1 00:00:09,010 --> 00:00:09,844 ТІММІ-ШАМПАНСЬКЕ 2 00:00:09,927 --> 00:00:13,639 Привіт, давайте я вам розповім, як ця жінка зруйнувала життя цій сім'ї. 3 00:00:14,515 --> 00:00:16,017 Це моя сестра. 4 00:00:16,809 --> 00:00:18,686 А це був її наречений. 5 00:00:18,770 --> 00:00:22,023 З нагоди заручин ці двоє організували вечірку в шато нашої сім'ї. 6 00:00:22,106 --> 00:00:24,525 Тоді він запропонував їй вийти за нього заміж. 7 00:00:24,609 --> 00:00:28,738 Вона погодилась, але знала, що він закоханий у цю жінку, 8 00:00:28,821 --> 00:00:30,948 і втекла в сльозах із власного весілля. 9 00:00:31,032 --> 00:00:32,909 Це Емілі. 10 00:00:33,701 --> 00:00:37,580 Це хлопець, до якого вдавала кохання Емілі. 11 00:00:37,663 --> 00:00:40,625 І це не вперше вона поставила під загрозу цю сім'ю. 12 00:00:40,708 --> 00:00:43,503 Попередній раз через неї він мало не втратив пальця. 13 00:00:44,545 --> 00:00:47,048 Який динамічний оповідач. 14 00:00:47,131 --> 00:00:49,884 А перед тим вона паразитувала на невинному хлопцю, 15 00:00:49,967 --> 00:00:51,969 який насмілився довіритися їй серцем. 16 00:00:52,053 --> 00:00:54,055 Підписуйтеся, щоб узнати продовження. 17 00:00:56,599 --> 00:00:59,811 Принаймні, він не включив момент, де Алфі назвав мене зрадницею 18 00:00:59,894 --> 00:01:01,354 перед усіма весільними гостями, 19 00:01:01,437 --> 00:01:03,648 а тоді вийшов, перш ніж я змогла пояснити. 20 00:01:03,731 --> 00:01:05,316 Може, це буде у продовженні. 21 00:01:05,399 --> 00:01:07,193 Я не зробила нічого поганого, добре? 22 00:01:07,276 --> 00:01:09,529 Насправді проблема у стосунках Камілли й Софії, 23 00:01:09,612 --> 00:01:12,198 яку вона вигідно опустила зі своєї тиради. 24 00:01:12,281 --> 00:01:16,285 Я хочу все пояснити Алфі, але він не відписує. 25 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 З іншого боку, 26 00:01:17,662 --> 00:01:21,249 вона відкрила можливість для тебе бути з Ґабріелем. 27 00:01:22,500 --> 00:01:25,336 Маєш на увазі чоловіка, у якого буде дитина 28 00:01:25,419 --> 00:01:27,672 з жінкою, яка кохає іншу жінку, 29 00:01:27,755 --> 00:01:30,842 і я єдина, хто про це знає? Ага. Ні, дякую. 30 00:01:30,925 --> 00:01:32,468 Жодні стосунки не ідеальні. 31 00:01:32,552 --> 00:01:33,678 Серйозно? 32 00:01:33,761 --> 00:01:35,471 Вона ніби дала тобі благословення. 33 00:01:35,555 --> 00:01:36,931 Точнісінько навпаки. 34 00:01:38,099 --> 00:01:40,309 Вона мене прокляла. У церкві. 35 00:01:40,893 --> 00:01:43,688 Я просто намагаюся знайти позитив. 36 00:01:43,771 --> 00:01:45,147 Тут немає позитиву. 37 00:01:45,231 --> 00:01:47,692 Ґабріель – не варіант, а Алфі кудись здимів. 38 00:01:48,234 --> 00:01:51,320 Тому я просто намагаюся зосередитися на роботі. 39 00:01:52,196 --> 00:01:53,197 Добре. Бувай. 40 00:01:53,281 --> 00:01:54,157 Чао. 41 00:01:54,240 --> 00:01:57,160 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 42 00:01:57,243 --> 00:01:58,411 Привіт, це продовження. 43 00:02:07,587 --> 00:02:08,421 Привіт. 44 00:02:09,463 --> 00:02:10,381 Привіт. 45 00:02:11,507 --> 00:02:12,341 Із тобою все гаразд? 46 00:02:12,967 --> 00:02:16,137 Так. Просто обпік руку в ресторані. Це… 47 00:02:16,220 --> 00:02:18,139 О боже. Давай я допоможу тобі. 48 00:02:18,222 --> 00:02:19,056 Дякую. 49 00:02:29,400 --> 00:02:30,234 Спасибі. 50 00:02:37,700 --> 00:02:39,410 Ти не мусиш цього робити. Я можу… 51 00:02:39,493 --> 00:02:41,746 Стій, ні. Дай я. 52 00:02:41,829 --> 00:02:42,663 Добре. 53 00:02:46,209 --> 00:02:50,213 То… чи ти чув щось від Камілли? 54 00:02:50,880 --> 00:02:55,301 Ні. Вона зупинилася в сімейному шато, і ми з тих пір не розмовляли. 55 00:02:58,721 --> 00:02:59,889 А ти говорила з Алфі? 56 00:03:00,890 --> 00:03:01,724 Ні. 57 00:03:02,934 --> 00:03:04,518 І не знаю, чи ще доведеться. 58 00:03:06,145 --> 00:03:08,022 Вибач. Це все я винен. Я… 59 00:03:08,105 --> 00:03:11,817 Мені не треба було поспішати з весіллям. Я думав, що роблю правильно. 60 00:03:12,693 --> 00:03:15,154 Нічого поганого в тому, щоб зробити правильно. 61 00:03:16,155 --> 00:03:18,658 Думаю, ми обидва цим іноді грішимо. 62 00:03:18,741 --> 00:03:20,368 Собі ж на голову. 63 00:03:20,451 --> 00:03:21,619 -Будь ласка, годі. -Добре. 64 00:03:21,702 --> 00:03:24,705 Стоп, просто дозволь комусь іншому приготувати для зміни. 65 00:03:24,789 --> 00:03:26,165 Добре. 66 00:03:33,756 --> 00:03:36,092 Я хочу владнати ситуацію з тобою й Алфі. 67 00:03:37,635 --> 00:03:40,054 Ну от, знову ти намагаєшся зробити правильно. 