1 00:00:46,398 --> 00:00:51,278 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:05,031 --> 00:01:07,033 我的家 我話事 3 00:01:07,117 --> 00:01:09,035 我的咖啡!! 4 00:01:34,644 --> 00:01:35,770 哈蘭福比利《火神的巢穴》 5 00:01:35,854 --> 00:01:36,771 ﹣哈蘭福比利《這隻小豬》 ﹣哈蘭福比利《刺針遊戲》 6 00:01:36,855 --> 00:01:37,898 ﹣《微不足道》哈蘭福比利 ﹣福比利《獾》 7 00:01:43,278 --> 00:01:45,363 早晨,福比利先生 8 00:01:58,919 --> 00:02:01,170 福比利先生,你在嗎? 9 00:02:01,880 --> 00:02:04,090 福比利先生,我進來了 10 00:02:14,726 --> 00:02:15,936 頂! 11 00:02:16,478 --> 00:02:21,191 《神探白朗:福比利大宅謀殺案》 12 00:02:28,990 --> 00:02:33,703 哈蘭福比利死後一星期 13 00:02:36,998 --> 00:02:39,084 你這雜種殺了他! 14 00:02:39,167 --> 00:02:40,377 你殺了他! 15 00:02:40,460 --> 00:02:41,753 我沒有殺人! 16 00:02:41,837 --> 00:02:43,213 你割破他的臉 17 00:02:43,296 --> 00:02:45,715 由得他在街上血流如注 18 00:02:45,799 --> 00:02:47,676 你再用叉車插爆他的頭 19 00:02:47,759 --> 00:02:50,262 為了除去指紋,還燒埋他對手! 20 00:02:50,345 --> 00:02:51,471 你永遠無法證明 21 00:02:51,555 --> 00:02:53,807 我們有嬰兒監視器的錄影片段 22 00:02:53,890 --> 00:02:55,141 愛麗絲,關掉它好嗎? 23 00:02:55,225 --> 00:02:56,142 現在正式拘捕你,因你… 24 00:02:56,226 --> 00:02:56,893 為什麼?就快播完了 25 00:02:56,977 --> 00:02:59,104 ﹣立即關掉 ﹣但他們快會查出誰是兇手 26 00:02:59,187 --> 00:03:00,021 我間房的Wi-Fi訊號勁差… 27 00:03:00,105 --> 00:03:01,231 ﹣別再煩我 ﹣立即關掉 28 00:03:01,314 --> 00:03:02,399 ﹣只剩兩分鐘 ﹣愛麗絲! 29 00:03:02,482 --> 00:03:04,442 ﹣想點啊?又沒有超血腥暴力場面 ﹣熄機! 30 00:03:04,526 --> 00:03:05,402 只是普通電視劇… 31 00:03:05,485 --> 00:03:07,112 ﹣他們只是齋講! ﹣講緊謀殺啊! 32 00:03:07,195 --> 00:03:09,781 ﹣只是普通電視劇! ﹣你姐姐的好朋友… 33 00:03:09,865 --> 00:03:11,157 ﹣是但,你話點就點 ﹣割破自己喉嚨… 34 00:03:11,241 --> 00:03:13,285 不應讓她聽到這些對白! 35 00:03:13,368 --> 00:03:15,036 要關心其他人感受 36 00:03:19,374 --> 00:03:21,126 愛麗絲,繼續看吧,沒事 37 00:03:21,209 --> 00:03:23,170 ﹣不用,我已猜到誰是兇手 ﹣沒問題 38 00:03:23,253 --> 00:03:24,379 對不起,瑪達 39 00:03:24,462 --> 00:03:25,714 不緊要 40 00:03:26,840 --> 00:03:27,841 「華特福比利來電」 41 00:03:27,924 --> 00:03:29,384 是哈蘭的兒子 42 00:03:32,679 --> 00:03:33,763 嗨,華特 43 00:03:33,847 --> 00:03:35,348 嗨,瑪達,我是華特 44 00:03:36,057 --> 00:03:37,642 你可以早點過來大宅嗎? 45 00:03:37,726 --> 00:03:40,687 警察要問大家多幾條問題 46 00:03:41,021 --> 00:03:42,355 什麼? 47 00:04:01,958 --> 00:04:03,919 小姐,不好意思 48 00:04:04,169 --> 00:04:05,212 你是女傭? 49 00:04:05,295 --> 00:04:06,713 唏!她叫瑪達 50 00:04:06,796 --> 00:04:07,923 是爺爺的看護 51 00:04:08,005 --> 00:04:10,300 我們當她是家人,什麼女傭? 52 00:04:10,926 --> 00:04:12,677 沒事,不好意思 53 00:04:12,802 --> 00:04:15,472 不可以沒事,搞錯! 54 00:04:25,023 --> 00:04:26,566 你還好嗎? 55 00:04:28,235 --> 00:04:29,402 不太好 56 00:04:29,486 --> 00:04:31,071 自己一個 57 00:04:31,613 --> 00:04:33,198 不停地哭 58 00:04:33,740 --> 00:04:35,659 又不知下一步點做 59 00:04:36,159 --> 00:04:39,120 瑪達,有需要就開聲 60 00:04:39,913 --> 00:04:41,665 我們當你是家人 61 00:04:43,500 --> 00:04:44,668 謝謝 62 00:04:46,294 --> 00:04:47,504 細路,你還好嗎? 63 00:04:47,587 --> 00:04:48,547 蓮達 64 00:04:49,422 --> 00:04:50,799 你好嗎? 65 00:04:52,759 --> 00:04:54,344 喪禮結束了 66 00:04:54,427 --> 00:04:56,179 送他最後一程 67 00:04:56,596 --> 00:04:58,181 我認為你應該出席 68 00:04:58,265 --> 00:04:59,933 ﹣我拗不過他們 ﹣總是搞對抗! 69 00:05:00,016 --> 00:05:02,519 ﹣話知你死,不關我事! ﹣理察 70 00:05:03,645 --> 00:05:05,230 他不會來 71 00:05:05,939 --> 00:05:07,732 朗森這個死仔 72 00:05:07,858 --> 00:05:09,317 他沒來喪禮 73 00:05:09,401 --> 00:05:10,777 不好意思 74 00:05:11,152 --> 00:05:12,362 我們準備好了 75 00:05:12,445 --> 00:05:14,030 希望和你們逐位面談 76 00:05:14,114 --> 00:05:16,324 好,我先 77 00:05:16,408 --> 00:05:18,285 我相信今晚追思會前 78 00:05:18,368 --> 00:05:20,287 你們會收隊 79 00:05:20,620 --> 00:05:22,414 我們盡力而為 80 00:05:24,666 --> 00:05:25,834 那麼… 81 00:05:26,126 --> 00:05:27,794 細路,你好嗎? 82 00:05:28,879 --> 00:05:31,423 依照程序,我們會再表明身份 83 00:05:31,506 --> 00:05:33,175 我是艾略特警探 84 00:05:33,258 --> 00:05:35,051 他是州警偉納 85 00:05:35,218 --> 00:05:40,223 為方便紀錄,我們會錄音 86 00:05:40,599 --> 00:05:42,767 好,以下是蓮達戴斯杜的口供 87 00:05:42,851 --> 00:05:43,977 娘家姓福比利 88 00:05:44,060 --> 00:05:45,854 蓮達 哈蘭福比利的長女 89 00:05:45,937 --> 00:05:47,355 以下是有關一星期前… 90 00:05:47,439 --> 00:05:49,524 福比利喪命當晚所發生的事 91 00:05:49,608 --> 00:05:50,859 11月8日 92 00:05:50,942 --> 00:05:52,777 節哀順變 93 00:05:54,154 --> 00:05:56,406 謝謝你,有心 94 00:05:56,823 --> 00:05:58,783 據我們了解,事發當晚 95 00:05:58,867 --> 00:06:00,076 你們一家人聚首一堂 96 00:06:00,160 --> 00:06:01,953 慶祝你父親的85歲大壽 97 00:06:02,037 --> 00:06:03,246 對 98 00:06:03,663 --> 00:06:04,956 那晚如何? 99 00:06:05,040 --> 00:06:06,208 生日會? 100 00:06:06,291 --> 00:06:07,876 我爸死前? 101 00:06:08,293 --> 00:06:09,586 很好 102 00:06:10,295 --> 00:06:12,631 除你們一家外,還有其他人在嗎? 103 00:06:13,381 --> 00:06:15,050 管家法蘭 104 00:06:15,133 --> 00:06:16,009 他很好人 105 00:06:16,092 --> 00:06:18,428 但渾身是毛 106 00:06:18,512 --> 00:06:20,096 ﹣積及? ﹣我曾和意大利人拍拖 107 00:06:20,180 --> 00:06:22,057 你明我意思吧?就像… 108 00:06:22,140 --> 00:06:24,726 瑪達,哈蘭的看護 109 00:06:24,809 --> 00:06:26,728 很乖巧,也很勤力 110 00:06:26,853 --> 00:06:28,855 她的家人來自厄瓜多爾 111 00:06:29,105 --> 00:06:30,440 還有溫妮塔 112 00:06:30,899 --> 00:06:33,109 太嫲,哈蘭的媽媽 113 00:06:33,193 --> 00:06:34,069 嗨,太嫲 114 00:06:34,152 --> 00:06:35,237 他媽媽? 115 00:06:35,529 --> 00:06:36,404 太嫲? 116 00:06:36,488 --> 00:06:37,739 嘩!她幾歲? 117 00:06:38,031 --> 00:06:39,533 我們也不知道 118 00:06:39,824 --> 00:06:41,576 你的兒子朗森 119 00:06:42,202 --> 00:06:43,453 他有出席嗎? 120 00:06:43,537 --> 00:06:45,288 有,但他早走 121 00:06:45,997 --> 00:06:49,125 朗森,你走了? 122 00:06:54,506 --> 00:06:55,590 對了… 123 00:06:55,757 --> 00:06:58,844 你意思是你們三人幾乎同時間出現? 124 00:06:59,344 --> 00:07:00,846 不是 125 00:07:03,056 --> 00:07:06,560 理察很早來幫忙安排膳食 126 00:07:06,643 --> 00:07:08,520 好的,你和你的丈夫理察 127 00:07:08,603 --> 00:07:10,230 都在波士頓一間地產公司工作? 128 00:07:10,397 --> 00:07:12,315 不,那是我的公司 129 00:07:12,399 --> 00:07:13,942 對…不好意思 130 00:07:14,025 --> 00:07:15,902 我白手興家 131 00:07:15,986 --> 00:07:17,404 和你爸爸一樣 132 00:07:17,904 --> 00:07:19,573 你們兩個很親近 133 00:07:20,532 --> 00:07:23,869 我們有秘密的溝通方式 134 00:07:24,035 --> 00:07:27,038 我意思是要找方法 135 00:07:27,247 --> 00:07:28,999 找個遊戲和他玩 136 00:07:29,082 --> 00:07:30,792 玩得這個遊戲 137 00:07:30,917 --> 00:07:33,128 就要依照他的規矩… 138 00:07:36,798 --> 00:07:38,508 理察 139 00:07:38,592 --> 00:07:41,011 很多人都崇拜自己的爸爸,對嗎? 140 00:07:41,219 --> 00:07:43,138 我不知道,是嗎? 141 00:07:44,097 --> 00:07:45,682 才不是 142 00:07:46,057 --> 00:07:48,018 不知道為何我會那樣說 143 00:07:48,101 --> 00:07:50,103 但我太太蓮達的確很崇拜她爸 144 00:07:50,228 --> 00:07:52,647 哈蘭當年由一部生鏽打字機起家 145 00:07:52,731 --> 00:07:54,024 發展自己的寫作事業 146 00:07:54,107 --> 00:07:56,985 成為史上最暢銷懸疑小說作家之一 147 00:07:57,068 --> 00:07:59,571 嘩,看來他的子女都是… 148 00:07:59,654 --> 00:08:02,115 自食其力兼超額完成人生目標 149 00:08:03,325 --> 00:08:04,534 是吧? 150 00:08:04,701 --> 00:08:06,745 以下錄口供的是華特福比利 151 00:08:06,828 --> 00:08:09,247 華特 哈蘭福比利的幼子 152 00:08:09,331 --> 00:08:11,833 你接手經營你父親的出版社? 153 00:08:11,917 --> 00:08:14,377 是,那是我的…我們的… 154 00:08:14,836 --> 00:08:16,379 出版社是我們的家族生意 155 00:08:16,463 --> 00:08:18,256 爸爸信得過我讓我接手 156 00:08:18,965 --> 00:08:20,550 30種語言 157 00:08:20,675 --> 00:08:22,677 賣出超過8千萬本 158 00:08:22,761 --> 00:08:24,471 名副其實文學遺產 159 00:08:25,138 --> 00:08:26,097 你們也是他的粉絲? 160 00:08:26,181 --> 00:08:28,475 我平時很少看小說,不過… 161 00:08:28,558 --> 00:08:30,434 我是他的粉絲,忠實粉絲 162 00:08:30,519 --> 00:08:32,395 他的故事總是… 163 00:08:32,479 --> 00:08:33,980 我不想劇透,但… 164 00:08:34,063 --> 00:08:35,690 好,《一千把刀》? 165 00:08:35,899 --> 00:08:37,108 《牛與槍》? 166 00:08:37,192 --> 00:08:39,361 他是怎樣想到這些故事的? 167 00:08:39,444 --> 00:08:41,988 爸爸說那些佈局構思在腦海如潮湧 168 00:08:42,072 --> 00:08:43,031 結構完整 169 00:08:43,114 --> 00:08:45,242 寫作對他毫無難度 170 00:08:47,327 --> 00:08:48,662 你住在附近,對嗎? 171 00:08:48,745 --> 00:08:51,373 你們大概也是同時到達吧? 172 00:08:53,291 --> 00:08:55,335 我們大約8時來到 173 00:08:55,752 --> 00:08:58,380 我太太當娜,她是我的支柱 174 00:08:59,756 --> 00:09:02,175 天啊,當娜!你沒事吧? 175 00:09:02,425 --> 00:09:05,220 我兒子積及,16歲 176 00:09:05,303 --> 00:09:07,639 很熱衷政治 177 00:09:07,722 --> 00:09:09,391 他根本就是納粹信徒 178 00:09:09,474 --> 00:09:11,810 他正一極右民粹死蠢 179 00:09:11,893 --> 00:09:14,521 今時今日後生仔都是網絡戰士 180 00:09:15,480 --> 00:09:17,315 那晚氣氛不錯吧? 181 00:09:18,859 --> 00:09:20,694 我們當然都很傷心,但… 182 00:09:20,777 --> 00:09:22,946 也很開心和他共度那一晚 183 00:09:23,029 --> 00:09:24,239 在他身邊 184 00:09:24,322 --> 00:09:25,532 想起我們的書 185 00:09:25,615 --> 00:09:27,951 我們因這些書而得到的成就 186 00:09:28,326 --> 00:09:31,413 我彷彿仍感受他的手放在我肩上 187 00:09:32,539 --> 00:09:34,165 薪火相傳 188 00:09:34,291 --> 00:09:36,585 好,以下錄口供的是鍾妮福比利 189 00:09:36,668 --> 00:09:38,670 鍾妮 哈蘭福比利的媳婦? 190 00:09:39,462 --> 00:09:41,464 是,我嫁了給他的兒子尼爾 191 00:09:41,548 --> 00:09:43,592 我們有一個女兒,美琪 192 00:09:43,675 --> 00:09:47,470 尼爾15年前過身了 193 00:09:47,637 --> 00:09:49,723 你和福比利一家關係仍密切? 194 00:09:50,599 --> 00:09:52,350 他們是我的家人 195 00:09:55,103 --> 00:09:57,814 我覺得他們給我自由 196 00:09:58,398 --> 00:10:01,484 同時也給我支持 197 00:10:05,071 --> 00:10:06,656 相反的東西巧妙平衡 198 00:10:06,740 --> 00:10:08,450 這就是費洛姆的核心價值 199 00:10:09,075 --> 00:10:10,577 不好意思,什麼核心價值? 200 00:10:10,660 --> 00:10:12,037 費洛姆 201 00:10:12,621 --> 00:10:15,040 對,費洛姆,你的護膚品公司,對不起 202 00:10:15,207 --> 00:10:16,833 我原諒你 203 00:10:17,167 --> 00:10:18,210 對,是護膚品 204 00:10:18,293 --> 00:10:20,504 但推行的是一套整全的生活模式 205 00:10:20,587 --> 00:10:24,132 追求自我感覺良好,也關顧人的需要 206 00:10:24,216 --> 00:10:25,383 這就是費洛姆 207 00:10:25,467 --> 00:10:27,219 但哈蘭也是這樣 208 00:10:27,427 --> 00:10:29,888 他在我和美琪最艱難的日子幫過我們 209 00:10:29,971 --> 00:10:32,265 爺爺每年給我媽媽生活費 210 00:10:32,349 --> 00:10:35,560 美琪 他總是準時匯錢幫我交學費 211 00:10:37,229 --> 00:10:39,564 他是真正無私的人 212 00:10:40,023 --> 00:10:42,025 但派對未完你早走了? 213 00:10:42,108 --> 00:10:42,901 玩得開心點 214 00:10:42,984 --> 00:10:44,236 去史密斯學院見朋友 215 00:10:44,319 --> 00:10:46,154 你也知道爸爸一直有給她錢 216 00:10:46,238 --> 00:10:49,991 主修什麼馬克思主義後解構… 217 00:10:50,075 --> 00:10:52,994 女性主義詩學理論之類嗎? 218 00:10:53,370 --> 00:10:55,539 她大可切完蛋糕才走 219 00:10:55,705 --> 00:10:57,832 我估蓮達很不高興 220 00:11:01,294 --> 00:11:02,921 但哈蘭很諒解 221 00:11:07,300 --> 00:11:08,343 對 222 00:11:08,885 --> 00:11:11,888 你們兩位差不多同時來到派對… 223 00:11:11,972 --> 00:11:14,182 可以暫停一下嗎? 224 00:11:14,266 --> 00:11:15,767 因為我剛… 225 00:11:16,059 --> 00:11:17,435 這男人是誰? 226 00:11:17,644 --> 00:11:19,062 為何我們又要重頭來過? 227 00:11:19,145 --> 00:11:20,689 只是想跟進幾條問題 228 00:11:20,772 --> 00:11:22,148 我們希望查根究底 229 00:11:22,232 --> 00:11:23,900 找出他的死因 230 00:11:24,276 --> 00:11:25,277 你這樣說 231 00:11:25,360 --> 00:11:26,862 即是暗示他是被殺的? 232 00:11:26,945 --> 00:11:29,030 我們其中一人殺他? 233 00:11:29,114 --> 00:11:31,241 ﹣其中一名家人殺他? ﹣不,華特,不… 234 00:11:31,324 --> 00:11:33,952 ﹣你是這意思嗎? ﹣沒人這樣說過,好嗎? 235 00:11:34,035 --> 00:11:35,579 這只是例行公事 236 00:11:36,121 --> 00:11:37,497 好 237 00:11:38,039 --> 00:11:39,916 那麼這人究竟是誰? 238 00:11:41,751 --> 00:11:43,420 他是賓諾白朗 239 00:11:44,004 --> 00:11:46,298 ﹣賓諾白朗? ﹣是 240 00:11:46,715 --> 00:11:49,759 白朗先生是知名的私家偵探 241 00:11:49,843 --> 00:11:50,844 等等 242 00:11:51,178 --> 00:11:53,305 我在網上一篇《紐約客》的文章 243 00:11:53,388 --> 00:11:54,306 看過你的介紹 244 00:11:54,472 --> 00:11:56,600 《末代紳士偵探》 245 00:11:56,683 --> 00:11:59,144 網球冠軍案件是你破的? 246 00:12:00,228 --> 00:12:02,147 你很出名 247 00:12:02,230 --> 00:12:04,399 白朗先生並非警務人員 248 00:12:04,482 --> 00:12:06,026 和本案件無正式關係 249 00:12:06,109 --> 00:12:07,694 他純粹提供意見 250 00:12:07,777 --> 00:12:09,029 我很樂意 251 00:12:09,112 --> 00:12:10,071 為他的人格擔保 252 00:12:10,155 --> 00:12:12,157 白朗先生,我知你是誰 253 00:12:12,240 --> 00:12:14,034 我在《紐約客》看過你的介紹 254 00:12:14,117 --> 00:12:15,869 簡直引人入勝 255 00:12:16,411 --> 00:12:21,166 我剛為自殺身亡、享年85歲的父親搞喪禮 256 00:12:21,625 --> 00:12:23,084 你為何在這裡? 257 00:12:24,711 --> 00:12:27,672 我受客戶所託而來 258 00:12:28,340 --> 00:12:29,466 誰? 259 00:12:30,634 --> 00:12:32,511 不能透露 260 00:12:32,719 --> 00:12:34,262 你大可放心 261 00:12:34,679 --> 00:12:36,515 我的出現… 262 00:12:36,765 --> 00:12:38,099 一定大派用場 263 00:12:38,183 --> 00:12:41,770 我會以尊重的態度靜心觀察 264 00:12:41,978 --> 00:12:44,022 不會干擾大家 265 00:12:44,814 --> 00:12:46,816 務求找出真相 266 00:12:47,776 --> 00:12:48,944 好 267 00:12:49,236 --> 00:12:50,445 查到了嗎? 268 00:12:50,529 --> 00:12:51,738 差不多了 269 00:12:51,821 --> 00:12:54,157 哈蘭的看護是因職責所在… 270 00:12:54,241 --> 00:12:55,992 而現身派對? 271 00:12:56,076 --> 00:12:57,410 瑪達? 272 00:12:58,078 --> 00:12:59,329 應該是吧? 273 00:12:59,412 --> 00:13:01,248 哈蘭聘用她當看護 274 00:13:01,331 --> 00:13:03,542 照顧他一切醫療需要 275 00:13:03,750 --> 00:13:06,711 不過她像我們家人一樣 276 00:13:07,212 --> 00:13:08,421 她很懂事 277 00:13:08,505 --> 00:13:10,173 一直都是哈蘭的好朋友 278 00:13:10,257 --> 00:13:12,092 她的家人來自巴拉圭 279 00:13:12,217 --> 00:13:14,511 蓮達很喜歡她的工作態度 280 00:13:15,679 --> 00:13:18,598 「這些移民會做好份工」 281 00:13:20,934 --> 00:13:22,143 我… 282 00:13:22,227 --> 00:13:23,395 《咸美頓》的歌詞 283 00:13:23,478 --> 00:13:24,479 《咸美頓》 284 00:13:24,563 --> 00:13:25,689 很好看的音樂劇 285 00:13:25,772 --> 00:13:27,440 我在公共劇院看過 286 00:13:29,401 --> 00:13:31,027 我可否… 287 00:13:31,653 --> 00:13:33,446 之後我會告退 288 00:13:33,905 --> 00:13:36,533 但我本身也是自食其力 289 00:13:37,200 --> 00:13:39,119 我謹此表達對你的欣賞 290 00:13:39,202 --> 00:13:41,830 你步你父親的後塵 291 00:13:43,540 --> 00:13:45,458 ﹣謝謝 ﹣太好了 292 00:13:45,959 --> 00:13:47,836 你們一家都很出色 293 00:13:47,919 --> 00:13:49,921 鍾妮和她那玩意 294 00:13:50,046 --> 00:13:52,507 華特和他的出版王國 295 00:13:52,591 --> 00:13:53,967 總之… 296 00:13:54,676 --> 00:13:55,969 嗯… 297 00:13:57,179 --> 00:14:00,015 我意思是,爸爸給華特的工作 298 00:14:00,098 --> 00:14:02,350 他都做得很好 299 00:14:02,601 --> 00:14:03,727 我不是說介意什麼 300 00:14:03,810 --> 00:14:06,605 爸爸每年給他兩本著作 301 00:14:06,688 --> 00:14:08,732 華特就把這些著作出版 302 00:14:10,066 --> 00:14:11,234 沒理由一樣吧? 303 00:14:11,318 --> 00:14:15,030 但華特同時兼顧周邊商品、改編… 304 00:14:15,113 --> 00:14:17,365 電影和電視版權等 305 00:14:17,532 --> 00:14:19,326 偵探,你想套我爆料嗎? 306 00:14:20,660 --> 00:14:22,370 你知他做不到 307 00:14:22,746 --> 00:14:24,915 你覺得我會蠢到… 308 00:14:25,040 --> 00:14:28,043 在警探和州警面前,被你套到… 309 00:14:28,126 --> 00:14:30,545 大爆家族生意內情 310 00:14:30,629 --> 00:14:33,590 或講我弟弟壞話嗎? 311 00:14:33,673 --> 00:14:35,800 華特什麼都做不到 312 00:14:35,926 --> 00:14:38,428 根本沒有什麼電視電影版權 313 00:14:38,595 --> 00:14:41,473 哈蘭從不允許自己的著作被改編 314 00:14:41,598 --> 00:14:42,682 他討厭那主意 315 00:14:42,766 --> 00:14:43,683 不是吧? 316 00:14:43,767 --> 00:14:44,893 是! 317 00:14:45,185 --> 00:14:46,645 激死華特 318 00:14:46,853 --> 00:14:48,813 因為明明是條財路 319 00:14:48,939 --> 00:14:51,483 華特喝了酒壯膽 320 00:14:51,650 --> 00:14:53,193 就和哈蘭理論 321 00:14:53,360 --> 00:14:55,987 華特在派對中和他理論嗎? 322 00:14:56,196 --> 00:14:57,572 天啊! 323 00:14:57,656 --> 00:14:58,406 爸,聽我講! 324 00:14:58,490 --> 00:15:00,492 總之不放過他,真慘 325 00:15:00,575 --> 00:15:02,244 哈蘭最終要趕他走 326 00:15:02,327 --> 00:15:03,703 Netflix負責業務合作的人… 327 00:15:03,787 --> 00:15:05,330 我聽不到他說什麼 328 00:15:05,413 --> 00:15:07,707 但哈蘭肯定狠狠教訓了華特 329 00:15:07,791 --> 00:15:11,419 因為華特整晚都像喪家犬 330 00:15:11,503 --> 00:15:12,838 什麼?理察說什麼? 