1 00:00:09,927 --> 00:00:13,639 Hejka! Powiem wam, jak ta laska zrujnowała życie mojej rodziny. 2 00:00:14,515 --> 00:00:16,017 To moja siostra. 3 00:00:16,809 --> 00:00:18,686 A to był jej narzeczony. 4 00:00:18,770 --> 00:00:22,023 Mieli piękne przyjęcie zaręczynowe w naszym zamku. 5 00:00:22,106 --> 00:00:24,525 Poprosił ją, by za niego wyszła. 6 00:00:24,609 --> 00:00:28,738 Zgodziła się, choć wiedziała, że on tak naprawdę kocha tę kobietę, 7 00:00:28,821 --> 00:00:30,948 więc potem uciekła ze łzami w oczach. 8 00:00:31,032 --> 00:00:32,909 A to Emily. 9 00:00:33,701 --> 00:00:37,580 A to koleś, w którym Emily udawała, że jest zakochana. 10 00:00:37,663 --> 00:00:40,625 Nie pierwszy raz zagroziła naszej rodzinie. 11 00:00:40,708 --> 00:00:43,503 Ostatnim razem on prawie stracił palec. 12 00:00:44,545 --> 00:00:47,048 Co za dynamiczna narracja! 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,884 W przeszłości wykorzystała niewinnego chłopca, 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,969 który powierzył jej swe serce. 15 00:00:52,053 --> 00:00:54,055 Opowiem o tym w drugiej części. 16 00:00:56,599 --> 00:00:59,811 Przynajmniej nie wspomniał, że Alfie nazwał mnie oszustką 17 00:00:59,894 --> 00:01:01,354 przed wszystkimi gośćmi 18 00:01:01,437 --> 00:01:03,648 i wyszedł, zanim mogłam to wyjaśnić. 19 00:01:03,731 --> 00:01:05,316 Może powie w drugiej części. 20 00:01:05,399 --> 00:01:07,193 Nie zrobiłam nic złego. 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,529 Tu chodzi o relację Camille i Sofii, 22 00:01:09,612 --> 00:01:12,198 ale w swojej przemowie o tym nie wspomniała. 23 00:01:12,281 --> 00:01:16,285 Chcę to wyjaśnić Alfiemu, ale mi nie odpisuje. 24 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Z drugiej strony 25 00:01:17,662 --> 00:01:21,249 dała ci szansę na związek z Gabrielem. 26 00:01:22,500 --> 00:01:25,336 Mówisz o facecie, który będzie miał dziecko z kobietą, 27 00:01:25,419 --> 00:01:27,672 która jest zakochana w innej kobiecie, 28 00:01:27,755 --> 00:01:30,842 ale tylko ja o tym wiem? Nie, dzięki. 29 00:01:30,925 --> 00:01:32,468 Żaden związek nie jest idealny. 30 00:01:32,552 --> 00:01:33,678 Serio? 31 00:01:33,761 --> 00:01:35,471 Dała ci błogosławieństwo. 32 00:01:35,555 --> 00:01:36,931 Wprost przeciwnie. 33 00:01:38,099 --> 00:01:40,309 Rzuciła na mnie klątwę. W kościele. 34 00:01:40,893 --> 00:01:43,688 Próbuję tylko znaleźć jakiś promyk nadziei. 35 00:01:43,771 --> 00:01:45,147 Nie ma żadnej nadziei. 36 00:01:45,231 --> 00:01:47,692 Gabriel odpada, Alfie mnie ghostuje. 37 00:01:48,234 --> 00:01:51,320 Nie będę się wychylać i skupię się na pracy. 38 00:01:52,196 --> 00:01:53,197 No dobra. Pa. 39 00:01:53,281 --> 00:01:54,157 Papatki. 40 00:01:54,240 --> 00:01:57,160 EMILY W PARYŻU 41 00:01:57,243 --> 00:01:58,411 Oto część druga. 42 00:02:11,507 --> 00:02:12,341 Co ci jest? 43 00:02:12,967 --> 00:02:16,137 Nic takiego, oparzyłem się w restauracji… 44 00:02:16,220 --> 00:02:18,139 O Boże. Daj, pomogę ci. 45 00:02:18,222 --> 00:02:19,056 Dziękuję. 46 00:02:29,400 --> 00:02:30,234 Dziękuję. 47 00:02:37,700 --> 00:02:39,410 Nie musisz tego robić. Mogę… 48 00:02:39,493 --> 00:02:41,746 Przestań. Daj mi to. 49 00:02:41,829 --> 00:02:42,663 Dobra. 50 00:02:46,209 --> 00:02:50,213 Camille się odzywała? 51 00:02:50,880 --> 00:02:55,301 Nie. Została w zamku z rodziną. Nie rozmawialiśmy jeszcze. 52 00:02:58,721 --> 00:02:59,889 A Alfie? 53 00:03:00,890 --> 00:03:01,724 Nie. 54 00:03:02,934 --> 00:03:04,518 Nie wiem, czy się odezwie. 55 00:03:06,145 --> 00:03:08,022 Przepraszam. To moja wina. 56 00:03:08,105 --> 00:03:11,817 Niepotrzebnie naciskałem ze ślubem. Myślałem, że tak trzeba. 57 00:03:12,693 --> 00:03:15,154 Nie ma nic złego w robieniu tego, co trzeba. 58 00:03:16,155 --> 00:03:18,658 Chyba obojgu nam się to zdarza. 59 00:03:18,741 --> 00:03:20,368 I oboje przez to cierpimy. 60 00:03:20,451 --> 00:03:21,619 - Zostaw to. - OK. 61 00:03:21,702 --> 00:03:24,705 Pozwól raz komuś innemu ugotować coś dla ciebie. 62 00:03:24,789 --> 00:03:26,165 Niech będzie. 63 00:03:33,756 --> 00:03:36,092 Chcę pomóc ci pogodzić się z Alfiem. 64 00:03:37,635 --> 00:03:40,054 Znowu to samo. Chcesz zrobić, co trzeba. 65 00:03:40,805 --> 00:03:43,641 Alfie to nie twój problem. A Camille nie mój. 66 00:03:45,142 --> 00:03:48,646 Macie dużo do omówienia. Ja nie mam z tym nic wspólnego. 