1 00:00:09,218 --> 00:00:13,639 Xin chào! Để tôi kể bạn nghe cô ấy đã hủy hoại gia đình này như thế nào. 2 00:00:14,515 --> 00:00:16,017 Đây là chị tôi. 3 00:00:16,809 --> 00:00:18,686 Còn đây là hôn phu của chị ấy. 4 00:00:18,770 --> 00:00:22,023 Họ đã tổ chức tiệc đính hôn tại lâu đài của nhà tôi. 5 00:00:22,106 --> 00:00:24,525 Anh ấy đã cầu hôn chị tôi trong tối đó. 6 00:00:24,609 --> 00:00:28,738 Chị ấy đồng ý, nhưng chị biết người anh ta yêu là cô gái này 7 00:00:28,821 --> 00:00:30,948 và chạy khỏi đám cưới trong nước mắt. 8 00:00:31,032 --> 00:00:32,909 Đây là Emily. 9 00:00:33,701 --> 00:00:37,580 Cô ấy giả vờ yêu người đàn ông này. 10 00:00:37,663 --> 00:00:40,625 Đây không phải lần đầu cô ấy gây nguy hiểm cho họ. 11 00:00:40,708 --> 00:00:43,503 Lần cuối cô ấy đến, ông ấy suýt mất một ngón tay. 12 00:00:44,545 --> 00:00:47,048 Kể chuyện cuốn thật đấy! 13 00:00:47,131 --> 00:00:49,884 Trước đó, cô ta đã nhắm vào anh chàng ngây thơ 14 00:00:49,967 --> 00:00:51,969 hết lòng tin tưởng cô ta. 15 00:00:52,053 --> 00:00:54,055 Muốn nghe tiếp, theo dõi để xem Phần Hai. 16 00:00:56,599 --> 00:00:59,811 Ít ra thì anh ta bỏ qua vụ Alfie bảo tớ là đồ phản bội 17 00:00:59,894 --> 00:01:01,354 ngay tại bữa tiệc và 18 00:01:01,437 --> 00:01:03,648 rời đi trước khi tớ kịp giải thích. 19 00:01:03,731 --> 00:01:05,316 Có lẽ Phần Hai sẽ có. 20 00:01:05,399 --> 00:01:07,193 Tớ không làm gì sai cả! 21 00:01:07,276 --> 00:01:09,529 Lần này là vì mối quan hệ của Camille và Sofia, 22 00:01:09,612 --> 00:01:12,198 chuyện cô ấy đã bỏ qua trong bài phát biểu. 23 00:01:12,281 --> 00:01:16,285 Tớ muốn giải thích với Alfie nhưng anh ấy không trả lời tin nhắn. 24 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Nhưng dù sao thì 25 00:01:17,662 --> 00:01:21,249 cuối cùng cô ấy cũng mở đường cho cậu ở bên Gabriel. 26 00:01:22,500 --> 00:01:25,336 Ý cậu là gã đàn ông vẫn đang có con với người 27 00:01:25,419 --> 00:01:27,672 đang yêu người phụ nữ khác, 28 00:01:27,755 --> 00:01:30,842 và chỉ mỗi tớ biết việc đó? Không, cảm ơn. 29 00:01:30,925 --> 00:01:32,468 Không mối quan hệ nào hoàn hảo. 30 00:01:32,552 --> 00:01:33,678 Nghiêm túc đấy à? 31 00:01:33,761 --> 00:01:35,471 Cô ấy cho cậu phước lành của mình. 32 00:01:35,555 --> 00:01:36,931 Ngược lại thì có. 33 00:01:38,099 --> 00:01:40,309 Cô ấy đã nguyền rủa tớ. Ở nhà thờ. 34 00:01:40,893 --> 00:01:43,688 Tớ đang cố tìm điểm tích cực trong chuyện này. 35 00:01:43,771 --> 00:01:45,147 Chẳng có cái nào cả. 36 00:01:45,231 --> 00:01:47,692 Gabriel không phải lựa chọn, Alfie biến mất như ma. 37 00:01:48,234 --> 00:01:51,320 Nên tốt nhất là tớ sẽ vùi đầu vào công việc. 38 00:01:52,196 --> 00:01:53,197 Tạm biệt nhé! 39 00:01:53,281 --> 00:01:54,157 Tạm biệt! 40 00:01:54,240 --> 00:01:57,160 EMILY Ở PARIS 41 00:01:57,243 --> 00:01:58,411 Chào mừng đến Phần Hai. 42 00:02:07,587 --> 00:02:08,421 Chào. 43 00:02:09,463 --> 00:02:10,381 Chào em. 44 00:02:11,507 --> 00:02:12,341 Anh ổn chứ? 45 00:02:12,967 --> 00:02:16,137 Ừ. Anh bị bỏng tay ở nhà hàng. Nó… 46 00:02:16,220 --> 00:02:18,139 Chúa ơi! Để em giúp anh nào. 