 00:09:18,733 --> 00:09:22,571 ‫كنا جميعاً حزانى جداً لكن سرني تمضية تلك الليلة معه 138 00:09:22,988 --> 00:09:27,325 ‫أن أكون قربه، أفكر في كتبنا، وما حققنا معها 139 00:09:28,243 --> 00:09:30,871 ‫يبدو لي كأنني ما زلت أشعر بيده على كتفي 140 00:09:32,455 --> 00:09:34,207 ‫يمرر لي المسؤولية 141 00:09:34,249 --> 00:09:38,670 ‫إذاً نحن هنا مع "جوني ثرومبي"، زوجة ابن "هارلن ثرومبي"؟ 142 00:09:38,712 --> 00:09:41,423 ‫أجل، تزوجت ابنه "نيل" 143 00:09:41,464 --> 00:09:43,592 ‫رزقنا بابنة "ميغ" 144 00:09:43,633 --> 00:09:47,220 ‫ثم توفي "نيل" منذ خمسة عشرة عاماً 145 00:09:47,554 --> 00:09:49,389 ‫لكنك بقيت مقربة من آل "ثرومبي"؟ 146 00:09:49,431 --> 00:09:51,892 ‫هم عائلتي 147 00:09:55,020 --> 00:10:01,193 ‫أشعر في الوقت عينه بالتحرر والدعم منهم 148 00:10:04,905 --> 00:10:08,033 ‫إنه أشبه بتوازن النقيضين، هذا جوهر "فلام" 149 00:10:09,034 --> 00:10:11,036 ‫- عذراً، جوهر... ‫- "فلام" 150 00:10:12,495 --> 00:10:14,623 ‫أجل، "فلام" ، شركتك لمستحضرات البشرة، عذراً 151 00:10:15,165 --> 00:10:16,291 ‫أسامحك 152 00:10:17,083 --> 00:10:20,462 ‫أجل، إنها مستحضرات للبشرة لكنها تروج لأسلوب عيش كامل 153 00:10:20,503 --> 00:10:24,090 ‫الاستقلال بالذات مع الإقرار بالحاجة البشرية 154 00:10:24,132 --> 00:10:26,551 ‫هذه "فلام"، لكنه كذلك "هارلن" 155 00:10:27,260 --> 00:10:29,471 ‫ساعدني و "ميغ" في تجاوز ظروف صعبة 156 00:10:29,804 --> 00:10:31,598 ‫يعطي جدي أمي إعانة سنوية 157 00:10:31,640 --> 00:10:34,726 ‫ولم يفوت قط تحويل أقساط مدارسي 158 00:10:37,103 --> 00:10:39,105 ‫إنه بالفعل رجل لا يعرف الأنانية 159 00:10:39,731 --> 00:10:41,775 ‫لكنك غادرت الحفلة باكراً؟ 160 00:10:41,816 --> 00:10:42,901 ‫استمتعي بوقتك 161 00:10:42,943 --> 00:10:44,152 ‫لموافاة أصدقائي في "سميث" 162 00:10:44,194 --> 00:10:47,822 ‫أتعلم أن أبي يسدد أقساط دراستها في نظرية الشعر 163 00:10:47,864 --> 00:10:52,702 ‫المؤيدة للنساء والسرية الماركسية ما بعد التفككية؟ 164 00:10:53,203 --> 00:10:55,497 ‫كان بوسعها الانتظار حتى تقطيع قالب الحلوى 165 00:10:55,539 --> 00:10:57,332 ‫أظن أن "لندا" تضايقت 166 00:11:01,169 --> 00:11:02,504 ‫لكن "هارلن" تفهم الأمر 167 00:11:07,342 --> 00:11:12,013 ‫حسناً، وصلتما إلى الحفلة قرابة الوقت عينه 168 00:11:12,055 --> 00:11:17,227 ‫أتسمح لي بالمقاطعة؟ من ذلك الرجل؟ 169 00:11:17,811 --> 00:11:19,229 ‫ولماذا نفعل كل هذا مجدداً؟ 170 00:11:19,271 --> 00:11:20,814 ‫إنها مجرد أسئلة لتتبع القضية 171 00:11:20,856 --> 00:11:23,775 ‫نحاول العمل بشكل دقيق لكي نكتشف طريقة الموت 172 00:11:24,484 --> 00:11:29,155 ‫إذاً تقصد بطريقة الموت إن قتله أحد؟ إن قتله أحدنا؟ 173 00:11:29,197 --> 00:11:31,491 ‫- إن قتله أحد أفراد عائلته؟ ‫- لا، لا، "والت"، "والت"، لا، لا 174 00:11:31,533 --> 00:11:33,076 ‫هل هذا ما تقترحه أيها الملازم؟ 175 00:11:33,118 --> 00:11:35,453 ‫لا أحد يقول ذلك، حسناً؟ إنها مجرد شكليات 176 00:11:36,204 --> 00:11:37,622 ‫حسناً 177 00:11:38,164 --> 00:11:39,541 ‫إذاً من هذا؟ 178 00:11:42,085 --> 00:11:43,253 ‫هذا "بينوا بلانك" 179 00:11:44,629 --> 00:11:46,131 ‫- "بينوا بلانك" ؟ ‫- أجل 180 00:11:46,923 --> 00:11:49,926 ‫السيد "بلانك" هو محقق خاص ذو شهرة عالية 181 00:11:49,968 --> 00:11:51,261 ‫مهلاً لحظة 182 00:11:51,303 --> 00:11:54,097 ‫قرأت تعليقاً على "تويتر" عن مقال في "نيويوركر" يتكلم عنك 183 00:11:54,598 --> 00:11:56,766 ‫آخر المحققين الخاصين البارعين 184 00:11:56,808 --> 00:11:58,935 ‫حللت تلك القضية مع بطل كرة المضرب؟ 185 00:12:00,270 --> 00:12:02,355 ‫أنت مشهور 186 00:12:02,397 --> 00:12:04,566 ‫السيد "بلانك" لا يعمل مع الشرطة 187 00:12:04,608 --> 00:12:07,777 ‫وليس مشاركاً رسمياً في القضية لكنه عرض تقديم الاستشارة 188 00:12:08,236 --> 00:12:10,071 ‫قبلت بكل سرور وبوسعي أن أشهد على براعته 189 00:12:10,113 --> 00:12:11,990 ‫سيد "بلانك" ، أعلم من تكون 190 00:12:12,282 --> 00:12:15,827 ‫قرأت الملخص عنك في "نيويوركر" ، وجدته ممتعاً 191 00:12:16,494 --> 00:12:21,124 ‫دفنت للتو أبي بعمر الـخمسة و الثمانون عاماً بعد انتحاره 192 00:12:21,791 --> 00:12:22,918 ‫ما سبب وجودك هنا؟ 193 00:12:24,878 --> 00:12:27,672 ‫أنا هنا بطلب من زبون 194 00:12:28,506 --> 00:12:29,299 ‫من؟ 195 00:12:30,884 --> 00:12:34,054 ‫لا أستطيع الإفصاح، لكن دعيني أؤكد لك التالي 196 00:12:34,679 --> 00:12:38,183 ‫سيكون حضوري شكلياً فقط 197 00:12:38,225 --> 00:12:46,191 ‫ستجدين أنني مراقب محترم وصامت للحقيقة وغير مؤثر بها 198 00:12:47,859 --> 00:12:50,612 ‫حسناً، هل توصلت إليها؟ 199 00:12:50,654 --> 00:12:51,905 ‫بالكاد 200 00:12:51,947 --> 00:12:56,076 ‫ممرضة "هارلن" ، كانت في الحفلة بدورها المهني؟ 201 00:12:56,117 --> 00:12:58,787 ‫ "مارتا" ؟ أظن ذلك 202 00:12:59,496 --> 00:13:03,333 ‫استخدمها "هارلن" للبقاء هنا والاهتمام بحاجاته الطبية 203 00:13:03,792 --> 00:13:06,795 ‫لكنها فعلاً كجزء من العائلة 204 00:13:07,170 --> 00:13:09,923 ‫هي فتاة صالحة وصديقة عزيزة لـ "هارلن" 205 00:13:10,298 --> 00:13:11,925 ‫عائلتها من "باراغواي" 206 00:13:12,300 --> 00:13:14,469 ‫تحب "لندا" جداً أخلاقياتها في العمل 207 00:13:15,762 --> 00:13:18,515 ‫المهاجرون، ننجز العمل بالفعل 208 00:13:21,685 --> 00:13:23,061 ‫- أنا... ‫- من "هاملتون" 209 00:13:23,103 --> 00:13:24,354 ‫ "هاملتون" 210 00:13:24,729 --> 00:13:26,815 ‫- إنه جيد جداً، جيد جداً ‫- رأيته في "ذو بابليك" 211 00:13:29,484 --> 00:13:31,027 ‫أتسمحين لي؟ 212 00:13:31,862 --> 00:13:33,488 ‫ثم سأنسحب لكن... 213 00:13:34,030 --> 00:13:36,241 ‫بصفتي شخص صنع نفسه بنفسه 214 00:13:37,284 --> 00:13:41,663 ‫علي التعبير عن تقديري لكيفية اتباعك خطى أبيك 215 00:13:43,623 --> 00:13:45,959 ‫- شكراً ‫- مذهل بالفعل 216 00:13:46,001 --> 00:13:50,046 ‫العائلة برمتها أيضاً، و "جوني" بعملها 217 00:13:50,088 --> 00:13:53,675 ‫و "والت" بإمبراطورية النشر خاصته، هذا... 218 00:13:57,137 --> 00:14:02,100 ‫أجل، تدبر أمره جيداً بما أعطاه أبي 219 00:14:02,642 --> 00:14:03,810 ‫مع أنه لا أهمية للأمر 220 00:14:03,852 --> 00:14:08,064 ‫لكن حقاً يعطيه أبي كتاباً مرتين في العام وينشره "والت" 221 00:14:10,108 --> 00:14:11,318 ‫ليس الأمر سياناً 222 00:14:11,359 --> 00:14:15,280 ‫لكن حتماً، يدير "والت" الترويج والنسخ المقتبسة 223 00:14:15,322 --> 00:14:17,532 ‫حقوق الأفلام والنشر التلفزيوني 224 00:14:17,574 --> 00:14:19,075 ‫أتوقعني في شرك، أيها المحقق؟ 225 00:14:20,744 --> 00:14:22,162 ‫تعلم أنه لا يفعل ذلك 226 00:14:22,787 --> 00:14:24,998 ‫وإن كنت تخالني غبية بما يكفي 227 00:14:25,040 --> 00:14:28,043 ‫لتخدعني كي أتكلم عن عمل العائلة 228 00:14:28,084 --> 00:14:33,632 ‫لانتقاد أخي الصغير أمام محقق في الشرطة وشرطي ولاية 229 00:14:33,673 --> 00:14:35,675 ‫لا يدير "والت" شيئاً 230 00:14:36,009 --> 00:14:38,637 ‫لأنه ما من حقوق تلفاز وأفلام 231 00:14:38,678 --> 00:14:41,223 ‫لم يسمح "هارلن" قط بأية نسخ مقتبسة عن كتبه 232 00:14:41,640 --> 00:14:43,642 ‫- كان يكره الفكرة ‫- لا 233 00:14:43,683 --> 00:14:46,561 ‫بلى، مما كان يثير جنون "والت" 234 00:14:46,937 --> 00:14:47,938 ‫لأنه مصدر الربح الكبير 235 00:14:49,105 --> 00:14:52,943 ‫حين كان "والت" يسرف في الشرب، كان يناقش الأمر مع "هارلن" 236 00:14:53,360 --> 00:14:55,779 ‫هل ناقش الأمر معه في الحفلة؟ 237 00:14:56,238 --> 00:14:58,782 ‫- يا إلهي ‫- بربك أبي 238 00:14:58,823 --> 00:15:00,534 ‫لم يكن يدعه وشأنه، ذلك المسكين 239 00:15:00,575 --> 00:15:02,702 ‫اضطر "هارلن" إلى الطلب منه بالرحيل أخيراً 240 00:15:02,744 --> 00:15:04,037 ‫جماعة "نتفلكس" ، المسؤول عن شؤون أعمالهم... 241 00:15:04,079 --> 00:15:07,791 ‫لم أسمع ما قاله لكن لا بد أنه أنبه بشدة 242 00:15:07,832 --> 00:15:11,378 ‫لأن "والت" بدا كجرو مجروح لما تبقى من الليلة 243 00:15:11,419 --> 00:15:12,921 ‫ماذا؟ ماذا قال "ريشارد"؟ 244 00:15:12,963 --> 00:15:14,923 ‫لا، يا إلهي، لم نناقش الأمر 245 00:15:14,965 --> 00:15:17,759 ‫أحاول فقط تكوين انطباع دقيق 246 00:15:18,885 --> 00:15:23,682 ‫أخذك "هارلن" جانباً في الحفلة، حين عدت، كنت محبطاً 247 00:15:26,810 --> 00:15:28,270 ‫ماذا قال لك "هارلن"؟ 248 00:15:30,188 --> 00:15:32,315 ‫جماعة "نتفلكس" ، المسؤول عن شؤونهم التجارية 249 00:15:32,357 --> 00:15:34,359 ‫أرسل لنا شيئاً، إنها أرقام واضحة هذه المرة 250 00:15:34,401 --> 00:15:37,863 ‫وأظنها فرصة لن تبقى متاحة 251 00:15:37,904 --> 00:15:40,907 ‫علينا الاستفادة منها وعليك فقط مراجعة الأرقام 252 00:15:40,949 --> 00:15:42,951 ‫- أجل، "والت" ، اسمع ‫- أبي، أبي 253 00:15:42,993 --> 00:15:45,787 ‫أوكلت إلي مسؤولية كتبنا 254 00:15:45,829 --> 00:15:48,623 ‫دعني أكون مسؤولاً، دعني أفعل ذلك، أرجوك 255 00:15:48,665 --> 00:15:50,792 ‫ليست كتبنا بني 256 00:15:51,167 --> 00:15:52,752 ‫إنها كتبيي أنا 257 00:15:53,211 --> 00:15:56,631 ‫ولا أريد إجراء هذا الحديث بهذا الشكل 258 00:15:56,673 --> 00:15:57,966 ‫لكنك محق، أنت محق 259 00:15:58,008 --> 00:16:05,807 ‫من الظلم أن أبقيك مقيداً بشيء ليس لك لتتحكم به 260 00:16:05,849 --> 00:16:06,933 ‫ماذا؟ 261 00:16:06,975 --> 00:16:10,645 ‫لا، أسأت إليك بالكامل 262 00:16:11,354 --> 00:16:13,315 ‫طوال هذه الأعوام 263 00:16:13,356 --> 00:16:18,612 ‫منعتك من بناء عمل خاص بك يكون لك 264 00:16:20,280 --> 00:16:25,410 ‫لكنك لن تدير دار النشر بعد الآن 265 00:16:26,036 --> 00:16:27,204 ‫أحررك منها 266 00:16:30,790 --> 00:16:32,709 ‫أبي، أتطردني؟ 267 00:16:33,168 --> 00:16:38,798 ‫لا، سنتكلم عن التفاصيل غداً، اتخذت قراري 268 00:16:40,467 --> 00:16:41,843 ‫أنت فتى صالح 269 00:16:49,601 --> 00:16:52,938 ‫تكلمنا واتخذنا قراراً تجارياً بشأن الكتب الإلكترونية 270 00:16:54,314 --> 00:16:56,316 ‫يا إلهي، لم يثمر بشيء 271 00:16:57,567 --> 00:17:00,695 ‫تريد التكلم عن جدال، تجادل "رانسوم" معه بشدة 272 00:17:00,737 --> 00:17:03,573 ‫"رانسوم"؟ أي ابن "ريشارد" و"لندا"؟ 273 00:17:04,824 --> 00:17:07,869 ‫اسمع، نحب جميعاً "رانسوم" هو فتى صالح، نحبه كثيراً 274 00:17:10,413 --> 00:17:13,250 ‫- لكن؟ ‫- لكنه كان دوماً العنصر الفاسد في العائلة 275 00:17:14,292 --> 00:17:16,127 ‫ولا أحاول أن... 276 00:17:16,169 --> 00:17:18,046 ‫أحب إبقاء هذه الأمور ضمن العائلة 277 00:17:18,088 --> 00:17:20,757 ‫لكن مع "رانسوم" ، لم يحظ بعمل قط 278 00:17:21,216 --> 00:17:25,053 ‫وأبي لسبب مجهول كان يدعمه دوماً 279 00:17:25,470 --> 00:17:28,682 ‫بينهما رابط حب وكراهية، يتشاجران 280 00:17:29,933 --> 00:17:32,102 ‫لكن تلك الليلة، كان الشجار متفجراً بينهما 281 00:17:32,853 --> 00:17:34,020 ‫بأي شأن؟ 282 00:17:34,062 --> 00:17:36,022 ‫هل أنت مجنون؟ 283 00:17:36,064 --> 00:17:38,441 ‫لم نسمع بوضوح لكن الشجار كان صاخباً 284 00:17:39,150 --> 00:17:42,362 ‫ومن الغريب أنهما انتقلا إلى غرفة أخرى لخوضه 285 00:17:42,404 --> 00:17:45,991 ‫عادة يحبون استعراض المآسي أمام العائلة بأسرها 286 00:17:46,867 --> 00:17:48,285 ‫بالحديث عن الدخول في الموضوع 287 00:17:49,703 --> 00:17:53,248 ‫وصلت إلى المنزل باكراً لمساعدة معدي الطعام؟ 288 00:17:53,290 --> 00:17:57,085 ‫هل تكلمت مع "هارلن" في ذلك الوقت؟ 289 00:17:57,752 --> 00:17:59,838 ‫كان هناك، لا بد أننا تكلمنا 290 00:17:59,880 --> 00:18:01,298 ‫في مكتبه؟ 291 00:18:03,550 --> 00:18:04,718 ‫لا أظن ذلك 292 00:18:05,427 --> 00:18:10,515 ‫تكلمت مع معدة الطعام هذا الصباح، لم ترك تساعد موظفيها 293 00:18:11,183 --> 00:18:16,646 ‫بل سمعت "هارلن" يتجادل صارخاً مع أحد بعد الظهر في مكتبه 294 00:18:17,189 --> 00:18:19,149 ‫أجل، لا... يتجادل صارخاً؟ 295 00:18:21,234 --> 00:18:25,071 ‫لا، لكن "جوني" كانت هنا أيضاً 296 00:18:25,780 --> 00:18:28,617 ‫وصلت باكراً لذا لعله تجادل معها، بوسعك أن تسألها 297 00:18:29,034 --> 00:18:30,702 ‫كان صوت رجلين 298 00:18:31,161 --> 00:18:33,038 ‫صاح "هارلن" بالجملة التالية 299 00:18:33,079 --> 00:18:35,332 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 300 00:18:35,916 --> 00:18:39,753 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 301 00:18:41,755 --> 00:18:42,923 ‫أيذكرك ذلك بشيء؟ 302 00:18:51,932 --> 00:18:54,518 ‫هذا ليس من شأنك، لا تتدخل بزواجي 303 00:18:54,559 --> 00:18:57,395 ‫أعرف ابنتي وسترغب في معرفة ذلك 304 00:18:57,729 --> 00:19:01,900 ‫ذكرت كل شيء في هذه الرسالة لها، غداً ستحصل عليها 305 00:19:01,942 --> 00:19:03,693 ‫ "هارلن" ، أحذرك 306 00:19:03,735 --> 00:19:05,487 ‫- لا، تستحق أن تعرف ‫- لا تتدخل في زواجي 307 00:19:05,529 --> 00:19:07,489 ‫تستحق أن تعرف وستخبرها 308 00:19:07,531 --> 00:19:08,448 ‫حتماً لا 309 00:19:08,490 --> 00:19:10,367 ‫أخبرها وإلا أخبرتها بنفسي 310 00:19:13,286 --> 00:19:17,916 ‫أجل أعلم، أجل 311 00:19:20,794 --> 00:19:25,674 ‫كان "هارلن" قد قرر أخيراً وضع أمه في مأوى للعجزة 312 00:19:25,715 --> 00:19:27,717 ‫ولطالما اعترضت "لندا" على ذلك 313 00:19:27,968 --> 00:19:31,304 ‫وأردت الانتظار حتى عودتنا إلى "بوستن" لأخبر "لندا" 314 00:19:31,346 --> 00:19:33,765 ‫لتفادي إثارة جلبة 315 00:19:34,224 --> 00:19:36,852 ‫وأرادني "هارلن" أن أخبرها آنذاك 316 00:19:38,061 --> 00:19:41,773 ‫كان ذلك، آسف، نسيت 317 00:19:42,691 --> 00:19:44,067 ‫المنزل؟ 318 00:19:44,359 --> 00:19:47,112 ‫في وقت سابق، قال "ريشارد" إنك كنت هناك 319 00:19:47,779 --> 00:19:50,073 ‫أتيت إلى المنزل باكراً 320 00:19:51,032 --> 00:19:52,409 ‫لرؤية "هارلن" 321 00:19:53,702 --> 00:19:56,246 ‫لرؤية "هارلن" ، أجل 322 00:19:57,789 --> 00:19:59,457 ‫لماذا أردت رؤية "هارلن"؟ 323 00:20:00,292 --> 00:20:04,629 ‫كان مجرد اختلاط بشأن قسط "ميغ" 324 00:20:05,171 --> 00:20:10,886 ‫عذراً على التشديد على الأمر، أي نوع من الاختلاط؟ 325 00:20:12,762 --> 00:20:14,306 ‫أجل، لم تتلق المدرسة الشيك بعد 326 00:20:14,347 --> 00:20:16,433 ‫لا أعلم لما لم يبعثه "ألن" بالبريد 327 00:20:16,474 --> 00:20:20,020 ‫لم يبعثه "ألن" بالبريد لأنه كشف وجود تناقض 328 00:20:21,188 --> 00:20:26,943 ‫كان مكتب "ألن" يحول الأقساط مباشرة إلى المدرسة، بطلب منك 329 00:20:26,985 --> 00:20:30,280 ‫لكن مكتب "فيليس" الذي يتولى إرسال إعانتك السنوية 330 00:20:30,322 --> 00:20:33,950 ‫كان يحول مال الأقساط مباشرة إليك أيضاً 331 00:20:35,243 --> 00:20:39,164 ‫كنت تقبضين قسط "ميغ" مرتين وتسرقين المال مني 332 00:20:39,956 --> 00:20:44,127 ‫100 ألف دولار في العام في الأعوام الأربعة الأخيرة 333 00:20:44,169 --> 00:20:46,338 ‫ "هارلن" ، لا أعلم كيف حصل هذا الاختلاط 334 00:20:46,379 --> 00:20:50,050 ‫- لكنني أقسم... ‫- لذا الآن أدون لك شيك القسط هذا 335 00:20:50,091 --> 00:20:55,764 ‫لكن اعلمي أنه آخر فلس ستتقاضينه مني أنت أو "ميغ" 336 00:20:56,056 --> 00:20:57,140 ‫أرجوك، لا أفهم 337 00:20:57,182 --> 00:21:00,644 ‫ "جوني" ، أعلم أن الوضع سيكون مؤلماً لكنه للأفضل 338 00:21:02,646 --> 00:21:03,980 ‫اتخذت قراري 339 00:21:06,900 --> 00:21:11,112 ‫كانت مشكلة في تحويل المال مع المكتب في المدرسة 340 00:21:11,154 --> 00:21:14,032 ‫لذا طلبت من "هارلن" تدوين شيك لقسط ذلك الفصل 341 00:21:14,866 --> 00:21:15,867 ‫ليس بالأمر الهام 342 00:21:16,785 --> 00:21:17,994 ‫حسناً 343 00:21:18,036 --> 00:21:21,540 ‫لماذا لا نأخذ استراحة وسنعاود... 344 00:21:22,040 --> 00:21:22,958 ‫رحلت 345 00:21:30,924 --> 00:21:32,092 ‫ "ريشارد" 346 00:21:33,677 --> 00:21:34,970 ‫"جوني"، هل رأيت "ريشارد"؟ 347 00:21:35,011 --> 00:21:37,013 ‫لا، كنت... انتهيت للتو من... 348 00:21:37,055 --> 00:21:38,348 ‫حسناً، شكراً 349 00:21:39,516 --> 00:21:40,684 ‫لا 350 00:21:41,601 --> 00:21:42,936 ‫تباً "ريشارد" 351 00:21:45,146 --> 00:21:46,273 ‫"ريشارد" 352 00:22:15,635 --> 00:22:17,345 ‫أيها الحقير 353 00:22:27,939 --> 00:22:30,984 ‫قد أكون ضحية لتوقعاتي الخاصة هنا 354 00:22:31,026 --> 00:22:34,154 ‫لكن حين يقرع "بينوا بلانك" العظيم على بابي 355 00:22:34,613 --> 00:22:38,241 ‫أتوقع أن الموضوع، إن لم يكن مذهلاً 356 00:22:38,283 --> 00:22:40,327 ‫أقله، سيكون مثيراً للاهتمام 357 00:22:40,702 --> 00:22:43,872 ‫لكن عذراً، هذه حالة انتحار واضحة 358 00:22:43,914 --> 00:22:48,335 ‫وبصراحة "بيني" ، نصل إلى مرحلة أريد أن أعرف فيها ما نفعله هنا 359 00:22:48,376 --> 00:22:49,586 ‫الطريقة؟ 360 00:22:51,087 --> 00:22:52,255 ‫نحر العنق؟ 361 00:22:53,256 --> 00:22:54,883 ‫نموذجية لانتحار؟ 362 00:22:54,925 --> 00:22:56,843 ‫أجل، إنها مأساوية 363 00:22:56,885 --> 00:22:58,053 ‫لكن انظر حولك 364 00:22:58,929 --> 00:23:01,056 ‫يعيش الرجل في ما يشبه لعبة مفاتيح اللغز 365 00:23:08,313 --> 00:23:10,357 ‫هيا "بيني" ، كلمني، حسناً؟ 