67 00:03:48,729 --> 00:03:50,898 Choć ona udaje, że jest inaczej. 68 00:03:55,486 --> 00:03:57,488 Proszę wyjść z mojej kuchni. 69 00:03:57,571 --> 00:03:58,739 Ogień jest za duży. 70 00:04:01,659 --> 00:04:03,786 Tego się nie robi, póki się nie zetną. 71 00:04:04,954 --> 00:04:06,080 Tak tylko mówię. 72 00:04:07,540 --> 00:04:09,542 Na pewno wiesz, co robisz? 73 00:04:11,502 --> 00:04:13,796 SYLVIE WIDZIAŁAŚ TIKTOKA? CZEKAM W BIURZE. 74 00:04:13,879 --> 00:04:18,050 Właściwie to nie. Muszę iść, wybacz. 75 00:04:18,134 --> 00:04:20,511 Co? Emily. 76 00:04:27,810 --> 00:04:31,272 Więc widziałaś TikToka? 77 00:04:31,355 --> 00:04:34,608 Oui, dzięki Lucowi. Najlepiej w ogóle o tym nie mówmy. 78 00:04:34,692 --> 00:04:37,236 AMI będzie o dziesiątej. To klient Juliena, 79 00:04:37,320 --> 00:04:39,071 ale proszą o twoją obecność. 80 00:04:39,155 --> 00:04:43,284 Ja nie mogę tam być, więc proszę cię: ferme ton clapet. 81 00:04:43,367 --> 00:04:44,660 To już słyszałam. 82 00:04:45,453 --> 00:04:46,620 Zamknij jadaczkę. 83 00:04:46,704 --> 00:04:48,331 - Jasne. - Nie przeszkadzaj. 84 00:04:48,414 --> 00:04:50,166 Nie dawajmy Julienowi 85 00:04:50,249 --> 00:04:52,001 kolejnych powodów, by odejść. 86 00:04:53,502 --> 00:04:55,338 Emily, jesteś. 87 00:04:56,630 --> 00:04:58,466 Bałem się, że uciekniesz z kraju. 88 00:04:58,549 --> 00:05:01,552 Po takiej publikacji Timothéego, kto by cię winił? 89 00:05:02,762 --> 00:05:03,763 O czym on mówi? 90 00:05:03,846 --> 00:05:05,681 Nie widziałeś filmiku na TikToku? 91 00:05:05,765 --> 00:05:06,849 Nie mam tam konta. 92 00:05:07,641 --> 00:05:10,686 Dyrektor z AMI czeka w sali konferencyjnej. 93 00:05:10,770 --> 00:05:13,773 To twój klient. Mnie tam nie potrzeba. 94 00:05:13,856 --> 00:05:15,066 Ależ potrzeba. 95 00:05:15,149 --> 00:05:17,568 Jesteś związana z tym projektem, zobaczysz. 96 00:05:24,367 --> 00:05:25,534 MIŁOŚĆ WISI W POWIETRZU 97 00:05:35,628 --> 00:05:37,213 Miłość wisi w powietrzu 98 00:05:39,632 --> 00:05:41,509 Miłość wisi w powietrzu 99 00:05:43,469 --> 00:05:46,806 Cieszymy się z nowej kampanii „Miłość wisi w powietrzu” 100 00:05:46,889 --> 00:05:49,100 z naszą kochaną Emily Cooper. 101 00:05:49,183 --> 00:05:51,519 Przetestowaliśmy reklamy z różnymi parami 102 00:05:51,602 --> 00:05:53,896 i wasza była odbierana najlepiej. 103 00:05:53,979 --> 00:05:55,815 Miłości nie da się tak udawać. 104 00:05:55,898 --> 00:06:00,736 Nasza kampania outdoorowa ruszyła dziś w Paryżu, Nowym Jorku i Seulu. 105 00:06:00,820 --> 00:06:02,363 Premiera reklamy 106 00:06:02,446 --> 00:06:04,949 na wielkim ekranie jutro na Roland Garros. 107 00:06:05,032 --> 00:06:09,120 Przygotowaliśmy dla naszej parki trybuny AMI tuż przy korcie. 108 00:06:09,203 --> 00:06:11,705 Musicie tam być. To interaktywne doświadczenie. 109 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 Zakochana para AMI na żywo i na wielkim ekranie. 110 00:06:15,584 --> 00:06:18,045 Musisz coś zobaczyć. 111 00:06:18,129 --> 00:06:20,756 Przestań. Wszyscy cię słyszą. 112 00:06:20,840 --> 00:06:22,007 Mam pomysł. 113 00:06:23,217 --> 00:06:26,720 W interaktywne doświadczenie trzeba zaangażować cały stadion. 114 00:06:27,721 --> 00:06:31,058 Operator powinien szukać zakochanych w tłumie. 115 00:06:31,142 --> 00:06:32,810 Jak całuśna kamera. 116 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Co to jest? 117 00:06:34,311 --> 00:06:36,689 Wyjaśnij, Emily. 118 00:06:36,772 --> 00:06:38,774 Wyszukujemy zakochanych w tłumie, 119 00:06:38,858 --> 00:06:41,110 wrzucamy na telebim, a oni się całują. 120 00:06:41,193 --> 00:06:42,444 Mają to na meczach Cubsów. 121 00:06:42,528 --> 00:06:44,405 Czyli to taka caméra bisous. 122 00:06:44,488 --> 00:06:45,948 Oui, bisou dla wszystkich. 123 00:06:46,031 --> 00:06:46,991 Jasne. 124 00:06:47,074 --> 00:06:49,410 To lepsze niż tylko ja i Alfie. 125 00:06:49,493 --> 00:06:50,828 Nie potrzebujecie nas. 126 00:06:50,911 --> 00:06:54,165 Non, non, dla was też bisou. Dla całego świata. 127 00:06:54,248 --> 00:06:56,083 Oui, oui. Oui, Emily. 128 00:06:56,167 --> 00:07:00,129 Kampania AMI opowiada historię twojej miłości z Alfiem. 129 00:07:00,212 --> 00:07:01,172 Właśnie. 130 00:07:08,137 --> 00:07:11,515 Putain! Czemu nic nie mówiłaś? 131 00:07:12,141 --> 00:07:15,352 To twój klient. Obiecałam się nie mieszkać. 