47 00:02:18,222 --> 00:02:19,056 Cảm ơn. 48 00:02:29,400 --> 00:02:30,234 Cảm ơn em. 49 00:02:37,700 --> 00:02:39,410 Không cần đâu. Anh có thể… 50 00:02:39,493 --> 00:02:41,746 Thôi nào. Để em. 51 00:02:41,829 --> 00:02:42,663 Được rồi. 52 00:02:46,209 --> 00:02:50,213 Vậy anh… nghe tin gì từ Camille chưa? 53 00:02:50,880 --> 00:02:55,301 Chưa. Cô ấy ở lâu đài của nhà và tụi anh không liên lạc từ hôm đó. 54 00:02:58,721 --> 00:02:59,889 Alfie thì sao? 55 00:03:00,890 --> 00:03:01,724 Chưa. 56 00:03:02,934 --> 00:03:04,518 Tương lai có lẽ vẫn vậy. 57 00:03:06,145 --> 00:03:08,022 Xin lỗi. Tại anh cả. Anh… 58 00:03:08,105 --> 00:03:11,817 Anh không nên vội vàng cưới cô ấy. Anh tưởng mình đã làm đúng. 59 00:03:12,693 --> 00:03:15,154 Chẳng có gì sai khi làm điều đúng đắn cả. 60 00:03:16,155 --> 00:03:18,658 Em nghĩ đôi khi cả hai ta đều có lỗi khi làm vậy. 61 00:03:18,741 --> 00:03:20,368 Và nó làm tổn hại chính ta. 62 00:03:20,451 --> 00:03:21,619 - Thôi nào. - Được. 63 00:03:21,702 --> 00:03:24,705 Thôi nào, hãy để ai đó nấu ăn cho anh. 64 00:03:24,789 --> 00:03:26,165 Được rồi. 65 00:03:33,756 --> 00:03:36,092 Anh muốn làm gì đó đúng đắn cho em và Alfie. 66 00:03:37,635 --> 00:03:40,054 Lại thế rồi. Cố làm điều đúng đắn. 67 00:03:40,805 --> 00:03:43,641 Alfie không là vấn đề của anh. Camille không là việc của em. 68 00:03:45,142 --> 00:03:48,646 Tụi anh có nhiều chuyện cần nói và không phải về em. 69 00:03:48,729 --> 00:03:50,898 Dù cô ấy thích giả vờ là phải. 70 00:03:55,486 --> 00:03:57,488 Xin hãy tránh xa khỏi bếp của em. 71 00:03:57,571 --> 00:03:58,739 Lửa to quá đấy. 72 00:04:01,659 --> 00:04:03,786 Không nên làm thế đến khi nó chín. 73 00:04:04,954 --> 00:04:06,080 - Rồi. - Nói vậy thôi. 74 00:04:07,540 --> 00:04:09,542 Em biết mình đang làm gì chứ? 75 00:04:11,502 --> 00:04:13,796 SYLVIE CÔ XEM TIKTOK CHƯA? TỚI ĐÂY MAU. 76 00:04:13,879 --> 00:04:18,050 Thực ra là không. Em phải đi rồi. Em xin lỗi nhé. 77 00:04:18,134 --> 00:04:20,511 Sao cơ? Emily. 78 00:04:27,810 --> 00:04:31,272 Chị xem Tiktok rồi hả? 79 00:04:31,355 --> 00:04:34,608 Phải, nhờ Luc. Càng ít nói về nó càng tốt. 80 00:04:34,692 --> 00:04:37,236 AMI sẽ tới lúc 10:00. Khách của Julien, 81 00:04:37,320 --> 00:04:39,071 nhưng họ muốn cô dự cuộc họp. 82 00:04:39,155 --> 00:04:43,284 Tôi không tham dự, nhưng tôi yêu cầu cô ferme ton clapet. 83 00:04:43,367 --> 00:04:44,660 Tôi biết câu đó. 84 00:04:45,453 --> 00:04:46,620 Im đi. 85 00:04:46,704 --> 00:04:48,331 - Được. - Đừng ngắt lời tôi. 86 00:04:48,414 --> 00:04:50,166 Tôi không muốn Julien 87 00:04:50,249 --> 00:04:52,001 có thêm lý do để rời công ty. 88 00:04:53,502 --> 00:04:55,338 Emily, cô đây rồi. 89 00:04:56,630 --> 00:04:58,466 Tôi đã lo cô trốn khỏi đất nước 90 00:04:58,549 --> 00:05:01,552 sau màn phơi bày gây sốc của Timothée. Ai trách cô được? 91 00:05:02,762 --> 00:05:03,763 Anh ta nói gì? 92 00:05:03,846 --> 00:05:05,681 Anh chưa xem Tiktok à? 93 00:05:05,765 --> 00:05:06,849 Tôi không dùng nó. 94 00:05:07,641 --> 00:05:10,686 Giám đốc điều hành AMI đang đợi ta ở phòng họp. 95 00:05:10,770 --> 00:05:13,773 