366 00:23:10,398 --> 00:23:14,945 ‫طلبت مني أن أدعو كل أولئك الناس ‫مجدداً لاستجوابهم من جديد 367 00:23:15,320 --> 00:23:16,321 ‫أفهم الأمر 368 00:23:16,363 --> 00:23:18,448 ‫اسمع، لدي عناصر في هذه المقاطعة منذ بعض الوقت 369 00:23:18,490 --> 00:23:20,408 ‫الناس هم عادة ما يبدون عليه 370 00:23:20,450 --> 00:23:22,410 ‫لن تجد أي قتلة في هذه العائلة 371 00:23:22,452 --> 00:23:24,246 ‫هذه عائلة جميلة لديها شجاراتها المعتادة 372 00:23:24,287 --> 00:23:26,039 ‫لكن لا حافز محتمل للقتل 373 00:23:26,581 --> 00:23:27,832 ‫أين تذهب؟ 374 00:23:32,337 --> 00:23:34,798 ‫ممرضة "هارلن ثرومبي"، "مارتا" 375 00:23:35,590 --> 00:23:37,217 ‫- "كابريرا" ‫- "مارتا كابريرا" 376 00:23:37,259 --> 00:23:39,177 ‫آنسة "كابريرا" ، أيمكنك الانتظار في الداخل؟ 377 00:23:39,219 --> 00:23:40,428 ‫آنسة "كابريرا" 378 00:23:43,515 --> 00:23:45,267 ‫كنت أجري بعض التقصي 379 00:23:46,226 --> 00:23:49,688 ‫جرى استخدامك بدوام جزئي كممرضة مجازة، صحيح؟ 380 00:23:49,729 --> 00:23:52,440 ‫أجل، لا أعمل لدى جمعية للممرضات الخاصة 381 00:23:52,482 --> 00:23:54,276 ‫استخدمني "هارلن" مباشرة 382 00:23:54,317 --> 00:23:55,485 ‫اجلسي رجاء 383 00:23:56,236 --> 00:24:01,116 ‫وتتقاضين أجراً ثابتاً لكم ساعة في الأسبوع؟ 384 00:24:02,784 --> 00:24:07,873 ‫بدأت بـ15 ثم احتاج إلى مزيد من المساعدة 385 00:24:07,914 --> 00:24:09,249 ‫مساعدة طبية؟ 386 00:24:12,168 --> 00:24:13,378 ‫كان بحاجة إلى صديقة 387 00:24:16,131 --> 00:24:19,384 ‫هل امتلاك قلب طيب يجعلك ممرضة صالحة؟ 388 00:24:20,635 --> 00:24:22,470 ‫- حسناً "بلانك" ، هذا... ‫- أجل، أجل 389 00:24:22,512 --> 00:24:26,391 ‫ "مارتا" ؟ كنا نناقش الحوافز المحتملة في العائلة 390 00:24:26,975 --> 00:24:31,146 ‫أشك في أن "هارلن" أخبرك الكثير ‫من الحقائق الصرفة عن كل منهم 391 00:24:31,855 --> 00:24:34,441 ‫وأخبرني طائر صغير... 392 00:24:35,192 --> 00:24:37,277 ‫كيف أعبر عن ذلك بدقة؟ 393 00:24:38,528 --> 00:24:44,159 ‫تصابين بالغثيان حين تسمعين الكذب 394 00:24:45,452 --> 00:24:46,369 ‫من قال لك ذلك؟ 395 00:24:46,953 --> 00:24:48,163 ‫هل هذا صحيح؟ 396 00:24:50,957 --> 00:24:54,252 ‫أجل، إنه أمر شعرت به منذ الصغر 397 00:24:54,961 --> 00:24:57,047 ‫إنها ردة فعل جسدية لدي... 398 00:24:57,088 --> 00:25:01,051 ‫مجرد فكرة الكذب، أجل، تدفعني إلى التقيؤ 399 00:25:01,426 --> 00:25:02,636 ‫حقاً؟ 400 00:25:06,556 --> 00:25:08,600 ‫هل يقيم "ريشارد" علاقة بامرأة أخرى؟ 401 00:25:13,230 --> 00:25:18,693 ‫لماذا يفسد الرجال بشكل غريزي الفرص الجيدة؟ 402 00:25:19,736 --> 00:25:20,779 ‫ماذا؟ 403 00:25:28,495 --> 00:25:29,996 ‫ "ريشارد"؟ 404 00:25:31,665 --> 00:25:33,333 ‫- علاقة غرامية؟ ‫- أجل 405 00:25:34,501 --> 00:25:36,169 ‫يكفيني أن تجيبي بأجل أو لا 406 00:25:39,256 --> 00:25:40,382 ‫لا 407 00:25:44,886 --> 00:25:46,054 ‫تباً 408 00:25:46,346 --> 00:25:47,848 ‫- يا صغيرتي، آسف ‫- يا إلهي 409 00:25:47,889 --> 00:25:49,724 ‫خلتك كنت تتكلمين بالمعنى المجازي 410 00:25:49,766 --> 00:25:50,976 ‫لدي محارم رطبة في السيارة 411 00:25:51,017 --> 00:25:53,687 ‫حسناً، هاك، هاك، اشربي القليل من هذا 412 00:25:53,728 --> 00:25:56,481 ‫خذي هذه، هذا مميز بالفعل 413 00:25:57,232 --> 00:25:59,109 ‫- شكراً ‫- لكن واضح أنني كنت محقاً 414 00:25:59,568 --> 00:26:03,280 ‫يقيم "ريشارد" علاقة بأخرى، اكتشف حماه الأمر وواجهه 415 00:26:03,321 --> 00:26:04,573 ‫أخبرها وإلا فعلت ذلك بنفسي 416 00:26:04,614 --> 00:26:06,575 ‫حسناً، لكن حتى إن كان الوضع كذلك 417 00:26:07,033 --> 00:26:08,201 ‫هل أنت بخير؟ 418 00:26:08,243 --> 00:26:11,413 ‫حتى إن كان الوضع كذلك، حماية علاقة كحافز 419 00:26:11,454 --> 00:26:12,956 ‫هذه حجة ضعيفة، تعلم ذلك 420 00:26:12,998 --> 00:26:15,083 ‫حسناً، هناك "جوني" 421 00:26:15,542 --> 00:26:16,585 ‫ "جوني"؟ 422 00:26:16,626 --> 00:26:17,961 ‫ "جوني" المرشدة إلى أسلوب العيش؟ 423 00:26:18,003 --> 00:26:20,714 ‫لا، كان "هارلن" يعيلها وابنتها وهذا عكس الدافع 424 00:26:20,755 --> 00:26:22,340 ‫وإن باتت تلك الإعالة مهددة 425 00:26:22,382 --> 00:26:23,592 ‫آنسة "كابريرا" ، لحظة من فضلك 426 00:26:23,633 --> 00:26:25,093 ‫أجل، أريد جلب سائل "سكوب" 427 00:26:25,135 --> 00:26:26,344 ‫آنسة "كابريرا" 428 00:26:27,470 --> 00:26:30,724 ‫أكان "هارلن" ينوي وقف الإعانة لـ"جوني"؟ 429 00:26:33,643 --> 00:26:35,145 ‫ "جوني" 430 00:26:36,730 --> 00:26:37,606 ‫ما الخطب؟ 431 00:26:41,276 --> 00:26:42,319 ‫يا إلهي 432 00:26:42,360 --> 00:26:44,196 ‫حسناً، لا تجيبي على ذلك السؤال إن كنت ستتقيئين مجدداً رجاء 433 00:26:44,237 --> 00:26:46,615 ‫قالت "ميغ" إنه كان يدفع المدرسة مباشرة 434 00:26:46,656 --> 00:26:48,074 ‫قالت "جوني" إنه كان يرسل لها المال 435 00:26:48,992 --> 00:26:50,160 ‫كلام الاثنتين صحيح 436 00:26:50,493 --> 00:26:52,454 ‫كانت تتلقى المال مرتين 437 00:26:52,495 --> 00:26:54,998 ‫اكتشف "هارلن" الأمر وقطع عليها المال بالكامل 438 00:26:55,040 --> 00:26:56,291 ‫أجل؟ 439 00:26:56,333 --> 00:26:59,294 ‫لذا قتلته للحصول على الإرث 440 00:26:59,336 --> 00:27:02,547 ‫بربك، لا، هل رأيت صورها على "إنستاغرام" ؟ إنها مؤثرة 441 00:27:02,589 --> 00:27:06,134 ‫لا، الإعانة كدافع؟ مجدداً، حجة ضعيفة 442 00:27:06,176 --> 00:27:07,719 ‫ترمي علي الكثير من الحجج الضعيفة 443 00:27:07,761 --> 00:27:09,804 ‫أقر بذلك لكنها كذبت علي 444 00:27:10,597 --> 00:27:12,015 ‫كذب علي الثلاثة 445 00:27:12,057 --> 00:27:13,183 ‫الثلاثة؟ 446 00:27:14,643 --> 00:27:15,810 ‫ "والتر" 447 00:27:16,853 --> 00:27:18,104 ‫أرى ما تريد قوله بذلك 448 00:27:18,146 --> 00:27:21,024 ‫سبق أن رفض "هارلن" طلب "والتر" بشأن حقوق الأفلام 449 00:27:21,066 --> 00:27:23,735 ‫لكن تلك الليلة، قال "هارلن" أمراً ما هزه بقوة 450 00:27:23,777 --> 00:27:25,237 ‫والآن ننظر إلى النمط 451 00:27:25,278 --> 00:27:27,030 ‫كان "هارلن" ينظف المنزل 452 00:27:28,281 --> 00:27:29,449 ‫لا عجب في ذلك 453 00:27:30,408 --> 00:27:32,160 ‫أكان ينوي طرد "والتر"؟ 454 00:27:32,202 --> 00:27:34,204 ‫أيمكنني الانتظار في الداخل؟ أشعر أنه لا يجدر بي التواجد هنا 455 00:27:34,246 --> 00:27:36,623 ‫أجل من فضلك، انتظري في الداخل، ابقي قريبة، حسناً؟ 456 00:27:41,670 --> 00:27:43,588 ‫كنت صبوراً جداً يا صديقي 457 00:27:44,673 --> 00:27:47,467 ‫وأجل، أنت محق 458 00:27:47,509 --> 00:27:50,011 ‫لن تشكل أي من حجج الغياب الضعيفة هذه والشجارات العائلية 459 00:27:50,053 --> 00:27:54,140 ‫إجابة على سؤالك، ما سبب وجود "بينوا بلانك" هنا؟ 460 00:27:55,183 --> 00:27:57,060 ‫سأخبرك بالسبب الآن 461 00:27:58,103 --> 00:28:02,440 ‫أنا هنا لأن هذا الصباح تفادى أحد سؤالاً بالغ الأهمية 462 00:28:03,900 --> 00:28:04,943 ‫من؟ 463 00:28:05,610 --> 00:28:06,695 ‫أنا 464 00:28:07,195 --> 00:28:08,780 ‫سألتني "لندا" من استخدمني 465 00:28:10,156 --> 00:28:11,408 ‫من استخدمك؟ 466 00:28:11,867 --> 00:28:13,201 ‫لا أعلم 467 00:28:14,452 --> 00:28:17,289 ‫وصلني ظرف فيه مال إلى شقتي أمس 468 00:28:17,330 --> 00:28:19,416 ‫عليه قصاصة من الصحف عن موت "ثرومبي" 469 00:28:19,457 --> 00:28:20,792 ‫ظرف؟ ويكفي ذلك؟ 470 00:28:22,669 --> 00:28:24,504 ‫ظرف فيه مال 471 00:28:25,338 --> 00:28:28,216 ‫لذا يشك أحدهم بوجود جريمة قتل 472 00:28:28,258 --> 00:28:32,596 ‫ويخوض هذه الطريقة المسرحية لاستخدامي والبقاء مجهول الهوية 473 00:28:33,555 --> 00:28:36,016 ‫هذا مناف للمنطق 474 00:28:37,684 --> 00:28:39,144 ‫لكنه أقنعني 475 00:28:41,104 --> 00:28:43,940 ‫لنتكلم عن مكان وجود الجميع في ساعة الموت 476 00:28:45,442 --> 00:28:48,361 ‫نعلم أن الحفلة انتهت قرابة الـ30:11 477 00:28:48,653 --> 00:28:50,030 ‫طابت ليلتك "جوني" 478 00:28:50,071 --> 00:28:52,866 ‫رافقت "مارتا" "هارلن" إلى الطابق العلوي لإعطائه الأدوية 479 00:28:54,576 --> 00:28:58,079 ‫السلالم المؤدية إلى غرفة نوم "هارلن" ومكتبه في العلية 480 00:28:58,121 --> 00:28:59,664 ‫تطلق صريراً حاداً 481 00:28:59,706 --> 00:29:01,750 ‫و "لندا" تنام نوماً خفيفاً 482 00:29:01,791 --> 00:29:04,377 ‫لذا نعلم كلما سار أحد على السلالم تلك الليلة 483 00:29:07,589 --> 00:29:11,551 ‫أولاً حين سمعت "جوني" جلبة من مكان ما فوقها في المنزل 484 00:29:21,144 --> 00:29:24,314 ‫قلقت على "هارلن" لذا صعدت للتحري عن الأمر 485 00:29:26,107 --> 00:29:27,484 ‫وأيقظت "لندا" 486 00:29:28,235 --> 00:29:30,195 ‫كان "هارلن" في مكتبه في العلية مع "مارتا" 487 00:29:30,237 --> 00:29:32,030 ‫- مرحباً "جوني" ‫- مرحباً 488 00:29:32,072 --> 00:29:34,199 ‫شرح لها أنهما أوقعا للتو لوح "غو" 489 00:29:34,241 --> 00:29:35,534 ‫أوقعت للتو لوح "غو" 490 00:29:35,575 --> 00:29:38,828 ‫تلك اللعبة بالشبكة والحجارة التي يلعبانها كل ليلة؟ 491 00:29:38,870 --> 00:29:40,455 ‫كان بخير، عودي إلى السرير 492 00:29:40,497 --> 00:29:41,623 ‫عودي إلى السرير "جوني" 493 00:29:41,665 --> 00:29:43,291 ‫- أحبك، طابت ليلتك ‫- أحبك 494 00:29:43,333 --> 00:29:44,626 ‫لذا فعلت ذلك 495 00:29:45,877 --> 00:29:48,797 ‫بعد 10 دقائق، استيقظت "لندا" للمرة الثانية 496 00:29:51,341 --> 00:29:52,467 ‫على صوت "مارتا" الراحلة 497 00:29:52,509 --> 00:29:53,802 ‫"والت" ، أنا ذاهبة 498 00:29:54,469 --> 00:29:57,180 ‫كان "والت" يدخن سيجاراً على الشرفة مع ابنه 499 00:29:57,222 --> 00:29:59,182 ‫رآها مغادرة بالسيارة 500 00:30:00,183 --> 00:30:02,394 ‫لاحظ الوقت، منتصف الليل 501 00:30:09,192 --> 00:30:13,196 ‫بعد 15 دقيقة، استيقظت "لندا" للمرة الثالثة والأخيرة 502 00:30:15,782 --> 00:30:17,951 ‫بنزول أحد على السلالم 503 00:30:17,993 --> 00:30:20,495 ‫وهو "هارلن" الذي نزل لتناول وجبة خفيفة في منتصف الليل 504 00:30:20,537 --> 00:30:22,163 ‫أبي، عد إلى الفراش 505 00:30:22,205 --> 00:30:24,291 ‫وحاول "والت" حضه عن ذلك 506 00:30:24,958 --> 00:30:28,169 ‫ارتكازاً على هذا، حدد المحقق في أسباب الوفيات زمن الموت 507 00:30:28,211 --> 00:30:30,964 ‫بين الساعة 15:12 والثانية فجراً 508 00:30:31,256 --> 00:30:33,717 ‫بينما كان "والت" ينهي سيجاره قرابة الـ30:12 509 00:30:33,758 --> 00:30:35,135 ‫عادت "ميغ" إلى المنزل 510 00:30:35,177 --> 00:30:36,386 ‫ذهبت تواً إلى الفراش 511 00:30:36,761 --> 00:30:38,889 ‫خلد "والت" و"جايكوب" إلى الفراش بعد ذلك بوقت قصير 512 00:30:41,057 --> 00:30:44,311 ‫وفي وقت لاحق من تلك الليلة، في وقت غير محدد 513 00:30:44,352 --> 00:30:46,188 ‫ربما قرابة الثالثة فجراً 514 00:30:46,563 --> 00:30:48,940 ‫استيقظت "ميغ" لأن الكلاب كانت تعوي في الخارج 515 00:30:49,608 --> 00:30:51,943 ‫دخلت إلى الحمام وعادت إلى الفراش 516 00:30:52,444 --> 00:30:54,529 ‫هذا كل شيء، حسناً؟ 517 00:30:54,571 --> 00:30:58,158 ‫قصص الجميع متطابقة، كل لحظة من الوقت محددة 518 00:30:59,159 --> 00:31:02,537 ‫وما من سلالم أخرى للصعود إلى غرفة "هارلن"؟ 519 00:31:02,579 --> 00:31:04,539 ‫لا، فقط السلالم التي تطلق صريراً 520 00:31:04,581 --> 00:31:05,582 ‫هذا مثير للاهتمام 521 00:31:05,624 --> 00:31:09,878 ‫إذاً نعلم أن "رانسوم" ليس الفاعل لأنه لم يكن موجوداً 522 00:31:09,920 --> 00:31:11,630 ‫ "مارتا" أيضاً 523 00:31:11,671 --> 00:31:13,131 ‫كان "هارلن" ما زال حياً حين غادرت 524 00:31:13,173 --> 00:31:14,716 ‫- أجل ‫- "ميغ" 525 00:31:14,758 --> 00:31:17,302 ‫عادت "ميغ" إلى المنزل خلال فترة الموت المحتملة، صحيح؟ 526 00:31:17,344 --> 00:31:19,679 ‫لكنه كان انتحاراً، حسناً؟ 527 00:31:19,721 --> 00:31:21,806 ‫شق "هارلن" شريانه السباتي 528 00:31:21,848 --> 00:31:24,935 ‫رأينا ذلك من شكل رشاش الدم بأنه كان غير متقطع 529 00:31:24,976 --> 00:31:28,563 ‫مما يعني أنه يستحيل على أي كان التواجد حوله في ذلك الوقت 530 00:31:29,898 --> 00:31:31,316 ‫هو الذي نحر عنقه بنفسه، حسناً؟ 531 00:31:31,358 --> 00:31:32,734 ‫لا أعلم لما لا ننفك نتناقش بشأن هذا 532 00:31:32,776 --> 00:31:36,613 ‫يمكن للأدلة الحسية أن تظهر قصة واضحة بلسان متشعب 533 00:31:37,864 --> 00:31:39,115 ‫ماذا؟ 534 00:31:39,157 --> 00:31:42,202 ‫وكما نرى من أحداث هذا الصباح، يمكن للجميع أن يكذب 535 00:31:44,496 --> 00:31:46,998 ‫حسناً، تقريباً الجميع 536 00:31:49,626 --> 00:31:53,880 ‫آنسة "كابريرا" ، تركناك تنتظرين طوال بعد الظهر 537 00:31:53,922 --> 00:31:56,007 ‫لأنني أردت سماع رأيك أخيراً 538 00:31:57,342 --> 00:32:00,929 ‫أردت تشكيل صورة كاملة عن الأمسية في ذهني 539 00:32:00,971 --> 00:32:05,267 ‫ونسختك منها موجودة مباشرة في الوسط 540 00:32:06,685 --> 00:32:08,979 ‫لذا رجاء خذي كامل وقتك 541 00:32:11,022 --> 00:32:15,318 ‫اصطحبت السيد "ثرومبي" إلى الطابق العلوي في الساعة 30:11 542 00:32:16,111 --> 00:32:17,529 ‫ورحلت عند منتصف الليل 543 00:32:18,446 --> 00:32:23,076 ‫فكري بإمعان شديد، وبأكبر مقدار ممكن من التفصيل 544 00:32:24,369 --> 00:32:26,705 ‫أخبرينا بما حصل في تلك النصف ساعة 545 00:32:32,127 --> 00:32:34,045 ‫- أصعد، أصعد، لا بأس ‫- أجل، كل شيء جيد؟ 546 00:32:34,087 --> 00:32:38,091 ‫أصعد، أصعد، لا بأس 547 00:32:38,133 --> 00:32:39,885 ‫حسناً "هارلن" 548 00:32:39,926 --> 00:32:42,554 ‫أصعد، أصعد، لا بأس 549 00:32:42,596 --> 00:32:44,389 ‫- لا تغيري رأيك ‫- حسناً 550 00:32:44,431 --> 00:32:46,057 ‫لا، لا 551 00:32:46,308 --> 00:32:48,059 ‫- اصعدي إلى هنا ‫- احتسيت كأس شمبانيا 552 00:32:48,101 --> 00:32:50,353 ‫- "هارلن" ، اسمعني، الوقت متأخر ‫- احتسيت كأساً واحدة فقط 553 00:32:50,395 --> 00:32:52,314 ‫بالتحديد، كأس شمبانيا، لست... 554 00:32:52,355 --> 00:32:54,983 ‫لن نكسر التقليد في عيد ميلادي 555 00:32:55,025 --> 00:32:56,902 ‫أيمكنك أن تتناول دواءك وحسب وتخلد إلى الفراش؟ 556 00:32:57,360 --> 00:33:00,572 ‫إن كنت ستضعين في تلك المواد اللعينة، عليك أن تستحقي ذلك 557 00:33:01,323 --> 00:33:02,490 ‫في عيد ميلادي 558 00:33:02,532 --> 00:33:04,034 ‫- يا إلهي ‫- عيدي الـ85 559 00:33:04,075 --> 00:33:07,787 ‫- حسناً، يا إلهي ‫- أنا عجوز جداً، أنا عجوز جداً 560 00:33:07,829 --> 00:33:09,122 ‫تحب المآسي فعلاً، صحيح؟ 561 00:33:09,164 --> 00:33:10,457 ‫ "مارتا" 562 00:33:10,498 --> 00:33:12,209 ‫حسناً، لنفعل ذلك، تسعة على تسعة 563 00:33:12,250 --> 00:33:13,543 ‫- حسناً ‫- هل أنت جاهز؟ 564 00:33:13,585 --> 00:33:14,794 ‫- سأتغلب عليك ‫- هل أنت متأكد؟ 565 00:33:14,836 --> 00:33:16,379 ‫أجل، أجل 566 00:33:16,421 --> 00:33:17,839 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟ 567 00:33:20,425 --> 00:33:21,760 ‫أعلم كيف سينتهي هذا الأمر 568 00:33:23,303 --> 00:33:24,679 ‫ما هذا؟ 569 00:33:24,721 --> 00:33:26,431 ‫لم لا أستطيع التغلب عليك في هذه اللعبة؟ 570 00:33:26,473 --> 00:33:29,601 ‫لأنني لا ألعب للتغلب عليك، ألعب لصنع رسم جميل 571 00:33:29,643 --> 00:33:32,687 ‫هذه سوء معاملة للشيوخ، سأتصل بجمعية المتقاعدين 572 00:33:32,729 --> 00:33:34,773 ‫لا تجبرني على جلب الحزام، أيها الجد 573 00:33:34,814 --> 00:33:36,149 ‫انتهى الأمر عملياً 574 00:33:37,359 --> 00:33:39,319 ‫أملي الوحيد هو أن تضرب هزة أرضية 575 00:33:40,695 --> 00:33:42,113 ‫لكن ما فرص حصول ذلك؟ 576 00:33:45,742 --> 00:33:49,079 ‫ها هي، ها هي 577 00:33:49,120 --> 00:33:50,705 ‫اختبئي تحت إطار الباب 578 00:33:50,747 --> 00:33:51,998 ‫أجل 579 00:33:56,044 --> 00:33:58,922 ‫بالفعل لا تتقبل الخسارة، نتناول الدواء ثم إلى الفراش 580 00:33:59,506 --> 00:34:00,757 ‫انتهيت منك 581 00:34:01,758 --> 00:34:02,926 ‫هذا عادل 582 00:34:05,929 --> 00:34:08,682 ‫يدخن "والت" ذلك السيجار القذر على الشرفة 583 00:34:08,723 --> 00:34:10,767 ‫تلك الأشياء المميتة القذرة 584 00:34:12,727 --> 00:34:13,520 ‫كيف كانت الليلة؟ 585 00:34:14,062 --> 00:34:16,106 ‫كانت الليلة جيدة 586 00:34:16,982 --> 00:34:18,066 ‫حقاً؟ 587 00:34:18,483 --> 00:34:20,277 ‫أعلم أنك لم تكن متحمساً لها 588 00:34:20,318 --> 00:34:21,611 ‫لا، لكنني فعلت ذلك 589 00:34:22,863 --> 00:34:24,781 ‫قطعت الحبل للأربعة 590 00:34:26,491 --> 00:34:28,869 ‫أجل، لم يكن ذلك سهلاً 591 00:34:30,704 --> 00:34:32,789 ‫هذه الثروة اللعينة 592 00:34:34,624 --> 00:34:38,003 ‫أتعلمين؟ أخال أحياناً أن كل ما أعطيته لعائلتي 593 00:34:38,044 --> 00:34:43,675 ‫فعلته ربما بدون علمي أو ربما لإبقائهم تحتي 594 00:34:45,051 --> 00:34:46,553 ‫كان يجدر بي حتماً... 