132 00:07:15,436 --> 00:07:19,148 Co ty gadasz? Wbiłaś mi się do samej kampanii! 133 00:07:19,231 --> 00:07:23,360 Kto by pomyślał, że sprawa rozdyma się jak balon? 134 00:07:23,444 --> 00:07:24,445 Co się stało? 135 00:07:24,528 --> 00:07:26,655 AMI chce, by była z Alfiem na trybunach, 136 00:07:26,739 --> 00:07:28,574 ale internet aż huczy o rozstaniu. 137 00:07:28,657 --> 00:07:30,993 Ostrzegałam cię. 138 00:07:31,076 --> 00:07:34,663 Nieustannie nadajesz o swoim życiu online, 139 00:07:34,747 --> 00:07:36,540 a moja firma ma przez to problemy. 140 00:07:36,624 --> 00:07:40,961 Spróbuję usunąć filmik, ale nie wiem, co będzie z Alfiem. 141 00:07:41,670 --> 00:07:43,964 Nie odzywa się do mnie. 142 00:07:44,048 --> 00:07:46,175 Zablokował mój numer, usunął z Insta. 143 00:07:46,258 --> 00:07:50,179 Po takim upokorzeniu? Kto by go winił? 144 00:07:50,262 --> 00:07:51,138 Dobra, ça suffit. 145 00:07:51,222 --> 00:07:52,932 Mam spotkanie w Maison Lavaux. 146 00:07:54,642 --> 00:07:55,518 Załatw to. 147 00:08:03,484 --> 00:08:04,318 Voilà. 148 00:08:04,902 --> 00:08:07,821 Pierwsza współpraca między Maison Lavaux i Baccarat. 149 00:08:09,573 --> 00:08:11,075 Piękna. 150 00:08:11,617 --> 00:08:12,701 A zapach? 151 00:08:17,289 --> 00:08:18,207 Boski. 152 00:08:18,707 --> 00:08:20,376 Wciąż masz to coś. 153 00:08:20,459 --> 00:08:21,377 Jak je nazwiesz? 154 00:08:22,127 --> 00:08:24,505 Oni wolą angielską nazwę, ja też. 155 00:08:24,588 --> 00:08:25,965 „Crystal Heart”. 156 00:08:28,175 --> 00:08:29,009 No co? 157 00:08:29,093 --> 00:08:32,012 Brzmi jak amerykańska striptizerka. 158 00:08:32,096 --> 00:08:33,347 W dodatku tania. 159 00:08:33,430 --> 00:08:34,390 Jest komercyjna. 160 00:08:34,473 --> 00:08:35,891 Raczej tandetna. 161 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 Pytałeś Catherine? Zgodzi się ze mną. 162 00:08:40,229 --> 00:08:41,564 Nie pracowała nad tym. 163 00:08:42,606 --> 00:08:44,066 Chce rozwodu. 164 00:08:44,650 --> 00:08:45,568 Merde. 165 00:08:46,694 --> 00:08:47,528 Wybacz. 166 00:08:48,612 --> 00:08:49,530 Zaskoczyłeś mnie. 167 00:08:50,114 --> 00:08:51,365 Serio? 168 00:08:51,448 --> 00:08:52,533 Właściwie to nie. 169 00:08:55,369 --> 00:08:56,912 Co będzie z Maison Lavaux? 170 00:08:56,996 --> 00:08:58,414 Jej rodzina zainwestowała… 171 00:08:58,497 --> 00:09:01,041 Crystal Heart musi odnieść sukces. 172 00:09:01,125 --> 00:09:02,251 Nie z tą okropną nazwą. 173 00:09:02,334 --> 00:09:03,168 Posłuchaj, 174 00:09:03,252 --> 00:09:07,423 jeśli ty ich nie sprzedasz, poszukam kogoś innego… 175 00:09:08,716 --> 00:09:12,720 Przepraszam. Nie chciałem przeszkadzać. 176 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 Nie, skąd. 177 00:09:14,680 --> 00:09:17,057 Właściwie to mam do ciebie sprawę. 178 00:09:17,141 --> 00:09:18,726 Pamiętasz AMI, 179 00:09:18,809 --> 00:09:22,271 klienta, którego wykorzystaliście, by ogłosić swój związek? 180 00:09:22,354 --> 00:09:24,982 To był jej pomysł. 181 00:09:25,065 --> 00:09:27,234 Wiem, że się teraz nie dogadujecie, 182 00:09:27,318 --> 00:09:30,529 ale AMI ma kilka próśb do kampanii 183 00:09:30,613 --> 00:09:33,032 związanych z tobą i Emily. 184 00:09:33,115 --> 00:09:35,951 To nie mój problem. 185 00:09:36,702 --> 00:09:38,787 Umawiałeś się z kimś z pracy. 186 00:09:41,081 --> 00:09:43,208 Nie ja pierwszy popełniłem ten błąd. 187 00:09:43,292 --> 00:09:44,501 Prawda? 188 00:09:44,585 --> 00:09:48,005 Wy chyba też byliście parą? 189 00:09:48,672 --> 00:09:52,509 Pilnuj, żeby emocje nie pomieszały ci w głowie. 190 00:09:53,302 --> 00:09:56,013 Dla Emily to może mieć katastrofalne skutki. 191 00:09:56,096 --> 00:09:57,139 Ona ma rację. 192 00:09:57,222 --> 00:09:58,807 Atmosfera trochę ostygła, 193 00:09:58,891 --> 00:10:01,727 ale nie wiesz, kiedy żar znów się wznieci. 194 00:10:03,270 --> 00:10:05,648 No dobrze. Au revoir. 195 00:10:07,066 --> 00:10:08,692 Na pewno zrobisz, co trzeba. 196 00:10:20,079 --> 00:10:21,163 Witajcie. 197 00:10:21,246 --> 00:10:25,376 Gratuluję, że będziecie reprezentować Francję na Eurowizji. 198 00:10:25,459 --> 00:10:27,378 - Merci. Dziękujemy. - Merci. 199 00:10:27,461 --> 00:10:29,046 Wystarczy już. 200 00:10:29,838 --> 00:10:31,048 Bierzemy się do pracy. 201 00:10:31,131 --> 00:10:34,134 Przed samym konkursem macie dużo do zrobienia. 