1 00:00:00,400 --> 00:00:20,650 Welcome to Stoned Sub FB: https://www.facebook.com/stonedsub/ 2 00:00:20,650 --> 00:00:36,082 Cảnh báo: Phim dùng ngôn từ mạnh. 3 00:01:04,944 --> 00:01:08,572 Nhà của ta, luật của ta, cà phê của ta! 4 00:01:43,212 --> 00:01:45,114 Chào buổi sáng, Ngài Thrombey. 5 00:01:58,860 --> 00:02:00,795 Ngài Thrombey? Ngài có trên đó chứ? 6 00:02:01,796 --> 00:02:03,365 Ngài Thrombey, tôi vào đấy. 7 00:02:14,543 --> 00:02:15,810 Chết tiệt! 8 00:02:16,056 --> 00:02:20,519 KẺ ĐÂM LÉN 9 00:02:28,736 --> 00:02:33,407 Một tuần sau khi Thrombey qua đời 10 00:02:36,931 --> 00:02:39,166 Ngươi đã giết ông ta, tên khốn! 11 00:02:39,168 --> 00:02:40,269 Ngươi đã tàn sát ông ấy! 12 00:02:40,269 --> 00:02:41,801 Tôi chẳng giết ai cả! 13 00:02:41,803 --> 00:02:43,136 Ngươi đã rạch mặt ông ấy. 14 00:02:43,138 --> 00:02:45,572 Ngươi để ông ấy chảy máu lênh láng trên phố, 15 00:02:45,574 --> 00:02:47,807 rồi ngươi đập vỡ sọ ông ấy bằng xe nâng 16 00:02:47,809 --> 00:02:50,210 và đốt trụi hai bàn tay ông ấy để xóa dấu vân tay! 17 00:02:50,212 --> 00:02:51,547 Ngươi sẽ không chứng minh được. 18 00:02:51,547 --> 00:02:53,881 Chúng ta có đoạn phim từ máy quay lén theo dõi người trông trẻ! 19 00:02:53,881 --> 00:02:55,049 Alice, con tắt cái đó được chứ? 20 00:02:55,049 --> 00:02:57,016 - Ngươi bị bắt vì... - Sao ạ? Sắp hết rồi ạ. 21 00:02:57,018 --> 00:02:59,020 - Ngay. Xin con, tắt nó đi. - Gì chứ? Họ sắp tìm ra thủ phạm... 22 00:02:59,020 --> 00:03:00,122 và WiFi trong phòng con rất tệ, 23 00:03:00,122 --> 00:03:01,156 - nên tha cho con đi ạ. - Tắt ngay. 24 00:03:01,156 --> 00:03:02,124 - Chỉ còn 2 phút thôi ạ. - Alice! 25 00:03:02,124 --> 00:03:04,258 - Cái gì? Nó thậm chí có gì xấu đâu ạ. - Tắt! 26 00:03:04,260 --> 00:03:05,481 Chỉ là chương trình bình thường... 27 00:03:05,481 --> 00:03:07,261 Họ đang nói về chuyện giết người! 28 00:03:07,733 --> 00:03:09,263 Chị con có một người bạn yêu quý của mình... 29 00:03:09,265 --> 00:03:11,265 - Được thôi ạ! Sao cũng được. - ...cứa cổ ông ta 30 00:03:11,267 --> 00:03:13,300 và con bé không cần phải nghe cái thứ đó! 31 00:03:13,302 --> 00:03:14,802 Phải biết thông cảm chứ! 32 00:03:18,607 --> 00:03:21,176 Alice, em có thể xem tiếp chương trình của mình, không sao cả. 33 00:03:21,176 --> 00:03:22,411 Thôi, em cũng đoán được thủ phạm rồi. 34 00:03:22,411 --> 00:03:24,344 - Không sao cả. - Em xin lỗi, Marta. 35 00:03:24,346 --> 00:03:25,980 Không sao cả. 36 00:03:27,583 --> 00:03:29,046 Là con trai của ngài Harlan. 37 00:03:32,488 --> 00:03:33,587 Chào chú Walt ạ. 38 00:03:33,589 --> 00:03:35,855 Chào cháu, Marta, chú Walt đây. 39 00:03:35,857 --> 00:03:37,890 Cháu có thể tới nhà ta sớm hơn chứ? 40 00:03:37,892 --> 00:03:41,060 Cảnh sát có vài câu hỏi cho mọi người. 41 00:03:41,062 --> 00:03:42,197 Gì ạ? 42 00:04:01,949 --> 00:04:03,983 Này. Xin thứ lỗi, thưa cô. 43 00:04:03,985 --> 00:04:05,118 Cô là người giúp việc à? 44 00:04:05,120 --> 00:04:07,987 Này! Tên cô ấy là Marta. Cô ấy là y tá của ông tôi. 45 00:04:07,989 --> 00:04:10,923 Cô ấy cũng như chúng tôi. Người giúp việc? 46 00:04:10,925 --> 00:04:12,659 Không sao cả. Tôi xin lỗi. 47 00:04:12,661 --> 00:04:15,197 Không sao cái gì. Cái quái gì thế? 48 00:04:24,972 --> 00:04:26,108 Cậu sao rồi? 49 00:04:28,110 --> 00:04:29,443 Không ổn lắm. 50 00:04:29,445 --> 00:04:30,446 Cô đơn. 51 00:04:31,413 --> 00:04:35,150 Quá nhiều chuyện đến và không biết tiếp theo sẽ làm gì. 52 00:04:36,118 --> 00:04:39,952 Marta, bất cứ thứ gì cậu cần... 53 00:04:39,954 --> 00:04:41,660 Cậu là một phần trong gia đình này. 54 00:04:43,359 --> 00:04:44,626 Cảm ơn cậu. 55 00:04:46,295 --> 00:04:48,428 - Cháu sao rồi, nhóc? - Cô Linda. 56 00:04:48,430 --> 00:04:50,630 Cô khỏe không ạ? 57 00:04:52,568 --> 00:04:56,169 Cháu biết đó, lễ tang đã giúp ích, ta đoán thế. Vì thấy ông ấy. 58 00:04:56,171 --> 00:04:58,070 Cô đã nghĩ là cháu nên có mặt ở đó. 59 00:04:58,072 --> 00:05:00,039 - Cô đã thua cuộc khi bỏ phiếu. - Bị bắt giữ? 60 00:05:00,041 --> 00:05:02,344 - Cứ chết quách ở đó đi! - Richard. 61 00:05:03,479 --> 00:05:05,080 Nó sẽ không tới. 62 00:05:05,980 --> 00:05:07,647 Ransom. Thằng nhãi này. 63 00:05:07,649 --> 00:05:09,318 Nó đã không dự đám tang. 64 00:05:09,318 --> 00:05:10,983 Xin thứ lỗi. 65 00:05:10,985 --> 00:05:12,386 Chúng tôi đã sẵn sàng rồi. 66 00:05:12,388 --> 00:05:14,121 Chúng tôi muốn gặp từng người một. 67 00:05:14,123 --> 00:05:16,356 Được rồi. Tôi sẽ vào trước. 68 00:05:16,358 --> 00:05:18,392 Em đoán rằng chuyện này sẽ kết thúc 69 00:05:18,394 --> 00:05:20,193 trước khi tới lễ tưởng niệm tối nay. 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,867 Chúng tôi sẽ làm hết sức, thưa bà. 71 00:05:24,500 --> 00:05:26,099 Vậy... 72 00:05:26,101 --> 00:05:28,702 Cháu sao rồi, nhóc? 73 00:05:28,704 --> 00:05:31,438 Chúng tôi sẽ tự giới thiệu lại cho đúng thủ tục. 74 00:05:31,440 --> 00:05:33,208 Tôi là Trung Úy Điều Tra Viên Elliot, 75 00:05:33,208 --> 00:05:34,741 còn đây là Trooper Wagner. 76 00:05:34,743 --> 00:05:38,211 Giờ tôi sẽ ghi âm lại, 77 00:05:38,213 --> 00:05:40,180 chỉ để khiến việc này dễ dàng. 78 00:05:40,182 --> 00:05:43,750 Được rồi, chúng ta đang cùng với Linda Drysdale nee Thrombey, 79 00:05:43,752 --> 00:05:45,619 Con gái cả của Harlan Thrombey, 80 00:05:45,621 --> 00:05:47,356 và nói chuyện về các sự kiện đã diễn ra 81 00:05:47,356 --> 00:05:49,423 vào đêm ông ấy mất một tuần trước. 82 00:05:49,425 --> 00:05:50,724 Ngày 8/11. 83 00:05:50,726 --> 00:05:54,129 Chúng tôi rất tiếc vì sự mất mát của bà. 84 00:05:54,129 --> 00:05:56,730 Cảm ơn cậu. Tôi rất trân trọng lời nói đó. 85 00:05:56,732 --> 00:05:58,665 Chúng tôi biết là vào đêm đó 86 00:05:58,667 --> 00:06:00,100 cả gia đình đã tụ họp 87 00:06:00,102 --> 00:06:02,169 để làm lễ mừng thọ ông cụ được 85 tuổi? 88 00:06:02,171 --> 00:06:03,437 Vâng. 89 00:06:03,439 --> 00:06:06,239 - Nó đã diễn ra thế nào? - Buổi tiệc? 90 00:06:06,241 --> 00:06:07,476 Trước khi bố tôi chết? 91 00:06:08,243 --> 00:06:10,210 Nó rất tuyệt. 92 00:06:10,212 --> 00:06:12,479 Có ai ngoài người trong nhà xuất hiện không? 93 00:06:12,481 --> 00:06:15,182 Fran, quản gia của căn nhà. 94 00:06:15,184 --> 00:06:18,151 Ông ấy là người tốt, nhưng người ông ta đầy lông. 95 00:06:18,153 --> 00:06:20,220 - Jacob? - Cô đã hẹn hò rất nhiều gã người Ý. 96 00:06:20,222 --> 00:06:22,088 Cháu hiểu ý cô chứ? Nó giống như... 97 00:06:22,090 --> 00:06:24,524 Marta, người chăm sóc cho Harlan. 98 00:06:24,526 --> 00:06:26,660 Một cô bé tốt. Chăm chỉ lắm. 99 00:06:26,662 --> 00:06:28,230 Gia đình cô bé đến từ Ecuador. 100 00:06:29,131 --> 00:06:30,730 Và Wanetta. 101 00:06:30,732 --> 00:06:33,099 Bà nội tôi. Mẹ của Harlan. 102 00:06:33,101 --> 00:06:35,435 - Chào bà cố ạ. - Mẹ ông ấy? 103 00:06:35,437 --> 00:06:37,637 - Bà cố ơi? - Chà, bà ấy bao nhiêu tuổi rồi? 104 00:06:37,639 --> 00:06:39,439 Chúng tôi cũng chả biết. 105 00:06:39,441 --> 00:06:41,608 Được rồi, còn con trai bà, Ransom, 106 00:06:41,610 --> 00:06:43,410 cậu ấy cũng tham dự chứ? 107 00:06:43,412 --> 00:06:45,180 Vâng, nhưng thằng bé đã về sớm. 108 00:06:45,814 --> 00:06:49,318 Ransom, cháu về sao? 109 00:06:54,223 --> 00:06:55,489 Vâng... 110 00:06:55,491 --> 00:06:58,393 Vậy vợ chồng bà và người con trai có đến cùng lúc không? 111 00:06:59,394 --> 00:07:00,729 Không. 112 00:07:03,064 --> 00:07:06,600 Richard đến sớm để giúp bên nhà hàng sắp xếp đồ ăn. 113 00:07:06,602 --> 00:07:08,568 Được rồi. Bà và chồng bà, Richard, 114 00:07:08,570 --> 00:07:10,205 làm việc tại một công ty bất động sản ở Boston? 115 00:07:10,205 --> 00:07:12,472 Không. Đó là công ty của tôi. 116 00:07:12,474 --> 00:07:14,107 Vâng. Xin lỗi. 117 00:07:14,109 --> 00:07:15,811 Tôi đã tự xây dựng cơ nghiệp riêng cho mình. 118 00:07:15,811 --> 00:07:17,777 Ồ, như bố của bà. 119 00:07:17,779 --> 00:07:20,447 Hai người đã rất gần gũi. 120 00:07:20,449 --> 00:07:23,817 Chúng tôi có một cách trao đổi bí mật riêng cho nhau. 121 00:07:23,819 --> 00:07:27,187 Ý tôi là, ta phải tìm ra thứ đó với bố mình. 122 00:07:27,189 --> 00:07:29,224 Ta phải tìm ra trò chơi để chơi cùng bố mình, 123 00:07:29,224 --> 00:07:32,661 và nếu ta làm thế, ta sẽ chơi theo luật của bố mình... 124 00:07:38,500 --> 00:07:41,201 Ai mà chẳng tôn sùng bố của mình, đúng chứ? 125 00:07:41,203 --> 00:07:42,704 Tôi không biết nữa. Có sao? 126 00:07:44,106 --> 00:07:45,872 Không đâu. 127 00:07:45,874 --> 00:07:47,741 Tôi không biết sao mình nói thế. 128 00:07:47,743 --> 00:07:50,143 Nhưng vợ tôi, Linda thì có. 129 00:07:50,145 --> 00:07:53,849 Harlan đã bắt đầu sự nghiệp với cuốn Smith Corona kinh điển và tự đưa tên tuổi mình 130 00:07:53,849 --> 00:07:56,785 trở thành một trong những tác giả viết truyện trinh thám bán chạy nhất. 131 00:07:56,785 --> 00:08:01,156 Chà, có vẻ như tất cả con cái của ông đều tự thành đạt hơn mong đợi. 132 00:08:02,791 --> 00:08:03,957 Chắc chắn. 133 00:08:03,959 --> 00:08:06,593 Tôi đang nói chuyện với Walt Thrombey, 134 00:08:06,595 --> 00:08:09,262 con trai út của Harlan Thrombey. 135 00:08:09,264 --> 00:08:11,765 Vậy là ông điều hành công ty xuất bản của bố ông? 136 00:08:11,767 --> 00:08:14,301 Vâng. Nó là của tôi... Của chúng tôi... 137 00:08:14,303 --> 00:08:16,369 Nó là công ty xuất bản của gia đình tôi. 138 00:08:16,371 --> 00:08:18,774 Bố tin tôi nên giao cho tôi. 139 00:08:18,774 --> 00:08:20,440 30 ngôn ngữ. 140 00:08:20,442 --> 00:08:24,311 Hơn 80 triệu cuốn được bán ra. Một di sản thật sự. 141 00:08:24,313 --> 00:08:26,179 Mấy anh là người hâm mộ? 142 00:08:26,181 --> 00:08:28,715 Ý tôi là, tôi không đọc tiểu thuyết, nhưng... 143 00:08:28,717 --> 00:08:30,417 Có tôi. Tôi hâm mộ dữ lắm. 144 00:08:30,419 --> 00:08:32,619 Ý tôi là cốt truyện của ông ấy cứ như... 145 00:08:32,621 --> 00:08:33,889 Tôi sẽ không tiết lộ cho anh nhưng... 146 00:08:33,889 --> 00:08:35,555 Ví dụ như cuốn "Ngàn Dao"? 147 00:08:35,557 --> 00:08:36,890 "Con bò và khẩu súng săn"? 148 00:08:36,892 --> 00:08:39,359 Kiểu như, làm sao mà nghĩ ra được chứ? 149 00:08:39,361 --> 00:08:40,896 Vâng, bố tôi đã nói các ý tưởng 150 00:08:40,896 --> 00:08:42,898 đột nhiên có trong đầu ông ấy, đầy đủ chi tiết. 151 00:08:42,898 --> 00:08:44,464 Đó là một việc dễ dàng với ông. 152 00:08:46,602 --> 00:08:48,637 Vậy ông hẳn cũng có trong khuôn viên, đúng chứ? 153 00:08:48,637 --> 00:08:53,241 Vợ chồng ông và con trai ông hẳn là đều đã đến cùng lúc. 154 00:08:53,241 --> 00:08:55,675 Chúng tôi tới đây khoảng 8g. 155 00:08:55,677 --> 00:08:57,844 Vợ tôi, Donna, cô ấy là châu báu của tôi. 156 00:08:59,615 --> 00:09:02,382 Chúa ơi, Donna! Em ổn chứ? 157 00:09:02,384 --> 00:09:05,318 Con trai tôi, Jacob, nó 16 tuổi. 158 00:09:05,320 --> 00:09:07,621 Cực kỳ sắc bén về chính trị. 159 00:09:07,623 --> 00:09:09,391 Thằng bé đúng nghĩa đen là một tên Phát-xít. 160 00:09:09,391 --> 00:09:11,725 Thằng nhãi ranh mãnh có tư tưởng cực Hữu. 161 00:09:11,727 --> 00:09:14,596 Mấy đứa nhóc biết dùng internet ngày nay, ấn tượng gì đâu. 162 00:09:14,596 --> 00:09:16,565 Vậy buổi tối đó đã diễn ra tốt đẹp? 163 00:09:18,734 --> 00:09:20,702 Ý tôi là, chúng tôi đều không vui vẻ gì, nhưng... 164 00:09:20,702 --> 00:09:22,936 Tôi rất vui vì đã dành đêm đó với ông ấy. 165 00:09:22,938 --> 00:09:25,474 Được bên cạnh ông ấy. Nghĩ về những cuốn tiểu thuyết của chúng tôi 166 00:09:25,474 --> 00:09:28,208 và những gì chúng tôi đã đạt được với chúng. 167 00:09:28,210 --> 00:09:32,447 Cảm giác như tôi vẫn có thể cảm nhận được đôi tay ông đặt lên vai tôi. 168 00:09:32,447 --> 00:09:34,347 Truyền lại ngọn đuốc của ông. 169 00:09:34,349 --> 00:09:36,583 Ta đang ở đây cùng với Joni Thrombey, 170 00:09:36,585 --> 00:09:38,618 Con dâu của Harlan Thrombey? 171 00:09:38,620 --> 00:09:41,421 Vâng, tôi đã lấy con trai của ông, Neil. 172 00:09:41,423 --> 00:09:43,523 Chúng tôi đã có một người con gái, Meg. 173 00:09:43,525 --> 00:09:47,527 Và rồi Neil mất 15 năm trước. 174 00:09:47,529 --> 00:09:49,629 Nhưng bà vẫn gần gũi với nhà Thrombey? 175 00:09:49,631 --> 00:09:52,332 Ôi! Họ là gia đình tôi mà. 176 00:09:54,970 --> 00:09:58,338 Cùng một lúc tôi cảm thấy được tự do 177 00:09:58,340 --> 00:10:01,408 và được sự ủng hộ khi bên họ. 178 00:10:04,913 --> 00:10:08,350 Đó là tính cân bằng của sự đối lập từ quặng vàng Flam. 179 00:10:09,017 --> 00:10:10,550 Xin lỗi, quặng vàng... 180 00:10:10,552 --> 00:10:11,918 Flam. 181 00:10:11,920 --> 00:10:15,255 À, vâng, Flam, công ty chăm sóc da của bà. Xin lỗi. 182 00:10:15,257 --> 00:10:16,458 Tôi tha thứ cho anh. 183 00:10:16,992 --> 00:10:18,326 Vâng, đó là dịch vụ chăm sóc da, 184 00:10:18,326 --> 00:10:20,529 nhưng nó đã thăng cấp thành một kiểu cách sống mới. 185 00:10:20,529 --> 00:10:24,030 Sự độc lập cùng sự thừa nhận mà loài người cần. 186 00:10:24,032 --> 00:10:25,398 Đó chính là Flam. 187 00:10:25,400 --> 00:10:27,333 Nhưng nó cũng có phần của Harlan. 188 00:10:27,335 --> 00:10:29,805 Ông ấy giúp tôi và Meg vượt qua những thời điểm khó khăn. 189 00:10:29,805 --> 00:10:31,406 Ông nội cho mẹ cháu tiền trợ cấp mỗi năm 190 00:10:31,406 --> 00:10:37,012 và ông chưa bao giờ trễ bất kì lần gửi tiền nào cho học phí của trường cháu. 191 00:10:37,012 --> 00:10:39,848 Thành thật thì ông ấy là một người luôn nghĩ đến người khác. 192 00:10:39,848 --> 00:10:41,915 Nhưng cháu đã rời tiệc sớm? 193 00:10:41,917 --> 00:10:42,982 Vui vẻ nhé. 194 00:10:42,984 --> 00:10:44,286 Để gặp vài người bạn ở Smith. 195 00:10:44,286 --> 00:10:46,052 Anh biết rằng bố luôn trả tiền cho 196 00:10:46,054 --> 00:10:49,989 giả thuyết thơ văn nữ quyền 197 00:10:49,991 --> 00:10:53,293 được phân chiết bí mật thành chủ nghĩa Mác của cô ta gì đó? 198 00:10:53,295 --> 00:10:55,595 Cô ta có thể sẽ nán lại chờ miếng bánh. 199 00:10:55,597 --> 00:10:57,365 Tôi nghĩ chị Linda đã tức giận. 200 00:11:01,303 --> 00:11:02,738 Nhưng Harlan hiểu mà. 201 00:11:07,076 --> 00:11:08,374 Vâng. 202 00:11:08,376 --> 00:11:11,845 Hai mẹ con bà đã đến buổi tiệc cùng... 203 00:11:11,847 --> 00:11:14,013 Tôi có thể cắt ngang chứ? 204 00:11:14,015 --> 00:11:15,016 Vì tôi... 205 00:11:15,917 --> 00:11:17,417 Gã đó là ai thế? 206 00:11:17,419 --> 00:11:19,354 Và tại sao chúng tôi lại tiếp tục làm thế này lần nữa? 207 00:11:19,354 --> 00:11:20,655 Chỉ là vài câu hỏi tiếp theo. 208 00:11:20,655 --> 00:11:23,792 Chúng tôi đang cố cẩn thận, để có thể tìm ra cái cách mà cái chết đã xảy ra. 209 00:11:23,792 --> 00:11:25,391 Vậy anh nói như thế 210 00:11:25,393 --> 00:11:26,862 thì ý anh là ai đó đã giết ông ấy? 211 00:11:26,862 --> 00:11:28,895 Một người trong số chúng tôi sao? 212 00:11:28,897 --> 00:11:31,333 - Một thành viên trong gia đình ông ấy? - Không, không, Walt, Walt, không... 213 00:11:31,333 --> 00:11:32,734 Đó có phải là cái anh gợi ý, thưa Trung Úy? 214 00:11:32,734 --> 00:11:33,802 Không ai nói như thế, được chứ? 215 00:11:33,802 --> 00:11:35,470 Tất cả việc này đều là nguyên tắc. 216 00:11:36,004 --> 00:11:37,005 Vâng. 217 00:11:37,906 --> 00:11:39,708 Vậy thằng cha kia là ai? 218 00:11:41,676 --> 00:11:43,910 Đây là Benoit Blanc. 219 00:11:43,912 --> 00:11:46,713 - Benoit Blanc? - Vâng. 220 00:11:46,715 --> 00:11:49,682 Anh Blanc đây là một thám tử tư đầy tiếng tăm. 221 00:11:49,684 --> 00:11:50,950 Khoan đã. 222 00:11:50,952 --> 00:11:54,121 Tôi đã đọc một dòng tweet của tờ New Yorker nói về anh. 223 00:11:54,123 --> 00:11:56,623 "Quý Ông Thám Tử Cuối Cùng". 224 00:11:56,625 --> 00:11:58,994 Anh đã giải quyết vụ án liên quan tới nhà vô địch tennis? 225 00:11:58,994 --> 00:12:02,096 Anh nổi tiếng đó nha. 226 00:12:02,098 --> 00:12:04,397 Anh Blanc không thuộc sở cảnh sát 227 00:12:04,399 --> 00:12:07,736 và cũng không chính thức liên quan gì đến vụ án này, nhưng anh ấy được đề nghị để làm cố vấn. 228 00:12:07,736 --> 00:12:10,071 Tôi hoàn toàn biết ơn và tôi có thể bảo đảm cho anh ta. 229 00:12:10,071 --> 00:12:11,971 Anh Blanc, tôi biết anh là ai. 230 00:12:11,973 --> 00:12:13,909 Tôi đã đọc tiểu sử của anh trong tờ New Yorker. 231 00:12:13,909 --> 00:12:16,409 Tôi đã cảm thấy khá thú vị. 232 00:12:16,411 --> 00:12:19,579 Tôi vừa mới chôn người bố 85 tuổi của tôi 233 00:12:19,581 --> 00:12:21,548 với lý do là ông đã tự sát. 234 00:12:21,550 --> 00:12:23,950 Vậy tại sao anh còn ở đây? 235 00:12:23,952 --> 00:12:27,622 Tôi ở đây theo yêu cầu của khách hàng mình. 236 00:12:28,157 --> 00:12:29,391 Ai? 237 00:12:30,659 --> 00:12:32,592 Tôi không thể nói ra. 238 00:12:32,594 --> 00:12:34,627 Nhưng hãy để tôi cam đoan điều này. 239 00:12:34,629 --> 00:12:38,031 Sự hiện diện của tôi chỉ mang tính chất trang trí. 240 00:12:38,033 --> 00:12:40,800 Bà sẽ thấy tôi là một người quan sát 241 00:12:40,802 --> 00:12:46,007 đầy kính cẩn, yên lặng và thụ động của sự thật. 242 00:12:47,676 --> 00:12:49,042 Được thôi. 243 00:12:49,044 --> 00:12:50,543 Ta sắp tới giai đoạn đó chưa? 244 00:12:50,545 --> 00:12:51,778 Gần tới thôi... 245 00:12:51,780 --> 00:12:54,047 Y tá của Harlan, cô ấy đã ở buổi tiệc 246 00:12:54,049 --> 00:12:56,015 với tư cách là làm việc? 247 00:12:56,017 --> 00:12:57,018 Marta? 248 00:12:57,786 --> 00:12:58,952 Tôi đoán vậy. 249 00:12:58,954 --> 00:13:01,190 Harlan đã thuê cô bé để bên cạnh và chăm sóc mình 250 00:13:01,190 --> 00:13:03,590 và xử lý bất kỳ nhu cầu y khoa nào cần thiết. 251 00:13:03,592 --> 00:13:06,628 Nhưng thật sự thì cô bé khá giống như người trong gia đình. 252 00:13:07,028 --> 00:13:08,461 Cô bé ngoan lắm. 253 00:13:08,463 --> 00:13:10,099 Nó cũng là người bạn tốt đối với Harlan. 254 00:13:10,099 --> 00:13:12,031 Gia đình cô bé thì đến từ Paraguay. 255 00:13:12,033 --> 00:13:15,637 Linda rất thích đạo đức nghề nghiệp của cô bé. 256 00:13:15,637 --> 00:13:20,942 "Những người nhập cư. Chúng tôi luôn hoàn thành công việc." 257 00:13:20,942 --> 00:13:22,842 - Tôi... - Câu nói đến từ nhân vật Hamilton. 258 00:13:22,844 --> 00:13:24,510 Ồ, Hamilton. 259 00:13:24,512 --> 00:13:25,645 Câu nói hay dã man. 260 00:13:25,647 --> 00:13:27,644 - Tôi đã đọc nó trong cuốn "The Public". - Ồ! 261 00:13:28,850 --> 00:13:30,886 Tôi có thể... 262 00:13:31,653 --> 00:13:33,853 Rồi tôi sẽ rút lui, nhưng... 263 00:13:33,855 --> 00:13:37,025 Tôi với tư cách cũng là một người tự thành đạt, 264 00:13:37,025 --> 00:13:39,093 tôi phải bày tỏ sự ngưỡng mộ của mình 265 00:13:39,095 --> 00:13:41,696 về cách bà đã bước tiếp theo dấu chân của bố mình. 266 00:13:43,531 --> 00:13:45,899 - Cảm ơn anh. - Rất phi thường. 267 00:13:45,901 --> 00:13:47,934 Bà biết đó, toàn bộ gia đình cũng vậy. 268 00:13:47,936 --> 00:13:49,903 Và cả sự nghiệp của Joni, 269 00:13:49,905 --> 00:13:52,505 và Walt với đế chế xuất bản của mình... 270 00:13:52,507 --> 00:13:53,708 Nó... 271 00:13:54,643 --> 00:13:55,644 Vâng... 272 00:13:57,012 --> 00:14:00,080 Vâng, ý tôi là Walt, em ấy đã làm rất tốt 273 00:14:00,082 --> 00:14:02,582 với những gì bố mình đã truyền lại. 274 00:14:02,584 --> 00:14:03,618 Việc đó không quan trọng. 275 00:14:03,618 --> 00:14:06,686 Nhưng thật sự, bố tôi đưa sách cho em ấy mỗi năm 2 lần 276 00:14:06,688 --> 00:14:08,226 và Walt đều xuất bản chúng. 277 00:14:09,811 --> 00:14:11,059 Việc đó không giống ý anh muốn ám chỉ. 278 00:14:11,059 --> 00:14:15,262 Nhưng chắc chắn Walt đang sản xuất các sản phẩm ăn theo, sản phẩm chuyển thể, 279 00:14:15,264 --> 00:14:17,499 bản quyền phim điện ảnh và truyền hình. Ý tôi là... 280 00:14:17,499 --> 00:14:19,166 Anh đang gài tôi à, Thám Tử? 281 00:14:20,702 --> 00:14:22,702 Anh biết em tôi không làm thế. 282 00:14:22,704 --> 00:14:24,971 Và nếu anh nghĩ tôi ngốc đến độ 283 00:14:24,973 --> 00:14:27,974 vào cú gài của anh để nói ra chuyện kinh doanh trong nhà, 284 00:14:27,976 --> 00:14:30,543 dẫn tới việc nói xấu em trai mình, 285 00:14:30,545 --> 00:14:32,179 ngay trước mặt điều tra viên, 286 00:14:32,181 --> 00:14:33,713 và một cảnh sát của bang... 287 00:14:33,715 --> 00:14:35,882 Walt chẳng điều hành gì cả. 288 00:14:35,884 --> 00:14:38,551 Vì làm gì có bản quyền truyền hình và điện ảnh. 289 00:14:38,553 --> 00:14:41,257 Harlan chưa bao giờ cho phép bất kỳ sự chuyển thể nào từ tác phẩm của ông. 290 00:14:41,257 --> 00:14:42,655 Ông ấy ghét cái ý tưởng đó. 291 00:14:42,657 --> 00:14:43,756 Không? 292 00:14:43,758 --> 00:14:45,024 Đúng vậy! 293 00:14:45,026 --> 00:14:46,726 Khiến Walt muốn điên lên. 294 00:14:46,728 --> 00:14:48,828 Vì đó mới là nguồn tiền thật sự. 295 00:14:48,830 --> 00:14:51,200 Khi Walt có đủ tí dũng khí của người Ireland trong mình, 296 00:14:51,200 --> 00:14:53,133 cậu ta mới dám đề cập đến với Harlan. 297 00:14:53,135 --> 00:14:55,603 Vậy ông ta có đề cập đến ở bữa tiệc? 298 00:14:56,071 --> 00:14:57,603 Ôi Chúa ơi! 299 00:14:57,605 --> 00:14:58,771 Thôi nào, bố! 300 00:14:58,773 --> 00:15:00,575 Cậu ta đã chẳng thể để ông ấy yên, thật tội nghiệp. 301 00:15:00,575 --> 00:15:02,111 Harlan cuối cùng phải khiến cậu ta an tâm. 302 00:15:02,111 --> 00:15:03,745 Mấy gã bên Netflix, những gã kinh doanh với họ... 303 00:15:03,745 --> 00:15:05,214 Tôi đã không nghe được ông ấy nói gì, 304 00:15:05,214 --> 00:15:07,716 nhưng ông ấy hẳn đã đưa phần ăn trưa của ông cho cậu ta, 305 00:15:07,716 --> 00:15:11,285 Vì sau đó Walt cứ như con cún bị thương. 