68 00:03:40,805 --> 00:03:43,641 Алфі не твоя проблема. А Камілла – не моя. 69 00:03:45,142 --> 00:03:48,646 Вам двом треба багато обговорити, і це не стосується мене. 70 00:03:48,729 --> 00:03:50,898 Як би вона не вдавала протилежне. 71 00:03:55,486 --> 00:03:57,488 Перепрошую, руки геть від моєї кухні. 72 00:03:57,571 --> 00:03:58,739 Вогонь засильний. 73 00:04:01,659 --> 00:04:03,786 І ти, мабуть, поспішила з цим. 74 00:04:04,954 --> 00:04:06,080 -Добре. -Просто кажу. 75 00:04:07,540 --> 00:04:09,542 Ти впевнена, що знаєш, що робиш? 76 00:04:11,502 --> 00:04:13,796 СІЛЬВІ ТИ БАЧИЛА ТІКТОК?! ПОДИВИСЯ. 77 00:04:13,879 --> 00:04:18,050 Насправді ні. Я мушу бігти. Вибач. 78 00:04:18,134 --> 00:04:20,511 Що? Емілі. 79 00:04:27,810 --> 00:04:31,272 Отже, ти побачила тікток? 80 00:04:31,355 --> 00:04:34,608 Так, Люк показав. І нам краще не розводитись про нього. 81 00:04:34,692 --> 00:04:37,236 «АМІ» прийде о десятій. Це клієнт Жульєна, 82 00:04:37,320 --> 00:04:39,071 але вони попросили, щоб ти була теж. 83 00:04:39,155 --> 00:04:43,284 Я не можу приєднатися, але прошу тебе, ferme ton clapet. 84 00:04:43,367 --> 00:04:44,660 Це я знаю. 85 00:04:45,453 --> 00:04:46,620 Прикуси язика. 86 00:04:46,704 --> 00:04:48,331 -Так. -Не втручайся. 87 00:04:48,414 --> 00:04:50,166 Не хочу давати Жульєну більше причин 88 00:04:50,249 --> 00:04:52,001 для того, щоб покинути компанію. 89 00:04:53,502 --> 00:04:55,338 Емілі, ти прийшла. 90 00:04:56,630 --> 00:04:58,466 Я боявся, що ти втекла з країни, 91 00:04:58,549 --> 00:05:01,552 і після того, що запостив Тімоті, дорікнути було б нічим. 92 00:05:02,762 --> 00:05:03,763 Про що він? 93 00:05:03,846 --> 00:05:05,681 Та ну. Ти не бачив тікток? 94 00:05:05,765 --> 00:05:06,849 Мене нема в Тіктоку. 95 00:05:07,641 --> 00:05:10,686 Представник «АМІ» чекає в переговорній кімнаті. 96 00:05:10,770 --> 00:05:13,773 Це твій клієнт. Я там не потрібна. 97 00:05:13,856 --> 00:05:15,066 Але ти потрібна. 98 00:05:15,149 --> 00:05:17,568 Побачиш, це тебе дуже навіть стосується. 99 00:05:23,074 --> 00:05:24,283 «АМІ» – АЛЕКСАНДР МАТТІУССІ 100 00:05:24,367 --> 00:05:25,534 КОХАННЯ В ПОВІТРІ 101 00:05:35,628 --> 00:05:37,213 Кохання в повітрі 102 00:05:39,632 --> 00:05:41,509 Кохання в повітрі 103 00:05:43,469 --> 00:05:46,806 Ми дуже захоплені через запуск кампанії «Кохання в повітрі», 104 00:05:46,889 --> 00:05:49,100 де знімається наша Емілі Купер. 105 00:05:49,183 --> 00:05:51,519 Ми випробували всі пари на повітряних кулях, 106 00:05:51,602 --> 00:05:53,896 і ви двоє очолили рейтинг. 107 00:05:53,979 --> 00:05:55,815 Образ кохання в повітрі не підробиш. 108 00:05:55,898 --> 00:06:00,736 Наша зовнішня кампанія сьогодні запустилася в Парижі, Нью-Йорку та Сеулі, 109 00:06:00,820 --> 00:06:02,363 і ми робитимемо прем'єру ролика 110 00:06:02,446 --> 00:06:04,949 завтра на великому екрані під час Ролан Гаррос, 111 00:06:05,032 --> 00:06:09,120 де ми плануємо розмістити нашу щасливу пару на брендованій трибуні. 112 00:06:09,203 --> 00:06:11,705 Ви обоє маєте там бути. Ми хочемо інтерактив. 113 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 Пара «Амі» наяву, закохані, і на великому екрані. 114 00:06:15,584 --> 00:06:18,045 Тобі треба дещо побачити. 115 00:06:18,129 --> 00:06:20,756 Не шепочи. Тебе всім чутно. 116 00:06:20,840 --> 00:06:22,007 У мене є ідея. 117 00:06:23,217 --> 00:06:26,720 Якщо ви хочете інтерактив, залучіть весь стадіон. 118 00:06:27,721 --> 00:06:31,058 Хай камера шукатиме закохані парочки. 119 00:06:31,142 --> 00:06:32,810 Як камера для поцілунків. 120 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Що за камера для поцілунків? 121 00:06:34,311 --> 00:06:36,689 Ага, Емілі, що за камера для поцілунків. 122 00:06:36,772 --> 00:06:38,774 Знаходить закохані пари серед глядачів, 123 00:06:38,858 --> 00:06:41,110 і коли вони на екрані, вони цілуються. 124 00:06:41,193 --> 00:06:42,444 Як на бейсболі. 125 00:06:42,528 --> 00:06:44,405 Так, наче камера для поцілунків. 126 00:06:44,488 --> 00:06:45,948 Так, поцілунки для всіх. 127 00:06:46,031 --> 00:06:46,991 Точно. 128 00:06:47,074 --> 00:06:49,410 Це значно краще, ніж ми з Алфі, знаєте. 129 00:06:49,493 --> 00:06:50,828 Нас узагалі не треба. 130 00:06:50,911 --> 00:06:54,165 Ні, від вас теж треба поцілунок. Для всього світу. 131 00:06:54,248 --> 00:06:56,083 Так. Так, Емілі. 132 00:06:56,167 --> 00:07:00,129 Кампанія «АМІ» побудована на коханні між тобою й Алфі. 133 00:07:00,212 --> 00:07:01,172 Точно. 134 00:07:08,137 --> 00:07:11,515 Трясця. Чому ти нічого не сказала? 