202 00:10:34,218 --> 00:10:37,680 Trzeba nagrać piosenkę, opracować koncepcję występu, 203 00:10:37,763 --> 00:10:40,057 zatrudnić choreografa, tancerzy. 204 00:10:40,849 --> 00:10:42,601 Macie eksperta od pirotechniki? 205 00:10:42,685 --> 00:10:43,602 Od czego? 206 00:10:44,687 --> 00:10:45,521 Nie. 207 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 Znajdźcie go. 208 00:10:46,605 --> 00:10:48,399 - Dobrze. - Przepraszam. 209 00:10:48,482 --> 00:10:50,359 To brzmi świetnie, ale… 210 00:10:50,442 --> 00:10:52,236 Jaki mamy budżet? 211 00:10:52,319 --> 00:10:53,153 No właśnie. 212 00:10:53,237 --> 00:10:54,571 Sami powiedzcie. 213 00:10:57,241 --> 00:10:58,867 Sami mamy za to płacić? 214 00:10:59,493 --> 00:11:02,162 Musieliśmy oszczędzać i mamy teraz deficyt. 215 00:11:03,122 --> 00:11:04,790 Za emerytury podpalili miasto. 216 00:11:04,873 --> 00:11:07,876 A gdzie zamieszki w imię cięć na Eurowizję? 217 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Nie wiem. 218 00:11:13,340 --> 00:11:15,259 To świetne pytanie. 219 00:11:16,885 --> 00:11:20,264 Jeśli budżet będzie problemem, lepiej powiedzcie teraz. 220 00:11:20,347 --> 00:11:23,392 Spokojnie, coś wymyślimy. 221 00:11:23,475 --> 00:11:24,518 Co? Jak? 222 00:11:26,728 --> 00:11:29,148 Nie wierzę. Co teraz? 223 00:11:29,231 --> 00:11:32,192 Żadnej pomocy z rządu? Co to ma być? Ameryka? 224 00:11:32,943 --> 00:11:34,903 Słuchajcie, damy radę. 225 00:11:34,987 --> 00:11:39,450 Będziemy występować sześć dni w tygodniu. Wieczory też. 226 00:11:39,533 --> 00:11:40,742 Możesz zacząć dziś? 227 00:11:40,826 --> 00:11:42,411 Mam plany z Nicolasem. 228 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Może jego poprosisz o kasę? 229 00:11:44,037 --> 00:11:45,205 To nie bankomat. 230 00:11:45,289 --> 00:11:48,125 Jego ojciec jest miliarderem. 231 00:11:48,208 --> 00:11:51,170 Jest seksowny, ale możesz być z nim też dla forsy. 232 00:11:51,253 --> 00:11:52,546 Działaj na kilku frontach. 233 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 Nie potrzebujemy jego kasy. Damy radę sami. 234 00:11:55,299 --> 00:11:57,509 No właśnie. Coś wymyślę. 235 00:12:12,357 --> 00:12:14,193 Alfie. O Boże. Cześć. 236 00:12:14,276 --> 00:12:15,402 Pogięło cię, Cooper? 237 00:12:15,486 --> 00:12:18,739 Zamierzałaś mi powiedzieć, że w całym mieście pokazują, 238 00:12:18,822 --> 00:12:21,366 jak patrzę na ciebie zakochanym wzrokiem? 239 00:12:21,450 --> 00:12:24,161 Mnie też tym zaskoczyli. 240 00:12:24,244 --> 00:12:25,287 Mają to zdjąć. 241 00:12:25,370 --> 00:12:27,080 Chciałabym, ale… 242 00:12:27,789 --> 00:12:29,458 Możemy pogadać? 243 00:12:29,541 --> 00:12:31,835 To wisi naprzeciwko mojej siłowni. 244 00:12:31,919 --> 00:12:34,171 Tylko tu mogłem o tobie zapomnieć. 245 00:12:34,838 --> 00:12:37,758 Załatw to. Proszę. 246 00:12:52,231 --> 00:12:53,065 Alfie! 247 00:12:54,149 --> 00:12:55,651 Musimy pogadać. 248 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Cooper. Co ty tu… 249 00:12:59,112 --> 00:13:00,781 O Boże! Nic ci nie jest? 250 00:13:01,406 --> 00:13:04,117 Potrzebujemy lodu! Glace. 251 00:13:04,952 --> 00:13:06,620 A nie, to lody. 252 00:13:07,746 --> 00:13:08,914 Nic ci nie jest? 253 00:13:13,001 --> 00:13:14,836 Nie potrzebuję tego. 254 00:13:14,920 --> 00:13:17,297 Spuchniesz. Pomogę ci. 255 00:13:22,052 --> 00:13:24,930 Nie chcesz, żebym jutro był spuchnięty przed kamerami. 256 00:13:26,265 --> 00:13:27,307 O to chodzi? 257 00:13:27,391 --> 00:13:28,225 Co? 258 00:13:28,308 --> 00:13:32,145 Sylvie powiedziała mi o trybunach AMI na Roland Garros. 259 00:13:33,814 --> 00:13:35,107 Nie dlatego przyszłam. 260 00:13:35,190 --> 00:13:36,316 Na pewno? 261 00:13:37,693 --> 00:13:39,319 Zapomnij o AMI. 262 00:13:40,112 --> 00:13:42,698 To mój bałagan i sama go posprzątam. 263 00:13:42,781 --> 00:13:43,865 A ty… 264 00:13:44,449 --> 00:13:46,827 Jesteś dla mnie ważniejszy niż jakaś kampania. 265 00:13:46,910 --> 00:13:49,997 Wiem, że jesteś wkurzony, ale możemy pogadać? 266 00:13:51,206 --> 00:13:52,040 Wystarczy. 267 00:13:53,417 --> 00:13:54,251 Posłuchaj… 268 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 Potrzebuję trochę czasu. 269 00:13:59,840 --> 00:14:00,757 Dobra? 270 00:14:02,175 --> 00:14:03,010 Dobrze. 271 00:14:06,013 --> 00:14:08,348 Obiecaj, że tym razem nie znikniesz. 