306 00:15:11,287 --> 00:15:12,819 Cái gì? Richard đã nói gì? 307 00:15:12,821 --> 00:15:14,821 Không. Chúa ơi. Chúng tôi đâu có như thế. 308 00:15:14,823 --> 00:15:18,325 Tôi chỉ đang cố có một sự ấn tượng chính xác. 309 00:15:18,327 --> 00:15:20,693 Harlan đã đưa ông ra ngoài bữa tiệc. 310 00:15:20,695 --> 00:15:23,765 Khi ông quay lại, ông đã bị chế ngự. 311 00:15:26,634 --> 00:15:28,570 Harlan đã nói gì với ông? 312 00:15:30,038 --> 00:15:32,274 Mấy gã bên Netflix, những gã kinh doanh với họ... 313 00:15:32,274 --> 00:15:34,210 Cậu ta đã gửi qua cho con. Đó là một con số không tưởng, 314 00:15:34,210 --> 00:15:37,744 và con nghĩ rằng cánh cửa sổ này sẽ không mở ra mãi mãi. 315 00:15:37,746 --> 00:15:40,849 Ta cần phải lấy lợi thế từ nó và bố thì chỉ cần nhìn vào những con số! 316 00:15:40,849 --> 00:15:42,882 - Ừ, Walt, nghe này... - Bố à! 317 00:15:42,884 --> 00:15:45,754 Bố đã cho con quyền quyết định mấy cuốn sách của chúng ta mà. 318 00:15:45,754 --> 00:15:48,656 Hãy để con thật sự nắm quyền! Hãy cho con tiến hành việc này! Xin bố! 319 00:15:48,656 --> 00:15:51,026 Chúng không phải là sách của chúng ta, con trai. 320 00:15:51,026 --> 00:15:53,160 Chúng là sách của bố. 321 00:15:53,162 --> 00:15:56,296 Và đây không phải là cách mà bố muốn có cuộc nói chuyện này. 322 00:15:56,298 --> 00:15:58,831 Nhưng con nói đúng. 323 00:15:58,833 --> 00:16:02,869 Thật không công bằng khi bố cứ trói buộc con 324 00:16:02,871 --> 00:16:05,772 vào một thứ không phải của con và để con quản lý nó. 325 00:16:05,774 --> 00:16:06,839 Gì ạ? 326 00:16:06,841 --> 00:16:10,578 Không, bố đã báo hại con một cách nghiêm trọng. 327 00:16:11,280 --> 00:16:13,213 Tất cả mấy năm qua, 328 00:16:13,215 --> 00:16:15,882 Bố đã ngăn cách con khỏi việc xây dựng một cái gì đó 329 00:16:15,884 --> 00:16:18,220 dành riêng cho bản thân mình. 330 00:16:20,156 --> 00:16:25,161 Nhưng con sẽ không điều hành nhà xuất bản chi nữa. 331 00:16:25,927 --> 00:16:27,028 Con được tự do rồi đó. 332 00:16:30,732 --> 00:16:32,366 Bố à, bố đang sa thải con sao? 333 00:16:32,368 --> 00:16:34,634 Không... 334 00:16:34,636 --> 00:16:36,172 Mai ta sẽ bàn chi tiết hơn. 335 00:16:37,206 --> 00:16:38,640 Bố quyết định rồi. 336 00:16:40,209 --> 00:16:41,210 Con ngoan lắm. 337 00:16:49,385 --> 00:16:52,887 Chúng tôi đã bàn luận. Chúng tôi thảo luận về sách điện tử. 338 00:16:54,190 --> 00:16:56,092 Chúa ơi. Có gì to tát đâu. 339 00:16:57,359 --> 00:16:58,893 Anh nên quan tâm đến vấn đề cãi nhau, 340 00:16:58,893 --> 00:17:00,795 kinh lắm, Ransom đã cãi một trận với ông ấy. 341 00:17:00,795 --> 00:17:01,961 Ransom, đó là... 342 00:17:01,963 --> 00:17:04,797 Con trai của Richard và Linda? 343 00:17:04,799 --> 00:17:09,871 Nghe này, chúng tôi đều yêu quý Ransom, nó là một thằng bé ngoan. Chúng tôi thương nó lắm. 344 00:17:09,871 --> 00:17:10,970 Nhưng? 345 00:17:10,972 --> 00:17:13,373 Nó luôn mang tai tiếng đến cái gia đình này. 346 00:17:13,375 --> 00:17:14,441 À. 347 00:17:14,443 --> 00:17:16,076 Tôi không có cố... 348 00:17:16,078 --> 00:17:18,245 Tôi thích giữ kín chuyện nội bộ trong nhà. 349 00:17:18,247 --> 00:17:21,148 Nhưng Ransom, nó chưa bao giờ có việc làm. 350 00:17:21,150 --> 00:17:23,850 Và bố tôi, vì một lý do nào đó, 351 00:17:23,852 --> 00:17:25,319 luôn luôn giúp đỡ thằng bé. 352 00:17:25,321 --> 00:17:28,690 Họ có mối quan hệ thương-ghét. Họ hay cự cãi với nhau. 353 00:17:29,858 --> 00:17:32,228 Nhưng đêm đó, Chúa ơi, họ đã có một trận nãy lửa. 354 00:17:32,927 --> 00:17:34,094 Về vấn đề gì? 355 00:17:34,096 --> 00:17:35,928 Ông bị thần kinh rồi sao? 356 00:17:35,930 --> 00:17:39,065 Chúng tôi không biết được là chuyện gì, nhưng um sùm lắm. 357 00:17:39,067 --> 00:17:42,169 Và còn lạ hơn khi họ đã vào phòng riêng. 358 00:17:42,171 --> 00:17:44,406 Thường thì hai ông cháu thích tăng kịch tính 359 00:17:44,406 --> 00:17:46,706 ngay trước mặt toàn bộ gia đình. 360 00:17:46,708 --> 00:17:48,142 Tiện thể nói tới thì... 361 00:17:49,545 --> 00:17:54,013 Ông đã đến sớm để giúp nhà hàng sắp xếp món ăn. Vậy... 362 00:17:54,015 --> 00:17:57,451 Vậy ông có trò chuyện với Harlan vào thời điểm đó? 363 00:17:57,453 --> 00:17:59,921 Vâng thì ông ấy có ở đó mà. Chúng tôi phải nói chuyện với nhau rồi. 364 00:17:59,921 --> 00:18:01,376 Trong phòng làm việc của ông? 365 00:18:03,359 --> 00:18:05,325 Tôi không nghĩ vậy. 366 00:18:05,327 --> 00:18:08,395 Ông thấy đó, tôi đã nói chuyện với người bên nhà hàng sáng nay, 367 00:18:08,397 --> 00:18:11,165 cô ấy nói đã không thấy ông giúp đỡ họ. 368 00:18:11,167 --> 00:18:13,866 Cô ấy lại nghe thấy Harlan la hét cự cãi 369 00:18:13,868 --> 00:18:16,238 với một ai đó trong phòng làm việc của ông. 370 00:18:17,071 --> 00:18:18,405 Vâng, tôi không... 371 00:18:18,407 --> 00:18:20,209 La hét cự cãi? 372 00:18:21,210 --> 00:18:22,376 Không. 373 00:18:23,811 --> 00:18:25,212 Nhưng Joni cũng đã ở đây. 374 00:18:25,214 --> 00:18:27,813 Cô ấy đã đến sớm, nên có thể là cô ấy. 375 00:18:27,815 --> 00:18:28,948 Anh có thể hỏi cô ấy. 376 00:18:28,950 --> 00:18:31,118 Đó là tiếng hai người đàn ông. 377 00:18:31,120 --> 00:18:33,052 Harlan đã hét lên câu... 378 00:18:33,054 --> 00:18:35,257 Cậu bảo nó không thì tôi sẽ làm thế! 379 00:18:35,957 --> 00:18:37,226 "Cậu bảo nó" 380 00:18:38,327 --> 00:18:39,727 "không tôi sẽ làm thế!" 381 00:18:41,796 --> 00:18:43,251 Có gợi nhớ ông điều gì không? 382 00:18:51,973 --> 00:18:54,410 Đó không phải chuyện của bố. Bố tránh xa khỏi chuyện hôn nhân tụi con. 383 00:18:54,410 --> 00:18:57,544 Bố biết con gái mình, và con bé sẽ muốn biết. 384 00:18:57,546 --> 00:19:00,280 Ta đã viết ra hết trong lá thư này để gửi con bé. 385 00:19:00,282 --> 00:19:01,948 Ngày mai, con bé sẽ nhận nó. 386 00:19:01,950 --> 00:19:03,816 Harlan, tôi cảnh báo bố. 387 00:19:03,818 --> 00:19:05,354 - Không, con bé đáng được biết. - Bố tránh xa khỏi... 388 00:19:05,354 --> 00:19:07,456 Con bé xứng đáng được biết, và cậu sẽ cho con biết. 389 00:19:07,456 --> 00:19:10,292 - Tôi không làm! - Cậu bảo nó hoặc tôi sẽ làm thế! 390 00:19:13,262 --> 00:19:15,130 Vâng. Tôi nhớ rồi. 391 00:19:16,931 --> 00:19:17,997 Vâng. 392 00:19:20,868 --> 00:19:25,505 Harlan cuối cùng cũng quyết định đưa mẹ mình vào nhà dưỡng lão 393 00:19:25,507 --> 00:19:27,907 nhưng Linda lại luôn phản đối chuyện đó. 394 00:19:27,909 --> 00:19:31,311 Và tôi đã muốn đợi đến khi chúng tôi quay về Boston, để cho Linda biết, 395 00:19:31,313 --> 00:19:34,181 nhằm tránh cự cãi lớn tiếng, 396 00:19:34,183 --> 00:19:37,018 riêng Harlan thì muốn tôi bảo cho cô ấy biết ngay. 397 00:19:38,087 --> 00:19:40,153 Chuyện là vậy. 398 00:19:40,155 --> 00:19:41,457 Xin lỗi. Tự nhiên quên. 399 00:19:42,824 --> 00:19:44,324 Nhà này sao? 400 00:19:44,326 --> 00:19:47,860 Vâng, đến sớm. Richard nói bà cũng ở đó. 401 00:19:47,862 --> 00:19:50,031 Tôi đã đến căn nhà này sớm. 402 00:19:50,965 --> 00:19:52,201 Để gặp Harlan? 403 00:19:53,569 --> 00:19:54,869 Để gặp Harlan. 404 00:19:55,404 --> 00:19:56,804 Vâng. 405 00:19:57,839 --> 00:20:00,307 Bà gặp Harlan vì chuyện gì? 406 00:20:00,309 --> 00:20:02,942 Chỉ là một sự lộn xộn về 407 00:20:02,944 --> 00:20:05,011 việc trả tiền học phí cho con bé Meg. 408 00:20:05,013 --> 00:20:06,280 Tôi... 409 00:20:06,282 --> 00:20:07,949 Tôi xin lỗi phải nhấn mạnh, 410 00:20:09,184 --> 00:20:11,086 nhưng là kiểu lộn xộn gì? 411 00:20:12,887 --> 00:20:14,356 Vâng, nhà trường vẫn chưa nhận được tiền. 412 00:20:14,356 --> 00:20:16,392 Con không biết tại sao Alan không chuyển khoản. 413 00:20:16,392 --> 00:20:18,024 Ừ thì Harlan không chuyển khoản 414 00:20:18,026 --> 00:20:21,228 vì cậu ta phát hiện sự không nhất quán. 415 00:20:21,230 --> 00:20:25,299 Văn phòng Harlan đã chuyển tiền học phí thẳng tới trường 416 00:20:25,301 --> 00:20:26,999 như theo yêu cầu của con. 417 00:20:27,001 --> 00:20:30,339 Nhưng văn phòng của Phyllis mà vẫn chuyển tiền trợ cấp cho con mỗi năm 418 00:20:30,339 --> 00:20:34,143 lại cũng chuyển tiền học phí trực tiếp đến con. 419 00:20:35,277 --> 00:20:38,078 Con đã nhận tiền học phí của Meg từ 2 nơi 420 00:20:38,080 --> 00:20:39,413 và đánh cắp chúng từ ta. 421 00:20:39,415 --> 00:20:42,382 100 ngàn đô mỗi năm, 422 00:20:42,384 --> 00:20:44,251 trong vòng 4 năm qua. 423 00:20:44,253 --> 00:20:46,322 Harlan, con không biết làm sao mà sự lộn xộn này diễn ra, 424 00:20:46,322 --> 00:20:47,953 nhưng con thề có Chúa... 425 00:20:47,955 --> 00:20:49,891 Nên, ngay bây giờ bố sẽ viết tấm séc cho tiền học phí, 426 00:20:49,891 --> 00:20:52,294 nhưng con phải biết rằng đây là số tiền cuối cùng 427 00:20:52,294 --> 00:20:55,562 con hoặc Meg sẽ lấy được từ ta. 428 00:20:55,564 --> 00:20:57,230 Xin bố, bố không hiểu... 429 00:20:57,232 --> 00:20:59,033 Joni, bố biết việc này sẽ gây tổn thương, 430 00:20:59,033 --> 00:21:02,471 nhưng tất cả đều là để có kết quả tốt nhất. 431 00:21:02,471 --> 00:21:04,005 Bố đã quyết định rồi. 432 00:21:07,008 --> 00:21:09,476 Là vấn đề về số tiền được chuyển 433 00:21:09,478 --> 00:21:11,178 cho văn phòng của trường. 434 00:21:11,180 --> 00:21:14,283 Nên tôi phải nhờ Harlan cắt bớt số tiền trong tấm séc cho học kỳ này. 435 00:21:14,283 --> 00:21:15,584 Không có gì to tát cả. 436 00:21:16,518 --> 00:21:17,584 Vâng... 437 00:21:17,586 --> 00:21:19,286 Sao ta không... 438 00:21:19,288 --> 00:21:20,489 giải lao một chút và ta sẽ... 439 00:21:20,489 --> 00:21:22,054 Ôi, không. 440 00:21:22,056 --> 00:21:23,158 Bà ta đi rồi. 441 00:21:30,998 --> 00:21:32,201 Richard! 442 00:21:33,502 --> 00:21:35,034 Joni, em có thấy Richard không? 443 00:21:35,036 --> 00:21:36,570 Không, em mới vừa xong... 444 00:21:36,572 --> 00:21:37,639 Ừ, cảm ơn. 445 00:21:39,408 --> 00:21:40,409 Không. 446 00:21:41,210 --> 00:21:42,877 Chết tiệt. Richard! 447 00:21:44,979 --> 00:21:46,047 Richard? 448 00:22:15,544 --> 00:22:17,413 Khốn nạn thật mà. 449 00:22:27,723 --> 00:22:30,759 Thấy đó, tôi có thể là nạn nhân của chính lời giải thích của mình, 450 00:22:30,759 --> 00:22:32,992 nhưng khi nhà thám tử đại tài Benoit Blanc 451 00:22:32,994 --> 00:22:34,494 đến gõ cửa nhà tôi, 452 00:22:34,496 --> 00:22:36,530 tôi luôn hy vọng nó sẽ là một vụ án nào đó, 453 00:22:36,532 --> 00:22:38,331 nếu không có sự khác thường, 454 00:22:38,333 --> 00:22:40,667 thì chí ít cũng phải thú vị. 455 00:22:40,669 --> 00:22:41,635 Nhưng tôi xin lỗi, 456 00:22:41,637 --> 00:22:45,070 đây là một vụ án tự sát dễ hiểu và đơn giản 457 00:22:45,072 --> 00:22:48,343 và nói thẳng ra thì, Benny, chúng ta đã đến tới cái điểm mà tôi cần biết chúng ta đang làm gì ở đây. 458 00:22:48,343 --> 00:22:49,344 Cách thức tự sát? 459 00:22:51,045 --> 00:22:52,314 Cắt cổ? 460 00:22:53,248 --> 00:22:54,714 Điển hình cho một vụ tự sát? 461 00:22:54,716 --> 00:22:56,650 Ừ, ý tôi là có hơi kịch tính. 462 00:22:56,652 --> 00:22:58,652 Nhưng nhìn quanh đây đi. 463 00:22:58,654 --> 00:23:01,356 *Trò chơi phá án Ý tôi là, gã này đúng nghĩa sống trong một trò chơi Clue. 464 00:23:08,263 --> 00:23:10,497 Thôi nào, Benny, nói cho tôi biết, được chứ? 465 00:23:10,499 --> 00:23:13,166 Giờ thì, anh bảo tôi mời lại những người đó 466 00:23:13,168 --> 00:23:15,735 để tiếp tục hỏi lần nữa. Tôi hiểu mà. 467 00:23:15,737 --> 00:23:18,307 Nghe này, tôi đã đặt chân lên mảnh đất này trong cái hạt này cũng lâu rồi. 468 00:23:18,307 --> 00:23:19,573 Người ở đây luôn sống rất thật. 469 00:23:19,575 --> 00:23:21,610 Anh sẽ không tìm thấy kẻ sát nhân nào trong gia đình này. 470 00:23:21,610 --> 00:23:24,277 Đây là một gia đình dễ thương với những sự tranh cãi thông thường, 471 00:23:24,279 --> 00:23:26,315 nhưng chắc chắn là không có động cơ nào giết người. 472 00:23:26,315 --> 00:23:27,382 Anh đi đâu vậy? 473 00:23:32,354 --> 00:23:35,388 Y tá của Harlan Thrombey. Marta... 474 00:23:35,390 --> 00:23:37,123 - Cabrera. - Marta Cabrera. Mời. 475 00:23:37,125 --> 00:23:38,594 Cô Cabrera, cô có thể chờ ở bên trong 476 00:23:38,594 --> 00:23:40,339 - và chúng tôi sẽ tìm cô... - Cô Cabrera. 477 00:23:43,365 --> 00:23:46,166 Tôi đã có điều tra chút đỉnh. 478 00:23:46,168 --> 00:23:48,067 Cô được thuê làm việc bán thời gian 479 00:23:48,069 --> 00:23:49,703 cho công việc y tá, đúng chứ? 480 00:23:49,705 --> 00:23:52,372 *Hiệp Hội Y Tá Tại Gia À, vâng. Tôi không làm việc cho VNA. 481 00:23:52,374 --> 00:23:54,140 Harlan đã thuê trực tiếp tôi. 482 00:23:54,142 --> 00:23:56,176 Xin mời cô ngồi. 483 00:23:56,178 --> 00:24:01,348 Và trung bình một tuần cô làm việc bao nhiêu tiếng tại đây? 484 00:24:02,584 --> 00:24:05,587 Vâng, khởi điểm là 15 tiếng, rồi ngài ấy.. 485 00:24:06,688 --> 00:24:07,856 Ngài ấy cần nhiều sự giúp đỡ hơn. 486 00:24:07,856 --> 00:24:09,525 Về mặt y tế? 487 00:24:11,860 --> 00:24:13,529 Ngài ấy cần một người bạn. 488 00:24:15,864 --> 00:24:20,567 Cái việc mà cô tốt bụng có khiến cô là một y tá giỏi? 489 00:24:20,569 --> 00:24:22,402 Được rồi, Blanc, ý tôi, việc này... 490 00:24:22,404 --> 00:24:24,571 Vâng, vâng. Marta? Chúng tôi vừa thảo luận 491 00:24:24,573 --> 00:24:26,773 các động cơ có thể trong gia đình này. 492 00:24:26,775 --> 00:24:29,311 Tôi nghi rằng Harlan đã cho cô biết một cách đầy đủ 493 00:24:29,311 --> 00:24:31,680 về những sự thật của từng người trong gia đình này. 494 00:24:31,680 --> 00:24:35,115 Và một người đã từng cho tôi biết cách rằng 495 00:24:35,117 --> 00:24:37,286 làm thế nào để tôi có thể xử lý khéo léo... 496 00:24:38,320 --> 00:24:42,455 Cô có phản ứng nôn mửa 497 00:24:42,457 --> 00:24:44,326 khi nói dối. 498 00:24:45,427 --> 00:24:46,860 Ai nói ông chuyện đó? 499 00:24:46,862 --> 00:24:48,495 Có thật không? 500 00:24:50,732 --> 00:24:52,299 - Là thật. - Ồ. 501 00:24:52,301 --> 00:24:54,801 Tôi đã bị như thế từ khi còn nhỏ. 502 00:24:54,803 --> 00:24:57,170 Là do cơ thể tôi mỗi khi... 503 00:24:57,172 --> 00:24:58,607 Chỉ cần nghĩ về chuyện nói dối... 504 00:24:58,607 --> 00:25:01,274 Vâng, nó sẽ khiến tôi nôn mửa. 505 00:25:01,276 --> 00:25:02,642 Thật sao? 506 00:25:06,548 --> 00:25:08,717 Richard có đang ngoại tình không? 507 00:25:13,255 --> 00:25:14,690 Tại sao đàn ông theo bản năng 508 00:25:14,690 --> 00:25:18,260 luôn kéo nhanh chóng những sợi dây phóng túng từ dù của họ? 509 00:25:19,494 --> 00:25:20,495 Sao ạ? 510 00:25:28,203 --> 00:25:29,269 Richard? 511 00:25:31,573 --> 00:25:33,508 - Ngoại tình? - Vâng. 512 00:25:34,343 --> 00:25:36,378 Chỉ cần trả lời có hoặc không. 513 00:25:38,647 --> 00:25:40,313 Không? 514 00:25:44,252 --> 00:25:45,819 Ồ, vãi! 515 00:25:45,821 --> 00:25:47,287 - Ôi Chúa ơi! - Xin lỗi cô nhé. 516 00:25:47,289 --> 00:25:49,791 - Tôi cứ tưởng câu nói của cô mang tính ẩn dụ. - Đây, một chút nước. 517 00:25:49,791 --> 00:25:52,192 - Tôi có khăn giấy ướt trong xe. - Được rồi, đây, đây. 518 00:25:52,194 --> 00:25:53,660 Uống một ngụm đi. 519 00:25:53,662 --> 00:25:54,928 Cầm lấy. 520 00:25:54,930 --> 00:25:57,230 Một bãi chiến trường. 521 00:25:57,232 --> 00:25:59,599 - Cảm ơn. - Nhưng tôi đã hoàn toàn đúng. 522 00:25:59,601 --> 00:26:01,201 Richard đang ngoại tình. 523 00:26:01,203 --> 00:26:03,436 Bố vợ ông ta phát hiện ra và đe dọa. 524 00:26:03,438 --> 00:26:04,706 "Cậu bảo nó không tôi sẽ làm thế." 525 00:26:04,706 --> 00:26:06,375 Được rồi, nhưng cho dù thậm chí là ông ta đã gây ra... 526 00:26:06,375 --> 00:26:07,641 Cô ổn chứ? 527 00:26:07,643 --> 00:26:08,708 Vâng. 528 00:26:08,710 --> 00:26:09,778 Cho dù đúng là như thế, ý tôi là, 529 00:26:09,778 --> 00:26:11,544 động cơ là để bảo vệ chuyện tình cảm, 530 00:26:11,546 --> 00:26:13,281 chẳng phải quá kỳ lạ à. Anh thấy rõ mà. 531 00:26:13,281 --> 00:26:15,281 Vậy thì ta còn Joni. 532 00:26:15,283 --> 00:26:16,516 - Joni? - Joni? 533 00:26:16,518 --> 00:26:17,919 Chuyên gia thời thượng như Joni? 534 00:26:17,919 --> 00:26:20,722 Không, Harlan đã luôn giúp đỡ bà và con gái bà ấy nên đó là một động cơ ngược đời. 535 00:26:20,722 --> 00:26:22,355 Nhưng nếu sự giúp đỡ đó bị đe dọa... 536 00:26:22,357 --> 00:26:23,623 Cô Cabrera, chờ tôi chút. 537 00:26:23,625 --> 00:26:24,960 Tôi chỉ muốn dùng nước súc miệng Scope. 538 00:26:24,960 --> 00:26:26,226 Cô Cabrera... 539 00:26:27,396 --> 00:26:30,832 Harlan đã định cắt đứt tiền trợ cấp cho Joni? 540 00:26:33,602 --> 00:26:35,337 Ôi Joni. 541 00:26:36,672 --> 00:26:37,739 Sao thế ạ? 542 00:26:41,243 --> 00:26:42,308 Ôi Chúa ơi. 543 00:26:42,310 --> 00:26:43,410 Được rồi, đừng trả lời 544 00:26:43,412 --> 00:26:44,713 nếu cô sắp nôn lần nữa, xin cô. 545 00:26:44,713 --> 00:26:46,615 Meg nói ông ấy trả trực tiếp cho trường. 546 00:26:46,615 --> 00:26:48,350 Joni nói ông ấy gửi tiền cho bà ta. 547 00:26:48,850 --> 00:26:50,483 Cả 2 đều đúng. 548 00:26:50,485 --> 00:26:52,452 Bà ta đã bỏ túi riêng số tiền. 549 00:26:52,454 --> 00:26:53,520 Harlan đã phát hiện, 550 00:26:53,522 --> 00:26:54,988 và cắt đứt không còn 1 xu. 551 00:26:54,990 --> 00:26:55,989 Đúng chứ? 552 00:26:55,991 --> 00:26:59,592 Thế là bà ta giết ông ấy vì gia tài sao? 553 00:26:59,594 --> 00:27:01,530 Thôi nào, không đâu, anh đã thấy Instagram của bà ấy chứ? 554 00:27:01,530 --> 00:27:02,664 Bà ấy là người có sức ảnh hưởng. 555 00:27:02,664 --> 00:27:04,499 Không đâu, vì tiền trợ cấp mà giết người? 556 00:27:04,499 --> 00:27:05,932 Một lần nữa, động cơ quá kỳ lạ. 557 00:27:05,934 --> 00:27:07,736 Anh cứ đưa cho tôi những động cơ kỳ lạ đó. 558 00:27:07,736 --> 00:27:10,505 Cứ cho là như vậy. Nhưng bà ta đã nói dối tôi. 559 00:27:10,505 --> 00:27:11,905 Cả 3 người bọn họ. 560 00:27:11,907 --> 00:27:12,908 Ba? 561 00:27:14,543 --> 00:27:15,775 Walter. 562 00:27:15,777 --> 00:27:18,278 À, tôi thấy ý anh sắp nói ra rồi. 563 00:27:18,280 --> 00:27:20,982 Harlan đã gạt bỏ đề nghị của Walter trước khi liên quan tới vụ bản quyền phim, 564 00:27:20,982 --> 00:27:23,585 nhưng đêm đó, Harlan đã nói gì đấy khiến ông ta bàng hoàng. 565 00:27:23,585 --> 00:27:25,353 Giờ ta hãy nhìn vào cách mà mọi chuyện xảy ra. 566 00:27:25,353 --> 00:27:28,056 Harlan đã định quét sạch mọi người ra khỏi căn nhà. 567 00:27:28,056 --> 00:27:29,257 Không nghi ngờ gì. 568 00:27:30,492 --> 00:27:31,927 Ông ấy có định sa thải Walter? 569 00:27:31,927 --> 00:27:33,293 Tôi có thể vào trong chứ? 570 00:27:33,295 --> 00:27:34,362 Tôi cảm thấy không nên ở đây. 571 00:27:34,362 --> 00:27:35,564 Vâng, cô cứ vào trong mà đợi. 572 00:27:35,564 --> 00:27:36,898 Ở gần đây thôi nhé? 573 00:27:41,503 --> 00:27:43,805 Anh khá là kiên nhẫn đấy, bạn tôi. 574 00:27:44,740 --> 00:27:47,574 Và vâng, anh nói đúng. 575 00:27:47,576 --> 00:27:49,978 Không có bất kỳ cái cớ nào hay bất kỳ món đồ nào trong nhà 576 00:27:49,978 --> 00:27:51,711 trả lời được câu hỏi của anh... 577 00:27:51,713 --> 00:27:54,914 "Tại sao Benoit Blanc ở đây?" 578 00:27:54,916 --> 00:27:56,885 Giờ tôi sẽ cho anh biết tại sao. 579 00:27:57,919 --> 00:27:59,886 Tôi ở đây vì sáng nay, 580 00:27:59,888 --> 00:28:02,591 có người đã né tránh một câu hỏi quan trọng nhất. 581 00:28:03,825 --> 00:28:04,826 Ai? 582 00:28:05,560 --> 00:28:07,094 Tôi. 583 00:28:07,096 --> 00:28:09,562 Linda đã hỏi ai thuê tôi. 584 00:28:09,564 --> 00:28:10,999 Vậy ai thuê anh? 585 00:28:11,767 --> 00:28:14,467 Tôi không hề biết. 586 00:28:14,469 --> 00:28:17,405 Một phong bì đựng tiền mặt xuất hiện trước căn hộ của tôi hôm qua 587 00:28:17,405 --> 00:28:19,574 với một bài báo bị cắt ra nói về cái chết của Thrombey. 588 00:28:19,574 --> 00:28:20,942 Phong bì? Vậy mà được sao? 589 00:28:22,711 --> 00:28:25,745 Một phong bì đầy tiền. 590 00:28:25,747 --> 00:28:28,082 Nên một ai đó đã nghi ngờ có hành động gian trá 591 00:28:28,084 --> 00:28:31,417 và trải qua điệu Cha Cha để thuê tôi, 592 00:28:31,419 --> 00:28:33,588 và trong trạng thái ẩn danh. 593 00:28:33,588 --> 00:28:35,857 Chẳng hợp lý tí nào. 594 00:28:37,726 --> 00:28:39,027 Nó ép buộc tôi. 595 00:28:40,962 --> 00:28:43,062 Cho tôi biết tất cả mọi nơi mà bọn họ 596 00:28:43,064 --> 00:28:45,033 đã ở vào thời gian tử vong. 597 00:28:45,033 --> 00:28:48,835 Chúng tôi biết được bữa tiệc kết thúc khoảng 11g30. 598 00:28:48,837 --> 00:28:49,771 - Ngủ ngon, Joni. - Bố ngủ ngon ạ. 599 00:28:49,771 --> 00:28:51,604 Marta đưa Harlan lên lầu 600 00:28:51,606 --> 00:28:52,943 để chích thuốc cho ông ấy. 601 00:28:54,543 --> 00:28:57,111 Cầu thang dẫn lên phòng ngủ của Harlan 602 00:28:57,113 --> 00:28:59,646 và văn phòng gác mái cót két kinh khủng của ông ấy 603 00:28:59,648 --> 00:29:01,650 còn Linda là một người ngủ dễ bị tỉnh giấc. 604 00:29:01,650 --> 00:29:05,122 Nên chúng tôi đều biết thời gian mà một ai đó đi lên cầu thang đêm đó. 605 00:29:07,522 --> 00:29:09,856 Lần đầu tiên là khi Joni nghe tiếng động 606 00:29:09,858 --> 00:29:11,962 ở đâu đó trong căn nhà phía bên trên bà ấy. 607 00:29:20,969 --> 00:29:22,569 Bà ấy đã lo lắng về Harlan, 608 00:29:22,571 --> 00:29:24,737 nên bà đi lên để tìm hiểu... 609 00:29:26,007 --> 00:29:28,007 Khiến Linda tỉnh giấc. 610 00:29:28,009 --> 00:29:30,476 Harlan đã ở trong văn phòng gác mái với Marta. 611 00:29:30,478 --> 00:29:31,880 - Chào con, Joni. - Con chỉ... Chào bố. 612 00:29:31,880 --> 00:29:33,949 Ông ấy đã giải thích rằng họ chỉ làm đổ bàn cờ vây. 613 00:29:33,949 --> 00:29:35,316 Bố chỉ làm đổ bàn cờ vây, nên... 614 00:29:35,318 --> 00:29:37,684 Anh biết đó, cái trò có kẻ ô và mấy cục đá? 615 00:29:37,686 --> 00:29:38,918 Họ chơi trò đó mỗi tối. 616 00:29:38,920 --> 00:29:40,154 Ông ấy ổn. "Đi ngủ đi." 617 00:29:40,156 --> 00:29:41,754 Đi ngủ đi, Joni. 618 00:29:41,756 --> 00:29:43,190 - Yêu bố. Ngủ ngon. - Yêu con. 619 00:29:43,192 --> 00:29:44,826 - Nên bà ấy làm thế. - Tạm biệt. 620 00:29:45,727 --> 00:29:47,060 10 phút sau, 621 00:29:47,062 --> 00:29:48,995 Linda lại bị đánh thức lần thứ 2... 