331 00:15:12,921 --> 00:15:14,756 天啊,我們沒有理論 332 00:15:14,840 --> 00:15:17,968 我只是希望搞清楚件事 333 00:15:18,593 --> 00:15:20,595 哈蘭拉埋你去一邊 334 00:15:20,679 --> 00:15:22,055 當你回到派對時 335 00:15:22,138 --> 00:15:23,932 你明顯被教訓了一餐 336 00:15:26,685 --> 00:15:28,687 哈蘭跟你說了什麼? 337 00:15:30,188 --> 00:15:32,232 Netflix負責業務合作的人… 338 00:15:32,315 --> 00:15:33,275 傳了些東西過來 339 00:15:33,358 --> 00:15:34,317 今次真金白銀 340 00:15:34,401 --> 00:15:36,319 我覺得今次難能可貴 341 00:15:36,403 --> 00:15:37,696 機不可失 342 00:15:37,779 --> 00:15:38,905 我們要好好把握 343 00:15:38,989 --> 00:15:40,866 你只需看看他們開出的條件 344 00:15:40,949 --> 00:15:42,826 ﹣華特,聽我講… ﹣爸!爸! 345 00:15:42,909 --> 00:15:45,662 你叫我負責出版工作 346 00:15:45,745 --> 00:15:46,997 就讓我全權負責吧 347 00:15:47,080 --> 00:15:48,498 讓我做吧!求求你! 348 00:15:48,582 --> 00:15:50,959 仔,那些不是我們的著作 349 00:15:51,168 --> 00:15:52,919 是我的著作 350 00:15:53,211 --> 00:15:56,464 我不想對話變成這樣 351 00:15:56,548 --> 00:15:58,508 但你說得對… 352 00:15:58,884 --> 00:16:02,679 我不應對你綁手綁腳 353 00:16:02,929 --> 00:16:05,724 不准你做任何決定 354 00:16:05,807 --> 00:16:06,683 什麼? 355 00:16:06,766 --> 00:16:10,729 不,我一直以來虧待了你 356 00:16:11,396 --> 00:16:13,064 這些年來… 357 00:16:13,356 --> 00:16:15,901 我都沒讓你… 358 00:16:15,984 --> 00:16:18,612 好好建立屬於自己的東西 359 00:16:20,238 --> 00:16:25,660 你不再需要管出版社的事了 360 00:16:26,077 --> 00:16:27,704 你重獲自由了 361 00:16:30,749 --> 00:16:32,542 爸,你要炒我? 362 00:16:33,043 --> 00:16:34,169 不… 363 00:16:34,836 --> 00:16:36,838 我們明天再談吧 364 00:16:37,339 --> 00:16:39,132 我已決定了 365 00:16:40,383 --> 00:16:41,760 乖仔 366 00:16:49,601 --> 00:16:51,645 我們之後有再談 367 00:16:51,728 --> 00:16:53,855 還討論了關於電子書的事 368 00:16:54,314 --> 00:16:56,398 天啊,這不算什麼 369 00:16:57,483 --> 00:16:59,027 你想講關於爭執的事 370 00:16:59,109 --> 00:17:00,569 朗森和他有過爭執 371 00:17:00,654 --> 00:17:03,823 理察和蓮達的兒子朗森? 372 00:17:04,866 --> 00:17:06,576 我們都很愛朗森,他是好仔 373 00:17:06,660 --> 00:17:08,244 我們都愛他 374 00:17:10,329 --> 00:17:10,997 不過? 375 00:17:11,080 --> 00:17:13,541 不過他經常讓我們家蒙羞 376 00:17:14,334 --> 00:17:16,002 我不想講… 377 00:17:16,086 --> 00:17:18,003 始終家醜不得外傳 378 00:17:18,088 --> 00:17:21,007 但朗森長年遊手好閒 379 00:17:21,174 --> 00:17:25,262 而不知為何爸爸總是支持他 380 00:17:25,512 --> 00:17:27,722 他們愛恨交纏 381 00:17:27,806 --> 00:17:29,349 他們會爭吵 382 00:17:29,891 --> 00:17:32,435 但那晚他們吵得好厲害 383 00:17:32,853 --> 00:17:34,145 為了什麼? 384 00:17:34,229 --> 00:17:35,856 你黐了線嗎? 385 00:17:35,939 --> 00:17:37,148 我們也聽不清楚 386 00:17:37,232 --> 00:17:38,692 但吵得好厲害 387 00:17:39,150 --> 00:17:42,070 最奇怪的是他們去了另一間房才吵 388 00:17:42,320 --> 00:17:46,491 通常他們喜歡在全家面前大龍鳳 389 00:17:46,783 --> 00:17:48,285 講開又講… 390 00:17:49,661 --> 00:17:51,413 你一早已到大宅 391 00:17:51,496 --> 00:17:53,164 打點送餐到會? 392 00:17:53,248 --> 00:17:57,377 你當時有和哈蘭說什麼嗎? 393 00:17:57,794 --> 00:17:58,920 他當時在那裡 394 00:17:59,004 --> 00:17:59,880 我們應該有交談 395 00:17:59,963 --> 00:18:01,548 在他的書房? 396 00:18:03,550 --> 00:18:05,010 應該不是 397 00:18:05,427 --> 00:18:08,180 今早我和餐飲到會的人談過 398 00:18:08,680 --> 00:18:10,849 她說沒見到你幫忙打點 399 00:18:11,183 --> 00:18:13,810 她聽到哈蘭和別人大吵大鬧 400 00:18:13,894 --> 00:18:16,813 當日下午,在他的書房裡 401 00:18:17,105 --> 00:18:18,481 我沒有… 402 00:18:18,565 --> 00:18:20,233 大吵大鬧? 403 00:18:21,318 --> 00:18:22,527 沒有 404 00:18:23,778 --> 00:18:25,614 鍾妮當時也在場 405 00:18:25,739 --> 00:18:27,657 她也早到了,所以有可能是她 406 00:18:27,741 --> 00:18:28,909 你應該問問她 407 00:18:29,034 --> 00:18:31,036 但明明是兩把男人聲 408 00:18:31,203 --> 00:18:32,996 哈蘭大叫: 409 00:18:33,079 --> 00:18:35,916 如果你不跟她講,就我講! 410 00:18:36,041 --> 00:18:37,834 「如果你不跟她講 411 00:18:38,502 --> 00:18:40,378 就我講!」 412 00:18:41,796 --> 00:18:43,215 記起了嗎? 413 00:18:52,057 --> 00:18:53,517 不關你事 414 00:18:53,600 --> 00:18:54,559 別干涉我的婚姻 415 00:18:54,643 --> 00:18:56,019 我很了解我個女 416 00:18:56,102 --> 00:18:57,687 她也會想知道 417 00:18:57,771 --> 00:19:00,315 我一五一十寫了封信給她 418 00:19:00,398 --> 00:19:01,858 明天她會收到 419 00:19:01,942 --> 00:19:03,610 哈蘭,我警告你 420 00:19:03,693 --> 00:19:05,487 ﹣她有知情權 ﹣別干涉我的婚姻 421 00:19:05,570 --> 00:19:06,446 她有知情權 422 00:19:06,530 --> 00:19:07,364 你要跟她講 423 00:19:07,447 --> 00:19:08,240 我才不會! 424 00:19:08,323 --> 00:19:10,700 如果你不跟她講,就我講! 425 00:19:13,411 --> 00:19:15,539 對,我知了 426 00:19:17,040 --> 00:19:18,291 對 427 00:19:20,794 --> 00:19:25,549 哈蘭最終決定送她媽媽去安老院 428 00:19:25,632 --> 00:19:27,717 蓮達一直反對 429 00:19:27,968 --> 00:19:31,471 我本想等回到波士頓後才告訴蓮達 430 00:19:31,555 --> 00:19:33,974 為免搞出大龍鳳 431 00:19:34,307 --> 00:19:37,352 哈蘭叫我馬上跟她講 432 00:19:38,103 --> 00:19:39,521 就是這樣 433 00:19:40,230 --> 00:19:42,107 不好意思,忘記了 434 00:19:42,858 --> 00:19:44,234 大宅? 435 00:19:44,901 --> 00:19:47,612 理察說你很早已到 436 00:19:47,904 --> 00:19:50,407 我很早已來到大宅 437 00:19:50,991 --> 00:19:52,784 為了見哈蘭? 438 00:19:53,660 --> 00:19:55,287 為了見哈蘭 439 00:19:55,579 --> 00:19:56,788 對 440 00:19:57,706 --> 00:19:59,875 你為何要見哈蘭? 441 00:20:00,458 --> 00:20:02,836 只因美琪的大學學費… 442 00:20:03,003 --> 00:20:04,963 有點搞亂了 443 00:20:05,130 --> 00:20:08,008 別怪我窮追猛打 444 00:20:09,259 --> 00:20:11,261 到底搞亂了什麼? 445 00:20:12,929 --> 00:20:14,347 大學還未收到支票 446 00:20:14,431 --> 00:20:16,474 我不知阿倫為何沒寄 447 00:20:16,558 --> 00:20:17,934 阿倫沒寄支票 448 00:20:18,018 --> 00:20:20,437 因為他發現銀碼有問題 449 00:20:21,313 --> 00:20:25,358 阿倫一直都是向大學直接匯學費 450 00:20:25,442 --> 00:20:26,943 照足你要求 451 00:20:27,027 --> 00:20:30,363 但負責每年給你生活費的費莉絲 452 00:20:30,447 --> 00:20:34,284 也一直把學費直接匯給你 453 00:20:35,327 --> 00:20:38,038 你一直在食兩家茶禮 454 00:20:38,121 --> 00:20:39,497 偷我的錢 455 00:20:39,998 --> 00:20:44,169 過去4年,每年10萬美金 456 00:20:44,252 --> 00:20:46,338 哈蘭,不知為何條數會搞亂 457 00:20:46,421 --> 00:20:49,799 ﹣我可發誓 ﹣我現在開學費支票給你 458 00:20:49,883 --> 00:20:50,884 不過你要知道 459 00:20:50,967 --> 00:20:52,385 這會是我最後一次… 460 00:20:52,469 --> 00:20:55,931 給你和美琪錢 461 00:20:56,014 --> 00:20:57,182 求求你,你誤會了 462 00:20:57,265 --> 00:20:59,017 鍾妮,我知你會很傷 463 00:20:59,100 --> 00:21:01,019 但這是為你著想 464 00:21:02,771 --> 00:21:04,397 我已決定了 465 00:21:06,983 --> 00:21:11,071 純粹是匯學費出了問題 466 00:21:11,154 --> 00:21:14,366 所以我叫哈蘭開張支票 467 00:21:14,824 --> 00:21:16,284 很小事 468 00:21:16,868 --> 00:21:17,702 嗯… 469 00:21:17,786 --> 00:21:19,454 不如我們先休息一會 470 00:21:19,538 --> 00:21:20,455 然後再繼續… 471 00:21:20,539 --> 00:21:21,790 弊 472 00:21:21,998 --> 00:21:23,166 她走了 473 00:21:30,924 --> 00:21:32,342 理察! 474 00:21:33,593 --> 00:21:34,928 鍾妮,你有見過理察嗎? 475 00:21:35,011 --> 00:21:36,513 沒有,我剛剛才… 476 00:21:36,596 --> 00:21:37,931 好,謝謝 477 00:21:39,474 --> 00:21:40,767 沒有 478 00:21:41,268 --> 00:21:43,061 媽的,理察! 479 00:21:44,896 --> 00:21:46,314 理察? 480 00:22:15,635 --> 00:22:17,387 正契弟 481 00:22:27,689 --> 00:22:30,859 可能是我期望過高 482 00:22:30,942 --> 00:22:32,861 當大名鼎鼎的賓諾白朗 483 00:22:32,944 --> 00:22:34,571 自動請纓幫忙查案時 484 00:22:34,654 --> 00:22:36,364 我還以為一定會查到什麼 485 00:22:36,448 --> 00:22:38,283 就算未必發現驚人內幕 486 00:22:38,366 --> 00:22:40,660 至少也會找到點線索 487 00:22:40,744 --> 00:22:43,830 不好意思,這只是簡單不過的自殺案 488 00:22:43,914 --> 00:22:45,999 賓仔,坦白說 489 00:22:46,082 --> 00:22:47,292 我是時候要了解一下 490 00:22:47,375 --> 00:22:48,335 我們在查什麼 491 00:22:48,418 --> 00:22:49,669 自殺方法? 492 00:22:51,087 --> 00:22:52,464 割喉? 493 00:22:53,298 --> 00:22:54,716 常見的自殺方式? 494 00:22:54,799 --> 00:22:56,635 的確是有點誇張 495 00:22:56,843 --> 00:22:58,345 但看看周圍 496 00:22:58,887 --> 00:23:01,515 死者像住在《妙探尋兇》的大宅裡 497 00:23:08,438 --> 00:23:10,732 賓仔,告訴我吧 498 00:23:10,815 --> 00:23:15,111 你叫我請相關人等回來反覆盤問 499 00:23:15,320 --> 00:23:15,946 我明白了 500 00:23:16,029 --> 00:23:18,281 聽著,州警已巡查了一段時間 501 00:23:18,365 --> 00:23:19,783 他們看來沒什麼不妥 502 00:23:19,866 --> 00:23:21,701 兇手不會是家庭成員 503 00:23:21,785 --> 00:23:22,911 這家人看來相處融洽 504 00:23:22,994 --> 00:23:24,120 間中或許有爭執 505 00:23:24,204 --> 00:23:26,289 但未足以構成殺人動機 506 00:23:26,581 --> 00:23:27,958 你去哪裡? 507 00:23:32,420 --> 00:23:35,131 哈蘭福比利的看護,瑪達 508 00:23:35,590 --> 00:23:37,175 ﹣卡布拉 ﹣瑪達卡布拉 509 00:23:37,259 --> 00:23:38,885 ﹣卡布拉小姐,你可在裡面稍候… ﹣麻煩你 510 00:23:38,969 --> 00:23:41,096 ﹣我們很快會和你談… ﹣卡布拉小姐 511 00:23:43,473 --> 00:23:45,433 我查過一些資料 512 00:23:46,226 --> 00:23:49,771 他們請你做兼職註冊護士,對嗎? 513 00:23:49,855 --> 00:23:52,357 對,我並非由護士協會介紹 514 00:23:52,566 --> 00:23:54,067 是哈蘭直接聘用我的 515 00:23:54,150 --> 00:23:55,485 請坐 516 00:23:56,194 --> 00:23:58,488 你是收取固定薪酬的 517 00:23:58,572 --> 00:24:01,408 一星期工作多少個鐘? 518 00:24:02,742 --> 00:24:04,744 開頭一星期15小時 519 00:24:04,828 --> 00:24:06,121 然後他… 520 00:24:06,872 --> 00:24:08,039 需要多些幫忙 521 00:24:08,123 --> 00:24:09,708 醫療上的需要? 522 00:24:12,210 --> 00:24:13,712 他需要一個朋友 523 00:24:16,089 --> 00:24:19,759 做好護士是否必須心地良善? 524 00:24:20,719 --> 00:24:21,636 白朗,好了,這樣… 525 00:24:21,720 --> 00:24:22,554 好,好 526 00:24:22,637 --> 00:24:23,471 瑪達? 527 00:24:23,555 --> 00:24:26,641 我們只想研究家庭成員中會否有殺人動機 528 00:24:26,975 --> 00:24:29,227 我相信哈蘭應該已告訴你… 529 00:24:29,311 --> 00:24:31,438 各家庭成員的秘密 530 00:24:31,897 --> 00:24:34,733 我也收到風 531 00:24:35,150 --> 00:24:37,402 應該怎麼說呢? 532 00:24:38,403 --> 00:24:42,199 你一講大話… 533 00:24:42,574 --> 00:24:44,451 便會反胃 534 00:24:45,535 --> 00:24:46,703 誰告訴你的? 535 00:24:47,037 --> 00:24:48,371 是真的嗎? 536 00:24:50,999 --> 00:24:51,750 是 537 00:24:52,417 --> 00:24:54,544 我從小就是這樣 538 00:24:54,961 --> 00:24:56,796 很自然的身體反應 539 00:24:57,172 --> 00:24:58,673 只要想起講大話這回事 540 00:24:58,757 --> 00:25:01,051 我便已作嘔 541 00:25:01,426 --> 00:25:02,719 真的? 542 00:25:06,640 --> 00:25:09,100 理察有出軌嗎? 543 00:25:13,230 --> 00:25:18,985 為何男人總是不懂得珍惜? 544 00:25:19,736 --> 00:25:20,654 什麼? 545 00:25:28,537 --> 00:25:29,788 理察? 546 00:25:31,706 --> 00:25:33,500 ﹣他出軌? ﹣對 547 00:25:34,417 --> 00:25:36,419 只需答有或沒有 548 00:25:39,339 --> 00:25:40,382 沒有 549 00:25:44,386 --> 00:25:45,720 頂! 550 00:25:46,471 --> 00:25:47,722 ﹣親愛的,對不起 ﹣天啊! 551 00:25:47,806 --> 00:25:49,724 ﹣想不到你真的會嘔 ﹣來,喝點水 552 00:25:49,808 --> 00:25:52,060 ﹣我車上有濕紙巾 ﹣好的,拿著 553 00:25:52,143 --> 00:25:53,728 喝一口 554 00:25:53,812 --> 00:25:55,021 拿著 555 00:25:55,146 --> 00:25:56,690 真令我嘆為觀止 556 00:25:57,232 --> 00:25:59,150 ﹣謝謝 ﹣證明我推斷正確 557 00:25:59,651 --> 00:26:01,069 理察搞婚外情 558 00:26:01,152 --> 00:26:02,404 被他的外父發現 559 00:26:02,487 --> 00:26:03,405 於是與他對質 560 00:26:03,488 --> 00:26:04,739 「如果你不跟她講,就我講」 561 00:26:04,823 --> 00:26:06,867 好,就算真的是這樣… 562 00:26:06,992 --> 00:26:08,159 你還好嗎? 563 00:26:08,243 --> 00:26:09,911 ﹣沒事 ﹣就算真的是這樣 564 00:26:09,995 --> 00:26:11,496 為免破壞夫妻關係而動殺機 565 00:26:11,580 --> 00:26:12,914 似乎稍欠說服力 566 00:26:12,998 --> 00:26:15,208 別忘了鍾妮 567 00:26:15,625 --> 00:26:16,543 鍾妮? 568 00:26:16,626 --> 00:26:17,878 品味達人鍾妮? 569 00:26:17,961 --> 00:26:19,546 不可能,哈蘭一直資助她和她的女兒 570 00:26:19,629 --> 00:26:20,630 不會動殺機斷掉米路 571 00:26:20,714 --> 00:26:22,215 但當這條米路出現變數 572 00:26:22,299 --> 00:26:23,592 卡布拉小姐,請等等 573 00:26:23,675 --> 00:26:25,051 我想拿點漱口水 574 00:26:25,135 --> 00:26:26,219 卡布拉小姐… 575 00:26:27,512 --> 00:26:31,057 哈蘭是否打算不再資助鍾妮? 576 00:26:33,768 --> 00:26:35,312 噢,鍾妮 577 00:26:36,771 --> 00:26:37,939 怎麼了? 578 00:26:41,234 --> 00:26:41,985 天啊! 579 00:26:42,068 --> 00:26:44,237 如果你又想嘔,就別回答 580 00:26:44,321 --> 00:26:46,698 美琪說哈蘭直接匯學費到大學 581 00:26:46,781 --> 00:26:48,867 鍾妮說哈蘭把學費匯給她 582 00:26:49,034 --> 00:26:50,410 兩者都是事實 583 00:26:50,535 --> 00:26:52,495 她擺明食兩家茶禮 584 00:26:52,579 --> 00:26:54,039 哈蘭發現後,決定一毫子… 585 00:26:54,122 --> 00:26:55,081 都不再給她 586 00:26:55,165 --> 00:26:56,166 對嗎? 587 00:26:56,374 --> 00:26:59,586 所以她為了分身家就殺掉哈蘭? 588 00:26:59,669 --> 00:27:01,630 不會吧?你看過她的Ig嗎? 589 00:27:01,713 --> 00:27:02,631 她是KOL 590 00:27:02,714 --> 00:27:04,424 因為沒有資助而動殺機? 591 00:27:04,508 --> 00:27:05,967 這推測更沒根據 592 00:27:06,051 --> 00:27:07,761 你只是在胡亂猜測 593 00:27:07,844 --> 00:27:09,971 的確是,但她講大話 594 00:27:10,639 --> 00:27:11,973 三個人都在講大話 595 00:27:12,057 --> 00:27:13,308 三個? 596 00:27:14,559 --> 00:27:15,769 華特 597 00:27:16,811 --> 00:27:18,188 我開始掌握你的思路了 598 00:27:18,271 --> 00:27:20,899 哈蘭曾拒絕華特把著作改編成電影 599 00:27:20,982 --> 00:27:23,652 當晚哈蘭說了一些令華特崩潰的話 600 00:27:23,777 --> 00:27:25,320 我們再整理一下 601 00:27:25,403 --> 00:27:27,239 哈蘭是在清理門戶 602 00:27:28,240 --> 00:27:29,533 難怪 603 00:27:30,534 --> 00:27:32,118 他想炒華特? 604 00:27:32,202 --> 00:27:33,161 我可以在裡面等嗎? 605 00:27:33,245 --> 00:27:34,120 我覺得不應該在這裡 606 00:27:34,204 --> 00:27:35,622 好,請在裡面等 607 00:27:35,705 --> 00:27:37,123 別走開,好嗎? 608 00:27:41,795 --> 00:27:43,964 老友,你真的耐性爆棚 609 00:27:44,756 --> 00:27:46,049 是的 610 00:27:46,591 --> 00:27:47,425 你說得對 611 00:27:47,509 --> 00:27:48,969 這些無說服力的不在場證據 612 00:27:49,052 --> 00:27:50,053 和瑣碎的家庭糾紛 613 00:27:50,136 --> 00:27:51,721 都難以回答你的問題 614 00:27:51,805 --> 00:27:54,307 「為何要找賓諾白朗來查?」 615 00:27:55,058 --> 00:27:57,185 我現在就告訴你 616 00:27:58,103 --> 00:27:59,938 我來這裡是因為今早… 617 00:28:00,021 --> 00:28:02,732 有人迴避了一個很重要的問題 618 00:28:03,942 --> 00:28:05,151 誰? 619 00:28:05,652 --> 00:28:06,903 我 620 00:28:07,320 --> 00:28:09,155 蓮達問是誰僱用我 621 00:28:10,240 --> 00:28:11,700 是誰僱用你? 622 00:28:11,867 --> 00:28:13,326 我不知道 623 00:28:14,494 --> 00:28:17,247 昨天有人送了封附有現金的信來我家 624 00:28:17,330 --> 00:28:19,457 以及一張關於福比利身亡的剪報 625 00:28:19,541 --> 00:28:21,168 一個信封就請得到你來? 626 00:28:22,752 --> 00:28:24,921 是裝滿現金的信封 627 00:28:25,380 --> 00:28:28,258 有人懷疑事有蹊蹺 628 00:28:28,341 --> 00:28:31,344 刻意搞大龍鳳請我來 629 00:28:31,428 --> 00:28:32,971 然後自己繼續保持神秘 630 00:28:33,597 --> 00:28:36,099 完全不合理 631 00:28:37,851 --> 00:28:39,561 但令我超好奇 632 00:28:41,146 --> 00:28:44,316 再講多次每人在哈蘭死時的行蹤 633 00:28:45,442 --> 00:28:48,695 我們知道派對在晚上11時半結束 634 00:28:49,029 --> 00:28:50,030 ﹣晚安,鍾妮 ﹣晚安 635 00:28:50,113 --> 00:28:52,991 瑪達扶哈蘭上樓,餵他吃藥 636 00:28:54,618 --> 00:28:57,078 上哈蘭睡房和閣樓辦公室的樓梯 637 00:28:57,204 --> 00:28:59,456 不時發出吱吱聲 638 00:28:59,748 --> 00:29:01,750 蓮達很醒瞓 639 00:29:01,875 --> 00:29:04,711 所以每次有人行過樓梯,都會有人知道 640 00:29:07,506 --> 00:29:11,760 第一次是鍾妮聽到樓上傳出巨響 641 00:29:21,186 --> 00:29:22,437 她擔心哈蘭出事 642 00:29:22,521 --> 00:29:24,356 所以上去查看 643 00:29:26,191 --> 00:29:27,776 吵醒了蓮達 644 00:29:28,276 --> 00:29:30,278 哈蘭當時和瑪達在他閣樓的辦公室 645 00:29:30,362 --> 00:29:32,072 ﹣嗨,鍾妮 ﹣我只是…嗨 646 00:29:32,155 --> 00:29:34,241 他解釋只是不小心踢跌圍棋棋盤 647 00:29:34,324 --> 00:29:35,492 我踢跌圍棋棋盤 648 00:29:35,575 --> 00:29:37,744 就是那個方格和小棋子的遊戲? 