272 00:14:09,891 --> 00:14:10,934 Nie pozwoliłabyś mi. 273 00:14:12,019 --> 00:14:13,604 Naprawdę mi przykro. 274 00:14:15,147 --> 00:14:17,774 Nie chciałam cię skrzywdzić. 275 00:14:34,166 --> 00:14:36,209 Witaj w Laurent G à Paris! 276 00:14:36,293 --> 00:14:37,210 To tu? 277 00:14:37,294 --> 00:14:38,128 Tak. 278 00:14:40,172 --> 00:14:42,966 Louis de Leon sam wybrał to miejsce. 279 00:14:44,217 --> 00:14:48,388 Zna właściciela i dostał świetny deal. 280 00:14:49,306 --> 00:14:50,140 Jest ładne. 281 00:14:51,642 --> 00:14:53,185 Nie dostrzegasz potencjału. 282 00:14:53,769 --> 00:14:56,396 To nie beach club, tylko raczej yacht club. 283 00:14:56,480 --> 00:14:57,731 Wyobraź to sobie: 284 00:14:57,814 --> 00:14:58,774 kabiny, 285 00:14:59,650 --> 00:15:00,567 leżaki 286 00:15:00,651 --> 00:15:02,819 i seksownych kelnerów 287 00:15:02,903 --> 00:15:04,488 w strojach… 288 00:15:05,238 --> 00:15:06,573 od projektanta JVMA. 289 00:15:06,657 --> 00:15:07,491 No dobra. 290 00:15:08,533 --> 00:15:11,203 Louis dużo inwestuje. 291 00:15:11,995 --> 00:15:13,163 Co masz na myśli? 292 00:15:13,246 --> 00:15:16,416 Wiesz, co się stało, gdy ostatnio razem pracowaliśmy. 293 00:15:16,500 --> 00:15:18,001 Nadal jest na mnie zły. 294 00:15:18,085 --> 00:15:20,170 Nie chcę, by wyżywał się na tobie. 295 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 Nie przesadzasz trochę? 296 00:15:22,798 --> 00:15:24,967 Jest miliarderem. To dla niego grosze. 297 00:15:25,050 --> 00:15:27,427 Nie wiem, co między wami zaszło, 298 00:15:28,679 --> 00:15:31,014 ale na pewno już o tym zapomniał. 299 00:15:32,015 --> 00:15:32,975 Może masz rację. 300 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Nie wiem, czy w to wierzę. 301 00:15:36,478 --> 00:15:38,438 To z nim porozmawiaj. 302 00:15:38,522 --> 00:15:42,776 Będzie jutro w loży JVMA na Roland Garros. 303 00:15:42,859 --> 00:15:44,361 Będę tam z klientem. 304 00:15:44,945 --> 00:15:47,155 Wiem, że jesteś zajęta. 305 00:15:47,239 --> 00:15:50,158 Daj nam 10 minut. Dasz radę? 306 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Proszę, Sylvie. 307 00:15:52,744 --> 00:15:54,579 - Dobrze. - Liczę na twoje wsparcie. 308 00:15:54,663 --> 00:15:56,873 Przyjdę. 309 00:16:03,714 --> 00:16:06,258 Możesz zarobić ekstra forsę w pracach dorywczych. 310 00:16:06,341 --> 00:16:07,759 Może dostarczanie przesyłek? 311 00:16:07,843 --> 00:16:10,387 Prace dorywcze to ściema. 312 00:16:10,470 --> 00:16:13,724 Zapomnij o pracownikach, same firmy chyba też nie zarabiają. 313 00:16:13,807 --> 00:16:15,809 Mogłabym sprzedawać fotki stóp… 314 00:16:16,685 --> 00:16:19,730 ale to znaczyłoby, że cofnęłam się do liceum. 315 00:16:19,813 --> 00:16:22,482 Dużo w życiu przeżyłaś, co? 316 00:16:23,233 --> 00:16:25,193 Nie możesz poprosić Nico? 317 00:16:25,277 --> 00:16:26,611 Nie, to byłoby dziwne. 318 00:16:27,112 --> 00:16:30,907 W dodatku dał mi już drogi prezent na kolacji. 319 00:16:32,075 --> 00:16:32,909 Wiem. 320 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Couture. 321 00:16:35,746 --> 00:16:37,789 „Na French Open mamy jedną zasadę: 322 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 każdy musi mieć na sobie coś od JVMA”. 323 00:16:40,208 --> 00:16:41,334 „Love, love, Nicolas”. 324 00:16:42,210 --> 00:16:43,879 O Boże, „love, love”? 325 00:16:43,962 --> 00:16:46,006 Tak się mówi w tenisie. 326 00:16:46,089 --> 00:16:48,508 Wybij sobie z głowy sukienki dla druhen. 327 00:16:49,217 --> 00:16:51,803 No dobra, co myślisz? 328 00:16:51,887 --> 00:16:54,389 Trochę bardziej w stylu Kate Middleton niż zwykle, 329 00:16:54,473 --> 00:16:55,724 ale couture to couture. 330 00:16:55,807 --> 00:16:57,017 A ty co włożysz? 331 00:16:57,976 --> 00:16:59,770 To najmniejszy z moich problemów. 332 00:16:59,853 --> 00:17:02,731 Jeśli zawalimy tę kampanię, Julien może odejść. 333 00:17:02,814 --> 00:17:05,275 No i nie wiem, czy Alfie w ogóle przyjdzie. 334 00:17:05,358 --> 00:17:09,112 Ekshumowałaś byłego chłopaka, żeby uszczęśliwić współpracownika. 335 00:17:09,196 --> 00:17:11,073 Współzależność korporacyjna to choroba. 336 00:17:11,156 --> 00:17:12,741 Nie jest moim byłym. 337 00:17:13,658 --> 00:17:14,618 Jeszcze nie. 338 00:17:14,701 --> 00:17:18,413 I to nie współzależność. Po prostu jestem oddana pracy. 