622 00:29:51,200 --> 00:29:52,532 Do Marta ra về. 623 00:29:52,534 --> 00:29:54,467 Walt, cháu về đây ạ. 624 00:29:54,469 --> 00:29:57,072 Walt đang hút thuốc ở trước hiên cùng con trai mình. 625 00:29:57,072 --> 00:29:59,040 Ông ấy thấy cô ấy ra về và lái xe đi. 626 00:30:00,076 --> 00:30:01,541 Thời gian được ghi nhận. 627 00:30:01,543 --> 00:30:02,809 Là nữa đêm. 628 00:30:09,017 --> 00:30:10,284 15 phút sau, 629 00:30:10,286 --> 00:30:13,052 Linda bị đánh thức lần thứ 3 và lần cuối cùng... 630 00:30:15,857 --> 00:30:18,024 Bởi tiếng ai đó đi từ cầu thang xuống. 631 00:30:18,026 --> 00:30:20,627 Harlan đã xuống kiếm đồ ăn nhẹ. 632 00:30:20,629 --> 00:30:22,162 Bố, quay về giường đi ạ. 633 00:30:22,164 --> 00:30:24,166 Walt đã cố ngăn cản. 634 00:30:25,033 --> 00:30:26,300 Dựa trên dữ liệu này, 635 00:30:26,302 --> 00:30:28,104 nhân viên pháp y đã xác định thời gian tử vong 636 00:30:28,104 --> 00:30:31,105 trong khoảng 12g15 đến 2g sáng. 637 00:30:31,107 --> 00:30:32,906 Ngay khi Walt hút thuốc xong 638 00:30:32,908 --> 00:30:35,008 thì là lúc 12g30, cũng là lúc Meg về nhà. 639 00:30:35,010 --> 00:30:36,743 Cô bé đi thẳng vào giường. 640 00:30:36,745 --> 00:30:39,646 Walt và Jacob vào nhà không lâu sau đó. 641 00:30:41,117 --> 00:30:43,483 Và một thời điểm nào đó sau đấy, 642 00:30:43,485 --> 00:30:46,519 không thể xác định được, nhưng có khả năng là gần 3g sáng, 643 00:30:46,521 --> 00:30:49,722 Meg thức dậy vì đàn chó đã sủa inh ỏi. 644 00:30:49,724 --> 00:30:52,759 Cô bé đi vệ sinh, rồi quay lại ngủ tiếp. 645 00:30:52,761 --> 00:30:54,661 Chỉ thế thôi. Được chứ? 646 00:30:54,663 --> 00:30:56,731 Giờ thì câu chuyện của mỗi người đều khớp, 647 00:30:56,731 --> 00:30:58,466 từng khoảng khắc đều đã ghi chép. 648 00:30:59,168 --> 00:31:01,501 Vậy không còn lối cầu thang nào 649 00:31:01,503 --> 00:31:02,704 lên căn phòng của Harlan? 650 00:31:02,704 --> 00:31:04,604 Không. Có mỗi cái phát ra tiếng cọt kẹt thôi. 651 00:31:04,606 --> 00:31:05,605 Thú vị đấy. 652 00:31:05,607 --> 00:31:08,708 Nên là chúng ta biết rằng Ransom đã không liên quan gì 653 00:31:08,710 --> 00:31:10,009 vì cậu ta không có ở đó. 654 00:31:10,011 --> 00:31:11,577 Marta cũng không thể. 655 00:31:11,579 --> 00:31:13,249 Harlan vẫn còn sống khi cô ấy rời đi. 656 00:31:13,249 --> 00:31:14,881 - Vâng. - Meg... 657 00:31:14,883 --> 00:31:17,151 Meg về nhà trong khung giờ cái chết xảy ra, đúng chứ? 658 00:31:17,151 --> 00:31:19,721 Giờ hãy nghe này, việc này trừ khi nó là vụ tự sát, được chứ? 659 00:31:19,721 --> 00:31:21,823 Harlan đã cắt xuyên qua động mạch cảnh của mình. 660 00:31:21,823 --> 00:31:23,625 Chúng tôi đã thấy đường đi mà máu bắn ra 661 00:31:23,625 --> 00:31:25,024 không hề bị đứt quãng, 662 00:31:25,026 --> 00:31:27,062 có nghĩa là gần như bất khả thi cho bất cứ ai 663 00:31:27,062 --> 00:31:29,896 ở gần ông ấy trong khung giờ đó. 664 00:31:29,898 --> 00:31:32,767 Ông ấy đã cắt cổ mình, được chứ? Tôi không biết tại sao ta cứ phải xem xét lại mọi thứ. 665 00:31:32,767 --> 00:31:36,805 Bằng chứng vật lý có thể kể lại một câu chuyện rõ ràng nhờ vào một lời nói dối. 666 00:31:37,572 --> 00:31:38,439 Cái gì? 667 00:31:38,441 --> 00:31:40,873 Và như ta có thể thấy sáng nay, 668 00:31:40,875 --> 00:31:42,642 mọi người đều có thể nói dối. 669 00:31:44,313 --> 00:31:47,081 À không, hầu hết thôi. 670 00:31:49,684 --> 00:31:52,186 Cô Cabrera... 671 00:31:52,188 --> 00:31:53,955 Chúng tôi để cô đợi hết cả buổi chiều, 672 00:31:53,955 --> 00:31:57,191 vì tôi muốn nghe cô trả lời cuối cùng. 673 00:31:57,193 --> 00:32:01,894 Tôi cần toàn bộ bức tranh của buổi tối đó trong đầu mình, 674 00:32:01,896 --> 00:32:05,567 và mảnh tranh của cô chính là mảnh trung tâm. 675 00:32:06,701 --> 00:32:09,070 Nên, xin cô cứ thong thả. 676 00:32:11,072 --> 00:32:15,277 Cô đã đưa Ngài Thrombey lên lầu lúc 11g30 677 00:32:16,011 --> 00:32:18,245 và rời đi sau đó nửa đêm. 678 00:32:18,247 --> 00:32:20,046 Hãy suy nghĩ thật cẩn thận 679 00:32:20,048 --> 00:32:24,218 và với thật nhiều chi tiết nhất có thể. 680 00:32:24,220 --> 00:32:27,700 Hãy cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra trong nửa tiếng đồng hồ đó? 681 00:32:32,161 --> 00:32:34,062 - Lên đi, để ông tự lo. - Vâng, ông thay đồ được chứ ạ? 682 00:32:34,062 --> 00:32:36,662 Lên đi, để ông. Ông thay được. 683 00:32:36,664 --> 00:32:37,997 - Cứ lên đi, để ông. - Vâng... 684 00:32:37,999 --> 00:32:39,899 - Lên đi, để ông. - Này, ông Harlan... 685 00:32:39,901 --> 00:32:41,301 - Lên đi, để ông. - Hãy... 686 00:32:41,303 --> 00:32:42,635 Lên đi, để ông thay. 687 00:32:42,637 --> 00:32:44,637 - Vâng. - Không phải suy nghĩ gì cả. 688 00:32:44,639 --> 00:32:46,273 Không, không, không. 689 00:32:46,275 --> 00:32:47,976 - Lên đây nào! - Cháu vừa uống 1 ly sâm-panh. 690 00:32:47,976 --> 00:32:49,345 - Harlan, nghe lời cháu đi. - Chúng ta... 691 00:32:49,345 --> 00:32:51,147 - Khuya rồi ạ. Cháu phải... - Cháu uống có 1 ly à. 692 00:32:51,147 --> 00:32:52,781 Chính xác ạ. Một ly sâm-panh. Cháu không... 693 00:32:52,781 --> 00:32:55,184 Chúng ta sẽ không phá vỡ truyền thống vào sinh nhật ta! 694 00:32:55,184 --> 00:32:57,219 Ông có thể để cháu chích thuốc rồi lên giường ngủ không ạ? 695 00:32:57,219 --> 00:32:59,652 Nếu cháu định đưa cái thứ ghê tởm đó vào trong ta, 696 00:32:59,654 --> 00:33:00,822 cháu phải giành được nó cái đã. 697 00:33:00,822 --> 00:33:02,622 Hôm nay là sinh nhật ta. 698 00:33:02,624 --> 00:33:04,025 - Ôi Chúa. - Sinh nhật lần thứ 85. 699 00:33:04,025 --> 00:33:06,926 - Được rồi ạ. Chúa ơi! - Ông già quá rồi. 700 00:33:06,928 --> 00:33:09,098 - Ông già quá rồi. - Ông thật sự thích kịch tính nhỉ? 701 00:33:09,098 --> 00:33:10,297 Ôi, Marta. 702 00:33:10,299 --> 00:33:12,199 Được rồi, chơi thôi. 9x9. 703 00:33:12,201 --> 00:33:13,335 - Được. - Ông sẵn sàng chưa? 704 00:33:13,335 --> 00:33:15,003 - Ông sẽ đánh bại cháu. - Ông chắc chưa? 705 00:33:15,003 --> 00:33:16,303 Chắc chắn. 706 00:33:16,305 --> 00:33:17,605 Sao ông dám. 707 00:33:20,242 --> 00:33:23,079 Cháu biết ván cờ này sẽ kết thúc thế nào. 708 00:33:23,079 --> 00:33:24,777 Cái gì thế? 709 00:33:24,779 --> 00:33:26,879 Sao ta không thể thắng cháu trò này chứ? 710 00:33:26,881 --> 00:33:28,084 Vì cháu đâu có chơi để thắng ông. 711 00:33:28,084 --> 00:33:29,717 Cháu chơi để xây dựng một đường hoa văn tuyệt đẹp. 712 00:33:29,717 --> 00:33:31,120 Đó là hành vi ngược đãi người già đấy. 713 00:33:31,120 --> 00:33:32,819 *Tổ chức bảo vệ người già Ông sẽ gọi cho AARP. 714 00:33:32,819 --> 00:33:32,821 *Tổ chức bảo vệ người già 715 00:33:32,821 --> 00:33:32,973 Đừng để cháu lấy dây nịt ra, ông à. *Tổ chức bảo vệ người già 716 00:33:32,973 --> 00:33:34,421 Đừng để cháu lấy dây nịt ra, ông à. 717 00:33:34,423 --> 00:33:36,057 Cơ bản là chấm dứt rồi. 718 00:33:37,293 --> 00:33:40,695 Hy vọng duy nhất của ông là động đất sẽ xảy ra. 719 00:33:40,695 --> 00:33:42,399 Nhưng tỷ lệ xảy ra là bao nhiêu nhỉ? 720 00:33:45,834 --> 00:33:46,899 Xin chào? 721 00:33:46,901 --> 00:33:48,402 Xin chào? 722 00:33:48,404 --> 00:33:50,738 Xin chào? Hãy đứng dưới khung cửa! 723 00:33:50,738 --> 00:33:51,739 Tuyệt vời! 724 00:33:55,944 --> 00:33:58,746 Quả là một kẻ thua cuộc tệ hại! Chích thuốc, rồi đi ngủ. 725 00:33:59,348 --> 00:34:00,715 Cháu chơi xong rồi nhé. 726 00:34:01,417 --> 00:34:03,119 Hợp lý. 727 00:34:05,887 --> 00:34:07,787 Walt đang hút cái điếu xì gà dơ bẩn đó 728 00:34:07,789 --> 00:34:08,955 bên ngoài hiên nhà. 729 00:34:08,957 --> 00:34:10,925 Toàn những thứ dơ bẩn và chết chóc. 730 00:34:12,760 --> 00:34:14,026 Tối nay với ông thế nào ạ? 731 00:34:14,028 --> 00:34:16,265 Tối nay thì vui lắm. 732 00:34:16,965 --> 00:34:18,298 Vậy sao? 733 00:34:18,300 --> 00:34:20,300 Cháu biết ông đã không mong chờ nó. 734 00:34:20,302 --> 00:34:22,837 Không. Nhưng ông hoàn thành rồi. 735 00:34:22,837 --> 00:34:24,906 Ông đã cắt đứt cả 4 sợi dây với chúng. 736 00:34:26,242 --> 00:34:27,243 Vâng. 737 00:34:27,976 --> 00:34:29,209 Chẳng dễ dàng gì. 738 00:34:30,778 --> 00:34:32,314 Cái gia tài khốn kiếp này. 739 00:34:34,416 --> 00:34:35,950 Cháu biết đó, thi thoảng ông suy nghĩ 740 00:34:35,950 --> 00:34:37,986 về những thứ mà ông đã cho cái gia đình này, 741 00:34:37,986 --> 00:34:43,791 ông có lẽ đã hành động vô thức, hoặc có thể là đã luôn kiểm soát tụi nó. 742 00:34:44,959 --> 00:34:47,327 Ông đáng ra phải... 743 00:34:47,329 --> 00:34:50,464 Ông không biết nữa, khuyến khích Walt 744 00:34:50,466 --> 00:34:54,270 tự viết câu chuyện của riêng mình, chứ không chỉ là 745 00:34:54,270 --> 00:34:55,968 người chăm nom cho ta. 746 00:34:55,970 --> 00:34:58,105 Cháu đã nói ông nên làm thế. 747 00:34:58,107 --> 00:35:00,940 Và rồi trở thành người bố chứ không phải là một trụ cột 748 00:35:00,942 --> 00:35:03,743 cho Joni, cháu cũng đã nói thế. 749 00:35:03,745 --> 00:35:06,346 Và ông có thể đã tử tế hơn với Linda và Ransom... 750 00:35:07,416 --> 00:35:09,483 Chúa ơi! Ransom. 751 00:35:10,952 --> 00:35:14,689 Ông thấy thằng nhóc đó giống ông quá. 752 00:35:15,990 --> 00:35:17,393 Tự tin. Ngu ngốc. 753 00:35:18,760 --> 00:35:21,195 Ông không biết, được đùm bọc. 754 00:35:21,197 --> 00:35:25,700 Sống ở đời như một trò chơi, mà không nghĩ đến hậu quả. 755 00:35:27,769 --> 00:35:29,837 Cho đến khi nó có thể phân biệt được 756 00:35:30,539 --> 00:35:35,244 giữa một con dao giả và một con dao thật. 757 00:35:36,378 --> 00:35:38,046 Cháu biết đó, ông không sợ chết. 758 00:35:38,913 --> 00:35:40,947 Nhưng, ôi Chúa, 759 00:35:40,949 --> 00:35:44,384 ông muốn sửa chữa vài chuyện trước khi ông đi. 760 00:35:44,386 --> 00:35:46,488 Khép lại cuốn sách này một cách tự tin. 761 00:35:49,558 --> 00:35:52,125 Ông đoán là ta sẽ biết thôi. Đúng chứ? 762 00:35:52,127 --> 00:35:53,362 Cháu đoán là ta sẽ biết. 763 00:35:59,000 --> 00:36:00,467 Này. 764 00:36:00,469 --> 00:36:01,769 Ông đã có một ngày dài. 765 00:36:02,870 --> 00:36:04,540 Ông muốn chơi thuốc chứ? 766 00:36:04,540 --> 00:36:06,072 Ý cháu là hàng xịn? 767 00:36:06,074 --> 00:36:07,507 Vâng? 768 00:36:07,509 --> 00:36:11,411 Ôi thôi nào, gửi ông tới vùng đất kì diệu này. 769 00:36:11,413 --> 00:36:13,980 Chỉ một chút thôi nhé? 770 00:36:13,982 --> 00:36:17,186 Sao ta lại phải đợi tới tuổi trung niên mới trở thành người dùng morphine nhỉ? 771 00:36:17,186 --> 00:36:19,051 Khờ dại gì đâu. 772 00:36:19,053 --> 00:36:21,321 Thật nhàm chán. Đây... 773 00:36:21,323 --> 00:36:23,125 Thứ này là tốt nhất. 774 00:36:28,497 --> 00:36:29,831 Ôi Chúa ơi. 775 00:36:31,065 --> 00:36:32,401 Có vấn đề gì sao? 776 00:36:35,104 --> 00:36:37,473 Đây là cái cháu đã cho ông 100 milligram. 777 00:36:39,408 --> 00:36:41,141 Cháu đã lẫn lộn. 778 00:36:41,143 --> 00:36:44,213 Cháu cho ông 100 milligram hàng xịn sao? 779 00:36:46,482 --> 00:36:50,584 Thứ lỗi ông, cái liều lượng mà thứ thuốc xịn này đáng ra là bao nhiêu? 780 00:36:50,586 --> 00:36:52,918 Ông đừng gọi nó là như thế, được chứ ạ? 781 00:36:52,920 --> 00:36:54,020 3 milligram ạ. 782 00:36:54,022 --> 00:36:55,190 Ít hơn nhiều đấy. 783 00:36:55,990 --> 00:36:57,524 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra? 784 00:36:57,526 --> 00:37:00,160 Cháu sẽ cho ông một liều Naloxone khẩn cấp, 785 00:37:00,162 --> 00:37:01,961 để ông không chết trong 10 phút nữa. 786 00:37:01,963 --> 00:37:04,932 Ồ, được thôi, không áp lực gì đâu. 787 00:37:04,932 --> 00:37:09,136 Cháu biết đó, đây là một phương thức giết người đầy thú vị và hiệu quả. 788 00:37:09,138 --> 00:37:11,171 Ông phải ghi lại. 789 00:37:11,173 --> 00:37:14,907 Vậy là nếu ai đó cố tình tráo thuốc, 790 00:37:14,909 --> 00:37:16,378 ông sẽ chết trong 10 phút. 791 00:37:17,246 --> 00:37:19,279 - Chết một cách đông cứng? - Vâng. 792 00:37:19,281 --> 00:37:20,882 Ông sẽ cảm nhận các triệu chứng trong 5 phút nữa. 793 00:37:20,882 --> 00:37:23,483 Chảy mồ hôi, mất phương hướng và rồi... 794 00:37:23,485 --> 00:37:27,087 Vâng. Với một mũi nhiều như thế, trong 10 phút... 795 00:37:27,089 --> 00:37:29,323 Não ông... 796 00:37:29,325 --> 00:37:31,124 Vâng, 10 phút. 797 00:37:31,126 --> 00:37:32,526 Ngay từ lúc chích vào sao? 798 00:37:32,528 --> 00:37:34,561 Đã 80 giây rồi. 799 00:37:34,563 --> 00:37:37,297 Và thậm chí là nạn nhân có gọi cấp cứu 800 00:37:37,299 --> 00:37:38,966 ngay khi cảm thấy các triệu chứng 801 00:37:38,966 --> 00:37:42,369 và nếu ông ta sống trong một ngôi biệt thự ở nông thôn như thế này, 802 00:37:42,371 --> 00:37:46,340 xe cấp cứu phải mất ít nhất 15 phút để tới nơi 803 00:37:46,342 --> 00:37:49,008 và nó sẽ quá trễ. 804 00:37:49,010 --> 00:37:52,548 Nếu nạn nhân không có thứ thuốc khẩn cấp Naxo gì đó. 805 00:37:53,981 --> 00:37:55,047 Marta? 806 00:37:56,552 --> 00:37:59,686 - Cháu có thứ thuốc Naxo đó chứ? - Vâng, cháu sẽ tìm ra. 807 00:37:59,688 --> 00:38:02,054 Cháu có nó vì nó luôn trong bộ đồ nghề, 808 00:38:02,056 --> 00:38:03,891 nên nó sẽ có ở đây. Nó phải có ở đây. 809 00:38:04,393 --> 00:38:05,394 Nó như... 810 00:38:15,170 --> 00:38:17,304 Nó không có ở đây, Harlan. 811 00:38:17,306 --> 00:38:19,339 Cháu không biết tại sao nó không có ở đây. 812 00:38:19,341 --> 00:38:21,008 Vậy cháu sẽ dùng điện thoại nhé? 813 00:38:21,710 --> 00:38:23,112 Để gọi cấp cứu. 814 00:38:36,558 --> 00:38:38,059 Ông đang làm gì vậy? 815 00:38:39,728 --> 00:38:41,130 Ông đang làm gì vậy? 816 00:38:43,064 --> 00:38:45,165 Marta, nghe ta này. 817 00:38:45,167 --> 00:38:46,235 Harlan, cháu phải gọi cấp cứu. 818 00:38:46,235 --> 00:38:47,336 Dừng lại! Dừng lại, Marta! 819 00:38:47,336 --> 00:38:48,437 - Họ phải... - Không còn thời gian nữa! 820 00:38:48,437 --> 00:38:49,503 - Ông phải... - Cháu phải lắng nghe! 821 00:38:49,505 --> 00:38:51,003 Cháu sẽ gọi cho người nhà! 822 00:38:55,344 --> 00:38:56,676 Ông đang làm gì vậy? 823 00:38:56,678 --> 00:38:58,547 - Ông loạn trí rồi sao? - Đừng gây ra tiếng động. 824 00:38:58,547 --> 00:39:00,182 - Harlan, ta phải gọi cấp cứu. - Marta, lắng nghe ta này! 825 00:39:00,182 --> 00:39:01,250 Ta không còn thời gian! 826 00:39:01,250 --> 00:39:02,451 - Chuyện gì đang diễn ra? - Nghe ta này! 827 00:39:02,451 --> 00:39:04,420 Giờ thì, nếu những gì cháu đã nói là thật, ta sắp mất rồi. 828 00:39:04,420 --> 00:39:05,554 Không thể cứu ta được đâu. 829 00:39:05,554 --> 00:39:06,620 Không, không. 830 00:39:06,622 --> 00:39:08,053 Ta còn 6 phút. 831 00:39:08,055 --> 00:39:09,291 - Không, cháu không... - Khoan, không. 832 00:39:09,291 --> 00:39:11,124 Ta phải đưa cháu ra khỏi vụ này! 833 00:39:11,126 --> 00:39:12,494 Nghĩ tới mẹ cháu đi. 834 00:39:13,095 --> 00:39:14,161 Mẹ cháu? 835 00:39:15,431 --> 00:39:17,431 Marta, ra sau lưng ta, ra ngay. 836 00:39:17,433 --> 00:39:18,567 Đừng gây tiếng động. 837 00:39:19,568 --> 00:39:20,569 Harlan? 838 00:39:21,403 --> 00:39:22,636 Marta? 839 00:39:22,638 --> 00:39:24,271 Mọi chuyện ổn chứ? 840 00:39:24,273 --> 00:39:26,773 - Ồ, chào Joni. - Con tưởng... Chào bố. 841 00:39:26,775 --> 00:39:28,777 Con tưởng mình đã nghe thấy gì đó. Mọi chuyện ổn chứ ạ? 842 00:39:28,777 --> 00:39:30,710 Không có gì đâu. Tụi ta đều ổn. 843 00:39:30,712 --> 00:39:34,681 Ta đã làm đổ bàn cờ vây. Xin lỗi con nhé. 844 00:39:34,683 --> 00:39:36,716 - Mọi người ổn chứ ạ? - Ừ, ổn hết. 845 00:39:36,718 --> 00:39:39,219 Thôi, thôi. Đi ngủ đi, Joni. 846 00:39:39,221 --> 00:39:40,787 Vâng. 847 00:39:40,789 --> 00:39:43,290 Có thể mai ta sẽ nói chuyện về gia đình... 848 00:39:43,292 --> 00:39:44,658 Mai được mà. 849 00:39:44,660 --> 00:39:47,596 - Chúc bố ngủ ngon. Yêu bố. - Yêu con. Tạm biệt con. 850 00:39:51,133 --> 00:39:52,134 Thôi nào. 851 00:39:53,502 --> 00:39:54,670 Giờ tập trung nào. 852 00:39:55,437 --> 00:39:59,071 Mẹ cháu vẫn chưa được cấp thị thực. 853 00:39:59,073 --> 00:40:00,507 Và nếu đây là lỗi của cháu, 854 00:40:00,509 --> 00:40:03,210 bà ấy sẽ bị phát hiện và bị trục xuất 855 00:40:03,212 --> 00:40:05,278 và gia đình cháu sẽ bị chia cách. 856 00:40:05,280 --> 00:40:08,381 Ta sẽ không để chuyện đó xảy ra, được chứ? 857 00:40:08,383 --> 00:40:11,384 Nhưng cháu phải làm chính xác như những gì ông bảo. 858 00:40:11,386 --> 00:40:13,522 Cháu sẽ làm theo chứ, Marta? 859 00:40:14,623 --> 00:40:17,824 Công việc cuối cùng cho ông? 860 00:40:17,826 --> 00:40:19,026 Cho gia đình cháu? 861 00:40:22,731 --> 00:40:23,899 Ông muốn cháu làm gì? 862 00:40:26,067 --> 00:40:28,802 Đi xuống tầng dưới theo cách ồn ào nhất có thể 863 00:40:28,804 --> 00:40:30,439 và rồi chào tạm biệt thật lớn tiếng. 864 00:40:30,439 --> 00:40:31,505 Walt, cháu về đây. 865 00:40:31,507 --> 00:40:33,106 Gây chú ý đến thời gian... 866 00:40:33,108 --> 00:40:34,407 Chúa ơi, đã nửa đêm rồi. 867 00:40:34,409 --> 00:40:35,477 Nếu cháu có thể. 868 00:40:36,845 --> 00:40:38,578 Lái xe ra khỏi cổng. 869 00:40:38,580 --> 00:40:40,547 Rồi né tránh camera an ninh, 870 00:40:40,549 --> 00:40:43,585 tấp vào lề đường trước chỗ con voi điêu khắc. 871 00:40:44,753 --> 00:40:46,653 Khoan. Là trước hay sau? 872 00:40:46,655 --> 00:40:48,421 Sau chỗ con voi điêu khắc. 873 00:40:48,423 --> 00:40:50,225 Khoan, ông ấy đã nói là trước. Phải không nhỉ? 874 00:40:50,225 --> 00:40:52,225 Sau chỗ con voi điêu khắc. 875 00:40:52,227 --> 00:40:53,328 Chết tiệt. 876 00:40:56,765 --> 00:41:01,334 Đậu xe, và đi bộ quay lại căn nhà. 877 00:41:01,336 --> 00:41:05,138 Đi qua sân bên cạnh thông qua cánh cổng nhỏ. 878 00:41:05,140 --> 00:41:07,507 Lũ chó sẽ biết cháu, chúng sẽ không sủa. 879 00:41:08,610 --> 00:41:12,445 Cháu phải đi lên lầu 3 mà không bị phát hiện. 880 00:41:12,447 --> 00:41:14,848 Cách duy nhất là trèo lên lưới mắt cáo cạnh nhà 881 00:41:14,850 --> 00:41:17,851 và thông qua cánh cửa sổ bí mật ngay hành lang. 882 00:41:17,853 --> 00:41:19,252 Ông đang đùa cháu à. 883 00:41:19,254 --> 00:41:21,321 Không hề. Làm theo đi. 884 00:41:29,765 --> 00:41:32,899 Và vì vận mệnh của Chúa, đừng có gây ra tiếng động nào! 885 00:41:43,178 --> 00:41:46,179 Một khi cháu vào trong, đây là phần khó khăn nhất... 886 00:41:46,181 --> 00:41:47,614 Phần khó khăn nhất? 887 00:41:47,616 --> 00:41:50,850 Lấy áo thụng dài của ta và mũ từ phòng ngủ của ta 888 00:41:50,852 --> 00:41:52,419 rồi mặc chúng vào. 889 00:41:52,421 --> 00:41:53,453 Harlan... 890 00:41:53,455 --> 00:41:55,557 Việc này thật điên rồ. Cháu không nghĩ mình làm được. 891 00:41:55,557 --> 00:41:58,293 Không, ta phải làm việc này thật kín kẽ đến mức cảnh sát thông thường 892 00:41:58,293 --> 00:42:00,827 sẽ hoàn toàn loại bỏ cháu ra khỏi diện tình nghi. 893 00:42:00,829 --> 00:42:03,231 Nó nghe rất điên rồ, nhưng nó sẽ hiệu quả thôi. 894 00:42:07,869 --> 00:42:10,606 Walt đang hút thuốc ở bên ngoài, nó sẽ thấy cháu 895 00:42:11,640 --> 00:42:13,273 thông qua cái cửa sổ bằng kính. 896 00:42:13,275 --> 00:42:15,377 Bố à? Về giường đi ạ. 897 00:42:16,678 --> 00:42:18,345 Cháu đã được thấy rời đi. 898 00:42:18,347 --> 00:42:21,348 Máy quay an ninh cho thấy cháu đã lái xe đi. 899 00:42:21,350 --> 00:42:22,549 Và 20 phút sau, 900 00:42:22,551 --> 00:42:25,552 ta đã được thấy còn sống khỏe mạnh bởi con trai ta. 901 00:42:25,554 --> 00:42:26,586 Cháu thấy mà, 902 00:42:26,588 --> 00:42:29,222 cháu từ tình nghi số 1 903 00:42:29,224 --> 00:42:30,892 trở thành một điều không thể xảy ra. 904 00:42:30,892 --> 00:42:32,792 Rời đi bằng đường cháu đã vào 905 00:42:32,794 --> 00:42:35,631 và đừng để bị ai thấy. 906 00:42:46,208 --> 00:42:47,509 Ransom? 907 00:42:48,977 --> 00:42:51,279 Cháu lại quay về nữa sao? 908 00:42:54,683 --> 00:42:56,483 Lái xe về nhà. 909 00:42:56,485 --> 00:42:58,585 Và trong vài ngày tới 910 00:42:58,587 --> 00:43:00,720 cảnh sát sẽ lấy lời khai cháu. 911 00:43:00,722 --> 00:43:03,490 Không, không, không! 912 00:43:03,492 --> 00:43:05,425 Cháu không thể nói dối! 913 00:43:05,427 --> 00:43:07,427 Ông biết mà! Cháu sẽ nôn ra! 914 00:43:07,429 --> 00:43:10,263 Vậy thì đừng có nói dối. Nói những đoạn sự thật ra. 915 00:43:10,265 --> 00:43:11,698 Theo một trình tự chính xác. 916 00:43:18,840 --> 00:43:20,409 Tôi đưa ông ấy lên lầu. 917 00:43:21,643 --> 00:43:25,580 Chúng tôi chơi trò cờ vây mỗi đêm như thường lệ. 918 00:43:25,580 --> 00:43:27,981 Một lúc sau, ông ấy lật bàn cờ 919 00:43:27,983 --> 00:43:31,186 và Joni đi lên kiểm tra chúng tôi. 920 00:43:34,723 --> 00:43:36,458 Tôi chích cho ông thuốc giảm đau. 921 00:43:37,459 --> 00:43:39,928 Ông ấy bị trật vai vào tuần trước. 922 00:43:41,530 --> 00:43:43,865 Rồi tôi rời khỏi phòng làm việc của ông. 923 00:43:44,599 --> 00:43:50,403 Vào nửa đêm, tôi đã tạm biệt Walt, về nhà. 924 00:43:50,405 --> 00:43:52,574 Cô đã cho ông ấy loại thuốc gì? 925 00:43:55,777 --> 00:43:57,713 Kể từ khi ông gặp chấn thương, tôi đã chích cho ông 926 00:43:57,713 --> 00:44:00,880 100 milligram Toradol vào tĩnh mạch. 927 00:44:00,882 --> 00:44:03,283 Đó là thuốc giảm đau không gây buồn ngủ. 928 00:44:03,285 --> 00:44:05,018 Và để giúp ông ấy ngủ, 929 00:44:05,020 --> 00:44:07,620 3 milligram morphine. 930 00:44:07,622 --> 00:44:09,489 Và gia đình biết lượng thuốc này chứ? 931 00:44:09,491 --> 00:44:10,824 Vâng, dĩ nhiên. 932 00:44:10,826 --> 00:44:12,992 Cô có nhận thấy bất kì thái độ lạ thường 933 00:44:12,994 --> 00:44:14,696 hay thất thường nào của ông không? 934 00:44:18,567 --> 00:44:19,601 Không. 935 00:44:23,472 --> 00:44:25,540 Nghe thấy đúng rồi đó. 936 00:44:26,875 --> 00:44:28,744 Cảm ơn, Cô Cabrera. 