595 00:34:47,554 --> 00:34:51,766 ‫لا أعلم، أن أشجع "والت" لتأليف قصصه الخاصة 596 00:34:51,808 --> 00:34:55,854 ‫وليس ليكون فقط قيماً على قصصي 597 00:34:55,896 --> 00:34:57,981 ‫كما قلت إنه يجدر بي فعله 598 00:34:58,023 --> 00:35:01,735 ‫ثم أن أكون أباً وليس فقط معيلاً لـ "جوني" 599 00:35:01,776 --> 00:35:03,111 ‫كما قلت أيضاً 600 00:35:03,153 --> 00:35:06,114 ‫وكان بوسعي أن أكون أكثر لطفاً مع "لندا" و"رانسوم" 601 00:35:07,240 --> 00:35:09,576 ‫يا إلهي، "رانسوم" 602 00:35:11,703 --> 00:35:14,623 ‫ذلك الصغير يشبهني كثيراً 603 00:35:15,916 --> 00:35:20,795 ‫واثق، غبي، لا أعلم، محمي 604 00:35:21,254 --> 00:35:25,717 ‫يلعب بالحياة كأنها لعبة، بدون أية عواقب 605 00:35:27,802 --> 00:35:32,182 ‫حتى يعجز عن التمييز بين الغرض المسرحي 606 00:35:33,642 --> 00:35:34,851 ‫والسكين الحقيقي 607 00:35:36,478 --> 00:35:38,021 ‫لا أخاف من الموت 608 00:35:38,855 --> 00:35:44,069 ‫لكنني أود تسوية البعض من هذه الأمور قبل رحيلي 609 00:35:44,528 --> 00:35:46,613 ‫أقفل الكتاب بزهرة 610 00:35:49,699 --> 00:35:51,159 ‫أظننا سنرى 611 00:35:52,202 --> 00:35:53,537 ‫أظننا سنفعل ذلك 612 00:36:00,502 --> 00:36:03,797 ‫كان يومك طويلاً، أتريد تعاطي الممنوعات؟ 613 00:36:04,631 --> 00:36:05,715 ‫تقصدين الجيدة منها؟ 614 00:36:05,966 --> 00:36:07,050 ‫أجل؟ 615 00:36:07,759 --> 00:36:11,471 ‫هيا، أرسليني إلى عالم الأحلام 616 00:36:11,513 --> 00:36:12,848 ‫القليل فقط، حسناً؟ 617 00:36:13,974 --> 00:36:17,143 ‫لماذا انتظرت إلى منتصف الثمانينات لأتعاطى المورفين؟ 618 00:36:17,185 --> 00:36:20,188 ‫يا لي من أخرق، يا لي من مضجر 619 00:36:21,439 --> 00:36:22,941 ‫هذه المواد رائعة 620 00:36:25,777 --> 00:36:27,112 ‫سلفات المورفين، خمسة مللغ لكل مللتر 621 00:36:27,153 --> 00:36:28,321 ‫"كيتورلاك تروميثامين" 622 00:36:28,738 --> 00:36:29,948 ‫يا إلهي 623 00:36:31,074 --> 00:36:32,242 ‫هل من مشكلة؟ 624 00:36:35,203 --> 00:36:37,330 ‫أعطيتك للتو 100 مللغرام من هذا 625 00:36:39,374 --> 00:36:40,458 ‫أخطأت 626 00:36:41,084 --> 00:36:44,254 ‫أعطيتني 100 مللغ من الممنوعات الجيدة؟ 627 00:36:46,631 --> 00:36:50,010 ‫عذراً، ماذا يفترض بالجرعة الجيدة أن تكون؟ 628 00:36:50,677 --> 00:36:52,220 ‫دعنا لا نسميها هكذا الآن، حسناً؟ 629 00:36:52,929 --> 00:36:53,972 ‫ثلاثة مللغرامات 630 00:36:54,014 --> 00:36:57,100 ‫هذا أقل بكثير، إذاً ماذا يحصل؟ 631 00:36:57,934 --> 00:37:00,061 ‫سأعطيك حقنة طارئة من الـ "نالوكسون" 632 00:37:00,103 --> 00:37:01,813 ‫لئلا تموت بعد 10 دقائق 633 00:37:01,855 --> 00:37:03,190 ‫لا داعي للعجلة 634 00:37:04,107 --> 00:37:09,321 ‫تعلمين، هذه طريقة مثيرة للاهتمام وفعالة للقتل 635 00:37:09,362 --> 00:37:10,405 ‫علي تدوينها 636 00:37:11,114 --> 00:37:14,409 ‫إذاً إن تعمد أحد تغيير الأدوية 637 00:37:14,868 --> 00:37:16,203 ‫كنت لأموت بعد 10 دقائق 638 00:37:17,287 --> 00:37:18,955 ‫ميت بالكامل؟ 639 00:37:18,997 --> 00:37:20,707 ‫أجل، ستشعر بالأعراض بعد خمس دقائق 640 00:37:20,749 --> 00:37:22,167 ‫تعرق، ارتباك ثم... 641 00:37:23,585 --> 00:37:28,048 ‫أجل، مع حقن تلك الجرعة الكبيرة، خلال 10 دقائق، دماغك... 642 00:37:29,341 --> 00:37:30,967 ‫أجل، 10 دقائق 643 00:37:31,009 --> 00:37:32,511 ‫منذ لحظة الحقن؟ 644 00:37:32,552 --> 00:37:34,554 ‫مرت نحو ثماني دقائق الآن 645 00:37:34,596 --> 00:37:39,017 ‫وحتى إن طلبت الضحية سيارة إسعاف حين تظهر أول الأعراض 646 00:37:39,059 --> 00:37:42,270 ‫وإن كان يعيش في منزل ريفي ضخم مثلنا 647 00:37:42,312 --> 00:37:46,274 ‫ستستغرق سيارة الإسعاف أقله 15 دقيقة للوصول 648 00:37:46,316 --> 00:37:47,901 ‫وسيكون الأوان قد فات 649 00:37:48,902 --> 00:37:52,739 ‫إن لم تكن الضحية تملك عقار "ناكسو" للطوارىء 650 00:37:54,074 --> 00:37:55,242 ‫ "مارتا"؟ 651 00:37:56,284 --> 00:37:57,786 ‫هل تملكين عقار الـ "ناكسو"؟ 652 00:37:57,827 --> 00:37:58,870 ‫أجل، سأجده 653 00:37:59,829 --> 00:38:02,832 ‫إنه بحوزتي لأنه يتوفر مع العلبة لذا يجب أن يكون هنا 654 00:38:02,874 --> 00:38:04,334 ‫لا بد أنه هنا 655 00:38:04,376 --> 00:38:05,710 ‫كأنه... 656 00:38:15,136 --> 00:38:16,680 ‫ليس هنا "هارلن" 657 00:38:17,430 --> 00:38:19,224 ‫لا أعلم لما ليس هنا 658 00:38:19,266 --> 00:38:20,767 ‫لذا سأستعمل الهاتف، حسناً؟ 659 00:38:21,935 --> 00:38:23,562 ‫للاتصال بسيارة إسعاف 660 00:38:36,616 --> 00:38:37,909 ‫ماذا تفعل؟ 661 00:38:39,911 --> 00:38:41,246 ‫ماذا تفعل؟ 662 00:38:43,039 --> 00:38:44,875 ‫ "مارتا" ، اسمعيني 663 00:38:45,375 --> 00:38:47,377 ‫- "هارلن"، أريد الاتصال بالإسعاف ‫- توقفي، توقفي "مارتا" 664 00:38:47,419 --> 00:38:49,713 ‫- عليهم أن يأتوا ‫- لا وقت لدينا، عليك أن تصغي إلي 665 00:38:49,754 --> 00:38:50,714 ‫سأتصل بالعائلة 666 00:38:55,385 --> 00:38:57,971 ‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟ 667 00:38:58,346 --> 00:39:00,223 ‫- لا تصدري ضجة، اسمعيني ‫- "هارلن" ، علينا الاتصال بالإسعاف 668 00:39:00,265 --> 00:39:01,933 ‫- ليس لدينا وقت، ماذا يجري؟ ‫- اسمعيني 669 00:39:02,934 --> 00:39:05,770 ‫إن كان ما قلته صحيحاً، سأموت، لا يمكن إنقاذي 670 00:39:05,812 --> 00:39:08,064 ‫- لا، لا ‫- لدينا ست دقائق 671 00:39:08,106 --> 00:39:09,316 ‫لا، لا أستطيع 672 00:39:09,357 --> 00:39:12,319 ‫مهلاً، لا، علينا إخراجك من هذه الورطة، فكري في أمك 673 00:39:13,236 --> 00:39:14,446 ‫أمي؟ 674 00:39:15,447 --> 00:39:18,408 ‫ "مارتا" ، قفي خلفي، قفي خلفي، لا تصدري أي ضجيج 675 00:39:19,492 --> 00:39:22,329 ‫"هارلن"؟ "مارتا"؟ 676 00:39:22,704 --> 00:39:23,872 ‫كل شيء على ما يرام؟ 677 00:39:24,247 --> 00:39:25,790 ‫مرحباً "جوني" 678 00:39:25,832 --> 00:39:28,752 ‫خلتني... مرحباً، سمعت ضجيجاً، كل شيء بخير؟ 679 00:39:28,793 --> 00:39:30,712 ‫لا، لا، لا بأس، لا بأس 680 00:39:30,754 --> 00:39:34,966 ‫أوقعت لوح "غو" وحسب، آسف بشأن ذلك 681 00:39:35,008 --> 00:39:36,176 ‫هل الجميع بخير؟ 682 00:39:36,218 --> 00:39:40,096 ‫أجل بخير، لا، لا، عودي إلى الفراش "جوني" 683 00:39:41,139 --> 00:39:42,349 ‫حسناً 684 00:39:43,058 --> 00:39:45,143 ‫ربما بوسعنا التكلم غداً عن العائلة 685 00:39:45,185 --> 00:39:46,186 ‫لا بأس بيوم غد 686 00:39:46,228 --> 00:39:48,563 ‫- طابت ليلتك، أحبك، طابت ليلتك ‫- أحبك، وداعاً 687 00:39:51,191 --> 00:39:52,317 ‫هيا 688 00:39:53,485 --> 00:39:55,028 ‫انتبهي إلى كلامي الآن 689 00:39:55,654 --> 00:39:58,907 ‫ما زالت والدتك بلا وثائق 690 00:39:58,949 --> 00:40:00,659 ‫وإن كانت هذه غلطتك 691 00:40:00,700 --> 00:40:05,288 ‫سيكشفون أمرها وفي أفضل حال، سيرحلونها، وستتفكك عائلتك 692 00:40:05,330 --> 00:40:07,249 ‫لن نسمح بحصول ذلك، حسناً؟ 693 00:40:08,291 --> 00:40:10,377 ‫لكن عليك أن تفعلي ما أطلبه بالتحديد 694 00:40:11,378 --> 00:40:13,004 ‫هلا تفعلين ذلك "مارتا"؟ 695 00:40:14,798 --> 00:40:18,760 ‫هذا الأمر الأخير لأجلي، لأجل عائلتك؟ 696 00:40:22,848 --> 00:40:24,266 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 697 00:40:26,017 --> 00:40:28,478 ‫انزلي على السلالم وأصدري أكبر مقدار ممكن من الضجيج 698 00:40:28,937 --> 00:40:30,480 ‫ثم قولي وداعاً بصوت عال 699 00:40:30,522 --> 00:40:33,024 ‫- "والت" ، سأرحل ‫- الفتي نظره إلى الوقت 700 00:40:33,066 --> 00:40:34,401 ‫يا إلهي، إنه منتصف الليل 701 00:40:34,442 --> 00:40:35,610 ‫إن أمكنك ذلك 702 00:40:36,987 --> 00:40:38,488 ‫أخرجي السيارة من البوابة 703 00:40:38,530 --> 00:40:43,410 ‫ولتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق قبل الفيل المنحوت 704 00:40:44,995 --> 00:40:47,122 ‫مهلاً، هل قال قبله أو بعده؟ 705 00:40:47,163 --> 00:40:48,331 ‫بعد الفيل المنحوت 706 00:40:48,373 --> 00:40:50,500 ‫لا، قال قبله، صحيح؟ 707 00:40:50,542 --> 00:40:52,168 ‫قبل وبعد الفيل المنحوت 708 00:40:52,210 --> 00:40:53,336 ‫تباً 709 00:40:56,923 --> 00:41:00,218 ‫اركني السيارة وعودي إلى المنزل سيراً 710 00:41:01,303 --> 00:41:04,264 ‫استقلي الممر الجانبي عبر البوابة الصغيرة 711 00:41:05,056 --> 00:41:07,434 ‫ستعرفك الكلاب، لا يجدر بها أن تعوي 712 00:41:08,894 --> 00:41:12,230 ‫عليك الصعود إلى الطابق الثالث بدون أن يراك أحد 713 00:41:12,564 --> 00:41:15,066 ‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي بالتسلق على التعريشة الجانبية 714 00:41:15,108 --> 00:41:17,194 ‫والدخول عبر النافذة المستعملة للتضليل 715 00:41:18,028 --> 00:41:19,196 ‫لا بد أنها مزحة 716 00:41:19,237 --> 00:41:20,822 ‫لا أمزح، افعلي ذلك 717 00:41:29,998 --> 00:41:32,751 ‫وبربك، لا تصدري أي ضجيج 718 00:41:43,178 --> 00:41:45,889 ‫حين تصلين إلى الداخل، هذا هو الجزء الصعب 719 00:41:46,264 --> 00:41:47,807 ‫هذا هو الجزء الصعب؟ 720 00:41:47,849 --> 00:41:52,020 ‫خذي رداء النوم وقبعتي من غرفة نومي وارتدهما 721 00:41:52,479 --> 00:41:55,565 ‫ "هارلن" ، هذا جنون، لا أظنني قادرة على فعل هذا 722 00:41:55,607 --> 00:41:58,485 ‫لا، علينا فعل ذلك بشكل محكم بحيث أن الشرطي العادي 723 00:41:58,527 --> 00:42:00,987 ‫لن يشتبه بك أبداً 724 00:42:01,029 --> 00:42:03,073 ‫يبدو جنوناً لكنه سينجح 725 00:42:07,869 --> 00:42:13,166 ‫"والت" يدخن في الخارج وسيراك عبر النافذة المزججة 726 00:42:13,208 --> 00:42:15,335 ‫أبي، عد إلى الفراش 727 00:42:16,795 --> 00:42:21,258 ‫شاهدوك ترحلين، تظهرك كاميرات المراقبة مغادرة في السيارة 728 00:42:21,299 --> 00:42:25,303 ‫وبعد 20 دقيقة، شاهدني ابني حياً وبصحة جيدة 729 00:42:25,971 --> 00:42:30,517 ‫أترين؟ تنتقلين من المشتبه بها الأولى إلى الاستحالة 730 00:42:31,059 --> 00:42:35,438 ‫ارحلي كما دخلت ولا تدعي أحداً يراك 731 00:42:46,157 --> 00:42:51,246 ‫ "رانسوم" ؟ هل عدت بهذه السرعة؟ 732 00:42:54,749 --> 00:42:56,501 ‫عودي إلى المنزل بالسيارة 733 00:42:56,543 --> 00:43:00,380 ‫وفي وقت ما في الأيام القليلة المقبلة، ستستجوبك الشرطة 734 00:43:00,422 --> 00:43:04,634 ‫لا، لا، لا يمكنني أن أكذب 735 00:43:05,468 --> 00:43:07,095 ‫تعلم أنني لا أستطيع الكذب، سأتقيأ 736 00:43:07,137 --> 00:43:10,098 ‫إذاً لا تكذبي، قولي أجزاء من الحقيقة 737 00:43:10,140 --> 00:43:11,474 ‫بهذا الترتيب تماماً 738 00:43:18,899 --> 00:43:20,317 ‫اصطحبته إلى الطابق العلوي 739 00:43:21,651 --> 00:43:23,862 ‫لعبنا لعبتنا الليلة، بلوح "غو" 740 00:43:25,614 --> 00:43:30,911 ‫في مرحلة ما أوقع اللوح وصعدت "جوني" لتفقدنا 741 00:43:34,873 --> 00:43:36,249 ‫أعطيته دواء مسكناً 742 00:43:37,626 --> 00:43:39,502 ‫فقد لوى كتفه في الأسبوع الفائت 743 00:43:40,462 --> 00:43:47,010 ‫تركته في مكتبه في منتصف الليل، قلت وداعاً لـ "والت" 744 00:43:49,554 --> 00:43:50,514 ‫وعدت إلى منزلي 745 00:43:50,555 --> 00:43:51,973 ‫أي نوع من الأدوية أعطيته؟ 746 00:43:55,769 --> 00:44:00,982 ‫منذ إصابته، أعطيه 100 مللغ من "تورادول" في العرق 747 00:44:01,024 --> 00:44:02,484 ‫إنه مسكن غير مخدر 748 00:44:03,235 --> 00:44:07,197 ‫ولمساعدته على النوم، أعطيه ثلاثة مللغرامات من المورفين 749 00:44:07,614 --> 00:44:08,949 ‫وكانت العائلة مدركة لذلك؟ 750 00:44:09,407 --> 00:44:10,617 ‫أجل بالطبع 751 00:44:10,951 --> 00:44:14,496 ‫هل لاحظت شيئاً غريباً أو غير طبيعي في سلوكه؟ 752 00:44:18,500 --> 00:44:19,668 ‫لا 753 00:44:23,630 --> 00:44:25,590 ‫حسناً، يبدو ذلك صحيحاً 754 00:44:27,050 --> 00:44:28,635 ‫شكراً آنسة "كابريرا" 755 00:44:43,567 --> 00:44:47,612 ‫عزيزتي، تهانينا 756 00:44:47,654 --> 00:44:50,365 ‫أختي، سيبدأ الناس بالتوافد لحضور الدفن 757 00:44:54,953 --> 00:44:56,162 ‫هل أنت بخير؟ 758 00:44:56,663 --> 00:44:58,999 ‫كنت أفكر وحسب في ألعاب أبي 759 00:45:01,084 --> 00:45:06,256 ‫يبدو كل ذلك كأنها لعبة، كقصة يكتبها، وليس ما يفعله 760 00:45:07,340 --> 00:45:09,885 ‫لا أنفك أنتظر عملية الكشف الكبرى 761 00:45:11,803 --> 00:45:15,557 ‫حيث سيتضح كل شيء، ألن يكون ذلك جميلاً؟ 762 00:45:17,434 --> 00:45:18,518 ‫ "والت" 763 00:45:21,438 --> 00:45:22,731 ‫لا أظنه انتحر 764 00:45:23,607 --> 00:45:25,692 ‫لا أظن ذلك فعلاً 765 00:45:25,734 --> 00:45:28,612 ‫هناك فيلم على "هولمارك" يدعى "ديدلي باي سوربرايز" 766 00:45:28,653 --> 00:45:29,696 ‫مع "دانيكا ماكيلر" 767 00:45:29,738 --> 00:45:33,617 ‫وفيه تؤدي دور الزوجة التي يسممها زوجها 768 00:45:33,658 --> 00:45:36,411 ‫لكنه يفعل ذلك شيئاً فشيئاً لئلا تعرف ذلك 769 00:45:36,453 --> 00:45:38,830 ‫فتفقد صوابها وتنتحر 770 00:45:38,872 --> 00:45:42,250 ‫ونسيبتي وهي عاملة استقبال في مكتب محقق في أسباب الوفيات 771 00:45:42,292 --> 00:45:44,336 ‫تقول إن هذه الأمور تحصل بالفعل 772 00:45:44,377 --> 00:45:47,839 ‫ليست بنسبة ثلاثة بالمئة حتى من الجنون الذي رأته هناك 773 00:45:47,881 --> 00:45:49,090 ‫لذا أنا... 774 00:45:50,926 --> 00:45:54,221 ‫يا إلهي، أجل، لا يروقك لأنك تحبه 775 00:45:54,262 --> 00:45:57,057 ‫لا، لا يروقني لأنه سافل 776 00:45:57,098 --> 00:45:59,392 ‫لكن ربما كنا بحاجة إلى سافل 777 00:45:59,434 --> 00:46:01,311 ‫يا إلهي، أجل 778 00:46:01,353 --> 00:46:03,647 ‫كانت "ألمانيا" بحاجة إلى سافل عام 1930 779 00:46:03,688 --> 00:46:05,023 ‫ها نحنذا، بربك "جوني" 780 00:46:05,065 --> 00:46:06,775 ‫هذان أمران لا مجال للمقارنة بينهما حتى 781 00:46:06,816 --> 00:46:12,322 ‫يا إلهي، سأختفي حتى ينتهي كلام السياسة 782 00:46:12,364 --> 00:46:13,698 ‫أتريدين الشمبانيا؟ 783 00:46:14,574 --> 00:46:16,493 ‫لا أستطيع، أعمل تقنياً 784 00:46:16,826 --> 00:46:19,371 ‫عليك نزع قبعتك الحمراء "ريشارد" وانظر حولك 785 00:46:19,412 --> 00:46:21,414 ‫الشوارع مغمورة بالنازيين 786 00:46:21,456 --> 00:46:25,835 ‫لا، لا، لا، نخسر أسلوب عيشنا وثقافتنا 787 00:46:26,419 --> 00:46:28,838 ‫- يتوافد إلى هنا ملايين المكسيكيين ‫- يا إلهي، حقاً؟ 788 00:46:28,880 --> 00:46:31,758 ‫ولا تجعليها مسألة عرقية، تحولين الأمر دوماً إلى تمييز عنصري 789 00:46:31,800 --> 00:46:34,553 ‫كنت قلت الأمر عينه لو أنهم كانوا مهاجرين أوروبيين 790 00:46:34,594 --> 00:46:36,429 ‫حقاً؟ إذاً إن كان السويسريون... 791 00:46:36,471 --> 00:46:38,515 ‫- يتسكعون في الشارع ‫- لا، لا، نسمح لهم بالدخول 792 00:46:38,557 --> 00:46:40,475 ‫ويخالون أنهم يملكون ما هو لنا 793 00:46:40,517 --> 00:46:44,229 ‫يضعون الأولاد في أقفاص، هذه معسكرات 794 00:46:44,271 --> 00:46:46,857 ‫بربك "جوني" ، لا أحد يقول إنه ليس بالأمر السيىء 795 00:46:46,898 --> 00:46:48,567 ‫لكن الأهالي ملامون هنا 796 00:46:48,608 --> 00:46:51,361 ‫لماذا؟ لأنهم أرادوا حياة أفضل لأولادهم؟ 797 00:46:51,403 --> 00:46:54,573 ‫- أليس هذا ما هي عليه "أميركا"... ‫- لأنهم يخالفون القانون 798 00:46:54,948 --> 00:46:58,952 ‫وستكرهين ما سأقوله لكنه صحيح، "أميركا" هي للأميركيين 799 00:46:58,994 --> 00:47:01,162 ‫- لا تصوب إصبعك إلي ‫- أين "مارتا" ؟ أما زالت هنا؟ 800 00:47:01,204 --> 00:47:03,915 ‫- "مارتا"، تعالي ‫- لا "ريشارد" 801 00:47:03,957 --> 00:47:06,459 ‫- تعالي "مارتا" ، أرجوك، تعالي ‫- لا بد أنك تمزح 802 00:47:06,501 --> 00:47:11,798 ‫"مارتا"، عائلتك من "أوروغواي" لكنك فعلت الصواب 803 00:47:11,840 --> 00:47:14,467 ‫ما أقوله هو إنهم فعلوا ذلك بشكل شرعي 804 00:47:14,509 --> 00:47:16,344 ‫فعلته بالطريقة الصحيحة 805 00:47:16,386 --> 00:47:20,307 ‫تعملين جاهدة وتكسبين حصتك من الصفر 806 00:47:20,348 --> 00:47:22,601 ‫تماماً كأبي وكما البقية منا 807 00:47:22,642 --> 00:47:24,477 ‫وأفترض أنك توافقينني الرأي، صحيح؟ 808 00:47:24,519 --> 00:47:26,897 ‫دع الفتاة المسكينة وشأنها "ريشارد" 809 00:47:26,938 --> 00:47:29,608 ‫لا بأس، أريد سماع رأيها وحسب 810 00:47:29,649 --> 00:47:30,984 ‫لا بأس "مارتا" ، بوسعك التكلم 811 00:47:31,026 --> 00:47:33,236 ‫عزيزتي، لا تشعري بأنك ملزمة بالإجابة، هذا مجرد... 812 00:47:33,278 --> 00:47:36,573 ‫اسمعي، إن أردت أن تصبحي أميركية 813 00:47:36,615 --> 00:47:38,742 ‫هناك أساليب شرعية لفعل ذلك 814 00:47:39,242 --> 00:47:42,996 ‫لكن إن خالفت القانون، لا يهم إن كان قلبك طيباً 815 00:47:43,038 --> 00:47:45,832 ‫عليك مواجهة العواقب 816 00:47:45,874 --> 00:47:49,544 ‫هل أنت مجنون أو ماذا؟ انتهيت، أحذرك 817 00:47:55,800 --> 00:47:58,970 ‫وهنا سألتها: "تونيا" ، ما خطب الناس؟ بالمعنى الحرفي 818 00:47:59,012 --> 00:48:02,974 ‫يا إلهي، "مارتا"، ماذا؟ "مارتا"؟ 819 00:48:03,600 --> 00:48:04,601 ‫ما الخطب؟ 820 00:48:06,228 --> 00:48:08,563 ‫تنفسي، "مارتا" هل أنت بخير؟ 821 00:48:10,273 --> 00:48:11,942 ‫ "فران" ، أما زالت لديك تلك السجائر المخبأة؟ 822 00:48:17,656 --> 00:48:19,241 ‫خذيها متى أردت 823 00:48:19,282 --> 00:48:21,451 ‫إنها تجف منذ أن أعطيتني "جول" 824 00:48:21,743 --> 00:48:22,911 ‫شكراً "فران" 825 00:48:24,037 --> 00:48:27,040 ‫آسفة، آسفة جداً، آسفة جداً 826 00:48:27,082 --> 00:48:30,168 ‫لا، لا، توقفي، كفي عن الاعتذار، يا إلهي 827 00:48:30,210 --> 00:48:32,546 ‫يا إلهي، أشعر بقلبي يخفق بقوة، لا أستطيع 828 00:48:33,797 --> 00:48:35,799 ‫كل شيء... لا، شكراً 829 00:48:38,760 --> 00:48:40,595 ‫هنا تخفيها "فران"؟ 830 00:48:42,472 --> 00:48:43,807 ‫من سيفتح ساعة؟ 831 00:48:45,433 --> 00:48:46,893 ‫أتريدين العشاء جدتي؟ 