135 00:07:12,141 --> 00:07:15,352 Я намагалася не втручатися між тобою й клієнтом, як і обіцяла. 136 00:07:15,436 --> 00:07:19,148 Не втручатися? Ти влізла в кампанію. 137 00:07:19,231 --> 00:07:23,360 Так, але хто б міг подумати, що ситуація так роздується? 138 00:07:23,444 --> 00:07:24,445 Що сталося? 139 00:07:24,528 --> 00:07:26,655 «Амі» потрібні вона й Алфі на трибуні, 140 00:07:26,739 --> 00:07:28,574 але про їхній розрив знає весь інтернет. 141 00:07:28,657 --> 00:07:30,993 Я тебе про це попереджала, Емілі. 142 00:07:31,076 --> 00:07:34,663 Ти всім розповідаєш про своє життя, 143 00:07:34,747 --> 00:07:36,540 і тепер це позначається на бізнесі. 144 00:07:36,624 --> 00:07:40,961 Я можу спробувати прибрати тікток, але не знаю щодо Алфі. 145 00:07:41,670 --> 00:07:43,964 Він не говорить зі мною і 146 00:07:44,048 --> 00:07:46,175 він заблокував мій номер і профіль в Інсті. 147 00:07:46,258 --> 00:07:50,179 Після такої ганьби йому не дорікнеш. 148 00:07:50,262 --> 00:07:51,138 Добре, годі. 149 00:07:51,222 --> 00:07:52,932 У мене зустріч у «Мезон Лаво». 150 00:07:54,642 --> 00:07:55,518 Владнай це. 151 00:08:03,484 --> 00:08:04,318 Вуаля. 152 00:08:04,902 --> 00:08:07,821 Перша співпраця між «Мезон Лаво» та «Бакара». 153 00:08:09,573 --> 00:08:11,075 Вражаюче. 154 00:08:11,617 --> 00:08:12,701 А аромат? 155 00:08:17,289 --> 00:08:18,207 Божественний. 156 00:08:18,707 --> 00:08:20,376 Ти не втратив хватку. 157 00:08:20,459 --> 00:08:21,377 Назву вже придумав? 158 00:08:22,127 --> 00:08:24,505 Вони хотіли англійську назву, і я згоден. 159 00:08:24,588 --> 00:08:25,965 «Кришталеве серце». 160 00:08:28,175 --> 00:08:29,009 Що? 161 00:08:29,093 --> 00:08:32,012 Звучить, як кличка американської стриптизерки. 162 00:08:32,096 --> 00:08:33,347 Дешевої. 163 00:08:33,430 --> 00:08:34,390 Це буде продавати. 164 00:08:34,473 --> 00:08:35,891 Ні, це поганий тон, Антуане. 165 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 Що думає Катрін? Вона має погодитись. 166 00:08:40,229 --> 00:08:41,564 Катрін не бере участі. 167 00:08:42,606 --> 00:08:44,066 Вона подала на розлучення. 168 00:08:44,650 --> 00:08:45,568 Чорт. 169 00:08:46,694 --> 00:08:47,528 Мені дуже шкода. 170 00:08:48,612 --> 00:08:49,530 Я так здивована. 171 00:08:50,114 --> 00:08:51,365 Справді? 172 00:08:51,448 --> 00:08:52,533 Та ні. 173 00:08:55,369 --> 00:08:56,912 Що це означає для «Мезон Лаво»? 174 00:08:56,996 --> 00:08:58,414 Її сім'я так сильно залучена… 175 00:08:58,497 --> 00:09:01,041 Це означає, що «Кришталеве серце» має бути хітом. 176 00:09:01,125 --> 00:09:02,251 Не з такою назвою. 177 00:09:02,334 --> 00:09:03,168 Слухай, Сільві, 178 00:09:03,252 --> 00:09:07,423 якщо ти не можеш її продати, може, мені варто знайти когось іншого… 179 00:09:08,716 --> 00:09:12,720 Вибачте, не хотів заважати. 180 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 Нічого страшного. 181 00:09:14,680 --> 00:09:17,057 Алфі, я мала до тебе справу. 182 00:09:17,141 --> 00:09:18,726 Пам'ятаєш «Амі», 183 00:09:18,809 --> 00:09:22,271 нашого клієнта, з допомогою якого ви з Емілі оголосили про стосунки? 184 00:09:22,354 --> 00:09:24,982 Це була її ідея, не моя. 185 00:09:25,065 --> 00:09:27,234 Я знаю, що ви зараз не ладнаєте, 186 00:09:27,318 --> 00:09:30,529 але «Амі» має кілька запитів стосовно їхньої кампанії, 187 00:09:30,613 --> 00:09:33,032 в якій ви з Емілі фігуруєте. 188 00:09:33,115 --> 00:09:35,951 Ну, це не моя проблема. 189 00:09:36,702 --> 00:09:38,787 Ти вирішив почати стосунки з колегою. 190 00:09:41,081 --> 00:09:43,208 Наче я перший, хто зробив цю помилку. 191 00:09:43,292 --> 00:09:44,501 Правда? 192 00:09:44,585 --> 00:09:48,005 Ви двоє ж наче були разом у певний момент? 193 00:09:48,672 --> 00:09:52,509 Алфі, не дозволяй емоціям затьмарювати глузд. 194 00:09:53,302 --> 00:09:56,013 Це може бути катастрофою для Емілі. 195 00:09:56,096 --> 00:09:57,139 Вона права. 196 00:09:57,222 --> 00:09:58,807 Може, зараз усе й спокійно, 197 00:09:58,891 --> 00:10:01,727 але ніколи не знаєш, коли вогонь розгориться знову. 198 00:10:03,270 --> 00:10:05,648 Добре. Бувайте. 199 00:10:07,066 --> 00:10:08,692 Впевнена, що ти вчиниш правильно. 200 00:10:20,079 --> 00:10:21,163 Для початку 201 00:10:21,246 --> 00:10:25,376 я вітаю вас із проходженням відбору на «Євробачення» від Франції. 202 00:10:25,459 --> 00:10:27,378 -Дякуємо. -Дякуємо. 203 00:10:27,461 --> 00:10:29,046 Вітання закінчено. 204 00:10:29,838 --> 00:10:31,048 Час братися до роботи. 205 00:10:31,131 --> 00:10:34,134 Вам треба багато досягти перед конкурсом. 