649 00:29:37,827 --> 00:29:38,912 他們每晚都下棋 650 00:29:38,995 --> 00:29:40,205 他沒事,「去睡吧」 651 00:29:40,288 --> 00:29:41,790 去睡吧,鍾妮 652 00:29:41,873 --> 00:29:43,083 ﹣愛你,晚安 ﹣愛你 653 00:29:43,166 --> 00:29:43,834 她便回去睡了 654 00:29:43,917 --> 00:29:44,709 再見 655 00:29:45,961 --> 00:29:47,128 10分鐘後 656 00:29:47,212 --> 00:29:49,256 蓮達第二次醒來 657 00:29:51,383 --> 00:29:52,467 瑪達正要離開 658 00:29:52,551 --> 00:29:54,052 華特,我走了 659 00:29:54,511 --> 00:29:57,138 華特和他兒子一起,他在前門食雪茄 660 00:29:57,222 --> 00:29:59,307 他看到她開車離開 661 00:30:00,225 --> 00:30:01,309 留意時間 662 00:30:01,601 --> 00:30:02,769 午夜 663 00:30:09,276 --> 00:30:10,485 15分鐘後 664 00:30:10,569 --> 00:30:13,488 蓮達第三次,也是最後一次醒來 665 00:30:15,949 --> 00:30:18,034 因她聽見有人落樓 666 00:30:18,118 --> 00:30:20,537 哈蘭落樓想吃宵夜 667 00:30:20,620 --> 00:30:22,205 爸,回去睡吧 668 00:30:22,289 --> 00:30:24,499 華特試圖阻止 669 00:30:25,125 --> 00:30:26,251 就以上資料推斷 670 00:30:26,334 --> 00:30:28,253 驗屍官斷定哈蘭的死亡時間 671 00:30:28,336 --> 00:30:31,131 為凌晨12時15分至2時 672 00:30:31,256 --> 00:30:32,757 華特差不多食完雪茄 673 00:30:32,841 --> 00:30:35,135 大約凌晨12時半,其時美琪回來 674 00:30:35,260 --> 00:30:36,636 她直接去睡 675 00:30:36,803 --> 00:30:39,264 華特和積及不久之後也去睡了 676 00:30:41,141 --> 00:30:43,101 然後,當晚較後時間 677 00:30:43,185 --> 00:30:44,477 雖然還未肯定 678 00:30:44,561 --> 00:30:46,479 但估計接近凌晨3時 679 00:30:46,605 --> 00:30:49,357 美琪被外面的狗吠聲吵醒 680 00:30:49,691 --> 00:30:50,942 她去了洗手間 681 00:30:51,026 --> 00:30:52,319 然後回去睡 682 00:30:52,777 --> 00:30:54,571 就是這樣,行嗎? 683 00:30:54,654 --> 00:30:56,656 每個人的口供吻合 684 00:30:56,907 --> 00:30:58,533 每一刻都有紀錄 685 00:30:59,409 --> 00:31:02,704 還有其他通往哈蘭房的樓梯嗎? 686 00:31:02,787 --> 00:31:04,497 沒有,就只得發出吱吱聲那條 687 00:31:04,581 --> 00:31:05,707 耐人尋味 688 00:31:05,790 --> 00:31:08,627 即是說朗森不是殺人那個 689 00:31:08,710 --> 00:31:10,045 因為他根本不在那裡 690 00:31:10,128 --> 00:31:11,796 瑪達也不可能 691 00:31:11,880 --> 00:31:13,632 ﹣她離開時,哈蘭仍無穿無爛 ﹣對 692 00:31:13,715 --> 00:31:14,883 美琪… 693 00:31:15,008 --> 00:31:16,259 美琪在哈蘭死前的… 694 00:31:16,343 --> 00:31:17,761 ﹣真空時間回來,對嗎? ﹣聽著,真是… 695 00:31:17,844 --> 00:31:19,721 總之就是自殺,行嗎? 696 00:31:19,804 --> 00:31:21,973 哈蘭割斷自己的頸動脈 697 00:31:22,057 --> 00:31:23,391 我們看過血跡 698 00:31:23,475 --> 00:31:24,976 沒有被動過的痕跡 699 00:31:25,060 --> 00:31:28,939 意思是,當時根本不可能有人在他附近 700 00:31:29,898 --> 00:31:31,399 他割破自己的喉嚨,好嗎? 701 00:31:31,483 --> 00:31:32,776 我不知為何我們不斷翻來覆去 702 00:31:32,859 --> 00:31:36,947 即使有物證,也可以是掩眼法 703 00:31:37,989 --> 00:31:40,575 ﹣什麼? ﹣正如我們今早所見 704 00:31:40,992 --> 00:31:42,911 人人都可以講大話 705 00:31:44,538 --> 00:31:45,664 嗯… 706 00:31:45,872 --> 00:31:47,666 幾乎每個人 707 00:31:49,709 --> 00:31:51,294 卡布拉小姐 708 00:31:52,170 --> 00:31:53,880 要你整個下午久等 709 00:31:53,964 --> 00:31:56,299 因為我想最後才聽你的口供 710 00:31:57,384 --> 00:32:01,429 我需要還原當晚的來龍去脈 711 00:32:02,013 --> 00:32:03,557 而你的故事就是… 712 00:32:03,682 --> 00:32:05,642 當中不可或缺的部分 713 00:32:06,768 --> 00:32:09,312 請慢慢講 714 00:32:11,147 --> 00:32:15,569 你在11時半陪福比利先生上樓 715 00:32:16,111 --> 00:32:17,988 然後凌晨12時離開 716 00:32:18,405 --> 00:32:19,948 好好想清楚 717 00:32:20,031 --> 00:32:23,326 愈仔細愈好 718 00:32:24,369 --> 00:32:27,205 中間的半小時發生了什麼事? 719 00:32:32,335 --> 00:32:34,045 ﹣上去…我搞得掂 ﹣你搞得掂? 720 00:32:34,129 --> 00:32:36,840 上去…我搞得掂 721 00:32:36,923 --> 00:32:39,968 ﹣好吧,哈蘭… ﹣上去…我搞得掂 722 00:32:40,051 --> 00:32:42,304 ﹣上去…我搞得掂 ﹣不如… 723 00:32:42,387 --> 00:32:44,472 ﹣別猶疑 ﹣好 724 00:32:44,556 --> 00:32:46,391 不… 725 00:32:46,474 --> 00:32:48,059 ﹣上來啊! ﹣我喝了杯香檳 726 00:32:48,143 --> 00:32:51,104 ﹣哈蘭,聽我講,很晚了… ﹣你只喝了一杯 727 00:32:51,188 --> 00:32:53,648 ﹣對,一杯香檳,我不想… ﹣別掃興 728 00:32:53,732 --> 00:32:55,108 今日我生日! 729 00:32:55,192 --> 00:32:57,277 你可否吃藥,然後上床睡覺? 730 00:32:57,444 --> 00:32:59,613 如果你要我吃那些垃圾 731 00:32:59,696 --> 00:33:00,822 你就要付出 732 00:33:00,906 --> 00:33:02,449 今日我生日 733 00:33:02,532 --> 00:33:03,992 ﹣天啊 ﹣85歲生日 734 00:33:04,075 --> 00:33:06,536 ﹣好吧,天啊! ﹣我真老 735 00:33:06,786 --> 00:33:08,663 ﹣我真老 ﹣真的要那麼誇張嗎? 736 00:33:08,747 --> 00:33:10,373 噢,瑪達 737 00:33:10,457 --> 00:33:12,250 好,就這樣,9X9格 738 00:33:12,334 --> 00:33:13,460 ﹣好 ﹣準備好? 739 00:33:13,543 --> 00:33:14,836 ﹣我會打殘你 ﹣你肯定? 740 00:33:14,920 --> 00:33:16,296 是 741 00:33:16,505 --> 00:33:17,964 真大膽 742 00:33:20,342 --> 00:33:22,260 我已知怎樣贏你 743 00:33:23,470 --> 00:33:24,262 怎樣? 744 00:33:24,804 --> 00:33:26,473 為什麼我總是輸給你? 745 00:33:26,556 --> 00:33:27,807 因為我不是為了贏你 746 00:33:27,891 --> 00:33:29,684 我只想砌出漂亮圖案 747 00:33:29,768 --> 00:33:31,186 你擺明虐老 748 00:33:31,269 --> 00:33:32,729 我要去樂齡會求助 749 00:33:32,812 --> 00:33:34,314 別要我鞭你啊,老伯 750 00:33:34,397 --> 00:33:36,233 勝敗已成定局 751 00:33:37,359 --> 00:33:39,653 我只是希望地震會震散盤棋 752 00:33:40,779 --> 00:33:42,405 有可能嗎? 753 00:33:45,867 --> 00:33:46,910 有人嗎? 754 00:33:46,993 --> 00:33:48,537 有人嗎? 755 00:33:48,745 --> 00:33:50,705 躲到門框下啊! 756 00:33:50,914 --> 00:33:51,831 對了! 757 00:33:53,917 --> 00:33:55,001 30毫克/毫升 758 00:33:56,044 --> 00:33:57,879 你願賭不服輸! 759 00:33:57,963 --> 00:33:59,464 快吃藥,然後睡覺 760 00:33:59,548 --> 00:34:01,299 今晚玩夠了 761 00:34:01,632 --> 00:34:03,092 很公平 762 00:34:05,887 --> 00:34:08,806 華特又在前門食那支臭雪茄 763 00:34:08,889 --> 00:34:10,934 烏煙瘴氣 764 00:34:12,768 --> 00:34:13,853 今晚好玩嗎? 765 00:34:14,145 --> 00:34:16,356 今晚很好玩 766 00:34:17,065 --> 00:34:18,149 是嗎? 767 00:34:18,483 --> 00:34:20,277 我知你不期待這次生日派對 768 00:34:20,360 --> 00:34:21,945 沒錯,但我最終決定了 769 00:34:22,862 --> 00:34:25,322 和他們四個講清楚 770 00:34:27,993 --> 00:34:29,411 的確不容易 771 00:34:30,786 --> 00:34:32,664 有錢真苦惱 772 00:34:34,583 --> 00:34:35,833 你知嘛?有時我會想 773 00:34:35,917 --> 00:34:38,879 我為家人所做的一切 774 00:34:39,004 --> 00:34:41,380 可能我不為意 775 00:34:41,464 --> 00:34:44,176 其實反而令他們無法出頭 776 00:34:45,051 --> 00:34:46,761 或者我應該… 777 00:34:47,469 --> 00:34:50,140 我也不知道,或者應鼓勵華特 778 00:34:50,599 --> 00:34:51,933 創作他自己的故事 779 00:34:52,017 --> 00:34:53,435 而不是只讓他… 780 00:34:54,477 --> 00:34:55,896 打理我的著作 781 00:34:55,979 --> 00:34:57,731 如你所說 782 00:34:58,231 --> 00:35:01,026 應像慈父般多關心鍾妮 783 00:35:01,109 --> 00:35:03,278 而不是只提供物質金錢給她 784 00:35:03,361 --> 00:35:06,781 我也應該對蓮達和朗森更寬容 785 00:35:07,866 --> 00:35:09,701 天啊,朗森! 786 00:35:11,494 --> 00:35:14,831 他真的很像我 787 00:35:16,041 --> 00:35:17,626 自信、愚蠢 788 00:35:18,752 --> 00:35:20,879 我不知道,受保護 789 00:35:21,338 --> 00:35:23,381 把人生當成遊戲 790 00:35:23,465 --> 00:35:25,759 不顧後果 791 00:35:27,761 --> 00:35:30,138 直至有日你分不清 792 00:35:30,722 --> 00:35:32,557 那是道具刀 793 00:35:33,725 --> 00:35:35,435 還是真刀 794 00:35:36,561 --> 00:35:38,396 你知嘛?我不怕死 795 00:35:38,980 --> 00:35:40,524 不過,天啊… 796 00:35:40,982 --> 00:35:44,402 在歸西前我也想處理家中問題 797 00:35:44,569 --> 00:35:46,863 光榮上路 798 00:35:49,783 --> 00:35:51,451 我們等著看吧 799 00:35:52,244 --> 00:35:53,912 等著看吧 800 00:35:59,084 --> 00:36:00,252 喂 801 00:36:00,502 --> 00:36:02,170 你今日夠累了 802 00:36:02,921 --> 00:36:04,130 想take嘢嗎? 803 00:36:04,756 --> 00:36:05,966 超勁那種? 804 00:36:06,049 --> 00:36:07,259 是? 805 00:36:07,801 --> 00:36:11,513 來吧,渡我升仙吧 806 00:36:11,596 --> 00:36:13,181 只是一點點,好嗎? 807 00:36:14,015 --> 00:36:17,269 為何我要等到80幾歲人才初嚐嗎啡? 808 00:36:17,352 --> 00:36:19,020 正死蠢 809 00:36:19,104 --> 00:36:20,105 正悶蛋 810 00:36:20,188 --> 00:36:21,273 這… 811 00:36:21,523 --> 00:36:23,275 這東西好正! 812 00:36:25,944 --> 00:36:26,528 硫酸嗎啡USP 5毫克/毫升 813 00:36:27,279 --> 00:36:28,405 酮咯酸氨丁三醇注射劑 USP30毫克/毫升 814 00:36:28,697 --> 00:36:29,990 天啊 815 00:36:31,241 --> 00:36:32,617 有問題嗎? 816 00:36:35,161 --> 00:36:37,706 我給了你100毫克的這款藥 817 00:36:39,332 --> 00:36:40,667 我搞亂了 818 00:36:41,251 --> 00:36:44,588 你給了我100毫克的好嘢? 819 00:36:46,590 --> 00:36:50,385 那些好嘢的劑量應該是多少? 820 00:36:50,719 --> 00:36:52,596 別再叫它做「好嘢」,好嗎? 821 00:36:52,971 --> 00:36:53,930 3毫克 822 00:36:54,014 --> 00:36:55,348 少很多 823 00:36:56,057 --> 00:36:57,601 之後會怎樣? 824 00:36:57,976 --> 00:37:00,187 我會為你緊急注射納洛酮 825 00:37:00,270 --> 00:37:01,771 這樣你才不會在10分鐘內暴斃 826 00:37:01,855 --> 00:37:03,440 不用急 827 00:37:04,900 --> 00:37:09,321 這是很有趣和有效率的殺人方式 828 00:37:09,404 --> 00:37:10,780 我要寫低 829 00:37:11,198 --> 00:37:14,743 如果有人故意把藥物調亂 830 00:37:14,868 --> 00:37:16,578 我就會10分鐘內死亡 831 00:37:17,370 --> 00:37:19,414 ﹣必死無疑? ﹣是 832 00:37:19,497 --> 00:37:20,832 你5分鐘內便會病發 833 00:37:20,916 --> 00:37:22,542 流汗、失去意識,然後… 834 00:37:23,627 --> 00:37:25,128 對,那麼大的劑量 835 00:37:25,212 --> 00:37:28,340 10分鐘內,你的腦… 836 00:37:29,466 --> 00:37:30,634 對,10分鐘 837 00:37:30,717 --> 00:37:32,636 由注射開始計10分鐘? 838 00:37:32,719 --> 00:37:34,638 現在還有8分鐘左右 839 00:37:34,763 --> 00:37:38,808 即使受害者在開始病發時叫白車 840 00:37:38,892 --> 00:37:42,437 像我們般住在鄉郊大宅 841 00:37:42,521 --> 00:37:46,274 白車至少要15分鐘才抵達 842 00:37:46,358 --> 00:37:48,318 到時已經太遲 843 00:37:49,069 --> 00:37:52,906 如果受害者沒有納洛酮 844 00:37:54,157 --> 00:37:55,075 瑪達? 845 00:37:56,409 --> 00:37:59,204 ﹣你有那納洛什麼嗎? ﹣有,我會找到 846 00:37:59,871 --> 00:38:01,873 我有,因為急救箱有配備 847 00:38:01,957 --> 00:38:02,916 應該有的 848 00:38:02,999 --> 00:38:04,167 一定會有 849 00:38:04,459 --> 00:38:05,752 就像… 850 00:38:15,220 --> 00:38:16,930 這裡沒有,哈蘭 851 00:38:17,430 --> 00:38:19,307 我不知道為何沒有了 852 00:38:19,432 --> 00:38:21,101 我現在就打電話,好嗎? 853 00:38:21,893 --> 00:38:23,436 叫白車 854 00:38:36,741 --> 00:38:38,326 你在做什麼? 855 00:38:39,911 --> 00:38:41,580 你在做什麼? 856 00:38:43,081 --> 00:38:45,208 瑪達,聽我講 857 00:38:45,458 --> 00:38:47,335 ﹣哈蘭,我要叫白車 ﹣別打電話,瑪達! 858 00:38:47,419 --> 00:38:48,670 ﹣我要叫白車來 ﹣沒時間了! 859 00:38:48,753 --> 00:38:49,462 你一定要聽! 860 00:38:49,546 --> 00:38:50,964 我要通知你家人! 861 00:38:55,510 --> 00:38:56,803 你在做什麼? 862 00:38:56,887 --> 00:38:58,221 你瘋了嗎? 863 00:38:58,305 --> 00:39:00,140 ﹣別出聲,瑪達,聽我講! ﹣哈蘭,我們要叫白車 864 00:39:00,223 --> 00:39:02,225 ﹣我們已沒時間!怎麼了? ﹣聽我講! 865 00:39:02,893 --> 00:39:04,644 如果你所說屬實,我必死無疑 866 00:39:04,728 --> 00:39:05,729 已救不回 867 00:39:05,812 --> 00:39:06,813 不會的… 868 00:39:06,897 --> 00:39:08,315 我們還有6分鐘 869 00:39:08,398 --> 00:39:09,191 ﹣不,不可以… ﹣等等,不用 870 00:39:09,274 --> 00:39:11,067 要想辦法令你脫身! 871 00:39:11,151 --> 00:39:12,694 你要為你媽設想 872 00:39:13,320 --> 00:39:14,196 我媽? 873 00:39:15,614 --> 00:39:17,449 瑪達,躲到我後面… 874 00:39:17,532 --> 00:39:18,783 別出聲 875 00:39:19,701 --> 00:39:20,911 哈蘭? 876 00:39:21,536 --> 00:39:22,704 瑪達? 877 00:39:22,787 --> 00:39:24,122 一切安好? 878 00:39:24,331 --> 00:39:26,917 ﹣嗨,鍾妮 ﹣我好像…嗨 879 00:39:27,000 --> 00:39:28,126 我好像聽到什麼 880 00:39:28,210 --> 00:39:29,336 一切還好吧? 881 00:39:30,795 --> 00:39:34,925 沒事,我只是踢跌圍棋棋盤 882 00:39:35,050 --> 00:39:37,260 ﹣大家都沒事? ﹣對,沒事 883 00:39:37,677 --> 00:39:40,347 ﹣去睡吧,鍾妮 ﹣好吧 884 00:39:40,972 --> 00:39:42,390 或者我們明天再談 885 00:39:42,474 --> 00:39:43,433 我們家的事 886 00:39:43,517 --> 00:39:44,518 明天談吧 887 00:39:45,143 --> 00:39:47,979 ﹣晚安,愛你 ﹣愛你,拜拜 888 00:39:51,316 --> 00:39:52,234 過來 889 00:39:53,527 --> 00:39:55,028 留心聽清楚 890 00:39:55,779 --> 00:39:58,907 你媽仍是無證居留 891 00:39:58,990 --> 00:40:00,575 如果我的死歸咎於你 892 00:40:00,659 --> 00:40:03,119 她會被牽連,好彩就被遞解出境 893 00:40:03,203 --> 00:40:05,247 你頭家就會散 894 00:40:05,372 --> 00:40:07,999 我們不想發生這種事,對嗎? 895 00:40:08,500 --> 00:40:10,752 但你一定要聽清楚我指示 896 00:40:11,503 --> 00:40:13,505 你做得到嗎,瑪達? 897 00:40:14,756 --> 00:40:16,049 這是最後一件… 898 00:40:16,800 --> 00:40:18,009 要你為我… 899 00:40:18,093 --> 00:40:19,719 也是為你家人做的事 900 00:40:22,889 --> 00:40:24,558 你想我怎樣做? 901 00:40:26,017 --> 00:40:28,895 落樓時有咁嘈得咁嘈 902 00:40:29,020 --> 00:40:30,564 然後大聲說再見 903 00:40:30,647 --> 00:40:31,690 華特,我走了 904 00:40:31,773 --> 00:40:33,066 讓他們留意時間 905 00:40:33,149 --> 00:40:34,234 天啊,已經是凌晨12時 906 00:40:34,317 --> 00:40:35,193 如果可以的話 907 00:40:37,028 --> 00:40:38,446 開車出大閘 908 00:40:38,655 --> 00:40:40,574 避開閉路電視鏡頭 909 00:40:40,657 --> 00:40:43,493 在大象雕塑前駛離大路 910 00:40:44,995 --> 00:40:47,122 等等,是大象雕塑之前定之後? 911 00:40:47,205 --> 00:40:48,415 大象雕塑之後 912 00:40:48,498 --> 00:40:50,542 不,他說之前,對嗎? 913 00:40:50,625 --> 00:40:52,169 大象雕塑之前之後 914 00:40:52,252 --> 00:40:53,503 頂 915 00:40:57,007 --> 00:41:00,427 泊車後行路回大宅 916 00:41:01,428 --> 00:41:04,389 經細閘進來 917 00:41:05,140 --> 00:41:07,684 狗仔認得你,應該不會亂吠 918 00:41:08,935 --> 00:41:12,564 你要回到3樓而不被發現 919 00:41:12,689 --> 00:41:15,150 唯一方法就是爬屋旁的木棚 920 00:41:15,233 --> 00:41:17,527 從閣樓的隱蔽窗口爬進來 921 00:41:18,153 --> 00:41:19,196 你講笑吧? 922 00:41:19,279 --> 00:41:21,156 我不是講笑,照做 923 00:41:29,873 --> 00:41:33,084 還有千萬別發出任何聲響! 924 00:41:43,220 --> 00:41:44,471 回到屋內後 925 00:41:44,554 --> 00:41:46,056 考驗現在才開始 926 00:41:46,181 --> 00:41:47,557 考驗現在才開始? 927 00:41:47,682 --> 00:41:52,020 到我的睡房穿上我的睡袍和睡帽 928 00:41:52,521 --> 00:41:55,273 哈蘭,太癲了,我做不到 929 00:41:55,357 --> 00:41:57,234 計劃一定要天衣無縫 930 00:41:57,317 --> 00:42:00,862 普通警察一定不會懷疑你 931 00:42:00,987 --> 00:42:03,657 聽起來很黐線,但這計劃行得通 932 00:42:07,953 --> 00:42:09,412 華特在外面食雪茄 933 00:42:09,496 --> 00:42:11,081 他會見到你 934 00:42:11,790 --> 00:42:13,166 透過玻璃窗隱約見到 935 00:42:13,250 --> 00:42:15,627 爸?回去睡吧 936 00:42:16,920 --> 00:42:18,338 他看到你離開 937 00:42:18,421 --> 00:42:21,007 閉路電視顯示你駛走了 938 00:42:21,091 --> 00:42:25,470 20分鐘後,我個仔會見到我仍健在 939 00:42:25,554 --> 00:42:29,057 這樣你就由頭號嫌疑犯 940 00:42:29,140 --> 00:42:30,934 變成完全清白 941 00:42:31,017 --> 00:42:32,853 照你來的方法離開 942 00:42:32,978 --> 00:42:35,939 別被人看到 943 00:42:46,199 --> 00:42:47,742 朗森? 944 00:42:49,119 --> 00:42:51,413 你又回來了? 945 00:42:54,833 --> 00:42:56,209 駕車回家 946 00:42:56,543 --> 00:42:58,503 之後的幾日內 947 00:42:58,712 --> 00:43:00,589 警方會盤問你 948 00:43:00,672 --> 00:43:03,466 不,不! 949 00:43:03,550 --> 00:43:05,093 我講不到大話! 950 00:43:05,510 --> 00:43:06,344 你知我講不到大話! 951 00:43:06,428 --> 00:43:07,137 我會嘔的 952 00:43:07,220 --> 00:43:08,430 那就別講大話 953 00:43:08,513 --> 00:43:11,808 照這次序,講事實的某些部分 954 00:43:18,982 --> 00:43:20,609 我帶他上樓 955 00:43:21,776 --> 00:43:24,154 那晚我們如常下圍棋 956 00:43:25,697 --> 00:43:28,074 某一刻他打翻了棋盤 957 00:43:28,158 --> 00:43:31,244 鍾妮上來看看發生什麼事 958 00:43:34,915 --> 00:43:36,583 我給他止痛藥 959 00:43:37,542 --> 00:43:40,003 他上星期拉傷了膊頭 960 00:43:40,504 --> 00:43:43,965 然後我離開他的書房 961 00:43:44,716 --> 00:43:47,344 凌晨12時,我跟華特說再見 962 00:43:49,554 --> 00:43:50,639 回家 963 00:43:50,722 --> 00:43:52,265 你給他的是什麼藥? 964 00:43:55,852 --> 00:43:57,437 他受傷後,我開給他… 965 00:43:57,521 --> 00:44:00,649 100毫克酮洛酸氨丁三醇 966 00:44:01,024 --> 00:44:02,859 是無麻醉性止痛藥 967 00:44:03,276 --> 00:44:04,986 為了讓他容易入睡 968 00:44:05,195 --> 00:44:07,489 我也給他3毫克嗎啡 969 00:44:07,697 --> 00:44:09,282 他家人知道嗎? 970 00:44:09,533 --> 00:44:10,867 當然知道 971 00:44:10,951 --> 00:44:13,078 你有發現他的行為舉止… 972 00:44:13,203 --> 00:44:14,871 有什麼異常嗎? 973 00:44:18,667 --> 00:44:19,876 沒有 974 00:44:23,505 --> 00:44:25,882 聽起來沒什麼可疑 975 00:44:27,050 --> 00:44:28,802 謝謝,卡布拉小姐 976 00:44:43,775 --> 00:44:47,404 「我的心肝,恭喜」 977 00:44:47,529 --> 00:44:50,991 家姐,親友很快便陸續來到追思會 978 00:44:51,074 --> 00:44:52,409 你… 979 00:44:54,870 --> 00:44:56,371 你沒事吧? 980 00:44:56,746 --> 00:44:59,207 我只是在想爸玩什麼遊戲 981 00:45:01,042 --> 00:45:03,086 感覺像是個遊戲 982 00:45:03,587 --> 00:45:06,381 像他會寫的劇情,多於他會做的事 983 00:45:07,340 --> 00:45:10,135 我一直在等結局揭曉 984 00:45:11,928 --> 00:45:13,847 一個合理的結局 985 00:45:14,264 --> 00:45:16,016 不是很好嗎? 