832 00:48:47,477 --> 00:48:50,480 ‫العشاء، أتريدين أن تأكلي؟ أن تأكلي؟ 833 00:48:50,522 --> 00:48:52,232 ‫- "والت" ؟ ‫- جدتي؟ 834 00:48:52,274 --> 00:48:55,443 ‫"والت"، "والت"، هي بخير، سبق أن أكلت شطيرة سلمون كاملة 835 00:48:57,070 --> 00:48:59,698 ‫"والت"، هل أخبرت "مارتا" بما تكلمنا عنه جميعاً؟ 836 00:48:59,739 --> 00:49:01,616 ‫لا، لم أخبرها بعد، هل الوقت مناسب الآن؟ 837 00:49:01,658 --> 00:49:03,577 ‫أجل، أجل، الآن وقت مناسب تماماً 838 00:49:03,952 --> 00:49:07,080 ‫حسناً، حسناً اهدئي 839 00:49:09,624 --> 00:49:13,503 ‫ "مارتا" ، كنا نناقش أمراً 840 00:49:15,547 --> 00:49:17,382 ‫هل كنت تدخنين الممنوعات؟ 841 00:49:17,424 --> 00:49:18,550 ‫لا 842 00:49:19,134 --> 00:49:21,595 ‫- هيا ‫- "مارتا" ، كنا نتناقش 843 00:49:21,636 --> 00:49:25,974 ‫وتود العائلة بأسرها أن تعتني بك 844 00:49:27,809 --> 00:49:29,102 ‫ما معنى ذلك؟ 845 00:49:30,228 --> 00:49:32,063 ‫نعتقد جميعاً أنك تستحقين أمراً 846 00:49:32,105 --> 00:49:34,107 ‫نود مساعدتك على الصعيد المالي 847 00:49:34,649 --> 00:49:36,735 ‫كنت دوماً تحسنين معاملة أبي 848 00:49:37,819 --> 00:49:41,865 ‫وبسبب ذلك، بوسعك الاعتماد علينا 849 00:49:43,074 --> 00:49:44,242 ‫أجل 850 00:49:46,453 --> 00:49:49,331 ‫خلت أنه كان يجدر بك حضور الجنازة بالمناسبة 851 00:49:49,372 --> 00:49:51,041 ‫لكن لم يوافقني الجميع رأيي 852 00:50:01,843 --> 00:50:05,013 ‫حضرة المحقق، أما زلت هنا؟ 853 00:50:11,811 --> 00:50:13,313 ‫أكنت تعرف "هارلن"؟ 854 00:50:13,730 --> 00:50:16,775 ‫كان يعرف أبي الذي كان محققاً في الشرطة منذ أعوام 855 00:50:19,194 --> 00:50:23,323 ‫كان أبي يحترم "هارلن" وهذا أمر مميز 856 00:50:23,782 --> 00:50:24,866 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ 857 00:50:26,618 --> 00:50:29,538 ‫هنا الآن؟ لا 858 00:50:30,497 --> 00:50:32,374 ‫بقيت آملاً أن أكلمك أكثر 859 00:50:38,046 --> 00:50:41,174 ‫هناك أمر مريب في هذه المسألة برمتها 860 00:50:42,467 --> 00:50:45,846 ‫أعرف ذلك وأظنك تعرفينه أيضاً 861 00:50:47,931 --> 00:50:49,516 ‫إذاً ستستمر في التقصي؟ 862 00:50:50,725 --> 00:50:53,812 ‫محققو "هارلن" يتولون التقصي 863 00:50:53,854 --> 00:50:57,566 ‫يفتشون ويبحثون، حيوانات الكمأ 864 00:50:59,109 --> 00:51:02,779 ‫أترقب نهاية "غرافيتيز راينبو" 865 00:51:03,947 --> 00:51:05,699 ‫ "غرافيتيز راينبو"؟ 866 00:51:05,740 --> 00:51:07,033 ‫إنها رواية 867 00:51:07,075 --> 00:51:09,995 ‫أجل أعلم لكنني لم أقرأها 868 00:51:10,036 --> 00:51:12,455 ‫أنا أيضاً، لم يقرأها أحد 869 00:51:12,497 --> 00:51:14,040 ‫لكنني أحببت العنوان 870 00:51:14,833 --> 00:51:19,379 ‫يصف مسار القذيفة الذي يحدده قانون الطبيعة 871 00:51:19,421 --> 00:51:21,423 ‫وها هي، طريقتي 872 00:51:21,882 --> 00:51:26,011 ‫أراقب الوقائع بدون أي حكم مسبق من العقل أو القلب 873 00:51:26,052 --> 00:51:30,098 ‫أحدد مسار القوس وأتجه بهدوء إلى نهايته 874 00:51:30,765 --> 00:51:32,893 ‫فتسقط الحقيقة أمام قدميّ 875 00:51:35,896 --> 00:51:38,982 ‫كان المحقق في أسباب الوفيات مستعداً لاعتبارها عملية انتحار 876 00:51:39,024 --> 00:51:42,402 ‫لكن وافق "إليوت" على تعليق الأمر لـ48 ساعة 877 00:51:42,777 --> 00:51:46,781 ‫غداً صباحاً، سأفتش الأراضي حول المنزل وأبدأ تحقيقي 878 00:51:47,991 --> 00:51:49,868 ‫أريدك أن تكوني بجانبي حين أفعل ذلك 879 00:51:50,619 --> 00:51:52,746 ‫- ماذا؟ ‫- المؤتمنة لدي، عيناي وأذناي 880 00:51:52,787 --> 00:51:54,414 ‫مهلاً أيها المحقق، لم أنا؟ 881 00:51:54,748 --> 00:51:56,917 ‫أثق بقلبك الطيب 882 00:51:59,169 --> 00:52:01,838 ‫كما أنك الوحيدة التي ليس لديها أي مكسب من وفاة "هارلن" 883 00:52:03,632 --> 00:52:04,841 ‫فما رأيك "واتسون"؟ 884 00:52:05,967 --> 00:52:09,679 ‫أيها المحقق، إن أردت رأيي بشأن العائلة 885 00:52:10,889 --> 00:52:14,309 ‫لا أحد منهم قاتل، هذا هو رأيي 886 00:52:14,351 --> 00:52:17,979 ‫ومع ذلك، سواء كان الأمر قاسياً أو معزياً 887 00:52:18,605 --> 00:52:22,108 ‫تصل هذه الآلة دوماً إلى الحقيقة 888 00:52:23,151 --> 00:52:24,528 ‫هذا ما تفعله 889 00:52:26,112 --> 00:52:27,030 ‫دوماً؟ 890 00:52:28,323 --> 00:52:29,783 ‫غداً في الثامنة 891 00:53:00,647 --> 00:53:03,400 ‫أعلم أنني فوت أمراً، لا بد أن أكون فوت أمراً 892 00:53:03,441 --> 00:53:05,277 ‫- "هارلن"- لكنني أعرف أنه بوسعك فعل هذا 893 00:53:05,318 --> 00:53:07,404 ‫- لا، لا أستطيع ‫- بدون أن تفقدي روحك 894 00:53:07,445 --> 00:53:08,905 ‫عليك فعل ما يلزم 895 00:53:09,281 --> 00:53:10,699 ‫- لا ‫- للتغلب على هذا والفوز 896 00:53:10,740 --> 00:53:13,952 ‫- "هارلن" ، لا أستطيع، لا ‫- بلى يمكنك ذلك وعليك فعله 897 00:53:15,412 --> 00:53:17,956 ‫لأجلي، فوراً 898 00:53:37,767 --> 00:53:39,477 ‫ "هارلن" ، علي أن أجلب لك المساعدة 899 00:53:41,104 --> 00:53:45,859 ‫افعلي ما أقوله، وسيسير كل شيء على ما يرام 900 00:53:46,318 --> 00:53:48,111 ‫لا، لا 901 00:53:48,153 --> 00:53:49,362 ‫أعدك 902 00:53:50,739 --> 00:53:51,615 ‫لكن... 903 00:54:51,091 --> 00:54:53,426 ‫"سوبرغا" 904 00:55:00,517 --> 00:55:03,478 ‫عملت في هذا المنزل منذ 50 عاماً 905 00:55:03,520 --> 00:55:10,777 ‫آنذاك، كان الأمن يقتضي بالقيام بجولات بواسطة سلاح 94 906 00:55:10,819 --> 00:55:12,320 ‫وإبقاء الأذنين مفتوحتين 907 00:55:13,029 --> 00:55:16,533 ‫والآن، لديهم كل هذه التكنولوجيا الحديثة 908 00:55:17,367 --> 00:55:22,205 ‫ها هو الفيديو، احتفظت بالشريط من تلك الليلة 909 00:55:22,664 --> 00:55:26,209 ‫عادة، أمحوه بواسطة ماسح للشريط الممغنط 910 00:55:26,251 --> 00:55:30,755 ‫لكن في هذه الحالة، احتفظت به وحسب، تعلم؟ لدواع أمنية 911 00:55:31,214 --> 00:55:33,383 ‫هذا هو البث المباشر هناك 912 00:55:35,302 --> 00:55:39,973 ‫لتفادي كاميرات المراقبة، غادري الطريق بعد الفيل المنحوت 913 00:55:40,015 --> 00:55:42,058 ‫حسناً، أيمكننا رؤية الشريط؟ 914 00:55:42,100 --> 00:55:43,643 ‫بالطبع يمكنكم ذلك 915 00:55:44,144 --> 00:55:46,229 ‫سجلته بذاكرة أقل 916 00:55:46,271 --> 00:55:48,398 ‫هناك ثماني ساعات من التسجيل في ذلك الشريط 917 00:55:48,440 --> 00:55:50,400 ‫من التاسعة مساء إلى الخامسة فجراً 918 00:56:00,493 --> 00:56:02,037 ‫يبدو كأنه فيلم رعب ياباني 919 00:56:02,370 --> 00:56:04,456 ‫أيمكننا تقريبه سريعاً؟ 920 00:56:04,497 --> 00:56:05,790 ‫سنموت جميعاً بعد سبعة أيام؟ 921 00:56:05,832 --> 00:56:07,042 ‫كيف يمكننا تقريبه سريعاً؟ 922 00:56:07,083 --> 00:56:13,173 ‫أجل، اضغطي على زر التشغيل ثم ‫على زر التسريع حتى سماعه يصر 923 00:56:19,221 --> 00:56:22,432 ‫حسناً، يجدر به الوصول الآن إلى زمن انتهاء الحفلة 924 00:56:25,769 --> 00:56:26,770 ‫ماذا حصل؟ 925 00:56:26,811 --> 00:56:30,106 ‫عليك الاستمرار في الضغط عليه وإلا سيخرج 926 00:56:30,148 --> 00:56:32,275 ‫هذا الجهاز يبتلع الشريط كالفشار 927 00:56:32,317 --> 00:56:34,236 ‫أتخالوننا نستطيع تحويله إلى شريط رقمي؟ 928 00:56:34,277 --> 00:56:35,737 ‫لكي نمسحه بالشكل الملائم؟ 929 00:56:35,779 --> 00:56:37,280 ‫أجل، أظننا نستطيع فعل ذلك 930 00:56:38,198 --> 00:56:39,115 ‫سآخذه 931 00:56:41,618 --> 00:56:44,037 ‫أترون كل هذه التماثيل هنا؟ 932 00:56:44,079 --> 00:56:47,332 ‫إنها مأخوذة مباشرة من مسلسل ثلاثية "ميناجري تراجيدي" 933 00:56:47,374 --> 00:56:49,292 ‫- هذا رائع ‫- مذهل 934 00:56:49,334 --> 00:56:50,418 ‫أجل 935 00:56:50,794 --> 00:56:53,088 ‫ "بيني" ، هذا المكان جميل 936 00:56:53,129 --> 00:56:55,966 ‫لكن أتخال حقاً أن أحداً اقتحم المنزل لقتل "هارلن"؟ 937 00:56:56,007 --> 00:56:57,259 ‫هل هذا سبب وجودنا هنا؟ 938 00:56:57,300 --> 00:57:00,679 ‫هذا غير مرجح لكن إن حصل ذلك، ستكون هناك آثار 939 00:57:01,263 --> 00:57:03,139 ‫- بوسعي أن أحمله ‫- أجل 940 00:57:11,690 --> 00:57:16,570 ‫ "واغنر" ، هل حالفك الحظ بشأن... ما اسمه؟ 941 00:57:16,611 --> 00:57:17,863 ‫- "رانسوم" ؟ ‫- أجل 942 00:57:18,280 --> 00:57:21,408 ‫لا، لكنني حصلت على عنوان 943 00:57:21,867 --> 00:57:25,078 ‫- حقاً؟ ‫- 10 شارع "كينوك" 944 00:57:25,662 --> 00:57:27,622 ‫- "كينوك"؟ ‫- "كينوك" 945 00:57:30,834 --> 00:57:32,460 ‫لا يسهل قول تلك الكلمة 946 00:57:33,003 --> 00:57:34,296 ‫ "كينوك" 947 00:57:34,337 --> 00:57:37,173 ‫استيقظت، وسط "كينوك" 948 00:57:38,383 --> 00:57:39,634 ‫هذا مضحك، "كينوكيا" 949 00:57:39,676 --> 00:57:42,470 ‫كل هذه الأوراق اليابسة والوحل، ستفسد جزمتي بالكامل 950 00:57:42,846 --> 00:57:45,765 ‫وحل، هل أمطرت في الأسبوع الفائت؟ 951 00:57:46,308 --> 00:57:47,851 ‫- لا، لازما مكانكما ‫- ماذا؟ 952 00:57:48,894 --> 00:57:51,813 ‫حسناً، لدينا آثار أقدام هنا لذا... 953 00:57:51,855 --> 00:57:56,276 ‫أريد... "مارتا" ، توقفي 954 00:57:56,318 --> 00:57:57,944 ‫ماذا؟ ماذا؟ 955 00:57:57,986 --> 00:57:59,654 ‫- "مارتا" ، لازمي مكانك ‫- ماذا؟ 956 00:57:59,696 --> 00:58:02,616 ‫لا "مارتا"، لازمي مكانك، "مارتا" 957 00:58:02,657 --> 00:58:04,951 ‫- لا أسمعك، إن كنت... هل ناديتني؟ ‫- حسناً، حسناً، عذراً 958 00:58:04,993 --> 00:58:06,203 ‫- حسناً ‫- تعالا 959 00:58:06,244 --> 00:58:09,956 ‫ "واغنر" ، علينا الاتصال بالشبان ليأتوا ويدققوا في هذه الآثار 960 00:58:09,998 --> 00:58:11,541 ‫لتأمين المحيط، ابقي في ذلك الجانب 961 00:58:11,583 --> 00:58:13,043 ‫- آسفة ‫- حذار، حذار 962 00:58:14,961 --> 00:58:16,504 ‫مرحباً، أجل 963 00:58:17,339 --> 00:58:18,590 ‫"هاسي"؟ "هاسي" 964 00:58:20,300 --> 00:58:22,427 ‫أفضل حكم على الشخص هو الكلب 965 00:58:22,928 --> 00:58:25,055 ‫- أحسنت ‫- أجد ذلك صحيحاً 966 00:58:25,096 --> 00:58:26,598 ‫أجل 967 00:58:31,353 --> 00:58:33,438 ‫جرواي، أجل 968 00:58:33,480 --> 00:58:36,274 ‫ينوون قراءة الوصية قرابة العاشرة 969 00:58:36,316 --> 00:58:38,944 ‫إذاً ستكون العائلة برمتها هنا قريباً 970 00:58:41,738 --> 00:58:43,156 ‫لم يسبق لي أن حضرت جلسة قراءة وصية 971 00:58:43,198 --> 00:58:46,409 ‫تخالينها ستكون أشبه ببرنامج ألعاب 972 00:58:46,451 --> 00:58:51,248 ‫لكن اعتبريها إنتاجاً مسرحياً عاماً للإعلان الضريبي 973 00:58:53,124 --> 00:58:54,834 ‫إذاً عم نبحث؟ 974 00:58:54,876 --> 00:58:58,713 ‫تعلمين، أي شيء مريب أو خارج عن المألوف 975 00:58:59,464 --> 00:59:00,799 ‫ستعلمين حين ترين ذلك 976 00:59:02,092 --> 00:59:03,260 ‫يا إلهي 977 00:59:04,386 --> 00:59:05,470 ‫يا للعجب 978 00:59:11,810 --> 00:59:13,478 ‫صباح الخير سيدة "ثرومبي" 979 00:59:22,529 --> 00:59:24,197 ‫أتخالين بوسعك تحمل الدخول إلى المكتب؟ 980 00:59:34,124 --> 00:59:36,501 ‫أين علبتك الطبية؟ 981 00:59:36,543 --> 00:59:37,919 ‫لا أعلم 982 00:59:37,961 --> 00:59:40,505 ‫تركتها هنا، أتركها دوماً هنا مع "هارلن" ليلاً 983 00:59:40,547 --> 00:59:43,383 ‫لا بد أنهم أخذوها كدليل، سأتقصى عن الأمر 984 00:59:49,014 --> 00:59:50,015 ‫تباً 985 00:59:53,185 --> 00:59:55,103 ‫كيف سقط لوح الـ "غو"؟ 986 00:59:55,645 --> 00:59:57,230 ‫كنا نعبث وحسب 987 00:59:59,149 --> 01:00:00,275 ‫فيم تفكر؟ 988 01:00:15,457 --> 01:00:16,958 ‫لا، لا 989 01:00:18,418 --> 01:00:19,711 ‫دعيني أحزر 990 01:00:20,587 --> 01:00:23,381 ‫توقفا، توقفا 991 01:00:24,633 --> 01:00:25,884 ‫ "هيو درايزديل"؟ 992 01:00:26,968 --> 01:00:29,846 ‫"رانسوم"، نادني "رانسوم"، هذا اسمي الأوسط 993 01:00:29,888 --> 01:00:31,348 ‫وحدها الخادمة تناديني "هيو" 994 01:00:32,474 --> 01:00:36,353 ‫حسناً، هذا الشرطي "واغنر"، وأنا الملازم "إيليوت" 995 01:00:37,103 --> 01:00:38,563 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة 996 01:00:42,901 --> 01:00:47,989 ‫عذراً؟ سيدي؟ نحن شرطيان 997 01:00:48,031 --> 01:00:50,992 ‫هل ستعتقلانني؟ لا أرغب في الكلام، أنا مضطرب 998 01:00:51,660 --> 01:00:53,870 ‫ "بيني" ، أتريد طرح بعض الأسئلة على هذا الشاب؟ 999 01:00:53,912 --> 01:00:55,372 ‫حسناً، ما هذا؟ ماذا يجري؟ 1000 01:00:55,413 --> 01:00:56,623 ‫سيد "درايزديل" 1001 01:00:57,332 --> 01:00:59,292 ‫شعبة التحقيق، "كاي إف سي"؟ 1002 01:01:04,339 --> 01:01:07,342 ‫ "فراني" ، هلا تجلبين لي كوب حليب بارد؟ 1003 01:01:07,384 --> 01:01:10,762 ‫أيها السافل، هذا ليس اسمها وليس عملها 1004 01:01:10,804 --> 01:01:13,598 ‫مرحباً "ميغ" ، كيف تجري شهادة المحاربة للعدالة الاجتماعية؟ 1005 01:01:14,015 --> 01:01:16,685 ‫- سافل الصندوق الائتماني ‫- هيا يا جماعة 1006 01:01:16,977 --> 01:01:19,896 ‫مرحباً جميعاً 1007 01:01:20,605 --> 01:01:24,234 ‫سأستعد في الغرفة الأخرى، استعدوا بعد 10 دقائق 1008 01:01:30,407 --> 01:01:33,743 ‫غريب "رانسوم" ، فوت الجنازة لكنك وصلت باكراً لقراءة الوصية 1009 01:01:35,954 --> 01:01:39,207 ‫حسناً، يحزن الناس بأشكال مختلفة، دعونا لا... 1010 01:01:39,249 --> 01:01:40,834 ‫أتعلم؟ من الغريب أن تكون هنا أصلاً 1011 01:01:40,876 --> 01:01:43,503 ‫لماذا تزعج نفسك حتى؟ هذا ما أتساءل بشأنه 1012 01:01:44,004 --> 01:01:45,046 ‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟ 1013 01:01:45,505 --> 01:01:46,965 ‫يعلم ما يفترض به أن يعني 1014 01:01:47,007 --> 01:01:48,717 ‫مهلاً، "والت" ، ماذا؟ 1015 01:01:50,969 --> 01:01:53,722 ‫كان "جايكوب" في ذلك الحمام ليلة الحفلة 1016 01:01:56,016 --> 01:01:57,726 ‫كنت هناك طوال الليل؟ 1017 01:01:57,767 --> 01:02:00,270 ‫ماذا كنت تفعل في الحمام طوال الليل؟ 1018 01:02:00,312 --> 01:02:02,314 ‫- لا شيء ‫- تخبىء لاجئين سوريين؟ 1019 01:02:02,355 --> 01:02:04,232 ‫- لا، على الإطلاق ‫- متطرف يميني 1020 01:02:04,274 --> 01:02:07,068 ‫- عاطفية متحررة ‫- لا أعلم معنى أي من ذلك 1021 01:02:07,110 --> 01:02:08,778 ‫يعني أن ابنك غريب الأطوار بعض الشيء 1022 01:02:08,820 --> 01:02:11,448 ‫ابني غريب الأطوار؟ 1023 01:02:11,489 --> 01:02:14,576 ‫يا جماعة، "والت" ، كان في الحمام 1024 01:02:14,618 --> 01:02:15,827 ‫أجل، كان في الحمام 1025 01:02:15,869 --> 01:02:19,122 ‫يداعب نفسه مستمتعاً أمام صور الإيلة النافقة 1026 01:02:20,248 --> 01:02:22,667 ‫أتعلم "ريشارد" ؟ أتريد الشجار؟ 1027 01:02:22,709 --> 01:02:24,377 ‫حتماً، هيا 1028 01:02:24,419 --> 01:02:26,922 ‫أتريد العراك؟ هيا، حري بك أن تحذر يا رجل 1029 01:02:26,963 --> 01:02:28,215 ‫- "والت" ، توقف ‫- ابن السافلة 1030 01:02:28,256 --> 01:02:29,424 ‫توقفا، توقفا 1031 01:02:29,758 --> 01:02:32,511 ‫هيا، انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي 1032 01:02:32,552 --> 01:02:34,054 ‫توقفا فوراً 1033 01:02:34,095 --> 01:02:35,388 ‫- "دونا" ، بوسعي الدفاع عن نفسي ‫- توقفا 1034 01:02:35,430 --> 01:02:37,182 ‫- بوسعي الدفاع عن نفسي ‫- يا إلهي 1035 01:02:38,058 --> 01:02:39,643 ‫علينا فعل هذا غالباً 1036 01:02:41,811 --> 01:02:44,314 ‫ "جايكوب" ، نعلم ما تريد قوله 1037 01:02:44,356 --> 01:02:47,984 ‫كنت في الحمام قرب مكتب "هارلن" حيث تشاجر مع "رانسوم" 1038 01:02:48,318 --> 01:02:50,737 ‫سمعت شيئاً، تكلم 1039 01:02:53,031 --> 01:02:54,491 ‫سمعت أمرين 1040 01:02:58,370 --> 01:02:59,746 ‫وصيتي 1041 01:02:59,788 --> 01:03:00,872 ‫وصيتي 1042 01:03:01,748 --> 01:03:04,459 ‫ثم ازداد الصياح 1043 01:03:05,293 --> 01:03:09,339 ‫ثم سمعت "رانسوم" يقول، أحذرك 1044 01:03:13,593 --> 01:03:16,346 ‫ "رانسوم" ، ما معنى ذلك؟ 1045 01:03:17,055 --> 01:03:19,599 ‫أظنه يعني أن والدك استعاد رشده أخيراً 1046 01:03:19,641 --> 01:03:22,102 ‫وحرم هذا المزعج عديم الجدوى من وصيته 1047 01:03:23,061 --> 01:03:25,438 ‫لذا أظن أنه يجدر بك بيع سيارة "بي إم دبليو" 1048 01:03:25,480 --> 01:03:27,357 ‫وإعطاء إشعار بمغادرة النادي الريفي 1049 01:03:27,399 --> 01:03:29,234 ‫والإقلاع عن الممنوعات الرائجة التي تتعاطاها 1050 01:03:29,776 --> 01:03:32,946 ‫لأنك إن خلت أن بعد كل الجسور التي أحرقتها 1051 01:03:33,321 --> 01:03:34,531 ‫بعد كل الترهات التي قلتها 1052 01:03:34,573 --> 01:03:38,034 ‫بعد كل ما تسببت به لهذه العائلة في الأعوام الـ10 الماضية 1053 01:03:38,076 --> 01:03:40,161 ‫أن أي واحد منا سيعيلك 1054 01:03:40,662 --> 01:03:46,793 ‫أن أياً منا سيعطيك، كما كان أبي يقول، فلساً واحداً 1055 01:03:46,835 --> 01:03:47,961 ‫أنت مجنون 1056 01:03:52,674 --> 01:03:53,592 ‫بني 1057 01:03:54,885 --> 01:03:55,969 ‫أبي 1058 01:03:56,887 --> 01:03:59,890 ‫هل قال لك "هارلن" إنه سيحرمك من الوصية؟ 1059 01:04:02,058 --> 01:04:03,185 ‫أجل 1060 01:04:06,146 --> 01:04:10,233 ‫إذاً فعل ما لم يتحل أي منا بالقوة الكافية لفعله 1061 01:04:12,402 --> 01:04:14,779 ‫قد يجعلك هذا الأمر أخيراً تنضج 1062 01:04:17,407 --> 01:04:20,493 ‫قد يكون أفضل أمر يحصل لك يوماً 1063 01:04:20,827 --> 01:04:23,205 ‫شكراً، أمي، سيداتي سادتي 1064 01:04:23,246 --> 01:04:27,209 ‫اسمع، لن يكون الأمر سهلاً عليك لكنه سيكون جيداً 1065 01:04:27,709 --> 01:04:29,085 ‫لا شيء جيد هو سهل أبداً 1066 01:04:29,961 --> 01:04:31,129 ‫تباً لك "جوني" 1067 01:04:31,171 --> 01:04:33,548 ‫تستغلين هذه العائلة منذ وقت طويل 1068 01:04:33,590 --> 01:04:35,467 ‫تباً لك؟ هذا لطف كبير 1069 01:04:35,509 --> 01:04:37,594 ‫- في الواقع، كلي القذارة ‫- يا إلهي، "رانسوم" 1070 01:04:37,636 --> 01:04:40,639 ‫- كلي القذارة ‫- لا تقل تلك الكلمة أمام ابني 1071 01:04:40,680 --> 01:04:42,557 ‫- كلي القذارة ‫- إن لم أكن مؤمنة 1072 01:04:42,599 --> 01:04:43,850 ‫- كلي القذارة ‫- لا تتكلم هكذا مع أمك 1073 01:04:43,892 --> 01:04:45,727 ‫سأصفعك لإزالة ابتسامتك المعتدة تلك 1074 01:04:45,769 --> 01:04:47,062 ‫- كل القذارة ‫- "رانسوم" 1075 01:04:51,566 --> 01:04:53,652 ‫لن آكل أية قذارة 1076 01:04:55,529 --> 01:04:58,156 ‫ماذا قلت؟ بأن قراءة الوصية أمر ممل؟ 1077 01:04:59,157 --> 01:05:00,951 ‫إنه الاستثناء الذي يشكل القاعدة 1078 01:05:03,578 --> 01:05:04,788 ‫سافل 1079 01:05:05,914 --> 01:05:10,210 ‫أحذرك، قال "رانسوم" ، أحذرك 1080 01:05:10,627 --> 01:05:13,463 ‫سمعت "رانسوم" في الداخل، هذا كلامه المعتاد 1081 01:05:14,047 --> 01:05:15,799 ‫أتريد هذه؟ أتريد هذه؟ 1082 01:05:20,595 --> 01:05:22,347 ‫ماذا لدينا هنا؟ 1083 01:05:27,978 --> 01:05:31,189 ‫يبدو أنها آجرة مكسورة حديثاً 1084 01:05:31,898 --> 01:05:33,441 ‫أجل، هناك 1085 01:05:34,276 --> 01:05:37,195 ‫مهلاً لحظة، هذا مناف للمنطق 1086 01:05:38,530 --> 01:05:39,823 ‫أين تلك النافذة؟ 1087 01:05:40,365 --> 01:05:42,701 ‫ما رأيك بمزيد من البسكويت "هيو"؟ 1088 01:05:42,742 --> 01:05:44,286 ‫أتريد المزيد من البسكويت؟ 1089 01:05:44,327 --> 01:05:45,829 ‫هذا رائع، هذا رائع 1090 01:05:45,871 --> 01:05:50,041 ‫ربما ترك لك "هارلن" كأس حليب ساخن في وصيته، أيها السافل 1091 01:05:52,085 --> 01:05:54,170 ‫أريني، لكن لا تدوسي على السجادة 1092 01:06:09,144 --> 01:06:12,606 ‫هذه النافذة المضللة، نافذة "إي كيل فور أول سيزونز" 1093 01:06:13,023 --> 01:06:14,691 ‫أيها الشرطي، هاك، خذ هذا 1094 01:06:27,162 --> 01:06:29,414 ‫آثار وحل جاف 1095 01:06:30,123 --> 01:06:32,876 ‫أظنها تستمر على طول الرواق 1096 01:06:34,044 --> 01:06:35,170 ‫بصمات رجلين؟ 1097 01:06:35,212 --> 01:06:37,005 ‫لا، آثار 1098 01:06:37,047 --> 01:06:39,341 ‫أجل، هذا منوط بآخر مرة جرى تنظيف المكان 1099 01:06:39,966 --> 01:06:43,094 ‫ربما تلطخت في أي وقت، صحيح؟ 1100 01:06:43,136 --> 01:06:45,055 ‫لا، لن يشرح هذا الأمر 1101 01:06:46,973 --> 01:06:49,935 ‫حلل ذلك الوحل، سيتطابق مع هذه الآثار 1102 01:06:49,976 --> 01:06:50,977 ‫خذ هذا إلى "جايمي" 1103 01:06:51,019 --> 01:06:54,773 ‫وستجد عينات مماثلة على العريشة خارج المنزل 1104 01:06:55,774 --> 01:06:59,986 ‫ليلة الحفلة، هناك أحد لم يرد أن يسمعه أحد يصعد على السلالم 1105 01:07:00,028 --> 01:07:03,281 ‫بذل قصارى جهده لاقتحام غرفة "هارلن ثرومبي" 1106 01:07:04,824 --> 01:07:07,244 ‫اللعبة جارية، صحيح "واتسون"؟ 1107 01:07:18,088 --> 01:07:21,174 ‫شكراً لقدومكم جميعاً 1108 01:07:21,216 --> 01:07:23,385 ‫ليس ضرورياً على الصعيد القانوني 1109 01:07:23,426 --> 01:07:24,928 ‫لكن بما أنكم جميعاً في البلدة 1110 01:07:24,970 --> 01:07:27,264 ‫- وبعضكم سيرحل قريباً ‫- أرجو المعذرة 1111 01:07:28,598 --> 01:07:29,808 ‫عذراً 1112 01:07:30,141 --> 01:07:35,355 ‫سيداتي سادتي، أود أن أطلب منكم برفق البقاء جميعاً في البلدة 1113 01:07:35,397 --> 01:07:36,982 ‫حتى انتهاء التحقيق 1114 01:07:37,315 --> 01:07:40,443 ‫نعم، يطلب ذلك برفق لكن علي جعله أمراً 1115 01:07:40,902 --> 01:07:42,737 ‫ممنوع على أحد الرحيل حتى نكتشف ما حصل 1116 01:07:43,113 --> 01:07:44,698 ‫- ماذا؟ ‫- هل لنا بمعرفة السبب؟ 1117 01:07:45,073 --> 01:07:46,533 ‫- هل تغير شيء؟ ‫- لا 1118 01:07:46,575 --> 01:07:48,577 ‫لا، لم يتغير أو لا، لا يمكننا أن نسأل؟ 1119 01:07:48,618 --> 01:07:51,580 ‫سيد "ستيفنز" ، بوسعك المتابعة 1120 01:07:52,038 --> 01:07:53,456 ‫حسناً، حسناً 1121 01:07:53,790 --> 01:07:57,711 ‫السبب الآخر الذي جعلني أجد هذا الاجتماع مفيداً 1122 01:07:57,752 --> 01:08:02,424 ‫هو أن "هارلن" عدّل وصيته قبل أسبوع على وفاته 1123 01:08:03,049 --> 01:08:04,426 ‫ختمها 1124 01:08:04,467 --> 01:08:07,220 ‫وطلب مني عدم تقديمها للمحكمة لتجري الموافقة عليها 1125 01:08:07,262 --> 01:08:08,430 ‫إلا بعد وفاته 1126 01:08:08,471 --> 01:08:11,391 ‫لذا إن شعر أحد بالارتباك بأي شأن 1127 01:08:11,433 --> 01:08:13,476 ‫جميعنا معاً، بوسعنا الكلام 1128 01:08:14,060 --> 01:08:17,439 ‫مع أنني لا أتخيل أن أياً من ذلك سيكون معقداً جداً 1129 01:08:17,856 --> 01:08:19,858 ‫أصول "هارلن" تشمل... 1130 01:08:21,026 --> 01:08:23,820 ‫- المنزل ‫- المنزل الذي كان يملكه بكامله 1131 01:08:25,280 --> 01:08:26,406 ‫60 مليون 1132 01:08:26,448 --> 01:08:30,619 ‫أجل، 60 مليوناً في مختلف الحسابات النقدية والاستثمارات 1133 01:08:30,660 --> 01:08:33,663 ‫وبالطبع الأصل الفعلي 1134 01:08:34,164 --> 01:08:37,876 ‫كامل ملكية "بلود لايك واين" ، دار نشره 1135 01:08:38,210 --> 01:08:41,838 ‫كما دون بياناً حين كان يجري التغييرات 1136 01:08:41,880 --> 01:08:43,298 ‫وأراد أن أقرأه أولاً 1137 01:08:46,218 --> 01:08:49,054 ‫أعزائي "لندا"، "والتر" و"جوني" 1138 01:08:49,095 --> 01:08:51,848 ‫قد يتفاجأ بعضكم بالخيار الذي اتخذته هنا 1139 01:08:51,890 --> 01:08:54,309 ‫لم أستمتع قط بإقصاء أحد 1140 01:08:54,351 --> 01:08:57,103 ‫ولم يكن الهدف زرع بذور الفتنة في العائلة 1141 01:08:57,854 --> 01:08:58,855 ‫بل على العكس 1142 01:08:59,648 --> 01:09:02,234 ‫اقبلوها رجاء بكياسة وبدون مرارة 1143 01:09:02,275 --> 01:09:05,320 ‫لكن تقبلوها، فهذا للأفضل، والدكم 1144 01:09:18,291 --> 01:09:22,295 ‫أجل، ليست معقدة مطلقاً 1145 01:09:23,171 --> 01:09:24,381 ‫ستكون سريعة 1146 01:09:25,257 --> 01:09:27,050 ‫أنا الموقع أدناه "هارلن ثرومبي" 1147 01:09:27,092 --> 01:09:29,135 ‫بكامل قدراتي العقلية والجسدية 1148 01:09:29,177 --> 01:09:31,137 ‫إلخ. إلخ. 1149 01:09:31,680 --> 01:09:35,809 ‫أفيد بموجب هذه الوثيقة أن جميع أصولي من سيولة وما إلى ذلك 1150 01:09:35,851 --> 01:09:39,229 ‫أتركها بكاملها لـ "مارتا كابريرا" 1151 01:09:41,189 --> 01:09:44,109 ‫كامل ملكيتي في دار النشر "بلود لايك واين" 1152 01:09:44,150 --> 01:09:46,987 ‫أتركها بالكامل إلى "مارتا كابريرا" 1153 01:09:47,028 --> 01:09:49,030 ‫وكذلك حق نشر مجموعة رواياتها 1154 01:09:49,072 --> 01:09:51,783 ‫أتركه بالكامل لـ "مارتا كابريرا" 1155 01:09:54,911 --> 01:09:56,162 ‫ماذا؟ 1156 01:10:02,168 --> 01:10:03,295 ‫لا 1157 01:10:04,129 --> 01:10:05,547 ‫- هذا ليس... ‫- لا 1158 01:10:05,589 --> 01:10:07,465 ‫- هذا مستحيل ‫- لا، لا 1159 01:10:07,507 --> 01:10:08,592 ‫هل لي برؤيتها من فضلك "ألن"؟ 1160 01:10:08,633 --> 01:10:09,801 ‫أجل، هذا صحيح 1161 01:10:09,843 --> 01:10:11,219 ‫يستحيل أن تكون شرعية 1162 01:10:11,511 --> 01:10:13,054 ‫هذا صحيح 1163 01:10:13,096 --> 01:10:14,306 ‫- تعلمون، كان... ‫- يا إلهي 1164 01:10:14,347 --> 01:10:17,017 ‫- ما من إجراءات وقائية؟ ‫- "ألن" ، هناك غلطة 1165 01:10:17,058 --> 01:10:19,102 ‫لا أعلم ما أقوله، نحن عائلته لذا... 1166 01:10:19,936 --> 01:10:21,188 ‫هذا مستحيل 1167 01:10:21,229 --> 01:10:22,856 ‫أما من إجراءات وقائية ضد هذا؟ 1168 01:10:26,318 --> 01:10:28,862 ‫- "ألن" ، اسمع ‫- كان يتعاطى الأدوية 1169 01:10:28,904 --> 01:10:30,530 ‫- كان يتعاطى الكثير من الأدوية ‫- نحن عائلته 1170 01:10:30,572 --> 01:10:32,240 ‫- مورفين؟ أجل، المورفين ‫- هذا جلي، لم يكن... 1171 01:10:32,282 --> 01:10:34,117 ‫- لا أعلم، هذا مقلق ‫- هي هنا دوماً، إنها كفرد من العائلة 1172 01:10:34,159 --> 01:10:38,163 ‫بوسعك أخذ هذه الورقة والتخلص منها 1173 01:10:38,205 --> 01:10:39,289 ‫واخرج من هنا 1174 01:10:39,331 --> 01:10:41,583 ‫وأنتم الشرطيون أيضاً، اخرجوا، اخرجوا 1175 01:10:41,625 --> 01:10:43,210 ‫- "لندا" ؟ ‫- اخرجوا، فوراً 1176 01:10:43,251 --> 01:10:44,502 ‫لا، "ريشارد" ، علينا أن نتكلم 1177 01:10:44,544 --> 01:10:47,422 ‫علينا أن نحاربها، لن نذهب إلى أي مكان 1178 01:10:47,464 --> 01:10:48,882 ‫قلت لكم اخرجوا 1179 01:10:49,507 --> 01:10:53,595 ‫نحن آل "ثرومبي" ، بحق السماء، ما زال هذا منزلنا 1180 01:11:01,811 --> 01:11:02,938 ‫عذراً 1181 01:11:02,979 --> 01:11:06,942 ‫كذلك المنزل في "2 ديربورن درايف" وكل محتوياته 1182 01:11:06,983 --> 01:11:08,485 ‫أتركه لـ "مارتا كابريرا" 1183 01:11:11,154 --> 01:11:13,532 ‫يا لك من سافلة 1184 01:11:13,573 --> 01:11:16,243 ‫- يا لك من سافلة ‫- "لندا"؟ 1185 01:11:16,284 --> 01:11:18,912 ‫أكنت تعرفين بشأن هذا؟ أكنت مطلعة على الأمر منذ البداية؟ 1186 01:11:18,954 --> 01:11:20,664 ‫- هذا أمر لا يصدق ‫- لا، لا، أريد أن أعرف وحسب 1187 01:11:20,705 --> 01:11:23,875 ‫ماذا كنت تفعلين؟ أكنت تعاشرين أبي؟ 1188 01:11:23,917 --> 01:11:25,418 ‫- أعاشر؟ ‫- لا، لا 1189 01:11:25,460 --> 01:11:27,587 ‫أظن أنه يجدر بالجميع أن يهدأ 1190 01:11:27,629 --> 01:11:30,382 ‫أقمت علاقة مع جدي أيتها الغريبة القذرة 1191 01:11:30,423 --> 01:11:31,383 ‫انتظروا قليلاً 1192 01:11:31,424 --> 01:11:33,134 ‫وفي غضون ذلك، أنصحك بالهرب 1193 01:11:33,176 --> 01:11:34,970 ‫مهلاً، مهلاً، "مارتا"؟ 1194 01:11:35,011 --> 01:11:36,555 ‫- أتسمحون؟ ‫- سيداتي سادتي، أرجوكم 1195 01:11:37,889 --> 01:11:40,350 ‫ "مارتا" ، مهلاً لحظة 1196 01:11:40,392 --> 01:11:42,227 ‫أفهم بالكامل ما تشعرين به الآن 1197 01:11:42,269 --> 01:11:43,520 ‫- "مارتا" ، لا يمكنك أن ترحلي ‫- بوسعك مكالمتي 1198 01:11:43,562 --> 01:11:47,315 ‫- لا أعلم ما أقوله، لا أعلم ‫- اهدئي، اهدئي 1199 01:11:47,357 --> 01:11:50,318 ‫- "مارتا"، أرجوك ‫- "مارتا"، اسمعي عزيزتي 1200 01:11:50,360 --> 01:11:53,321 ‫لا أعلم ما يحصل، لا أعلم لماذا... 1201 01:11:54,447 --> 01:11:56,366 ‫أنا مرتبكة أيضاً، علي أن أفكر 1202 01:11:56,408 --> 01:11:58,159 ‫ "مارتا" ، أتسمعينني؟ 1203 01:11:58,577 --> 01:11:59,828 ‫لا يمكنني اللحاق بكم 1204 01:11:59,870 --> 01:12:02,247 ‫أفهم، أفهم 1205 01:12:02,289 --> 01:12:04,541 ‫ "ريشارد" ، افتح الباب 1206 01:12:04,583 --> 01:12:06,209 ‫- تخيفها ‫- أعجز عن فتح الباب 1207 01:12:06,251 --> 01:12:08,628 ‫"مارتا"، اذهبي، "مارتا"، اذهبي 1208 01:12:08,670 --> 01:12:09,796 ‫ "مارتا" ، عليك أن تفهمي 1209 01:12:09,838 --> 01:12:11,882 ‫إنه والدنا 1210 01:12:11,923 --> 01:12:14,843 ‫- "مارتا"، اسمعيني "مارتا" ‫- "مارتا"، لا تصغي، أنا هنا 1211 01:12:15,385 --> 01:12:16,970 ‫لست على موقع "تويتر" بعد الآن 1212 01:12:18,138 --> 01:12:21,349 ‫لذا ابعثي لي برسائل على "إنستاغرام" ، حسناً؟ أريد مكالمتك 1213 01:12:26,646 --> 01:12:27,898 ‫ "رانسوم" 1214 01:12:28,190 --> 01:12:29,566 ‫ماذا يحصل؟ 1215 01:12:29,608 --> 01:12:32,152 ‫أظنه قد يكون أفضل ما يحصل لكم جميعاً 1216 01:12:34,446 --> 01:12:35,697 ‫ماذا يعنيه بذلك؟ 1217 01:12:37,532 --> 01:12:38,992 ‫ "ريشارد" ، لماذا لم توقفها؟ 1218 01:12:39,367 --> 01:12:41,870 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أمسك مخفف الصدمات بأسناني؟ 1219 01:12:52,631 --> 01:12:54,674 ‫حسناً، لكن حقاً، ما هذا؟ 1220 01:12:59,888 --> 01:13:01,515 ‫سآخذ زبدية أخرى 1221 01:13:01,556 --> 01:13:02,682 ‫بالطبع 1222 01:13:09,564 --> 01:13:13,109 ‫تبدين كأنه سيغمى عليك، هل أكلت شيئاً اليوم؟ كلي 1223 01:13:17,989 --> 01:13:19,991 ‫- هذا كابوس ‫- أجل 1224 01:13:21,535 --> 01:13:22,911 ‫إذاً لماذا؟ 1225 01:13:24,412 --> 01:13:26,164 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ 1226 01:13:28,291 --> 01:13:30,627 ‫أخذت كل شيء 1227 01:13:31,711 --> 01:13:33,505 ‫لا بد من وجود سبب أكبر وراء ذلك وتعرفينه 1228 01:13:33,547 --> 01:13:35,924 ‫ماذا إن كان الأمر متعلقاً بكم وليس بي؟ 1229 01:13:38,260 --> 01:13:39,219 ‫أجل 1230 01:13:40,220 --> 01:13:42,180 ‫أجل، هذا الأمر الوحيد المنطقي 1231 01:13:47,644 --> 01:13:48,854 ‫هل قال لك أي شيء؟ 1232 01:13:49,312 --> 01:13:50,564 ‫فقط إنني لن أقبض فلساً 1233 01:13:51,147 --> 01:13:53,149 ‫ذلك لأنه أرادك أن تبني شيئاً من الصفر 1234 01:13:53,191 --> 01:13:54,526 ‫- مثل أمك ‫- بناء شيء من الصفر 1235 01:13:54,568 --> 01:13:56,486 ‫أجل، بنت أمي عملها من الصفر 1236 01:13:56,528 --> 01:13:58,655 ‫بقرض قيمته مليون دولار من جدي 1237 01:13:59,197 --> 01:14:01,491 ‫لا يملك أبي شيئاً من ذلك، جعلته يوقع على اتفاقية قبل الزواج 1238 01:14:02,200 --> 01:14:03,493 ‫يعيش في الخوف 1239 01:14:03,910 --> 01:14:07,080 ‫وأعلم أنه ما كان جدي يحاول حمايتي منه بفعله هذا 1240 01:14:07,122 --> 01:14:08,790 ‫وأعلم أنه ما كان يجدر بي قول ذلك بصوت عال 1241 01:14:08,832 --> 01:14:10,333 ‫لكنه حين أخبرني، أنا... 1242 01:14:12,335 --> 01:14:15,005 ‫يا إلهي، كنت على وشك قتله 1243 01:14:17,591 --> 01:14:22,095 ‫لكنني بعد مغادرة الحفلة، كنت أقود، بلا أية وجهة 1244 01:14:22,137 --> 01:14:27,225 ‫في الليل، وتوصلت إلى صفاء الذهن 1245 01:14:28,185 --> 01:14:31,104 ‫من الآن فصاعداً، علي الاعتماد على نفسي 1246 01:14:32,063 --> 01:14:35,400 ‫وكان ذلك شعوراً جيداً 1247 01:14:37,319 --> 01:14:38,653 ‫يا للعجوز السافل 1248 01:14:42,032 --> 01:14:44,868 ‫ "مارتا" ، أعرف ثلاثة أمور 1249 01:14:44,910 --> 01:14:47,287 ‫أولاً، أعلم أنه لم ينتحر 1250 01:14:49,998 --> 01:14:50,832 ‫لم تخال ذلك؟ 1251 01:14:50,874 --> 01:14:53,460 ‫لا أظن ذلك بل أعرفه 1252 01:14:54,127 --> 01:14:55,670 ‫لأنني كنت أعرف جدي 1253 01:14:55,712 --> 01:14:57,589 ‫ربما نحن الشخصان الوحيدان اللذان يعرفان ذلك 1254 01:14:57,631 --> 01:14:59,174 ‫لذا لن تجيبيني بأية ترهات بشأن هذا الأمر 1255 01:14:59,216 --> 01:15:02,844 ‫لأنني ثانياً أعلم أنك تتقيئين حين تكذبين 1256 01:15:03,637 --> 01:15:06,181 ‫بسبب لعبة المافيا تلك في الرابع من يوليو الفائت 1257 01:15:07,557 --> 01:15:13,396 ‫وثالثاً، أعلم أنك أكلت للتو طبقاً كاملاً من الفاصوليا والنقانق 1258 01:15:16,441 --> 01:15:20,737 ‫لذا انظري في عينيّ 1259 01:15:22,197 --> 01:15:24,366 ‫وأخبريني بما حصل لجدي 1260 01:15:27,869 --> 01:15:32,332 ‫- يا لك من سافل ‫- "مارتا" ، أخبريني كل شيء 1261 01:15:36,211 --> 01:15:38,046 ‫ "ألن" ، لا بد من وجود خيارات هنا 1262 01:15:38,088 --> 01:15:43,885 ‫لا، لا أعلم كم من مرة بوسعي تكرار المعلومات عينها 1263 01:15:43,927 --> 01:15:47,264 ‫إن كان "هارلن" سليم العقل حين أجرى التغييرات 1264 01:15:47,305 --> 01:15:48,723 ‫وأكدنا جميعاً أنه كان كذلك 1265 01:15:48,765 --> 01:15:50,517 ‫هل يفعل رجل سليم العقل هذا؟ 1266 01:15:50,559 --> 01:15:51,685 ‫كيف تقول إنه سليم العقل؟ 1267 01:15:51,726 --> 01:15:54,187 ‫هذا الفعل بذاته يظهر أنه غير سليم عقلياً 1268 01:15:54,229 --> 01:15:55,397 ‫ليس شرعياً، لا 1269 01:15:55,772 --> 01:16:00,026 ‫عدم رضاك بما فعله لا يشكك في صلاحية الوصية 1270 01:16:00,068 --> 01:16:02,571 ‫ماذا عن التأثير غير المشروع؟ 1271 01:16:02,612 --> 01:16:04,906 ‫أجل، تأثير غير مشروع، ماذا عن ذلك؟ 1272 01:16:05,532 --> 01:16:06,575 ‫هل أجريت للتو بحثاً عن ذلك على "غوغل"؟ 1273 01:16:06,616 --> 01:16:08,994 ‫اسمع، إن كانت "مارتا" تتلاعب بأبي بشكل ما 1274 01:16:09,035 --> 01:16:11,955 ‫- وإن اكتشفنا... ‫- إن تحكمت به بشكل ما 1275 01:16:11,997 --> 01:16:14,791 ‫تحتاجون إلى قضية متينة لإثبات ذلك 1276 01:16:14,833 --> 01:16:17,294 ‫حضرة القاضي، جعلت نفسها محببة من قبله 1277 01:16:17,335 --> 01:16:19,546 ‫من خلال العمل الجهيد وحس الفكاهة 1278 01:16:19,880 --> 01:16:21,673 ‫هذه حجة واهية 1279 01:16:21,715 --> 01:16:23,216 ‫ماذا عن قاعدة القاتل؟ 1280 01:16:24,217 --> 01:16:25,594 ‫أجريت بحثاً ذلك على "غوغل" للتو 1281 01:16:26,178 --> 01:16:27,762 ‫لا تنطبق قاعدة القاتل هنا بكل وضوح 1282 01:16:29,055 --> 01:16:30,515 ‫ما هي قاعدة القاتل؟ 1283 01:16:30,557 --> 01:16:34,644 ‫إن أدين أحد بقتل الشخص، لا يحق له بأن يرثه 1284 01:16:34,686 --> 01:16:35,604 ‫ليس إن أدين 1285 01:16:35,645 --> 01:16:39,024 ‫حتى إن اعتبر مسؤولاً عن وفاته في المحكمة المدنية 1286 01:16:39,065 --> 01:16:40,483 ‫مثل "أو جاي"؟ 1287 01:16:40,901 --> 01:16:43,153 ‫أجل، مثل "أو جاي" 1288 01:16:43,195 --> 01:16:46,031 ‫لكن "هارلن" انتحر 1289 01:16:55,207 --> 01:16:56,458 ‫حضرة المحقق "بلانك"؟ 1290 01:16:56,791 --> 01:16:58,919 ‫قلت إن التحقيق جار 1291 01:16:58,960 --> 01:17:01,504 ‫أوضحت ذلك، هل تشك بوجود جريمة قتل؟ 1292 01:17:01,546 --> 01:17:05,342 ‫سيد "بلانك" ، من فضلك 1293 01:17:06,343 --> 01:17:09,763 ‫ما زال هناك الكثير من الأمور غير الواضحة لكن أجل 1294 01:17:10,514 --> 01:17:13,266 ‫أشك بوجود جريمة 1295 01:17:14,518 --> 01:17:15,685 ‫ "مارتا"؟ 