206 00:10:34,218 --> 00:10:37,680 Треба записати пісню, розробити ідею для постановки, 207 00:10:37,763 --> 00:10:40,057 найняти хореографа, підтанцьовку. 208 00:10:40,849 --> 00:10:42,601 У вас є піротехнік? 209 00:10:42,685 --> 00:10:43,602 Піро… 210 00:10:44,687 --> 00:10:45,521 Ні. 211 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 Починайте шукати. 212 00:10:46,605 --> 00:10:48,399 -Ясно. -Перепрошую. 213 00:10:48,482 --> 00:10:50,359 Це звучить чудово, але… 214 00:10:50,442 --> 00:10:52,236 Який бюджет ми маємо? 215 00:10:52,319 --> 00:10:53,153 Точно. 216 00:10:53,237 --> 00:10:54,571 Це ви мені скажіть. 217 00:10:57,241 --> 00:10:58,867 Нам треба за все це платити? 218 00:10:59,493 --> 00:11:02,162 Через політику жорсткої економії в нас дефіцит. 219 00:11:03,122 --> 00:11:04,790 Місто палало через пенсії, 220 00:11:04,873 --> 00:11:07,876 але де протести, коли урізають бюджет для «Євробачення»? 221 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Я не знаю. 222 00:11:13,340 --> 00:11:15,259 Пані, це чудове питання. 223 00:11:16,885 --> 00:11:20,264 Якщо бюджет буде проблемою, скажіть мені вже зараз. 224 00:11:20,347 --> 00:11:23,392 -Ні, не хвилюйтеся. Ми розберемось. -Так. 225 00:11:23,475 --> 00:11:24,518 Що? Як? 226 00:11:26,728 --> 00:11:29,148 Не можу повірити. Що нам робити? 227 00:11:29,231 --> 00:11:32,192 Уряд не допоможе? Це що, Америка? 228 00:11:32,943 --> 00:11:34,903 Чуваки, ми зможемо, добре? 229 00:11:34,987 --> 00:11:39,450 Нам доведеться багато грати на вулиці. Шість днів на тиждень, разом із вечорами. 230 00:11:39,533 --> 00:11:40,742 Ти зможеш сьогодні? 231 00:11:40,826 --> 00:11:42,411 У мене плани з Ніколя. 232 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Попроси грошей у нього. 233 00:11:44,037 --> 00:11:45,205 Він не банкомат. 234 00:11:45,289 --> 00:11:48,125 Дівчино, його батько – мільярдер. 235 00:11:48,208 --> 00:11:51,170 Те, що він красень, не означає, що варто ігнорувати багатство. 236 00:11:51,253 --> 00:11:52,546 Будь мультизадачною. 237 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 Нам не потрібні його гроші. Ми впораємося самі. 238 00:11:55,299 --> 00:11:57,509 Так. Усе добре. Я щось придумаю. 239 00:12:12,357 --> 00:12:14,193 Алфі. О боже, привіт. 240 00:12:14,276 --> 00:12:15,402 Якого біса, Купер? 241 00:12:15,486 --> 00:12:18,739 Ти збиралася сказати, що моє обличчя розвішане по всьому місту, 242 00:12:18,822 --> 00:12:21,366 дивиться на тебе, наче ти не зруйнуєш моє життя? 243 00:12:21,450 --> 00:12:24,161 Для мене це теж був сюрприз. 244 00:12:24,244 --> 00:12:25,287 Просто зніми це. 245 00:12:25,370 --> 00:12:27,080 Якби ж я могла. Але… 246 00:12:27,789 --> 00:12:29,458 Алфі, ми можемо поговорити? 247 00:12:29,541 --> 00:12:31,835 Це буквально біля мого спортзалу. 248 00:12:31,919 --> 00:12:34,171 Єдиного місця, де я можу забути про тебе. 249 00:12:34,838 --> 00:12:37,758 Просто зроби, щоб цього не було. Будь ласка. 250 00:12:52,231 --> 00:12:53,065 Алфі! 251 00:12:54,149 --> 00:12:55,651 Алфі, нам треба поговорити. 252 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Купер. Що ти… 253 00:12:59,112 --> 00:13:00,781 О боже, з тобою все гаразд? 254 00:13:01,406 --> 00:13:04,117 Лід! Потрібен лід! Glace. 255 00:13:04,952 --> 00:13:06,620 О господи, ні, це морозиво. 256 00:13:07,746 --> 00:13:08,914 Ти в нормі? 257 00:13:13,001 --> 00:13:14,836 Ні, мені ця штука навіть не потрібна. 258 00:13:14,920 --> 00:13:17,297 Ну, буде набряк. Дозволь мені. 259 00:13:22,052 --> 00:13:24,930 Ти просто не хочеш, щоб я був напухлий завтра на екрані. 260 00:13:26,265 --> 00:13:27,307 Воно? 261 00:13:27,391 --> 00:13:28,225 Що? 262 00:13:28,308 --> 00:13:32,145 Сільві сказала мені про Ролан Гаррос. «Амі»? 263 00:13:33,814 --> 00:13:35,107 Я не тому прийшла. 264 00:13:35,190 --> 00:13:36,316 Справді? 265 00:13:37,693 --> 00:13:39,319 Просто забудь по «Амі». 266 00:13:40,112 --> 00:13:42,698 Це моя біда, я її розрулю. Добре? 267 00:13:42,781 --> 00:13:43,865 Ти… 268 00:13:44,449 --> 00:13:46,827 Ти мені важливіший, ніж будь-яка кампанія. 269 00:13:46,910 --> 00:13:49,997 Знаю, що ти злий, але ми можемо поговорити про те, що сталося? 270 00:13:51,206 --> 00:13:52,040 Добре, нехай. 271 00:13:53,417 --> 00:13:54,251 Слухай, я просто… 272 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 Мені треба ще трохи часу. 273 00:13:59,840 --> 00:14:00,757 Добре? 274 00:14:02,175 --> 00:14:03,010 Гаразд. 275 00:14:06,013 --> 00:14:08,348 Обіцяєш, що не будеш тікати від мене? 276 00:14:09,891 --> 00:14:10,934 Якби ж я міг. 277 00:14:12,019 --> 00:14:13,604 Мені справді шкода. 