339 00:17:19,372 --> 00:17:21,708 - Spójrz. To Zepeto. - Co to? 340 00:17:21,792 --> 00:17:25,253 Apka do wirtualnej rzeczywistości. Stworzyłam nasz pocałunek, 341 00:17:25,337 --> 00:17:27,714 żebyśmy mogli tam być, 342 00:17:27,798 --> 00:17:29,257 gdyby się nie pojawił. 343 00:17:30,258 --> 00:17:32,511 Jego awatar nie wygląda, jakby cię nienawidził. 344 00:17:32,594 --> 00:17:34,137 Szkoda, że to nie życie. 345 00:17:34,221 --> 00:17:37,682 Jeśli cię wystawi i będziesz potrzebować kogoś do pocałunku, 346 00:17:37,766 --> 00:17:38,934 zgłaszam się. 347 00:17:39,017 --> 00:17:40,352 Ile płaci AMI? 348 00:17:40,435 --> 00:17:42,437 Na Eurowizję nie wystarczy. 349 00:17:42,521 --> 00:17:43,688 Szkoda. 350 00:17:43,772 --> 00:17:44,981 I tak jestem chętna. 351 00:17:45,065 --> 00:17:46,608 Cóż za hojność. 352 00:17:58,078 --> 00:17:59,454 Alfie. 353 00:17:59,538 --> 00:18:01,748 Skąd ten siniec? Wszystko gra? 354 00:18:03,208 --> 00:18:04,793 Mówiłeś, że jesteśmy kumplami. 355 00:18:07,671 --> 00:18:09,422 Okłamałeś mnie prosto w oczy. 356 00:18:12,926 --> 00:18:13,927 Nic z tych rzeczy. 357 00:18:15,137 --> 00:18:18,265 Odkąd zaczęliście być parą, nic między nami nie zaszło. 358 00:18:18,348 --> 00:18:19,182 Przysięgam. 359 00:18:19,266 --> 00:18:20,142 Camille mówiła… 360 00:18:20,225 --> 00:18:22,102 Gadała od rzeczy. 361 00:18:22,185 --> 00:18:24,604 Nic między nami nie było już od dawna. 362 00:18:24,688 --> 00:18:25,939 Nic od waszego poznania. 363 00:18:28,942 --> 00:18:30,652 Nic do niej nie czujesz? 364 00:18:31,278 --> 00:18:34,489 Jestem twoim kumplem. I kumplem Emily też. 365 00:18:35,198 --> 00:18:37,742 Chcę, byście byli szczęśliwi. Powinniście być razem. 366 00:18:37,826 --> 00:18:39,661 Nie o to pytałem. 367 00:18:46,376 --> 00:18:50,255 Moje uczucia nie mają tu znaczenia. 368 00:18:51,631 --> 00:18:54,301 Nie stanę wam na drodze. Koniec, kropka. 369 00:18:57,304 --> 00:18:59,306 Wybacz, muszę zamknąć restaurację. 370 00:19:30,921 --> 00:19:33,381 Mindy Chen. Jak miło cię widzieć. 371 00:19:33,465 --> 00:19:36,551 Dziękuję za zaproszenie. Loża jest przepiękna. 372 00:19:36,635 --> 00:19:37,719 Tak jak ty. 373 00:19:37,802 --> 00:19:39,179 To nasze? 374 00:19:39,262 --> 00:19:42,265 Tak. To prezent od pana troskliwego syna. 375 00:19:42,891 --> 00:19:44,976 Masz nienaganny gust w każdej sferze. 376 00:19:45,852 --> 00:19:47,187 Też tak myślę. 377 00:19:48,271 --> 00:19:52,317 Zróbmy fotki, zanim twój brat przyssie się do darmowego baru. 378 00:19:53,401 --> 00:19:54,277 Chodź. 379 00:20:07,374 --> 00:20:08,333 Emily, bonjour. 380 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 To miejsce wolne? 381 00:20:10,543 --> 00:20:13,630 Alfie tu usiądzie. Mam nadzieję. 382 00:20:15,924 --> 00:20:18,218 Wybacz. Trochę się denerwuję. 383 00:20:18,301 --> 00:20:19,761 Może przyniosę ci drinka? 384 00:20:20,345 --> 00:20:22,389 Byłoby wspaniale. Dziękuję. 385 00:20:24,516 --> 00:20:27,185 Emily? Georges chce się przywitać. 386 00:20:27,894 --> 00:20:28,728 Cześć. 387 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 Bonjour, Emily. 388 00:20:30,814 --> 00:20:33,817 Dziękujemy za te świetne miejsca. J'adore le tennis. 389 00:20:33,900 --> 00:20:35,235 Jak my wszyscy. 390 00:20:35,318 --> 00:20:36,319 A gdzie Alfie? 391 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 Utknął w korku. Ale przyjdzie. 392 00:20:39,739 --> 00:20:41,366 Mam nadzieję, że niedługo. 393 00:20:41,950 --> 00:20:45,120 Dzięki za pomysł na caméra bisous. 394 00:20:45,203 --> 00:20:48,248 Jest tam. Widzisz? 395 00:20:49,958 --> 00:20:52,544 Faktycznie. Trudno nie zauważyć. 396 00:20:54,212 --> 00:20:56,589 Zobaczymy się później na wielkim ekranie. 397 00:21:03,596 --> 00:21:05,765 Nie jestem pewna, czy Alfie przyjdzie. 398 00:21:05,849 --> 00:21:06,975 Co? 399 00:21:07,058 --> 00:21:10,103 Ale to nic, bo mam plan awaryjny. 400 00:21:10,186 --> 00:21:12,397 Użyłam apki do wirtualnej rzeczywistości 401 00:21:12,480 --> 00:21:15,400 i stworzyłam nasze awatary, które się całują. 402 00:21:15,483 --> 00:21:16,943 Są słodkie. Patrz. 403 00:21:18,695 --> 00:21:20,488 Słodkie? To katastrofa. 404 00:21:21,072 --> 00:21:24,784 Mogę porozmawiać z Georgesem. To mój bałagan. 405 00:21:25,452 --> 00:21:28,413 Trzymaj się z daleka od mojego klienta. 406 00:21:29,914 --> 00:21:34,502 Ostatni raz mieszasz się w moje sprawy. 407 00:21:43,053 --> 00:21:44,554 To wspaniała dziewczyna. 