Khách của anh mà. Tôi thậm chí không cần ở đó. 96 00:05:13,856 --> 00:05:15,066 Có đấy. 97 00:05:15,149 --> 00:05:17,568 Vì có liên quan đến cô, rồi cô sẽ thấy. 98 00:05:24,367 --> 00:05:25,534 TÌNH YÊU TRÀN NGẬP KHÔNG GIAN 99 00:05:35,628 --> 00:05:37,213 Tình yêu tràn ngập không gian 100 00:05:39,632 --> 00:05:41,509 Tình yêu tràn ngập không gian 101 00:05:43,469 --> 00:05:46,806 Xin ra mắt chiến dịch "Tình yêu tràn ngập không gian" 102 00:05:46,889 --> 00:05:49,100 với sự tham gia của chính Emily Cooper. 103 00:05:49,183 --> 00:05:51,519 Trong tất cả các đôi trên khinh khí cầu 104 00:05:51,602 --> 00:05:53,896 thì tới giờ, hai người đạt điểm cao nhất. 105 00:05:53,979 --> 00:05:55,815 Không thể giả ánh mắt yêu đương. 106 00:05:55,898 --> 00:06:00,736 Chiến dịch ngoài trời của ta đã phát động ở Paris, New York và Seoul hôm nay, 107 00:06:00,820 --> 00:06:02,363 và ta sẽ công chiếu quảng cáo 108 00:06:02,446 --> 00:06:04,949 trên màn hình lớn ở Roland-Garros ngày mai, 109 00:06:05,032 --> 00:06:09,120 nơi sẽ tiếp đón cặp đôi hạnh phúc ở ghế ngồi bên khu AMI. 110 00:06:09,203 --> 00:06:11,705 Cả hai cần phải đến. Chúng tôi muốn có sự tương tác. 111 00:06:11,789 --> 00:06:14,917 Cặp đôi AMI ngoài đời thật, yêu nhau, và trên màn hình lớn. 112 00:06:15,584 --> 00:06:18,045 Có thứ này anh cần xem đấy. 113 00:06:18,129 --> 00:06:20,756 Đừng thì thầm thế. Ai cũng nghe được mà. 114 00:06:20,840 --> 00:06:22,007 Tôi có ý này. 115 00:06:23,217 --> 00:06:26,720 Nếu muốn có sự tương tác, hãy để cả sân vận động tham gia. 116 00:06:27,721 --> 00:06:31,058 Hãy lia máy quay và tìm các cặp đôi khác nữa. 117 00:06:31,142 --> 00:06:32,810 Giống máy quay cảnh hôn. 118 00:06:32,893 --> 00:06:34,228 Máy quay cảnh hôn là gì? 119 00:06:34,311 --> 00:06:36,689 Phải, Emily, là gì vậy? 120 00:06:36,772 --> 00:06:38,774 Tìm các cặp yêu nhau, 121 00:06:38,858 --> 00:06:41,110 khi xuất hiện trên màn hình lớn, họ hôn nhau. 122 00:06:41,193 --> 00:06:42,444 Giống ở các trận của Cubs. 123 00:06:42,528 --> 00:06:44,405 Phải rồi, giống caméra bisous. 124 00:06:44,488 --> 00:06:45,948 Phải, nụ hôn cho tất cả. 125 00:06:46,031 --> 00:06:46,991 Đúng thế. 126 00:06:47,074 --> 00:06:49,410 Thế hay hơn là tôi và Alfie ấy. 127 00:06:49,493 --> 00:06:50,828 Thậm chí không cần tụi tôi. 128 00:06:50,911 --> 00:06:54,165 Không, cả cô chứ. Cho tất cả mà. 129 00:06:54,248 --> 00:06:56,083 Phải đó, Emily! 130 00:06:56,167 --> 00:07:00,129 Chiến dịch AMI kể về chuyện tình giữa cô và Alfie. 131 00:07:00,212 --> 00:07:01,172 Đúng vậy. 132 00:07:08,137 --> 00:07:11,515 Đồ khốn. Sao cô không nói gì cả? 133 00:07:12,141 --> 00:07:15,352 Tôi đã cố không xen vào khách của anh. Như đã hứa. 134 00:07:15,436 --> 00:07:19,148 Không xen vào á? Cô đã tự nhảy vào chiến dịch này. 135 00:07:19,231 --> 00:07:23,360 Phải, nhưng ai mà ngờ mọi thứ lại bay theo cách này cơ chứ? 136 00:07:23,444 --> 00:07:24,445 Sao thế? 137 00:07:24,528 --> 00:07:26,655 AMI muốn có cô ấy và Alfie, 138 00:07:26,739 --> 00:07:28,574 nhưng vụ họ chia tay đầy trên mạng. 139 00:07:28,657 --> 00:07:30,993 Tôi đã cảnh cáo cô vụ này, Emily. 