278 00:14:15,147 --> 00:14:17,774 Я геть не хотіла заподіяти тобі болю. 279 00:14:34,166 --> 00:14:36,209 Ласкаво прошу до Лоран Же Париж! 280 00:14:36,293 --> 00:14:37,210 Ми на місці? 281 00:14:37,294 --> 00:14:38,128 Так. 282 00:14:40,172 --> 00:14:42,966 Луї де Леон особисто вибрав. 283 00:14:44,217 --> 00:14:48,388 Він знає власника й отримав гарну ціну. 284 00:14:49,306 --> 00:14:50,140 Воно прекрасне. 285 00:14:51,642 --> 00:14:53,185 Ти просто не бачиш потенціал. 286 00:14:53,769 --> 00:14:56,396 Це не пляжний клуб, це більше яхт-клуб. 287 00:14:56,480 --> 00:14:57,731 Так чи інакше… 288 00:14:57,814 --> 00:14:58,774 будиночки… 289 00:14:59,650 --> 00:15:00,567 …шезлонги, 290 00:15:00,651 --> 00:15:02,819 сексуальні офіціантки 291 00:15:02,903 --> 00:15:04,488 в костюмах… 292 00:15:05,238 --> 00:15:06,573 …від дизайнера JVMA. 293 00:15:06,657 --> 00:15:07,491 Так. 294 00:15:08,533 --> 00:15:11,203 Луї серйозно вкладається в це. 295 00:15:11,995 --> 00:15:13,163 Що ти хочеш сказати? 296 00:15:13,246 --> 00:15:16,416 Я нагадала тобі, що сталося, коли ми востаннє співпрацювали. 297 00:15:16,500 --> 00:15:18,001 Я знаю, що він незадоволений мною, 298 00:15:18,085 --> 00:15:20,170 я не хочу, щоб він зганяв це на тобі. 299 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 Тобі не здається, що ти переборщуєш? 300 00:15:22,798 --> 00:15:24,967 Луї де Леон – мільярдер. Ця для нього копійки. 301 00:15:25,050 --> 00:15:27,427 Я не знаю, що між вами сталося, але 302 00:15:28,679 --> 00:15:31,014 впевнений, що він викинув це з голови. 303 00:15:32,015 --> 00:15:32,975 Мабуть, ти правий. 304 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Не знаю, чи можу вірити цьому. 305 00:15:36,478 --> 00:15:38,438 То прийди поговори з ним. 306 00:15:38,522 --> 00:15:42,776 Він запросив нас у номер JVMA завтра на Ролан Гаррос. 307 00:15:42,859 --> 00:15:44,361 У мене там теж буде клієнт. 308 00:15:44,945 --> 00:15:47,155 Я знаю, що ти зайнята. 309 00:15:47,239 --> 00:15:50,158 Дай нам десять хвилин. Чи це можливо? 310 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Будь ласка, Сільві. 311 00:15:52,744 --> 00:15:54,579 -Так. -Мені потрібна твоя підтримка. 312 00:15:54,663 --> 00:15:56,873 Добре. Я прийду. 313 00:16:03,714 --> 00:16:06,258 Можеш підзаробити на «Євробачення» кур'єркою. 314 00:16:06,341 --> 00:16:07,759 Доставляти пошту абощо. 315 00:16:07,843 --> 00:16:10,387 Ні, гіг-економіка – це обман, Ем. 316 00:16:10,470 --> 00:16:13,724 Що там робітники, ці компанії, мабуть, самі не заробляють. 317 00:16:13,807 --> 00:16:15,809 Я б продавала фото ніг, але… 318 00:16:16,685 --> 00:16:19,730 повертатися до того, що робила в школі, деморалізує. 319 00:16:19,813 --> 00:16:22,482 Ти справді живеш насичене життя. 320 00:16:23,233 --> 00:16:25,193 І ти не можеш попросити Ніко? 321 00:16:25,277 --> 00:16:26,611 Ні, це ніяково. 322 00:16:27,112 --> 00:16:30,907 Крім того, він уже зробив мені дорогий подарунок за вечерею. 323 00:16:32,075 --> 00:16:32,909 Я знаю. 324 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 От кутюр. 325 00:16:35,746 --> 00:16:37,789 «Єдине правило JVMA на Чемпіонаті Франції – 326 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 всі мають носити одяг дизайнерів JVMA. 327 00:16:40,208 --> 00:16:41,334 Кохаю, кохаю, Ніколя». 328 00:16:42,210 --> 00:16:43,879 О боже, «кохаю, кохаю»? 329 00:16:43,962 --> 00:16:46,006 Це посилання на тенісний бренд. 330 00:16:46,089 --> 00:16:48,508 Перестань подумки підшукувати сукню дружки. 331 00:16:49,217 --> 00:16:51,803 Принагідно, як тобі? 332 00:16:51,887 --> 00:16:54,389 Трохи занадто в дусі Кейт Міддлтон, 333 00:16:54,473 --> 00:16:55,724 але кутюр є кутюр. 334 00:16:55,807 --> 00:16:57,017 А що ти вдягнеш? 335 00:16:57,976 --> 00:16:59,770 Це найменший із моїх клопотів. 336 00:16:59,853 --> 00:17:02,731 Якщо ми не впораємося з цією кампанією, Жульєн може піти. 337 00:17:02,814 --> 00:17:05,275 А я гадки не маю, чи Алфі прийде. 338 00:17:05,358 --> 00:17:09,112 Не можу повірити, що ти викопала свого колишнього, щоб ощасливити колегу. 339 00:17:09,196 --> 00:17:11,073 Корпоративна прив'язаність – хвороба. 340 00:17:11,156 --> 00:17:12,741 Він не мій колишній. 341 00:17:13,658 --> 00:17:14,618 Принаймні поки що. 342 00:17:14,701 --> 00:17:18,413 І я не є прив'язаною, просто дуже ціную свою роботу. 