408 00:21:44,637 --> 00:21:46,264 Wiem, tato. Mówiłem ci. 409 00:21:47,015 --> 00:21:52,979 Wybacz, że ostatnio nie mogłem się skupić. 410 00:21:53,063 --> 00:21:55,231 W sklepie Cadault była półnaga. 411 00:21:55,315 --> 00:21:57,942 Dzięki Bogu tym razem się ubrała. 412 00:21:58,860 --> 00:22:00,570 Właściwie to dzięki tobie. 413 00:22:02,530 --> 00:22:03,365 Dobra robota. 414 00:22:04,240 --> 00:22:06,951 Oto i ona. Właśnie o tobie rozmawialiśmy. 415 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 To nie tak, jak myślisz. 416 00:22:12,248 --> 00:22:14,834 Nie kłam. Jest dokładnie tak, jak myślę. 417 00:22:14,918 --> 00:22:19,923 Dałeś mi ten strój, żebym spodobała się twojemu tacie? 418 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 Nie. 419 00:22:22,634 --> 00:22:23,510 Niezupełnie. 420 00:22:24,677 --> 00:22:28,056 Ma obsesję na punkcie wizerunku zdrowej rodziny, 421 00:22:28,139 --> 00:22:29,724 a tu jest tyle prasy. 422 00:22:30,934 --> 00:22:34,270 Powiedział kilka chamskich rzeczy o twoim stroju 423 00:22:34,354 --> 00:22:35,897 z imprezy Cadault. 424 00:22:35,980 --> 00:22:37,941 Chciałem uniknąć powtórki. 425 00:22:38,900 --> 00:22:39,984 Przepraszam. 426 00:22:40,068 --> 00:22:41,528 W przyszłości będziemy… 427 00:22:41,611 --> 00:22:46,157 Zamiast mu się postawić, założyłeś, że to ja jestem problemem? 428 00:22:47,117 --> 00:22:48,284 Świetnie. 429 00:22:48,409 --> 00:22:51,538 Nie wiedziałam, że w drogiej sukience można czuć się tak tanio. 430 00:22:52,831 --> 00:22:54,040 Mindy, zaczekaj. 431 00:22:54,124 --> 00:22:57,961 Jestem wściekła i jest tu masa alkoholu. Lepiej już pójdę. 432 00:22:58,628 --> 00:23:01,965 A w przyszłości będę wkładać to, co, kurwa, zechcę. 433 00:23:06,845 --> 00:23:10,807 Dziękuję za pouczające popołudnie. 434 00:23:26,447 --> 00:23:30,660 EMILY – CZYLI NIE PRZYJDZIESZ? 435 00:23:33,079 --> 00:23:33,913 Spójrz. 436 00:23:35,039 --> 00:23:36,791 Jest. Twój wróg. 437 00:23:36,875 --> 00:23:38,126 Muszę się napić. 438 00:23:40,253 --> 00:23:41,087 Merci. 439 00:23:43,631 --> 00:23:45,300 Co ja wyrabiam? 440 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 Co Julien robi w loży JVMA? 441 00:23:48,595 --> 00:23:50,263 To dobra decyzja. 442 00:23:50,346 --> 00:23:53,516 Oby. Zawdzięczam karierę Sylvie. Będzie wściekła. 443 00:23:53,600 --> 00:23:55,101 Odwzajemniła twoją lojalność? 444 00:23:56,311 --> 00:23:58,479 Sylvie myśli, że jest pępkiem świata. 445 00:24:00,565 --> 00:24:01,399 O rety. 446 00:24:01,482 --> 00:24:03,276 Masz rację. Wygląda na wściekłą. 447 00:24:04,110 --> 00:24:06,487 Pójdę już. 448 00:24:10,700 --> 00:24:11,534 Co się dzieje? 449 00:24:12,952 --> 00:24:14,287 JVMA zaoferowali mi pracę. 450 00:24:14,370 --> 00:24:16,664 Duży awans. I więcej pieniędzy. 451 00:24:18,166 --> 00:24:19,834 No jasne. 452 00:24:19,918 --> 00:24:21,544 Inwestują w klub mojego męża, 453 00:24:22,545 --> 00:24:23,379 a teraz to. 454 00:24:23,922 --> 00:24:25,423 Naprawdę chcą mnie ukarać. 455 00:24:25,506 --> 00:24:26,341 Ukarać? 456 00:24:27,342 --> 00:24:28,301 Za Pierre'a. 457 00:24:28,384 --> 00:24:30,136 Tylko dlatego by mnie zatrudnili? 458 00:24:30,220 --> 00:24:31,596 Nie, jesteś utalentowany. 459 00:24:31,679 --> 00:24:33,389 Każdy chciałby cię u siebie mieć. 460 00:24:33,473 --> 00:24:34,557 Ale to… 461 00:24:34,641 --> 00:24:36,309 Nie dlatego złożyli mi ofertę. 462 00:24:36,392 --> 00:24:37,310 Chodzi o ciebie. 463 00:24:37,393 --> 00:24:39,187 Masz się za pępek świata! 464 00:24:39,270 --> 00:24:41,773 Julien, przestań. To nie tak. 465 00:24:41,856 --> 00:24:43,483 Tylko ułatwiłaś mi sprawę. 466 00:24:43,566 --> 00:24:44,692 Odchodzę. 467 00:24:44,776 --> 00:24:46,069 I powodzenia z AMI. 468 00:24:46,152 --> 00:24:47,820 Dzięki Emily to katastrofa. 469 00:24:50,365 --> 00:24:52,992 EMILY – SYLVIE, WYBACZ, ALFIE CHYBA NIE PRZYJDZIE 470 00:24:54,202 --> 00:24:55,036 Gotowa? 471 00:24:55,119 --> 00:24:56,496 Nie, muszę iść do loży AMI. 472 00:24:56,579 --> 00:24:57,455 Mają problem. 473 00:25:06,047 --> 00:25:07,465 Miłość wisi w powietrzu 474 00:25:08,466 --> 00:25:10,301 Gdzie się nie obejrzę 475 00:25:13,721 --> 00:25:15,473 Miłość wisi w powietrzu 476 00:25:16,140 --> 00:25:19,018 Każdy widok, każdy dźwięk 477 00:25:21,521 --> 00:25:24,816 Nie wiem, czy to głupie 478 00:25:25,900 --> 00:25:28,152 Nie wiem, czy mądre to 479 00:25:28,236 --> 00:25:30,989 - Bonjour, Cooper. - O Boże, jesteś. 