140 00:07:31,076 --> 00:07:34,663 Cô chia sẻ toàn bộ cuộc sống cho công chúng 141 00:07:34,747 --> 00:07:36,540 và nó ảnh hưởng công việc của tôi. 142 00:07:36,624 --> 00:07:40,961 Tôi sẽ gỡ chúng xuống, được chứ, nhưng về Alfie thì tôi không biết. 143 00:07:41,670 --> 00:07:43,964 Anh ấy còn không nói chuyện với tôi, 144 00:07:44,048 --> 00:07:46,175 chặn số và xóa tôi khỏi Instagram. 145 00:07:46,258 --> 00:07:50,179 Bị sỉ nhục như thế thì sao mà trách được anh ấy? 146 00:07:50,262 --> 00:07:51,138 Thôi đủ rồi. 147 00:07:51,222 --> 00:07:52,932 Tôi có cuộc họp ở Maison Lavaux. 148 00:07:54,642 --> 00:07:55,518 Xử lý vụ đó đi. 149 00:08:03,484 --> 00:08:04,318 Tèn ten. 150 00:08:04,902 --> 00:08:07,821 Sự hợp tác đầu tiên giữa Maison Lavaux và Baccarat. 151 00:08:09,573 --> 00:08:11,075 Nó đẹp quá! 152 00:08:11,617 --> 00:08:12,701 Mùi hương thì sao? 153 00:08:17,289 --> 00:08:18,207 Tuyệt vời! 154 00:08:18,707 --> 00:08:20,376 Vẫn giữ vững phong độ đó. 155 00:08:20,459 --> 00:08:21,377 Anh đặt tên chưa? 156 00:08:22,127 --> 00:08:24,505 Họ thích tên tiếng Anh và anh đồng ý. 157 00:08:24,588 --> 00:08:25,965 "Trái tim Pha lê". 158 00:08:28,175 --> 00:08:29,009 Sao thế? 159 00:08:29,093 --> 00:08:32,012 Nghe như vũ nữ thoát y người Mỹ. 160 00:08:32,096 --> 00:08:33,347 Không sang chút nào. 161 00:08:33,430 --> 00:08:34,390 Thương mại mà. 162 00:08:34,473 --> 00:08:35,891 Nghe đồng bóng, Antoine ạ. 163 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 Catherine bảo sao? Hẳn sẽ nghĩ như em. 164 00:08:40,229 --> 00:08:41,564 Catherine không liên quan. 165 00:08:42,606 --> 00:08:44,066 Cô ấy đề nghị ly hôn. 166 00:08:44,650 --> 00:08:45,568 Chết tiệt. 167 00:08:46,694 --> 00:08:47,528 Xin lỗi nhé. 168 00:08:48,612 --> 00:08:49,530 Em bất ngờ quá. 169 00:08:50,114 --> 00:08:51,365 Thế à? 170 00:08:51,448 --> 00:08:52,533 Không hẳn. 171 00:08:55,369 --> 00:08:56,912 Vậy Maison Lavaux thì sao? 172 00:08:56,996 --> 00:08:58,414 Gia đình cô ấy đầu tư nhiều… 173 00:08:58,497 --> 00:09:01,041 Nghĩa là vụ này phải cực kỳ thành công. 174 00:09:01,125 --> 00:09:02,251 Không thể, tên tệ quá. 175 00:09:02,334 --> 00:09:03,168 Sylvie này, 176 00:09:03,252 --> 00:09:07,423 nếu em không thể bán nó, có lẽ anh nên tìm người khác… 177 00:09:08,716 --> 00:09:12,720 Xin lỗi. Tôi không định xen vào. 178 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 Không sao. 179 00:09:14,680 --> 00:09:17,057 Alfie, tôi có chút việc cần bàn với cậu. 180 00:09:17,141 --> 00:09:18,726 Nhớ AMI chứ? 181 00:09:18,809 --> 00:09:22,271 Cậu và Emily đã công khai mối quan hệ qua họ, khách hàng của tôi. 182 00:09:22,354 --> 00:09:24,982 Đó là ý của cô ấy, không phải của tôi. 183 00:09:25,065 --> 00:09:27,234 Tôi biết hai người đang có mâu thuẫn 184 00:09:27,318 --> 00:09:30,529 nhưng AMI có vài yêu cầu liên quan đến chiến dịch của họ 185 00:09:30,613 --> 00:09:33,032 và cần có sự góp mặt của cậu và Emily. 186 00:09:33,115 --> 00:09:35,951 Ồ, đó không phải việc của tôi. 187 00:09:36,702 --> 00:09:38,787 Cậu đã chọn hẹn hò với đồng nghiệp. 