937 00:44:46,962 --> 00:44:50,897 Này, chị hai, mọi người sắp sửa bắt đầu lễ tưởng niệm rồi ạ. 938 00:44:50,899 --> 00:44:51,900 Chị có định... 939 00:44:54,402 --> 00:44:56,603 Chị ổn chứ? 940 00:44:56,605 --> 00:44:58,907 Chị chỉ đang nghĩ về trò chơi của bố. 941 00:45:00,642 --> 00:45:03,578 Tất cả mọi chuyện cảm giác như trò chơi vậy. 942 00:45:03,578 --> 00:45:07,116 Như một cái gì đó ông ấy sẽ viết ra, chứ không phải hành động. 943 00:45:07,116 --> 00:45:09,918 Chị cứ chờ mãi tới cái lúc ông tiết lộ đáp án. 944 00:45:11,787 --> 00:45:14,053 Như thế nó sẽ hợp lý. 945 00:45:14,055 --> 00:45:15,624 Thế không phải tốt đẹp sao? 946 00:45:16,758 --> 00:45:17,893 Ôi, Walt. 947 00:45:21,062 --> 00:45:22,898 Cô không nghĩ ngài ấy tự sát đâu. 948 00:45:23,632 --> 00:45:25,698 Cô không nghĩ thế. Thật sự là vậy. 949 00:45:25,700 --> 00:45:27,367 Có cái phim này của đài Hallmark 950 00:45:27,369 --> 00:45:29,671 tên là "Cú Bất Ngờ Chết Người" có diễn viên Danica McKellar. 951 00:45:29,671 --> 00:45:31,107 Và trong phim đó, cô ấy đóng vai người vợ 952 00:45:31,107 --> 00:45:33,540 người mà bị đầu độc bởi chồng mình, 953 00:45:33,542 --> 00:45:35,144 nhưng hắn ta thực hiện từng bước một, 954 00:45:35,144 --> 00:45:36,112 nên cô ấy đã không biết 955 00:45:36,112 --> 00:45:38,845 và rồi cô ấy phát điên, sau đó cô ấy tự kết liễu mình. 956 00:45:38,847 --> 00:45:40,713 Còn em họ cô, làm nhân viên tiếp tân 957 00:45:40,715 --> 00:45:42,482 tại văn phòng xét nghiệm y khoa, 958 00:45:42,484 --> 00:45:44,519 em ấy nói chuyện như thế hoàn toàn có thể xảy ra. 959 00:45:44,519 --> 00:45:47,722 Nó thậm chí chưa điên rồ như những thứ con bé đã thấy trong văn phòng. 960 00:45:47,722 --> 00:45:48,824 Nên cô kiểu như... 961 00:45:50,392 --> 00:45:51,991 Ôi Chúa, đúng rồi! 962 00:45:51,993 --> 00:45:54,163 Ý em là, anh không thích ông ta vì anh yêu ông ta. 963 00:45:54,163 --> 00:45:57,030 *Đang nói về Donald J. Trump Không, anh không thích hắn, hắn là một tên khốn nạn. 964 00:45:57,032 --> 00:45:59,434 Nhưng có thể một tên khốn nạn là cái chúng ta cần. 965 00:45:59,434 --> 00:46:01,000 Ôi Chúa ơi, vâng, 966 00:46:01,002 --> 00:46:02,735 Đức đã cần một tên khốn nạn 967 00:46:02,737 --> 00:46:04,804 - vào năm 1930 nào đó. - Lại nữa rồi. 968 00:46:04,806 --> 00:46:06,775 Thôi nào, Joni, hai thứ đó thậm chí không khớp với nhau. 969 00:46:06,775 --> 00:46:08,474 - Đó là vấn đề... - Ôi Chúa ơi. 970 00:46:08,476 --> 00:46:09,611 Anh không quan tâm bất kì cảm xúc... 971 00:46:09,611 --> 00:46:12,112 Cô sẽ biến mất cho tới khi họ bàn chính trị xong. 972 00:46:12,114 --> 00:46:14,514 Cháu muốn uống sâm-panh chứ? 973 00:46:14,516 --> 00:46:16,418 Cháu không thể. Về mặt kỹ thuật cháu đang làm việc. 974 00:46:16,418 --> 00:46:18,154 Sao anh không cởi cái mũ màu đỏ của anh, Richard, 975 00:46:18,154 --> 00:46:19,188 và nhìn xung quanh anh? 976 00:46:19,188 --> 00:46:21,654 Toàn bộ con phố sẽ bị ngập lụt với lũ Phát-xít. 977 00:46:21,656 --> 00:46:22,689 Không, không, không. 978 00:46:22,691 --> 00:46:25,992 Chúng ta đang đánh mất lối sống và văn hóa của chúng ta. 979 00:46:25,994 --> 00:46:27,026 Đúng vậy. 980 00:46:27,028 --> 00:46:28,730 Có hàng triệu tên Mexico đang tràn qua. 981 00:46:28,730 --> 00:46:30,132 Chị đừng biến nó thành vấn đề chủng tộc. 982 00:46:30,132 --> 00:46:31,733 Chị luôn biến nó thành vấn đề chủng tộc. 983 00:46:31,733 --> 00:46:33,100 Em cũng sẽ nói tương tự 984 00:46:33,102 --> 00:46:34,536 nếu họ là người châu Âu nhập cư. 985 00:46:34,536 --> 00:46:36,502 Vậy sao? Vậy nếu người Thụy Sĩ kiểu như 986 00:46:36,504 --> 00:46:38,540 - làm tắc đường... - Không, không, chúng ta cho phép họ vào 987 00:46:38,540 --> 00:46:40,773 và họ nghĩ rằng họ sở hữu những thứ của ta. 988 00:46:40,775 --> 00:46:42,976 Họ nhốt trẻ em vào trong lồng! 989 00:46:42,978 --> 00:46:44,146 - Đó là trại tập trung! - Vâng. 990 00:46:44,146 --> 00:46:45,511 Thôi nào, Joni, 991 00:46:45,513 --> 00:46:46,982 không có ai nói chuyện đó không xấu cả, 992 00:46:46,982 --> 00:46:48,917 nhưng phụ huynh chúng mới là người chịu trách nhiệm. 993 00:46:48,917 --> 00:46:51,651 Ồ, vì cái gì chứ? Vì muốn cuộc sống tốt hơn cho con mình? 994 00:46:51,653 --> 00:46:54,221 - Không phải đó là cái Mỹ... - Vì muốn vi phạm pháp luật! 995 00:46:54,223 --> 00:46:55,155 Chúa ơi. 996 00:46:55,157 --> 00:46:56,024 Em sẽ ghét nghe điều này, 997 00:46:56,024 --> 00:46:58,725 nhưng nó là sự thật, Nước Mỹ chỉ dành cho người Mỹ. 998 00:46:58,727 --> 00:46:59,959 Đừng chỉ tay vào em. 999 00:46:59,961 --> 00:47:01,130 Marta đâu? Con bé vẫn còn ở đây chứ? 1000 00:47:01,130 --> 00:47:02,662 - Ôi Chúa, đừng. - Marta! 1001 00:47:02,664 --> 00:47:03,965 - Lại đây nào. - Thôi, Richard. 1002 00:47:03,965 --> 00:47:05,234 Qua đây, Marta. Xin cháu qua đây. 1003 00:47:05,234 --> 00:47:06,499 Anh đùa với em à. 1004 00:47:06,501 --> 00:47:07,867 Marta, 1005 00:47:07,869 --> 00:47:11,838 gia đình cháu đến từ Uruguay, nhưng cháu đã làm đúng cách. 1006 00:47:11,840 --> 00:47:14,241 Ý anh nói là họ đã thực hiện việc đó hợp pháp. 1007 00:47:14,243 --> 00:47:15,610 Con bé đã làm đúng cách. 1008 00:47:16,212 --> 00:47:17,677 Ta lao động chăm chỉ, 1009 00:47:17,679 --> 00:47:20,482 ta sẽ nhận được phần ta đã đóng góp từ những cái cơ bản nhất. 1010 00:47:20,482 --> 00:47:22,882 Như bố và toàn bộ chúng ta vậy. 1011 00:47:22,884 --> 00:47:24,817 Và anh cá là em sẽ đồng ý, đúng chứ? 1012 00:47:24,819 --> 00:47:27,087 Thôi, anh để con bé yên đi, Richard. 1013 00:47:27,089 --> 00:47:29,689 Không sao đâu! Anh chỉ muốn nghe con bé sẽ nói gì! 1014 00:47:29,691 --> 00:47:30,825 Marta, cháu có thể phát biểu. 1015 00:47:30,825 --> 00:47:32,161 Cưng à, đừng cảm thấy áp lực khi trả lời. 1016 00:47:32,161 --> 00:47:33,793 - Đây chỉ là... - Nghe này... 1017 00:47:33,795 --> 00:47:34,323 Xin đừng. 1018 00:47:34,323 --> 00:47:36,663 Nếu ta muốn trở thành người Mỹ, 1019 00:47:36,665 --> 00:47:39,099 có nhiều cách hợp pháp để thực hiện. 1020 00:47:39,101 --> 00:47:40,633 Nhưng nếu ta vi phạm pháp luật, 1021 00:47:40,635 --> 00:47:43,069 không quan trọng là ta tốt bụng cỡ nào, 1022 00:47:43,071 --> 00:47:45,905 ta sẽ phải đối mặt với hậu quả! 1023 00:47:45,907 --> 00:47:47,540 Ông mất trí rồi sao? 1024 00:47:47,542 --> 00:47:49,744 - Nó đã được thực hiện. - Này! Tôi cảnh cáo ông. 1025 00:47:54,883 --> 00:47:56,783 Đó là khi cô hỏi em ấy, đại loại như 1026 00:47:56,785 --> 00:47:57,953 "Tonya, con người bị sao thế này?" 1027 00:47:57,953 --> 00:47:59,652 Đúng nghĩa đen. 1028 00:47:59,654 --> 00:48:02,021 Ôi Chúa ơi! Marta, sao thế? 1029 00:48:02,023 --> 00:48:03,523 Marta? 1030 00:48:03,525 --> 00:48:04,657 Bị sao vậy? 1031 00:48:04,659 --> 00:48:06,859 Này, thở đi. 1032 00:48:06,861 --> 00:48:09,862 - Ôi trời ơi. - Marta, cậu ổn chứ? 1033 00:48:09,864 --> 00:48:12,101 Này, Fran, cô vẫn còn giấu chỗ đó chứ? 1034 00:48:17,639 --> 00:48:19,074 Cứ lấy chúng bất cứ khi nào cháu cần. 1035 00:48:19,074 --> 00:48:21,708 Chúng chỉ khô đi kể từ khi cháu đưa điếu Juul đó. 1036 00:48:21,710 --> 00:48:23,077 Cảm ơn cô Fran. 1037 00:48:23,079 --> 00:48:24,978 - Này, này. - Tớ xin lỗi. 1038 00:48:24,980 --> 00:48:26,082 - Không, chỉ..., dừng... - Tớ xin lỗi. 1039 00:48:26,082 --> 00:48:27,580 Tớ rất là xin lỗi. 1040 00:48:27,582 --> 00:48:29,183 Đừng có nói xin lỗi nữa. Chúa ơi! 1041 00:48:29,185 --> 00:48:31,320 Tớ ghét thế này quá. Ôi Chúa, tim tớ sẽ không dừng... 1042 00:48:31,320 --> 00:48:32,585 Tớ không thể... 1043 00:48:33,822 --> 00:48:35,724 Chỉ là tất cả... Không, cảm ơn cậu. 1044 00:48:38,660 --> 00:48:40,660 Đó là nơi Fran giấu đồ sao? 1045 00:48:42,164 --> 00:48:43,698 Ai sẽ mở một cái đồng hồ chứ? 1046 00:48:45,267 --> 00:48:47,301 Bà nội muốn ăn tối chứ ạ? 1047 00:48:47,303 --> 00:48:49,635 Buổi tối? Ăn tối? 1048 00:48:49,637 --> 00:48:51,637 - Ăn tối? - Walt? 1049 00:48:51,639 --> 00:48:53,107 - Bà nội ơi? - Walt, bà ấy ổn. 1050 00:48:53,109 --> 00:48:55,211 Bà ấy đã ăn bơ cá hồi rồi. 1051 00:48:57,079 --> 00:48:59,846 Walt? Chú đã bảo Marta chưa, những chuyện mà ta đã bàn? 1052 00:48:59,848 --> 00:49:01,748 Không, chưa. Đây là thời điểm tốt sao? 1053 00:49:01,750 --> 00:49:03,952 Vâng. Vâng, đây là thời điểm rất tốt, ngay lúc này. 1054 00:49:03,952 --> 00:49:05,285 Ồ, được rồi. 1055 00:49:05,287 --> 00:49:07,223 Được rồi. Bình tĩnh. 1056 00:49:09,624 --> 00:49:13,795 Marta, chúng ta đã bàn luận rất nhiều... 1057 00:49:15,264 --> 00:49:18,031 - Cháu đã hút cỏ sao? - Không ạ. 1058 00:49:18,033 --> 00:49:19,999 Thôi nào. 1059 00:49:20,001 --> 00:49:21,768 Marta, chúng ta đã bàn luận, 1060 00:49:21,770 --> 00:49:24,204 và toàn bộ gia đình... 1061 00:49:24,206 --> 00:49:26,108 chúng ta muốn chăm sóc cháu. 1062 00:49:27,809 --> 00:49:28,910 Nghĩa là sao ạ? 1063 00:49:30,112 --> 00:49:32,148 Nhà tớ đều nghĩ cậu xứng đáng được gì đó. 1064 00:49:32,148 --> 00:49:34,747 Về mặt tài chính, chúng ta muốn giúp đỡ cháu. 1065 00:49:34,749 --> 00:49:36,718 Cháu đã luôn đối xử tốt với bố chú 1066 00:49:37,819 --> 00:49:39,554 và vì thế chúng ta... 1067 00:49:40,222 --> 00:49:41,858 Cháu có thể trông cậy vào tụi chú. 1068 00:49:42,624 --> 00:49:44,093 Vâng. 1069 00:49:46,262 --> 00:49:48,795 Ta đã nghĩ là cháu nên đến dự lễ tang, 1070 00:49:48,797 --> 00:49:50,950 tiện thể thì chú đã thua cuộc khi bỏ phiếu. 1071 00:50:01,743 --> 00:50:02,744 Thám tử. 1072 00:50:04,146 --> 00:50:05,147 Ông vẫn còn ở đây? 1073 00:50:11,820 --> 00:50:13,653 Ông có quen biết Harlan không? 1074 00:50:13,655 --> 00:50:14,921 Ông ấy biết bố tôi, 1075 00:50:14,923 --> 00:50:16,991 bố tôi là trinh sát nhiều năm trước. 1076 00:50:18,026 --> 00:50:19,126 Ồ. 1077 00:50:19,128 --> 00:50:21,062 Bố tôi rất tôn trọng Harlan. 1078 00:50:21,796 --> 00:50:23,729 Điều đó cũng nói được khá nhiều điều. 1079 00:50:23,731 --> 00:50:25,066 Đó là lý do ông đang ở đây? 1080 00:50:26,402 --> 00:50:28,202 Tại đây ngay lúc này sao? 1081 00:50:28,204 --> 00:50:30,304 Không. 1082 00:50:30,306 --> 00:50:32,640 Tôi ở lại để hy vọng cô sẽ nói thêm điều gì đó. 1083 00:50:38,012 --> 00:50:41,015 Toàn bộ sự việc này đã được chuẩn bị trước. 1084 00:50:42,351 --> 00:50:44,016 Tôi khá chắc chắn. 1085 00:50:44,018 --> 00:50:46,054 Tôi tin là cô cũng biết như thế. 1086 00:50:47,856 --> 00:50:50,459 Vậy là ông sẽ tiếp tục đào bới? 1087 00:50:50,459 --> 00:50:53,893 Các thám tử của Harlan, họ luôn đào bới. 1088 00:50:53,895 --> 00:50:56,096 Họ luôn tìm kiếm kĩ và bám chặt vào. 1089 00:50:56,098 --> 00:50:57,333 Như lợn truffle. 1090 00:50:59,135 --> 00:51:03,105 Tôi luôn lường trước điểm cuối cùng của "Sức Hút Của Cầu Vồng". 1091 00:51:03,938 --> 00:51:05,107 Sức hút của cầu vồng? 1092 00:51:05,740 --> 00:51:07,041 Nó là một cuốn tiểu thuyết. 1093 00:51:07,041 --> 00:51:08,875 Vâng, tôi biết. 1094 00:51:08,877 --> 00:51:11,245 - Tôi vẫn chưa đọc nó. - Tôi cũng vậy. 1095 00:51:11,247 --> 00:51:12,312 Chưa ai từng đọc cả. 1096 00:51:12,314 --> 00:51:13,781 Nhưng tôi thích cái tiêu đề. 1097 00:51:14,782 --> 00:51:16,918 Nó miêu tả được lối đi của một vật được phóng ra 1098 00:51:16,918 --> 00:51:19,319 được xác định bởi quy luật tự nhiên. 1099 00:51:19,321 --> 00:51:21,854 Đúng rồi đó, phương pháp của tôi. 1100 00:51:21,856 --> 00:51:23,192 Tôi luôn quan sát các sự việc 1101 00:51:23,192 --> 00:51:26,025 mà không có sự thiên vị của khối óc hoặc trái tim. 1102 00:51:26,027 --> 00:51:28,029 Tôi luôn xác định rõ lối đi của quỹ đạo sự việc, 1103 00:51:28,029 --> 00:51:30,763 bước chầm chậm đầy ung dung đến điểm cuối cùng của nó 1104 00:51:30,765 --> 00:51:33,302 và sự thật sẽ rơi xuống ngay chân tôi. 1105 00:51:35,870 --> 00:51:39,173 Nhân viên pháp y đã sẵn sàng quyết định rằng đây là một vụ tự sát, 1106 00:51:39,175 --> 00:51:42,211 nhưng Elliott đã đồng ý treo vụ án trong 48 tiếng. 1107 00:51:42,877 --> 00:51:43,943 Sáng mai, 1108 00:51:43,945 --> 00:51:45,778 tôi sẽ lùng sục mặt đất và căn nhà, 1109 00:51:45,780 --> 00:51:47,982 bắt đầu cuộc điều tra của mình. 1110 00:51:47,982 --> 00:51:50,150 Tôi muốn cô bên cạnh tôi giúp đỡ. 1111 00:51:50,152 --> 00:51:51,753 - Cái gì? - Người bạn tâm tình của tôi. 1112 00:51:51,753 --> 00:51:52,854 Đôi tai và đôi mắt của tôi. 1113 00:51:52,854 --> 00:51:54,787 Này. Khoan, ngài thám tử. Tại sao là tôi? 1114 00:51:54,789 --> 00:51:57,259 Tôi tin vào con tim thánh thiện của cô. 1115 00:51:59,161 --> 00:52:03,532 Chưa kể, cô cũng là người duy nhất sẽ chẳng được gì từ cái chết của Harlan. 1116 00:52:03,532 --> 00:52:04,999 *Trợ lý của Sherlock Holmes Vậy sao đây, Watson? 1117 00:52:04,999 --> 00:52:05,585 *Trợ lý của Sherlock Holmes 1118 00:52:05,934 --> 00:52:07,234 Này, ngài thám tử? 1119 00:52:07,236 --> 00:52:10,838 Nếu ông muốn sự hiểu biết của tôi về gia đình này... 1120 00:52:10,838 --> 00:52:12,974 Chẳng ai trong số họ là kẻ sát nhân cả. 1121 00:52:12,974 --> 00:52:14,210 Đó là sự hiểu biết của tôi. 1122 00:52:14,210 --> 00:52:15,442 Tôi chưa nói hết, 1123 00:52:15,444 --> 00:52:18,512 dù mang tính phũ phàng hay mang tính an ủi, 1124 00:52:18,514 --> 00:52:22,151 cỗ máy này không bao giờ sai và sẽ luôn chạm đến sự thật. 1125 00:52:23,085 --> 00:52:24,786 Đó là nguyên lý của nó. 1126 00:52:26,054 --> 00:52:27,256 Luôn luôn? 1127 00:52:28,257 --> 00:52:29,491 Sáng mai vào lúc 8g. 1128 00:52:29,491 --> 00:53:00,155 FB: https://www.facebook.com/stonedsub/ 1129 00:53:00,155 --> 00:53:03,225 Ông biết mình bỏ lỡ gì đó. Rằng sẽ luôn có cái gì đó mà ông đã bỏ lỡ. 1130 00:53:03,225 --> 00:53:05,261 - Harlan. - Nhưng ông biết cháu có thể làm được. 1131 00:53:05,261 --> 00:53:06,328 Không, cháu không thể. 1132 00:53:06,328 --> 00:53:09,162 Chỉ cần không đánh mất linh hồn mình, cháu hãy làm những gì mà cháu phải làm... 1133 00:53:09,164 --> 00:53:10,566 - Không. - Để đánh bại nó và chiến thắng. 1134 00:53:10,566 --> 00:53:11,998 Harlan, cháu không thể. 1135 00:53:12,000 --> 00:53:14,002 - Cháu có thể và cháu phải làm thế. - Không. 1136 00:53:15,003 --> 00:53:16,037 Vì ông. 1137 00:53:17,139 --> 00:53:18,773 Đi ngay! 1138 00:53:37,559 --> 00:53:40,928 Harlan, cháu phải tìm sự giúp đỡ cho ông. 1139 00:53:40,928 --> 00:53:42,331 Cháu cứ làm theo lời ta dặn 1140 00:53:43,499 --> 00:53:45,933 thì mọi việc sẽ ổn thôi. 1141 00:53:46,268 --> 00:53:48,168 Không, không. 1142 00:53:48,170 --> 00:53:49,305 Ông đảm bảo. 1143 00:53:50,306 --> 00:53:51,371 Nhưng... 1144 00:55:00,509 --> 00:55:03,477 50 năm trước, tôi đã làm việc tại vùng đất này. 1145 00:55:03,479 --> 00:55:06,446 Mấy cậu biết đó, an ninh thời đó tới mức độ 1146 00:55:06,448 --> 00:55:10,083 ta phải thủ sẵn băng đạn cùng khẩu 94 1147 00:55:10,085 --> 00:55:13,018 và luôn lắng tai nghe. 1148 00:55:13,020 --> 00:55:17,424 Giờ ta có món công nghệ hiện đại này. 1149 00:55:17,426 --> 00:55:19,659 Đằng kia có những đoạn băng. 1150 00:55:19,661 --> 00:55:22,462 Tôi đã lưu lại đoạn băng tối qua. 1151 00:55:22,464 --> 00:55:26,099 Thường thì, tôi sẽ xóa chúng bằng thiết bị khử từ 1152 00:55:26,101 --> 00:55:29,238 nhưng sau khi vụ việc xảy ra, tôi đã nghĩ mình sẽ lưu lại, hiểu chứ? 1153 00:55:29,238 --> 00:55:31,003 Để cho an toàn. 1154 00:55:31,005 --> 00:55:33,475 Còn cái này là đang quay trực tiếp. 1155 00:55:35,277 --> 00:55:37,177 Để tránh khỏi camera an ninh, 1156 00:55:37,179 --> 00:55:39,979 tấp vào lề đường sau tượng con voi. 1157 00:55:39,981 --> 00:55:42,117 Được rồi, chúng tôi có thể xem đoạn băng thực tế chứ? 1158 00:55:42,117 --> 00:55:44,049 Vâng, dĩ nhiên là có thể rồi. 1159 00:55:44,051 --> 00:55:46,286 Tôi đã ghi lại bằng kỹ thuật SSLP. 1160 00:55:46,288 --> 00:55:48,188 Đoạn băng này dài 8 tiếng. 1161 00:55:48,190 --> 00:55:50,325 Từ 9g tối tới 5g sáng. 1162 00:56:00,001 --> 00:56:02,067 Nhìn như phim kinh dị Nhật vậy. 1163 00:56:02,069 --> 00:56:04,371 Ta có thể tua nhanh không? 1164 00:56:04,373 --> 00:56:05,739 *Ám chỉ phim The Ring (2002) Chúng ta đều sẽ chết trong 7 ngày sao? 1165 00:56:05,739 --> 00:56:05,741 *Ám chỉ phim The Ring (2002) 1166 00:56:05,741 --> 00:56:06,200 Làm sao để tua nhanh ạ? *Ám chỉ phim The Ring (2002) 1167 00:56:06,200 --> 00:56:07,140 Làm sao để tua nhanh ạ? 1168 00:56:07,142 --> 00:56:09,643 À, ta chỉ cần nhấn giữ nút phát băng 1169 00:56:09,645 --> 00:56:13,047 và nhấn nút tua nhanh cho tới khi ta nghe tiếng ken két. 1170 00:56:19,521 --> 00:56:22,558 Được rồi. Sắp sửa tới thời gian mà bữa tiệc kết thúc. 1171 00:56:25,727 --> 00:56:27,461 Chuyện gì đã xảy ra ạ? 1172 00:56:27,463 --> 00:56:30,062 Cháu phải giữ nó xuống không nó sẽ tự nhả băng ra. 1173 00:56:30,064 --> 00:56:32,199 Cái máy này nó ăn băng như bắp rang vậy. 1174 00:56:32,201 --> 00:56:34,301 Mấy anh nghĩ mình có thể số hóa nó 1175 00:56:34,303 --> 00:56:35,735 để chúng ta có thể xem lại? 1176 00:56:35,737 --> 00:56:37,105 Vâng, tôi nghĩ là có thể. 1177 00:56:38,173 --> 00:56:39,274 Tôi lấy rồi. 1178 00:56:41,143 --> 00:56:43,812 Mọi người có biết rằng toàn bộ mấy bức tượng mà mọi người thấy xung quanh đó? 1179 00:56:43,812 --> 00:56:45,345 Chúng được bưng ra từ trong tiểu thuyết, 1180 00:56:45,347 --> 00:56:47,280 Bộ 3 Bi Kịch Của Bầy Thú. 1181 00:56:47,282 --> 00:56:49,282 - Hay lắm. - Tuyệt. 1182 00:56:49,284 --> 00:56:50,684 Vâng. 1183 00:56:50,686 --> 00:56:55,054 Benny, ngoài này rất đẹp, nhưng anh thật sự nghĩ rằng có ai đó đã đột nhập vào nhà 1184 00:56:55,056 --> 00:56:56,725 và giết chết Harlan? Đó là lý do ta ở ngoài đây? 1185 00:56:56,725 --> 00:56:58,592 Cũng không hẳn, 1186 00:56:58,594 --> 00:57:01,294 nhưng nếu là thế, thì sẽ để lại dấu vết. 1187 00:57:01,296 --> 00:57:03,465 - Này, tôi có thể giữ nó. - Vâng. 1188 00:57:11,707 --> 00:57:14,307 Này, Wagner, cậu có chút may mắn nào với... 1189 00:57:15,377 --> 00:57:17,310 - Tên cậu ta là gì nhỉ? - Ransom? 1190 00:57:17,312 --> 00:57:19,181 - Ừ. - Không. 1191 00:57:20,449 --> 00:57:21,848 Nhưng tôi kiếm được địa chỉ. 1192 00:57:21,850 --> 00:57:24,720 - Vậy à? - Số 10 đường Kenoak. 1193 00:57:25,654 --> 00:57:27,621 Ken... Kenoak? 1194 00:57:27,623 --> 00:57:29,191 Kenoak. 1195 00:57:30,492 --> 00:57:32,461 Nghe vui nhỉ? 1196 00:57:32,828 --> 00:57:34,327 Kenoak. 1197 00:57:34,329 --> 00:57:36,796 Tôi thức giấc giữa đường Kenoak. 1198 00:57:36,798 --> 00:57:38,632 Vui đấy. 1199 00:57:38,634 --> 00:57:40,333 Mấy cái lá cây này và bùn, 1200 00:57:40,335 --> 00:57:42,836 chúng sẽ dính lại trên đôi giày của tôi mất. 1201 00:57:42,838 --> 00:57:46,172 Bùn. Tuần trước có mưa không? 1202 00:57:46,174 --> 00:57:47,607 - Không, đứng yên! - Cái gì? 1203 00:57:48,744 --> 00:57:49,876 Được rồi. 1204 00:57:49,878 --> 00:57:51,811 Chúng ta có dấu chân ở đây, nên là... 1205 00:57:51,813 --> 00:57:53,282 - Ồ. - Tôi muốn... 1206 00:57:53,749 --> 00:57:55,382 Marta... 1207 00:57:55,384 --> 00:57:56,716 - Dừng lại. - Cái gì? 1208 00:57:56,718 --> 00:57:57,884 Cái gì cơ? 1209 00:57:57,886 --> 00:57:59,352 Marta, đứng yên. 1210 00:57:59,354 --> 00:58:01,521 - Sao? - Không, Marta! Đứng yên, Marta. 1211 00:58:01,523 --> 00:58:02,889 - Không! - Tôi không nghe được. Nếu ông... 1212 00:58:02,891 --> 00:58:04,157 - Ông gọi tôi sao? - Được rồi. 1213 00:58:04,159 --> 00:58:05,225 - Được rồi. - Cho tôi qua. 1214 00:58:05,227 --> 00:58:06,192 Qua đây. 1215 00:58:06,194 --> 00:58:07,727 Wagner, ta phải gọi đội pháp y, 1216 00:58:07,729 --> 00:58:09,665 gọi họ xuống đây, cho họ xem qua tất cả dấu vết này. 1217 00:58:09,665 --> 00:58:11,500 Căng dây rào khu này lại. Đứng qua bên đó đi. 1218 00:58:11,500 --> 00:58:12,701 - Tôi xin lỗi. - Cẩn thận, coi chừng. 1219 00:58:12,701 --> 00:58:14,269 Được rồi. 1220 00:58:14,903 --> 00:58:16,371 Này! Chào! 1221 00:58:17,272 --> 00:58:18,738 Hussie? Hussie này. 1222 00:58:20,208 --> 00:58:22,842 Người phân xử tốt nhất là một con chó. 1223 00:58:22,844 --> 00:58:24,811 - Ngoan lắm. - Tôi thấy điều đó đúng. 1224 00:58:29,618 --> 00:58:30,619 Tuyệt! 1225 00:58:31,219 --> 00:58:32,819 Chó con của ta! 1226 00:58:32,821 --> 00:58:33,887 - Chào. - Được rồi, 1227 00:58:33,889 --> 00:58:37,324 họ đã lên kế hoạch đọc di chúc vào khoảng 10g, 1228 00:58:37,326 --> 00:58:39,194 nên toàn bộ gia đình sẽ có mặt. 1229 00:58:41,530 --> 00:58:43,298 Tôi chưa từng tới một buổi đọc di chúc. 1230 00:58:43,298 --> 00:58:44,698 À, vâng... 1231 00:58:44,700 --> 00:58:47,467 Cô cứ nghĩ nó như một trò chơi truyền hình, 1232 00:58:47,469 --> 00:58:51,340 nhưng là sản phẩm của nhà hát cộng đồng đã được giảm thuế. 1233 00:58:52,874 --> 00:58:54,808 Vậy chúng ta đang tìm gì vậy? 1234 00:58:54,810 --> 00:58:55,809 À, cô biết mà, 1235 00:58:55,811 --> 00:58:59,279 bất cứ cái gì khả nghi hoặc không bình thường. 1236 00:58:59,281 --> 00:59:01,414 Ta sẽ biết khi thấy chúng. 1237 00:59:01,416 --> 00:59:02,684 Ôi Chúa ơi. 1238 00:59:04,186 --> 00:59:05,554 Tuyệt cú mèo! 1239 00:59:09,625 --> 00:59:10,759 Chà... 1240 00:59:11,660 --> 00:59:13,362 Chào buổi sáng, Bà Thrombey. 1241 00:59:22,371 --> 00:59:24,940 Cô nghĩ cô có thể tìm trong phòng làm việc không? 1242 00:59:34,216 --> 00:59:36,549 Cái túi đồ nghề của cô đâu? 1243 00:59:36,551 --> 00:59:38,718 Tôi không biết. Tôi đã để lại đây. 1244 00:59:38,720 --> 00:59:40,422 Tôi luôn để lại đây cùng với Harlan mỗi tối. 1245 00:59:40,422 --> 00:59:41,857 Chắc họ đã lấy nó làm vật chứng. 