343 00:17:19,372 --> 00:17:21,708 -Дивись. Це «Зепето». -Що? 344 00:17:21,792 --> 00:17:25,253 Це додаток віртуальної реальності, я намалювала в ньому нас із Алфі, 345 00:17:25,337 --> 00:17:27,714 щоб ми могли бути там, не будучи там насправді, 346 00:17:27,798 --> 00:17:29,257 в разі, якщо він не прийде. 347 00:17:30,258 --> 00:17:32,511 Аватар Алфі взагалі не виглядає злим на тебе. 348 00:17:32,594 --> 00:17:34,137 Якби так було і в реальності. 349 00:17:34,221 --> 00:17:37,682 Слухай, якщо він не з'явиться, а тобі треба когось поцілувати, 350 00:17:37,766 --> 00:17:38,934 можеш поцілувати мене. 351 00:17:39,017 --> 00:17:40,352 Скільки «Амі» платить? 352 00:17:40,435 --> 00:17:42,437 Недостатньо для «Євробачення». 353 00:17:42,521 --> 00:17:43,688 Жаль. 354 00:17:43,772 --> 00:17:44,981 Я все ще не проти. 355 00:17:45,065 --> 00:17:46,608 Це дуже ґречно. 356 00:17:58,078 --> 00:17:59,454 Алфі. 357 00:17:59,538 --> 00:18:01,748 Що з твоїм оком? Ти в нормі? 358 00:18:03,208 --> 00:18:04,793 Ти сказав мені, що ти мій друг. 359 00:18:07,671 --> 00:18:09,422 І тоді збрехав мені в обличчя. 360 00:18:12,926 --> 00:18:13,927 Я тобі ніколи не брехав. 361 00:18:15,137 --> 00:18:18,265 Відколи ви з Емілі зійшлися, між нами нічого не було. 362 00:18:18,348 --> 00:18:19,182 Присягаюся. 363 00:18:19,266 --> 00:18:20,142 Камілла сказала… 364 00:18:20,225 --> 00:18:22,102 Камілла не знала, про що каже. 365 00:18:22,185 --> 00:18:24,604 Між нами з Емілі вже давно нічого не відбувалося. 366 00:18:24,688 --> 00:18:25,939 До вашої зустрічі. 367 00:18:28,942 --> 00:18:30,652 Ти не маєш до неї почуттів? 368 00:18:31,278 --> 00:18:34,489 Слухай, Алфі, я справді друг тобі, і я друг Емілі. 369 00:18:35,198 --> 00:18:37,742 Я хочу, щоб ви були щасливими. Ви маєте бути разом. 370 00:18:37,826 --> 00:18:39,661 Я не про це питав. 371 00:18:46,376 --> 00:18:50,255 Мої почуття щодо неї не мають значення. 372 00:18:51,631 --> 00:18:54,301 Я не заважатиму. Кінець дискусії. 373 00:18:57,304 --> 00:18:59,306 Вибач, мені треба зачинити ресторан. 374 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 СТАДІОН РОЛАН ГАРРОС 375 00:19:30,921 --> 00:19:33,381 Мінді Чен. Дуже радий зустрічі. 376 00:19:33,465 --> 00:19:36,551 Дуже дякую за запрошення. Цей номер шикарний. 377 00:19:36,635 --> 00:19:37,719 Як і ви. 378 00:19:37,802 --> 00:19:39,179 Це наш дизайн? 379 00:19:39,262 --> 00:19:42,265 Так. Подарунок від вашого дуже уважного сина. 380 00:19:42,891 --> 00:19:44,976 Чудовий смак у всьому, Ніколя. 381 00:19:45,852 --> 00:19:47,187 Я теж так думаю. 382 00:19:48,271 --> 00:19:52,317 Давайте зробимо кілька сімейних фото, перш ніж твій брат знайде відкритий бар. 383 00:19:53,401 --> 00:19:54,277 Ходімо. 384 00:20:07,374 --> 00:20:08,333 Емілі, привіт. 385 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Біля тебе зайнято? 386 00:20:10,543 --> 00:20:13,630 Алфі сидітиме тут, надіюсь. 387 00:20:15,924 --> 00:20:18,218 Вибач. Я трохи на нервах. 388 00:20:18,301 --> 00:20:19,761 Давай я замовлю тобі випити. 389 00:20:20,345 --> 00:20:22,389 Було б чудово. Дякую. 390 00:20:24,516 --> 00:20:27,185 Емілі? Жорж хотів привітатися. 391 00:20:27,894 --> 00:20:28,728 Вітаю. 392 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 Вітання, Емілі. 393 00:20:30,814 --> 00:20:33,817 Дуже дякую за ці чудові місця. Обожнюю теніс. 394 00:20:33,900 --> 00:20:35,235 Як і всі ми. 395 00:20:35,318 --> 00:20:36,319 Де Алфі? 396 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 У пробці. Але він прийде. 397 00:20:39,739 --> 00:20:41,366 Ну. Дуже швидко, сподіваюсь. 398 00:20:41,950 --> 00:20:45,120 Ще раз дякую за блискучу ідею з камерою для поцілунків. 399 00:20:45,203 --> 00:20:48,248 Он вона. Бачите? 400 00:20:49,958 --> 00:20:52,544 Ого, вона справді майже біля наших облич. 401 00:20:54,212 --> 00:20:56,589 Що ж, я побачу вас сьогодні на великому екрані. 402 00:21:03,596 --> 00:21:05,765 Я не впевнена на 100%, що Алфі прийде. 403 00:21:05,849 --> 00:21:06,975 Що? 404 00:21:07,058 --> 00:21:10,103 Але це нічого, бо в мене є запасний план. 405 00:21:10,186 --> 00:21:12,397 Я використала додаток віртуальної реальності, 406 00:21:12,480 --> 00:21:15,400 щоб створити аватари мене і Алфі, що цілуються на трибуні. 407 00:21:15,483 --> 00:21:16,943 Це дуже мило. Бачиш? 408 00:21:18,695 --> 00:21:20,488 Це не мило. Це катастрофа. 409 00:21:21,072 --> 00:21:24,784 Я можу поговорити з Жоржем. Це я заварила. 410 00:21:25,452 --> 00:21:28,413 Ні, не підходь до мого клієнта. 411 00:21:29,914 --> 00:21:34,502 Емілі, це останній раз ти втручалася в мої справи. 412 00:21:43,053 --> 00:21:44,554 Вона дуже мила, Ніколя. 