188 00:09:41,081 --> 00:09:43,208 Tôi đâu phải người đầu tiên làm thế. 189 00:09:43,292 --> 00:09:44,501 Đúng chứ? 190 00:09:44,585 --> 00:09:48,005 Chẳng phải hai người cũng từng quen nhau? 191 00:09:48,672 --> 00:09:52,509 Alfie, đừng để cảm xúc ảnh hưởng đến quyết định của cậu. 192 00:09:53,302 --> 00:09:56,013 Việc này có thể là thảm họa với Emily đấy. 193 00:09:56,096 --> 00:09:57,139 Cô ấy nói đúng. 194 00:09:57,222 --> 00:09:58,807 Có thể giờ mọi thứ đã dịu đi, 195 00:09:58,891 --> 00:10:01,727 nhưng đâu biết khi nào tia lửa đó sẽ bùng cháy trở lại. 196 00:10:03,270 --> 00:10:05,648 Được rồi. Tạm biệt nhé. 197 00:10:07,066 --> 00:10:08,692 Tôi tin cậu sẽ làm điều đúng đắn. 198 00:10:20,079 --> 00:10:21,163 Trước tiên, 199 00:10:21,246 --> 00:10:25,376 chúc mừng các bạn đã được chọn đại diện cho Pháp tham dự Eurovision. 200 00:10:25,459 --> 00:10:27,378 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn. 201 00:10:27,461 --> 00:10:29,046 Chúc mừng thế là đủ rồi. 202 00:10:29,838 --> 00:10:31,048 Giờ vào việc nào. 203 00:10:31,131 --> 00:10:34,134 Có nhiều việc cần làm trước cuộc thi đấy. 204 00:10:34,218 --> 00:10:37,680 Thu âm bài hát, phát triển ý tưởng trình diễn, 205 00:10:37,763 --> 00:10:40,057 thuê biên đạo múa, và các vũ công. 206 00:10:40,849 --> 00:10:42,601 Có chuyên gia pháo hoa chứ? 207 00:10:42,685 --> 00:10:43,602 Pháo… 208 00:10:44,687 --> 00:10:45,521 Không. 209 00:10:45,604 --> 00:10:46,522 Vậy tìm đi. 210 00:10:46,605 --> 00:10:48,399 - Được. - Xin lỗi. 211 00:10:48,482 --> 00:10:50,359 Nghe thật tuyệt đấy, nhưng… 212 00:10:50,442 --> 00:10:52,236 Ngân sách cho vụ này thì sao? 213 00:10:52,319 --> 00:10:53,153 Phải. 214 00:10:53,237 --> 00:10:54,571 Tùy các bạn. 215 00:10:57,241 --> 00:10:58,867 Chúng tôi phải tự trả á? 216 00:10:59,493 --> 00:11:02,162 Các biện pháp thắt chặt khiến ta thiếu thốn. 217 00:11:03,122 --> 00:11:04,790 Thành phố náo loạn vì vụ nghỉ hưu, 218 00:11:04,873 --> 00:11:07,876 sao chả có bạo loạn vì cắt giảm ngân sách cho Eurovision? 219 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Tôi không biết. 220 00:11:13,340 --> 00:11:15,259 Thưa bà, câu hỏi hay đấy. 221 00:11:16,885 --> 00:11:20,264 Nếu có vấn đề về tiền bạc thì hãy nói luôn với tôi. 222 00:11:20,347 --> 00:11:23,392 - Đừng lo. Chúng tôi lo được. - Phải. 223 00:11:23,475 --> 00:11:24,518 Sao? Lo kiểu gì? 224 00:11:26,728 --> 00:11:29,148 Không tin được. Ta phải làm gì đây? 225 00:11:29,231 --> 00:11:32,192 Không có trợ giúp từ chính phủ? Gì thế này, Mỹ à? 226 00:11:32,943 --> 00:11:34,903 Thôi nào, ta sẽ lo được. 227 00:11:34,987 --> 00:11:39,450 Ta sẽ hát rong nhiều lên. Năm, sáu ngày một tuần. Đêm nữa. 228 00:11:39,533 --> 00:11:40,742 Tối nay luôn nhé? 229 00:11:40,826 --> 00:11:42,411 Em có hẹn với Nicolas rồi. 230 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Hay mượn tiền anh ấy đi? 231 00:11:44,037 --> 00:11:45,205 Anh ấy đâu phải máy ATM. 232 00:11:45,289 --> 00:11:48,125 Bố anh ấy là tỷ phú đấy, gái ạ. 233 00:11:48,208 --> 00:11:51,170 Hẹn hò vì anh ta vừa đẹp vừa giàu được mà. 234 00:11:51,253 --> 00:11:52,546 Đa nhiệm lên gái ơi! 235 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 Không cần tiền của anh ta. Ta tự lo được mà. 236 00:11:55,299 --> 00:11:57,509 Phải. Em sẽ nghĩ cách. 237 00:12:12,357 --> 00:12:14,193 Alfie. Chúa ơi, chào anh! 238 00:12:14,276 --> 00:12:15,402 Gì thế hả, Cooper? 