1246 00:59:41,857 --> 00:59:43,456 Tôi sẽ hỏi han ngay. 1247 00:59:48,930 --> 00:59:50,365 Chết tiệt. 1248 00:59:52,801 --> 00:59:55,602 Bàn cờ vây đã bị lật như thế nào? 1249 00:59:55,604 --> 00:59:57,305 Chúng tôi đã vụng về. 1250 00:59:58,940 --> 01:00:00,242 Ông đang suy nghĩ gì? 1251 01:00:15,424 --> 01:00:17,225 Không! Không! Này! Này! 1252 01:00:18,360 --> 01:00:19,659 Ồ, để tôi đoán. 1253 01:00:19,661 --> 01:00:21,730 Này! Dừng lại. 1254 01:00:22,497 --> 01:00:23,532 Dừng lại. 1255 01:00:24,633 --> 01:00:26,833 Hugh Drysdale? 1256 01:00:26,835 --> 01:00:29,736 Ransom. Gọi tôi là Ransom, tên lót của tôi. 1257 01:00:29,738 --> 01:00:32,307 Chỉ có người giúp việc mới gọi tôi là Hugh. 1258 01:00:32,307 --> 01:00:33,373 Được thôi. 1259 01:00:33,375 --> 01:00:34,941 Đây là Trooper Wagner. 1260 01:00:34,943 --> 01:00:36,976 Tôi là Trung Úy Elliott. 1261 01:00:36,978 --> 01:00:38,680 Chúng tôi muốn hỏi vài câu. 1262 01:00:42,784 --> 01:00:43,785 Xin thứ lỗi? 1263 01:00:44,820 --> 01:00:46,352 Thưa anh? 1264 01:00:46,354 --> 01:00:47,823 Chúng tôi là nhân viên thực thi pháp luật! 1265 01:00:47,823 --> 01:00:49,891 Anh có đưa tôi về đồn không? Vì tôi không muốn nói chuyện. 1266 01:00:49,891 --> 01:00:51,524 Tôi đang buồn rầu lắm. 1267 01:00:51,526 --> 01:00:53,860 Này, Benny, anh muốn hỏi tên đó chứ? 1268 01:00:53,862 --> 01:00:55,363 Được rồi, cái gì đây? Vụ dàn xếp gì đây? 1269 01:00:55,363 --> 01:00:56,431 Anh Drysdale. 1270 01:00:57,432 --> 01:00:59,267 *Mỉa mai chất giọng vùng Kentucky Ông bên đội điều tra hiện trường KFC? 1271 01:00:59,267 --> 01:00:59,993 *Mỉa mai chất giọng vùng Kentucky 1272 01:01:04,306 --> 01:01:05,705 Này, Frannie, 1273 01:01:05,707 --> 01:01:07,373 cho tôi ly sữa lạnh nhé? 1274 01:01:07,375 --> 01:01:08,742 Này, thằng khốn. 1275 01:01:08,744 --> 01:01:10,443 Gọi sai tên người ta, còn sai việc à. 1276 01:01:10,445 --> 01:01:13,780 *Chiến sĩ vì công lý xã hội Chào, Meg. Sắp có bằng SJW chưa? 1277 01:01:13,782 --> 01:01:16,585 - Thằng ngu giàu có. - Đủ rồi mấy đứa. 1278 01:01:16,918 --> 01:01:18,351 Này. 1279 01:01:18,353 --> 01:01:20,553 Chào mọi người... 1280 01:01:20,555 --> 01:01:22,822 Tôi sẽ ở phòng kia, để chuẩn bị. 1281 01:01:22,824 --> 01:01:24,326 Trong 10 phút nữa nhé. 1282 01:01:30,398 --> 01:01:32,334 Vui thật đấy, Ransom, mày đã bỏ qua lễ tang, 1283 01:01:32,334 --> 01:01:35,871 nhưng lại đến khá sớm để nghe di chúc. 1284 01:01:35,871 --> 01:01:38,039 Được rồi, mỗi người đau buồn theo cách khác nhau mà. 1285 01:01:38,039 --> 01:01:39,038 Đừng... 1286 01:01:39,040 --> 01:01:40,742 Mày biết sao không? Thật vui khi mày đã ở đây. 1287 01:01:40,742 --> 01:01:42,041 Sao mày còn bận tâm làm gì? 1288 01:01:42,043 --> 01:01:43,676 Tao đang hỏi tao câu hỏi đó. 1289 01:01:43,678 --> 01:01:45,345 Cậu nói thế là sao? 1290 01:01:45,347 --> 01:01:47,447 Nó biết có nghĩa là gì mà. 1291 01:01:47,449 --> 01:01:48,850 Khoan, Walt, cái gì? 1292 01:01:50,685 --> 01:01:53,822 Jacon đã ở trong cái phòng tắm đó vào đêm buổi tiệc. 1293 01:01:55,557 --> 01:01:57,557 Ồ, cháu đã ở trong đó suốt đêm? 1294 01:01:57,559 --> 01:02:00,129 Cháu làm cái quái gì trong phòng tắm đó suốt đêm chứ? 1295 01:02:00,129 --> 01:02:01,997 - Chẳng làm gì ạ. - Báo cáo giả người tị nạn Syria? 1296 01:02:01,997 --> 01:02:03,062 Không hề nhé. 1297 01:02:03,064 --> 01:02:04,366 Đồ cái thằng có tư tưởng cực Hữu. 1298 01:02:04,366 --> 01:02:05,433 Đồ chủ nghĩa tự do nhạy cảm. 1299 01:02:05,433 --> 01:02:07,103 Bố chẳng hiểu 2 đứa nói cái gì cả. 1300 01:02:07,103 --> 01:02:08,868 Nó nói con trai cậu là một đứa kỳ dị. 1301 01:02:08,870 --> 01:02:09,936 Ồ! 1302 01:02:09,938 --> 01:02:11,538 Con trai tôi sao? 1303 01:02:11,540 --> 01:02:12,839 Mọi người, hãy... 1304 01:02:12,841 --> 01:02:14,440 Walt, thằng bé đã ở trong nhà tắm. 1305 01:02:14,442 --> 01:02:15,875 Vâng, nó đã ở trong nhà tắm. 1306 01:02:15,877 --> 01:02:19,748 Ngồi thủ dâm một cách buồn bã để chụp bức hình con nai chết. 1307 01:02:19,748 --> 01:02:21,481 Anh biết sao không, Richard? 1308 01:02:21,483 --> 01:02:22,551 Anh muốn chiến chứ gì? 1309 01:02:22,551 --> 01:02:24,151 Đúng rồi, Skippy, chiến nào. 1310 01:02:24,153 --> 01:02:25,585 Anh muốn chứ gì? Chơi luôn! 1311 01:02:25,587 --> 01:02:26,953 Anh nên cẩn thận đó. 1312 01:02:26,955 --> 01:02:28,555 - Walt, dừng lại ngay! - Thằng chó! 1313 01:02:28,557 --> 01:02:29,624 - Dừng lại! Dừng lại! - Dừng lại đi! 1314 01:02:29,624 --> 01:02:30,659 Buông ra! Buông ra, Richard! 1315 01:02:30,659 --> 01:02:32,525 Tôi đã chờ chuyện này cả đời mình rồi! 1316 01:02:32,527 --> 01:02:34,729 - Dừng lại hết ngay! - Donna, anh có thể xử lý được! 1317 01:02:34,729 --> 01:02:36,064 - Dừng lại! - Anh có thể đối phó được. 1318 01:02:36,064 --> 01:02:37,463 Ôi Chúa ơi. 1319 01:02:37,465 --> 01:02:39,766 Chúng ta nên làm trò này thường xuyên hơn. 1320 01:02:39,768 --> 01:02:40,769 Này! 1321 01:02:41,503 --> 01:02:42,569 Jacob. 1322 01:02:42,571 --> 01:02:44,439 Chúng ta đều biết chuyện này sẽ đi tới đâu. 1323 01:02:44,439 --> 01:02:46,541 Cháu đã ở trong nhà tắm kế bên văn phòng của Harlan, 1324 01:02:46,541 --> 01:02:48,110 nơi mà ông ấy đã cự cãi với Ransom. 1325 01:02:48,110 --> 01:02:49,742 Và cháu đã nghe thấy gì đó. 1326 01:02:49,744 --> 01:02:50,879 Nói ra ngay. 1327 01:02:52,914 --> 01:02:54,848 Cháu chỉ nghe đúng 2 thứ. 1328 01:02:58,187 --> 01:02:59,387 ...di chúc của ta. 1329 01:02:59,721 --> 01:03:00,755 "Di chúc của ta." 1330 01:03:01,623 --> 01:03:04,025 Và rồi thêm tiếng la hét. 1331 01:03:05,060 --> 01:03:07,062 Rồi cháu nghe Ransom nói... 1332 01:03:08,130 --> 01:03:09,531 "Tôi cảnh cáo ông." 1333 01:03:13,568 --> 01:03:15,102 Ransom... 1334 01:03:15,104 --> 01:03:17,003 Nghĩa là sao con? 1335 01:03:17,005 --> 01:03:19,507 Em nghĩ có nghĩa là bố của chúng ta cuối cùng cũng nhận ra 1336 01:03:19,507 --> 01:03:22,876 và gạch tên thằng nhãi vô ích này ra khỏi di chúc của ông. 1337 01:03:22,878 --> 01:03:25,480 Nên tao đoán là mày sẽ phải bán chiếc Beemer của mày 1338 01:03:25,480 --> 01:03:27,482 và bị đuổi việc khỏi câu lạc bộ giải trí đó, 1339 01:03:27,482 --> 01:03:29,784 và bỏ hết những bộ đồ hiệu Fashion Drug mà mày đang mặc. 1340 01:03:29,784 --> 01:03:31,017 Vì nếu mày nghĩ rằng 1341 01:03:31,019 --> 01:03:33,021 sau tất cả những mối quan hệ mà mày đã phá vỡ, 1342 01:03:33,021 --> 01:03:36,825 sau những lời nói khốn nạn mà mày đã nói, sau tất cả những việc mà mày đã khiến nhà này trải qua 1343 01:03:36,825 --> 01:03:38,057 trong 10 năm qua, 1344 01:03:38,059 --> 01:03:40,493 rằng sẽ có người trong chúng ta giúp đỡ mày, 1345 01:03:40,495 --> 01:03:42,597 rằng sẽ có người trong chúng ta cho tiền mày, 1346 01:03:42,597 --> 01:03:44,564 như bố đã từng thích nói, 1347 01:03:44,566 --> 01:03:46,866 "Cả một hào..." 1348 01:03:46,868 --> 01:03:48,168 Mày quá ngu! 1349 01:03:49,738 --> 01:03:50,839 Chà. 1350 01:03:52,641 --> 01:03:53,742 Con trai... 1351 01:03:54,776 --> 01:03:56,243 Thưa bố. 1352 01:03:56,245 --> 01:03:58,245 Harlan đã bảo con rằng 1353 01:03:58,247 --> 01:04:00,090 ông ấy sẽ gạch tên con khỏi di chúc à? 1354 01:04:01,917 --> 01:04:02,951 Vâng. 1355 01:04:06,122 --> 01:04:08,222 Vậy thì ông ấy đã làm một việc 1356 01:04:08,224 --> 01:04:10,558 mà chẳng ai trong chúng ta dám làm. 1357 01:04:12,128 --> 01:04:15,131 Có thể việc này sẽ khiến con trưởng thành. 1358 01:04:17,133 --> 01:04:20,733 Đây có thể là việc tốt nhất có thể xảy ra với con đó. 1359 01:04:20,735 --> 01:04:23,203 Cảm ơn, người mẹ của tôi, thưa quý ông và quý bà. 1360 01:04:23,205 --> 01:04:25,905 Nghe này, chuyện này sẽ không dễ dàng với cháu đâu, 1361 01:04:25,907 --> 01:04:27,507 nhưng nó sẽ tốt thôi. 1362 01:04:27,509 --> 01:04:29,911 Chẳng có chuyện nào tốt mà đến dễ dàng cả. 1363 01:04:29,911 --> 01:04:31,111 Bớt ra vẻ đi, Joni. 1364 01:04:31,113 --> 01:04:33,280 Bà ăn bám nhà này hơi bị lâu rồi đấy. 1365 01:04:33,282 --> 01:04:35,581 "Bớt ra vẻ"? Ồ, lịch sử nhỉ. 1366 01:04:35,583 --> 01:04:37,686 - Quan trọng hơn là, ăn c** đi. - Ôi Chúa ơi, Ransom. 1367 01:04:37,686 --> 01:04:38,751 - Cái gì? - Thấy thế sao? 1368 01:04:38,753 --> 01:04:40,053 Đừng dùng từ đấy 1369 01:04:40,055 --> 01:04:41,556 - trước mặt con trai mợ. - Thực tế là, ăn c**, ăn c**. 1370 01:04:41,556 --> 01:04:42,722 Nếu tao không theo đạo... 1371 01:04:42,724 --> 01:04:43,692 - Ăn c**. - Thằng lười biếng ngu ngốc! 1372 01:04:43,692 --> 01:04:45,294 tao đã tát văng cái nụ cười tự mãn... 1373 01:04:45,294 --> 01:04:47,760 - Chắc chắn phải ăn c**. - ...khỏi mặt mày rồi! 1374 01:04:47,762 --> 01:04:49,306 Ăn c**. Mấy người có thể ăn c** hết. 1375 01:04:51,599 --> 01:04:53,802 Tao sẽ không ăn một cục c** nào cả! 1376 01:04:55,537 --> 01:04:58,805 Có phải đó là cái khiến cho buổi đọc di chúc tẻ nhạt? 1377 01:04:58,807 --> 01:05:00,907 Sẽ luôn có ngoại lệ. 1378 01:05:02,877 --> 01:05:04,579 Thằng khốn. 1379 01:05:05,780 --> 01:05:07,981 "Tôi cảnh cáo ông". 1380 01:05:07,983 --> 01:05:10,184 Ransom đã nói, "Tôi cảnh cáo ông". 1381 01:05:10,186 --> 01:05:11,853 Vâng thì ông nghe mấy lời nói của Ransom rồi. 1382 01:05:11,853 --> 01:05:14,020 Đó là những kiểu lời anh ta hay nói. 1383 01:05:14,022 --> 01:05:16,041 Mày muốn cái này à? Mày muốn cái này sao? 1384 01:05:20,262 --> 01:05:22,098 Ta có cái gì ở đây vậy? 1385 01:05:27,969 --> 01:05:31,671 Nhìn nó giống như mới bị gãy gần đây. 1386 01:05:31,673 --> 01:05:33,074 Chính xác. Ngay chỗ đó. 1387 01:05:34,176 --> 01:05:35,641 Khoan đã. 1388 01:05:35,643 --> 01:05:37,746 Chẳng có lý tí nào. 1389 01:05:38,314 --> 01:05:40,314 Cái cửa sổ đó nằm ở đâu? 1390 01:05:40,316 --> 01:05:42,715 Hay ăn thêm tí bánh quy, Hugh? 1391 01:05:42,717 --> 01:05:45,653 - Mày muốn ăn thêm bánh quy à? - Tuyệt lắm. Hay lắm. 1392 01:05:45,653 --> 01:05:47,123 Này, có khi Harlan đã để lại cho mày 1393 01:05:47,123 --> 01:05:50,025 một cốc sữa lạnh trong di chúc của ông ấy đấy. Thằng khốn. 1394 01:05:51,960 --> 01:05:54,029 Chỉ cho tôi. Nhưng đừng bước lên thảm. 1395 01:06:08,943 --> 01:06:10,843 Đó là cánh cửa sổ bí mật 1396 01:06:10,845 --> 01:06:13,046 trong cuốn "Con Mồi Cho 4 Mùa". 1397 01:06:13,048 --> 01:06:14,749 Trooper, đây, cầm dùm tôi. 1398 01:06:26,795 --> 01:06:30,029 Dấu vết bùn khô. 1399 01:06:30,031 --> 01:06:33,001 Tôi nghi rằng chúng sẽ trải dọc hàng lang này. 1400 01:06:34,035 --> 01:06:35,135 Dấu chân? 1401 01:06:35,137 --> 01:06:37,036 Không, chỉ có vết bùn. 1402 01:06:37,038 --> 01:06:39,906 Ừ, cũng còn tùy thứ này được dọn dẹp lần cuối khi nào, 1403 01:06:39,908 --> 01:06:43,143 dấu vết này có thể đã để lại vào bất kì lúc nào, đúng chứ? 1404 01:06:43,145 --> 01:06:46,881 Không, thế thì sẽ không giải thích được vết này. 1405 01:06:46,881 --> 01:06:48,182 Phân tích mẫu bùn đó. 1406 01:06:48,184 --> 01:06:49,882 Nó sẽ khớp với các dấu vết này. 1407 01:06:49,884 --> 01:06:50,850 Đưa nó cho Jamie. 1408 01:06:50,852 --> 01:06:55,690 Và ta sẽ tìm thấy những mẫu tương tự dẫn thẳng lên trên lưới mắt cáo bên ngoài căn nhà. 1409 01:06:55,690 --> 01:06:56,925 Vào buổi tối của bữa tiệc đó, 1410 01:06:56,925 --> 01:06:59,926 ai đó đã không muốn bị nghe thấy là đi lên cái cầu thang đó, 1411 01:06:59,928 --> 01:07:01,661 tự đưa mình đến với rắc rối 1412 01:07:01,663 --> 01:07:04,732 và đột nhập vào phòng của Harlan Thrombey. 1413 01:07:04,732 --> 01:07:07,203 Trò chơi đã sắp đặt trước, phải không Watson? 1414 01:07:18,046 --> 01:07:21,181 Vâng, cảm ơn mọi người đã tập trung lại. 1415 01:07:21,183 --> 01:07:23,417 Về mặt pháp lý việc này không cần thiết, 1416 01:07:23,419 --> 01:07:26,721 nhưng tôi nghĩ vì các vị đều đang ở thị trấn này, và một trong các vị sẽ rời đi sớm... 1417 01:07:26,721 --> 01:07:27,787 Xin thứ lỗi. 1418 01:07:27,789 --> 01:07:30,090 Tôi xin lỗi. 1419 01:07:30,092 --> 01:07:33,160 Quý ông và quý bà, tôi muốn yêu cầu nhẹ nhàng 1420 01:07:33,162 --> 01:07:37,131 rằng các vị hãy ở lại trong thị trấn này cho đến khi cuộc điều tra hoàn thành. 1421 01:07:37,133 --> 01:07:40,768 Vâng, anh ấy thì nhẹ nhàng yêu cầu chứ riêng tôi sẽ biến nó thành mệnh lệnh. 1422 01:07:40,768 --> 01:07:42,471 Không ai được đi đâu cho đến khi mọi việc sáng tỏ. 1423 01:07:42,471 --> 01:07:43,736 Cái gì? 1424 01:07:43,738 --> 01:07:44,939 Chúng tôi có thể biết lý do? 1425 01:07:44,939 --> 01:07:46,406 - Có gì đó đã thay đổi? - Không. 1426 01:07:46,408 --> 01:07:48,477 Không, nó chưa đổi? Hay không, chúng tôi không được biết? 1427 01:07:48,477 --> 01:07:50,210 Ông Stevens... 1428 01:07:50,212 --> 01:07:51,944 Ông có thể tiếp tục. 1429 01:07:51,946 --> 01:07:53,215 Vâng. Được rồi... 1430 01:07:54,015 --> 01:07:55,282 Lý do khác mà tôi đã nghĩ 1431 01:07:55,284 --> 01:07:57,717 rằng tập hợp thế này sẽ tiện lợi 1432 01:07:57,719 --> 01:08:01,255 vì ngài Harlan đã thay đổi di chúc 1433 01:08:01,257 --> 01:08:02,889 một tuần trước khi ông mất. 1434 01:08:02,891 --> 01:08:04,258 Ông đã đóng dấu nó. 1435 01:08:04,260 --> 01:08:08,297 Ông ấy đã yêu cầu tôi khoan đưa lên tòa để chứng thực cho đến khi ông mất. 1436 01:08:08,297 --> 01:08:11,231 Nên, nếu có ai bối rối về vấn đề nào, 1437 01:08:11,233 --> 01:08:13,799 chúng ta đều có ở đây, chúng ta đều có thể bàn luận. 1438 01:08:13,801 --> 01:08:17,870 Mà tôi cũng không nghĩ rằng chuyện này sẽ phức tạp đâu. 1439 01:08:17,872 --> 01:08:19,939 Tài sản của Harlan bao gồm... 1440 01:08:21,009 --> 01:08:22,376 - Ngôi nhà. - Ngôi nhà, 1441 01:08:22,378 --> 01:08:24,043 cái mà ông sở hữu hoàn toàn. 1442 01:08:25,114 --> 01:08:26,313 60 triệu đô. 1443 01:08:26,315 --> 01:08:29,118 Vâng. 60 triệu đô trong nhiều tài khoản ngân hàng khác nhau 1444 01:08:29,118 --> 01:08:30,484 và trong các khoản đầu tư. 1445 01:08:30,486 --> 01:08:32,087 Và dĩ nhiên, 1446 01:08:32,854 --> 01:08:34,121 tài sản đúng nghĩa, 1447 01:08:34,123 --> 01:08:36,789 quyền sở hữu duy nhất cho "Máu Như Rượu Vang", 1448 01:08:36,791 --> 01:08:37,959 công ty xuất bản của ông ấy. 1449 01:08:37,959 --> 01:08:41,528 Ông ấy cũng đã viết bản tuyên bố khi ông ấy thay đổi lại 1450 01:08:41,530 --> 01:08:43,232 và ông muốn đọc nó trước. 1451 01:08:46,168 --> 01:08:49,068 "Gửi Linda, Walter, và Joni..." 1452 01:08:49,070 --> 01:08:51,973 "Vài người trong tụi con sẽ thấy bất ngờ với những lựa chọn của ta." 1453 01:08:51,973 --> 01:08:54,274 "Không có niềm vui nào bị lấy mất." 1454 01:08:54,276 --> 01:08:56,078 "Và mục đích của nó không phải là để gieo rắc" 1455 01:08:56,078 --> 01:08:57,777 "sự bất hòa lớn hơn trong gia đình," 1456 01:08:57,779 --> 01:08:59,446 "mà là ngược lại." 1457 01:08:59,448 --> 01:09:02,084 "Xin các con hãy chấp nhận nó trong sự vui vẻ mà không có sự gay gắt, 1458 01:09:02,084 --> 01:09:03,485 "nhưng hãy thật sự chấp nhận nó," 1459 01:09:03,485 --> 01:09:05,421 "vì nó dành cho mục đích tốt nhất. Bố." 1460 01:09:19,101 --> 01:09:22,835 Chà. Vâng, không hề rắc rối. 1461 01:09:22,837 --> 01:09:24,039 Việc này sẽ nhanh thôi. 1462 01:09:25,274 --> 01:09:28,477 "Tôi, Harlan Thrombey, trong trạng thái hoàn toàn minh mẫn và sáng suốt" 1463 01:09:28,477 --> 01:09:31,511 và vân vân... 1464 01:09:31,513 --> 01:09:34,183 "Do đó tôi xin chuyển trực tiếp toàn bộ tài sản của mình, 1465 01:09:34,183 --> 01:09:35,915 "cả tiền mặt lẫn tài sản lưu động..." 1466 01:09:35,917 --> 01:09:39,388 "Tôi để lại toàn bộ tính nguyên vẹn của tài sản cho Marta Cabrera." 1467 01:09:41,156 --> 01:09:44,124 "Toàn bộ quyền sở hữu nhà xuất bản "Máu Như Rượu Vang", 1468 01:09:44,126 --> 01:09:46,995 "tôi để lại toàn bộ tính nguyên vẹn của chúng cho Marta Cabrera," 1469 01:09:46,995 --> 01:09:49,061 "cũng như bản quyền của các cuốn sách" 1470 01:09:49,063 --> 01:09:52,317 "tôi để lại toàn bộ tính nguyên vẹn của chúng cho Marta Cabrera." 1471 01:09:56,138 --> 01:09:57,139 Cái gì? 1472 01:10:01,410 --> 01:10:02,977 - Gì chứ? - Không. 1473 01:10:04,012 --> 01:10:06,213 - Đó không... Không. - Không. 1474 01:10:06,215 --> 01:10:07,281 - Không thể nào. - Không. 1475 01:10:07,283 --> 01:10:08,384 Alan, tôi có thể xem chứ? 1476 01:10:08,384 --> 01:10:09,851 - Vâng. Tôi đọc đúng rồi. - Xin ông. 1477 01:10:09,851 --> 01:10:11,153 Cái này đâu thể nào hợp pháp được. 1478 01:10:11,153 --> 01:10:12,586 Nó ghi đúng như vậy. 1479 01:10:12,588 --> 01:10:14,288 - Ông biết đó, ông ấy... - Ôi Chúa ơi. 1480 01:10:14,290 --> 01:10:15,457 Không phải có điều luật bảo vệ... 1481 01:10:15,457 --> 01:10:16,856 Alan, có nhầm lẫn rồi. 1482 01:10:16,858 --> 01:10:18,225 Tôi không biết phải nói gì. 1483 01:10:18,227 --> 01:10:19,528 Chúng tôi là gia đình ông ấy, nên... 1484 01:10:19,528 --> 01:10:20,993 Không thể nào. 1485 01:10:20,995 --> 01:10:23,064 Có điều luật bảo vệ nào chống lại tờ giấy này không? 1486 01:10:23,064 --> 01:10:25,865 Hoàn toàn minh mẫn sao. Có gì đó... 1487 01:10:25,867 --> 01:10:27,167 Alan, nghe này... 1488 01:10:27,169 --> 01:10:28,368 Trong những ngày cuối đời, 1489 01:10:28,370 --> 01:10:30,004 ông ấy đã dùng rất nhiều loại thuốc chữa bệnh. 1490 01:10:30,004 --> 01:10:31,307 Morphine? Đúng rồi, morphine. 1491 01:10:31,307 --> 01:10:32,608 - Tôi cũng không rõ. - Việc này khó hiểu thế. 1492 01:10:32,608 --> 01:10:33,647 Con bé có vẻ như thành viên... 1493 01:10:33,647 --> 01:10:36,111 Alan, ông có thể cầm lấy tờ giấy này 1494 01:10:36,111 --> 01:10:39,179 và nhét thẳng vào mông mình, rồi cút khỏi đây! 1495 01:10:39,181 --> 01:10:40,649 Và cảnh sát mấy người, cút ra luôn. 1496 01:10:40,649 --> 01:10:42,182 - Linda? - Ra ngoài! Ngay và luôn. 1497 01:10:42,184 --> 01:10:44,553 - Này, Linda? - Không, Richard, ta cần phải nói chuyện. 1498 01:10:44,553 --> 01:10:47,287 Ta phải đấu tranh việc này. Chúng ta sẽ không đi đâu cả. 1499 01:10:47,289 --> 01:10:49,423 Tôi nói là cút xéo! 1500 01:10:49,425 --> 01:10:52,024 Chúng tôi là người nhà Thrombey, khốn kiếp thật! 1501 01:10:52,026 --> 01:10:53,995 Đây vẫn là căn nhà của chúng tôi! 1502 01:11:01,236 --> 01:11:03,103 À, xin lỗi. 1503 01:11:03,105 --> 01:11:05,441 "Cũng như căn nhà tại số 2, đường Deerborn Drive" 1504 01:11:05,441 --> 01:11:07,076 "và tất cả những đồ dùng cá nhân có trong đó," 1505 01:11:07,076 --> 01:11:09,543 "tôi để lại cho Marta Cabrera." 1506 01:11:10,646 --> 01:11:13,513 Ôi, con điếm ranh con! 1507 01:11:13,515 --> 01:11:16,249 - Con điếm thối kia! - Linda? 1508 01:11:16,251 --> 01:11:17,386 Mày đã biết trước phải không? 1509 01:11:17,386 --> 01:11:18,554 Mày đã tính toán ngay từ ban đầu? 1510 01:11:18,554 --> 01:11:19,553 Thật không thể tin được! 1511 01:11:19,555 --> 01:11:20,620 Không! Em chỉ muốn biết. Mày đã... 1512 01:11:20,622 --> 01:11:23,956 Mày đã làm gì? Mày đã ngủ với bố tao? 1513 01:11:23,958 --> 01:11:25,525 - Ngủ? - Không, không. 1514 01:11:25,527 --> 01:11:27,594 Tôi nghĩ mọi người cần phải hạ hỏa lại. 1515 01:11:27,596 --> 01:11:30,199 Mày đã làm tình với ông nội tao, đồ cái đứa ăn bám dơ dáy! 1516 01:11:30,199 --> 01:11:31,365 Bình tĩnh lại nào. 1517 01:11:31,367 --> 01:11:33,135 Và trong lúc này, nếu là tôi thì đã chạy rồi. 1518 01:11:33,135 --> 01:11:34,568 Khoan, khoan, Marta? 1519 01:11:34,570 --> 01:11:36,103 Giờ thì, xin quý vị hãy... 1520 01:11:36,105 --> 01:11:37,437 Marta, nói chuyện với chúng ta đi. 1521 01:11:37,439 --> 01:11:39,272 Marta? 1522 01:11:39,274 --> 01:11:40,374 Khoan đã. 1523 01:11:40,376 --> 01:11:42,144 Cô hoàn toàn hiểu cảm giác của cháu lúc này. 1524 01:11:42,144 --> 01:11:43,510 Cháu có thể nói chuyện với cô. 1525 01:11:43,512 --> 01:11:46,146 Cháu không biết phải nói gì. Cháu không biết ạ. 1526 01:11:46,148 --> 01:11:48,081 - Bình tĩnh, bình tĩnh. - Marta, xin... 1527 01:11:48,083 --> 01:11:49,716 Marta, nghe này, cháu yêu... 1528 01:11:49,718 --> 01:11:53,253 Cháu không biết chuyện gì đang diễn ra. Cháu không biết tại sao ông ấy... 1529 01:11:53,255 --> 01:11:56,356 Mọi người, cháu cũng rất bối rối. Cháu cần phải suy nghĩ. 1530 01:11:56,358 --> 01:11:58,427 Marta! Mày có đang nghe không? 1531 01:11:58,427 --> 01:11:59,992 Tôi không thể theo kịp! 1532 01:12:01,330 --> 01:12:02,664 - Chú hiểu mà. - Richard! Mở cánh cửa đó! 1533 01:12:02,664 --> 01:12:04,598 Mở cánh cửa đó ra! 1534 01:12:04,600 --> 01:12:06,235 - Chị đang làm con bé sợ! - Anh không thể mở ra! 1535 01:12:06,235 --> 01:12:08,168 Meg: Marta, đi đi. 1536 01:12:08,170 --> 01:12:10,170 Marta, cháu phải hiểu chuyện chứ. 1537 01:12:10,172 --> 01:12:11,971 Ông ấy là bố của tụi chú. 1538 01:12:11,973 --> 01:12:13,373 Marta, lắng nghe chú này. 1539 01:12:13,375 --> 01:12:15,275 Marta, đừng nghe họ. Có cô đây nè. 1540 01:12:15,277 --> 01:12:17,077 Cô không còn xài Twitter nữa. 1541 01:12:18,280 --> 01:12:20,215 Nên nhắn tin cho cô bên Instagram nhé? 1542 01:12:20,215 --> 01:12:21,674 Cô muốn trò chuyện với cháu. 1543 01:12:26,555 --> 01:12:28,053 Ransom! 1544 01:12:28,055 --> 01:12:29,489 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 1545 01:12:29,491 --> 01:12:34,363 Tôi nghĩ đây có thể là chuyện tốt đẹp nhất từng xảy ra với các người! 1546 01:12:34,363 --> 01:12:35,963 Nó nói thế là sao? 1547 01:12:37,466 --> 01:12:39,199 Richard, sao anh không cản con bé? 1548 01:12:39,201 --> 01:12:40,434 Anh phải làm gì chứ? 1549 01:12:40,436 --> 01:12:42,069 Cạp xe bằng răng à? 1550 01:12:52,581 --> 01:12:54,650 Được rồi, nghiêm túc nào, cái quái gì thế? 1551 01:12:59,655 --> 01:13:01,521 Này. Cho tôi thêm một cái tô không. 