413 00:21:44,637 --> 00:21:46,264 Я знаю, тату. Я казав тобі. 414 00:21:47,015 --> 00:21:52,979 Вибач, що не зміг… зосередитися під час нашої попередньої зустрічі. 415 00:21:53,063 --> 00:21:55,231 У магазині Кадо вона була напівгола. 416 00:21:55,315 --> 00:21:57,942 Дякувати богу, цього разу вона прикрилась. 417 00:21:58,860 --> 00:22:00,570 Чи дякувати тобі, мабуть. 418 00:22:02,530 --> 00:22:03,365 Молодець. 419 00:22:04,240 --> 00:22:06,951 Ось і вона. Ми саме говорили про вас. 420 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 Це не те, що ти думаєш. 421 00:22:12,248 --> 00:22:14,834 Не бреши мені. Це саме те, що я думаю. 422 00:22:14,918 --> 00:22:19,923 Ти подарував мені цей прикид, щоб зробити зручнішою для свого тата? 423 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 Ні. 424 00:22:22,634 --> 00:22:23,510 Не зовсім. 425 00:22:23,593 --> 00:22:24,594 Добре. 426 00:22:24,677 --> 00:22:28,056 Він одержимий цим образом щасливої сім'ї, 427 00:22:28,139 --> 00:22:29,724 і тут стільки преси. 428 00:22:30,934 --> 00:22:34,270 Слухай, він зробив кілька грубих коментарів про 429 00:22:34,354 --> 00:22:35,897 твій одяг на вечірці Кадо, 430 00:22:35,980 --> 00:22:37,941 і я не хотів, щоб це повторилось. 431 00:22:38,900 --> 00:22:39,984 Вибач. 432 00:22:40,068 --> 00:22:41,528 Надалі ми будемо обговорювати… 433 00:22:41,611 --> 00:22:46,157 То замість заперечити йому ти вирішив, що проблема в мені? 434 00:22:47,117 --> 00:22:48,284 Чудово. 435 00:22:48,409 --> 00:22:51,538 Я почуваюся дуже дешевою, хоч сукня й дорога. 436 00:22:52,831 --> 00:22:54,040 Мінді, зачекай. 437 00:22:54,124 --> 00:22:57,961 Тобі не треба, щоб я залишалася тут зла і з безплатним алкоголем. 438 00:22:58,628 --> 00:23:01,965 Але надалі я вдягатиму те, що, в біса, захочу. 439 00:23:06,845 --> 00:23:10,807 Дякую за повчальну зустріч. 440 00:23:26,447 --> 00:23:30,660 ЕМІЛІ ТО ТИ НЕ ПРИЙДЕШ? 441 00:23:33,079 --> 00:23:33,913 Поглянь. 442 00:23:35,039 --> 00:23:36,791 Ось і він. Твій заклятий ворог. 443 00:23:36,875 --> 00:23:38,126 Мені треба випити. 444 00:23:40,253 --> 00:23:41,087 Дякую. 445 00:23:43,631 --> 00:23:45,300 Що я роблю? 446 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 Що Жульєн робить на трибуні JVMA? 447 00:23:48,595 --> 00:23:50,263 Ти робиш правильний вибір. 448 00:23:50,346 --> 00:23:53,516 Сподіваюся. Свою кар'єрою я завдячую Сільві. Вона буде лютувати. 449 00:23:53,600 --> 00:23:55,101 Чи вона віддячувала тобі? 450 00:23:56,311 --> 00:23:58,479 Сільві думає, що світ крутиться навколо неї. 451 00:24:00,565 --> 00:24:01,399 Ні. 452 00:24:01,482 --> 00:24:03,276 Маєш рацію. Вона дуже зла. 453 00:24:04,110 --> 00:24:06,487 Я відійду… 454 00:24:10,700 --> 00:24:11,534 Що відбувається? 455 00:24:12,952 --> 00:24:14,287 JVMA запропонувала мені роботу. 456 00:24:14,370 --> 00:24:16,664 Це велике підвищення. Значно більше грошей. 457 00:24:18,166 --> 00:24:19,834 Ну звичайно. 458 00:24:19,918 --> 00:24:21,544 Спершу вони інвестують у клуб чоловіка… 459 00:24:22,545 --> 00:24:23,379 …а тепер це. 460 00:24:23,922 --> 00:24:25,423 Вони хочуть мене покарати. 461 00:24:25,506 --> 00:24:26,341 Покарати тебе? 462 00:24:27,342 --> 00:24:28,301 Так, за П'єра. 463 00:24:28,384 --> 00:24:30,136 Це єдина причина найняти мене? 464 00:24:30,220 --> 00:24:31,596 Ні, ти дуже здібний. 465 00:24:31,679 --> 00:24:33,389 Усі мали б за щастя найняти тебе. 466 00:24:33,473 --> 00:24:34,557 Але це… 467 00:24:34,641 --> 00:24:36,309 Не причина пропозиції мені від них. 468 00:24:36,392 --> 00:24:37,310 Уся справа в тобі. 469 00:24:37,393 --> 00:24:39,187 Справа завжди в тобі, правда? 470 00:24:39,270 --> 00:24:41,773 Жульєне, припини. Це не так. 471 00:24:41,856 --> 00:24:43,483 Це простіше, ніж я думав. 472 00:24:43,566 --> 00:24:44,692 Я звільняюся. 473 00:24:44,776 --> 00:24:46,069 Щасти з «Амі». 474 00:24:46,152 --> 00:24:47,820 Завдяки Емілі це катастрофа. 475 00:24:50,365 --> 00:24:52,992 ЕМІЛІ - СІЛЬВІ, ВИБАЧ, ДУМАЮ, АЛФІ НЕ ПРИЙДЕ 476 00:24:54,202 --> 00:24:55,036 Ти готова? 477 00:24:55,119 --> 00:24:56,496 Ні, мені треба піти до «Амі». 478 00:24:56,579 --> 00:24:57,455 Є проблема. 479 00:25:06,047 --> 00:25:07,465 Кохання в повітрі 480 00:25:08,466 --> 00:25:10,301 Усюди, куди не гляну 481 00:25:13,721 --> 00:25:15,473 Кохання в повітрі 482 00:25:16,140 --> 00:25:19,018 Кожен вид і кожен звук 483 00:25:21,521 --> 00:25:24,816 І я не знаю, чи я чиню по-дурному 484 00:25:25,900 --> 00:25:28,152 Не знаю, чи я чиню мудро 485 00:25:28,236 --> 00:25:30,989 -Привіт, Купер. -О боже, ти прийшов. 