986 00:45:16,766 --> 00:45:18,101 噢,華特 987 00:45:21,521 --> 00:45:23,106 我不認為他是自殺 988 00:45:23,732 --> 00:45:25,442 我真的不認為 989 00:45:25,817 --> 00:45:27,819 之前電影台有部叫《致命驚情》的戲 990 00:45:27,903 --> 00:45:29,613 丹妮卡麥凱拉主演的 991 00:45:29,696 --> 00:45:33,575 女主角被老公落毒 992 00:45:33,783 --> 00:45:36,369 是慢慢地落毒,所以她毫不知情 993 00:45:36,453 --> 00:45:38,872 然後她瘋了,最後自殺 994 00:45:38,955 --> 00:45:42,292 我表妹在法醫事務所做接待員 995 00:45:42,375 --> 00:45:44,294 她說這種事極有可能發生 996 00:45:44,377 --> 00:45:47,797 她每天見到的事瘋狂得多 997 00:45:47,881 --> 00:45:49,007 所以我才… 998 00:45:50,342 --> 00:45:52,010 天啊 999 00:45:52,093 --> 00:45:54,179 我討厭侵侵,並不是因為你愛他 1000 00:45:54,262 --> 00:45:57,140 我討厭他,他是個賤人 1001 00:45:57,224 --> 00:45:59,476 但或許美國需要像他一樣的賤人 1002 00:45:59,559 --> 00:46:01,186 天啊 1003 00:46:01,269 --> 00:46:05,106 ﹣德國30年代都有個賤人 ﹣鍾妮,算了… 1004 00:46:05,190 --> 00:46:06,775 兩件事根本大纜扯唔埋 1005 00:46:06,858 --> 00:46:09,277 ﹣問題就在眼前 ﹣天啊 1006 00:46:09,819 --> 00:46:12,113 我打算消失,講完政治再見 1007 00:46:12,197 --> 00:46:13,990 要香檳嗎? 1008 00:46:14,616 --> 00:46:16,243 我嚴格來說在工作,不能喝 1009 00:46:16,326 --> 00:46:19,371 理察,不如你除低頂愛國帽周圍看清楚 1010 00:46:19,454 --> 00:46:21,540 整條街都是納粹黨員 1011 00:46:21,623 --> 00:46:22,791 不,不,不 1012 00:46:22,874 --> 00:46:26,211 我們失去了自己的生活方式和文化 1013 00:46:26,461 --> 00:46:28,380 ﹣正是 ﹣成千上萬墨西哥人湧入 1014 00:46:28,463 --> 00:46:30,340 ﹣天啊,真的? ﹣拜託別再種族歧視 1015 00:46:30,423 --> 00:46:31,842 ﹣你總要講種族論 ﹣對,不關種族事 1016 00:46:31,925 --> 00:46:34,386 說算是歐洲移民,我也會這樣說 1017 00:46:34,427 --> 00:46:34,928 是嗎? 1018 00:46:34,970 --> 00:46:36,471 如果瑞士人來這裡 1019 00:46:36,555 --> 00:46:38,515 ﹣穿木屐行街 ﹣我們容許他們來 1020 00:46:38,598 --> 00:46:40,350 但他們擁有我們的東西… 1021 00:46:40,433 --> 00:46:43,061 美國關押墨西哥兒童! 1022 00:46:43,144 --> 00:46:44,187 ﹣是集中營! ﹣是 1023 00:46:44,271 --> 00:46:46,773 鍾妮,沒人說他們這樣沒錯 1024 00:46:46,940 --> 00:46:48,650 但家長也要負責任 1025 00:46:48,733 --> 00:46:51,111 什麼責任?為孩子爭取美好將來也是錯? 1026 00:46:51,194 --> 00:46:52,195 這不是美國精神嗎? 1027 00:46:52,279 --> 00:46:54,447 他們犯了法! 1028 00:46:54,948 --> 00:46:56,825 ﹣你不會想聽到這句… ﹣天啊 1029 00:46:56,908 --> 00:46:58,910 美國的確是屬於美國人的 1030 00:46:58,994 --> 00:46:59,744 別手指指 1031 00:46:59,828 --> 00:47:01,162 瑪達在哪裡?她還在? 1032 00:47:01,246 --> 00:47:03,999 ﹣天啊,理察,拜託 ﹣瑪達!過來! 1033 00:47:04,082 --> 00:47:06,459 ﹣瑪達,過來! ﹣你真是無得救 1034 00:47:06,543 --> 00:47:07,752 瑪達 1035 00:47:07,961 --> 00:47:10,380 你的家人來自烏拉圭 1036 00:47:10,505 --> 00:47:11,840 但你做得對 1037 00:47:11,923 --> 00:47:14,301 我指他們合法來到 1038 00:47:14,384 --> 00:47:16,178 她依法做事 1039 00:47:16,386 --> 00:47:17,679 只要肯努力 1040 00:47:17,762 --> 00:47:20,307 就可以白手興家 1041 00:47:20,390 --> 00:47:22,559 就像爸和我們每一個 1042 00:47:22,684 --> 00:47:24,352 相信你一定同意吧? 1043 00:47:24,436 --> 00:47:26,980 理察,別拉她落水 1044 00:47:27,063 --> 00:47:29,566 沒問題,我也想聽她的想法! 1045 00:47:29,649 --> 00:47:32,485 ﹣瑪達,你可以說出來 ﹣不要感到有壓力 1046 00:47:32,569 --> 00:47:33,612 ﹣只是… ﹣聽著… 1047 00:47:33,695 --> 00:47:36,615 ﹣不要說 ﹣如果你想成為美國人… 1048 00:47:36,740 --> 00:47:38,950 可以跟足規矩申請 1049 00:47:39,242 --> 00:47:42,829 但如果你犯了法,就算你心地有多好 1050 00:47:43,163 --> 00:47:45,665 當然後果自負! 1051 00:47:45,749 --> 00:47:48,043 ﹣你癲了嗎? ﹣完了 1052 00:47:48,126 --> 00:47:49,794 喂!我警告你 1053 00:47:55,759 --> 00:47:56,676 當我問她時 1054 00:47:56,760 --> 00:47:58,011 「坦雅,這些人有什麼不妥?」 1055 00:47:58,094 --> 00:47:59,095 是真的不妥 1056 00:47:59,179 --> 00:48:01,848 天啊!瑪達,怎麼了? 1057 00:48:02,182 --> 00:48:03,350 瑪達? 1058 00:48:03,517 --> 00:48:04,726 怎麼了? 1059 00:48:05,352 --> 00:48:06,603 深呼吸 1060 00:48:06,686 --> 00:48:08,730 ﹣天啊 ﹣瑪達,你還好嗎? 1061 00:48:09,981 --> 00:48:12,317 法蘭,你還有收埋大麻嗎? 1062 00:48:17,697 --> 00:48:19,199 你要就隨時拿去用 1063 00:48:19,282 --> 00:48:21,618 自從你送我電子煙後,大麻都乾了 1064 00:48:21,701 --> 00:48:22,994 謝謝,法蘭 1065 00:48:23,245 --> 00:48:25,038 ﹣唏… ﹣對不起 1066 00:48:25,121 --> 00:48:27,499 ﹣不用…停… ﹣總之我很抱歉,非常對不起 1067 00:48:27,582 --> 00:48:29,709 ﹣別再道歉了,天啊! ﹣真討厭 1068 00:48:29,793 --> 00:48:31,419 我的心跳得很快 1069 00:48:31,503 --> 00:48:32,879 我不能… 1070 00:48:33,797 --> 00:48:34,798 總之所有事… 1071 00:48:34,881 --> 00:48:36,174 不用了,謝謝 1072 00:48:38,718 --> 00:48:40,804 法蘭把大麻收在那裡? 1073 00:48:42,347 --> 00:48:44,182 誰會打開個鐘? 1074 00:48:45,475 --> 00:48:47,394 嫲嫲,你想吃晚飯嗎? 1075 00:48:47,519 --> 00:48:49,312 晚飯?吃東西? 1076 00:48:49,563 --> 00:48:51,398 ﹣吃東西? ﹣華特? 1077 00:48:51,606 --> 00:48:53,108 ﹣嫲嫲? ﹣華特,她吃飽了 1078 00:48:53,191 --> 00:48:55,569 她吃了整盤三文魚小食 1079 00:48:57,153 --> 00:48:59,739 華特?你告訴瑪達了嗎? 1080 00:48:59,865 --> 00:49:01,658 還未,現在是好時機嗎? 1081 00:49:01,741 --> 00:49:03,910 對,現在是很好時機 1082 00:49:04,077 --> 00:49:05,287 好 1083 00:49:05,579 --> 00:49:07,247 好,冷靜 1084 00:49:09,624 --> 00:49:11,001 瑪達… 1085 00:49:11,376 --> 00:49:12,794 我們商量過… 1086 00:49:12,878 --> 00:49:14,129 嗯… 1087 00:49:15,422 --> 00:49:18,466 ﹣你隊了草嗎? ﹣沒有 1088 00:49:19,176 --> 00:49:19,968 快說 1089 00:49:20,051 --> 00:49:21,511 瑪達,我們商量過 1090 00:49:21,595 --> 00:49:23,722 我們一家人… 1091 00:49:24,389 --> 00:49:26,308 想好好照顧你 1092 00:49:27,934 --> 00:49:29,519 什麼意思? 1093 00:49:30,187 --> 00:49:32,189 我們認為你沒功也有勞 1094 00:49:32,272 --> 00:49:34,482 所以希望財政上支持你 1095 00:49:34,733 --> 00:49:37,110 你對爸爸無微不至 1096 00:49:37,903 --> 00:49:39,487 所以我們… 1097 00:49:40,280 --> 00:49:42,032 你可以依靠我們 1098 00:49:43,116 --> 00:49:44,242 好 1099 00:49:46,453 --> 00:49:48,705 我認為你應該出席喪禮 1100 00:49:48,788 --> 00:49:50,916 可惜我拗不過他們 1101 00:50:01,885 --> 00:50:03,136 偵探 1102 00:50:04,471 --> 00:50:05,847 你還在? 1103 00:50:11,895 --> 00:50:13,522 你認識哈蘭? 1104 00:50:13,647 --> 00:50:14,940 他認識我爸 1105 00:50:15,023 --> 00:50:17,150 我爸以前是警探 1106 00:50:19,277 --> 00:50:21,530 我爸很敬重哈蘭 1107 00:50:21,905 --> 00:50:23,573 一定有原因 1108 00:50:23,782 --> 00:50:25,242 所以你來這裡? 1109 00:50:26,660 --> 00:50:28,286 現在這裡? 1110 00:50:28,703 --> 00:50:29,913 不是 1111 00:50:30,497 --> 00:50:33,250 我留低是希望和你再談 1112 00:50:38,046 --> 00:50:41,258 整件事有點不尋常 1113 00:50:42,467 --> 00:50:43,969 我知道的 1114 00:50:44,177 --> 00:50:46,221 我也相信你知道 1115 00:50:47,889 --> 00:50:50,016 你會繼續追查下去? 1116 00:50:50,767 --> 00:50:53,520 哈蘭小說中的偵探會繼續追查 1117 00:50:53,895 --> 00:50:56,064 鉅細無遺地觀察和搜查 1118 00:50:56,231 --> 00:50:57,899 像找松露的豬 1119 00:50:59,150 --> 00:51:03,280 我期待讀到《引力之虹》結局 1120 00:51:04,030 --> 00:51:05,699 《引力之虹》? 1121 00:51:05,866 --> 00:51:07,117 是小說 1122 00:51:07,200 --> 00:51:08,493 我知道 1123 00:51:08,952 --> 00:51:10,078 雖然我沒讀過 1124 00:51:10,161 --> 00:51:11,162 我也沒有 1125 00:51:11,371 --> 00:51:12,414 沒人讀過 1126 00:51:12,497 --> 00:51:14,082 但我喜歡書名 1127 00:51:14,708 --> 00:51:19,045 它描述了自然定律下的拋物線 1128 00:51:19,421 --> 00:51:21,590 這就是我的查案方法 1129 00:51:21,923 --> 00:51:23,425 我觀察事實 1130 00:51:23,508 --> 00:51:25,802 不受理性或感性影響 1131 00:51:26,094 --> 00:51:27,971 我斷定弧道的路徑 1132 00:51:28,054 --> 00:51:30,265 然後氣定神閒地走向終點 1133 00:51:30,765 --> 00:51:33,226 真相就在我腳下 1134 00:51:35,979 --> 00:51:39,065 法醫本來準備公佈哈蘭死於自殺 1135 00:51:39,191 --> 00:51:42,444 但艾略特同意在48小時後才蓋棺定論 1136 00:51:42,819 --> 00:51:43,904 明早… 1137 00:51:43,987 --> 00:51:47,115 我會在大宅內外開始調查 1138 00:51:48,033 --> 00:51:50,243 我希望你從旁協助 1139 00:51:50,619 --> 00:51:52,787 ﹣什麼? ﹣做我的同伴、我的耳目 1140 00:51:52,871 --> 00:51:54,706 等等,偵探,為什麼要揀我? 1141 00:51:54,789 --> 00:51:57,334 我相信你善良的心 1142 00:51:59,169 --> 00:52:00,212 而且,你是唯一一個… 1143 00:52:00,295 --> 00:52:02,672 不會因哈蘭之死而得益的人 1144 00:52:03,548 --> 00:52:05,133 做我的華生,怎樣? 1145 00:52:05,967 --> 00:52:07,260 唏,偵探? 1146 00:52:07,385 --> 00:52:09,804 如果你想知我對這家人的觀察 1147 00:52:10,889 --> 00:52:12,807 我會說這家人沒一個是兇手 1148 00:52:13,099 --> 00:52:14,309 這就是我的觀察 1149 00:52:14,392 --> 00:52:15,560 不過… 1150 00:52:15,644 --> 00:52:18,313 不知這樣說是殘忍還是安慰… 1151 00:52:18,730 --> 00:52:22,275 真相一定會水落石出 1152 00:52:23,235 --> 00:52:24,861 一定會是這樣 1153 00:52:26,154 --> 00:52:27,405 一定會? 1154 00:52:28,406 --> 00:52:30,075 明天8點 1155 00:53:00,647 --> 00:53:01,982 我知我會百密一疏 1156 00:53:02,065 --> 00:53:03,400 一定會有遺漏 1157 00:53:03,483 --> 00:53:05,277 ﹣哈蘭 ﹣你一定做得到 1158 00:53:05,360 --> 00:53:07,571 ﹣不,我做不到 ﹣不用違背良心 1159 00:53:07,654 --> 00:53:09,239 總之做你要做的事 1160 00:53:09,406 --> 00:53:10,615 ﹣不 ﹣克服它才會贏 1161 00:53:10,699 --> 00:53:11,908 哈蘭,我做不到 1162 00:53:11,992 --> 00:53:14,536 ﹣你做得到,一定要 ﹣不 1163 00:53:15,328 --> 00:53:16,162 為了我 1164 00:53:17,247 --> 00:53:18,540 立刻去! 1165 00:53:37,642 --> 00:53:39,728 哈蘭,我要你的幫忙 1166 00:53:40,937 --> 00:53:42,522 照我意思去做… 1167 00:53:43,648 --> 00:53:46,109 一切自然會沒事 1168 00:53:46,484 --> 00:53:48,111 不… 1169 00:53:48,195 --> 00:53:49,738 我應承你 1170 00:53:50,614 --> 00:53:51,406 但… 1171 00:55:00,517 --> 00:55:03,395 50年前我已在這物業工作 1172 00:55:03,562 --> 00:55:06,565 當時做保安 1173 00:55:06,815 --> 00:55:10,402 要拿著步槍巡邏 1174 00:55:10,777 --> 00:55:12,654 時刻提高警覺 1175 00:55:12,988 --> 00:55:16,658 現在有這麼多高科技 1176 00:55:17,367 --> 00:55:19,619 這是你要的錄影片段 1177 00:55:19,744 --> 00:55:22,289 我儲起了那晚的錄影帶 1178 00:55:22,581 --> 00:55:26,418 通常我都會用消磁工具清除片段 1179 00:55:26,585 --> 00:55:29,087 不過這次我儲存了 1180 00:55:29,171 --> 00:55:30,839 為了保安用途 1181 00:55:31,089 --> 00:55:33,633 好,這邊是即時片段 1182 00:55:35,051 --> 00:55:37,053 避開閉路電視鏡頭 1183 00:55:37,137 --> 00:55:39,848 在大象雕塑後駛離大路 1184 00:55:39,931 --> 00:55:42,058 好,可以看看那盒錄影帶嗎? 1185 00:55:42,142 --> 00:55:43,810 當然可以 1186 00:55:44,102 --> 00:55:46,271 我用了超長播功能來錄影的 1187 00:55:46,354 --> 00:55:48,190 所以盒帶拍到8小時影像 1188 00:55:48,440 --> 00:55:50,525 晚九朝五 1189 00:56:00,452 --> 00:56:02,204 好像《午夜凶鈴》 1190 00:56:02,287 --> 00:56:04,372 可以快速進帶嗎? 1191 00:56:04,456 --> 00:56:05,790 我們會像套戲般7日後暴斃嗎? 1192 00:56:05,874 --> 00:56:07,501 ﹣怎樣快速進帶? ﹣對… 1193 00:56:07,584 --> 00:56:09,753 長按播放掣… 1194 00:56:09,836 --> 00:56:13,089 然後按FF掣,直至聽到快進的聲音 1195 00:56:19,179 --> 00:56:21,056 好,應該快到 1196 00:56:21,139 --> 00:56:22,682 派對完結那刻了 1197 00:56:25,894 --> 00:56:26,770 什麼事? 1198 00:56:26,853 --> 00:56:29,898 你要長按著,否則餅帶會彈出來 1199 00:56:30,106 --> 00:56:32,234 部機食帶當食爆谷 1200 00:56:32,317 --> 00:56:34,152 你們可以將盒帶數碼化 1201 00:56:34,236 --> 00:56:35,695 然後再讓我們仔細看? 1202 00:56:35,779 --> 00:56:37,155 應該可以的 1203 00:56:38,198 --> 00:56:39,366 我拿好了 1204 00:56:41,701 --> 00:56:43,954 你知道在這一帶看到的雕塑 1205 00:56:44,037 --> 00:56:45,205 其實都來自… 1206 00:56:45,288 --> 00:56:47,249 《野生動物的悲劇三部曲》嗎? 1207 00:56:47,332 --> 00:56:49,251 ﹣很有型 ﹣好正 1208 00:56:49,334 --> 00:56:50,460 是 1209 00:56:50,794 --> 00:56:52,963 賓仔,這裡很美 1210 00:56:53,046 --> 00:56:54,881 你真的相信有人闖入大宅 1211 00:56:54,965 --> 00:56:55,882 謀殺哈蘭? 1212 00:56:55,966 --> 00:56:56,758 所以我們才要來查? 1213 00:56:56,842 --> 00:56:58,176 不太可能 1214 00:56:58,260 --> 00:57:00,929 但如果是真的,一定會留下痕跡 1215 00:57:01,555 --> 00:57:03,390 ﹣我來保管錄影帶 ﹣好 1216 00:57:11,690 --> 00:57:14,526 偉納,查到那個人… 1217 00:57:16,027 --> 00:57:17,237 ﹣他叫什麼名字? ﹣朗森? 1218 00:57:17,320 --> 00:57:18,196 對 1219 00:57:18,280 --> 00:57:19,281 還未 1220 00:57:20,574 --> 00:57:21,867 但找到他地址 1221 00:57:21,950 --> 00:57:24,995 ﹣是嗎? ﹣根諾街10號 1222 00:57:25,871 --> 00:57:27,664 筋…筋絡? 1223 00:57:28,290 --> 00:57:29,666 根諾街 1224 00:57:30,500 --> 00:57:32,669 不太好聽的名字吧? 1225 00:57:32,961 --> 00:57:34,004 根諾 1226 00:57:34,087 --> 00:57:37,257 我在根諾…醒覺 1227 00:57:37,757 --> 00:57:39,926 ﹣很搞笑,根諾 ﹣這些樹葉和污泥 1228 00:57:40,010 --> 00:57:42,762 足以令我對靴報銷 1229 00:57:42,846 --> 00:57:45,807 污泥…上星期有下雨嗎? 1230 00:57:46,141 --> 00:57:48,101 ﹣不,停低! ﹣什麼事? 1231 00:57:48,894 --> 00:57:49,895 好 1232 00:57:49,978 --> 00:57:52,147 這裡有腳印,即是說… 1233 00:57:52,230 --> 00:57:53,481 我想… 1234 00:57:53,899 --> 00:57:55,233 瑪達 1235 00:57:55,567 --> 00:57:57,152 ﹣停低 ﹣什麼事? 1236 00:57:57,360 --> 00:57:59,362 ﹣什麼事? ﹣瑪達,停低 1237 00:57:59,446 --> 00:58:01,448 ﹣什麼事? ﹣不,瑪達,停低 1238 00:58:01,531 --> 00:58:03,074 ﹣不! ﹣我聽不到… 1239 00:58:03,158 --> 00:58:04,826 ﹣好的,不好意思 ﹣你叫我? 1240 00:58:04,910 --> 00:58:06,119 ﹣好的 ﹣過來這裡 1241 00:58:06,203 --> 00:58:07,746 ﹣偉納,叫其他手足來 ﹣收到 1242 00:58:07,829 --> 00:58:09,831 叫他們來這裡看看這些腳印 1243 00:58:09,915 --> 00:58:11,458 用膠帶封鎖現場,留在那邊 1244 00:58:11,541 --> 00:58:13,043 ﹣對不起 ﹣小心 1245 00:58:14,669 --> 00:58:15,754 好 1246 00:58:15,837 --> 00:58:17,047 喂! 1247 00:58:17,130 --> 00:58:18,840 侯斯?侯斯,唏 1248 00:58:20,175 --> 00:58:22,844 狗最懂得分辨好人壞人 1249 00:58:22,928 --> 00:58:25,055 ﹣乖 ﹣我也覺得是 1250 00:58:29,643 --> 00:58:30,685 是! 1251 00:58:31,228 --> 00:58:32,562 我的狗仔! 1252 00:58:33,480 --> 00:58:36,191 他們打算10時宣讀遺囑 1253 00:58:36,274 --> 00:58:39,236 全家人都會來 1254 00:58:41,655 --> 00:58:43,573 我從未去過遺囑宣讀 1255 00:58:44,950 --> 00:58:46,326 你以為會似遊戲節目 1256 00:58:46,409 --> 00:58:51,206 其實較像社區劇團朗讀稅單 1257 00:58:52,999 --> 00:58:54,751 我們要找什麼? 1258 00:58:54,835 --> 00:58:58,880 一切可疑或不尋常的蛛絲馬跡 1259 00:58:59,256 --> 00:59:01,049 見到自然會知 1260 00:59:01,800 --> 00:59:02,843 天啊 1261 00:59:04,094 --> 00:59:05,679 真驚喜! 1262 00:59:11,810 --> 00:59:13,603 早晨,福比利太太 1263 00:59:22,404 --> 00:59:24,698 你能應付書房嗎? 1264 00:59:34,207 --> 00:59:36,418 你的藥袋呢? 1265 00:59:36,626 --> 00:59:37,836 我不知道 1266 00:59:37,919 --> 00:59:38,753 我放了在這裡 1267 00:59:38,837 --> 00:59:40,380 每晚都放這裡給哈蘭的 1268 00:59:40,463 --> 00:59:42,465 可能當證物給警察拿了 1269 00:59:42,549 --> 00:59:43,884 我去找找 1270 00:59:49,014 --> 00:59:50,223 頂 1271 00:59:52,893 --> 00:59:55,187 圍棋棋盤是怎樣打翻的? 1272 00:59:55,645 --> 00:59:57,606 我們只是鬧著玩 1273 00:59:59,107 --> 01:00:00,650 你在想什麼? 1274 01:00:15,290 --> 01:00:16,249 不! 1275 01:00:16,333 --> 01:00:17,918 喂… 1276 01:00:18,335 --> 01:00:19,586 讓我猜猜 1277 01:00:19,669 --> 01:00:21,963 喂!停!停! 1278 01:00:22,797 --> 01:00:24,132 停!停! 1279 01:00:24,633 --> 01:00:26,176 曉治戴斯杜? 1280 01:00:26,927 --> 01:00:28,637 朗森,叫我朗森吧 1281 01:00:28,720 --> 01:00:29,721 朗森是我的小名 1282 01:00:29,804 --> 01:00:31,556 只有家傭才叫我曉治 1283 01:00:32,349 --> 01:00:33,266 好的 1284 01:00:33,350 --> 01:00:34,976 這是偉納州警 1285 01:00:35,101 --> 01:00:36,645 我是艾略特警探 1286 01:00:37,020 --> 01:00:38,939 我們只想問你幾條問題 1287 01:00:42,901 --> 01:00:44,277 不好意思? 1288 01:00:44,945 --> 01:00:46,196 先生? 1289 01:00:46,363 --> 01:00:47,989 我們是執法者! 1290 01:00:48,073 --> 01:00:48,865 你要拉我回警署? 1291 01:00:48,949 --> 01:00:49,908 我沒什麼想說 1292 01:00:49,991 --> 01:00:51,284 我感到不安 1293 01:00:51,660 --> 01:00:53,870 賓仔,你有問題要問他嗎? 1294 01:00:53,954 --> 01:00:54,579 怎麼了? 1295 01:00:54,663 --> 01:00:55,247 究竟搞什麼? 1296 01:00:55,330 --> 01:00:56,706 戴斯杜先生 1297 01:00:57,290 --> 01:00:59,626 是CSI定KFC? 1298 01:01:04,297 --> 01:01:05,590 喂,法蘭 1299 01:01:05,757 --> 01:01:07,217 給我一杯凍牛奶 1300 01:01:07,300 --> 01:01:08,677 你這賤人 1301 01:01:08,844 --> 01:01:10,470 別老點人做事 1302 01:01:10,762 --> 01:01:13,682 美琪,你那「社會公義戰士」 主修科讀成點? 1303 01:01:13,849 --> 01:01:16,726 ﹣賤格富二代 ﹣好了,各位 1304 01:01:16,935 --> 01:01:18,103 唏 1305 01:01:18,395 --> 01:01:20,105 唏,各位 1306 01:01:20,480 --> 01:01:22,899 我會在另一間房準備 1307 01:01:23,066 --> 01:01:24,818 10分鐘後會安排好 1308 01:01:30,365 --> 01:01:32,158 朗森,真好笑,你不去喪禮 1309 01:01:32,242 --> 01:01:34,619 分身家就一早來到 1310 01:01:35,996 --> 01:01:38,081 大家都有不同哀悼的方式 1311 01:01:38,164 --> 01:01:39,040 別吵… 1312 01:01:39,124 --> 01:01:40,792 你敢出現已夠搞笑 1313 01:01:40,876 --> 01:01:41,835 這些事你會費心嗎? 1314 01:01:41,918 --> 01:01:43,753 我都在問自己 1315 01:01:44,004 --> 01:01:45,338 什麼意思? 1316 01:01:45,422 --> 01:01:47,465 ﹣他很清楚是什麼意思 ﹣等等… 1317 01:01:47,632 --> 01:01:49,009 華特,什麼事? 1318 01:01:50,969 --> 01:01:53,972 派對當晚,積及在那洗手間 1319 01:01:54,848 --> 01:01:57,517 噢,原來你整晚都在那裡? 