1296 01:17:16,228 --> 01:17:18,605 ‫لم أستبعد أي مشتبه بهم 1297 01:17:20,482 --> 01:17:21,608 ‫تتفوه بالترهات 1298 01:17:22,067 --> 01:17:24,069 ‫لا أثق بهذا الرجل ببزة الـ "تويد" 1299 01:17:24,110 --> 01:17:26,863 ‫و "ألن" ، بوركت، أنت عديم الجدوى 1300 01:17:27,113 --> 01:17:28,240 ‫شكراً 1301 01:17:28,281 --> 01:17:31,409 ‫هناك جواب وحيد لهذا الوضع، عليها أن ترفض الإرث 1302 01:17:31,451 --> 01:17:34,204 ‫- تعلم أنه ما يجدر بها فعله ‫- هذا بالتحديد ما عليها فعله 1303 01:17:34,246 --> 01:17:36,665 ‫- مستحيل ‫- هذا هو العمل الأخلاقي 1304 01:17:36,706 --> 01:17:37,916 ‫- أمي ‫- ستفعل ذلك 1305 01:17:38,458 --> 01:17:41,086 ‫إن أراد جدي إعطاء "مارتا" كل شيء، إذاً هذا ما أراده 1306 01:17:41,127 --> 01:17:44,589 ‫لا، ليست فعلته، كان يحبنا 1307 01:17:44,631 --> 01:17:48,051 ‫أراد الاعتناء بنا، أرادك أن تكملي تعليمك 1308 01:17:48,718 --> 01:17:52,389 ‫ "ميغ" ، أتخالينني أستطيع دفع أقساطك؟ 1309 01:18:03,275 --> 01:18:04,317 ‫أعلم 1310 01:18:04,359 --> 01:18:06,403 ‫يبدو الأمر جنوناً حين أقوله لكنه صحيح بالكامل 1311 01:18:06,862 --> 01:18:09,489 ‫وأظن أن "بلانك" يشك بأمري منذ البداية 1312 01:18:09,531 --> 01:18:14,870 ‫لا يهمني إن دخلت السجن لكن أمي، أختي، نحن... 1313 01:18:17,581 --> 01:18:19,040 ‫هل ستقول شيئاً؟ 1314 01:18:20,667 --> 01:18:23,295 ‫خلتني دوماً الوحيد الذي بوسعه التغلب عليه في "غو" 1315 01:18:24,671 --> 01:18:26,381 ‫خلته دوماً أمراً ذات معنى 1316 01:18:27,007 --> 01:18:29,092 ‫أجل أعلم 1317 01:18:29,134 --> 01:18:35,140 ‫ليلة الحفلة، في آخر حديث لي معه، آخر جدال، أخبرني عنك 1318 01:18:36,474 --> 01:18:38,894 ‫بأنك تغلبت عليه في "غو" أكثر مني وقلت في نفسي 1319 01:18:41,479 --> 01:18:43,356 ‫يا له من أمر غريب يخبرني به 1320 01:18:45,901 --> 01:18:47,235 ‫أظنني أفهم الآن 1321 01:18:49,654 --> 01:18:51,156 ‫ربما كان ذلك يعني شيئاً 1322 01:18:56,953 --> 01:18:58,622 ‫لن أقول شيئاً لعائلتي 1323 01:18:59,039 --> 01:19:02,000 ‫لن تدخلي إلى السجن، لن يقبض عليك ذلك المحقق 1324 01:19:03,126 --> 01:19:04,294 ‫ولن تتخلي عن المال 1325 01:19:05,712 --> 01:19:08,882 ‫هذا ما أراده جدي لك، فكري في ما فعله للقيام بذلك 1326 01:19:08,924 --> 01:19:13,553 ‫أراد فعل ذلك لأجل نفسه، لأجل عائلته، وأراد فعله لأجلك 1327 01:19:14,179 --> 01:19:15,430 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1328 01:19:16,348 --> 01:19:17,849 ‫دعيني أساعدك في المتابعة حتى النهاية 1329 01:19:18,475 --> 01:19:20,101 ‫ماذا يجري؟ هذا ليس أنت 1330 01:19:20,769 --> 01:19:24,856 ‫بوسعك أن تسلمني الآن وستحصل على حصتك من الإرث، لماذا؟ 1331 01:19:25,732 --> 01:19:26,983 ‫لأنني لا أكترث لعائلتي 1332 01:19:28,902 --> 01:19:30,570 ‫بوسعي مساعدتك في النجاة من هذا الأمر 1333 01:19:30,987 --> 01:19:34,658 ‫ثم ستعطينني حصتي من الإرث 1334 01:19:36,785 --> 01:19:40,497 ‫نهاية سعيدة، يفوز الجميع، أنت، أنا، "هارلن" 1335 01:19:40,747 --> 01:19:41,873 ‫أجل 1336 01:19:43,291 --> 01:19:44,209 ‫اتفقنا؟ 1337 01:19:48,380 --> 01:19:49,756 ‫"ميغ تي" ، اتصال 1338 01:19:56,638 --> 01:19:57,681 ‫ "ميغ" 1339 01:19:57,722 --> 01:20:01,142 ‫"مارتا" ، كان ذلك جنوناً 1340 01:20:01,184 --> 01:20:02,435 ‫أعلم 1341 01:20:02,477 --> 01:20:03,645 ‫هل أنت بخير؟ 1342 01:20:05,063 --> 01:20:06,731 ‫أجل، وأنت؟ 1343 01:20:07,190 --> 01:20:08,900 ‫أجل، أجل، أنا بخير، أنا... 1344 01:20:10,318 --> 01:20:13,864 ‫اسمعي، لا أحد يعلم أنني أتصل بك، أردت فقط، أردت... 1345 01:20:16,449 --> 01:20:19,160 ‫أردت أن أعتذر منك على ردة فعل الجميع 1346 01:20:20,495 --> 01:20:25,542 ‫و... أظنني أردت أن أسألك عما ستفعلينه 1347 01:20:28,795 --> 01:20:30,297 ‫ماذا تقصدين؟ 1348 01:20:30,338 --> 01:20:33,466 ‫بشأن الوصية، ماذا ستفعلين؟ 1349 01:20:36,720 --> 01:20:38,346 ‫ماذا يجدر بي أن أفعل برأيك؟ 1350 01:20:39,222 --> 01:20:43,935 ‫عليك فعل ما تجدينه صائباً 1351 01:20:46,521 --> 01:20:51,651 ‫أظن أنه يجدر بك إعادتها إلينا 1352 01:20:53,987 --> 01:20:57,407 ‫كان جدي يعتني بنا دوماً، نحن عائلته 1353 01:20:57,449 --> 01:21:01,578 ‫وأعلم أنه كان بمثابة عائلة لك، لكننا عائلته الفعلية 1354 01:21:01,870 --> 01:21:02,871 ‫أجل 1355 01:21:03,914 --> 01:21:06,541 ‫و "مارتا" ، تعلمين أن هذا الأمر غير عادل 1356 01:21:07,459 --> 01:21:10,921 ‫أحسنا دوماً معاملتك وأنت أشبه بفرد من عائلتنا وسنعتني بك 1357 01:21:10,962 --> 01:21:13,798 ‫لكن عليك تصويب الأمور 1358 01:21:14,633 --> 01:21:16,009 ‫تعلمين ما الصواب 1359 01:21:16,927 --> 01:21:21,890 ‫ "مارتا" ، أمي مفلسة 1360 01:21:22,766 --> 01:21:24,768 ‫وتقول إنه علي مغادرة الكلية 1361 01:21:24,809 --> 01:21:29,523 ‫لا، لا، "ميغ" ، اسمعي، لن أسمح بحصول ذلك 1362 01:21:30,065 --> 01:21:32,317 ‫سأعطيك كل المال الذي يلزمك 1363 01:21:32,359 --> 01:21:36,488 ‫أنا هنا بجانبك واعلمي أنني سأعتني بك، أعدك 1364 01:21:36,905 --> 01:21:37,989 ‫حسناً؟ 1365 01:21:38,031 --> 01:21:39,241 ‫شكراً 1366 01:21:39,533 --> 01:21:40,534 ‫وحين... 1367 01:22:00,011 --> 01:22:01,304 ‫حسناً إذاً 1368 01:22:02,180 --> 01:22:04,766 ‫هل وجد "بلانك" شيئاً مريباً في المنزل؟ 1369 01:22:07,060 --> 01:22:11,398 ‫أجل، وجد وحلاً في الطابق العلوي، حيث دخلت عنوة عبر النافذة 1370 01:22:11,439 --> 01:22:13,275 ‫تباً، هل وجد آثاراً قابلة للتعرف عليها؟ 1371 01:22:14,276 --> 01:22:16,528 ‫- لا ‫- جيد، حسناً 1372 01:22:17,529 --> 01:22:20,782 ‫هذا جيد، اسمعي، تخفي لبضعة أيام 1373 01:22:20,824 --> 01:22:23,785 ‫انتظري حتى زوال هذا التحقيق وسيزول 1374 01:22:23,827 --> 01:22:26,872 ‫فمهما كان "بلانك" يخال نفسه بارعاً، لا يملك أي دليل 1375 01:22:27,706 --> 01:22:29,791 ‫استرخي 1376 01:22:32,085 --> 01:22:33,962 ‫ "مارتا" ، استيقظي، ماذا يحصل؟ 1377 01:22:34,004 --> 01:22:35,630 ‫يوجد رجل هنا وبعض الأغراض 1378 01:22:35,672 --> 01:22:37,090 ‫يسود الجنون في المكان، هل نحن أغنياء؟ 1379 01:22:39,134 --> 01:22:41,052 ‫ربما "أليس" ، لا أعلم 1380 01:22:41,094 --> 01:22:42,888 ‫لا أعلم معنى ذلك حتى لكن حري بك أن ترتدي ثيابك، حسناً؟ 1381 01:22:44,681 --> 01:22:48,101 ‫لا نعرف الكثير عن "مارتا كابريرا" أو علاقتها المحددة... 1382 01:22:48,143 --> 01:22:51,646 ‫ "مارتا" ، ما كل هذا؟ ماذا فعلت؟ 1383 01:22:52,564 --> 01:22:54,774 ‫- هل يحصل هذا هنا؟ ‫- أجل 1384 01:22:55,817 --> 01:22:58,945 ‫مهلاً، إذاً هل هذا صحيح؟ هل نحن أثرياء؟ 1385 01:23:01,740 --> 01:23:02,908 ‫يا إلهي 1386 01:23:02,949 --> 01:23:04,576 ‫بحيث نخاله كتب القصة بنفسه 1387 01:23:17,631 --> 01:23:19,424 ‫صباح الخير سيدة "ثرومبي" 1388 01:23:25,055 --> 01:23:27,557 ‫لم الحزن من تدبير الشبان؟ 1389 01:23:28,975 --> 01:23:30,393 ‫لا أعلم 1390 01:23:32,812 --> 01:23:37,275 ‫لكنني أتخيل أن السن يزيد المشاعر عمقاً 1391 01:23:38,860 --> 01:23:40,403 ‫بما في ذلك الحزن 1392 01:23:42,781 --> 01:23:50,121 ‫كانت مسيرة طويلة لتقديم تعازي على خسارة ابنك 1393 01:23:51,456 --> 01:23:57,254 ‫ولأسألك، إن لم يكن سؤالي وقحاً، بدون إساءة الظن بشأن عائلتك 1394 01:23:58,505 --> 01:24:03,301 ‫إن كنت أول شخص يعزيك، حسب ما أشك 1395 01:24:04,719 --> 01:24:07,138 ‫هم شبان، أليس كذلك؟ 1396 01:24:12,394 --> 01:24:17,190 ‫هناك أمر أفترضه بشأن التقدم في السن وهو الإنهاك 1397 01:24:18,400 --> 01:24:20,986 ‫كل يوم، أشعر بتعب متزايد 1398 01:24:21,736 --> 01:24:23,446 ‫متعب مما أفعله 1399 01:24:23,947 --> 01:24:26,950 ‫أتبع التطورات كحجارة مكدسة 1400 01:24:26,992 --> 01:24:29,119 ‫حتمية الحقيقة 1401 01:24:32,247 --> 01:24:37,043 ‫لكن التعقيد والضبابية لا يكمنان في الحقيقة 1402 01:24:38,795 --> 01:24:41,798 ‫لكن بما تفعلينه بالحقيقة حين تحصلين عليها 1403 01:24:49,431 --> 01:24:51,933 ‫أظن أن هناك شيئاً تريدين إخباري به 1404 01:24:54,060 --> 01:24:59,733 ‫أظنك مدركة جداً وقادرة تماماً على إخباري بما رأيته 1405 01:25:00,150 --> 01:25:02,235 ‫ليلة حفلة ابنك 1406 01:25:10,577 --> 01:25:12,078 ‫لكنني سأنتظر بكل سرور 1407 01:25:13,121 --> 01:25:14,706 ‫لست على عجلة من أمري 1408 01:25:16,041 --> 01:25:20,670 ‫في الواقع، يسرني جداً جلوسي هنا معك 1409 01:25:29,054 --> 01:25:31,640 ‫كان المحامون هنا، يبدون محامين مرموقين جداً 1410 01:25:31,681 --> 01:25:34,142 ‫تركوا كل هذه الأغراض، وبطاقات أرقامهم 1411 01:25:34,184 --> 01:25:35,810 ‫ووجدت الكثير من الأمور الأخرى حين وصلت إلى المنزل 1412 01:25:35,852 --> 01:25:37,687 ‫أمي، اهدئي من فضلك، اهدئي 1413 01:25:37,729 --> 01:25:38,980 ‫لا يروقني أياً من هذا "مارتا" 1414 01:25:39,731 --> 01:25:41,107 ‫لا يروقني أيضاً 1415 01:25:41,650 --> 01:25:42,984 ‫سأخرج متسللة من الخلف 1416 01:25:43,610 --> 01:25:46,029 ‫سأعود لاحقاً، أرجوك لا تكلمي أحداً 1417 01:25:46,738 --> 01:25:48,156 ‫وما عساي أقوله؟ 1418 01:25:52,786 --> 01:25:53,912 ‫ "والت"؟ 1419 01:25:54,663 --> 01:25:58,124 ‫أجل، أتيت... مرحباً، كيف حالك؟ 1420 01:26:01,378 --> 01:26:04,047 ‫ "والت" ، اعلم أنني لم أكن أعرف بأي من هذا 1421 01:26:04,089 --> 01:26:05,423 ‫نعلم ذلك 1422 01:26:05,465 --> 01:26:10,053 ‫نعلم ذلك، أجل، فقدنا صوابنا جميعاً أمس 1423 01:26:10,095 --> 01:26:11,555 ‫- هذا مفهوم ‫- أجل 1424 01:26:13,473 --> 01:26:15,267 ‫لم أنظر بعد إلى كل هذه الأوراق حتى 1425 01:26:15,308 --> 01:26:18,103 ‫لا بد أنها بطاقات محامين ومحاسبين محليين 1426 01:26:18,144 --> 01:26:20,272 ‫شاهدوا الأخبار وأرادوا الاستفادة من الوضع 1427 01:26:21,022 --> 01:26:22,816 ‫أجل، كنت لأحذر من كل هذا 1428 01:26:24,943 --> 01:26:29,114 ‫ "مارتا" ، أتنوين التخلي عن الإرث؟ 1429 01:26:32,617 --> 01:26:34,578 ‫كانت هذه رغبة "هارلن" 1430 01:26:36,788 --> 01:26:40,750 ‫أجل، لكن "هارلن" وضعك في موقف صعب جداً هنا 1431 01:26:40,792 --> 01:26:43,169 ‫كان ذلك غير عادل من قبله 1432 01:26:44,129 --> 01:26:48,717 ‫ترين الدعاية والتدقيق اللذين تثيرهما هذه القضية 1433 01:26:48,758 --> 01:26:51,761 ‫ونعلم، مع وضع أمك... 1434 01:26:53,180 --> 01:26:54,806 ‫- أمي؟ ‫- أجل 1435 01:27:00,687 --> 01:27:02,105 ‫ماذا أخبرتك "ميغ"؟ 1436 01:27:03,190 --> 01:27:07,903 ‫لا يتعلق الأمر بذلك، لم تفهمي قصدي 1437 01:27:07,944 --> 01:27:09,905 ‫لا نريد مهاجمتك بهذا 1438 01:27:09,946 --> 01:27:15,202 ‫لكن "مارتا" ، إن دخلت أمك إلى البلد بشكل غير شرعي وجرمي 1439 01:27:15,243 --> 01:27:19,122 ‫وبحصولك على هذا الإرث، مع كل التدقيق الناجم عن ذلك 1440 01:27:19,164 --> 01:27:20,957 ‫أخشى أنهم قد يكشفون عن ذلك 1441 01:27:21,625 --> 01:27:23,501 ‫وهذا ما نريد تفاديه هنا 1442 01:27:23,543 --> 01:27:28,715 ‫بوسعنا حمايتك من حصول ذلك أو في حال حصول ذلك 1443 01:27:28,757 --> 01:27:32,677 ‫إذاً تقول إنه حتى إن انكشف ذلك 1444 01:27:33,678 --> 01:27:35,847 ‫بفضل موارد العائلة، بوسعك مساعدتي في إصلاحه؟ 1445 01:27:36,139 --> 01:27:39,643 ‫أجل، أجل، بفضل المحامين المناسبين، تعلمين؟ 1446 01:27:39,684 --> 01:27:43,605 ‫ليس الشبان المحليين، لكن محامين من "نيويورك" والعاصمة 1447 01:27:43,647 --> 01:27:45,941 ‫إن استخدمنا ما يكفي من الموارد لذلك، أجل 1448 01:27:45,982 --> 01:27:50,529 ‫مع أنه لا داعي لذكر أي من ذلك لكن أجل 1449 01:27:52,531 --> 01:27:53,865 ‫حسناً، هذا جيد 1450 01:27:55,700 --> 01:27:56,993 ‫حسناً؟ 1451 01:27:57,953 --> 01:28:01,206 ‫لأن "هارلن" منحني كل مواردكم 1452 01:28:01,873 --> 01:28:04,751 ‫مما يعني أنه بفضل مواردي، سأتمكن من إصلاح ذلك 1453 01:28:04,793 --> 01:28:06,419 ‫لذا أظنني سأبحث عن المحامين المناسبين 1454 01:28:07,254 --> 01:28:08,672 ‫ "مارتا" ، هذا... 1455 01:28:10,882 --> 01:28:15,095 ‫حري بك أن تتأكدي أنه ما تريدينه 1456 01:28:27,941 --> 01:28:31,403 ‫مكتب الطبيب الشرعي، أعلم ما فعلته 1457 01:28:39,119 --> 01:28:42,205 ‫اتصال من ربما "بي بلانك" 1458 01:28:44,499 --> 01:28:46,710 ‫أعلم ما فعلته 1459 01:28:53,508 --> 01:28:55,051 ‫لا أعلم، ما هذا؟ 1460 01:28:55,093 --> 01:28:58,722 ‫إنها رقعة حقيبتي الطبية، معهم حقيبتي الطبية لسبب ما 1461 01:28:59,514 --> 01:29:04,186 ‫حسناً، لكن هذه صورة لأعلى فحص دم لكشف السمية لـ "هارلن" 1462 01:29:04,644 --> 01:29:06,813 ‫ "مارتا" ، سيظهر جرعة المورفين الزائدة 1463 01:29:10,442 --> 01:29:11,693 ‫إذاً انتهى أمري 1464 01:29:13,320 --> 01:29:15,030 ‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟ 1465 01:29:15,071 --> 01:29:17,115 ‫كنت مساعد الأبحاث لدى "هارلن" خلال فصل صيف 1466 01:29:18,533 --> 01:29:20,327 ‫لكن أي مخطط ابتزاز هذا؟ 1467 01:29:20,785 --> 01:29:24,039 ‫الدليل الفعلي هنا في المختبر الجنائي 1468 01:29:24,080 --> 01:29:26,124 ‫ما من طلبات، ما من مكان لقاء 1469 01:29:28,668 --> 01:29:30,128 ‫ما الجدوى من إرسالهم هذه لك؟ 1470 01:29:31,838 --> 01:29:34,174 ‫رئيس الأطباء الشرعيين، مقاطعة "نورفولك" 1471 01:29:34,216 --> 01:29:37,719 ‫مقاطعة "نورفولك" ، طبيب شرعي 1472 01:29:40,764 --> 01:29:44,601 ‫قد يستغرق الأمر نصف ساعة أو ساعة، هذا منوط بالوضع 1473 01:29:53,360 --> 01:29:54,611 ‫ماذا يحصل؟ 1474 01:29:54,653 --> 01:29:56,947 ‫- شكراً أيها الرئيس ‫- لا مشكلة 1475 01:29:57,739 --> 01:30:00,784 ‫في الخامسة فجراً، اشتغلت أنظمة الأمن هنا 1476 01:30:00,825 --> 01:30:02,577 ‫انتشر الحريق سريعاً جداً 1477 01:30:02,619 --> 01:30:04,621 ‫مما يعني أن تحاليل الدم، السجلات 1478 01:30:04,663 --> 01:30:06,915 ‫كل شيء من هذا القبيل قد احترق 1479 01:30:06,957 --> 01:30:09,584 ‫لم يكن هناك أي موظفين هنا لذا الحمد لله على ذلك 1480 01:30:10,752 --> 01:30:12,963 ‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟ 1481 01:30:13,004 --> 01:30:14,297 ‫أجل 1482 01:30:16,675 --> 01:30:19,803 ‫بالحديث عن الأمن، شريط المراقبة في منزل "ثرومبي" 1483 01:30:19,845 --> 01:30:22,013 ‫كان مشوشاً بالكامل لسبب ما 1484 01:30:22,305 --> 01:30:23,431 ‫أجل 1485 01:30:24,266 --> 01:30:26,476 ‫ما المتبقي من التشريح؟ 1486 01:30:26,810 --> 01:30:28,478 ‫تقرير تحليل الدم 1487 01:30:30,063 --> 01:30:31,439 ‫تحليل الدم؟ 1488 01:30:36,361 --> 01:30:37,571 ‫تباً 1489 01:30:41,324 --> 01:30:42,784 ‫هذا جنون 1490 01:30:44,160 --> 01:30:48,206 ‫من قد يحرق مبنى بكامله لابتزازي وحسب؟ 1491 01:30:48,248 --> 01:30:50,625 ‫ "مارتا" ، يعني ذلك أن المبتز يملك النسخة الورقية الوحيدة 1492 01:30:50,667 --> 01:30:52,168 ‫عن التحليل الذي قد يثبت أنك مذنبة 1493 01:30:52,210 --> 01:30:54,212 ‫ألم تتلقي أية تعليمات أخرى؟ لا اتصال؟ 1494 01:30:54,254 --> 01:30:55,881 ‫- لا بريد إلكتروني؟ لا شيء؟ ‫- لا 1495 01:30:57,465 --> 01:30:59,259 ‫لم أتفقد بريدي الإلكتروني 1496 01:31:04,806 --> 01:31:06,016 ‫توجد رسالة 1497 01:31:06,391 --> 01:31:09,644 ‫أجل هذا هو، 1209 طريق "كولمبوس" ، في العاشرة صباحاً 1498 01:31:15,984 --> 01:31:17,152 ‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟ 1499 01:31:17,194 --> 01:31:20,280 ‫إن أتلفت تلك النسخة، لن تعودي في خطر مطلقاً 1500 01:31:21,406 --> 01:31:22,365 ‫لا 1501 01:31:23,825 --> 01:31:25,785 ‫ "مارتا" ، هل سمعتني؟ 1502 01:31:27,704 --> 01:31:28,788 ‫أجل 1503 01:31:36,963 --> 01:31:39,090 ‫ "إيليوت" ، علينا الذهاب، علينا الذهاب 1504 01:31:42,385 --> 01:31:43,595 ‫حسناً، أيتها السائقة الصغيرة 1505 01:31:43,637 --> 01:31:45,972 ‫يا إلهي، هل بدأت تندم على مساعدتي؟ 1506 01:31:46,014 --> 01:31:47,599 ‫أندم على عدم أخذي سيارة "بي إم دبليو" 1507 01:31:50,227 --> 01:31:51,144 ‫تباً 1508 01:31:53,688 --> 01:31:54,731 ‫اتصال ربما "بي بلانك" 1509 01:32:04,824 --> 01:32:06,743 ‫- العربات تطارد سيارة في شارع "واشنطن" ‫- ممنوع استعمال القوة 1510 01:32:06,785 --> 01:32:08,453 ‫- احرص على ذكر عدم استعمال القوة ‫- ممنوع استعمال القوة 1511 01:32:08,495 --> 01:32:09,621 ‫لدينا مشتبه به محتمل في جريمة قتل 1512 01:32:09,663 --> 01:32:10,872 ‫قلت ذلك، قلت ذلك 1513 01:32:12,666 --> 01:32:14,793 ‫هيا، هيا، هل تقودين بأقصى سرعة؟ 1514 01:32:14,834 --> 01:32:16,253 ‫أقود بأقصى سرعة بالمعنى الحرفي 1515 01:32:22,843 --> 01:32:23,844 ‫اتصال، ربما "بي بلانك" 1516 01:32:27,597 --> 01:32:29,266 ‫- يسير الأمر جيداً ‫- سأتوقف جانباً 1517 01:32:29,307 --> 01:32:32,143 ‫إن فوت فرصتك بجلب تقرير السمية، ينتهي كل شيء 1518 01:32:32,602 --> 01:32:33,812 ‫يا إلهي 1519 01:32:38,775 --> 01:32:41,862 ‫لماذا نتوقف؟ لماذا توقفت في منتصف الطريق؟ 1520 01:32:55,709 --> 01:32:56,793 ‫تشبث جيداً 1521 01:33:20,734 --> 01:33:22,903 ‫يا إلهي، أشعر بالأدرينالين الصرف حالياً 1522 01:33:22,944 --> 01:33:24,571 ‫أشعر كأنني ابتلعت نحلاً 1523 01:33:24,988 --> 01:33:27,449 ‫حسناً، إذاً ما هو؟ ما العنوان؟ 