1552 01:13:01,523 --> 01:13:02,789 Vâng. 1553 01:13:09,231 --> 01:13:11,063 Nhìn cô như sắp ngất đi vậy. 1554 01:13:11,065 --> 01:13:12,232 Hôm nay cô đã ăn gì chưa? 1555 01:13:12,234 --> 01:13:13,235 Ăn đi. 1556 01:13:17,439 --> 01:13:18,738 Đây là một cơn ác mộng. 1557 01:13:21,443 --> 01:13:22,511 Vậy tại sao? 1558 01:13:24,213 --> 01:13:26,248 - Tại sao? - Tại sao? 1559 01:13:27,382 --> 01:13:31,485 Này. Là tất cả đó. 1560 01:13:31,487 --> 01:13:33,522 Phải có lý do lớn hơn chứ, và cô biết điều đó. 1561 01:13:33,522 --> 01:13:38,193 Vậy sao anh không nghĩ là do nhà anh chứ không phải do tôi? 1562 01:13:38,193 --> 01:13:40,227 Ừ. 1563 01:13:40,229 --> 01:13:42,231 Ừ, nghe có lý đấy. 1564 01:13:47,469 --> 01:13:49,102 Ông ấy có nói gì với anh không? 1565 01:13:49,104 --> 01:13:50,704 Chỉ nói rằng tôi sẽ không có 1 xu. 1566 01:13:50,706 --> 01:13:53,509 Thì chỉ vì ông ấy muốn anh xây dựng thứ gì đó từ gốc rễ như mẹ anh. 1567 01:13:53,509 --> 01:13:54,608 "Xây cái gì đó từ gốc rễ." 1568 01:13:54,610 --> 01:13:59,181 Ừ, mẹ tôi cũng đã xây dựng chuyện kinh doanh của bà từ gốc rễ bằng khoản vay 1 triệu đô từ ông ngoại tôi. 1569 01:13:59,181 --> 01:14:02,117 Bố tôi chẳng sở hữu gì cả. Bà bắt ông ấy ký là tài sản có trước hôn nhân. 1570 01:14:02,117 --> 01:14:03,452 Ông ấy luôn sống trong sợ hãi. 1571 01:14:03,452 --> 01:14:05,587 Và tôi biết đó là việc mà ông ngoại tôi đã cố 1572 01:14:05,587 --> 01:14:07,122 bảo vệ tôi khỏi hành động tương tự 1573 01:14:07,122 --> 01:14:08,657 và tôi biết là tôi không nên nói ra, 1574 01:14:08,657 --> 01:14:10,283 nhưng khi ông ấy cho tôi biết, tôi... 1575 01:14:12,227 --> 01:14:13,295 Chúa ơi. 1576 01:14:13,762 --> 01:14:15,130 Tôi có thể đã giết ông. 1577 01:14:17,466 --> 01:14:20,600 Sau khi tôi rời bữa tiệc, tôi đã lái xe. 1578 01:14:20,602 --> 01:14:23,472 Chẳng tới đâu, trong màn đêm, và tôi đã... 1579 01:14:25,841 --> 01:14:27,142 Suy nghĩ thông suốt. 1580 01:14:28,110 --> 01:14:29,278 Kiểu như từ lúc này trở đi, 1581 01:14:29,278 --> 01:14:31,079 tôi sẽ phải tự lo liệu cho mình. 1582 01:14:31,613 --> 01:14:33,056 Và suy nghĩ đó khiến tôi... 1583 01:14:34,616 --> 01:14:35,617 Cảm giác tốt. 1584 01:14:37,286 --> 01:14:38,487 Lão già chết tiệt đó. 1585 01:14:41,823 --> 01:14:44,658 Marta, tôi chỉ biết có 3 điều. 1586 01:14:44,660 --> 01:14:45,725 Một... 1587 01:14:45,727 --> 01:14:47,429 Tôi biết ông không tự sát. 1588 01:14:49,798 --> 01:14:52,434 - Cái gì khiến anh nghĩ như thế? - Tôi không suy nghĩ gì cả. 1589 01:14:52,434 --> 01:14:53,867 Tôi biết chắc. 1590 01:14:53,869 --> 01:14:55,402 Vì tôi hiểu ông ngoại mình. 1591 01:14:55,404 --> 01:14:57,639 Có thể chỉ tôi và cô là 2 người duy nhất hiểu ông, 1592 01:14:57,639 --> 01:15:00,108 nên cô sẽ không nói xạo với tôi vì, hai... 1593 01:15:01,143 --> 01:15:03,443 Tôi biết nói dối sẽ khiến cô nôn mửa. 1594 01:15:03,445 --> 01:15:06,713 Do cái trò mafia vào Quốc Khánh năm ngoái. 1595 01:15:06,715 --> 01:15:08,584 Và ba... 1596 01:15:10,218 --> 01:15:11,086 Tôi biết cô vừa ăn 1597 01:15:11,086 --> 01:15:13,322 một dĩa đầy xúc xích và đậu hấp. 1598 01:15:16,358 --> 01:15:17,359 Nên là... 1599 01:15:19,461 --> 01:15:24,333 Nhìn thẳng vào mắt tôi và cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra với ông ngoại tôi. 1600 01:15:27,703 --> 01:15:29,013 Đồ khốn nạn. 1601 01:15:29,013 --> 01:15:32,407 Marta, cho tôi biết mọi thứ. 1602 01:15:36,178 --> 01:15:37,944 Alan, phải có lựa chọn nào khác chứ. 1603 01:15:37,946 --> 01:15:39,245 Không có. 1604 01:15:39,247 --> 01:15:43,817 Tôi không biết phải lặp đi lặp lại 2 mảnh thông tin giống nhau này bao nhiêu lần nữa. 1605 01:15:43,819 --> 01:15:47,187 Nếu Harlan hoàn toàn minh mẫn khi ông ấy thay đổi di chúc, 1606 01:15:47,189 --> 01:15:48,790 và chúng ta đều xác nhận rằng ông ấy... 1607 01:15:48,790 --> 01:15:50,392 Liệu minh mẫn có làm thế này không? 1608 01:15:50,392 --> 01:15:51,627 Làm thế nào... Làm thế nào hả? 1609 01:15:51,627 --> 01:15:53,927 Hành động đó đủ nói ra sự không minh mẫn rồi. 1610 01:15:53,929 --> 01:15:55,397 Không hợp pháp. Không. 1611 01:15:56,231 --> 01:16:00,235 Cái chuyện cô không thích việc ông đã làm chẳng thể chứng tỏ được tính đúng sai của tờ di chúc. 1612 01:16:00,235 --> 01:16:02,636 Thế còn sự chi phối phi pháp? 1613 01:16:02,638 --> 01:16:05,372 Ừ! Chi phối phi pháp, thế còn luật đó? 1614 01:16:05,374 --> 01:16:06,606 Anh vừa google nó à? 1615 01:16:06,608 --> 01:16:08,910 Nghe này, nếu Marta đã thao túng bố tôi bằng cách nào đó 1616 01:16:08,910 --> 01:16:10,646 - và nếu ta phát hiện ra... - Bằng cách nào đó, cô ta đã... 1617 01:16:10,646 --> 01:16:11,845 ...khiến ông mắc mưu cô ta. 1618 01:16:11,847 --> 01:16:14,714 Các vị cần một bằng chứng rõ ràng. 1619 01:16:14,716 --> 01:16:17,517 "Thưa Tòa, cô ta đã làm ông ấy quý mến" 1620 01:16:17,519 --> 01:16:19,753 "nhờ sự chăm chỉ cùng tính cách tốt." 1621 01:16:19,755 --> 01:16:21,623 Cái đó sẽ không cắt được miếng xúc xích salami. 1622 01:16:21,623 --> 01:16:23,325 Thế còn luật cho kẻ sát nhân? 1623 01:16:23,959 --> 01:16:26,226 Tôi mới vừa google ra nó. 1624 01:16:26,228 --> 01:16:28,597 Luật cho kẻ sát nhân hiển nhiên không thể dùng vào việc này được. 1625 01:16:28,597 --> 01:16:30,530 Luật đó là cái quái gì vậy? 1626 01:16:30,532 --> 01:16:34,670 Nếu người được thừa kế bị kết tội là đã giết người cho thừa kế, họ sẽ không được thừa kế. 1627 01:16:34,670 --> 01:16:35,737 Thậm chí là gián tiếp. 1628 01:16:35,737 --> 01:16:38,874 Cho dù họ bị đổ lỗi cho cái chết của người kia tại tòa dân sự. 1629 01:16:38,874 --> 01:16:39,875 *Cựu VĐV bóng bầu dục Như O.J.? 1630 01:16:39,875 --> 01:16:40,391 *Cựu VĐV bóng bầu dục 1631 01:16:40,776 --> 01:16:43,009 Vâng, như O.J. 1632 01:16:43,011 --> 01:16:46,214 Nhưng Harlan đã tự sát. 1633 01:16:54,956 --> 01:16:56,790 Thám tử Blanc? 1634 01:16:56,792 --> 01:16:58,794 Anh đã nói là cuộc điều tra vẫn đang tiếp diễn. 1635 01:16:58,794 --> 01:17:00,326 Anh đã đưa ra quan điểm đó. 1636 01:17:00,328 --> 01:17:01,630 Anh nghi ngờ rằng có hành vi gian trá? 1637 01:17:01,630 --> 01:17:04,633 Phiền cô gọi tôi là Ngài Blanc. 1638 01:17:06,301 --> 01:17:08,635 Còn rất nhiều thứ vẫn chưa rõ ràng, 1639 01:17:08,637 --> 01:17:10,403 nhưng đúng, 1640 01:17:10,405 --> 01:17:13,506 tôi nghi ngờ có hành vi gian trá. 1641 01:17:13,508 --> 01:17:15,809 Marta? 1642 01:17:15,811 --> 01:17:18,714 Tôi không nghi ngờ gì cô ấy cả. 1643 01:17:20,449 --> 01:17:21,848 Anh cũng chỉ chém gió thôi. 1644 01:17:21,850 --> 01:17:23,919 Tôi không tin cái gã đang mặc bộ vest này. 1645 01:17:23,919 --> 01:17:26,855 Còn Alan, Chúa phù hộ ông, nhưng ông cũng vô dụng. 1646 01:17:26,855 --> 01:17:27,921 Cảm ơn. 1647 01:17:27,923 --> 01:17:29,622 Chỉ còn một cách duy nhất. 1648 01:17:29,624 --> 01:17:31,059 Cô ta phải từ bỏ quyền thừa kế. 1649 01:17:31,059 --> 01:17:32,694 Cô ta biết đó là việc cô ta nên làm. 1650 01:17:32,694 --> 01:17:33,760 Đó là việc đúng đắn. 1651 01:17:33,762 --> 01:17:34,994 - Đúng chứ? - Không đời nào... 1652 01:17:34,996 --> 01:17:36,629 Đó là vấn đề về đạo đức. 1653 01:17:36,631 --> 01:17:38,331 - Mẹ ơi. - Cô ta sẽ làm thế. 1654 01:17:38,333 --> 01:17:39,901 Nếu ông nội đã muốn cho Marta hết, 1655 01:17:39,901 --> 01:17:41,036 thì đó là cái ông đã muốn. 1656 01:17:41,036 --> 01:17:42,435 Không. 1657 01:17:42,437 --> 01:17:44,673 Đó không phải là ông ấy. Ông ấy yêu thương ta mà. 1658 01:17:44,673 --> 01:17:46,041 Ông ấy muốn chăm sóc chúng ta. 1659 01:17:46,041 --> 01:17:48,276 Ông ấy muốn con được học hành. 1660 01:17:48,643 --> 01:17:52,579 Meg, con nghĩ là mẹ có thể trả tiền cho ngôi trường con đang học? 1661 01:18:02,991 --> 01:18:04,091 Tôi biết. 1662 01:18:04,093 --> 01:18:05,525 Nghe nó khá là điên rồ, 1663 01:18:05,527 --> 01:18:06,760 nhưng tất cả là sự thật. 1664 01:18:06,762 --> 01:18:09,562 Và tôi nghĩ Blanc đã nghi ngờ tôi ngay từ ban đầu. 1665 01:18:09,564 --> 01:18:13,635 Tôi không quan tâm chuyện mình đi tù, nhưng mẹ tôi, em gái tôi? 1666 01:18:13,969 --> 01:18:14,970 Chúng tôi... 1667 01:18:17,539 --> 01:18:18,807 Anh sẽ nói gì chứ? 1668 01:18:20,442 --> 01:18:24,613 Tôi luôn nghĩ mình là người duy nhất có thể thắng ông trò cờ vây. 1669 01:18:24,613 --> 01:18:26,946 Tôi luôn nghĩ chuyện đó có ý nghĩa gì đấy. 1670 01:18:26,948 --> 01:18:28,948 Vâng, tôi biết. 1671 01:18:28,950 --> 01:18:30,650 Cái đêm ở bữa tiệc, 1672 01:18:30,652 --> 01:18:32,685 cuộc hội thoại cuối cùng của tôi với ông... 1673 01:18:32,687 --> 01:18:33,755 Cuộc tranh cãi cuối cùng, 1674 01:18:33,755 --> 01:18:36,523 đó là cái ông đã kể tôi nghe về cô. 1675 01:18:36,525 --> 01:18:41,463 Rằng cô đánh bại ông ở môn cờ vây nhiều hơn cả tôi, và tôi nghĩ... 1676 01:18:41,463 --> 01:18:43,498 Ông đã cho tôi biết một điều quả là kỳ lạ. 1677 01:18:45,700 --> 01:18:46,935 Giờ tôi hiểu rồi. 1678 01:18:49,538 --> 01:18:51,306 Có thể nó có ý nghĩa gì đó. 1679 01:18:56,845 --> 01:18:58,812 Tôi sẽ không cho gia đình tôi biết. 1680 01:18:58,814 --> 01:19:00,147 Cô sẽ không phải vào tù. 1681 01:19:00,149 --> 01:19:02,982 Tên thám tử đó sẽ không bắt được cô. 1682 01:19:02,984 --> 01:19:04,486 Và cô sẽ không từ bỏ số tiền. 1683 01:19:05,554 --> 01:19:06,955 Đó là cái ông ngoại đã muốn cho cô. 1684 01:19:06,955 --> 01:19:08,790 Ý tôi là, suy nghĩ về những việc ông đã trải qua. 1685 01:19:08,790 --> 01:19:12,128 Ông ấy muốn việc này cho bản thân, ông muốn việc này cho gia đình mình. 1686 01:19:12,128 --> 01:19:13,927 Và ông ấy muốn thế cho cô. 1687 01:19:13,929 --> 01:19:15,397 Cô đã đi khá xa. 1688 01:19:16,165 --> 01:19:18,464 Để tôi giúp cô đi trọn con đường. 1689 01:19:18,466 --> 01:19:20,068 Cái gì đang diễn ra vậy? Đây đâu phải là anh. 1690 01:19:20,068 --> 01:19:21,937 Anh có thể đưa tôi tới đồn ngay lúc này 1691 01:19:21,937 --> 01:19:23,872 và vẫn sẽ nhận được phần của mình trong gia tài. 1692 01:19:23,872 --> 01:19:25,572 Tại sao? 1693 01:19:25,574 --> 01:19:27,042 Vì đệt mẹ gia đình tôi. 1694 01:19:28,810 --> 01:19:30,745 Tôi có thể giúp cô thoát khỏi chuyện này. 1695 01:19:30,745 --> 01:19:32,712 Rồi sau đó, 1696 01:19:32,714 --> 01:19:34,783 cô sẽ chia gia tài cho tôi. 1697 01:19:36,651 --> 01:19:39,652 Cái kết quá đẹp. Ai cũng có lợi. Cô, tôi... 1698 01:19:39,654 --> 01:19:40,753 Harlan. 1699 01:19:40,755 --> 01:19:41,756 Vâng. 1700 01:19:43,092 --> 01:19:44,392 Thỏa thuận chứ? 1701 01:19:56,538 --> 01:19:57,637 Meg. 1702 01:19:57,639 --> 01:19:58,640 Marta... 1703 01:19:59,474 --> 01:20:01,007 Chuyện này thật điên rồ. 1704 01:20:01,009 --> 01:20:02,142 Tớ biết. 1705 01:20:02,144 --> 01:20:03,511 Cậu ổn chứ? 1706 01:20:04,946 --> 01:20:07,081 Ừ. Còn cậu? 1707 01:20:07,083 --> 01:20:08,650 Ừ, tớ ổn... 1708 01:20:10,086 --> 01:20:12,518 Nghe này, không có ai biết tớ đang gọi cậu, tớ chỉ... 1709 01:20:12,520 --> 01:20:13,622 Tớ chỉ muốn... 1710 01:20:16,192 --> 01:20:19,095 Tớ muốn nói xin lỗi về cách hành xử của mọi người. 1711 01:20:20,229 --> 01:20:22,528 Và... 1712 01:20:22,530 --> 01:20:25,767 Tớ đoán là mình muốn hỏi rằng cậu định làm gì tiếp theo? 1713 01:20:28,803 --> 01:20:30,137 Ý cậu là sao? 1714 01:20:30,139 --> 01:20:31,105 Ừ thì... 1715 01:20:31,107 --> 01:20:33,642 Cậu biết mà, bản di chúc, cậu định làm gì với nó? 1716 01:20:36,611 --> 01:20:39,113 Cậu nghĩ tớ nên làm gì? 1717 01:20:39,115 --> 01:20:43,685 Cậu nên làm bất cứ việc gì cậu cho là đúng đắn. 1718 01:20:46,621 --> 01:20:47,622 Nghe này, tớ... 1719 01:20:49,758 --> 01:20:51,726 Tớ nghĩ cậu nên trả lại nó cho nhà mình. 1720 01:20:53,862 --> 01:20:56,062 Ông nội đã luôn chăm sóc nhà tớ. 1721 01:20:56,064 --> 01:20:57,799 Cậu biết mà, nhà này là gia đình của ông. 1722 01:20:57,799 --> 01:20:59,668 Và tớ biết với cậu, ông cũng như là gia đình, 1723 01:20:59,668 --> 01:21:01,636 nhưng nhà tớ mới là gia đình thật sự của ông. 1724 01:21:01,636 --> 01:21:02,735 Ừ. 1725 01:21:02,737 --> 01:21:04,637 Và, nghe này, Marta, 1726 01:21:04,639 --> 01:21:07,141 cậu biết chuyện này không công bằng mà. 1727 01:21:07,143 --> 01:21:08,741 Nhà tớ đã luôn tốt bụng với cậu 1728 01:21:08,743 --> 01:21:11,813 và cậu như là thành viên trong gia đình, nhà tớ sẽ chăm sóc và lo lắng cho cậu, 1729 01:21:11,813 --> 01:21:13,782 nhưng cậu phải hành động cho đúng. 1730 01:21:14,582 --> 01:21:15,650 Cậu biết nên làm gì mà. 1731 01:21:16,818 --> 01:21:17,819 Marta... 1732 01:21:20,722 --> 01:21:22,256 Mẹ tớ đã phá sản. 1733 01:21:22,258 --> 01:21:24,824 Và bà nói tớ sẽ phải nghỉ học. 1734 01:21:24,826 --> 01:21:26,494 Không, không, Meg. 1735 01:21:27,896 --> 01:21:29,898 Nghe này, tớ sẽ không để chuyện đó xảy ra. 1736 01:21:29,898 --> 01:21:32,232 Cậu cần bao nhiêu tiền, tớ sẽ đưa cho cậu. 1737 01:21:32,234 --> 01:21:33,466 Tớ luôn ở đây giúp cậu. 1738 01:21:33,468 --> 01:21:35,237 Và tớ muốn biết rằng tớ sẽ chăm sóc cậu, 1739 01:21:35,237 --> 01:21:36,238 tớ hứa đó. 1740 01:21:36,738 --> 01:21:37,804 Được chứ? 1741 01:21:37,806 --> 01:21:39,239 Cảm ơn cậu. 1742 01:21:39,241 --> 01:21:41,077 Và một khi tớ... 1743 01:21:59,928 --> 01:22:01,995 Được rồi. 1744 01:22:01,997 --> 01:22:04,833 Blanc có tìm thấy thứ gì khả nghi tại nhà không? 1745 01:22:06,935 --> 01:22:09,303 Vâng, ông ta tìm thấy bùn trên lầu. 1746 01:22:09,305 --> 01:22:11,171 Khi tôi leo vào thông qua cửa sổ. 1747 01:22:11,173 --> 01:22:12,239 Chết tiệt. 1748 01:22:12,241 --> 01:22:14,009 Có nhận diện được vân tay không? 1749 01:22:14,009 --> 01:22:15,075 Không. 1750 01:22:15,077 --> 01:22:16,578 Tốt. Được rồi. 1751 01:22:17,313 --> 01:22:19,146 Tốt. Này... 1752 01:22:19,148 --> 01:22:20,780 Cô hãy ở ẩn trong vài ngày, 1753 01:22:20,782 --> 01:22:22,318 chờ đến khi cuộc điều tra nguôi đi, 1754 01:22:22,318 --> 01:22:23,417 và nó sẽ thế thôi. 1755 01:22:23,419 --> 01:22:25,787 Vì cho dù gã Blanc này nghĩ mình tài giỏi cỡ nào, 1756 01:22:25,787 --> 01:22:27,622 ông ta sẽ không phát hiện ra. 1757 01:22:27,622 --> 01:22:30,257 Này, thư giãn đi. 1758 01:22:31,893 --> 01:22:33,061 Marta, lết mông chị ra ngay! 1759 01:22:33,061 --> 01:22:35,695 Cái quái gì đang diễn ra vậy? Có một đống gã đang ở đây. 1760 01:22:35,697 --> 01:22:39,067 Mọi chuyện đang trở nên điên rồ. Chúng ta giàu rồi sao? 1761 01:22:39,067 --> 01:22:40,933 Có thể, Alice. Chị không biết. 1762 01:22:40,935 --> 01:22:45,006 Em chẳng hiểu chị nói thế là sao, nhưng chị nên lết mông ra đây, được chứ? 1763 01:22:45,006 --> 01:22:46,941 Chúng tôi không biết nhiều về Marta Cabrera, 1764 01:22:46,941 --> 01:22:48,708 - hoặc mối quan hệ chính xác... - Ôi Chúa ơi... 1765 01:22:48,710 --> 01:22:50,144 - ...với Harlan Thrombey. - Marta, chuyện gì thế? 1766 01:22:50,146 --> 01:22:52,678 - ...vượt quá vai trò y tá tại gia cho ông. - Con đã làm gì? 1767 01:22:52,680 --> 01:22:53,780 Đang ở đây sao? 1768 01:22:53,782 --> 01:22:55,048 Đúng là như thế. 1769 01:22:55,050 --> 01:22:57,750 Khoan, vậy là thật sao? 1770 01:22:57,752 --> 01:22:58,753 Ta giàu rồi à? 1771 01:23:00,622 --> 01:23:01,723 Câu chuyện này vô cùng hấp dẫn... 1772 01:23:01,723 --> 01:23:02,789 Ôi Chúa ơi. 1773 01:23:02,791 --> 01:23:04,984 ...khiến ta sẽ nghĩ rằng ông ấy đã tự viết ra. 1774 01:23:17,406 --> 01:23:19,341 Chào buổi sáng, Bà Thrombey. 1775 01:23:24,879 --> 01:23:27,649 Tại sao lại đau buồn trước ý Chúa? 1776 01:23:29,050 --> 01:23:30,252 Tôi cũng không biết. 1777 01:23:32,854 --> 01:23:37,093 Nhưng tôi sẽ hình dung ở cái tuổi đó sẽ làm tăng thêm mọi cảm xúc. 1778 01:23:38,760 --> 01:23:40,129 Bao gồm cả nỗi buồn. 1779 01:23:42,997 --> 01:23:47,635 Tôi đã đi rất xa để gửi lời chia buồn 1780 01:23:48,370 --> 01:23:50,004 tới cái chết của con trai bà. 1781 01:23:51,340 --> 01:23:53,973 Và tôi mong bà, nếu tôi không quá táo bạo, 1782 01:23:53,975 --> 01:23:58,245 bà đừng suy nghĩ quá cay nghiệt về gia đình mình, 1783 01:23:58,247 --> 01:24:02,951 nếu là tôi, như tôi tin rằng, việc đầu tiên phải làm là an ủi bà. 1784 01:24:04,420 --> 01:24:07,021 Họ còn non dại, đúng chứ? 1785 01:24:12,328 --> 01:24:15,397 Một điểm về tuổi tác mà tôi thấy 1786 01:24:16,030 --> 01:24:18,198 đó là sự mệt mỏi. 1787 01:24:18,200 --> 01:24:21,468 Thật ghê tởm nếu tôi không mệt mỏi thêm mỗi ngày. 1788 01:24:21,470 --> 01:24:23,903 Mệt mỏi về những gì tôi làm. 1789 01:24:23,905 --> 01:24:26,939 Rơi xuống như những hòn đá bị ném lên, 1790 01:24:26,941 --> 01:24:29,111 một sự thật không thể tránh được. 1791 01:24:32,148 --> 01:24:34,183 Nhưng tính phức tạp và sự ảm đạm 1792 01:24:35,317 --> 01:24:38,454 của lời nói dối, chúng không có trong sự thật 1793 01:24:38,454 --> 01:24:41,789 mà là ta sẽ làm gì với sự thật một khi ta có nó. 1794 01:24:49,231 --> 01:24:52,201 Tôi nghĩ bà có điều gì đó muốn cho tôi biết. 1795 01:24:54,002 --> 01:24:56,903 Tôi nghĩ bà rất sâu sắc 1796 01:24:56,905 --> 01:25:00,140 và có đủ khả năng để cho tôi biết bà đã thấy gì 1797 01:25:00,142 --> 01:25:02,601 vào cái đêm mà buổi tiệc của con trai bà tổ chức. 1798 01:25:10,419 --> 01:25:13,054 Nhưng tôi sẽ chờ đợi một cách hạnh phúc. 1799 01:25:13,054 --> 01:25:14,390 Tôi không vội vàng gì đâu. 1800 01:25:15,890 --> 01:25:20,795 Thật ra, tôi thấy khá dễ chịu khi ngồi ở đây với bà. 1801 01:25:29,037 --> 01:25:30,204 Các luật sư đã ở đây. 1802 01:25:30,206 --> 01:25:31,806 Những luật sư rất nổi tiếng, có vẻ là vậy. 1803 01:25:31,806 --> 01:25:33,942 Họ để lại tất cả thứ này và các tấm danh thiếp. 1804 01:25:33,942 --> 01:25:37,211 Và còn một đống giấy tờ khác khi mẹ về nhà. 1805 01:25:37,213 --> 01:25:39,011 Mẹ không thích thế này, Marta. 1806 01:25:39,881 --> 01:25:41,415 Con cũng vậy. 1807 01:25:41,417 --> 01:25:43,417 Con sẽ lẻn ra cửa sau. 1808 01:25:43,419 --> 01:25:45,987 Con sẽ quay về thôi. Mẹ đừng nói chuyện với bất cứ ai. 1809 01:25:52,561 --> 01:25:53,761 Walt? 1810 01:25:54,530 --> 01:25:57,130 Ừ, chú đã đến... 1811 01:25:57,132 --> 01:25:58,432 Này, cháu khỏe chứ? 1812 01:26:01,170 --> 01:26:03,938 Walt, cháu muốn chú biết rằng cháu không biết gì về chuyện này. 1813 01:26:03,938 --> 01:26:05,272 - Tụi chú biết mà. - Đây là... 1814 01:26:05,274 --> 01:26:07,076 Tụi chú biết cháu không liên quan gì. 1815 01:26:07,076 --> 01:26:10,077 Ừ, hôm qua nhà chú có hơi nổi điên chút. 1816 01:26:10,079 --> 01:26:11,779 - Cháu có thể hiểu được. - Ừ. 1817 01:26:13,249 --> 01:26:15,217 Cháu thậm chí còn chưa xem qua đống này. 1818 01:26:15,217 --> 01:26:20,387 Nó hẳn là do luật sư và kế toán địa phương thấy tin tức và muốn tìm lợi lộc. 1819 01:26:20,389 --> 01:26:22,757 Ừ. Cháu nên cẩn thận. 1820 01:26:24,926 --> 01:26:29,098 Marta, cháu có định từ bỏ quyền thừa kế? 1821 01:26:32,368 --> 01:26:34,802 Đây là cái mà ông Harlan đã muốn. 1822 01:26:36,572 --> 01:26:38,472 Ừ, nhưng... 1823 01:26:38,474 --> 01:26:43,112 Harlan đã đưa cháu vào một vị trí khó khăn. Ý chú là, hành động của ông thật bất công. 1824 01:26:44,146 --> 01:26:45,845 Ý chú là, cháu thấy đó, 1825 01:26:45,847 --> 01:26:48,981 sức ép và sự nhòm ngó mà thứ này mang lại 1826 01:26:48,983 --> 01:26:51,553 và chúng ta đều hiểu, cũng như mẹ cháu... 1827 01:26:53,054 --> 01:26:54,154 Mẹ cháu? 1828 01:26:54,156 --> 01:26:55,157 Ừ. 1829 01:27:00,529 --> 01:27:03,130 Meg đã nói gì với chú? 1830 01:27:03,132 --> 01:27:04,799 À, cái này không phải là... 1831 01:27:06,535 --> 01:27:07,967 Cháu hiểu sai ý chú rồi. 1832 01:27:07,969 --> 01:27:10,038 Nhà chú không muốn dùng việc đó để công kích cháu, 1833 01:27:10,038 --> 01:27:11,371 nhưng, Marta à, nếu mẹ cháu 1834 01:27:11,373 --> 01:27:15,208 đến đất nước này một cách phi pháp, một cách sai trái. 1835 01:27:15,210 --> 01:27:17,146 Và cháu dính vào cái quyền thừa kế này, 1836 01:27:17,146 --> 01:27:18,978 với tất cả sự nhòm ngó dính dáng tới, 1837 01:27:18,980 --> 01:27:21,381 chú e là việc này sẽ bị phơi bày ra ánh sáng. 1838 01:27:21,383 --> 01:27:23,450 Và đó là cái chúng ta đều muốn né tránh. 1839 01:27:23,452 --> 01:27:28,888 Chúng ta có thể bảo vệ cháu khỏi chuyện đó, hoặc khi nó xảy ra. 1840 01:27:28,890 --> 01:27:33,327 Vậy chú đang nói là nếu việc này phơi bày ra ánh sáng, 1841 01:27:33,329 --> 01:27:36,098 với nguồn lực của gia đình chú, chú có thể giúp cháu sửa chữa nó? 1842 01:27:36,098 --> 01:27:37,397 Ừ. 1843 01:27:37,399 --> 01:27:39,533 Ừ, với những luật sư đúng đắn, cháu hiểu chứ? 1844 01:27:39,535 --> 01:27:41,002 Không phải mấy gã địa phương này, 1845 01:27:41,002 --> 01:27:43,570 mà là luật sư ở New York, D.C, 1846 01:27:43,572 --> 01:27:46,038 với một lượng nguồn lực vừa đủ, đúng vậy. 1847 01:27:46,040 --> 01:27:49,043 Thậm chí là nó sẽ không xảy ra, 1848 01:27:49,944 --> 01:27:50,945 nhưng đúng vậy. 1849 01:27:52,381 --> 01:27:53,582 Được rồi, tốt thôi ạ. 1850 01:27:55,484 --> 01:27:56,485 Được chứ? 1851 01:27:57,453 --> 01:28:01,521 Vì Harlan đã cho cháu tất cả nguồn lực của nhà chú. 1852 01:28:01,523 --> 01:28:04,924 Nên có nghĩa là với nguồn lực của mình, cháu sẽ có thể sửa chữa nó. 1853 01:28:04,926 --> 01:28:06,992 Nên cháu đoán là mình sẽ tìm đúng luật sư. 1854 01:28:06,994 --> 01:28:08,230 Marta, việc đó... 1855 01:28:10,699 --> 01:28:15,137 Cháu nên chắc chắn đó là cái cháu muốn. 1856 01:28:28,140 --> 01:28:29,808 Tao biết mày đã làm gì 1857 01:28:53,242 --> 01:28:55,108 Tôi không biết... Cái gì đây? 1858 01:28:55,110 --> 01:28:56,612 Đó là thẻ trên túi đồ nghề của tôi. 1859 01:28:56,612 --> 01:28:59,379 Họ có cái túi đó vì một lý do nào đó. 1860 01:28:59,381 --> 01:29:04,584 Được rồi, nhưng đây chỉ là bản sao mỗi phần đầu bản xét nghiệm máu của Harlan. 1861 01:29:04,586 --> 01:29:07,320 Marta, thứ này sẽ cho thấy lượng morphine quá liều. 1862 01:29:10,292 --> 01:29:11,475 Vậy là tôi tiêu rồi sao? 1863 01:29:13,395 --> 01:29:15,162 Mà sao anh biết rõ vậy? 1864 01:29:15,164 --> 01:29:18,467 Tôi từng là trợ lý nghiên cứu của Harlan vào mùa hè. 1865 01:29:18,467 --> 01:29:20,500 Nhưng kiểu âm mưu tống tiền gì thế này? 1866 01:29:20,502 --> 01:29:24,071 Ý tôi là, bằng chứng thật sự nằm ở ngoài kia, trong phòng thí nghiệm. 