1320 01:01:57,601 --> 01:02:00,103 你整晚在那洗手間搞什麼鬼? 1321 01:02:00,187 --> 01:02:02,022 ﹣沒什麼 ﹣舉報敘利亞難民? 1322 01:02:02,105 --> 01:02:03,148 不是,我沒有 1323 01:02:03,231 --> 01:02:04,274 極右民粹死蠢 1324 01:02:04,357 --> 01:02:05,275 正左膠 1325 01:02:05,358 --> 01:02:07,027 我不知這些字是什麼意思 1326 01:02:07,110 --> 01:02:08,778 意思是你個仔是個騎呢怪 1327 01:02:08,862 --> 01:02:09,946 噢! 1328 01:02:10,030 --> 01:02:11,489 我個仔騎呢? 1329 01:02:11,573 --> 01:02:12,657 大家別吵… 1330 01:02:12,991 --> 01:02:14,492 華特,他當時在洗手間 1331 01:02:14,576 --> 01:02:15,911 對,他在洗手間 1332 01:02:15,994 --> 01:02:18,788 對著死鹿的照片沒趣地自慰 1333 01:02:20,123 --> 01:02:21,625 你知道嗎,理察? 1334 01:02:21,750 --> 01:02:22,542 你想隻揪? 1335 01:02:22,626 --> 01:02:24,211 好啊,驚你啊? 1336 01:02:24,294 --> 01:02:25,629 你想隻揪?來吧! 1337 01:02:25,712 --> 01:02:27,088 你要小心 1338 01:02:27,172 --> 01:02:28,548 ﹣華特,別再鬧了! ﹣正契弟 1339 01:02:28,632 --> 01:02:29,674 ﹣別鬧!停手! ﹣停手! 1340 01:02:29,799 --> 01:02:32,344 來啊!我等今日等了成世! 1341 01:02:32,427 --> 01:02:34,721 ﹣立即停手! ﹣當娜,我搞得掂 1342 01:02:34,804 --> 01:02:36,139 ﹣停啊! ﹣我搞得掂 1343 01:02:36,223 --> 01:02:37,432 天啊 1344 01:02:37,933 --> 01:02:39,768 我們要多點聚會 1345 01:02:39,851 --> 01:02:41,102 喂! 1346 01:02:41,686 --> 01:02:42,562 積及 1347 01:02:42,687 --> 01:02:44,356 我們知你想講什麼 1348 01:02:44,439 --> 01:02:46,441 你在哈蘭辦公室旁的洗手間 1349 01:02:46,525 --> 01:02:48,193 聽到他和朗森爭吵 1350 01:02:48,276 --> 01:02:49,694 你聽到他們說什麼? 1351 01:02:49,778 --> 01:02:51,029 快說出來 1352 01:02:53,031 --> 01:02:54,741 我只聽到這兩句 1353 01:02:58,036 --> 01:02:59,412 我份遺囑 1354 01:02:59,788 --> 01:03:01,248 「我份遺囑」 1355 01:03:01,706 --> 01:03:04,376 之後又是一輪大叫 1356 01:03:05,252 --> 01:03:07,587 然後我聽到朗森說 1357 01:03:08,338 --> 01:03:09,589 「我警告你」 1358 01:03:13,510 --> 01:03:14,761 朗森 1359 01:03:15,345 --> 01:03:16,721 什麼意思? 1360 01:03:16,805 --> 01:03:19,349 我想這代表爸終於清醒過來 1361 01:03:19,432 --> 01:03:22,435 決定一毫子也不分給這死廢柴 1362 01:03:22,936 --> 01:03:25,313 我估你很快要賣你部寶馬 1363 01:03:25,397 --> 01:03:27,232 然後去鄉村俱樂部退會 1364 01:03:27,315 --> 01:03:29,526 再戒掉take嘢習慣 1365 01:03:29,818 --> 01:03:31,236 因為如果你還以為這十年來 1366 01:03:31,319 --> 01:03:33,071 在你斷絕所有關係之後 1367 01:03:33,154 --> 01:03:34,406 在你口出狂言之後 1368 01:03:34,489 --> 01:03:37,951 在你搞到我們家雞毛鴨血之後 1369 01:03:38,034 --> 01:03:40,453 我們還會資助你 1370 01:03:40,620 --> 01:03:42,581 我們還會給你… 1371 01:03:42,664 --> 01:03:44,416 如爸所說… 1372 01:03:44,499 --> 01:03:46,751 「一個崩」 1373 01:03:46,877 --> 01:03:48,253 你瘋了! 1374 01:03:49,921 --> 01:03:51,131 嘩! 1375 01:03:52,632 --> 01:03:53,842 仔… 1376 01:03:54,801 --> 01:03:55,927 父親大人 1377 01:03:56,845 --> 01:04:00,140 哈蘭告訴你他不會留遺產給你嗎? 1378 01:04:01,975 --> 01:04:03,101 是 1379 01:04:06,188 --> 01:04:07,355 那他做了… 1380 01:04:07,439 --> 01:04:10,567 我們沒人能硬下心腸做的事 1381 01:04:12,235 --> 01:04:14,946 或許這樣才會令你長大 1382 01:04:17,240 --> 01:04:18,742 這可能是… 1383 01:04:19,117 --> 01:04:20,744 對你最好的安排 1384 01:04:20,827 --> 01:04:21,661 謝謝 1385 01:04:21,745 --> 01:04:23,246 我的母親大人,先生女士 1386 01:04:23,330 --> 01:04:25,540 我知對你來說很大打擊 1387 01:04:25,999 --> 01:04:27,501 但那是好事 1388 01:04:27,667 --> 01:04:29,377 好事通常多磨 1389 01:04:30,003 --> 01:04:31,087 收皮啦,鍾妮 1390 01:04:31,171 --> 01:04:33,423 你長年依賴這家的錢過日子 1391 01:04:33,507 --> 01:04:34,508 「收皮啦」? 1392 01:04:34,591 --> 01:04:35,592 真有禮 1393 01:04:35,675 --> 01:04:37,385 ﹣你食屎啦 ﹣天啊,朗森 1394 01:04:37,469 --> 01:04:40,514 ﹣什麼?別在我個仔面前講粗口 ﹣怎樣? 1395 01:04:40,597 --> 01:04:41,306 食屎 1396 01:04:41,389 --> 01:04:42,307 ﹣如果我不是在修行… ﹣食屎 1397 01:04:42,390 --> 01:04:43,558 ﹣食屎 ﹣名副其實的仆街! 1398 01:04:43,642 --> 01:04:45,435 ﹣一巴摑死你… ﹣別這樣跟你媽說話! 1399 01:04:45,519 --> 01:04:47,354 ﹣一定要食屎 ﹣咪得戚! 1400 01:04:47,437 --> 01:04:49,189 食屎,全部都食屎 1401 01:04:51,441 --> 01:04:53,902 我是不會食屎的! 1402 01:04:55,403 --> 01:04:58,240 不是說遺囑宣讀很悶的嗎? 1403 01:04:58,865 --> 01:05:01,201 凡事總有例外 1404 01:05:03,578 --> 01:05:04,913 賤人 1405 01:05:05,789 --> 01:05:07,541 「我警告你」 1406 01:05:08,041 --> 01:05:10,377 朗森說「我警告你」 1407 01:05:10,585 --> 01:05:11,878 你也聽到朗森說 1408 01:05:11,962 --> 01:05:13,755 他是會說那種話的人 1409 01:05:14,089 --> 01:05:15,966 要嗎?要嗎? 1410 01:05:20,428 --> 01:05:22,389 這是什麼? 1411 01:05:27,978 --> 01:05:31,314 看來是剛弄斷的 1412 01:05:31,773 --> 01:05:33,567 對,就在這裡 1413 01:05:34,192 --> 01:05:35,402 等等 1414 01:05:35,652 --> 01:05:37,445 但這不太合理 1415 01:05:38,488 --> 01:05:40,073 那扇窗在哪裡? 1416 01:05:40,490 --> 01:05:42,617 要多點曲奇嗎,曉治? 1417 01:05:42,701 --> 01:05:44,661 ﹣你想要多點曲奇? ﹣太好了 1418 01:05:45,704 --> 01:05:47,080 說不定哈蘭遺囑中… 1419 01:05:47,163 --> 01:05:48,874 會留杯凍牛奶給你 1420 01:05:48,957 --> 01:05:50,208 賤人 1421 01:05:52,127 --> 01:05:54,462 帶我去看,但別踩到地毯 1422 01:06:08,977 --> 01:06:10,270 隱蔽窗口… 1423 01:06:10,770 --> 01:06:12,814 《殺盡四季》有講過 1424 01:06:12,898 --> 01:06:13,815 州警,過來好嗎? 1425 01:06:13,899 --> 01:06:14,774 拿著 1426 01:06:27,162 --> 01:06:29,456 乾掉了的泥的痕跡 1427 01:06:30,123 --> 01:06:33,126 一直延伸到走廊 1428 01:06:34,127 --> 01:06:35,128 腳印? 1429 01:06:35,212 --> 01:06:36,880 沒有,只得這些痕跡 1430 01:06:37,005 --> 01:06:39,633 對,視乎這地毯何時清洗過 1431 01:06:40,300 --> 01:06:42,928 可以在任何時候發生,對嗎? 1432 01:06:43,094 --> 01:06:45,347 不,但解釋不到這個 1433 01:06:46,890 --> 01:06:48,183 分析那些泥 1434 01:06:48,266 --> 01:06:49,851 會與這些痕跡吻合 1435 01:06:49,935 --> 01:06:50,644 拿這個給占美 1436 01:06:50,727 --> 01:06:53,104 你會在大宅外的木棚上… 1437 01:06:53,188 --> 01:06:54,856 找到相似樣本 1438 01:06:55,732 --> 01:06:56,983 派對當晚… 1439 01:06:57,067 --> 01:06:59,861 有人為免行樓梯被人聽到 1440 01:06:59,986 --> 01:07:03,573 千辛萬苦闖進哈蘭福比利的房間 1441 01:07:04,699 --> 01:07:07,494 遊戲開始了吧,華生? 1442 01:07:19,089 --> 01:07:21,091 謝謝大家聚首一堂 1443 01:07:21,174 --> 01:07:23,260 雖然法律並無規定要人齊 1444 01:07:23,343 --> 01:07:24,886 但既然你們都在鎮裡 1445 01:07:24,970 --> 01:07:26,513 有些人遲點又要走… 1446 01:07:26,596 --> 01:07:27,681 不好意思 1447 01:07:28,139 --> 01:07:29,558 對不起 1448 01:07:30,225 --> 01:07:33,019 各位,我懇請你們 1449 01:07:33,103 --> 01:07:37,148 在案件水落石出之前留在這鎮 1450 01:07:37,232 --> 01:07:38,900 對,他懇請你們 1451 01:07:38,984 --> 01:07:40,735 但我更正,這是命令 1452 01:07:40,819 --> 01:07:43,071 在真相未查清前,沒人可以離開 1453 01:07:43,154 --> 01:07:44,948 ﹣什麼? ﹣可以問點解嗎? 1454 01:07:45,031 --> 01:07:46,408 ﹣有新發現嗎? ﹣不 1455 01:07:46,491 --> 01:07:48,451 沒有新發現?還是不可以問點解? 1456 01:07:48,535 --> 01:07:49,953 史提芬先生 1457 01:07:50,453 --> 01:07:51,955 你可以繼續 1458 01:07:52,038 --> 01:07:53,498 好… 1459 01:07:53,748 --> 01:07:57,460 這聚會還有另一個目的 1460 01:07:57,669 --> 01:08:01,089 因為哈蘭在死前一星期 1461 01:08:01,381 --> 01:08:02,716 更改了遺囑 1462 01:08:02,924 --> 01:08:04,217 他已封印 1463 01:08:04,342 --> 01:08:08,263 並叫我不要在他死前提交給法庭確認 1464 01:08:08,345 --> 01:08:11,349 所以,如果有人有疑問 1465 01:08:11,433 --> 01:08:13,643 既然人齊,我們可以商量 1466 01:08:13,935 --> 01:08:17,689 雖然我不認為遺囑有任何複雜的地方 1467 01:08:17,814 --> 01:08:19,983 哈蘭的資產包括… 1468 01:08:21,026 --> 01:08:22,484 ﹣大宅 ﹣大宅… 1469 01:08:22,569 --> 01:08:24,154 無抵押的大宅 1470 01:08:25,238 --> 01:08:26,281 6千萬 1471 01:08:26,363 --> 01:08:29,033 對,在不同戶口中的現金總額6千萬 1472 01:08:29,117 --> 01:08:30,535 還有各種投資 1473 01:08:30,618 --> 01:08:32,078 當然還有… 1474 01:08:32,828 --> 01:08:33,913 最貴重的資產 1475 01:08:34,122 --> 01:08:36,666 他全權擁有的血如酒… 1476 01:08:36,750 --> 01:08:38,126 他的出版社 1477 01:08:38,251 --> 01:08:41,630 他改遺囑時也寫了聲明 1478 01:08:41,712 --> 01:08:43,590 希望我先讀出 1479 01:08:46,259 --> 01:08:48,929 「我最親愛的蓮達、華特和鍾妮 1480 01:08:49,054 --> 01:08:50,430 你們當中可能有人 1481 01:08:50,514 --> 01:08:51,765 對我的選擇會感到驚訝 1482 01:08:51,848 --> 01:08:54,225 做這樣的決定我也很為難 1483 01:08:54,350 --> 01:08:57,395 目的不是令這個家更不和 1484 01:08:57,812 --> 01:08:59,104 而是相反 1485 01:08:59,606 --> 01:09:01,149 請欣然接受我的決定 1486 01:09:01,233 --> 01:09:02,149 別心懷憤恨 1487 01:09:02,234 --> 01:09:03,527 相信我這安排 1488 01:09:03,609 --> 01:09:05,612 是最好的,爸爸上」 1489 01:09:19,334 --> 01:09:22,462 嘩,一點也不複雜 1490 01:09:23,087 --> 01:09:24,589 很快搞掂 1491 01:09:25,215 --> 01:09:26,966 「我,哈蘭福比利 1492 01:09:27,050 --> 01:09:28,926 神智清醒之下 1493 01:09:29,010 --> 01:09:31,220 下刪N字 1494 01:09:31,680 --> 01:09:34,015 在此宣佈把我所有資產 1495 01:09:34,099 --> 01:09:35,850 不論流動資產或其他資產 1496 01:09:35,934 --> 01:09:39,563 我都全數留給瑪達卡布拉 1497 01:09:41,189 --> 01:09:42,274 我全權擁有的… 1498 01:09:42,357 --> 01:09:43,984 血如酒出版社 1499 01:09:44,149 --> 01:09:47,028 也全交給瑪達卡布拉 1500 01:09:47,112 --> 01:09:49,072 包括出版社旗下著作的版權 1501 01:09:49,155 --> 01:09:52,033 也全數交給瑪達卡布拉」 1502 01:09:54,786 --> 01:09:55,662 什麼? 1503 01:09:56,162 --> 01:09:57,289 什麼? 1504 01:10:02,210 --> 01:10:03,420 不會的 1505 01:10:04,004 --> 01:10:07,340 ﹣不會吧?不可能的,不會… ﹣不,不… 1506 01:10:07,424 --> 01:10:08,383 可以看看遺囑嗎,阿倫?拜託 1507 01:10:08,466 --> 01:10:09,676 沒錯的 1508 01:10:09,759 --> 01:10:11,261 不可能是合法的 1509 01:10:11,511 --> 01:10:12,304 沒錯 1510 01:10:12,721 --> 01:10:14,389 ﹣你也知道,他… ﹣天啊 1511 01:10:14,472 --> 01:10:16,641 ﹣我們沒受保障? ﹣阿倫,一定是搞錯 1512 01:10:16,725 --> 01:10:17,517 我無話可說 1513 01:10:17,601 --> 01:10:19,352 我們是他的家人 1514 01:10:19,603 --> 01:10:20,896 不可能的 1515 01:10:20,979 --> 01:10:22,981 我們沒受保障嗎? 1516 01:10:23,148 --> 01:10:24,399 神智清醒 1517 01:10:24,482 --> 01:10:25,650 有些事… 1518 01:10:25,859 --> 01:10:27,110 ﹣你知… ﹣阿倫,聽著… 1519 01:10:27,194 --> 01:10:28,653 他在死前一直服藥… 1520 01:10:28,737 --> 01:10:29,821 ﹣要吃很多藥 ﹣我們是他的家人! 1521 01:10:29,905 --> 01:10:31,114 ﹣對,嗎啡 ﹣很明顯,他並非… 1522 01:10:31,198 --> 01:10:32,616 ﹣我不知道 ﹣我很亂 1523 01:10:32,699 --> 01:10:34,367 ﹣她經常在這裡,像家人… ﹣阿倫,你可以… 1524 01:10:34,451 --> 01:10:36,036 ﹣但她始終不是家人 ﹣這張紙… 1525 01:10:36,119 --> 01:10:38,079 拿去擦屁股 1526 01:10:38,163 --> 01:10:39,247 然後滾出去! 1527 01:10:39,331 --> 01:10:40,832 你班差佬也給我滾! 1528 01:10:40,916 --> 01:10:42,125 ﹣蓮達? ﹣滾!立即滾! 1529 01:10:42,209 --> 01:10:44,586 ﹣蓮達? ﹣不,理察,我們要談談 1530 01:10:44,669 --> 01:10:46,421 我們要爭取 1531 01:10:46,505 --> 01:10:47,422 我們不會放棄 1532 01:10:47,506 --> 01:10:49,132 我說滾出去! 1533 01:10:49,508 --> 01:10:51,885 我們是福比利家族,他媽的! 1534 01:10:51,968 --> 01:10:53,929 這裡仍然是我們家! 1535 01:11:01,811 --> 01:11:02,896 對不起 1536 01:11:03,104 --> 01:11:05,732 「同樣地,迪邦徑2號的大宅 1537 01:11:05,815 --> 01:11:06,983 以及大宅內所有物件 1538 01:11:07,067 --> 01:11:08,985 也留給瑪達卡布拉」 1539 01:11:11,112 --> 01:11:13,406 你這八婆! 1540 01:11:13,573 --> 01:11:16,243 ﹣你這八婆! ﹣蓮達? 1541 01:11:16,326 --> 01:11:17,410 你一早知道嗎? 1542 01:11:17,494 --> 01:11:18,453 ﹣你一直在密謀? ﹣等等,冷靜 1543 01:11:18,537 --> 01:11:19,329 ﹣簡直難以置信 ﹣放鬆點 1544 01:11:19,412 --> 01:11:20,539 不!我只想知道 1545 01:11:20,622 --> 01:11:22,123 你之前做過什麼? 1546 01:11:22,207 --> 01:11:23,834 你色誘我爸嗎? 1547 01:11:23,917 --> 01:11:25,669 ﹣色誘? ﹣別這樣… 1548 01:11:25,752 --> 01:11:27,671 我想各位都應該先冷靜 1549 01:11:27,754 --> 01:11:28,797 你和我爺爺上床 1550 01:11:28,880 --> 01:11:31,174 ﹣你這雙非八婆! ﹣大家等等 1551 01:11:31,258 --> 01:11:33,093 如果我是你,我會逃走 1552 01:11:33,176 --> 01:11:35,595 ﹣等等,瑪達? ﹣你們可否… 1553 01:11:35,679 --> 01:11:36,847 ﹣各位,拜託 ﹣瑪達,解釋啊 1554 01:11:37,764 --> 01:11:38,932 瑪達? 1555 01:11:39,349 --> 01:11:40,308 等等 1556 01:11:40,392 --> 01:11:42,102 我完全明白你現在的感受 1557 01:11:42,185 --> 01:11:43,436 ﹣瑪達,你不能走! ﹣你可以和我說 1558 01:11:43,520 --> 01:11:44,563 我不知該說什麼 1559 01:11:44,646 --> 01:11:45,772 我不知道 1560 01:11:45,856 --> 01:11:47,816 ﹣冷靜 ﹣瑪達,拜託… 1561 01:11:47,899 --> 01:11:49,860 瑪達,聽著,親愛的… 1562 01:11:50,443 --> 01:11:51,945 我不知道發生什麼事 1563 01:11:52,028 --> 01:11:53,321 我不知道他為何… 1564 01:11:53,405 --> 01:11:56,366 我也很亂,我需要想一想 1565 01:11:56,449 --> 01:11:57,993 瑪達!你在聽嗎? 1566 01:11:58,577 --> 01:11:59,828 我跟不上! 1567 01:11:59,953 --> 01:12:02,706 ﹣我明白 ﹣理察!開門! 1568 01:12:03,290 --> 01:12:04,332 開門! 1569 01:12:04,416 --> 01:12:06,126 ﹣你嚇壞她! ﹣我開不到那爛鬼門! 1570 01:12:06,501 --> 01:12:08,003 瑪達,走 1571 01:12:08,253 --> 01:12:09,921 瑪達,你要明白 1572 01:12:10,172 --> 01:12:11,923 他是我們的爸爸! 1573 01:12:12,007 --> 01:12:15,093 ﹣瑪達,聽我講? ﹣瑪達,別聽他們講,有我在 1574 01:12:15,177 --> 01:12:17,220 我已沒上Twitter了 1575 01:12:17,929 --> 01:12:20,098 在Ig私訊給我吧 1576 01:12:20,182 --> 01:12:21,641 我想和你談 1577 01:12:26,605 --> 01:12:27,898 朗森! 1578 01:12:28,106 --> 01:12:29,441 究竟發生什麼事? 1579 01:12:29,524 --> 01:12:32,485 我想這是對你們最好的安排! 1580 01:12:34,446 --> 01:12:36,031 他是什麼意思? 1581 01:12:37,449 --> 01:12:39,242 理察,你為何不留住她? 1582 01:12:39,409 --> 01:12:40,327 我可以怎樣? 1583 01:12:40,410 --> 01:12:42,120 用牙咬實泵把? 1584 01:12:52,672 --> 01:12:55,091 好了,認真點,到底發生什麼事? 1585 01:12:59,804 --> 01:13:01,515 喂,要多一碗 1586 01:13:01,598 --> 01:13:02,641 好的 1587 01:13:09,523 --> 01:13:10,815 你看來會隨時暈低 1588 01:13:10,899 --> 01:13:12,192 你今日有吃東西嗎? 1589 01:13:12,275 --> 01:13:13,360 吃吧 1590 01:13:17,864 --> 01:13:19,324 簡直是場噩夢 1591 01:13:21,451 --> 01:13:22,786 那為什麼? 1592 01:13:24,287 --> 01:13:26,206 ﹣為什麼? ﹣為什麼? 1593 01:13:27,499 --> 01:13:30,669 哈蘭統統留給你 1594 01:13:31,586 --> 01:13:33,505 背後一定有更重要原因,你知的… 1595 01:13:33,588 --> 01:13:36,216 其實可能關你們事,多過關我事吧? 1596 01:13:38,176 --> 01:13:39,386 對 1597 01:13:40,220 --> 01:13:42,430 對,這是唯一合理的推測 1598 01:13:47,561 --> 01:13:49,062 他有告訴你什麼嗎? 1599 01:13:49,271 --> 01:13:50,814 我一個仙也分不到 1600 01:13:51,106 --> 01:13:52,065 這是因為他希望你 1601 01:13:52,148 --> 01:13:53,108 能白手興家 1602 01:13:53,191 --> 01:13:54,484 ﹣像你媽… ﹣「白手興家」 1603 01:13:54,568 --> 01:13:56,444 對,我媽白手興家… 1604 01:13:56,528 --> 01:13:58,905 是靠我外公數百萬元借款 1605 01:13:59,155 --> 01:14:00,240 這生意根本沒我爸份 1606 01:14:00,323 --> 01:14:01,741 她迫他簽婚前協議 1607 01:14:02,117 --> 01:14:03,660 他一直活在恐懼中 1608 01:14:03,869 --> 01:14:05,579 我知外公只是為了… 1609 01:14:05,662 --> 01:14:06,997 保護我才這樣做 1610 01:14:07,080 --> 01:14:08,665 我知我不應該大聲張揚… 1611 01:14:08,748 --> 01:14:10,500 但當他告訴我時,我… 1612 01:14:12,210 --> 01:14:13,336 天啊 1613 01:14:14,004 --> 01:14:15,422 我差點殺掉他 1614 01:14:17,591 --> 01:14:20,385 我離開派對開車走 1615 01:14:20,719 --> 01:14:21,970 但不知去哪裡 1616 01:14:22,053 --> 01:14:23,930 在黑夜中,我突然… 1617 01:14:26,141 --> 01:14:27,517 看通了 1618 01:14:28,143 --> 01:14:31,188 從今以後,我要照顧自己 1619 01:14:31,980 --> 01:14:33,315 那感覺… 1620 01:14:34,733 --> 01:14:36,026 很好 1621 01:14:37,319 --> 01:14:38,820 那老鬼 1622 01:14:41,948 --> 01:14:43,074 瑪達… 1623 01:14:43,158 --> 01:14:44,784 有三件事我很清楚 1624 01:14:44,868 --> 01:14:45,785 第一 1625 01:14:45,869 --> 01:14:47,537 我知道他並沒自殺 1626 01:14:49,956 --> 01:14:50,874 你為何會這樣想? 1627 01:14:50,957 --> 01:14:52,125 我不用想 1628 01:14:52,542 --> 01:14:53,793 我就是知道 1629 01:14:54,002 --> 01:14:55,629 因為我清楚我外公脾性 1630 01:14:55,712 --> 01:14:57,547 懂得他脾性的人,可能只有你和我 1631 01:14:57,631 --> 01:14:59,132 所以你別講大話耍我 1632 01:14:59,216 --> 01:15:00,634 因為,第二… 1633 01:15:01,134 --> 01:15:03,345 我知道你一講大話就會嘔 1634 01:15:03,595 --> 01:15:06,223 上年國慶玩黑手黨遊戲時我已知 1635 01:15:07,557 --> 01:15:09,017 還有,第三… 1636 01:15:10,519 --> 01:15:13,605 我知你剛吃了一整碟焗豆和香腸 1637 01:15:16,358 --> 01:15:17,442 所以… 1638 01:15:19,486 --> 01:15:20,987 看著我雙眼 1639 01:15:22,239 --> 01:15:24,783 告訴我究竟我外公發生什麼事 1640 01:15:27,786 --> 01:15:29,538 ﹣你這賤人 ﹣瑪達… 1641 01:15:30,622 --> 01:15:32,415 和盤托出 1642 01:15:36,169 --> 01:15:37,963 阿倫,一定有其他辦法的 1643 01:15:38,046 --> 01:15:39,089 沒有 1644 01:15:39,256 --> 01:15:43,760 我究竟還要重複幾多次? 