1524 01:33:27,490 --> 01:33:28,909 ‫1209، طريق "كولمبوس" 1525 01:33:28,950 --> 01:33:31,286 ‫حسناً، أياً كان ما يطلبونه، سأقبل 1526 01:33:31,328 --> 01:33:33,538 ‫- أي شيء ‫- فقط لاستعادة ذلك التقرير 1527 01:33:33,580 --> 01:33:35,332 ‫- استعيديه وأتلفيه ‫- أتلفه 1528 01:33:35,916 --> 01:33:37,334 ‫تباً "رانسوم" 1529 01:33:38,084 --> 01:33:41,796 ‫شكراً، ما كان بوسعي فعل هذا بدونك 1530 01:33:46,176 --> 01:33:47,594 ‫يا إلهي 1531 01:33:48,803 --> 01:33:50,013 ‫اخرجا 1532 01:33:51,681 --> 01:33:54,809 ‫كانت تلك أغبى مطاردة بالسيارة على الإطلاق 1533 01:33:54,851 --> 01:33:56,102 ‫أنزلي يديك 1534 01:33:56,144 --> 01:33:58,480 ‫تكلمت مع "وانيتا ثرومبي" ، والدة الجد 1535 01:33:58,980 --> 01:34:01,983 ‫ليلة الحفلة، رأت أحداً يتسلق التعريشة إلى الطابق الثالث 1536 01:34:03,235 --> 01:34:05,403 ‫- سيد "درايزديل" ، هيا بنا ‫- هيا 1537 01:34:06,154 --> 01:34:08,740 ‫- فتشه ‫- ماذا يجري؟ 1538 01:34:09,658 --> 01:34:11,326 ‫قالت إن "رانسوم" عاد 1539 01:34:11,368 --> 01:34:12,494 ‫ضع يديك على السيارة 1540 01:34:12,536 --> 01:34:15,038 ‫لا أعلم لما عاد لكننا سنكتشف ذلك 1541 01:34:15,080 --> 01:34:16,456 ‫ألديك أداة حادة؟ 1542 01:34:17,499 --> 01:34:19,501 ‫انتبه لرأسك، شكراً 1543 01:34:19,543 --> 01:34:20,669 ‫لا داعي لتشكرني 1544 01:34:20,710 --> 01:34:23,630 ‫هل طلب منك الانطلاق حين رآني آتياً؟ 1545 01:34:25,131 --> 01:34:26,299 ‫أجل 1546 01:34:33,932 --> 01:34:35,475 ‫ "بلانك" ، سترافقنا؟ 1547 01:34:35,517 --> 01:34:36,810 ‫سأصعد برفقة "مارتا" 1548 01:34:37,519 --> 01:34:39,229 ‫لنذهب إلى مركز الشرطة 1549 01:34:39,271 --> 01:34:42,315 ‫أريدك أن تخبريني بكل ما قاله لك 1550 01:34:42,858 --> 01:34:44,234 ‫سأعلمك بمكاننا 1551 01:34:51,533 --> 01:34:54,035 ‫هذه قضية غريبة منذ البداية 1552 01:34:55,537 --> 01:34:58,623 ‫قضية فيها ثقب في الوسط 1553 01:35:00,500 --> 01:35:01,668 ‫فطيرة محلاة 1554 01:35:02,878 --> 01:35:06,882 ‫أتكلم وحسب عن العملية، أعلميني حين يصبح الأمر مملاً 1555 01:35:07,883 --> 01:35:12,220 ‫أشعر أن العقدة تشتد، العائلة يائسة بالكامل 1556 01:35:13,054 --> 01:35:14,598 ‫الدوافع يائسة 1557 01:35:15,348 --> 01:35:17,058 ‫غموض الشخص الذي استخدمني 1558 01:35:17,559 --> 01:35:19,728 ‫استحالة الجريمة 1559 01:35:20,478 --> 01:35:24,441 ‫ومع ذلك، فطيرة محلاة 1560 01:35:24,816 --> 01:35:28,862 ‫قطعة واحدة مركزية وإن انكشفت 1561 01:35:28,904 --> 01:35:34,576 ‫يتبدد الضباب، يحل القوس، تصبح لعبة "سلنكي" مستقيمة 1562 01:35:34,618 --> 01:35:36,453 ‫أتمانع إن توقفت للحظة؟ 1563 01:35:36,745 --> 01:35:39,664 ‫أريد جلب شيء، سأفعل ذلك سريعاً جداً 1564 01:35:40,916 --> 01:35:42,083 ‫بالطبع 1565 01:35:49,633 --> 01:35:55,055 ‫مصبغة "جونز" ، خبير في إصلاح الأحذية 1566 01:35:55,722 --> 01:35:57,015 ‫سأستغرق بضع دقائق وحسب 1567 01:35:57,057 --> 01:36:00,018 ‫انتبهي إلى... الباب 1568 01:36:00,060 --> 01:36:03,230 ‫1209 1569 01:36:08,485 --> 01:36:14,241 ‫مصبغة "جون" وملابس، مدخل خلفي 1570 01:36:22,624 --> 01:36:23,375 ‫مرحباً؟ 1571 01:36:47,357 --> 01:36:49,109 ‫اسمع، لا أعلم ما تريده 1572 01:36:52,112 --> 01:36:53,989 ‫أياً كان، بوسعنا التوصل إلى حل 1573 01:36:54,030 --> 01:36:56,741 ‫لكن علينا تسوية الأمر هنا والآن 1574 01:36:56,783 --> 01:36:58,410 ‫سأرحل مع ذلك التقرير 1575 01:37:03,081 --> 01:37:04,124 ‫مرحباً 1576 01:37:29,691 --> 01:37:30,817 ‫ "فران"؟ 1577 01:37:40,619 --> 01:37:42,204 ‫لا، لا، "فران"؟ 1578 01:37:44,497 --> 01:37:46,208 ‫يا إلهي "فران" ، أتسمعينني؟ 1579 01:37:47,125 --> 01:37:49,211 ‫ "فران" ، أعطيني إشارة إن أمكنك سماعي 1580 01:37:49,252 --> 01:37:51,880 ‫- أنت... ‫- أجل، هذه أنا، أنا "مارتا" 1581 01:37:51,922 --> 01:37:53,465 ‫استدعيتني إلى هنا، بعثت لي برسالة بريدية 1582 01:37:53,506 --> 01:37:55,675 ‫لذا أنا هنا، هل تعاطيت شيئاً؟ 1583 01:37:55,717 --> 01:37:57,928 ‫سأتصل بسيارة إسعاف فوراً، ستكونين بخير 1584 01:37:58,220 --> 01:37:59,930 ‫ستكونين بخير، حسناً؟ ابقي معي 1585 01:37:59,971 --> 01:38:01,139 ‫- النسخة ‫- ماذا؟ 1586 01:38:01,181 --> 01:38:04,309 ‫النسخة مخبأة 1587 01:38:04,351 --> 01:38:05,644 ‫ماذا؟ ماذا تقولين؟ 1588 01:38:07,103 --> 01:38:08,897 ‫أنت الفاعلة 1589 01:38:09,397 --> 01:38:11,441 ‫لن تنجي بفعلتك 1590 01:38:11,483 --> 01:38:12,901 ‫يا إلهي، توقفي 1591 01:38:27,082 --> 01:38:28,041 ‫"مارتا كابريرا" 1592 01:38:35,090 --> 01:38:36,883 ‫هنا الطوارىء، ما حالتك الطارئة؟ 1593 01:38:38,343 --> 01:38:43,557 ‫تبقى صورتك حية في ذهني 1594 01:38:44,349 --> 01:38:49,145 ‫أحياناً أقف وسط الأرض 1595 01:38:51,064 --> 01:38:57,070 ‫لا أذهب يساراً أو... 1596 01:38:57,112 --> 01:38:58,446 ‫يا إلهي 1597 01:39:00,448 --> 01:39:02,826 ‫حسناً يا صديقي، شكراً على المعلومات 1598 01:39:04,244 --> 01:39:05,370 ‫لا داعي لفعل ذلك 1599 01:39:05,412 --> 01:39:08,248 ‫سأحضرها ما إن نتأكد أن حالة مدبرة المنزل مستقرة 1600 01:39:08,874 --> 01:39:10,250 ‫ما زالت في وضع خطير 1601 01:39:10,709 --> 01:39:11,877 ‫حسناً 1602 01:39:13,128 --> 01:39:15,755 ‫اسمع، انتهى كل شيء، يتعرض الناس للأذى 1603 01:39:18,592 --> 01:39:19,801 ‫لذا سأخبرك الحقيقة 1604 01:39:19,843 --> 01:39:23,305 ‫أخبر الشاب "رانسوم" الملازم "إيليوت" بكل شيء للتو 1605 01:39:24,139 --> 01:39:25,140 ‫جيد 1606 01:39:25,515 --> 01:39:27,142 ‫مهلاً، آمل أنه لم يقم بتغطيتي 1607 01:39:27,184 --> 01:39:29,895 ‫هل أخبرك الحقيقة الفعلية بأنني بدلت... 1608 01:39:29,936 --> 01:39:31,813 ‫- أجل ‫- ومسألة التنكر؟ 1609 01:39:31,855 --> 01:39:33,982 ‫- أجل ‫- ومسألة الابتزاز بكاملها و... 1610 01:39:35,442 --> 01:39:37,319 ‫لكن لماذا أخذت "فران" المورفين خاصتي؟ 1611 01:39:37,736 --> 01:39:39,946 ‫واضح أنها قد سرقته من المنزل 1612 01:39:39,988 --> 01:39:41,948 ‫لكن لم يبد لي أنها قد تتعاطاه 1613 01:39:41,990 --> 01:39:43,825 ‫إلا إن أرادت مال الابتزاز لأجل ذلك 1614 01:39:44,451 --> 01:39:46,161 ‫لا أعلم، لا يهم بأية حال 1615 01:39:46,745 --> 01:39:49,414 ‫علي أن أخبر آل "ثرومبي" بنفسي، أدين لهم بذلك 1616 01:39:49,456 --> 01:39:50,916 ‫لا أظنها فكرة جيدة 1617 01:39:50,957 --> 01:39:53,043 ‫لا، علي فعل ذلك، أحتاج إلى فعل ذلك 1618 01:39:55,128 --> 01:39:58,340 ‫أعطيت الأطباء رقمي لذا سيتصلون ‫بي إن حصل أي تغيير مع "فران" 1619 01:39:58,381 --> 01:40:02,802 ‫حسناً، سأجمع آل "ثرومبي" في المنزل مع مرافق من الشرطة 1620 01:40:03,345 --> 01:40:04,846 ‫لعملية الاعتقال لاحقاً 1621 01:40:05,805 --> 01:40:07,766 ‫بوسعك إخباري كامل قصتك في الطريق 1622 01:40:09,226 --> 01:40:11,186 ‫لا أريد المزيد من المفاجآت 1623 01:40:27,077 --> 01:40:29,412 ‫قالت "فران" إن النسخة كانت مخبأة 1624 01:40:29,454 --> 01:40:33,291 ‫ثم قالت: أنت الفاعلة، لن تنجي بفعلتك 1625 01:40:33,333 --> 01:40:37,671 ‫واتصلت بالإسعاف، هذا كل شيء 1626 01:40:39,089 --> 01:40:40,215 ‫حسناً 1627 01:40:42,425 --> 01:40:43,635 ‫أنت جاهزة؟ 1628 01:40:50,684 --> 01:40:51,893 ‫حسناً 1629 01:40:52,352 --> 01:40:54,104 ‫إذاً هل استعادت رشدها؟ 1630 01:40:54,145 --> 01:40:56,523 ‫هي واقفة هناك "ريشارد" ، بوسعها التكلم بالنيابة عن نفسها 1631 01:40:56,565 --> 01:40:58,692 ‫- هل سائر أفراد العائلة هنا؟ ‫- في غرفة الجلوس 1632 01:40:58,733 --> 01:41:02,153 ‫أظن أنه من الأفضل أن نجتمع للانتهاء من هذه المسألة 1633 01:41:07,993 --> 01:41:09,619 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 1634 01:41:11,788 --> 01:41:13,748 ‫آسفة جداً لأنني أخبرتهم عن أمك 1635 01:41:13,790 --> 01:41:15,250 ‫ "ميغ" ، لا بأس 1636 01:41:16,418 --> 01:41:18,920 ‫آسفة، لا، كنت خائفة، لم أرد إخبارهم 1637 01:41:18,962 --> 01:41:20,171 ‫أفهم ذلك 1638 01:41:20,672 --> 01:41:24,676 ‫صدقيني، أفهمك، لا بأس 1639 01:41:25,844 --> 01:41:27,095 ‫آسفة 1640 01:41:30,098 --> 01:41:32,559 ‫يا إلهي، سأغير حتماً على مواد "فران" المخبأة بعد هذا 1641 01:41:32,976 --> 01:41:38,273 ‫ما زلت أجدها فكرة سيئة لكن العائلة مجتمعة 1642 01:41:41,651 --> 01:41:43,153 ‫أعرف مكان وجود تقرير السمية 1643 01:41:50,869 --> 01:41:52,370 ‫أخبرتني بمكانه 1644 01:41:55,207 --> 01:41:57,042 ‫بأية حال، من شأنه حل المسألة برمتها 1645 01:41:59,294 --> 01:42:01,046 ‫وسلمتك إياه للتو 1646 01:42:02,422 --> 01:42:04,674 ‫يا إلهي، لست محققاً بارعاً بالفعل، صحيح؟ 1647 01:42:05,467 --> 01:42:11,306 ‫بصراحة، أنت قاتلة فظيعة بالفعل 1648 01:42:13,391 --> 01:42:14,935 ‫ربما نستحق واحدنا الآخر 1649 01:42:27,280 --> 01:42:28,865 ‫أحسنتم دوماً معاملتي 1650 01:42:31,034 --> 01:42:34,454 ‫ما أوشك على قوله لن يكون سهلاً وستغضبون 1651 01:42:35,455 --> 01:42:38,208 ‫لكن خلت أنه بعد ما عانيتموه في الأيام القليلة الماضية 1652 01:42:39,584 --> 01:42:41,753 ‫تستحقون سماع الأمر مني 1653 01:42:45,006 --> 01:42:46,132 ‫- أنا... ‫- أرجو المعذرة 1654 01:42:50,720 --> 01:42:52,889 ‫لم تحسنوا معاملتها 1655 01:42:53,723 --> 01:42:55,892 ‫أسأتم جميعاً معاملتها 1656 01:42:55,934 --> 01:42:59,688 ‫لتسرقوا مجدداً ثروة خسرتموها وهي تستحقها 1657 01:43:00,230 --> 01:43:03,233 ‫أنتم زمرة من الصقور في مأدبة 1658 01:43:03,275 --> 01:43:06,361 ‫تهاجمون بضراوة بمنقار مضرج بالدماء 1659 01:43:07,153 --> 01:43:09,781 ‫لن تنجوا من العقاب، ليس هذه المرة 1660 01:43:10,699 --> 01:43:15,328 ‫قررت الآنسة "كابريرا" بشكل حاسم عدم التخلي عن الإرث 1661 01:43:15,370 --> 01:43:17,122 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1662 01:43:17,163 --> 01:43:21,334 ‫إضافة إلى ذلك، سأوصي بشكل محترف أمام السلطات المحلية 1663 01:43:21,376 --> 01:43:26,464 ‫بأن طريقة الموت، في قضية "هارلن ثرومبي" ، تعتبر انتحاراً 1664 01:43:26,798 --> 01:43:28,174 ‫- والقضية مقفلة ‫- "بلانك"؟ 1665 01:43:28,216 --> 01:43:30,760 ‫- ماذا؟ ‫- أشكركم جميعاً على قدومكم، وداعاً 1666 01:43:30,802 --> 01:43:32,721 ‫ماذا يجري؟ أخبرني 1667 01:43:34,472 --> 01:43:37,267 ‫ليس حتماً ما كنت أتوقع حصوله 1668 01:43:37,309 --> 01:43:38,351 ‫لا 1669 01:43:38,393 --> 01:43:39,519 ‫هل من أحد غيري مرتبك؟ 1670 01:43:39,561 --> 01:43:41,479 ‫لم أكن أتوقع سماع ذلك مطلقاً 1671 01:43:44,649 --> 01:43:46,860 ‫- هل ستخبرني بما يحصل؟ ‫- أجل، أجل 1672 01:43:46,902 --> 01:43:49,154 ‫أريد الاعتراف بالحقيقة وحسب، حسناً؟ 1673 01:43:49,196 --> 01:43:50,405 ‫- انتهى كل شيء ‫- تقريباً 1674 01:43:50,447 --> 01:43:51,698 ‫ "بلانك" ، ماذا سنفعل؟ ماذا يجري؟ 1675 01:43:51,740 --> 01:43:53,658 ‫عذراً، حضرة الشرطي "واغنر" 1676 01:43:54,409 --> 01:43:57,495 ‫أخرج العائلة من هذه الغرفة، أخرجهم من المنزل إن أمكنك 1677 01:43:57,537 --> 01:43:59,623 ‫لكن ابق متوفراً مع ضابط إضافي 1678 01:43:59,664 --> 01:44:02,334 ‫- أخرج العائلة؟ ‫- أجل لكن ليس الجميع، يمكنك... 1679 01:44:03,043 --> 01:44:04,294 ‫- شكراً ‫- "بلانك" 1680 01:44:04,336 --> 01:44:06,129 ‫- أجل سيدي ‫- هيا، هيا، ما كل هذه المآسي؟ 1681 01:44:06,171 --> 01:44:08,048 ‫- جارني ‫- "بلانك" 1682 01:44:08,089 --> 01:44:11,343 ‫أخبرت "رانسوم" وأخبرك "رانسوم" وأخبرك الآن 1683 01:44:11,760 --> 01:44:14,554 ‫إنه واقع راسخ بأنني قتلت "هارلن" 1684 01:44:14,596 --> 01:44:17,140 ‫أجل فعلت ذلك، أجل فعل ذلك، أجل هذا صحيح 1685 01:44:17,182 --> 01:44:18,391 ‫لكن... لكن... 1686 01:44:18,433 --> 01:44:22,229 ‫تكلمت في السيارة عن الثقب في وسط الفطيرة المحلاة 1687 01:44:22,771 --> 01:44:25,315 ‫وما فعلته مع "هارلن" تلك الليلة المشؤومة 1688 01:44:25,357 --> 01:44:28,485 ‫يبدو في البداية كأنه يملأ ذلك الثقب بأفضل شكل 1689 01:44:28,527 --> 01:44:31,112 ‫ثقب فطيرة في ثقب فطيرة محلاة 1690 01:44:31,863 --> 01:44:33,990 ‫لكن علينا أن نمعن النظر بعض الشيء 1691 01:44:34,658 --> 01:44:39,454 ‫وحين نفعل ذلك نرى أن ثقب الفطيرة فيه ثقب في وسطه 1692 01:44:39,913 --> 01:44:41,790 ‫ليس ثقب فطيرة محلاة 1693 01:44:42,082 --> 01:44:45,001 ‫بل فطيرة محلاة أصغر فيها ثقبها الخاص 1694 01:44:45,043 --> 01:44:48,046 ‫وفطيرتنا المحلاة ليست مثقوبة مطلقاً 1695 01:44:48,088 --> 01:44:50,423 ‫ "بلانك" ، اسمع، أفهم أنك تجد الأمر مسلياً 1696 01:44:50,465 --> 01:44:52,342 ‫لماذا جرى استخدامي؟ 1697 01:44:53,426 --> 01:44:54,886 ‫لماذا قد يقوم أحد باستخدامي؟ 1698 01:44:54,928 --> 01:44:57,681 ‫هناك أحد يريد إثبات حصول جريمة لعكس الوصية "بلانك" ، هيا 1699 01:44:57,722 --> 01:44:59,975 ‫لكنهم استخدموني قبل قراءة الوصية المختومة 1700 01:45:00,016 --> 01:45:04,437 ‫لذا أجل، لا بد أن الشخص كان يعرف محتوى الوصية 1701 01:45:04,938 --> 01:45:09,234 ‫لكن إضافة إلى ذلك، لا بد أن ذلك ‫الشخص كان يعلم بحصول جريمة 1702 01:45:09,276 --> 01:45:15,240 ‫وكذلك، إن كانت النية هي عكس إرث "مارتا" 1703 01:45:16,032 --> 01:45:18,577 ‫لا بد أنهم كانوا يعرفون أن "مارتا" كانت المسؤولة 1704 01:45:19,369 --> 01:45:21,496 ‫هذا مزيج مثير من العوامل 1705 01:45:21,538 --> 01:45:24,916 ‫كان أحد يعرف بما فعلته "مارتا" ، أراد فضح أمرها 1706 01:45:24,958 --> 01:45:27,127 ‫لكنه لم يستطع أن يكشف كيف عرف ذلك 1707 01:45:27,168 --> 01:45:31,172 ‫ "فران" ، كانت تبتزني، عرفت ما فعلته 1708 01:45:31,214 --> 01:45:35,051 ‫أجل لكن "فران" أرادت المال، لذا لم ترد الكشف عن الجريمة 1709 01:45:35,093 --> 01:45:37,846 ‫وإن راقب أحد أفراد العائلة "مارتا" تقوم بعمل مريب 1710 01:45:37,888 --> 01:45:40,974 ‫لكن ليس لديهم سبب يمنعهم من الإفصاح عن ذلك 1711 01:45:43,101 --> 01:45:46,229 ‫ليس الجواب بسيطاً إلى هذا الحد 1712 01:45:46,855 --> 01:45:51,359 ‫والآن بوجود كامل الحل ضمن مرآي 1713 01:45:51,401 --> 01:45:54,446 ‫بات قوس هذه القضية مجموعة أخطاء مأساوية 1714 01:45:56,740 --> 01:45:58,909 ‫ "مارتا" ، لن يسهل عليك سماع ذلك 1715 01:45:59,910 --> 01:46:05,165 ‫لكن هناك أقله طرف واحد مذنب فعلاً وراء كل ذلك 1716 01:46:05,540 --> 01:46:08,376 ‫مذنب بمعنى أنه تصرف بشكل يتعمد الأذى 1717 01:46:09,127 --> 01:46:12,130 ‫وارتكب جريمة فظيعة بقصد أناني 1718 01:46:14,883 --> 01:46:16,009 ‫أيها الشرطي "واغنر" 1719 01:46:16,551 --> 01:46:17,594 ‫الشرطي "واغنر"؟ 1720 01:46:19,346 --> 01:46:20,472 ‫لا 1721 01:46:22,224 --> 01:46:24,476 ‫ "مارتا" ، آسف جداً، أخبرتهم بكل شيء 1722 01:46:24,518 --> 01:46:25,810 ‫خلت أن الأمر انتهى، آسف 1723 01:46:25,852 --> 01:46:28,480 ‫لا بأس "رانسوم" ، يسرني أنك فعلت ذلك 1724 01:46:28,522 --> 01:46:30,315 ‫لكن ليس كل شيء بالتحديد 1725 01:46:31,233 --> 01:46:33,068 ‫هل يتعلق الأمر بما أخبرتك به والدة الجد؟ 1726 01:46:33,401 --> 01:46:36,404 ‫رأتني تلك الليلة، خالتني "رانسوم" 1727 01:46:36,446 --> 01:46:37,280 ‫سنصل إلى ذلك 1728 01:46:37,322 --> 01:46:41,535 ‫في غضون ذلك، سيد "هيو رانسوم درايزديل" 1729 01:46:42,244 --> 01:46:45,789 ‫هلا تخبرنا جميعاً لما استخدمتني؟ 1730 01:46:49,417 --> 01:46:50,544 ‫لماذا استخدمتك؟ 1731 01:46:51,503 --> 01:46:54,714 ‫أنت محق، لنرجع قليلاً، إلى ليلة الحفلة 1732 01:46:55,173 --> 01:46:57,050 ‫جدالك مع "هارلن" 1733 01:46:57,801 --> 01:47:00,262 ‫ما كانت الكلمات التي سمعها الولد النازي 1734 01:47:00,303 --> 01:47:01,680 ‫وهو يداعب نفسه في الحمام؟ 1735 01:47:02,430 --> 01:47:05,767 ‫وصيتي، وأحذرك 1736 01:47:06,184 --> 01:47:08,520 ‫أنت و "هارلن" كنتما ملكي الشجارات العلنية 1737 01:47:08,562 --> 01:47:11,690 ‫تحبان طعن واحدكما الآخر بالسكين 1738 01:47:11,731 --> 01:47:15,610 ‫لا أصدق أنه كان ليخبرك بنصف الأشياء، لا، لا 1739 01:47:16,570 --> 01:47:20,782 ‫أفترض أن "هارلن" أخبرك بكل شيء 1740 01:47:20,824 --> 01:47:22,158 ‫يستحيل أن تكون جدياً 1741 01:47:22,200 --> 01:47:27,998 ‫لن يحصل أي منهم على أي فلس ‫أو كلمة من عملي، بما في ذلك أنت 1742 01:47:28,623 --> 01:47:29,749 ‫ "مارتا" 1743 01:47:30,166 --> 01:47:33,461 ‫ذكريني بما انتهى حديث "رانسوم" مع "هارلون"، حسب "رانسوم"؟ 1744 01:47:34,796 --> 01:47:37,007 ‫قال له "هارلن" إنني أستطيع التغلب عليه في "غو" 1745 01:47:37,048 --> 01:47:40,302 ‫وسألت نفسي، "مارتا" ؟ 1746 01:47:40,343 --> 01:47:44,639 ‫لماذا قد ينتقل موضوع الوصية إلى "مارتا"؟ 1747 01:47:46,099 --> 01:47:49,436 ‫هناك تفسير واحد جلي 1748 01:47:49,477 --> 01:47:52,189 ‫لا يمكنك أن تكون بهذا الجنون، لن تهدر ثروتك 1749 01:47:52,230 --> 01:47:55,483 ‫لا، سأعطيها لـ "مارتا" ، بكاملها 1750 01:47:56,902 --> 01:47:59,613 ‫ممرضتك البرازيلية؟ هل فقدت صوابك؟ 