1867 01:29:24,071 --> 01:29:26,275 Lại không có yêu cầu, không có điểm hẹn. 1868 01:29:28,510 --> 01:29:30,312 Họ gửi cô cái này để làm gì? 1869 01:29:40,622 --> 01:29:41,755 Có thể là nửa tiếng. 1870 01:29:41,757 --> 01:29:43,356 Cũng có thể 1 tiếng. Cũng tùy. 1871 01:29:43,358 --> 01:29:44,526 Chúng tôi muốn đảm bảo... 1872 01:29:51,767 --> 01:29:53,333 Nên là có thể mất một lúc lâu. 1873 01:29:53,335 --> 01:29:54,636 - Vụ gì đây? - Nhưng tôi sẽ cho anh biết. 1874 01:29:54,636 --> 01:29:56,203 - Ồ, chào. - Vâng. 1875 01:29:56,205 --> 01:29:57,637 - Cảm ơn anh. - Không có chi. 1876 01:29:57,639 --> 01:29:58,572 5g sáng. 1877 01:29:58,574 --> 01:30:00,807 Toàn bộ hệ thống an ninh đã bị kích hoạt. 1878 01:30:00,809 --> 01:30:02,709 Ngọn lửa lan ra khá nhanh, 1879 01:30:02,711 --> 01:30:04,611 cho nên toàn bộ tủ máu, hồ sơ, 1880 01:30:04,613 --> 01:30:06,815 bất cứ cái gì đi nữa, chúng cũng đã bị tiêu hủy. 1881 01:30:06,815 --> 01:30:08,482 Cũng chẳng có nhân viên, 1882 01:30:08,484 --> 01:30:10,684 nên, tạ ơn Chúa vì điều đó. 1883 01:30:10,686 --> 01:30:12,554 Thế còn hệ thống camera an ninh? 1884 01:30:13,155 --> 01:30:14,156 À, vâng. 1885 01:30:16,558 --> 01:30:18,291 Nhắc đến nó thì... 1886 01:30:18,293 --> 01:30:22,063 cuộn băng giám sát tại điền trang Thrombey đã bị hỏng vì một lý do nào đó. 1887 01:30:22,331 --> 01:30:24,264 Ừ. 1888 01:30:24,266 --> 01:30:27,066 Ta vẫn phải chờ cái gì từ bên khám nghiệm tử thi? 1889 01:30:27,068 --> 01:30:30,272 Chỉ là bản báo cáo xét nghiệm máu. 1890 01:30:30,272 --> 01:30:31,373 Xét nghiệm máu? 1891 01:30:36,378 --> 01:30:37,746 Vãi c**. 1892 01:30:41,250 --> 01:30:42,618 Thật điên rồ. 1893 01:30:44,253 --> 01:30:48,154 Ý tôi là ai lại cho nổ nguyên tòa nhà chỉ để tống tiền tôi? 1894 01:30:48,156 --> 01:30:52,361 Marta, chứng tỏ là kẻ tống tiến chỉ có một bản sao duy nhất của cái thứ mà có thể chứng minh cô có tội. 1895 01:30:52,361 --> 01:30:55,531 Cô không nhận được sự hướng dẫn nào khác? Cuộc gọi? Email? Chẳng gì hết sao? 1896 01:30:55,531 --> 01:30:57,497 Không. 1897 01:30:57,499 --> 01:30:59,468 À, tôi vẫn chưa kiểm tra email của mình. 1898 01:31:04,706 --> 01:31:06,406 Có một tin. 1899 01:31:06,408 --> 01:31:09,778 Ừ, nó đó. "1209, đường Columbus, 10g sáng." 1900 01:31:16,184 --> 01:31:17,284 Cô biết có nghĩa là gì chứ? 1901 01:31:17,286 --> 01:31:18,818 Nếu cô tiêu hủy bản sao đó, 1902 01:31:18,820 --> 01:31:20,389 cô hoàn toàn trong sạch. 1903 01:31:21,156 --> 01:31:22,324 Ôi không. 1904 01:31:23,692 --> 01:31:25,360 Marta, cô có nghe tôi chứ? 1905 01:31:27,729 --> 01:31:28,730 Vâng. 1906 01:31:36,838 --> 01:31:38,238 Elliott! 1907 01:31:38,240 --> 01:31:40,165 Ta phải rượt theo! Ta phải lên xe ngay! 1908 01:31:42,344 --> 01:31:44,544 *Phim Baby Driver (2017) - Được rồi, Quái Xế Baby. - Ôi Chúa. 1909 01:31:44,546 --> 01:31:45,881 Anh hối hận vì đã giúp tôi chưa? 1910 01:31:45,881 --> 01:31:48,006 Tôi hối hận vì đã không lấy chiếc Beemer. 1911 01:31:49,618 --> 01:31:51,318 Chết tiệt. 1912 01:32:04,833 --> 01:32:06,431 Truy đuổi phương tiện trên đường Washington. 1913 01:32:06,431 --> 01:32:06,868 Không vũ lực. 1914 01:32:06,868 --> 01:32:08,470 - Đảm bảo là cậu nói không vũ lực. - Không vũ lực. 1915 01:32:08,470 --> 01:32:09,538 Ta đang theo nghi phạm giết người. 1916 01:32:09,538 --> 01:32:10,706 Tôi nói rồi. Tôi nói rồi. 1917 01:32:12,708 --> 01:32:14,743 Lên ga đi chứ! Cô đang lái nhanh nhất có thể à? 1918 01:32:14,743 --> 01:32:17,494 Tôi đang đúng nghĩa đen là lái nhanh nhất có thể đấy! 1919 01:32:27,522 --> 01:32:29,358 - Chuyện này sẽ ổn đấy. - Tôi sẽ tấp vào lề. Tôi... 1920 01:32:29,358 --> 01:32:32,527 Nếu cô lỡ cơ hội để có được bản báo cáo đó, mọi chuyện sẽ chấm dứt. 1921 01:32:32,527 --> 01:32:33,729 Ôi Chúa ơi. 1922 01:32:38,600 --> 01:32:39,966 Sao chúng ta dừng lại? 1923 01:32:39,968 --> 01:32:42,337 Sao cô dừng lại giữa đường vậy? 1924 01:32:55,384 --> 01:32:56,385 Chờ tí. 1925 01:33:20,375 --> 01:33:22,878 Ôi Chúa ơi, ngay lúc này người tôi toàn adrenaline. 1926 01:33:22,878 --> 01:33:24,780 Tôi cảm thấy như mình đã nuốt mấy con ong. 1927 01:33:24,780 --> 01:33:25,645 Được rồi... 1928 01:33:25,647 --> 01:33:27,447 Vậy nó ở đâu? Địa chỉ bao nhiêu? 1929 01:33:27,449 --> 01:33:28,882 1209, đường Columbus. 1930 01:33:28,884 --> 01:33:30,784 Được rồi. Ý tôi là họ muốn gì cũng được, 1931 01:33:30,786 --> 01:33:32,252 - Tôi sẽ đồng ý... - Bất cứ giá nào. 1932 01:33:32,254 --> 01:33:33,622 Anh biết đó, chỉ để lấy bản báo cáo đó. 1933 01:33:33,622 --> 01:33:35,789 - Lấy nó lại và tiêu hủy nó. - Tiêu hủy nó. 1934 01:33:35,791 --> 01:33:37,359 Vãi c**, Ransom. 1935 01:33:38,026 --> 01:33:39,628 Này, cảm ơn anh. 1936 01:33:40,562 --> 01:33:42,454 Tôi không thể làm được mà không có anh. 1937 01:33:45,367 --> 01:33:47,335 Ôi Chúa ơi. 1938 01:33:48,804 --> 01:33:49,805 Ra ngoài. 1939 01:33:51,606 --> 01:33:54,708 Đó là cuộc rượt đuổi xe ngớ ngẩn nhất mọi thời đại. 1940 01:33:54,710 --> 01:33:56,042 Để tay cô xuống. 1941 01:33:56,044 --> 01:33:58,712 Tôi đã nói chuyện với Wanetta Thrombey, người bà cố. 1942 01:33:58,714 --> 01:34:00,549 Vào đêm buổi tiệc, bà ấy đã thấy một người 1943 01:34:00,549 --> 01:34:03,283 đang leo lên lưới mắt cáo vào tầng 3. 1944 01:34:03,285 --> 01:34:05,719 - Anh Drysdale, đi thôi. - Đi nào. 1945 01:34:05,721 --> 01:34:07,654 Lục soát anh ta, kiểm tra kĩ vào. 1946 01:34:07,656 --> 01:34:09,456 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 1947 01:34:09,458 --> 01:34:11,357 Bà ấy đã nói, "Ransom đã quay lại". 1948 01:34:11,359 --> 01:34:12,592 Để tay lên xe. 1949 01:34:12,594 --> 01:34:14,996 Tôi không biết anh ta đã quay lại làm gì, nhưng ta sẽ tìm hiểu. 1950 01:34:14,996 --> 01:34:17,330 Anh có thứ nào bén trong người? 1951 01:34:17,332 --> 01:34:19,299 Cẩn thận đầu mình. Cảm ơn anh. 1952 01:34:19,301 --> 01:34:20,268 Không cần phải cảm ơn anh ta. 1953 01:34:20,268 --> 01:34:23,472 Anh ta đã yêu cầu cô lái xe đi khi anh ta thấy tôi đi tới? 1954 01:34:25,006 --> 01:34:26,308 Vâng. 1955 01:34:33,749 --> 01:34:35,381 Blanc, đi với chúng tôi chứ? 1956 01:34:35,383 --> 01:34:37,650 Tôi sẽ đi cùng Marta. 1957 01:34:37,652 --> 01:34:39,352 Tới đồn cảnh sát nào. 1958 01:34:39,354 --> 01:34:42,756 Tôi muốn nghe một bản tóm tắt những gì anh ta đã nói với cô. 1959 01:34:42,758 --> 01:34:44,641 Tôi sẽ cập nhật tin tức mới cho cô luôn. 1960 01:34:51,533 --> 01:34:54,302 Một vụ án kì lạ ngay từ khi bắt đầu. 1961 01:34:55,470 --> 01:34:58,507 Một vụ án với một cái lỗ chính giữa. 1962 01:35:00,509 --> 01:35:01,710 Cái bánh donut. 1963 01:35:02,744 --> 01:35:05,378 Tôi chỉ đang tự diễn giải với mình thôi, 1964 01:35:05,380 --> 01:35:07,714 cho tôi biết nếu cô thấy việc này tẻ nhạt. 1965 01:35:07,716 --> 01:35:09,851 Tôi cảm thấy dây thòng lọng càng ngày khít lại. 1966 01:35:09,851 --> 01:35:12,454 Gia đình này đúng là tuyệt vọng. 1967 01:35:12,988 --> 01:35:14,589 Những động cơ tuyệt vọng, 1968 01:35:15,457 --> 01:35:17,590 bí ẩn về người đã thuê tôi, 1969 01:35:17,592 --> 01:35:20,462 tính bất khả thi về một hành vi phạm tội, 1970 01:35:20,462 --> 01:35:21,830 và chưa kể... 1971 01:35:22,764 --> 01:35:24,664 Bánh donut. 1972 01:35:24,666 --> 01:35:27,367 Một mảnh ngay trung tâm 1973 01:35:27,369 --> 01:35:30,470 và nếu nó để lộ ra, sương mù sẽ tan đi, 1974 01:35:30,472 --> 01:35:34,674 cung tròn này sẽ được giải quyết, miếng lò xo sẽ được tháo gỡ. 1975 01:35:34,676 --> 01:35:36,676 Ông có phiền nếu tôi dừng lại một chút? 1976 01:35:36,678 --> 01:35:38,145 Tôi cần phải lấy 1 thứ. 1977 01:35:38,147 --> 01:35:39,581 Sẽ nhanh thôi. 1978 01:35:40,882 --> 01:35:42,050 Được. 1979 01:35:55,664 --> 01:35:56,996 Chỉ vài phút thôi. 1980 01:35:56,998 --> 01:35:58,400 Coi chừng... 1981 01:35:59,034 --> 01:36:00,035 cửa xe. 1982 01:36:22,591 --> 01:36:23,625 Xin chào? 1983 01:36:47,482 --> 01:36:49,724 Nghe này, tôi không biết mấy người muốn gì... 1984 01:36:52,053 --> 01:36:54,055 Dù là thế nào, chúng ta cũng có thể giải quyết. 1985 01:36:54,055 --> 01:36:56,789 Nhưng ta phải giải quyết ngay tại đây, ngay lúc này. 1986 01:36:56,791 --> 01:36:58,660 Và tôi sẽ rời đi cùng bản báo cáo đó. 1987 01:37:03,099 --> 01:37:04,432 Xin chào? 1988 01:37:29,624 --> 01:37:30,625 Fran? 1989 01:37:40,635 --> 01:37:43,069 Không, không! Fran? 1990 01:37:43,071 --> 01:37:45,272 Ôi Chúa ơi, Fran. 1991 01:37:45,274 --> 01:37:47,040 Cô nghe cháu nói được không? 1992 01:37:47,042 --> 01:37:49,245 Fran, ra hiệu cho cháu nếu cô có thể nghe thấy cháu. 1993 01:37:49,245 --> 01:37:51,678 - Cháu... - Vâng, là cháu đây. Marta đây. 1994 01:37:51,680 --> 01:37:53,682 Cô đã gọi cháu tới đây, cô đã gửi cho cháu email, 1995 01:37:53,682 --> 01:37:55,815 đó là lý do cháu ở đây. Cô có lấy thứ gì không? 1996 01:37:55,817 --> 01:37:58,118 Cháu sẽ gọi cấp cứu ngay, cô sẽ ổn thôi. 1997 01:37:58,120 --> 01:37:59,286 Cô sẽ ổn thôi, được chứ? 1998 01:37:59,288 --> 01:38:00,720 - Hãy ở lại với cháu. - Bản sao... 1999 01:38:00,722 --> 01:38:02,124 - Gì ạ? - Bản sao... 2000 01:38:03,225 --> 01:38:04,557 Đã được giấu... 2001 01:38:04,559 --> 01:38:05,827 Cái gì? Cô đang nói gì thế? 2002 01:38:07,062 --> 01:38:09,263 Là do ngươi làm ra. 2003 01:38:09,265 --> 01:38:11,597 Ngươi sẽ không thoát tội đâu. 2004 01:38:11,599 --> 01:38:12,767 Chúa ơi, dừng lại! 2005 01:38:34,990 --> 01:38:36,992 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 2006 01:38:38,227 --> 01:38:43,062 ♪ Suy nghĩ trong bạn vẫn luôn sáng ngời ♪ 2007 01:38:44,300 --> 01:38:49,205 ♪ Thi thoảng tôi đứng giữa sàn ♪ 2008 01:38:50,839 --> 01:38:54,709 ♪ Không qua bên trái ♪ 2009 01:38:55,910 --> 01:38:57,010 ♪ Không qua... ♪ 2010 01:38:57,012 --> 01:38:58,845 Chúa ơi. 2011 01:39:00,349 --> 01:39:03,018 Được rồi, bạn tôi, cảm ơn anh đã cập nhật. 2012 01:39:04,120 --> 01:39:05,219 Không cần đâu. 2013 01:39:05,221 --> 01:39:08,788 Tôi sẽ đưa cô ấy tới một khi chúng tôi biết được rằng người quản gia ổn định. 2014 01:39:08,790 --> 01:39:10,692 Tình trạng vẫn đang nguy kịch. 2015 01:39:10,692 --> 01:39:11,693 Được rồi. 2016 01:39:13,095 --> 01:39:16,162 Nghe này, chuyện này chấm dứt rồi. Mọi người bắt đầu bị thương. 2017 01:39:18,666 --> 01:39:19,801 Nên tôi sẽ nói thật với ông. 2018 01:39:19,801 --> 01:39:23,605 Cậu Ransom đó đã cho Trung Úy Elliott biết tất cả. 2019 01:39:24,039 --> 01:39:24,904 Tốt. 2020 01:39:24,906 --> 01:39:27,176 Khoan, tôi hy vọng là anh ấy không che giấu cho tôi. 2021 01:39:27,176 --> 01:39:28,841 Anh ấy có khai đúng sự thật 2022 01:39:28,843 --> 01:39:30,877 - rằng tôi đã thay đổi... - Ừ. 2023 01:39:30,879 --> 01:39:32,246 - Và việc cải trang? - Vâng. 2024 01:39:32,248 --> 01:39:33,880 Và toàn bộ việc tống tiền... 2025 01:39:35,184 --> 01:39:37,650 Nhưng tại sao Fran lại lấy morphine của tôi? 2026 01:39:37,652 --> 01:39:39,954 Ý tôi, hiển nhiên cô ấy đã lấy cắp túi đồ từ trong nhà, 2027 01:39:39,954 --> 01:39:44,293 nhưng với tôi, cô ấy không giống là người nghiện morphine, trừ khi đó là lý do cô ấy phải tống tiền. 2028 01:39:44,293 --> 01:39:46,228 Tôi không biết nữa, cũng chả quan trọng. 2029 01:39:46,228 --> 01:39:48,128 Tôi phải cho nhà Thrombey biết, 2030 01:39:48,130 --> 01:39:49,198 tôi cảm thấy như mình nợ họ. 2031 01:39:49,198 --> 01:39:50,930 Tôi không nghĩ đó là ý tưởng hay. 2032 01:39:50,932 --> 01:39:55,003 Không, tôi phải làm thế. Tôi cần phải làm thế. 2033 01:39:55,003 --> 01:39:58,207 Tôi đã cho bác sĩ số điện thoại của mình, nên họ sẽ gọi nếu có gì đó thay đổi với Fran. 2034 01:39:58,207 --> 01:39:59,173 Được thôi. 2035 01:39:59,175 --> 01:40:03,212 Tôi sẽ tập hợp nhà Thrombey lại, cùng với một đội cảnh sát. 2036 01:40:03,212 --> 01:40:05,412 Dùng để bắt giữ tôi sau. 2037 01:40:05,414 --> 01:40:09,185 Cô có thể kể cho tôi toàn bộ câu chuyện trên đường lái xe. 2038 01:40:09,185 --> 01:40:11,120 Tôi không muốn bất ngờ nào nữa. 2039 01:40:26,935 --> 01:40:29,904 Frand đã nói nó được giấu, bản sao, và rồi cô ấy nói, 2040 01:40:31,072 --> 01:40:33,309 "Là do ngươi làm ra. Ngươi sẽ không thoát tội đâu", 2041 01:40:33,309 --> 01:40:36,010 rồi tôi gọi xe cấp cứu. 2042 01:40:36,778 --> 01:40:37,879 Chỉ vậy thôi. 2043 01:40:39,081 --> 01:40:40,082 Được rồi. 2044 01:40:42,251 --> 01:40:44,686 Cô sẵn sàng chưa? 2045 01:40:49,325 --> 01:40:50,723 Ồ. 2046 01:40:50,725 --> 01:40:52,159 Được đấy. 2047 01:40:52,161 --> 01:40:54,194 Cô bé đã suy nghĩ sáng suốt rồi sao? 2048 01:40:54,196 --> 01:40:55,830 Thì cô bé đang đứng ngay đó, Richard, 2049 01:40:55,830 --> 01:40:56,898 cô bé có thể tự mình nói. 2050 01:40:56,898 --> 01:40:57,966 Toàn bộ gia đình ở đây chứ? 2051 01:40:57,966 --> 01:40:59,031 Trong phòng khách. 2052 01:40:59,033 --> 01:41:02,727 Tôi nghĩ như thế sẽ tốt hơn nếu chúng ta tập hợp lại và giải quyết cho xong. 2053 01:41:08,042 --> 01:41:09,411 - Chào. - Chào. 2054 01:41:11,813 --> 01:41:13,781 Tớ rất xin lỗi vì đã cho họ biết chuyện mẹ cậu. 2055 01:41:13,781 --> 01:41:16,216 Meg, không sao cả. 2056 01:41:16,218 --> 01:41:17,852 Tớ xin lỗi. Không... Tớ đã sợ hãi. Tớ chỉ... 2057 01:41:17,852 --> 01:41:18,953 Tớ không muốn cho họ biết. 2058 01:41:18,953 --> 01:41:20,021 Tớ hiểu mà. 2059 01:41:20,456 --> 01:41:24,726 Tin tớ đi, tớ hiểu mà. Không sao cả. 2060 01:41:25,294 --> 01:41:26,828 Tớ xin lỗi. 2061 01:41:30,031 --> 01:41:32,867 Chúa ơi, tớ muốn lục lọi chỗ giấu đồ của Fran sau vụ này ghê. 2062 01:41:32,867 --> 01:41:36,002 Tôi vẫn nghĩ đây là ý tưởng xấu, 2063 01:41:36,004 --> 01:41:38,140 nhưng họ đã tụ họp đông đủ. 2064 01:41:41,410 --> 01:41:43,279 Tôi biết bản xét nghiệm máu ở đâu. 2065 01:41:50,952 --> 01:41:52,860 Cơ bản là cô ấy đã cho tôi biết nó ở đâu. 2066 01:41:55,124 --> 01:41:57,156 Dù sao thì, thứ này sẽ chấm dứt mọi chuyện. 2067 01:41:59,261 --> 01:42:00,895 Và tôi đã đưa cho ông. 2068 01:42:02,364 --> 01:42:04,899 Chúa ơi, ông chẳng giống gì mấy một thám tử nhỉ? 2069 01:42:05,401 --> 01:42:07,068 Vâng, công bằng thì, 2070 01:42:08,937 --> 01:42:11,273 cô là một tên giết người khá tệ hại. 2071 01:42:13,275 --> 01:42:15,043 Có thể chúng ta xứng đáng với nhau. 2072 01:42:27,223 --> 01:42:28,923 Mọi người đã luôn tốt với cháu. 2073 01:42:30,892 --> 01:42:35,128 Và những gì cháu sắp sửa nói ra sẽ không dễ dàng gì và mọi người sẽ tức giận. 2074 01:42:35,130 --> 01:42:39,501 Nhưng cháu đã suy nghĩ những gì mọi người đã trải qua trong mấy ngày vừa rồi, 2075 01:42:39,501 --> 01:42:42,034 rằng mọi người xứng đáng được nghe từ miệng cháu. 2076 01:42:45,006 --> 01:42:46,275 - Cháu... - Xin thứ lỗi! 2077 01:42:50,579 --> 01:42:53,846 Các người đã không đối xử tốt với cô bé. 2078 01:42:53,848 --> 01:42:56,015 Các người đều đối xử với cô bé như c**, 2079 01:42:56,017 --> 01:42:58,452 để cướp lại gia tài mà mình đã mất, 2080 01:42:58,454 --> 01:43:00,187 nhưng cô ấy xứng đáng có nó. 2081 01:43:00,189 --> 01:43:03,190 Lũ các người là một lũ kền kền chờ rỉa mồi! 2082 01:43:03,192 --> 01:43:05,160 Những kẻ thủ sẵn dao sau lưng, đồ mỏ chim khát máu! 2083 01:43:05,160 --> 01:43:07,127 Nhưng... 2084 01:43:07,129 --> 01:43:10,497 Các người sẽ không thoát đâu, không phải lần này. 2085 01:43:10,499 --> 01:43:13,400 Cô Cabrera đã quyết định một cách dứt khoát, 2086 01:43:13,402 --> 01:43:15,302 là cô ấy sẽ không từ bỏ quyền thừa kế. 2087 01:43:15,304 --> 01:43:17,137 - Cái gì? - Gì chứ? 2088 01:43:17,139 --> 01:43:22,578 Hơn nữa, tôi sẽ cho lời khuyến cáo chuyên môn của mình với các nhà chức trách địa phương rằng nguyên nhân cái chết 2089 01:43:22,578 --> 01:43:26,580 trong trường hợp của Harlan Thrombey được xác định là tự sát! 2090 01:43:26,582 --> 01:43:28,248 - Và vụ án này chấm dứt. - Blanc? 2091 01:43:28,250 --> 01:43:29,316 Gì chứ? 2092 01:43:29,318 --> 01:43:31,118 Cảm ơn mọi người đã đến. Tạm biệt. 2093 01:43:31,120 --> 01:43:34,490 Chuyện gì đang diễn ra vậy? Cho tôi biết... 2094 01:43:34,490 --> 01:43:37,157 Chắc chắn đó không phải là cái tôi đã mong chờ. 2095 01:43:37,159 --> 01:43:38,392 Không. 2096 01:43:38,394 --> 01:43:39,361 Có ai thấy bối rối không? 2097 01:43:39,361 --> 01:43:41,829 Cũng không phải là câu tôi đã mong chờ được nghe. 2098 01:43:44,366 --> 01:43:45,967 Cho tôi biết cái quái gì đang diễn ra chứ? 2099 01:43:45,967 --> 01:43:47,200 Có, có. 2100 01:43:47,202 --> 01:43:49,068 Tôi chỉ muốn nói ra sự thật, được chứ? 2101 01:43:49,070 --> 01:43:50,372 - Chấm dứt rồi. - Hầu như thôi. 2102 01:43:50,372 --> 01:43:51,871 Blanc, ta đang làm gì vậy? 2103 01:43:51,873 --> 01:43:54,241 - Chuyện gì đang xảy ra? - Tôi xin lỗi. Anh Wagner. 2104 01:43:54,243 --> 01:43:57,379 Đừng để họ vào căn phòng này, và nếu được thì đuổi họ ra khỏi ngôi nhà. 2105 01:43:57,379 --> 01:43:59,513 Nhưng sẵn sàng với lực lượng bên ngoài. 2106 01:43:59,515 --> 01:44:00,547 Đuổi họ ra ngoài? 2107 01:44:00,549 --> 01:44:02,484 Vâng, nhưng không phải là tất cả. Anh hãy... 2108 01:44:02,484 --> 01:44:03,583 Cảm ơn anh. 2109 01:44:03,585 --> 01:44:04,518 - Blanc... - Tuân lệnh. 2110 01:44:04,520 --> 01:44:06,386 Thôi nào, chuyện kịch tính này là sao? 2111 01:44:06,388 --> 01:44:08,221 - Cho phép tôi. - Blanc, 2112 01:44:08,223 --> 01:44:10,090 tôi đã bảo Ransom, Ransom đã kể lại, 2113 01:44:10,092 --> 01:44:11,625 và tôi đang nói với ông lúc này, 2114 01:44:11,627 --> 01:44:14,594 một sự thật bất di bất dịch rằng tôi đã giết Harlan. 2115 01:44:14,596 --> 01:44:17,264 Đúng là do cô, vâng là do ông ấy, đúng là do cô. 2116 01:44:17,266 --> 01:44:22,602 Nhưng... tôi đã nói trong xe về cái lỗ nằm ở trung tâm của miếng báng donut. 2117 01:44:22,604 --> 01:44:25,341 Và những gì cô và Harlan đã làm vào cái đêm định mệnh đó 2118 01:44:25,341 --> 01:44:28,542 có vẻ như nhìn sơ qua thì lấp vào cái lỗ đó hoàn hảo. 2119 01:44:28,544 --> 01:44:31,944 Cái lỗ donut trong một cái lỗ của bánh donut. 2120 01:44:31,946 --> 01:44:34,548 Nhưng ta phải nhìn gần hơn chút. 2121 01:44:34,550 --> 01:44:37,584 Và khi ta làm thế, ta sẽ thấy cái lỗ donut 2122 01:44:37,586 --> 01:44:39,985 có một cái lỗ ngay trung tâm của nó. 2123 01:44:39,987 --> 01:44:42,155 Nó không phải là lỗ donut, 2124 01:44:42,157 --> 01:44:45,125 nhưng là một cái donut nhỏ hơn với cái lỗ của nó 2125 01:44:45,127 --> 01:44:48,095 và cái donut của chúng ta chưa phải là tất cả! 2126 01:44:48,097 --> 01:44:50,265 Blanc, nghe này, tôi hiểu là việc này khiến anh thấy vui... 2127 01:44:50,265 --> 01:44:52,468 Tại sao tôi được thuê? 2128 01:44:53,268 --> 01:44:55,000 Tại sao có người muốn thuê tôi? 2129 01:44:55,002 --> 01:44:57,704 Ai đó muốn câu được hành vi phạm tội để đảo ngược di chúc, Blanc. Thôi nào. 2130 01:44:57,706 --> 01:45:00,207 Nhưng tôi đã được thuê trước khi đọc di chúc mà. 2131 01:45:00,209 --> 01:45:04,644 Nên, đúng, cái người này phải biết trước nội dung bản di chúc. 2132 01:45:04,646 --> 01:45:05,746 Nhưng một bước xa hơn, 2133 01:45:05,748 --> 01:45:09,149 người này cũng phải biết hành vi phạm tội đã được thực hiện, 2134 01:45:09,151 --> 01:45:11,084 và xa hơn... 2135 01:45:11,086 --> 01:45:16,123 Nếu ý định là đảo ngược quyền thừa kế của Marta, 2136 01:45:16,125 --> 01:45:19,192 họ phải biết rằng Marta chịu trách nhiệm. 2137 01:45:19,194 --> 01:45:21,561 Các nhân tố thú vị kết hợp lại. 2138 01:45:21,563 --> 01:45:25,030 Ai đó đã biết việc Marta đã làm và muốn phơi bày nó 2139 01:45:25,032 --> 01:45:27,068 nhưng lại không thể để lộ ra bằng cách nào mà họ biết. 2140 01:45:27,068 --> 01:45:28,435 Fran! 2141 01:45:28,437 --> 01:45:31,271 Cô ấy đã tống tiền tôi. Cô ấy đã biết tôi làm gì. 2142 01:45:31,273 --> 01:45:32,608 Vâng, nhưng Fran chỉ muốn tiền, 2143 01:45:32,608 --> 01:45:35,075 do đó cô ấy không muốn vụ việc bị phơi bày. 2144 01:45:35,077 --> 01:45:36,612 Lỡ như ai đó trong gia đình đã quan sát 2145 01:45:36,612 --> 01:45:37,713 Marta làm gì đó khả nghi? 2146 01:45:37,713 --> 01:45:41,116 Nhưng họ sẽ không có lý do gì mà lại không nói ra. 2147 01:45:42,751 --> 01:45:46,753 Câu trả lời không đơn giản thế. 2148 01:45:46,755 --> 01:45:51,324 Giờ thì với toàn bộ lời giải trong tầm nhìn của tôi, 2149 01:45:51,326 --> 01:45:54,363 quỹ đạo của vụ việc này là một chuỗi sai lầm bi thương. 2150 01:45:56,432 --> 01:45:59,168 Marta, nó sẽ không dễ nghe với cô đâu. 2151 01:45:59,701 --> 01:46:05,372 Nhưng chí ít thì một người thật sự có tội đứng đằng sau tất cả, 2152 01:46:05,374 --> 01:46:08,542 một hành động có tội thật sự với tâm tính hiểm độc 2153 01:46:08,544 --> 01:46:12,214 và đã thực hiệm hành vi phạm tội đầy ghê tởm cùng ý định ích kỷ. 2154 01:46:15,049 --> 01:46:16,283 Trooper Wagner. 2155 01:46:16,285 --> 01:46:17,719 Trooper Wagner? 2156 01:46:19,053 --> 01:46:20,054 Không phải. 2157 01:46:22,224 --> 01:46:24,426 Marta, tôi rất xin lỗi. Tôi đã cho họ biết tất cả. 2158 01:46:24,426 --> 01:46:26,094 Tôi nghĩ là mình đã sai. Tôi xin lỗi. 2159 01:46:26,094 --> 01:46:28,464 Này, không sao cả, Ransom. Tôi mừng vì anh đã làm thế. 2160 01:46:28,464 --> 01:46:31,063 Không chính xác toàn bộ đâu. 2161 01:46:31,065 --> 01:46:33,366 Có phải là do lời bà cố đã nói với ông? 2162 01:46:33,368 --> 01:46:36,336 Bà ấy đã thấy tôi đêm đó. Bà ấy nhầm lẫn tôi với Ransom. 