1645 01:15:43,844 --> 01:15:47,055 如果哈蘭改遺囑時神智清醒 1646 01:15:47,138 --> 01:15:48,598 而我們也肯定他當時神智清醒 1647 01:15:48,682 --> 01:15:50,433 神智清醒又怎會這樣? 1648 01:15:50,517 --> 01:15:53,854 ﹣怎樣清醒? ﹣他改遺囑已證明他不清醒 1649 01:15:53,937 --> 01:15:55,647 法律上來說並不成立 1650 01:15:56,106 --> 01:15:57,691 你不喜歡他的決定 1651 01:15:57,774 --> 01:15:59,943 並不代表他是在神智不清下改遺囑 1652 01:16:00,026 --> 01:16:01,319 如果… 1653 01:16:01,653 --> 01:16:02,529 他受唆擺呢? 1654 01:16:02,612 --> 01:16:04,781 對!他是受唆擺的,怎樣? 1655 01:16:05,532 --> 01:16:06,491 你剛才上網查的? 1656 01:16:06,575 --> 01:16:08,827 如果瑪達真的操控爸爸,某程度上… 1657 01:16:08,910 --> 01:16:10,745 ﹣如果我們發現… ﹣某程度上她… 1658 01:16:10,829 --> 01:16:11,997 ﹣某程度上她… ﹣引他入局… 1659 01:16:12,080 --> 01:16:14,457 你要提供有力證據 1660 01:16:14,833 --> 01:16:17,377 「法官大人,她憑著努力工作 1661 01:16:17,460 --> 01:16:19,796 和幽默感,贏得他歡心」 1662 01:16:19,880 --> 01:16:21,590 似乎欠缺說服力 1663 01:16:21,715 --> 01:16:23,758 如果符合殺手定義呢? 1664 01:16:24,134 --> 01:16:25,802 的確是上網查的 1665 01:16:25,927 --> 01:16:28,013 這假設在這宗案件中不適用 1666 01:16:28,930 --> 01:16:30,432 什麼是殺手定義? 1667 01:16:30,515 --> 01:16:33,143 如果繼承人被控謀殺立遺囑人… 1668 01:16:33,226 --> 01:16:34,686 那人就不可繼承遺產 1669 01:16:34,769 --> 01:16:35,520 就算那人沒被定罪 1670 01:16:35,604 --> 01:16:38,356 只要民事法庭裁定他要為死者負責也不可 1671 01:16:39,024 --> 01:16:40,567 像O.J.辛普森? 1672 01:16:40,859 --> 01:16:42,903 對…像O.J.辛普森 1673 01:16:43,028 --> 01:16:46,031 但哈蘭死於自殺 1674 01:16:55,123 --> 01:16:56,666 白蘭偵探? 1675 01:16:56,917 --> 01:16:58,793 你說你仍在調查中 1676 01:16:58,877 --> 01:17:00,003 你說的 1677 01:17:00,295 --> 01:17:01,546 你覺得事件有可疑嗎? 1678 01:17:01,630 --> 01:17:04,758 是白朗先生,請記著 1679 01:17:06,259 --> 01:17:08,428 案件仍存在很多未知數 1680 01:17:08,512 --> 01:17:09,804 但我同意… 1681 01:17:10,430 --> 01:17:13,016 這件事相當有可疑 1682 01:17:14,476 --> 01:17:15,769 瑪達? 1683 01:17:16,061 --> 01:17:18,688 人人都有嫌疑 1684 01:17:20,482 --> 01:17:21,858 你廢話連篇 1685 01:17:21,983 --> 01:17:23,944 我不信這條粗花呢西裝友 1686 01:17:24,027 --> 01:17:26,738 阿倫,祝你好運,你這廢柴 1687 01:17:26,988 --> 01:17:28,073 謝謝 1688 01:17:28,156 --> 01:17:29,616 答案只有一個 1689 01:17:29,699 --> 01:17:31,201 就是她必須放棄繼承遺產 1690 01:17:31,284 --> 01:17:32,410 她很清楚她應該這樣做 1691 01:17:32,494 --> 01:17:33,703 ﹣她應該這樣做… ﹣這樣做才對 1692 01:17:33,787 --> 01:17:35,121 ﹣對吧? ﹣不是吧? 1693 01:17:35,288 --> 01:17:36,540 這才符合道德 1694 01:17:36,623 --> 01:17:38,083 ﹣媽 ﹣她會照做的 1695 01:17:38,333 --> 01:17:39,960 如果爺爺要讓瑪達繼承一切 1696 01:17:40,043 --> 01:17:41,127 那就是他的遺願 1697 01:17:41,211 --> 01:17:42,254 不是 1698 01:17:42,379 --> 01:17:43,296 爺爺不會這樣的 1699 01:17:43,380 --> 01:17:44,673 他愛我們 1700 01:17:44,756 --> 01:17:46,132 他想我們得到照顧 1701 01:17:46,216 --> 01:17:48,301 他想你好好讀書 1702 01:17:48,802 --> 01:17:49,761 美琪… 1703 01:17:50,220 --> 01:17:52,848 你認為我負擔到你的學費? 1704 01:18:03,149 --> 01:18:04,192 我知道 1705 01:18:04,276 --> 01:18:05,610 聽起來已覺得好黐線 1706 01:18:05,694 --> 01:18:06,778 但是千真萬確 1707 01:18:06,862 --> 01:18:09,364 我覺得白朗一開始已懷疑我是兇手 1708 01:18:09,614 --> 01:18:10,740 我坐監也沒所謂 1709 01:18:10,824 --> 01:18:12,075 但我媽… 1710 01:18:12,534 --> 01:18:13,910 我妹妹? 1711 01:18:14,077 --> 01:18:15,328 我們… 1712 01:18:17,581 --> 01:18:19,207 你會出句聲嗎? 1713 01:18:20,667 --> 01:18:23,545 我以為我是唯一能贏他圍棋的人 1714 01:18:24,629 --> 01:18:26,631 我一直覺得很有意思 1715 01:18:26,965 --> 01:18:28,842 我知道你贏到他 1716 01:18:28,967 --> 01:18:30,260 那晚派對… 1717 01:18:30,760 --> 01:18:32,637 我和他最後一次對話 1718 01:18:32,721 --> 01:18:33,722 最後一次爭吵 1719 01:18:33,805 --> 01:18:35,348 他告訴我關於你的事 1720 01:18:36,516 --> 01:18:38,101 他說你比我贏得更多 1721 01:18:38,185 --> 01:18:39,352 我於是想… 1722 01:18:41,438 --> 01:18:43,565 跟我說這事實在太奇怪 1723 01:18:45,817 --> 01:18:47,360 但現在我明白了 1724 01:18:49,571 --> 01:18:51,364 可能真是有意思的 1725 01:18:56,995 --> 01:18:58,830 我不會告訴我家人 1726 01:18:58,997 --> 01:19:00,081 你也不會坐監 1727 01:19:00,165 --> 01:19:02,167 那偵探不會查到是你 1728 01:19:03,126 --> 01:19:05,086 你也不用放棄那筆遺產 1729 01:19:05,587 --> 01:19:06,963 外公也想你繼承他的遺產 1730 01:19:07,047 --> 01:19:08,673 想想他作出的犧牲 1731 01:19:08,757 --> 01:19:09,799 他希望為自己… 1732 01:19:09,883 --> 01:19:11,259 為家人… 1733 01:19:12,302 --> 01:19:13,762 也為你好 1734 01:19:14,054 --> 01:19:15,680 你行到這一步 1735 01:19:16,348 --> 01:19:18,058 讓我幫你吧 1736 01:19:18,433 --> 01:19:20,310 你搞什麼?這不像你 1737 01:19:20,727 --> 01:19:21,937 你大可現在報警拉我 1738 01:19:22,020 --> 01:19:23,939 還可以分到你那份遺產 1739 01:19:24,022 --> 01:19:25,273 為什麼? 1740 01:19:25,649 --> 01:19:27,234 我的家人去死吧 1741 01:19:28,902 --> 01:19:30,737 我可以幫你脫身 1742 01:19:30,904 --> 01:19:32,280 事成後… 1743 01:19:32,781 --> 01:19:34,908 你把我那份遺產給我 1744 01:19:36,868 --> 01:19:38,328 大團圓結局,三贏 1745 01:19:38,411 --> 01:19:39,704 你、我… 1746 01:19:39,829 --> 01:19:40,705 哈蘭 1747 01:19:40,789 --> 01:19:41,831 對 1748 01:19:43,250 --> 01:19:44,459 一言為定? 1749 01:19:48,630 --> 01:19:50,048 「美琪來電」 1750 01:19:56,680 --> 01:19:57,681 美琪 1751 01:19:57,764 --> 01:19:58,849 瑪達… 1752 01:19:59,474 --> 01:20:01,017 實在太癲了 1753 01:20:01,142 --> 01:20:02,310 我知道 1754 01:20:02,394 --> 01:20:03,770 你沒事吧? 1755 01:20:05,105 --> 01:20:06,857 還好,你呢? 1756 01:20:07,190 --> 01:20:08,900 我還好,我… 1757 01:20:10,235 --> 01:20:11,486 聽著,沒人知我打給你 1758 01:20:11,570 --> 01:20:12,487 我只是… 1759 01:20:12,571 --> 01:20:13,780 我只想… 1760 01:20:16,408 --> 01:20:19,160 我只想為剛才大家的言行道歉 1761 01:20:20,495 --> 01:20:21,746 還有… 1762 01:20:22,539 --> 01:20:24,291 我其實想問… 1763 01:20:24,457 --> 01:20:26,168 你有什麼打算? 1764 01:20:28,837 --> 01:20:30,213 你意思是? 1765 01:20:30,297 --> 01:20:31,381 嗯… 1766 01:20:31,464 --> 01:20:32,507 你知,那份遺囑… 1767 01:20:32,591 --> 01:20:33,717 你有什麼打算? 1768 01:20:36,720 --> 01:20:38,638 你覺得我應怎樣做? 1769 01:20:39,181 --> 01:20:40,473 你應該… 1770 01:20:40,640 --> 01:20:43,852 做你認為是對的事 1771 01:20:46,521 --> 01:20:48,023 聽著,我… 1772 01:20:49,858 --> 01:20:52,194 我認為你應該把遺產還給我們 1773 01:20:53,945 --> 01:20:56,198 爺爺生前一直照顧我們 1774 01:20:56,281 --> 01:20:57,908 你也知道我們是他家人 1775 01:20:58,074 --> 01:20:59,409 我也知道他也當你是家人 1776 01:20:59,492 --> 01:21:01,661 但我們才是他真正的家人 1777 01:21:01,828 --> 01:21:02,704 對 1778 01:21:02,787 --> 01:21:04,539 瑪達… 1779 01:21:04,623 --> 01:21:06,791 你明知這樣是不公平的 1780 01:21:07,501 --> 01:21:08,752 我們一直對你很好 1781 01:21:08,835 --> 01:21:09,961 當你是家人 1782 01:21:10,045 --> 01:21:10,879 我們會照顧你 1783 01:21:10,962 --> 01:21:13,840 但你一定要作出正確決定 1784 01:21:14,508 --> 01:21:16,176 你知道什麼才是對的 1785 01:21:16,885 --> 01:21:18,136 瑪達… 1786 01:21:20,805 --> 01:21:22,182 我媽身無分文 1787 01:21:22,682 --> 01:21:24,684 她說我要退學 1788 01:21:24,768 --> 01:21:26,478 不可以,美琪 1789 01:21:27,979 --> 01:21:29,773 聽著,我不會讓你退學的 1790 01:21:29,940 --> 01:21:31,274 無論你要幾多錢 1791 01:21:31,358 --> 01:21:32,275 我都會給你 1792 01:21:32,359 --> 01:21:33,360 我會幫你 1793 01:21:33,443 --> 01:21:34,319 我想你知道 1794 01:21:34,402 --> 01:21:36,571 我會照顧你,我應承你 1795 01:21:36,780 --> 01:21:37,864 知道嗎? 1796 01:21:37,948 --> 01:21:39,115 謝謝 1797 01:21:39,449 --> 01:21:40,784 只要我… 1798 01:22:00,011 --> 01:22:01,471 那麼好吧 1799 01:22:02,097 --> 01:22:05,058 白朗在大宅內有發現什麼疑點嗎? 1800 01:22:07,018 --> 01:22:09,604 有,他發現樓上有污泥 1801 01:22:09,855 --> 01:22:11,273 我爬窗返回樓上時留下的 1802 01:22:11,356 --> 01:22:12,232 頂 1803 01:22:12,315 --> 01:22:14,150 腳印清晰可辨? 1804 01:22:14,234 --> 01:22:15,026 不 1805 01:22:15,110 --> 01:22:16,736 好,很好 1806 01:22:17,529 --> 01:22:18,613 好 1807 01:22:19,447 --> 01:22:20,657 你先匿埋幾日 1808 01:22:20,740 --> 01:22:22,450 待風聲沒那麼緊才出來 1809 01:22:22,534 --> 01:22:23,743 一定會的 1810 01:22:23,869 --> 01:22:25,745 因為無論白朗自認有幾聰明 1811 01:22:25,829 --> 01:22:27,163 他都沒證據 1812 01:22:27,664 --> 01:22:28,874 唏… 1813 01:22:29,040 --> 01:22:30,292 放鬆 1814 01:22:32,002 --> 01:22:33,086 瑪達,快起身! 1815 01:22:33,170 --> 01:22:34,087 搞什麼鬼? 1816 01:22:34,171 --> 01:22:35,589 有個男人在外面,還有一堆東西 1817 01:22:35,672 --> 01:22:37,382 七國咁亂,我們發達了? 1818 01:22:39,176 --> 01:22:41,011 可能吧,我也不知道,愛麗絲 1819 01:22:41,094 --> 01:22:42,095 我根本不知是什麼意思 1820 01:22:42,179 --> 01:22:43,180 「28個未接來電」 總之快起身,好嗎? 1821 01:22:43,263 --> 01:22:44,598 來吧!快起床! 1822 01:22:44,681 --> 01:22:47,809 我們對瑪達卡布拉所知不多… 1823 01:22:48,018 --> 01:22:48,602 天啊 1824 01:22:48,685 --> 01:22:50,312 瑪達,發生什麼事? 1825 01:22:50,478 --> 01:22:51,771 你做了什麼? 1826 01:22:52,522 --> 01:22:53,565 是這裡嗎? 1827 01:22:53,648 --> 01:22:54,816 是 1828 01:22:55,817 --> 01:22:57,569 等等,那麼是真的? 1829 01:22:57,736 --> 01:22:59,446 我們發達了? 1830 01:23:00,739 --> 01:23:02,699 ﹣這故事簡直引人入勝 ﹣天啊 1831 01:23:02,782 --> 01:23:04,826 還以為是他撰寫的故事情節 1832 01:23:17,589 --> 01:23:19,591 早晨,福比利太太 1833 01:23:25,055 --> 01:23:27,724 為何少年不識愁滋味? 1834 01:23:28,934 --> 01:23:30,477 我不知道 1835 01:23:32,854 --> 01:23:33,897 但我可以想像 1836 01:23:33,980 --> 01:23:37,317 人愈大感受愈深 1837 01:23:38,693 --> 01:23:40,320 包括悲痛 1838 01:23:42,822 --> 01:23:47,744 我謹此為你喪子之痛 1839 01:23:48,537 --> 01:23:50,288 送上慰問 1840 01:23:51,414 --> 01:23:53,917 恕我冒昧 1841 01:23:54,000 --> 01:23:57,295 希望你別太責怪你的家人 1842 01:23:58,380 --> 01:24:01,091 如果我沒估錯 1843 01:24:01,258 --> 01:24:03,552 我是第一個來慰問你的 1844 01:24:04,594 --> 01:24:07,097 他們太年輕了,不是嗎? 1845 01:24:12,352 --> 01:24:15,522 我覺得人大了… 1846 01:24:16,147 --> 01:24:17,482 會變得易倦 1847 01:24:18,316 --> 01:24:21,278 我也變得愈來愈易倦 1848 01:24:21,653 --> 01:24:23,572 為我做的事感到厭倦 1849 01:24:23,905 --> 01:24:26,741 一步一步調查 1850 01:24:26,950 --> 01:24:29,160 真相總會水落石出 1851 01:24:32,205 --> 01:24:34,457 但凡事總有灰色地帶 1852 01:24:35,417 --> 01:24:37,419 剪不斷理還亂 1853 01:24:38,628 --> 01:24:41,882 看你怎樣處理真相 1854 01:24:49,389 --> 01:24:52,225 我相信你有話要跟我說 1855 01:24:54,060 --> 01:24:56,771 我認為你觀察力敏銳 1856 01:24:56,855 --> 01:24:59,983 應該可以告訴我 1857 01:25:00,233 --> 01:25:02,777 在你兒子派對那晚見到的事 1858 01:25:10,619 --> 01:25:12,370 我會靜待你的回覆 1859 01:25:13,121 --> 01:25:14,664 我不趕時間 1860 01:25:15,916 --> 01:25:16,958 其實… 1861 01:25:17,042 --> 01:25:18,877 我頗享受 1862 01:25:19,169 --> 01:25:21,087 和你坐在這裡 1863 01:25:29,054 --> 01:25:30,180 律師們來過 1864 01:25:30,263 --> 01:25:31,640 看來是很出名的律師 1865 01:25:31,723 --> 01:25:34,100 他們留下一堆東西和名片 1866 01:25:34,184 --> 01:25:35,852 我回到家時,還有另一堆東西 1867 01:25:35,936 --> 01:25:37,521 媽,請冷靜,一切會沒事的 1868 01:25:37,604 --> 01:25:38,939 我不喜歡這些,瑪達 1869 01:25:39,022 --> 01:25:39,814 發生什麼事? 1870 01:25:39,898 --> 01:25:41,191 我也不喜歡 1871 01:25:41,650 --> 01:25:43,235 我從後門走 1872 01:25:43,485 --> 01:25:44,444 晚點回來 1873 01:25:44,528 --> 01:25:46,196 別跟任何人說話 1874 01:25:46,696 --> 01:25:48,448 我會跟誰說話? 1875 01:25:52,702 --> 01:25:53,787 華特? 1876 01:25:54,663 --> 01:25:56,748 是,我來了… 1877 01:25:57,165 --> 01:25:58,667 你好嗎? 1878 01:26:01,378 --> 01:26:03,964 華特,我希望你知道我完全不知情 1879 01:26:04,047 --> 01:26:05,215 ﹣我們知道 ﹣這事… 1880 01:26:05,298 --> 01:26:06,842 我們也知道你不清楚 1881 01:26:07,300 --> 01:26:09,970 我們昨天有點失控 1882 01:26:10,053 --> 01:26:11,805 ﹣可以理解的 ﹣是 1883 01:26:13,348 --> 01:26:15,183 我還未仔細看這些東西 1884 01:26:15,308 --> 01:26:17,894 相信是本地律師和會計師 1885 01:26:17,978 --> 01:26:20,480 看到新聞後想找生意 1886 01:26:20,647 --> 01:26:23,108 對,我就會凡事小心點 1887 01:26:24,943 --> 01:26:29,447 瑪達,你打算放棄繼承遺產嗎? 1888 01:26:32,534 --> 01:26:34,744 但哈蘭想我繼承遺產 1889 01:26:36,746 --> 01:26:37,998 是,不過… 1890 01:26:38,582 --> 01:26:40,584 哈蘭令你很難做 1891 01:26:40,667 --> 01:26:41,918 我意思是… 1892 01:26:42,002 --> 01:26:43,753 他這樣做不公平 1893 01:26:44,212 --> 01:26:45,547 你有眼見… 1894 01:26:45,881 --> 01:26:48,800 因他而起的傳媒報道和調查等等 1895 01:26:48,884 --> 01:26:51,720 還有,你媽的事… 1896 01:26:53,180 --> 01:26:54,139 我媽? 1897 01:26:54,222 --> 01:26:55,182 對 1898 01:27:00,687 --> 01:27:02,397 美琪跟你說了什麼? 1899 01:27:03,231 --> 01:27:04,816 不關她事… 1900 01:27:06,693 --> 01:27:07,861 你錯了重點 1901 01:27:07,944 --> 01:27:09,654 我們不想拿來攻擊你 1902 01:27:09,779 --> 01:27:13,950 但瑪達,你媽偷渡來美國 1903 01:27:14,075 --> 01:27:15,160 是犯法的 1904 01:27:15,243 --> 01:27:17,162 而你繼承遺產後 1905 01:27:17,245 --> 01:27:19,039 也可能會被調查 1906 01:27:19,122 --> 01:27:20,957 到時你媽的事就會曝光 1907 01:27:21,416 --> 01:27:23,502 我們不想這件事發生 1908 01:27:23,585 --> 01:27:25,337 我們可以保護你 1909 01:27:25,629 --> 01:27:26,880 不讓這事發生 1910 01:27:26,963 --> 01:27:28,715 發生了,也會保護你 1911 01:27:28,798 --> 01:27:30,342 你意思是… 1912 01:27:30,592 --> 01:27:32,719 就算件事曝光了 1913 01:27:33,720 --> 01:27:36,056 你們也可用家族人脈幫我搞掂? 1914 01:27:36,139 --> 01:27:37,349 對 1915 01:27:37,516 --> 01:27:39,518 找最合適的律師,你知道嗎? 1916 01:27:39,601 --> 01:27:40,936 不會找這些本地黃毛小律師 1917 01:27:41,019 --> 01:27:43,647 而是找紐約或華盛頓的大狀 1918 01:27:43,772 --> 01:27:45,857 我們有足夠彈藥 1919 01:27:45,941 --> 01:27:48,902 當然這件事根本可以避免 1920 01:27:48,985 --> 01:27:50,779 不過沒錯 1921 01:27:52,531 --> 01:27:53,990 很好 1922 01:27:55,575 --> 01:27:56,910 好嗎? 1923 01:27:57,827 --> 01:28:01,248 既然哈蘭把所有都留給我 1924 01:28:01,873 --> 01:28:03,416 即是說我也可以用我的財產 1925 01:28:03,500 --> 01:28:04,584 去解決這件事 1926 01:28:04,668 --> 01:28:06,753 那我也可以找最合適的律師 1927 01:28:07,337 --> 01:28:08,338 瑪達,這… 1928 01:28:10,924 --> 01:28:12,634 你最好肯定… 1929 01:28:13,885 --> 01:28:15,554 這是你想要的 1930 01:28:28,525 --> 01:28:31,695 「我知道你做過什麼」 1931 01:28:39,244 --> 01:28:42,497 「來電-可能是白朗」 1932 01:28:53,508 --> 01:28:54,968 我不知道…這是什麼? 1933 01:28:55,051 --> 01:28:56,678 我的藥袋標籤 1934 01:28:56,761 --> 01:28:58,930 他們拿了我的藥袋 1935 01:28:59,347 --> 01:29:01,641 但這影印本只得哈蘭的… 1936 01:29:01,725 --> 01:29:04,186 血液毒理學報告的標題 1937 01:29:04,561 --> 01:29:07,063 瑪達,這報告會證明他曾服用過量嗎啡 1938 01:29:10,442 --> 01:29:12,068 那我必死無疑? 1939 01:29:13,278 --> 01:29:14,905 你怎懂得這些東西? 1940 01:29:14,988 --> 01:29:17,407 有年暑假,我做過哈蘭的研究助理 1941 01:29:18,575 --> 01:29:20,619 究竟想勒索什麼呢? 1942 01:29:20,827 --> 01:29:23,914 證據放在附近的化驗室 1943 01:29:24,122 --> 01:29:26,583 既無要求,也沒會面地點 1944 01:29:28,710 --> 01:29:30,420 寄恐嚇信給你有什麼用? 1945 01:29:32,005 --> 01:29:34,257 「諾福縣法醫事務所」 1946 01:29:34,341 --> 01:29:36,843 「諾福縣法醫事務所」 1947 01:29:40,889 --> 01:29:41,973 可能要半小時才撲熄 1948 01:29:42,057 --> 01:29:43,350 也可能要一小時,視乎情況 1949 01:29:43,433 --> 01:29:44,976 我們想確保… 1950 01:29:52,025 --> 01:29:53,401 還需多點時間 1951 01:29:53,485 --> 01:29:54,694 ﹣有什麼情報嗎? ﹣我會告訴你 1952 01:29:54,778 --> 01:29:55,820 ﹣嗨 ﹣好 1953 01:29:55,904 --> 01:29:57,405 ﹣謝謝你,隊長 ﹣別客氣 1954 01:29:57,781 --> 01:29:58,740 清晨5時 1955 01:29:58,823 --> 01:30:00,825 保安系統響起警報 1956 01:30:00,992 --> 01:30:02,536 火勢迅速蔓延 1957 01:30:02,619 --> 01:30:04,538 血液樣本、紀錄… 1958 01:30:04,621 --> 01:30:06,873 諸如此類都被燒光 1959 01:30:06,957 --> 01:30:08,708 當時沒有員工在內 1960 01:30:08,792 --> 01:30:10,210 不幸中之大幸 1961 01:30:10,669 --> 01:30:12,712 閉路電視片段呢? 1962 01:30:13,046 --> 01:30:14,214 對了 1963 01:30:16,758 --> 01:30:19,886 講開又講,福比利大宅的閉路電視錄影帶 1964 01:30:19,970 --> 01:30:22,264 被人刻意破壞 1965 01:30:22,389 --> 01:30:23,598 是 1966 01:30:24,307 --> 01:30:26,601 有驗屍報告了嗎? 1967 01:30:26,935 --> 01:30:28,854 只得血液樣本報告 1968 01:30:30,272 --> 01:30:31,773 血液樣本? 1969 01:30:36,361 --> 01:30:37,821 天啊 1970 01:30:41,324 --> 01:30:42,868 真黐線 1971 01:30:44,286 --> 01:30:46,830 誰會為了勒索我 1972 01:30:46,913 --> 01:30:48,248 而燒掉整棟大樓? 