1751 01:47:59,654 --> 01:48:02,574 ‫أتصرف بعقلانية لأول مرة في حياتي 1752 01:48:02,616 --> 01:48:04,284 ‫- "هارلن" ، إن خلتني سأسمح بحصول هذا... ‫- سبق أن تم الأمر 1753 01:48:04,326 --> 01:48:06,912 ‫- إن خلتني سأبقى مكتوف اليدين... ‫- لقد غيرت وصيتي، تم الأمر 1754 01:48:07,662 --> 01:48:08,580 ‫أحذرك 1755 01:48:09,998 --> 01:48:11,625 ‫هذا تخمين بارز 1756 01:48:12,375 --> 01:48:13,501 ‫أقر بذلك 1757 01:48:13,793 --> 01:48:16,671 ‫لكنه التفسير الوحيد لما يحصل تالياً 1758 01:48:17,756 --> 01:48:20,425 ‫إذاُ رحلت مغتاظاً، انطلقت بالسيارة في وسط الليل 1759 01:48:21,968 --> 01:48:24,221 ‫قلت لـ "مارتا" لاحقاً... ما كان ذلك؟ 1760 01:48:24,262 --> 01:48:25,972 ‫خالجك شعور غامر من حيث... 1761 01:48:26,598 --> 01:48:27,724 ‫صفاء الذهن 1762 01:48:28,350 --> 01:48:31,102 ‫إن عليه تدبر أموره بمفرده من الآن فصاعداً 1763 01:48:31,561 --> 01:48:32,437 ‫بالتحديد 1764 01:48:35,774 --> 01:48:38,527 ‫"مارتا"، الوصية، "هارلن" 1765 01:48:38,568 --> 01:48:42,113 ‫تدبر أمرك بمفردك، لن تنج بفعلتك 1766 01:48:42,822 --> 01:48:44,658 ‫وشكلت خطة 1767 01:48:53,291 --> 01:48:57,837 ‫تعود، وتلزم الحذر لتفادي كاميرات البوابة 1768 01:48:57,879 --> 01:48:59,881 ‫ثم تتجه سيراً إلى المنزل 1769 01:49:00,340 --> 01:49:04,636 ‫تدخل متسللاً عبر التعريشة لئلا يراك سائر أفراد العائلة 1770 01:49:04,678 --> 01:49:07,347 ‫الذين ما زالوا يحتفلون في الطابق السفلي 1771 01:49:09,057 --> 01:49:12,853 ‫ما عليك فعله سيستغرق لحظات 1772 01:49:13,144 --> 01:49:17,065 ‫لكن من الضروري أن تكون لوحدك بدون أن يراك أحد 1773 01:49:17,566 --> 01:49:20,110 ‫عرفت الأدوية التي كان "هارلن" يتناولها 1774 01:49:20,151 --> 01:49:23,029 ‫عرفت أن "مارتا" ستحقنه بها تلك الليلة 1775 01:49:23,071 --> 01:49:24,322 ‫"مورفين، كيتورلاك" 1776 01:49:24,364 --> 01:49:29,202 ‫وعرفت أنه إن كانت "مارتا" المسؤولة عن موته 1777 01:49:29,661 --> 01:49:31,162 ‫حتى بشكل غير متعمد 1778 01:49:32,289 --> 01:49:37,627 ‫ستبطل قاعدة القاتل مفعول الوصية المتغيرة وستستعيد حصتك 1779 01:49:38,837 --> 01:49:43,049 ‫استعملت الحقن في العدة لاستبدال ‫السوائل في قارورتي الأدوية 1780 01:49:43,091 --> 01:49:45,719 ‫وكتدبير احترازي نهائي 1781 01:49:47,971 --> 01:49:52,767 ‫أخذت الـ "نالوكسون" ، الترياق الذي ينقذ حياته 1782 01:49:53,727 --> 01:49:55,645 ‫لا، لا، هذا مستحيل 1783 01:49:56,188 --> 01:49:57,564 ‫إنها الحقيقة 1784 01:49:57,814 --> 01:50:00,358 ‫أعطيني قارورة المورفين تلك، سأريك 1785 01:50:00,400 --> 01:50:02,903 ‫إن فعل ذلك، إن استبدل الأدوية 1786 01:50:03,445 --> 01:50:06,031 ‫حين خلطتها، أنا... 1787 01:50:07,407 --> 01:50:12,329 ‫أعدتها بشكل عرضي لذا أعطيت "هارلن" 1788 01:50:12,370 --> 01:50:13,747 ‫الجرع الصحيحة 1789 01:50:14,122 --> 01:50:15,332 ‫أجل 1790 01:50:17,959 --> 01:50:19,044 ‫لكن ليس عرضياً 1791 01:50:20,837 --> 01:50:24,090 ‫خبأت رقعة هاتين القارورتين 1792 01:50:25,217 --> 01:50:27,928 ‫القارورتان مطابقتان 1793 01:50:30,805 --> 01:50:32,599 ‫كيف عرفت أنه كان المورفين؟ 1794 01:50:33,391 --> 01:50:34,809 ‫عرفت وحسب 1795 01:50:34,851 --> 01:50:38,146 ‫عرفت لأن هناك فوارق طفيفة تكاد تكون غير مرئية 1796 01:50:38,188 --> 01:50:40,190 ‫في لون ولزوجة السائلين 1797 01:50:42,442 --> 01:50:45,946 ‫عرفت ذلك لأنك فعلته مئات المرات 1798 01:50:46,988 --> 01:50:52,118 ‫أعطيته الدواء الصحيح لأنك ممرضة بارعة 1799 01:50:53,537 --> 01:50:54,746 ‫إذاً كان "هارلن"... 1800 01:50:54,788 --> 01:50:56,498 ‫آسف "مارتا" ، لكن أجل 1801 01:50:58,208 --> 01:50:59,876 ‫- كان "هارلن" بأفضل حال ‫- يا إلهي 1802 01:51:01,461 --> 01:51:02,462 ‫كان تحليل دمه طبيعياً 1803 01:51:03,713 --> 01:51:07,676 ‫كان سبب الوفاة حقاً الانتحار وحسب 1804 01:51:07,717 --> 01:51:09,553 ‫ولست مذنبة بشيء 1805 01:51:09,594 --> 01:51:12,722 ‫سوى إحداث الضرر بالتعريشة وبعض الأعمال المسرحية للهواة 1806 01:51:13,640 --> 01:51:17,811 ‫في الواقع، لو أن "هارلن" استمع إليك واتصل بسيارة الإسعاف 1807 01:51:19,729 --> 01:51:21,064 ‫كان ليكون حياً اليوم 1808 01:51:25,068 --> 01:51:27,445 ‫- تباً ‫- شبكة من التعقيدات 1809 01:51:28,947 --> 01:51:32,075 ‫ولم ننته من فكها حتى الآن 1810 01:51:32,868 --> 01:51:36,246 ‫ "مارتا" ، حين رأتك والدة الجد تنزلين عن التعريشة 1811 01:51:36,288 --> 01:51:42,168 ‫- قالت ‫- "رانسوم" ، هل عدت مجدداً؟ 1812 01:51:42,210 --> 01:51:44,880 ‫هل عدت مجدداً؟ 1813 01:51:45,255 --> 01:51:46,256 ‫لأنه في وقت سابق من تلك الليلة 1814 01:51:49,593 --> 01:51:52,095 ‫ "رانسوم" ، هل عدت؟ 1815 01:51:54,306 --> 01:51:57,976 ‫بربك "مارتا" ، هذا غباء مطلق 1816 01:51:58,018 --> 01:51:59,561 ‫لا تملك أي دليل 1817 01:51:59,603 --> 01:52:02,355 ‫- تحبك قصة خرافية وحسب ‫- على الإطلاق، لا 1818 01:52:02,814 --> 01:52:05,859 ‫كما أنه ليس لدينا دليل فعلي بأن "مارتا" خلطت القارورتين 1819 01:52:05,901 --> 01:52:08,153 ‫- لذا هي كلمتك ‫- لديك اعترافها 1820 01:52:11,031 --> 01:52:14,743 ‫حسناً، أجل، أجل، صحيح، لدينا ذلك 1821 01:52:14,784 --> 01:52:16,912 ‫من بعد إذنك، أود الذهاب إلى أبعد من ذلك 1822 01:52:18,038 --> 01:52:20,707 ‫في وقت لاحق من تلك الليلة، كان عليك العودة إلى المنزل 1823 01:52:20,749 --> 01:52:23,084 ‫لأخذ القارورتين المعدلتين المجرمتين 1824 01:52:23,376 --> 01:52:25,921 ‫لكن هذه المرة، كان الكلبان في الخارج 1825 01:52:29,174 --> 01:52:34,179 ‫راحا يعويان، فأيقظا "ميغ" ، لا يهم، ستأخذ القارورتين غداً 1826 01:52:34,679 --> 01:52:38,975 ‫لكن غداً صدرت أخبار، ليست عن غلطة طبية وممرضة مذنبة 1827 01:52:39,017 --> 01:52:41,520 ‫بل عن نحر عنق وانتحار 1828 01:52:41,561 --> 01:52:42,604 ‫يموت الكاتب الشهير "ثرومبي" بعمر الـ85 عاماً 1829 01:52:42,646 --> 01:52:43,647 ‫المدينة في حداد على ابنها المفضل 1830 01:52:46,149 --> 01:52:50,320 ‫والآن الظروف مؤاتية لاستخدامي بشكل مجهول 1831 01:52:51,530 --> 01:52:53,865 ‫تعرف أن الآنسة "كابريرا" ارتكبت جريمة 1832 01:52:53,907 --> 01:52:55,325 ‫وتريدهم أن يقبضوا عليها 1833 01:52:55,367 --> 01:52:58,119 ‫لا يمكنك أن تكشف كيف تعرف ذلك 1834 01:53:00,080 --> 01:53:02,249 ‫وهنا يأتي دور "بينوا بلانك" 1835 01:53:02,958 --> 01:53:05,710 ‫ "بيني" ، اسمع، أفهم ما تقوله لكن... 1836 01:53:06,711 --> 01:53:08,338 ‫اكتشفت الجثة في صباح اليوم التالي 1837 01:53:08,713 --> 01:53:13,468 ‫الشرطة، الطبيب الشرعي، العائلة، سارع الجميع إلى هنا 1838 01:53:13,510 --> 01:53:17,055 ‫ولم يكن بوسعك الوصول إلى حقيبة "مارتا" الطبية 1839 01:53:17,097 --> 01:53:18,473 ‫لاستعادة القارورتين 1840 01:53:18,515 --> 01:53:20,016 ‫عليك انتظار اللحظة المناسبة لك 1841 01:53:20,058 --> 01:53:24,938 ‫حين ينتهي التحقيق، وتعرف أن المنزل سيكون فارغاً 1842 01:53:25,438 --> 01:53:28,733 ‫لهذا السبب لم تحضر الجنازة 1843 01:53:30,235 --> 01:53:33,989 ‫لا أحد في المنزل ليتساءل عن سبب دخولك إلى مكتب "هارلن" 1844 01:53:35,323 --> 01:53:36,825 ‫أو هذا ما تخاله 1845 01:53:40,036 --> 01:53:41,413 ‫مسكينة "فران" 1846 01:53:41,454 --> 01:53:45,041 ‫شهدت أنك تعبث بأدوية "هارلن" في الحقيبة الطبية 1847 01:53:45,584 --> 01:53:48,753 ‫كانت تجهل ما كنت تفعله 1848 01:53:49,170 --> 01:53:51,840 ‫لكنها عرفت أن عملك لم يكن بنية حسنة 1849 01:53:51,882 --> 01:53:54,050 ‫لذا بدأ ذهنها يشتغل 1850 01:53:54,092 --> 01:53:57,387 ‫يا إلهي، فيلم "هولمارك" ذلك الذي أخبرتني عنه 1851 01:53:57,429 --> 01:53:58,847 ‫مع "دانيكا ماكيلر" 1852 01:53:58,889 --> 01:54:00,056 ‫مميت بشكل مفاجىء 1853 01:54:00,098 --> 01:54:01,725 ‫هذا ما كانت تتحدث عنه 1854 01:54:01,766 --> 01:54:04,811 ‫كانت تحب "هارلن"، وتكره "رانسوم" 1855 01:54:05,437 --> 01:54:07,856 ‫لذا قررت الفتاة المسكينة أن تختبر نظريتها 1856 01:54:07,898 --> 01:54:09,482 ‫وتجعل هذا السافل يدفع الثمن 1857 01:54:09,524 --> 01:54:12,527 ‫حصلت على نسخة عن تقرير السمية 1858 01:54:12,569 --> 01:54:16,031 ‫علي أن أكون صريحاً، لا أعلم كيف فعلت ذلك 1859 01:54:16,072 --> 01:54:17,199 ‫لأن لديها نسيبة 1860 01:54:18,158 --> 01:54:20,619 ‫أخبرتني أن لديها نسيبة تعمل كعاملة استقبال 1861 01:54:20,660 --> 01:54:21,620 ‫في مكتب الطبيب الشرعي 1862 01:54:21,661 --> 01:54:23,121 ‫ها هي 1863 01:54:23,163 --> 01:54:25,540 ‫الأرقام، لا تعني لها شيئاً 1864 01:54:26,041 --> 01:54:29,753 ‫لكن إن كان "رانسوم" مذنباً، فوجوده يشكل خطراً عليه 1865 01:54:29,794 --> 01:54:32,589 ‫لذا صورت أعلى الصفحة وكتبت رسالة الابتزاز 1866 01:54:33,924 --> 01:54:35,091 ‫إذاً لماذا أرسلتها إلي؟ 1867 01:54:35,425 --> 01:54:38,595 ‫لم تفعل ذلك، أرسلتها إلى "رانسوم" 1868 01:54:43,892 --> 01:54:47,521 ‫وحين تلقاها السيد "درايزديل" ، ما كانت ردة فعله؟ 1869 01:54:48,480 --> 01:54:49,648 ‫ابتهاج 1870 01:54:49,689 --> 01:54:53,401 ‫ما زال يخال أن "مارتا" أعطت "هارلن" العقاقير التي عبث بها 1871 01:54:53,443 --> 01:54:56,154 ‫وتقرير السمية سيثبت ذنبها 1872 01:54:56,196 --> 01:54:58,406 ‫يذهب إلى جلسة قراءة الوصية بمعنويات عالية 1873 01:54:58,448 --> 01:55:01,451 ‫جاهزاً لرؤية عراكات العائلة 1874 01:55:01,493 --> 01:55:04,120 ‫وكان واثقاً تماماً بأنه سيبطل كل ذلك 1875 01:55:04,162 --> 01:55:06,831 ‫حين يكشف عن تقرير السمية 1876 01:55:07,832 --> 01:55:11,878 ‫ثم حصل اعتراف "مارتا" 1877 01:55:12,546 --> 01:55:15,131 ‫وتشقلب كل شيء 1878 01:55:15,173 --> 01:55:19,386 ‫أدرك الآن أن "مارتا" لم ترتكب أية جريمة 1879 01:55:19,427 --> 01:55:23,181 ‫وسيثبت تقرير السمية أنها بريئة 1880 01:55:23,598 --> 01:55:25,392 ‫ستبقى الوصية المعدلة صالحة 1881 01:55:26,101 --> 01:55:27,727 ‫وخسر 1882 01:55:29,563 --> 01:55:33,358 ‫إلا إن... إلا إن قررت... 1883 01:55:33,400 --> 01:55:34,901 ‫لن تتخلي عن المال 1884 01:55:34,943 --> 01:55:36,736 ‫لن تتخلي عن المال 1885 01:55:36,778 --> 01:55:37,779 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1886 01:55:37,821 --> 01:55:39,281 ‫وصلت إلى هذه المرحلة 1887 01:55:40,448 --> 01:55:45,245 ‫هناك خطوة أخرى، عمل أخير وحسب 1888 01:55:45,829 --> 01:55:47,831 ‫أنت مستعد لفعل أي شيء مهما كلف الأمر 1889 01:55:50,500 --> 01:55:52,210 ‫قررت الاتفاق معه 1890 01:55:57,382 --> 01:56:02,721 ‫الخطوة الأولى، إتلاف جميع الأدلة على براءة "مارتا" 1891 01:56:03,180 --> 01:56:06,933 ‫مقاطعة "نورفلولك" ، طبيب شرعي 1892 01:56:09,436 --> 01:56:13,023 ‫الخطوة الثانية، ترسل إليها الرسالة الإلكترونية من مجهول 1893 01:56:13,064 --> 01:56:15,233 ‫بموعد اللقاء في ساعة متأخرة من الصباح 1894 01:56:19,029 --> 01:56:21,990 ‫وتسليمها رسالة الابتزاز 1895 01:56:24,576 --> 01:56:28,997 ‫الخطوة الثالثة، الالتزام بموعدك مع "فران" 1896 01:56:30,790 --> 01:56:32,083 ‫عرفت ذلك 1897 01:56:32,584 --> 01:56:34,753 ‫عرفت أنك سافل عديم الجدوى 1898 01:56:35,462 --> 01:56:37,422 ‫عرفت أن "هارلن" ما كان لينتحر ببساطة 1899 01:56:37,839 --> 01:56:39,174 ‫أجل "فران" ، كنت محقة 1900 01:56:39,591 --> 01:56:41,843 ‫عرفت أنك كنت مذنباً بالكامل 1901 01:56:41,885 --> 01:56:43,929 ‫والآن ستدفع الثمن 1902 01:56:44,346 --> 01:56:47,641 ‫إياك أن تقترب مني، لا تقترب مني، أحذرك 1903 01:56:51,937 --> 01:56:52,896 ‫مورفين 1904 01:56:57,984 --> 01:57:00,028 ‫والآن، بعد إعداد كل شيء 1905 01:57:00,487 --> 01:57:02,155 ‫ستتلقى "مارتا" رسالة الابتزاز 1906 01:57:02,197 --> 01:57:06,493 ‫ستفسر لها كل ما يحصل، سترشدها إلى موعد اللقاء 1907 01:57:06,535 --> 01:57:08,411 ‫ستجري الاتصال المجهول بالشرطة 1908 01:57:08,453 --> 01:57:11,414 ‫سيمسكون بك هناك مع الجثة والدليل المحروق 1909 01:57:11,456 --> 01:57:15,377 ‫ستعتقل "مارتا" لقتلها "فران" و"هارلن" 1910 01:57:17,003 --> 01:57:18,088 ‫قالت... 1911 01:57:18,129 --> 01:57:19,089 ‫أنت الفاعلة 1912 01:57:20,674 --> 01:57:23,426 ‫لم تقل، أنت الفاعلة 1913 01:57:24,553 --> 01:57:26,388 ‫لم تكن تتكلم عني، قالت... 1914 01:57:26,429 --> 01:57:28,473 ‫ "هيو" هو الفاعل 1915 01:57:28,932 --> 01:57:29,933 ‫ "هيو" هو الفاعل 1916 01:57:30,892 --> 01:57:32,894 ‫لأنك كنت تطلب من الخدم مناداتك "هيو" 1917 01:57:34,563 --> 01:57:35,480 ‫لأنك سافل 1918 01:57:37,399 --> 01:57:38,650 ‫وكان الأمر لينجح 1919 01:57:39,442 --> 01:57:41,528 ‫لو أننا لم نقبض عليك لاستجوابك 1920 01:57:41,570 --> 01:57:44,447 ‫بحيث لم تجر اتصالك المجهول 1921 01:57:44,489 --> 01:57:48,326 ‫ولو أن "فران" لم تخبىء نسخة إضافية عن تقرير السمية 1922 01:57:48,702 --> 01:57:52,622 ‫ولو أن "مارتا" لم تتفوق عليك مجدداً 1923 01:57:53,582 --> 01:57:55,375 ‫بفضل قلبها الطيب 1924 01:57:57,752 --> 01:57:59,588 ‫وإنقاذها حياة "فران" 1925 01:58:00,297 --> 01:58:03,425 ‫مع أن ذلك كان يعني خسارتها الإرث والدخول إلى السجن 1926 01:58:03,466 --> 01:58:05,385 ‫لم تمارس لعبتك 1927 01:58:06,511 --> 01:58:08,305 ‫أنقذت حياة "فران" 1928 01:58:11,766 --> 01:58:13,059 ‫ "فران" حية؟ 1929 01:58:13,602 --> 01:58:14,686 ‫أجل 1930 01:58:15,061 --> 01:58:19,274 ‫ "فران" التي ستؤكد هذه القصة الخرافية 1931 01:58:19,316 --> 01:58:20,317 ‫اتصال من مستشفى "كليفتون" 1932 01:58:20,358 --> 01:58:21,401 ‫أو شيء من هذا القبيل 1933 01:58:22,944 --> 01:58:27,449 ‫وسترسلك، يا "هيو" ، إلى السجن 1934 01:58:32,495 --> 01:58:33,705 ‫أجل؟ 1935 01:58:37,167 --> 01:58:41,338 ‫أيها الطبيب، هذا خبر رائع، سنأتي قريباً، شكراً 1936 01:58:46,468 --> 01:58:49,012 ‫هي بخير، هي جاهزة للكلام 1937 01:58:49,804 --> 01:58:53,016 ‫أيها الشرطي "واغنر"، هلا تبقي السيد "درايزديل" في الحجز 1938 01:58:53,058 --> 01:58:56,102 ‫بينما أذهب مع الملازم "إيليوت"، والآنسة "كابريرا" 1939 01:58:56,144 --> 01:58:58,063 ‫إلى المستشفى للاستماع إلى إفادة "فران" 1940 01:58:58,104 --> 01:58:59,481 ‫حسناً، انهض، هيا 1941 01:59:05,612 --> 01:59:07,239 ‫سأقول هذا لك وحسب 1942 01:59:07,656 --> 01:59:10,700 ‫لا كاميرات، لا قاعة محكمة، أنت فقط لأنك تعلمين أنه صحيح 1943 01:59:11,826 --> 01:59:13,286 ‫سمحنا بدخولك إلى منزلنا 1944 01:59:13,745 --> 01:59:16,706 ‫سمحنا لك برعاية جدنا، رحبنا بك في عائلتنا 1945 01:59:16,748 --> 01:59:19,042 ‫والآن تخالين نفسك قادرة على سرقتها منا؟ 1946 01:59:19,376 --> 01:59:23,630 ‫أتخالينني لن أناضل لحماية منزلي، حقنا بالولادة؟ 1947 01:59:24,297 --> 01:59:26,550 ‫منزل الأسلاف العائلي 1948 01:59:29,135 --> 01:59:30,303 ‫هذه ترهات 1949 01:59:30,679 --> 01:59:33,014 ‫ابتاع "هارلن" المكان في الثمانينيات 1950 01:59:33,056 --> 01:59:36,268 ‫- من ملياردير باكستاني يعمل في العقارات ‫- اصمت "بلانك" ، اصمت 1951 01:59:36,309 --> 01:59:41,523 ‫اصمت بلكنتك الجنوبية الحقيرة 1952 01:59:41,565 --> 01:59:43,733 ‫أجل قتلت "فران" ، لكن أظنني لم أفعل ذلك 1953 01:59:43,775 --> 01:59:47,028 ‫فماذا لديك ضدي؟ لا شيء، ماذا؟ محاولة قتل؟ 1954 01:59:47,362 --> 01:59:49,656 ‫سأحكم بافتعال حريق المبنى وبعض التهم الأخرى 1955 01:59:49,698 --> 01:59:53,118 ‫بفضل محام بارع، وأملك واحداً، سأخرج خلال وقت قصير 1956 01:59:53,618 --> 01:59:56,872 ‫وآنذاك سترين الجحيم الذي سأحله في حياتك 1957 01:59:56,913 --> 01:59:59,499 ‫أيتها السافلة الفاسدة 1958 02:00:07,132 --> 02:00:08,300 ‫ما هذا؟ 1959 02:00:09,676 --> 02:00:11,136 ‫يعني ذلك أنها تكذب 1960 02:00:11,428 --> 02:00:12,721 ‫أجل، نعلم 1961 02:00:12,762 --> 02:00:15,515 ‫هذا صحيح، ماتت "فران" 1962 02:00:20,187 --> 02:00:22,147 ‫واعترفت للتو بقتلها 1963 02:00:35,118 --> 02:00:38,496 ‫حسناً، أنا مستعد لفعل أي شيء... 1964 02:01:23,083 --> 02:01:24,209 ‫تباً 1965 02:01:53,405 --> 02:01:54,906 ‫"إل" 1966 02:02:51,504 --> 02:02:55,550 ‫عزيزتي، يخونك، والدك 1967 02:02:57,344 --> 02:02:59,721 ‫"لندا"، "لندا" 1968 02:02:59,763 --> 02:03:03,892 ‫علينا أن نتصل بالمحامين فوراً، علينا... 1969 02:03:10,315 --> 02:03:11,566 ‫هل لي بالسؤال 1970 02:03:11,608 --> 02:03:14,402 ‫متى علمت أنني متورطة في وفاة "هارلن" ؟ 1971 02:03:15,737 --> 02:03:18,573 ‫منذ اللحظة الأولى التي وقفت فيها أمامي 1972 02:03:23,995 --> 02:03:24,996 ‫اللعنة 1973 02:03:25,038 --> 02:03:28,208 ‫أريدك أن تتذكري أمراً بالغ الأهمية 1974 02:03:29,584 --> 02:03:33,338 ‫فزت، ليس بممارسة اللعبة على طريقة "هارلن" 1975 02:03:34,339 --> 02:03:35,632 ‫بل على طريقتك 1976 02:03:37,759 --> 02:03:39,135 ‫أنت شخص طيب 1977 02:03:41,471 --> 02:03:42,722 ‫هذه العائلة 1978 02:03:49,020 --> 02:03:51,022 ‫علي أن أساعدهم، صحيح؟ 1979 02:03:52,190 --> 02:03:54,276 ‫لي رأيي الخاص 1980 02:03:56,152 --> 02:03:58,280 ‫لكن يخالجني شعور أنك ستفعلين ما يمليه عليك قلبك 1981 02:05:08,266 --> 02:05:10,018 ‫منزلي، قواعدي، قهوتي 1982 02:05:10,263 --> 02:05:33,141 ‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز دبـــي تعديل التوقيت Scooby07