2163 01:46:36,338 --> 01:46:37,406 Ta sẽ giải quyết việc đó sau. 2164 01:46:37,406 --> 01:46:39,439 Trong lúc này, 2165 01:46:39,441 --> 01:46:42,242 Anh Hugh Ransom Drysdale, 2166 01:46:42,244 --> 01:46:46,047 anh có thể cho chúng tôi biết tại sao anh lại thuê tôi. 2167 01:46:49,351 --> 01:46:51,418 Sao tôi lại thuê ông? 2168 01:46:51,420 --> 01:46:53,620 Anh nói đúng, hãy nhớ lại nào... 2169 01:46:53,622 --> 01:46:55,255 Vào cái đêm buổi tiệc. 2170 01:46:55,257 --> 01:46:57,724 Vụ tranh cãi giữa anh và Harlan. 2171 01:46:57,726 --> 01:46:59,328 Những từ nào đã được tình cờ nghe 2172 01:46:59,328 --> 01:47:02,429 bởi thằng nhóc Phát-xít đang thủ dâm trong phòng tắm? 2173 01:47:02,431 --> 01:47:06,099 "Di chúc của ta" và "Tôi cảnh cáo ông". 2174 01:47:06,101 --> 01:47:08,535 Anh và Harlan đã như 2 bà mẹ xúc động, 2175 01:47:08,537 --> 01:47:11,573 hai người chia sẻ cho nhau một con dao lưỡi xoắn của tình yêu. 2176 01:47:11,573 --> 01:47:13,175 Anh biết đó, tôi không hề tin rằng 2177 01:47:13,175 --> 01:47:14,674 ông ấy sẽ chỉ nói một cách nửa vời, 2178 01:47:14,676 --> 01:47:15,677 không, không. 2179 01:47:16,512 --> 01:47:20,814 Tôi lập luận rằng Harlan đã cho anh biết tất cả. 2180 01:47:20,816 --> 01:47:22,282 Ông không nghiêm túc đấy chứ! 2181 01:47:22,284 --> 01:47:25,685 Không một hào nào hay từ ngữ nào trong tác phẩm của ta 2182 01:47:25,687 --> 01:47:28,223 dành cho bất kỳ ai trong số tụi nó, bao gồm cả cháu. 2183 01:47:28,557 --> 01:47:31,491 Marta, nhắc tôi nhớ những gì Ransom đã nói 2184 01:47:31,493 --> 01:47:34,628 về lời nói cuối cùng trong cuộc hội thoại với Harlan? 2185 01:47:34,630 --> 01:47:37,232 Harlan bảo anh ấy rằng tôi có thể đánh bại anh ta trò cờ vây. 2186 01:47:37,232 --> 01:47:39,132 Và tôi đã tự hỏi mình, 2187 01:47:39,134 --> 01:47:40,300 "Marta?" 2188 01:47:40,302 --> 01:47:44,740 "Tại sao chủ đề về bản di chúc lại chuyển ra Marta"? 2189 01:47:45,874 --> 01:47:49,276 Chỉ có một lời giải thích hiển nhiên... 2190 01:47:49,278 --> 01:47:50,312 Ông không thể điên rồ thế chứ. 2191 01:47:50,312 --> 01:47:52,314 Ông sẽ không vứt bỏ hết gia sản của mình chứ? 2192 01:47:52,314 --> 01:47:54,347 Không. Ta sẽ đưa hết cho Marta. 2193 01:47:54,349 --> 01:47:55,649 Toàn bộ tài sản. 2194 01:47:56,752 --> 01:47:58,184 Con y tá Brazil của ông? 2195 01:47:58,186 --> 01:47:59,519 Ông bị điên rồi sao? 2196 01:47:59,521 --> 01:48:03,165 Lần đầu tiên trong đời mình ta lại thấy mình không điên, và ta đã làm thế. 2197 01:48:03,165 --> 01:48:05,527 Harlan, nếu ông nghĩ tôi sẽ để chuyện đó xảy ra, nếu ông nghĩ tôi... 2198 01:48:05,527 --> 01:48:07,661 Ta đã thay đổi di chúc rồi. Hoàn thành rồi. 2199 01:48:07,663 --> 01:48:08,664 Tôi cảnh cáo ông! 2200 01:48:09,898 --> 01:48:11,733 Đó là một phỏng đoán quan trọng đấy. 2201 01:48:12,367 --> 01:48:13,800 Cứ cho là như vậy. 2202 01:48:13,802 --> 01:48:17,671 Nhưng đó là cách duy nhất khiến cho sự việc tiếp theo có lý. 2203 01:48:17,673 --> 01:48:20,542 Nên anh đã bỏ ra ngoài, anh lái xe trong màn đêm. 2204 01:48:21,877 --> 01:48:23,577 Anh bảo Marta sau đó... 2205 01:48:23,579 --> 01:48:26,248 Cái gì nhỉ? Cảm thấy tràn ngập... 2206 01:48:26,615 --> 01:48:28,348 Sự thông suốt. 2207 01:48:28,350 --> 01:48:31,219 Rằng anh ấy phải tự lo cho mình kể từ lúc này. 2208 01:48:31,553 --> 01:48:32,619 Chính xác. 2209 01:48:35,557 --> 01:48:38,525 Marta. Di chúc. Harlan. 2210 01:48:38,527 --> 01:48:40,226 "Tự lo cho mình". 2211 01:48:40,228 --> 01:48:42,164 "Ngươi sẽ không thoát tội đâu". 2212 01:48:42,698 --> 01:48:44,700 Và hình thái kế hoạch. 2213 01:48:53,375 --> 01:48:54,674 Anh đã quay lại, 2214 01:48:54,676 --> 01:48:57,744 cẩn thận né tránh tầm nhìn của camera an ninh ngay cổng. 2215 01:48:57,746 --> 01:49:00,313 Rồi đi bộ thẳng tới ngôi nhà, 2216 01:49:00,315 --> 01:49:02,248 anh lén leo lên lưới mắt cáo, 2217 01:49:02,250 --> 01:49:04,651 để không ai trong gia đình thấy 2218 01:49:04,653 --> 01:49:07,489 người vẫn đang tiệc tùng dưới lầu. 2219 01:49:08,924 --> 01:49:12,959 Cái anh cần làm là chợp lấy thời cơ. 2220 01:49:12,961 --> 01:49:17,497 Nhưng cơ bản rằng anh đang một mình và không bị phát hiện. 2221 01:49:17,499 --> 01:49:20,200 Anh biết Harlan dùng loại thuốc gì. 2222 01:49:20,202 --> 01:49:23,872 Anh biết Marta sẽ chích loại thuốc gì cho ông ấy vào đêm đó. 2223 01:49:23,872 --> 01:49:24,873 Và anh biết rằng 2224 01:49:25,907 --> 01:49:29,676 nếu Marta chịu trách nhiệm cho cái chết của ông, 2225 01:49:29,678 --> 01:49:32,545 cho dù là vô ý, 2226 01:49:32,547 --> 01:49:35,582 luật cho kẻ sát nhân sẽ hủy bỏ điều khoản thay đổi trong di chúc 2227 01:49:35,584 --> 01:49:38,718 và anh sẽ có lại phần gia tài được chia cho mình. 2228 01:49:38,720 --> 01:49:40,522 Anh đã dùng ống tiêm trong túi đồ nghề 2229 01:49:40,522 --> 01:49:43,525 để thay đổi chất lỏng trong 2 lọ thuốc. 2230 01:49:44,526 --> 01:49:45,827 Và với sự đề phòng trước... 2231 01:49:47,829 --> 01:49:49,765 anh đã lấy đi Naloxone, 2232 01:49:50,565 --> 01:49:53,667 liều thuốc giải độc. 2233 01:49:53,669 --> 01:49:56,002 Không, không. Chuyện đó là không thể. 2234 01:49:56,004 --> 01:49:57,804 Đó là sự thật. 2235 01:49:57,806 --> 01:50:00,407 Đưa tôi lọ morphine, tôi sẽ cho cô thấy. 2236 01:50:00,409 --> 01:50:03,410 Nếu anh ta đã làm thế, nếu các lọ thuốc đã bị tráo, 2237 01:50:03,412 --> 01:50:05,747 vậy thì khi tôi lẫn lộn, tôi... 2238 01:50:07,382 --> 01:50:12,018 Tôi đã tình cờ đổi chúng lại, nên cái mà tôi đã chích cho Harlan... 2239 01:50:12,020 --> 01:50:13,422 Liều thuốc đúng. 2240 01:50:13,989 --> 01:50:15,357 Đúng vậy. 2241 01:50:17,793 --> 01:50:19,327 Nhưng không tình cờ. 2242 01:50:20,862 --> 01:50:23,932 Tôi đã dán đè lên nhãn của 2 lọ thuốc này. 2243 01:50:25,267 --> 01:50:27,903 Bản thân chúng là y hệt nhau. 2244 01:50:30,639 --> 01:50:33,306 Sao cô biết nó là morphine? 2245 01:50:33,308 --> 01:50:34,708 Tôi chỉ biết thôi. 2246 01:50:34,710 --> 01:50:37,779 Cô biết vì có những sự khác biệt mong manh, gần như không thể nhận thấy 2247 01:50:37,779 --> 01:50:40,415 của sắc màu và tính sền sệt giữa 2 chất lỏng này. 2248 01:50:42,484 --> 01:50:45,754 Cô biết vì cô đã làm việc này hàng trăm lần. 2249 01:50:47,355 --> 01:50:49,622 Cô đã chích đúng loại thuốc cho ông 2250 01:50:49,624 --> 01:50:51,993 vì cô là một y tá giỏi. 2251 01:50:53,428 --> 01:50:54,661 Vậy là Harlan đã... 2252 01:50:54,663 --> 01:50:56,665 Tôi xin lỗi, Marta. Nhưng đúng. 2253 01:50:58,033 --> 01:51:00,235 - Harlan đã hoàn toàn ổn. - Ôi Chúa ơi. 2254 01:51:01,336 --> 01:51:03,603 Máu của ông ấy hoàn toàn bình thường. 2255 01:51:03,605 --> 01:51:07,407 Nguyên nhân cái chết đúng thật và chỉ có thể là tự sát, 2256 01:51:07,409 --> 01:51:10,977 và cô chẳng có tội gì ngoài việc làm hư lưới mắt cáo 2257 01:51:10,979 --> 01:51:13,480 và một vài sự diễn xuất nghiệp dư. 2258 01:51:13,482 --> 01:51:15,915 Thực tế rằng nếu Harlan chịu lắng nghe cô 2259 01:51:15,917 --> 01:51:20,856 và gọi cấp cứu, ông ấy sẽ vẫn còn sống đến ngày hôm nay. 2260 01:51:24,893 --> 01:51:25,959 Khốn kiếp thật! 2261 01:51:25,961 --> 01:51:27,529 Một mạng nhện méo mó 2262 01:51:28,864 --> 01:51:31,030 và chúng ta vẫn chưa tháo gỡ nó. 2263 01:51:31,032 --> 01:51:32,866 Vẫn chưa. 2264 01:51:32,868 --> 01:51:35,034 Marta, khi bà cố phát hiện cô 2265 01:51:35,036 --> 01:51:36,905 leo xuống từ lưới mắt cáo, bà ấy đã nói... 2266 01:51:38,440 --> 01:51:42,109 Ransom? Cháu đã quay lại rồi sao? 2267 01:51:42,111 --> 01:51:45,044 "Cháu đã quay lại rồi sao?" 2268 01:51:45,046 --> 01:51:46,515 Vì không lâu trước đó... 2269 01:51:49,651 --> 01:51:52,020 Ransom, cháu quay lại à? 2270 01:51:53,555 --> 01:51:55,688 Thôi nào, Marta. 2271 01:51:55,690 --> 01:51:57,991 Những suy đoán đó thật ngu ngốc. 2272 01:51:57,993 --> 01:52:01,062 Ông chẳng có một miếng bằng chứng nào, ông chỉ thêu dệt lên một câu chuyện cổ tích. 2273 01:52:01,062 --> 01:52:02,762 Không một miếng bằng chứng, không. 2274 01:52:02,764 --> 01:52:05,867 Như việc chúng ta không có bằng chứng rằng Marta đã nhầm lẫn 2 lọ thuốc, 2275 01:52:05,867 --> 01:52:07,033 nên lời nói của anh... 2276 01:52:07,035 --> 01:52:08,559 Ông đã có lời thú nhận của cô ta! 2277 01:52:11,039 --> 01:52:12,541 Được rồi, vâng. 2278 01:52:13,408 --> 01:52:14,808 Vâng, đúng là chúng ta có. 2279 01:52:14,810 --> 01:52:15,877 Với sự cho phép của anh, 2280 01:52:15,877 --> 01:52:17,644 tôi muốn thêu dệt xa hơn chút. 2281 01:52:17,646 --> 01:52:19,079 Vào khuya đêm đó, 2282 01:52:19,081 --> 01:52:21,081 anh đã phải quay lại căn nhà... 2283 01:52:21,083 --> 01:52:23,451 để lấy lại những lọ thuốc đã bị xáo trộn nhằm đổ tội. 2284 01:52:23,451 --> 01:52:26,619 Tuy nhiên, vào lúc này lũ chó đang được thả bên ngoài. 2285 01:52:29,057 --> 01:52:31,391 Chúng đã sủa, đánh thức Meg. 2286 01:52:31,393 --> 01:52:32,559 Không sao cả. 2287 01:52:32,561 --> 01:52:34,527 Ngày hôm sau anh sẽ quay lại lấy chúng. 2288 01:52:34,529 --> 01:52:36,165 Nhưng ngày hôm sau lại mang đến tin tức rằng... 2289 01:52:36,165 --> 01:52:38,998 Không hề có sai sót y khoa và một cô y tá có tội, 2290 01:52:39,000 --> 01:52:41,403 mà chỉ là một vụ cắt cổ và một hành vi tự sát. 2291 01:52:46,142 --> 01:52:48,775 Giờ thì các điều kiện đã hoàn hảo 2292 01:52:48,777 --> 01:52:51,444 để anh có thể thuê tôi một cách ẩn danh. 2293 01:52:51,446 --> 01:52:53,882 Anh biết hành vi phạm tội đã được thực hiện bởi Cô Cabrera, 2294 01:52:53,882 --> 01:52:55,648 anh cần cô ấy bị bắt về hành vi đó. 2295 01:52:55,650 --> 01:52:59,921 Nhưng anh không thể tiết lộ làm thế nào mà anh biết. 2296 01:52:59,921 --> 01:53:01,155 Anh đã gõ chữ... 2297 01:53:01,157 --> 01:53:02,856 Benoit Blanc. 2298 01:53:02,858 --> 01:53:04,424 Benny, nghe này... 2299 01:53:04,426 --> 01:53:06,528 Tôi nghe rõ những gì anh đang nói, nhưng cái này... 2300 01:53:06,528 --> 01:53:08,730 Thi thể được phát hiện vào buổi sáng sớm tiếp theo. 2301 01:53:08,730 --> 01:53:11,431 Cảnh sát, giám định pháp y, gia đình, 2302 01:53:11,433 --> 01:53:13,600 mọi người đều tụ tập lại 2303 01:53:13,602 --> 01:53:15,468 và không có cách khả thi nào 2304 01:53:15,470 --> 01:53:18,538 anh có thể đụng đến túi đồ nghề y tế của Marta để lấy lại 2 lọ thuốc. 2305 01:53:18,540 --> 01:53:20,006 Anh phải chờ thời cơ cho mình, 2306 01:53:20,008 --> 01:53:25,145 khi cuộc điều tra kết thúc và anh biết căn nhà sẽ trống vắng. 2307 01:53:25,147 --> 01:53:28,884 Và đó là lý do anh đã lỡ lễ tang. 2308 01:53:30,119 --> 01:53:33,955 Không có ai ở nhà thắc mắc tại sao anh lại đang đến phòng làm việc của Harlan. 2309 01:53:35,091 --> 01:53:36,956 Hoặc anh cũng nghĩ thế. 2310 01:53:39,961 --> 01:53:41,494 Tội nghiệp Fran. 2311 01:53:41,496 --> 01:53:45,531 Cô ấy đã chứng kiến anh xáo trộn với đống thuốc của Harlan nằm trong túi đồ nghề. 2312 01:53:45,533 --> 01:53:49,169 Cô ấy không biết anh đang làm gì. 2313 01:53:49,171 --> 01:53:51,804 Nhưng cô biết anh có ý định không tốt. 2314 01:53:51,806 --> 01:53:53,806 Nên đầu óc cô bắt đầu suy nghĩ. 2315 01:53:53,808 --> 01:53:55,608 Ôi Chúa. 2316 01:53:55,610 --> 01:53:58,880 Bộ phim của đài Hallmark mà cô ấy kể tôi nghe, có Danica McKellar đóng... 2317 01:53:58,880 --> 01:54:00,080 "Cú Chết Người Bất Ngờ". 2318 01:54:00,082 --> 01:54:01,681 Đó là cái cô ấy đã nói. 2319 01:54:01,683 --> 01:54:02,884 Cô ấy yêu quý Harlan. 2320 01:54:03,585 --> 01:54:05,252 Cô căm thù Ransom. 2321 01:54:05,254 --> 01:54:07,722 Nên cô gái tội nghiệp quyết định kiểm tra giả thuyết của mình, 2322 01:54:07,722 --> 01:54:09,555 và khiến gã khốn này phải trả giá. 2323 01:54:09,557 --> 01:54:12,592 Cô ấy lấy bản sao của bản xét nghiệm máu. 2324 01:54:12,594 --> 01:54:15,995 Giờ tôi sẽ thành thật là tôi không biết tại sao cô ấy làm được. 2325 01:54:15,997 --> 01:54:17,597 Vì cô ấy có một người em họ. 2326 01:54:17,599 --> 01:54:21,768 Cô ấy đã nói với tôi, cô ấy có một người em họ đang làm tiếp tân tại văn phòng xét nghiệm. 2327 01:54:21,770 --> 01:54:23,036 Vậy là ra rồi! 2328 01:54:23,038 --> 01:54:26,005 Những con số đó, chúng chẳng có nghĩa gì với cô ấy, 2329 01:54:26,007 --> 01:54:29,809 nhưng nếu Ransom có tội, sự tồn tại của nó là mối đe dọa 2330 01:54:29,811 --> 01:54:33,815 nên cô ấy đã sao chép phần đầu bản báo cáo và tạo ra tờ giấy tống tiền. 2331 01:54:33,815 --> 01:54:35,515 Vậy tại sao cô ấy gửi cho tôi? 2332 01:54:35,517 --> 01:54:37,050 Làm gì có. 2333 01:54:37,052 --> 01:54:38,820 Cô ấy đã gửi cho Ransom. 2334 01:54:43,959 --> 01:54:46,193 Và khi Anh Drysdale nhận được, 2335 01:54:46,195 --> 01:54:47,762 phản ứng của anh ta là gì? 2336 01:54:48,530 --> 01:54:49,562 Cảm giác phấn chấn. 2337 01:54:49,564 --> 01:54:53,233 Anh ta vẫn nghĩ rằng Marta đã cho Harlan loại thuốc bị xáo trộn. 2338 01:54:53,235 --> 01:54:56,203 Bản xét nghiệm máu sẽ chứng minh cô ấy có tội. 2339 01:54:56,205 --> 01:54:58,640 Anh ta sẽ đến buổi đọc di chúc trong tinh thần sảng khoái, 2340 01:54:58,640 --> 01:55:01,541 sẵn sàng nhìn gia đình này tự xé xác nhau, 2341 01:55:01,543 --> 01:55:06,514 đảm bảo rằng bản di chúc sẽ được hủy bỏ khi bản báo cáo đó ra trước ánh sáng. 2342 01:55:07,716 --> 01:55:09,116 Và rồi... 2343 01:55:10,186 --> 01:55:12,652 Lời thú nhận của Marta. 2344 01:55:12,654 --> 01:55:15,222 Và mọi thứ đã đảo chiều. 2345 01:55:15,224 --> 01:55:19,592 Giờ thì anh ta nhận ra rằng Marta đã chẳng hề phạm tội gì 2346 01:55:19,594 --> 01:55:23,663 và bản báo cáo sẽ chứng minh cô ấy vô tội. 2347 01:55:23,665 --> 01:55:26,001 Sự thay đổi trong di chúc sẽ được giữ nguyên. 2348 01:55:26,001 --> 01:55:27,834 Anh ta đã thua. 2349 01:55:29,637 --> 01:55:30,705 Trừ khi... 2350 01:55:31,740 --> 01:55:33,573 Trừ khi cô quyết định... 2351 01:55:33,575 --> 01:55:36,843 Cô sẽ không từ bỏ số tiền. 2352 01:55:36,845 --> 01:55:39,581 Cô đã đi khá xa. 2353 01:55:40,249 --> 01:55:42,251 Chỉ thêm một bước nữa, 2354 01:55:42,917 --> 01:55:45,752 chỉ một hành động cuối cùng. 2355 01:55:45,754 --> 01:55:48,195 Đã làm việc gì rồi thì phải làm đến nơi đến chốn. 2356 01:55:50,625 --> 01:55:52,560 Anh quyết định mình sẽ tham gia. 2357 01:55:57,299 --> 01:55:58,765 Bước 1... 2358 01:55:59,868 --> 01:56:02,871 Phá hủy tất cả chứng cứ cho sự vô tội của Marta. 2359 01:56:09,245 --> 01:56:10,710 Bước 2, 2360 01:56:10,712 --> 01:56:13,012 gửi cho cô ấy email nặc danh 2361 01:56:13,014 --> 01:56:14,513 với một khung giờ cho điểm hẹn... 2362 01:56:14,513 --> 01:56:15,617 *8g sáng với một khung giờ cho điểm hẹn... 2363 01:56:18,987 --> 01:56:22,057 Và gửi cho cô tờ giấy tống tiền. 2364 01:56:24,659 --> 01:56:26,393 Bước 3, 2365 01:56:26,395 --> 01:56:28,963 vẫn giữ cuộc hẹn của mình với Fran. 2366 01:56:30,665 --> 01:56:32,698 Ồ, tao biết mà. 2367 01:56:32,700 --> 01:56:35,369 Tao biết mày chẳng tốt đẹp gì, thằng chó. 2368 01:56:35,371 --> 01:56:37,870 Tao biết Harlan sẽ không tự giết ông ấy. 2369 01:56:37,872 --> 01:56:39,672 Ừ, Fran, cô đã đúng. 2370 01:56:39,674 --> 01:56:41,974 Tao biết mày có tội mà. 2371 01:56:41,976 --> 01:56:44,311 Và giờ mày sẽ trả giá! 2372 01:56:44,313 --> 01:56:45,945 Đừng lại gần tao. 2373 01:56:45,947 --> 01:56:48,648 Đừng lại gần tao! Tao cảnh cáo mày! 2374 01:56:57,959 --> 01:57:00,360 Thấy đó, giờ bàn cờ đã được sắp đặt. 2375 01:57:00,362 --> 01:57:02,229 Marta sẽ nhận được tờ giấy tống tiền. 2376 01:57:02,231 --> 01:57:04,266 Anh sẽ lắp ráp những mảnh ghép lại cho cô ấy. 2377 01:57:04,266 --> 01:57:06,200 Anh sẽ dẫn cô ấy tới điểm hẹn. 2378 01:57:06,202 --> 01:57:08,368 Anh sẽ gọi điện ẩn danh tới cảnh sát, 2379 01:57:08,370 --> 01:57:09,472 họ sẽ bắt cô ấy ngay tại đó 2380 01:57:09,472 --> 01:57:11,438 với thi thể và bằng chứng đã bị đốt. 2381 01:57:11,440 --> 01:57:15,844 Marta sẽ bị bắt vì đã giết Fran và Harlan. 2382 01:57:16,778 --> 01:57:17,910 Cô ấy đã nói... 2383 01:57:17,912 --> 01:57:19,215 Là ngươi đã làm. 2384 01:57:20,715 --> 01:57:22,216 Cô ấy không có nói... 2385 01:57:22,218 --> 01:57:23,219 "Là ngươi đã làm". 2386 01:57:24,686 --> 01:57:26,686 Cô ấy không có nói về tôi, cô ấy đã nói... 2387 01:57:26,688 --> 01:57:28,921 Là Hugh đã làm. 2388 01:57:28,923 --> 01:57:30,823 "Là Hugh đã làm". 2389 01:57:30,825 --> 01:57:33,095 Vì anh bắt người giúp việc gọi anh là Hugh. 2390 01:57:34,363 --> 01:57:35,797 Vì anh là một thằng khốn. 2391 01:57:37,166 --> 01:57:39,266 Và nó sẽ thành công 2392 01:57:39,268 --> 01:57:41,734 nếu chúng tôi không đưa anh về thẩm vấn 2393 01:57:41,736 --> 01:57:44,471 nên anh không thể gọi cuộc điện thoại ẩn danh. 2394 01:57:44,473 --> 01:57:45,972 Và nếu Fran đã không giấu 2395 01:57:45,974 --> 01:57:48,475 một bản sao xét nghiệm máu phòng hờ. 2396 01:57:48,477 --> 01:57:52,714 Và nếu Marta không đi nước cờ hay hơn anh một lần nữa. 2397 01:57:53,715 --> 01:57:55,284 Bằng một trái tim nhân hậu. 2398 01:57:57,752 --> 01:58:00,187 Bằng hành động cứu sống Fran 2399 01:58:00,189 --> 01:58:03,490 dù việc đó sẽ khiến cô ấy mất quyền thừa kế và vào tù. 2400 01:58:03,492 --> 01:58:06,493 Cô ấy đã không chơi theo trò của anh. 2401 01:58:06,495 --> 01:58:08,264 Cô ấy đã cứu mạng Fran. 2402 01:58:11,733 --> 01:58:12,734 Fran còn sống sao? 2403 01:58:13,435 --> 01:58:15,034 Đúng vậy. 2404 01:58:15,036 --> 01:58:16,769 Fran... 2405 01:58:16,771 --> 01:58:22,911 là người sẽ xác nhận câu chuyện này hoặc một câu chuyện gần giống. 2406 01:58:22,911 --> 01:58:27,749 Và sẽ gửi anh, Hugh, thẳng vào nhà tù. 2407 01:58:32,288 --> 01:58:33,289 Vâng? 2408 01:58:37,126 --> 01:58:38,760 Bác sĩ, đó quả là một tin tuyệt vời. 2409 01:58:39,794 --> 01:58:41,618 Chúng tôi sẽ tới đó sớm. Cảm ơn bác sĩ. 2410 01:58:46,135 --> 01:58:47,136 Cô ấy ổn rồi. 2411 01:58:48,002 --> 01:58:50,002 Cô ấy sẵn sàng cho lời khai. 2412 01:58:50,004 --> 01:58:51,837 Trooper Wagner, nếu anh có thể... 2413 01:58:51,839 --> 01:58:53,173 giam giữ Anh Drysdale 2414 01:58:53,175 --> 01:58:56,176 trong khi Trung Úy Elliott, Cô Cabrera và tôi, 2415 01:58:56,178 --> 01:58:58,080 chúng ta sẽ đến bệnh viện và lấy lời khai của Fran. 2416 01:58:58,080 --> 01:58:59,553 Được rồi. Đứng dậy, nhanh lên. 2417 01:59:05,820 --> 01:59:07,820 Tôi sẽ chỉ nói thế này với cô. 2418 01:59:07,822 --> 01:59:10,892 Không có máy quay, không có phòng xử án, chỉ cô thôi, vì cô biết nó là sự thật. 2419 01:59:11,859 --> 01:59:13,828 Chúng tôi đã để cô vào nhà của chúng tôi. 2420 01:59:13,828 --> 01:59:15,264 Chúng tôi để cô chăm sóc ông của chúng tôi, 2421 01:59:15,264 --> 01:59:17,031 chúng tôi đã chào đón cô vào gia đình này. 2422 01:59:17,031 --> 01:59:19,335 Và giờ cô nghĩ mình có thể ăn cắp nó từ chúng tôi? 2423 01:59:19,335 --> 01:59:22,469 Cô nghĩ tôi sẽ không đấu tranh để bảo vệ ngôi nhà của tôi, 2424 01:59:22,471 --> 01:59:24,238 quyền thừa kế của chúng tôi, 2425 01:59:24,240 --> 01:59:27,140 căn nhà do ông bà tổ tiên để lại của chúng tôi? 2426 01:59:29,144 --> 01:59:30,577 Vụ đó quá phi lý. 2427 01:59:30,579 --> 01:59:32,581 Harlan, ông ấy đã mua căn nhà này vào những năm 80 2428 01:59:32,581 --> 01:59:34,583 từ một tên tỷ phú về bất động sản người Pakistan. 2429 01:59:34,583 --> 01:59:36,450 Ôi, im đi, Blanc! Câm miệng! 2430 01:59:36,452 --> 01:59:40,522 Câm miệng ngay với cái giọng gà lơ-go ở Kentucky đã được chiên giòn đó! 2431 01:59:41,590 --> 01:59:43,858 Ừ, tôi đã giết Fran. Nhưng tôi đoán là mình đã không làm được. 2432 01:59:43,858 --> 01:59:45,425 Vậy mấy người muốn ép tôi tội gì? 2433 01:59:45,427 --> 01:59:47,296 Chẳng có gì. Cái gì cơ, mưu sát bất thành? 2434 01:59:47,296 --> 01:59:49,996 Tôi có cố tình gây ra hỏa hoạn, và vài tội danh khác. 2435 01:59:49,998 --> 01:59:52,165 Với một luật sư giỏi, cái mà tôi có, 2436 01:59:52,167 --> 01:59:53,402 tôi sẽ ra khỏi tù sớm thôi. 2437 01:59:53,402 --> 01:59:56,969 Và rồi cô sẽ thấy tôi có thể trả thù cuộc đời cô không khác gì địa ngục, 2438 01:59:56,971 --> 01:59:59,807 con điếm ranh đồi bại. 2439 02:00:07,082 --> 02:00:08,548 Cái cục c** gì thế này! 2440 02:00:09,618 --> 02:00:11,351 Có nghĩa là cô ấy đã nói dối! 2441 02:00:11,353 --> 02:00:12,918 Ừ, anh bạn, chúng tôi biết. 2442 02:00:12,920 --> 02:00:13,921 Đúng vậy. 2443 02:00:14,856 --> 02:00:15,857 Fran đã chết. 2444 02:00:20,162 --> 02:00:22,331 Và mày vừa thú nhận mình đã giết cô ấy. 2445 02:00:35,043 --> 02:00:36,044 Chà... 2446 02:00:37,313 --> 02:00:38,347 Đã làm việc gì rồi... 2447 02:01:23,125 --> 02:01:24,126 Chết tiệt. 2448 02:02:57,419 --> 02:02:58,420 Linda! 2449 02:02:58,754 --> 02:02:59,853 Linda! 2450 02:02:59,855 --> 02:03:02,424 Chúng ta phải điện cho những người luật sư ngay! 2451 02:03:03,192 --> 02:03:04,193 Chúng ta... 2452 02:03:10,365 --> 02:03:15,235 Cho tôi hỏi từ khi nào ông biết tôi có dính dáng đến cái chết của Harlan? 2453 02:03:15,237 --> 02:03:18,707 À, ngay từ khoảnh khắc đầu tiên cô đặt chân ngay trước mặt tôi. 2454 02:03:24,045 --> 02:03:24,977 Ồ, vãi. 2455 02:03:24,979 --> 02:03:28,317 Tôi muốn cô nhớ điều này rất là quan trọng. 2456 02:03:29,485 --> 02:03:30,684 Cô đã thắng, 2457 02:03:30,686 --> 02:03:33,555 nhờ không chơi theo cách của Harlan, 2458 02:03:34,356 --> 02:03:35,424 mà là cách của cô. 2459 02:03:37,759 --> 02:03:39,161 Cô là người tốt. 2460 02:03:41,363 --> 02:03:42,698 Gia đình này. 2461 02:03:49,171 --> 02:03:51,340 Tôi nên giúp họ. Đúng chứ? 2462 02:03:52,207 --> 02:03:54,576 Vâng thì tôi có ý kiến của riêng mình, 2463 02:03:56,211 --> 02:03:59,811 nhưng tôi có cảm giác rằng cô vẫn sẽ làm theo những gì tim mình mách bảo. 2464 02:05:13,093 --> 02:05:19,099 KẺ ĐÂM LÉN 2465 02:05:19,099 --> 02:10:06,427 THE END FB: https://www.facebook.com/stonedsub/