1973 01:30:48,331 --> 01:30:50,625 瑪達,這就是說勒索者有… 1974 01:30:50,709 --> 01:30:52,169 唯一能證明你有罪的文件 1975 01:30:52,252 --> 01:30:53,545 你沒收到其他指示? 1976 01:30:53,628 --> 01:30:55,338 沒收到電話?沒電郵?什麼也沒有? 1977 01:30:55,422 --> 01:30:56,590 沒有 1978 01:30:57,507 --> 01:30:59,467 我還未查看電郵 1979 01:31:04,806 --> 01:31:05,891 有一封電郵 1980 01:31:06,308 --> 01:31:07,184 是它了 1981 01:31:07,267 --> 01:31:09,978 「早上10時,哥倫布道1209號」 1982 01:31:15,942 --> 01:31:17,152 你知是什麼意思吧? 1983 01:31:17,235 --> 01:31:18,528 銷毀那份報告… 1984 01:31:18,987 --> 01:31:20,906 你就可以大步檻過 1985 01:31:21,198 --> 01:31:22,407 糟了 1986 01:31:23,742 --> 01:31:25,452 瑪達,你聽到嗎? 1987 01:31:27,579 --> 01:31:28,747 聽到 1988 01:31:36,963 --> 01:31:37,964 艾略特! 1989 01:31:38,048 --> 01:31:39,424 上車!上車! 1990 01:31:42,385 --> 01:31:43,470 好吧,寶貝神車手 1991 01:31:43,553 --> 01:31:44,596 天啊! 1992 01:31:44,721 --> 01:31:45,889 你後悔幫我未? 1993 01:31:45,972 --> 01:31:48,016 我後悔沒開我部寶馬 1994 01:31:49,976 --> 01:31:51,311 頂 1995 01:31:53,813 --> 01:31:55,065 「可能是白朗來電」 1996 01:32:04,991 --> 01:32:06,618 ﹣正追蹤華盛頓街可疑車輛 ﹣別開槍 1997 01:32:06,701 --> 01:32:07,869 記得叫手足別開槍 1998 01:32:07,953 --> 01:32:09,496 ﹣別開槍 ﹣車上可能有兇殺案嫌疑犯 1999 01:32:09,579 --> 01:32:10,956 我叫了… 2000 01:32:12,749 --> 01:32:14,751 快!踩行油了嗎? 2001 01:32:14,835 --> 01:32:16,545 我已踩行了! 2002 01:32:27,597 --> 01:32:29,391 ﹣今次大鑊 ﹣我先停埋一邊… 2003 01:32:29,474 --> 01:32:31,351 如果你拿不到這份毒理報告 2004 01:32:31,434 --> 01:32:32,602 一切就玩完了 2005 01:32:32,686 --> 01:32:33,770 天啊 2006 01:32:38,650 --> 01:32:40,026 為什麼停車? 2007 01:32:40,110 --> 01:32:42,237 你為什麼在路中心停車? 2008 01:32:55,709 --> 01:32:56,459 等等 2009 01:33:20,650 --> 01:33:21,276 天啊 2010 01:33:21,359 --> 01:33:22,944 我腎上腺素飆升 2011 01:33:23,028 --> 01:33:24,779 像吞了幾隻蜜蜂 2012 01:33:25,113 --> 01:33:25,906 好… 2013 01:33:25,989 --> 01:33:27,407 是什麼?地址是什麼? 2014 01:33:27,490 --> 01:33:28,909 哥倫布道1209號 2015 01:33:28,992 --> 01:33:30,785 好,總之他們要什麼 2016 01:33:30,869 --> 01:33:31,411 我都應承 2017 01:33:31,494 --> 01:33:33,455 ﹣乜都好 ﹣總之要拿回報告 2018 01:33:33,538 --> 01:33:35,665 ﹣拿後銷毀它 ﹣銷毀它 2019 01:33:35,874 --> 01:33:37,417 天啊,朗森 2020 01:33:38,168 --> 01:33:39,711 謝謝 2021 01:33:40,629 --> 01:33:42,255 沒有你我做不到 2022 01:33:46,259 --> 01:33:47,469 天啊 2023 01:33:48,845 --> 01:33:50,055 落車 2024 01:33:51,681 --> 01:33:54,392 這堪稱史上最弱智的追車 2025 01:33:54,851 --> 01:33:56,102 放低雙手 2026 01:33:56,186 --> 01:33:58,772 我已跟太嫲溫妮塔福比利談過 2027 01:33:59,022 --> 01:34:00,524 派對當晚她看見 2028 01:34:00,607 --> 01:34:02,901 有人從屋外的木棚爬上3樓 2029 01:34:03,235 --> 01:34:05,403 ﹣戴斯杜先生 ﹣走吧 2030 01:34:06,154 --> 01:34:07,531 搜他身,查清楚 2031 01:34:07,614 --> 01:34:09,032 發生什麼事? 2032 01:34:09,658 --> 01:34:11,201 她說朗森回來了 2033 01:34:11,284 --> 01:34:12,285 雙手放在車上 2034 01:34:12,369 --> 01:34:13,745 我不知道他回去做什麼 2035 01:34:13,828 --> 01:34:15,038 但我們會查出 2036 01:34:15,121 --> 01:34:16,540 你有利器嗎? 2037 01:34:17,415 --> 01:34:19,292 小心睇頭,謝謝 2038 01:34:19,376 --> 01:34:20,377 不用多謝他啊 2039 01:34:20,502 --> 01:34:23,797 他見我來,所以叫你開車走? 2040 01:34:25,215 --> 01:34:26,424 對 2041 01:34:34,015 --> 01:34:35,267 白朗,和我們一齊走嗎? 2042 01:34:35,350 --> 01:34:36,852 我坐瑪達車 2043 01:34:37,477 --> 01:34:39,187 我們去警署吧 2044 01:34:39,521 --> 01:34:42,607 我要知他跟你說過什麼 2045 01:34:42,732 --> 01:34:44,568 我會讓你知道調查進展 2046 01:34:51,533 --> 01:34:54,286 一開始已是奇案 2047 01:34:55,412 --> 01:34:58,582 一宗中間有缺口的案件 2048 01:35:00,375 --> 01:35:02,169 像個冬甩 2049 01:35:02,836 --> 01:35:05,255 我只是自言自語 2050 01:35:05,338 --> 01:35:07,215 覺得悶就話我知 2051 01:35:07,883 --> 01:35:10,010 我感覺到兇手走投無路 2052 01:35:10,093 --> 01:35:12,554 這家人真的很心急 2053 01:35:12,846 --> 01:35:14,890 很心急要找出… 2054 01:35:15,348 --> 01:35:17,517 是誰聘用我 2055 01:35:17,642 --> 01:35:20,061 破不了的案 2056 01:35:20,437 --> 01:35:21,688 不過… 2057 01:35:22,814 --> 01:35:24,357 這個冬甩 2058 01:35:24,816 --> 01:35:27,194 只要找到中間的缺口 2059 01:35:27,360 --> 01:35:28,987 真相自會水落石出 2060 01:35:29,070 --> 01:35:30,488 迷霧自會消散 2061 01:35:30,572 --> 01:35:32,282 死結會被解開 2062 01:35:32,407 --> 01:35:34,451 謎底自會揭曉 2063 01:35:34,534 --> 01:35:36,745 不介意我停一停吧? 2064 01:35:36,828 --> 01:35:38,246 我要去拿點東西 2065 01:35:38,330 --> 01:35:39,789 很快 2066 01:35:41,124 --> 01:35:42,459 當然可以 2067 01:35:48,089 --> 01:35:49,674 「哥倫布道」 2068 01:35:49,758 --> 01:35:53,345 「約翰洗衣店」 2069 01:35:55,639 --> 01:35:56,890 只需幾分鐘便可 2070 01:35:56,973 --> 01:35:58,225 小心… 2071 01:35:59,100 --> 01:36:00,227 道門 2072 01:36:10,237 --> 01:36:14,533 「約翰洗衣及禮服店後門」 2073 01:36:22,624 --> 01:36:23,708 有人嗎? 2074 01:36:47,399 --> 01:36:49,609 聽著,我不知道你想怎樣… 2075 01:36:52,153 --> 01:36:54,030 無論如何,我們可以解決的 2076 01:36:54,114 --> 01:36:56,658 但我們現在要先搞清楚 2077 01:36:56,741 --> 01:36:58,785 我一定要拿走報告 2078 01:37:03,123 --> 01:37:04,416 有人嗎? 2079 01:37:29,733 --> 01:37:30,984 法蘭? 2080 01:37:40,577 --> 01:37:42,537 不,不!法蘭? 2081 01:37:44,456 --> 01:37:45,415 天啊,法蘭 2082 01:37:45,624 --> 01:37:46,541 你聽到嗎? 2083 01:37:47,167 --> 01:37:49,294 法蘭,聽到就應我 2084 01:37:49,377 --> 01:37:51,713 ﹣你… ﹣對,是我,我是瑪達 2085 01:37:51,880 --> 01:37:52,756 是你叫我來的 2086 01:37:52,839 --> 01:37:53,590 你發了電郵給我 2087 01:37:53,673 --> 01:37:54,508 所以我來了 2088 01:37:54,591 --> 01:37:55,759 你take了嘢嗎? 2089 01:37:55,842 --> 01:37:56,843 我立即叫白車 2090 01:37:56,927 --> 01:37:58,011 你不會有事的 2091 01:37:58,094 --> 01:37:59,095 「嗎啡」 你不會有事,知道嗎? 2092 01:37:59,179 --> 01:38:00,555 ﹣保持清醒 ﹣報告… 2093 01:38:00,639 --> 01:38:02,307 ﹣什麼? ﹣報告… 2094 01:38:03,350 --> 01:38:04,434 藏了在… 2095 01:38:04,518 --> 01:38:05,936 什麼?你說什麼? 2096 01:38:07,187 --> 01:38:09,022 是你做的 2097 01:38:09,397 --> 01:38:11,525 休想脫身 2098 01:38:11,608 --> 01:38:13,068 天啊,別再說! 2099 01:38:30,126 --> 01:38:32,128 「正在撥打911」 2100 01:38:35,131 --> 01:38:37,551 911,有什麼緊急情況? 2101 01:38:38,385 --> 01:38:43,265 對你的思念從未黯淡過 2102 01:38:44,766 --> 01:38:49,229 有時我站在地板的中央 2103 01:38:50,981 --> 01:38:54,359 不靠左 2104 01:38:55,944 --> 01:38:57,070 也不靠… 2105 01:38:57,153 --> 01:38:58,363 天啊 2106 01:39:00,448 --> 01:39:01,324 好的,老友 2107 01:39:01,408 --> 01:39:03,118 多謝你的新消息 2108 01:39:04,286 --> 01:39:05,370 不用了 2109 01:39:05,453 --> 01:39:06,830 當管家情況穩定 2110 01:39:06,913 --> 01:39:08,707 我便會帶她去警署 2111 01:39:08,790 --> 01:39:10,542 現在還未能下定論 2112 01:39:10,667 --> 01:39:11,877 好吧 2113 01:39:13,128 --> 01:39:14,254 聽著,完了 2114 01:39:14,337 --> 01:39:15,839 有人受傷 2115 01:39:18,550 --> 01:39:19,634 我要告訴你真相 2116 01:39:19,718 --> 01:39:23,513 朗森已跟艾略特警探和盤托出 2117 01:39:24,181 --> 01:39:25,098 好 2118 01:39:25,182 --> 01:39:27,184 希望他沒有包庇我 2119 01:39:27,267 --> 01:39:28,810 他有告訴你真相? 2120 01:39:28,894 --> 01:39:29,936 我調轉了… 2121 01:39:30,020 --> 01:39:30,729 有 2122 01:39:30,812 --> 01:39:32,564 ﹣還有我喬裝的事? ﹣有 2123 01:39:32,647 --> 01:39:34,357 整個勒索事件… 2124 01:39:35,317 --> 01:39:37,652 但為何法蘭拿了我的嗎啡? 2125 01:39:37,777 --> 01:39:39,946 很明顯她從大宅內偷走那個袋 2126 01:39:40,030 --> 01:39:41,781 但她不似有毒癮 2127 01:39:41,865 --> 01:39:44,159 除非她要靠勒索來買毒品 2128 01:39:44,367 --> 01:39:46,369 我不知道,不過都不重要 2129 01:39:46,703 --> 01:39:48,163 我要親口告訴福比利一家 2130 01:39:48,246 --> 01:39:49,331 我覺得欠他們一個解釋 2131 01:39:49,414 --> 01:39:51,875 ﹣這樣做不太好 ﹣不,我要這樣做 2132 01:39:51,958 --> 01:39:53,460 我必須這樣做 2133 01:39:55,170 --> 01:39:56,588 我已把電話號碼給了醫生 2134 01:39:56,671 --> 01:39:58,340 法蘭有什麼事,他們會打給我 2135 01:39:58,423 --> 01:39:59,424 好吧… 2136 01:39:59,549 --> 01:40:01,259 我會召集福比利一家 2137 01:40:01,343 --> 01:40:02,928 警察會同行 2138 01:40:03,345 --> 01:40:04,971 之後要拘捕我 2139 01:40:06,014 --> 01:40:08,683 在路上再告訴我來龍去脈 2140 01:40:09,309 --> 01:40:11,478 我不想再有什麼驚喜 2141 01:40:27,118 --> 01:40:29,496 法蘭說那份報告藏起了 2142 01:40:29,579 --> 01:40:34,000 並說「是你做的,別想逃脫」 2143 01:40:34,835 --> 01:40:36,586 然後我叫白車 2144 01:40:36,795 --> 01:40:38,213 就是這樣 2145 01:40:39,130 --> 01:40:40,423 好吧 2146 01:40:42,384 --> 01:40:43,802 準備好? 2147 01:40:50,684 --> 01:40:51,977 好吧 2148 01:40:52,269 --> 01:40:54,145 她已醒覺了? 2149 01:40:54,229 --> 01:40:55,939 理察,她就站在這裡 2150 01:40:56,022 --> 01:40:57,983 ﹣她可以自己講 ﹣所有家庭成員已到? 2151 01:40:58,066 --> 01:40:59,693 ﹣都在客廳 ﹣我覺得大家… 2152 01:40:59,776 --> 01:41:00,944 最好再聚首一堂 2153 01:41:01,027 --> 01:41:02,696 了解整件事的發展 2154 01:41:08,034 --> 01:41:09,786 ﹣唏 ﹣唏 2155 01:41:11,788 --> 01:41:13,623 對不起,我告訴了他們你媽的事 2156 01:41:13,707 --> 01:41:15,417 美琪,不要緊 2157 01:41:16,293 --> 01:41:17,836 對不起,我太害怕,我只是… 2158 01:41:17,919 --> 01:41:18,920 我不想告訴他們 2159 01:41:19,004 --> 01:41:20,172 我明白 2160 01:41:20,589 --> 01:41:21,798 信我 2161 01:41:22,716 --> 01:41:24,718 我明白,沒事的 2162 01:41:25,844 --> 01:41:27,179 對不起 2163 01:41:30,140 --> 01:41:32,726 天啊,好想隊法蘭收埋的大麻 2164 01:41:32,809 --> 01:41:35,437 我覺得這是個壞主意 2165 01:41:35,937 --> 01:41:38,356 但全家人都聚集了 2166 01:41:41,651 --> 01:41:44,070 我知毒理報告在哪裡 2167 01:41:50,827 --> 01:41:52,704 「毒理報告」 她告訴過我藏在哪裡 2168 01:41:55,207 --> 01:41:57,501 無論如何,報告會解決一切 2169 01:41:59,377 --> 01:42:01,379 我剛親手把報告給你 2170 01:42:02,464 --> 01:42:05,050 你這神探似乎也沒料到 2171 01:42:05,592 --> 01:42:07,260 公平講句… 2172 01:42:09,012 --> 01:42:11,556 你也是個很差勁的兇手 2173 01:42:13,391 --> 01:42:15,352 我們都幾夾 2174 01:42:27,322 --> 01:42:29,366 你們一直都對我很好 2175 01:42:30,992 --> 01:42:32,953 我即將要說的事,實在很難開口 2176 01:42:33,036 --> 01:42:34,871 你們會很生氣 2177 01:42:35,497 --> 01:42:38,500 但我想到你們過去幾日的經歷 2178 01:42:39,668 --> 01:42:42,087 覺得應該親口對你們說 2179 01:42:45,006 --> 01:42:46,424 ﹣我… ﹣不好意思! 2180 01:42:50,720 --> 01:42:53,181 你們沒對她好過 2181 01:42:53,807 --> 01:42:55,976 你們當她是爛泥 2182 01:42:56,059 --> 01:42:59,646 現在又想偷她應得的遺產 2183 01:43:00,146 --> 01:43:02,983 你們只懂趁火打劫! 2184 01:43:03,233 --> 01:43:05,193 拔刀相向,任意欺凌! 2185 01:43:05,402 --> 01:43:06,528 嗯… 2186 01:43:07,153 --> 01:43:08,738 你們不會分到身家 2187 01:43:08,822 --> 01:43:10,156 一定不會 2188 01:43:10,615 --> 01:43:13,410 卡布拉小姐決定… 2189 01:43:13,493 --> 01:43:15,036 不會放棄繼承遺產 2190 01:43:15,370 --> 01:43:17,080 ﹣什麼? ﹣什麼? 2191 01:43:17,163 --> 01:43:20,000 再者,我會以我的專業判斷 2192 01:43:20,083 --> 01:43:21,334 向相關機構… 2193 01:43:21,418 --> 01:43:24,129 提出哈蘭的死因 2194 01:43:24,212 --> 01:43:26,631 實屬自殺! 2195 01:43:26,882 --> 01:43:27,924 案件告一段落 2196 01:43:28,008 --> 01:43:28,884 ﹣白朗? ﹣什麼? 2197 01:43:28,967 --> 01:43:30,177 謝謝大家到來 2198 01:43:30,260 --> 01:43:31,803 ﹣再見 ﹣發生什麼事? 2199 01:43:31,887 --> 01:43:32,721 告訴我… 2200 01:43:34,431 --> 01:43:37,434 簡直出乎意料 2201 01:43:38,226 --> 01:43:39,436 大家也不太明白嗎? 2202 01:43:39,519 --> 01:43:41,688 我沒預期件事會這樣 2203 01:43:44,441 --> 01:43:45,984 可以告訴我究竟發生什麼事嗎? 2204 01:43:46,067 --> 01:43:46,818 好 2205 01:43:46,902 --> 01:43:49,029 我只想講出真相,好嗎? 2206 01:43:49,196 --> 01:43:50,363 ﹣一切已完了 ﹣差不多 2207 01:43:50,447 --> 01:43:52,449 ﹣白朗,搞什麼?怎麼了? ﹣不好意思 2208 01:43:52,532 --> 01:43:53,992 偉納州警 2209 01:43:54,492 --> 01:43:55,869 福比利一家不進踏入這房間 2210 01:43:55,952 --> 01:43:57,454 可以的話,叫他們離開大宅 2211 01:43:57,537 --> 01:43:59,581 吩咐支援的同事隨時候命 2212 01:43:59,664 --> 01:44:00,624 叫福比利一家離開? 2213 01:44:00,707 --> 01:44:03,043 是,但不是所有人,你… 2214 01:44:03,126 --> 01:44:04,085 ﹣謝謝 ﹣白朗… 2215 01:44:04,169 --> 01:44:06,129 ﹣收到 ﹣告訴我,這是什麼回事? 2216 01:44:06,213 --> 01:44:07,923 ﹣耐心點 ﹣白朗… 2217 01:44:08,131 --> 01:44:10,050 我告訴朗森,朗森告訴你 2218 01:44:10,133 --> 01:44:11,718 而我現在要告訴你 2219 01:44:11,801 --> 01:44:14,471 我殺了哈蘭是不可逆轉的事實 2220 01:44:14,554 --> 01:44:17,140 是,的確是,他對,你也對 2221 01:44:17,224 --> 01:44:18,308 但,但… 2222 01:44:18,391 --> 01:44:20,393 我在車上提到 2223 01:44:20,477 --> 01:44:22,395 那個冬甩中間的洞 2224 01:44:22,771 --> 01:44:24,564 你和哈蘭當晚所做的 2225 01:44:24,648 --> 01:44:26,691 本來好像已解釋了一切 2226 01:44:26,775 --> 01:44:28,485 能自圓其說 2227 01:44:28,568 --> 01:44:31,404 像塞住冬甩中間那個洞的冬甩洞 2228 01:44:31,905 --> 01:44:34,199 但我們要再仔細看清楚 2229 01:44:34,658 --> 01:44:37,577 就會發現那個冬甩洞 2230 01:44:37,786 --> 01:44:39,704 本身也有個洞 2231 01:44:39,913 --> 01:44:41,873 那個不是冬甩洞 2232 01:44:42,165 --> 01:44:45,043 而是一個有洞的細冬甩洞 2233 01:44:45,126 --> 01:44:46,711 我們的冬甩… 2234 01:44:46,878 --> 01:44:47,963 依然不完整! 2235 01:44:48,046 --> 01:44:50,215 白朗,我明白你覺得很有趣… 2236 01:44:50,298 --> 01:44:52,634 我為何被聘用? 2237 01:44:53,426 --> 01:44:54,886 為什麼有人聘用我? 2238 01:44:54,970 --> 01:44:56,263 有人想刺探內情 2239 01:44:56,346 --> 01:44:57,806 想扭轉遺囑內容,白朗,你明的 2240 01:44:57,889 --> 01:45:00,016 但我在宣讀被封印的遺囑前已被聘用 2241 01:45:00,100 --> 01:45:01,309 所以,對… 2242 01:45:01,560 --> 01:45:04,604 那人一定知道遺囑的內容 2243 01:45:04,855 --> 01:45:06,022 其次… 2244 01:45:06,106 --> 01:45:09,067 那人也一定知道有人犯了案 2245 01:45:09,150 --> 01:45:10,610 再者… 2246 01:45:11,152 --> 01:45:15,282 如果他意圖推翻瑪達的遺產擁有權 2247 01:45:16,157 --> 01:45:18,827 他一定已知瑪達要負責 2248 01:45:19,286 --> 01:45:21,538 連串巧合和因素下 2249 01:45:21,621 --> 01:45:23,373 有人知道瑪達做了什麼 2250 01:45:23,456 --> 01:45:24,875 想公開真相 2251 01:45:24,958 --> 01:45:27,085 但又不能讓人知道他怎知道 2252 01:45:27,169 --> 01:45:28,336 法蘭! 2253 01:45:28,587 --> 01:45:29,963 她勒索我 2254 01:45:30,046 --> 01:45:30,964 她知道我做了什麼 2255 01:45:31,047 --> 01:45:32,465 對,但法蘭只是要錢 2256 01:45:32,549 --> 01:45:34,968 所以她不打算公開真相 2257 01:45:35,051 --> 01:45:36,720 但如果有人留意到… 2258 01:45:36,803 --> 01:45:37,971 瑪達做了可疑的事呢? 2259 01:45:38,054 --> 01:45:41,183 但他們沒理由不說出來 2260 01:45:43,101 --> 01:45:44,436 答案… 2261 01:45:44,811 --> 01:45:46,438 沒那麼簡單 2262 01:45:46,938 --> 01:45:51,318 現在我看清事件的全貌 2263 01:45:51,401 --> 01:45:54,613 這案由連串悲劇性錯誤引發 2264 01:45:56,740 --> 01:45:59,242 瑪達,以下的話會令你難受 2265 01:45:59,868 --> 01:46:02,412 命案背後… 2266 01:46:02,662 --> 01:46:05,457 有一個真正幕後黑手 2267 01:46:05,624 --> 01:46:08,668 他心腸狠毒,出於自私… 2268 01:46:09,169 --> 01:46:12,255 而犯下令人髮指的罪行 2269 01:46:14,925 --> 01:46:16,343 偉納州警 2270 01:46:16,593 --> 01:46:17,928 是偉納州警? 2271 01:46:19,387 --> 01:46:20,096 不是 2272 01:46:22,265 --> 01:46:23,433 瑪達,對不起 2273 01:46:23,517 --> 01:46:24,518 我向他們和盤托出 2274 01:46:24,601 --> 01:46:26,144 ﹣是時候講出真相,對不起 ﹣唏 2275 01:46:26,228 --> 01:46:27,270 沒關係,朗森 2276 01:46:27,395 --> 01:46:28,396 我也很高興你這樣做 2277 01:46:28,480 --> 01:46:30,774 他沒交代所有細節 2278 01:46:31,107 --> 01:46:33,235 是太嫲告訴你的? 2279 01:46:33,360 --> 01:46:35,070 當晚她見到我 2280 01:46:35,195 --> 01:46:36,363 她以為我是朗森 2281 01:46:36,446 --> 01:46:37,364 之後再談這部分 2282 01:46:37,447 --> 01:46:38,823 現在… 2283 01:46:39,449 --> 01:46:41,826 請曉治朗森戴斯杜先生 2284 01:46:42,244 --> 01:46:43,912 解釋一下… 2285 01:46:43,995 --> 01:46:45,956 你為何聘用我? 2286 01:46:49,417 --> 01:46:50,836 我為何聘用你? 2287 01:46:51,545 --> 01:46:53,505 對,講返前少少 2288 01:46:53,630 --> 01:46:55,048 派對那一晚 2289 01:46:55,215 --> 01:46:57,384 你和哈蘭爭執 2290 01:46:57,884 --> 01:46:59,386 那個在洗手間自慰的… 2291 01:46:59,469 --> 01:47:02,013 納粹小子偷聽到什麼? 