239 00:12:15,486 --> 00:12:18,739 Khi nào em định cho anh biết mặt anh được dán khắp thành phố, 240 00:12:18,822 --> 00:12:21,366 nhìn em như thể em sẽ không hủy hoại đời anh vậy? 241 00:12:21,450 --> 00:12:24,161 Em cũng sốc mà. 242 00:12:24,244 --> 00:12:25,287 Gỡ nó xuống đi. 243 00:12:25,370 --> 00:12:27,080 Ước gì em có thể. Nhưng… 244 00:12:27,789 --> 00:12:29,458 Alfie, ta nói chuyện chút nhé? 245 00:12:29,541 --> 00:12:31,835 Nó ở ngay ngoài phòng thể hình của anh. 246 00:12:31,919 --> 00:12:34,171 Nơi anh cần đến để quên em đi. 247 00:12:34,838 --> 00:12:37,758 Tìm cách gỡ nó đi. Xin em đấy. 248 00:12:52,231 --> 00:12:53,065 Alfie! 249 00:12:54,149 --> 00:12:55,651 Alfie, ta cần nói chuyện. 250 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Cooper. Em đang… 251 00:12:59,112 --> 00:13:00,781 Chúa ơi, anh ổn chứ? 252 00:13:01,406 --> 00:13:04,117 Đá! Tôi cần đá! Glace. 253 00:13:04,952 --> 00:13:06,620 Không, từ đó là kem mà. 254 00:13:07,746 --> 00:13:08,914 Anh ổn chứ? 255 00:13:13,001 --> 00:13:14,836 Không, anh không cần thứ này. 256 00:13:14,920 --> 00:13:17,297 Mặt sưng rồi kìa. Nào, để em chườm cho. 257 00:13:22,052 --> 00:13:24,930 Em chỉ không muốn mặt anh sưng húp trước máy quay ngày mai. 258 00:13:26,265 --> 00:13:27,307 Đúng chứ? 259 00:13:27,391 --> 00:13:28,225 Sao cơ? 260 00:13:28,308 --> 00:13:32,145 Sylvie kể cho anh về Roland-Garros. AMI? 261 00:13:33,814 --> 00:13:35,107 Đâu phải lý do em ở đây. 262 00:13:35,190 --> 00:13:36,316 Thật à? 263 00:13:37,693 --> 00:13:39,319 Quên chuyện AMI đi. 264 00:13:40,112 --> 00:13:42,698 Đó là chuyện của em, em sẽ xử lý. Được chứ? 265 00:13:42,781 --> 00:13:43,865 Anh… 266 00:13:44,449 --> 00:13:46,827 quan trọng hơn bất cứ chiến dịch nào. 267 00:13:46,910 --> 00:13:49,997 Em biết anh đang giận, nhưng ta nói chuyện được chứ? 268 00:13:51,206 --> 00:13:52,040 Được thôi. 269 00:13:53,417 --> 00:13:54,251 Nghe này, anh… 270 00:13:56,378 --> 00:13:57,754 Anh cần thêm thời gian. 271 00:13:59,840 --> 00:14:00,757 Nhé? 272 00:14:02,175 --> 00:14:03,010 Được rồi. 273 00:14:06,013 --> 00:14:08,348 Hứa là sẽ không biến mất nhé? 274 00:14:09,891 --> 00:14:10,934 Làm như em để vậy ấy. 275 00:14:12,019 --> 00:14:13,604 Em thực lòng xin lỗi. 276 00:14:15,147 --> 00:14:17,774 Em không hề muốn làm tổn thương anh. 277 00:14:34,166 --> 00:14:36,209 Chào mừng tới Laurent G à Paris! 