480 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Przyszedł. Powiedz Julienowi. 481 00:25:35,243 --> 00:25:36,828 Nie wiem, jak ci dziękować. 482 00:25:36,911 --> 00:25:41,040 Grają reklamę, a potem mamy się pocałować. 483 00:25:41,624 --> 00:25:44,669 Miałem nadzieję, że porozmawiamy. 484 00:25:45,878 --> 00:25:48,715 Dobrze. Mamy pół minuty. 485 00:25:48,798 --> 00:25:51,217 Słuchaj, źle zareagowałem. 486 00:25:51,301 --> 00:25:53,136 Nie powinienem był tak wyjść. 487 00:25:53,219 --> 00:25:55,346 Nie musisz przepraszać. 488 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 Camille trafiła w czuły punkt. 489 00:25:58,599 --> 00:26:02,645 Będąc z tobą, cały czas oglądam się za siebie. 490 00:26:03,354 --> 00:26:05,523 Myśląc, że odejdziesz do niego. 491 00:26:06,858 --> 00:26:09,360 Kiedyś czułam coś do Gabriela… 492 00:26:10,403 --> 00:26:11,904 Ale spójrz na nas. 493 00:26:13,072 --> 00:26:14,032 To nie kłamstwo. 494 00:26:14,115 --> 00:26:15,825 Tego nie można udawać. 495 00:26:15,908 --> 00:26:17,035 Miłość wisi w powietrzu 496 00:26:19,787 --> 00:26:21,080 Miłość wisi w powietrzu 497 00:26:27,420 --> 00:26:28,880 Wszystko w porządku? 498 00:26:31,716 --> 00:26:34,677 Myślałem, że o tym zapomnę. 499 00:26:36,012 --> 00:26:37,847 Chciałem zapomnieć. 500 00:26:39,140 --> 00:26:40,183 Ale chyba nie mogę. 501 00:26:40,850 --> 00:26:44,270 Zawsze będę czekać, aż wydarzy się coś złego. 502 00:26:47,148 --> 00:26:48,149 Wybacz. 503 00:26:51,444 --> 00:26:52,570 Więc to… 504 00:26:52,653 --> 00:26:54,447 To koniec? 505 00:26:54,530 --> 00:26:55,948 Koniec z nami? 506 00:26:56,866 --> 00:26:59,327 Parą AMI pozostaniemy na zawsze. 507 00:27:00,912 --> 00:27:05,833 Mój francuski jest do dupy, ale wiem, że ami to „przyjaciel”. 508 00:27:12,882 --> 00:27:18,596 MIŁOŚĆ WISI W POWIETRZU CAŁUŚNA KAMERA – AMI 509 00:27:49,252 --> 00:27:53,673 Alfie, gratulacje. Reklama okazała się sukcesem. 510 00:27:53,756 --> 00:27:56,134 Byliście uosobieniem miłości. 511 00:27:56,217 --> 00:27:59,095 Nie. Właściwie to się rozstaliśmy. 512 00:28:00,638 --> 00:28:03,266 To nie była miłość, tylko… 513 00:28:05,017 --> 00:28:05,852 miłosny zawód. 514 00:28:19,740 --> 00:28:20,575 Bonjour. 515 00:28:20,658 --> 00:28:22,118 Witam w Vestiaire Collective. 516 00:28:22,201 --> 00:28:23,953 - Imię i nazwisko? - Mindy Chen. 517 00:28:24,036 --> 00:28:27,331 Jestem umówiona. Poleciła mnie Emily Cooper. 518 00:28:27,415 --> 00:28:29,250 Excellent. Zobaczmy. 519 00:28:30,251 --> 00:28:32,795 Piękna. To couture, prawda? 520 00:28:32,879 --> 00:28:35,131 Tak. Nie sprzedają jej w sklepach. 521 00:28:35,214 --> 00:28:36,841 Ile za nią dostanę? 522 00:28:36,924 --> 00:28:40,928 Muszę zapytać menedżerkę, ale myślę, że co najmniej 3000 €. 523 00:28:41,888 --> 00:28:42,722 Chwileczkę. 524 00:28:50,062 --> 00:28:54,442 MINDY – CHYBA ZDOBYŁAM KASĘ NA EUROWIZJĘ 525 00:28:58,112 --> 00:29:01,324 KWOTA 3258 € WKRÓTCE TRAFI NA TWOJE KONTO. 526 00:29:05,495 --> 00:29:07,121 NIEODEBRANE POŁĄCZENIE 2 WIADOMOŚCI 527 00:29:08,956 --> 00:29:10,666 MOŻE HEARTBREAK – ZAWÓD MIŁOSNY? 528 00:29:11,751 --> 00:29:14,003 SYLVIE – TO MOGŁABYM SPRZEDAĆ. 529 00:29:14,837 --> 00:29:16,422 NOWA WIADOMOŚĆ GŁOSOWA 530 00:29:17,882 --> 00:29:21,177 Dzień dobry, pani Grateau. Mówi Noëlle Regnier z Le Monde. 531 00:29:21,260 --> 00:29:23,346 Piszę artykuł o Louisie de Leonie. 532 00:29:23,429 --> 00:29:27,058 Zdaje się, że ma specyficzne relacje z podwładnymi. 533 00:29:27,141 --> 00:29:31,312 Pracowała z nim pani kiedyś i ostatnio też. 534 00:29:31,395 --> 00:29:34,023 Chciałabym porozmawiać o pani doświadczeniach. 535 00:29:49,163 --> 00:29:50,122 Nie wiem… 536 00:29:50,206 --> 00:29:52,124 Oddzwonię do ciebie. 537 00:29:52,208 --> 00:29:53,251 Nie wiem. 538 00:29:56,170 --> 00:29:57,255 Dobrze. Merci. 539 00:29:59,006 --> 00:29:59,841 Oui. 540 00:30:02,301 --> 00:30:03,261 Wszystko gra? 541 00:30:04,011 --> 00:30:06,389 Dzwoniła matka Camille. Zaczyna wariować. 542 00:30:07,890 --> 00:30:10,017 - Nie widzieli jej od czasu ślubu. - Co? 543 00:30:10,101 --> 00:30:13,271 Minęły już trzy dni. Ktoś musiał ją widzieć. 544 00:30:13,354 --> 00:30:15,940 Nie rozumiesz. Camille zaginęła. 545 00:30:18,526 --> 00:30:19,360 O Boże. 546 00:30:58,190 --> 00:31:03,195 Napisy: Anna Kurzajczyk