2292 01:47:02,472 --> 01:47:05,475 「我的遺囑」和「我警告你」 2293 01:47:06,101 --> 01:47:08,478 你和哈蘭都愛搞大龍鳳 2294 01:47:08,562 --> 01:47:11,648 總愛把事情愈搞愈糟 2295 01:47:11,731 --> 01:47:13,024 我根本不信… 2296 01:47:13,108 --> 01:47:14,901 他會無端端提起… 2297 01:47:14,985 --> 01:47:15,861 不,不,不 2298 01:47:16,528 --> 01:47:17,821 我估計… 2299 01:47:18,363 --> 01:47:20,907 哈蘭把一切都告訴你 2300 01:47:20,991 --> 01:47:22,242 你講笑吧? 2301 01:47:22,325 --> 01:47:25,704 休想分到我一個崩或版權 2302 01:47:25,787 --> 01:47:28,331 大家都沒份,包括你 2303 01:47:28,665 --> 01:47:29,791 瑪達… 2304 01:47:30,083 --> 01:47:33,753 提醒我朗森跟哈蘭最後的話 2305 01:47:34,796 --> 01:47:37,215 哈蘭告訴他,我下圍棋可贏他 2306 01:47:37,299 --> 01:47:38,925 而我就問自己… 2307 01:47:39,134 --> 01:47:40,302 瑪達? 2308 01:47:40,510 --> 01:47:42,262 為何明明在講遺囑 2309 01:47:42,345 --> 01:47:44,764 突然轉話題講瑪達? 2310 01:47:46,057 --> 01:47:49,269 有一個明顯的解釋 2311 01:47:49,352 --> 01:47:50,353 你不是黐線的 2312 01:47:50,437 --> 01:47:52,230 你不會甘心放棄家產 2313 01:47:52,314 --> 01:47:54,357 不,我會留給瑪達 2314 01:47:54,691 --> 01:47:56,067 全部遺產 2315 01:47:56,943 --> 01:47:58,153 你那個巴西看護? 2316 01:47:58,236 --> 01:47:59,487 你黐了線嗎? 2317 01:47:59,571 --> 01:48:02,657 我成世人最清醒是今次 2318 01:48:02,741 --> 01:48:04,201 ﹣哈蘭,你以為我會由得你… ﹣我已決定 2319 01:48:04,284 --> 01:48:06,453 ﹣你以為我會什麼也不做… ﹣遺囑已改 2320 01:48:06,536 --> 01:48:07,704 我決定了 2321 01:48:07,787 --> 01:48:08,872 我警告你! 2322 01:48:10,081 --> 01:48:11,917 這是非常嚴重的指控 2323 01:48:12,417 --> 01:48:13,585 沒錯 2324 01:48:13,919 --> 01:48:17,005 但這是唯一可解釋之後發生的事 2325 01:48:17,839 --> 01:48:19,174 你惱羞成怒 2326 01:48:19,257 --> 01:48:20,717 在黑夜中開車駛走 2327 01:48:22,052 --> 01:48:23,303 之後你告訴瑪達… 2328 01:48:23,470 --> 01:48:24,221 什麼呢? 2329 01:48:24,304 --> 01:48:26,306 你突然覺得… 2330 01:48:26,681 --> 01:48:27,891 看通了 2331 01:48:28,308 --> 01:48:31,311 他從今之後要照顧自己 2332 01:48:31,645 --> 01:48:32,687 正是 2333 01:48:35,774 --> 01:48:38,360 瑪達,遺囑,哈蘭 2334 01:48:38,485 --> 01:48:40,111 「為自己而做」 2335 01:48:40,195 --> 01:48:42,030 「你逃不掉的」 2336 01:48:42,822 --> 01:48:44,574 你想出一個詭計 2337 01:48:53,291 --> 01:48:54,459 你回來… 2338 01:48:54,543 --> 01:48:57,546 小心避開大門閉路電視鏡頭 2339 01:48:57,838 --> 01:48:59,965 然後走路回大宅 2340 01:49:00,340 --> 01:49:02,050 悄悄用屋外木棚上樓 2341 01:49:02,133 --> 01:49:04,553 以為神不知鬼不覺 2342 01:49:04,636 --> 01:49:07,639 因為他們仍在樓下開派對 2343 01:49:09,099 --> 01:49:10,934 你需要做的事… 2344 01:49:11,184 --> 01:49:12,811 要花一點時間 2345 01:49:13,103 --> 01:49:17,232 但重要的是你單獨行動、沒被人發現 2346 01:49:17,566 --> 01:49:20,026 你知哈蘭服什麼藥 2347 01:49:20,110 --> 01:49:22,988 你知瑪達那晚會為哈蘭注射藥物 2348 01:49:23,071 --> 01:49:24,155 「嗎啡」-「酮咯酸」 2349 01:49:24,239 --> 01:49:25,657 你也知道… 2350 01:49:26,074 --> 01:49:29,286 如果瑪達要為哈蘭的死負責 2351 01:49:29,536 --> 01:49:31,496 即使是誤殺 2352 01:49:32,289 --> 01:49:35,417 已改的遺囑也會被宣告無效 2353 01:49:35,500 --> 01:49:37,919 你就可以拿回屬於你的遺產 2354 01:49:38,837 --> 01:49:40,589 你用藥袋的針筒 2355 01:49:40,672 --> 01:49:43,091 來調換兩個藥瓶中的液體 2356 01:49:43,175 --> 01:49:46,011 以防萬一 2357 01:49:48,054 --> 01:49:49,890 還拿走了納洛酮 2358 01:49:50,640 --> 01:49:53,059 用來救命的解藥 2359 01:49:53,768 --> 01:49:55,896 不會的,不可能的 2360 01:49:56,104 --> 01:49:57,606 這就是真相 2361 01:49:57,689 --> 01:49:59,316 把裝嗎啡的藥瓶給我 2362 01:49:59,399 --> 01:50:00,317 我會向你解釋 2363 01:50:00,400 --> 01:50:03,153 如果他真的調換了藥物 2364 01:50:03,486 --> 01:50:06,198 那我搞亂了藥物時 2365 01:50:07,407 --> 01:50:09,117 我意外地又再調換了 2366 01:50:09,201 --> 01:50:12,162 所以我給了哈蘭… 2367 01:50:12,245 --> 01:50:13,496 正確的藥物 2368 01:50:14,206 --> 01:50:15,373 對 2369 01:50:17,918 --> 01:50:19,377 但那絕非意外 2370 01:50:21,004 --> 01:50:24,007 我貼住了兩個藥瓶上的標籤 2371 01:50:25,258 --> 01:50:28,136 兩個藥瓶完全一樣 2372 01:50:30,680 --> 01:50:32,933 你怎知道這瓶就是嗎啡? 2373 01:50:33,308 --> 01:50:34,768 我總之知道 2374 01:50:34,851 --> 01:50:36,019 你知道,是因為… 2375 01:50:36,102 --> 01:50:38,021 兩種藥物在顏色和清晰度上 2376 01:50:38,104 --> 01:50:40,482 有極其微細的差異 2377 01:50:42,526 --> 01:50:46,029 你知道,因為你已注射過上百次 2378 01:50:47,072 --> 01:50:49,282 你給哈蘭的是正確的藥物 2379 01:50:49,366 --> 01:50:52,160 因為你是一個好護士 2380 01:50:53,495 --> 01:50:54,538 那麼哈蘭是… 2381 01:50:54,621 --> 01:50:56,790 對不起,瑪達,沒錯 2382 01:50:58,208 --> 01:51:00,377 ﹣哈蘭當時完全沒事 ﹣天啊 2383 01:51:01,336 --> 01:51:02,754 他的血液正常 2384 01:51:03,588 --> 01:51:05,674 他的死因… 2385 01:51:05,799 --> 01:51:07,384 純屬自殺 2386 01:51:07,592 --> 01:51:09,511 你是清白的 2387 01:51:09,594 --> 01:51:12,681 你只是破壞了木棚和超速駕駛 2388 01:51:13,473 --> 01:51:17,811 如果哈蘭肯聽你講叫白車的話 2389 01:51:19,646 --> 01:51:21,690 他今日仍會活著 2390 01:51:25,068 --> 01:51:25,902 頂! 2391 01:51:25,986 --> 01:51:27,529 局中有局 2392 01:51:28,905 --> 01:51:31,074 我們還未完全解謎 2393 01:51:31,157 --> 01:51:32,492 還未 2394 01:51:32,993 --> 01:51:37,080 瑪達,太嫲見到你爬落木棚,她說 2395 01:51:38,373 --> 01:51:39,875 朗森? 2396 01:51:40,041 --> 01:51:42,085 你又回來了? 2397 01:51:42,169 --> 01:51:45,130 「你又回來了?」 2398 01:51:45,213 --> 01:51:46,590 因為那晚較早時… 2399 01:51:49,718 --> 01:51:52,053 朗森,你回來了? 2400 01:51:54,306 --> 01:51:55,640 瑪達,你不是信吧? 2401 01:51:55,724 --> 01:51:57,851 只有白痴才會信 2402 01:51:58,143 --> 01:51:59,436 你無證無據 2403 01:51:59,519 --> 01:52:00,770 只是在吹水作故事 2404 01:52:00,854 --> 01:52:02,522 無證據,對 2405 01:52:02,814 --> 01:52:05,817 我們也沒真憑實據說瑪達調亂藥物 2406 01:52:05,901 --> 01:52:07,110 正是你所說的… 2407 01:52:07,194 --> 01:52:08,486 她已認罪了! 2408 01:52:11,198 --> 01:52:12,657 對,是的 2409 01:52:13,366 --> 01:52:14,826 她的確承認了 2410 01:52:14,910 --> 01:52:17,120 請容許我再吹多一點水 2411 01:52:18,038 --> 01:52:19,122 那晚較後時間 2412 01:52:19,206 --> 01:52:20,665 你要回到大宅 2413 01:52:20,749 --> 01:52:23,335 拿回被調亂的藥瓶罪證 2414 01:52:23,460 --> 01:52:26,213 但這次狗在外面 2415 01:52:29,257 --> 01:52:31,343 牠們在吠,吵醒了美琪 2416 01:52:31,426 --> 01:52:32,511 不緊要 2417 01:52:32,594 --> 01:52:34,554 你打算翌日拿藥瓶 2418 01:52:34,679 --> 01:52:36,014 但翌日的新聞… 2419 01:52:36,097 --> 01:52:39,017 卻不是護士注射錯誤藥物 2420 01:52:39,100 --> 01:52:41,353 而是割喉自殺案 2421 01:52:41,436 --> 01:52:43,563 「知名作家福比利死亡 享年85歲,全城哀悼」 2422 01:52:46,024 --> 01:52:48,860 在這完美情況下… 2423 01:52:48,944 --> 01:52:50,654 你以匿名名義聘用我 2424 01:52:51,488 --> 01:52:53,698 你知卡布拉小姐已犯罪 2425 01:52:53,782 --> 01:52:55,283 一定要令她被捕 2426 01:52:55,367 --> 01:52:58,245 但不可告訴別人你怎知道 2427 01:53:00,080 --> 01:53:01,248 此時… 2428 01:53:01,373 --> 01:53:02,541 賓諾白朗登場 2429 01:53:02,916 --> 01:53:03,667 賓仔,聽著… 2430 01:53:03,750 --> 01:53:06,169 我知你想說什麼,但… 2431 01:53:06,753 --> 01:53:08,672 屍體在翌日早上被發現 2432 01:53:08,755 --> 01:53:11,132 警察、法醫、家人 2433 01:53:11,424 --> 01:53:12,801 全都湧來 2434 01:53:12,884 --> 01:53:13,969 「罪案現場不得進入」 2435 01:53:14,052 --> 01:53:15,303 你想盡辦法 2436 01:53:15,387 --> 01:53:17,097 也拿不到瑪達的藥袋 2437 01:53:17,180 --> 01:53:18,557 拿不到那些藥瓶 2438 01:53:18,640 --> 01:53:19,975 你一定要等適當時機 2439 01:53:20,058 --> 01:53:21,893 當調查結束… 2440 01:53:21,977 --> 01:53:25,063 你知道大宅會沒人 2441 01:53:25,480 --> 01:53:26,815 所以… 2442 01:53:27,482 --> 01:53:29,025 你沒出席喪禮 2443 01:53:30,277 --> 01:53:31,736 家裡根本沒人會懷疑 2444 01:53:31,820 --> 01:53:34,364 你為何走進哈蘭的書房 2445 01:53:35,282 --> 01:53:36,867 至少你以為 2446 01:53:40,036 --> 01:53:41,413 可憐的法蘭 2447 01:53:41,496 --> 01:53:45,333 她看到你翻哈蘭藥袋裡的藥瓶 2448 01:53:45,458 --> 01:53:48,795 她不知你做什麼 2449 01:53:49,212 --> 01:53:51,756 但她知你一定是在做壞事 2450 01:53:51,840 --> 01:53:53,925 所以,她開始盤算 2451 01:53:54,009 --> 01:53:54,926 天啊 2452 01:53:55,719 --> 01:53:58,638 就像她跟我提電視播那套戲 2453 01:53:58,930 --> 01:54:00,140 《致命驚情》 2454 01:54:00,223 --> 01:54:01,641 就是那個意思 2455 01:54:01,725 --> 01:54:03,310 她愛哈蘭 2456 01:54:03,560 --> 01:54:05,103 她討厭朗森 2457 01:54:05,437 --> 01:54:07,731 那可憐女孩決定證實自己的推測 2458 01:54:07,814 --> 01:54:09,441 要這賤人自作自受 2459 01:54:09,524 --> 01:54:12,444 她拿了毒理報告副本 2460 01:54:12,569 --> 01:54:13,778 坦白說 2461 01:54:13,862 --> 01:54:15,947 我也不知道她怎樣拿到 2462 01:54:16,031 --> 01:54:17,532 她有個表妹 2463 01:54:18,200 --> 01:54:19,451 她曾告訴我,有個表妹 2464 01:54:19,534 --> 01:54:21,494 在法醫事務所當接待員 2465 01:54:21,578 --> 01:54:22,954 對了! 2466 01:54:23,246 --> 01:54:25,749 報告中的數字對她毫無意義 2467 01:54:25,916 --> 01:54:27,375 但如果是朗森做的 2468 01:54:27,459 --> 01:54:29,669 報告就會是威脅 2469 01:54:29,753 --> 01:54:31,463 所以她只影印了標題 2470 01:54:31,546 --> 01:54:33,590 然後弄了勒索字條 2471 01:54:33,840 --> 01:54:35,300 那她為何寄給我? 2472 01:54:35,383 --> 01:54:36,551 她沒有 2473 01:54:37,177 --> 01:54:38,929 她是寄給朗森的 2474 01:54:43,934 --> 01:54:46,019 當戴斯杜先生收到時… 2475 01:54:46,311 --> 01:54:47,854 他有什麼反應? 2476 01:54:48,480 --> 01:54:49,564 開心到極 2477 01:54:49,689 --> 01:54:53,401 他仍以為瑪達給了哈蘭錯的藥 2478 01:54:53,485 --> 01:54:56,279 而毒理報告可以證明她有罪 2479 01:54:56,363 --> 01:54:58,448 他神采飛揚去聽宣讀遺囑 2480 01:54:58,532 --> 01:55:01,284 一心準備看他家人… 2481 01:55:01,368 --> 01:55:06,873 因看到毒理報告而爭鬥 2482 01:55:07,749 --> 01:55:09,042 然後… 2483 01:55:10,126 --> 01:55:11,878 瑪達認罪 2484 01:55:12,587 --> 01:55:15,173 形勢逆轉 2485 01:55:15,257 --> 01:55:19,427 他那時才發現瑪達根本沒罪 2486 01:55:19,511 --> 01:55:23,306 那份毒理報告會證明她清白 2487 01:55:23,682 --> 01:55:25,892 改寫的遺囑不會被推翻 2488 01:55:26,101 --> 01:55:27,686 他輸了 2489 01:55:29,604 --> 01:55:31,064 除非… 2490 01:55:31,815 --> 01:55:33,358 除非你決定 2491 01:55:33,567 --> 01:55:34,734 你不會放棄那筆錢 2492 01:55:34,901 --> 01:55:36,820 你不會放棄那筆錢 2493 01:55:36,903 --> 01:55:37,863 你行到這一步 2494 01:55:37,946 --> 01:55:39,614 你行到這一步 2495 01:55:40,490 --> 01:55:42,450 只要多一步… 2496 01:55:42,993 --> 01:55:45,328 完成最後一步 2497 01:55:45,787 --> 01:55:48,081 一不做,二不休… 2498 01:55:50,584 --> 01:55:52,502 你決定入局 2499 01:55:57,465 --> 01:55:58,717 第一步… 2500 01:55:59,718 --> 01:56:02,929 銷毀所有證明瑪達無罪的證據 2501 01:56:04,181 --> 01:56:07,058 「諾福縣法醫事務所」 2502 01:56:09,561 --> 01:56:10,687 第二步… 2503 01:56:10,770 --> 01:56:12,939 發匿名電郵給她 2504 01:56:13,106 --> 01:56:15,525 約她早上稍後時間見面 2505 01:56:19,112 --> 01:56:22,199 送勒索字條給她 2506 01:56:24,618 --> 01:56:26,119 第三步… 2507 01:56:26,578 --> 01:56:29,080 照計劃與法蘭見面 2508 01:56:30,415 --> 01:56:32,375 我早就知道 2509 01:56:32,709 --> 01:56:35,086 我早知你是衰仔 2510 01:56:35,545 --> 01:56:37,714 我知哈蘭不會自殺的 2511 01:56:37,881 --> 01:56:39,508 對,法蘭,你說得對 2512 01:56:39,674 --> 01:56:41,718 我早知你有罪 2513 01:56:41,801 --> 01:56:44,137 你是時候得到懲罰! 2514 01:56:44,429 --> 01:56:45,680 別過來 2515 01:56:46,014 --> 01:56:46,890 別過來! 2516 01:56:46,973 --> 01:56:48,433 我警告你! 2517 01:56:52,270 --> 01:56:53,230 「嗎啡」 2518 01:56:57,984 --> 01:57:00,320 事到如今,計劃已定好 2519 01:57:00,570 --> 01:57:02,197 瑪達收到勒索字條 2520 01:57:02,280 --> 01:57:04,241 你幫她重整事件經過 2521 01:57:04,366 --> 01:57:06,284 你引她去見法蘭 2522 01:57:06,493 --> 01:57:08,411 然後你打匿名電話報警 2523 01:57:08,495 --> 01:57:09,621 警察會當場拘捕她 2524 01:57:09,704 --> 01:57:11,540 現場會有屍體和被燒毀的證據 2525 01:57:11,623 --> 01:57:14,334 瑪達會因謀殺法蘭和… 2526 01:57:14,417 --> 01:57:16,044 哈蘭而被捕 2527 01:57:17,045 --> 01:57:17,838 她說… 2528 01:57:17,921 --> 01:57:19,381 是你做的 2529 01:57:20,674 --> 01:57:22,133 她不是說… 2530 01:57:22,467 --> 01:57:23,969 「是你做的」 2531 01:57:24,719 --> 01:57:25,846 她不是說我 2532 01:57:25,929 --> 01:57:26,638 她是說… 2533 01:57:26,721 --> 01:57:28,598 是曉治做的 2534 01:57:29,015 --> 01:57:30,267 「是曉治做的」 2535 01:57:30,892 --> 01:57:33,228 因為你一直要家傭叫你做曉治 2536 01:57:34,646 --> 01:57:36,398 因為你是個賤人 2537 01:57:37,274 --> 01:57:38,984 如果不是我們來問話… 2538 01:57:39,526 --> 01:57:41,278 你的計劃應會得逞 2539 01:57:41,361 --> 01:57:44,489 你打不到匿名電話 2540 01:57:44,656 --> 01:57:48,493 如果法蘭沒有藏起毒理報告副本 2541 01:57:48,785 --> 01:57:52,831 如果瑪達不是再次技術擊倒你 2542 01:57:53,623 --> 01:57:55,625 她有一顆仁慈的心 2543 01:57:57,711 --> 01:57:59,880 救了法蘭一命 2544 01:58:00,338 --> 01:58:03,592 雖然這樣會令她失去遺產,甚至坐監 2545 01:58:03,675 --> 01:58:05,760 她不玩你的遊戲 2546 01:58:06,595 --> 01:58:08,638 她救了法蘭一命 2547 01:58:11,850 --> 01:58:13,268 法蘭仍在生? 2548 01:58:13,685 --> 01:58:14,644 對 2549 01:58:15,061 --> 01:58:16,271 法蘭… 2550 01:58:16,646 --> 01:58:19,441 會為你作的故事 2551 01:58:19,524 --> 01:58:20,400 「克里夫頓醫院來電」 2552 01:58:20,483 --> 01:58:22,277 或類似的東西作證 2553 01:58:22,903 --> 01:58:26,198 把曉治你… 2554 01:58:26,698 --> 01:58:27,782 送到監獄 2555 01:58:32,579 --> 01:58:33,830 喂? 2556 01:58:37,125 --> 01:58:38,877 醫生,太好了 2557 01:58:39,753 --> 01:58:40,629 我們很快到 2558 01:58:40,712 --> 01:58:41,630 謝謝 2559 01:58:46,426 --> 01:58:47,260 她沒事 2560 01:58:48,011 --> 01:58:49,346 她隨時可以作供 2561 01:58:49,888 --> 01:58:51,431 偉納州警,你可以… 2562 01:58:51,765 --> 01:58:53,225 在艾略特警探 卡布拉小姐和我去醫院期間 2563 01:58:53,308 --> 01:58:55,810 幫我們看管戴斯杜先生嗎? 2564 01:58:56,061 --> 01:58:57,979 我們去醫院為法蘭錄口供 2565 01:58:58,063 --> 01:58:59,606 好,起身,來吧 2566 01:59:05,695 --> 01:59:07,447 我只會跟你說 2567 01:59:07,781 --> 01:59:09,574 沒有鏡頭,不在法庭,我只和你說 2568 01:59:09,658 --> 01:59:11,284 因為你知道是真的 2569 01:59:11,868 --> 01:59:13,620 我們容許你來我們家工作 2570 01:59:13,745 --> 01:59:15,205 我們讓你照顧外公 2571 01:59:15,288 --> 01:59:16,915 歡迎你加入這大家庭 2572 01:59:16,998 --> 01:59:19,334 你以為就可以偷我們的東西? 2573 01:59:19,417 --> 01:59:22,379 你認為我不會拼死保衛家園… 2574 01:59:22,504 --> 01:59:24,172 我們的繼承權 2575 01:59:24,339 --> 01:59:26,716 我們的祖屋? 2576 01:59:29,261 --> 01:59:30,387 簡直廢話 2577 01:59:30,470 --> 01:59:33,014 這大宅是哈蘭在80年代… 2578 01:59:33,098 --> 01:59:36,393 ﹣向巴基斯坦地產富豪買的 ﹣白朗,收聲! 2579 01:59:36,476 --> 01:59:41,481 收聲!你把聲似足家鄉雞個白頭佬! 2580 01:59:41,773 --> 01:59:42,524 是,法蘭是我殺的 2581 01:59:42,607 --> 01:59:43,733 但我估我沒有 2582 01:59:43,817 --> 01:59:45,402 既然如此,我何罪之有? 2583 01:59:45,485 --> 01:59:47,362 什麼罪名?企圖謀殺? 2584 01:59:47,445 --> 01:59:49,823 可以吿我縱火及其他小罪 2585 01:59:49,906 --> 01:59:52,117 我請個好律師 2586 01:59:52,200 --> 01:59:53,451 很快就可以放出來 2587 01:59:53,702 --> 01:59:55,412 到時你就知道 2588 01:59:55,495 --> 01:59:56,872 我會徹底摧毀你 2589 01:59:56,955 --> 01:59:59,833 你這惡毒小八婆 2590 02:00:07,257 --> 02:00:08,675 搞什麼? 2591 02:00:09,759 --> 02:00:11,511 即是說她在講大話! 2592 02:00:11,595 --> 02:00:12,804 對,我們知道 2593 02:00:12,888 --> 02:00:14,097 沒錯 2594 02:00:15,098 --> 02:00:16,558 法蘭已死 2595 02:00:20,228 --> 02:00:22,522 你剛親口承認殺死她 2596 02:00:35,076 --> 02:00:36,328 好… 2597 02:00:37,454 --> 02:00:38,914 一不做,二不休… 2598 02:01:23,166 --> 02:01:24,417 頂! 2599 02:01:53,905 --> 02:01:55,448 「給蓮達」 2600 02:02:52,339 --> 02:02:53,673 「我的心肝 2601 02:02:53,757 --> 02:02:55,967 他背著你偷食,爸爸上」 2602 02:02:57,427 --> 02:02:58,720 蓮達! 2603 02:02:58,887 --> 02:02:59,846 蓮達! 2604 02:02:59,930 --> 02:03:02,641 我們要馬上打給律師! 2605 02:03:03,183 --> 02:03:04,351 我們… 2606 02:03:10,440 --> 02:03:11,691 可以問你… 2607 02:03:11,775 --> 02:03:14,694 你何時知道我和哈蘭的死有關嗎? 2608 02:03:15,820 --> 02:03:18,907 由你第一次站在我面前開始 2609 02:03:23,912 --> 02:03:25,163 頂! 2610 02:03:25,247 --> 02:03:28,458 我希望你記著一件重要事 2611 02:03:29,584 --> 02:03:30,752 你贏了… 2612 02:03:30,836 --> 02:03:33,630 不是因為你按哈蘭的遊戲規則玩 2613 02:03:34,381 --> 02:03:35,799 你是靠自己 2614 02:03:37,801 --> 02:03:39,261 你是好人 2615 02:03:41,555 --> 02:03:43,014 這家人 2616 02:03:49,229 --> 02:03:51,439 我應該幫他們,對嗎? 2617 02:03:52,274 --> 02:03:54,442 我有保留… 2618 02:03:56,194 --> 02:03:58,655 不過我覺得你會隨心而行 2619 02:05:08,141 --> 02:05:09,184 我的家 我話事 2620 02:05:09,267 --> 02:05:10,143 我的咖啡!! 2621 02:05:13,230 --> 02:05:19,486 《神探白朗:福比利大宅謀殺案》 2622 02:05:19,530 --> 02:05:24,410 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2623 02:10:02,394 --> 02:10:05,397 中文字幕:宣柏健