278 00:14:36,293 --> 00:14:37,210 Nơi này à? 279 00:14:37,294 --> 00:14:38,128 Phải. 280 00:14:40,172 --> 00:14:42,966 Louis de Leon tự chọn đấy. 281 00:14:44,217 --> 00:14:48,388 Anh ấy quen ông chủ nên được giá hời. 282 00:14:49,306 --> 00:14:50,140 Đẹp quá! 283 00:14:51,642 --> 00:14:53,185 Chưa hết đâu. 284 00:14:53,769 --> 00:14:56,396 Nó không phải club bãi biển, giống club du thuyền hơn. 285 00:14:56,480 --> 00:14:57,731 Dù sao thì… 286 00:14:57,814 --> 00:14:58,774 có lều nghỉ… 287 00:14:59,650 --> 00:15:00,567 ghế xếp, 288 00:15:00,651 --> 00:15:02,819 và nhân viên phục vụ gợi cảm 289 00:15:02,903 --> 00:15:04,488 mặc trang phục thiết kế riêng… 290 00:15:05,238 --> 00:15:06,573 bởi một nhà thiết kế JVMA. 291 00:15:06,657 --> 00:15:07,491 Được. 292 00:15:08,533 --> 00:15:11,203 Louis tốn nhiều đấy. 293 00:15:11,995 --> 00:15:13,163 Ý em là sao? 294 00:15:13,246 --> 00:15:16,416 Em đã kể anh về lần cuối tụi em làm việc cùng nhau. 295 00:15:16,500 --> 00:15:18,001 Em biết anh ta bực em, 296 00:15:18,085 --> 00:15:20,170 và em không muốn anh ta trút giận lên anh. 297 00:15:20,253 --> 00:15:22,172 Em đang nghĩ quá rồi đó. 298 00:15:22,798 --> 00:15:24,967 Louis de Leon là tỷ phú. Có là gì với anh ta. 299 00:15:25,050 --> 00:15:27,427 Anh không biết giữa hai người có chuyện gì nhưng, 300 00:15:28,679 --> 00:15:31,014 chắc chắn anh ta không nghĩ gì đâu. 301 00:15:32,015 --> 00:15:32,975 Có lẽ anh đúng. 302 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Em không biết có nên tin không. 303 00:15:36,478 --> 00:15:38,438 Vậy thì hãy đi gặp anh ta. 304 00:15:38,522 --> 00:15:42,776 Anh ấy đã mời tụi mình tới bên JVMA ở Roland-Garros vào ngày mai. 305 00:15:42,859 --> 00:15:44,361 Em cũng có khách hàng ở đó. 306 00:15:44,945 --> 00:15:47,155 Anh biết em bận mà. 307 00:15:47,239 --> 00:15:50,158 Mười phút thôi. Được chứ? 308 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 Đi mà, Sylvie. 309 00:15:52,744 --> 00:15:54,579 - Chà. - Anh cần em giúp vụ này. 310 00:15:54,663 --> 00:15:56,873 Được rồi. Em sẽ tới. 311 00:16:03,714 --> 00:16:06,258 Có thể kiếm tiền cho Eurovision bằng việc ngoài giờ. 312 00:16:06,341 --> 00:16:07,759 Giao thư hay gì đó. 313 00:16:07,843 --> 00:16:10,387 Không, toàn lừa đảo cả, Em. 314 00:16:10,470 --> 00:16:13,724 Đừng nói nhân viên, các công ty đó cũng chả kiếm được tiền. 315 00:16:13,807 --> 00:16:15,809 Tớ có thể bán ảnh chân, mà… 316 00:16:16,685 --> 00:16:19,730 Thật xấu hổ khi làm lại công việc hồi cấp ba. 317 00:16:19,813 --> 00:16:22,482 Cậu sống nhiều vai thật đấy. 318 00:16:23,233 --> 00:16:25,193 Sao không hỏi Nico? 319 00:16:25,277 --> 00:16:26,611 Không, kỳ lắm. 320 00:16:27,112 --> 00:16:30,907 Với cả anh ấy đã tặng quà đắt tiền cho tớ lúc ăn tối. 321 00:16:32,075 --> 00:16:32,909 Tớ biết. 322 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Thời trang cao cấp. 323 00:16:35,746 --> 00:16:37,789 "Quy tắc duy nhất của JVMA tại Pháp Mở rộng 324 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 là mọi người mặc đồ của nhà thiết kế JVMA. 325 00:16:40,208 --> 00:16:41,334 Yêu yêu, Nicolas". 326 00:16:42,210 --> 00:16:43,879 Chúa ơi, "Yêu yêu"? 327 00:16:43,962 --> 00:16:46,006 Một thuật ngữ trong quần vợt thôi. 328 00:16:46,089 --> 00:16:48,508 Đừng nghĩ tới váy cô dâu vội. 329 00:16:49,217 --> 00:16:51,803 Mà cậu thích nó chứ? 330 00:16:51,887 --> 00:16:54,389 Giống Kate Middleton hơn so với phong cách của cậu, 331 00:16:54,473 --> 00:16:55,724 thời trang cao cấp mà. 332 00:16:55,807 --> 00:16:57,017 Cậu định mặc gì? 333 00:16:57,976 --> 00:16:59,770 Tớ còn chưa nghĩ tới. 334 00:16:59,853 --> 00:17:02,731 Nếu không thành công, có lẽ Julien sẽ rời đi. 335 00:17:02,814 --> 00:17:05,275 Và tớ không chắc Alfie có tới không. 