486 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Він прийшов. Скажіть Жульєну, що все готово. 487 00:25:35,243 --> 00:25:36,828 Я така вдячна. 488 00:25:36,911 --> 00:25:41,040 Отже, вони прокрутять нашу рекламу, а тоді ми маємо поцілуватись. 489 00:25:41,624 --> 00:25:44,669 Взагалі, я сподівався, що ми поговоримо. 490 00:25:45,878 --> 00:25:48,715 Добре. У нас десь 30 секунд. 491 00:25:48,798 --> 00:25:51,217 Слухай, я переборщив. 492 00:25:51,301 --> 00:25:53,136 Мені не треба було так зніматися. 493 00:25:53,219 --> 00:25:55,346 Тобі не треба вибачатися. 494 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 Але те, що тоді сказала Камілла… 495 00:25:58,599 --> 00:26:02,645 У наших стосунках я завжди озирався через плече. 496 00:26:03,354 --> 00:26:05,523 Думаючи, що втрачу тебе через нього. 497 00:26:06,858 --> 00:26:09,360 Можливо, я мала почуття до Ґабріеля, 498 00:26:10,403 --> 00:26:11,904 але глянь на нас. 499 00:26:13,072 --> 00:26:14,032 Це – справжнє. 500 00:26:14,115 --> 00:26:15,825 Таке не підробиш. 501 00:26:15,908 --> 00:26:17,035 Кохання в повітрі 502 00:26:19,787 --> 00:26:21,080 Кохання в повітрі 503 00:26:23,041 --> 00:26:25,168 О-о-о 504 00:26:27,420 --> 00:26:28,880 Алфі, все гаразд? 505 00:26:31,716 --> 00:26:34,677 Я думав, що зможу це перебороти. 506 00:26:36,012 --> 00:26:37,847 Повір, я хотів. 507 00:26:39,140 --> 00:26:40,183 Я не думаю, що вийде. 508 00:26:40,850 --> 00:26:44,270 Я завжди остерігатимусь, що станеться ще щось погане. 509 00:26:47,148 --> 00:26:48,149 Вибач. 510 00:26:51,444 --> 00:26:52,570 То це… 511 00:26:52,653 --> 00:26:54,447 Це кінець? 512 00:26:54,530 --> 00:26:55,948 Ми розходимось? 513 00:26:56,866 --> 00:26:59,327 Ну, ми завжди будемо парою «Амі». 514 00:27:00,912 --> 00:27:05,833 Моя французька фігова, але навіть я знаю, що «амі» – це друг. 515 00:27:12,882 --> 00:27:18,596 КОХАННЯ В ПОВІТРІ КАМЕРА ДЛЯ ПОЦІЛУНКІВ – «АМІ» 516 00:27:49,252 --> 00:27:53,673 Алфі, вітаю. Реклама була успішна. 517 00:27:53,756 --> 00:27:56,134 Ви з Емілі були втіленням романтики. 518 00:27:56,217 --> 00:27:59,095 Ні. Власне, ми порвали. 519 00:28:00,638 --> 00:28:03,266 Розумієш, це була не романтика, а лише… 520 00:28:05,017 --> 00:28:05,852 розбите серце. 521 00:28:19,740 --> 00:28:20,575 Добрий день. 522 00:28:20,658 --> 00:28:22,118 Вітаємо в Vestiaire Collective. 523 00:28:22,201 --> 00:28:23,953 -Ваше ім'я? -Мінді Чен. 524 00:28:24,036 --> 00:28:27,331 У мене запис. Мене порекомендувала Емілі Купер. 525 00:28:27,415 --> 00:28:29,250 Чудово. Давайте подивимось. 526 00:28:30,251 --> 00:28:32,795 Вона чудова. Це от кутюр? 527 00:28:32,879 --> 00:28:35,131 Так. Навіть у магазинах не продається. 528 00:28:35,214 --> 00:28:36,841 Скільки я можу отримати за це? 529 00:28:36,924 --> 00:28:40,928 Мені треба уточнити у менеджера, але, думаю, принаймні три тисячі євро. 530 00:28:41,888 --> 00:28:42,722 Одну секунду. 531 00:28:50,062 --> 00:28:54,442 МІНДІ - ДУМАЮ, Я ЗНАЙШЛА ТРОХИ ГРОШЕЙ ДЛЯ «ЄВРОБАЧЕННЯ» 532 00:28:58,112 --> 00:29:01,324 ДЕНЬ ЗАРПЛАТИ! ВАШ ПЛАТІЖ У 3258 ЄВРО ВІДПРАВЛЕНО 533 00:29:05,495 --> 00:29:07,121 ПРОПУЩЕНИЙ ДВА НЕПРОЧИТАНІ 534 00:29:08,956 --> 00:29:10,666 АНТУАН ЯК ЩОДО «РОЗБИТОГО СЕРЦЯ»? 535 00:29:11,751 --> 00:29:14,003 СІЛЬВІ ЦЕ Я МОЖУ ПРОДАТИ 536 00:29:14,837 --> 00:29:16,422 НОВЕ ГОЛОСОВЕ НЕВІДОМИЙ НОМЕР 537 00:29:17,882 --> 00:29:21,177 Вітаю, міс Ґрато. Це Ноель Реньє із Le Monde 538 00:29:21,260 --> 00:29:23,346 Я роблю розслідування про Луї де Леона. 539 00:29:23,429 --> 00:29:27,058 Здається, що він має «складну» історію з підлеглими-жінками. 540 00:29:27,141 --> 00:29:31,312 Я знаю, що ви працювали з ним раніше, а також нещодавно. 541 00:29:31,395 --> 00:29:34,023 Я б залюбки обговорила ваш досвід. 542 00:29:49,163 --> 00:29:50,122 Я не знаю… 543 00:29:50,206 --> 00:29:52,124 Я передзвоню, щойно зможу. 544 00:29:52,208 --> 00:29:53,251 Я не знаю. 545 00:29:53,793 --> 00:29:54,627 Добре. 546 00:29:56,170 --> 00:29:57,255 Добре. Дякую. 547 00:29:59,006 --> 00:29:59,841 Так. 548 00:30:02,301 --> 00:30:03,261 Усе добре? 549 00:30:04,011 --> 00:30:06,389 Це була Каміллина мама. Вона не знаходить місця. 550 00:30:07,890 --> 00:30:10,017 -Ніхто не бачив її з часу весілля. -Що? 551 00:30:10,101 --> 00:30:13,271 Це було три дні тому. Хтось мусив її бачити. 552 00:30:13,354 --> 00:30:15,940 Емілі, ти не розумієш. Камілла зникла. 553 00:30:18,526 --> 00:30:19,360 О боже. 554 00:30:58,190 --> 00:31:03,195 Переклад субтитрів: Роман Захарчук