336 00:17:05,358 --> 00:17:09,112 Không thể tin cậu lại dùng bạn trai cũ để làm hài lòng đồng nghiệp. 337 00:17:09,196 --> 00:17:11,073 Phụ thuộc trong công việc là căn bệnh. 338 00:17:11,156 --> 00:17:12,741 Anh ấy không phải bạn trai cũ. 339 00:17:13,658 --> 00:17:14,618 Chưa phải. 340 00:17:14,701 --> 00:17:18,413 Tớ không phụ thuộc, mà chỉ rất tận tâm với công việc của mình. 341 00:17:19,372 --> 00:17:21,708 - Nhìn này. Đây là Zepeto. - Gì cơ? 342 00:17:21,792 --> 00:17:25,253 Ứng dụng thực tế ảo tớ dùng để tạo cảnh Alfie và tớ hôn nhau. 343 00:17:25,337 --> 00:17:27,714 Tụi tớ có thể ở đó mà không thực sự ở đó, 344 00:17:27,798 --> 00:17:29,257 nếu anh ấy không tới. 345 00:17:30,258 --> 00:17:32,511 Trông Alfie không ghét cậu chút nào. 346 00:17:32,594 --> 00:17:34,137 Giá mà đời thực cũng vậy. 347 00:17:34,221 --> 00:17:37,682 Nếu anh ta cho cậu leo cây, và cậu cần hôn ai đó, 348 00:17:37,766 --> 00:17:38,934 thì có tớ đây. 349 00:17:39,017 --> 00:17:40,352 AMI trả bao nhiêu vậy? 350 00:17:40,435 --> 00:17:42,437 Không đủ để tài trợ Eurovision. 351 00:17:42,521 --> 00:17:43,688 Quá tệ. 352 00:17:43,772 --> 00:17:44,981 Tớ vẫn bằng lòng nhé. 353 00:17:45,065 --> 00:17:46,608 Hào phóng quá. 354 00:17:58,078 --> 00:17:59,454 Alfie. 355 00:17:59,538 --> 00:18:01,748 Mắt anh sao thế? Ổn chứ? 356 00:18:03,208 --> 00:18:04,793 Anh bảo ta là bạn. 357 00:18:07,671 --> 00:18:09,422 Rồi anh nói dối ngay mặt tôi. 358 00:18:12,926 --> 00:18:13,927 Tôi không hề. 359 00:18:15,137 --> 00:18:18,265 Từ khi anh và Emily quen nhau, chúng tôi không còn gì cả. 360 00:18:18,348 --> 00:18:19,182 Tôi thề đấy. 361 00:18:19,266 --> 00:18:20,142 Camille bảo… 362 00:18:20,225 --> 00:18:22,102 Camille không biết mình nói gì đâu. 363 00:18:22,185 --> 00:18:24,604 Giữa tôi và Emily không có gì từ lâu rồi. 364 00:18:24,688 --> 00:18:25,939 Trước khi hai người gặp. 365 00:18:28,942 --> 00:18:30,652 Anh không có tình cảm với cô ấy à? 366 00:18:31,278 --> 00:18:34,489 Nghe này, Alfie, tôi là bạn của anh và Emily. 367 00:18:35,198 --> 00:18:37,742 Tôi muốn hai người hạnh phúc. Anh nên ở bên cô ấy. 368 00:18:37,826 --> 00:18:39,661 Tôi không hỏi việc này. 369 00:18:46,376 --> 00:18:50,255 Tôi thấy thế nào về cô ấy không quan trọng. 370 00:18:51,631 --> 00:18:54,301 Tôi sẽ không chen vào. Hết. 371 00:18:57,304 --> 00:18:59,306 Xin lỗi, tôi cần đóng cửa nhà hàng. 372 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 SÂN VẬN ĐỘNG ROLAND-GARROS 373 00:19:30,921 --> 00:19:33,381 Mindy Chen. Bác vui vì được gặp cháu. 374 00:19:33,465 --> 00:19:36,551 Cảm ơn vì đã mời cháu ạ. Nơi này đẹp quá. 375 00:19:36,635 --> 00:19:37,719 Cháu cũng vậy. 376 00:19:37,802 --> 00:19:39,179 Bộ đồ của chúng ta à? 377 00:19:39,262 --> 00:19:42,265 Vâng ạ. Món quà từ cậu con trai cực kỳ tinh tế của bác. 378 00:19:42,891 --> 00:19:44,976 Có mắt nhìn đấy, Nicolas. 379 00:19:45,852 --> 00:19:47,187 Con cũng nghĩ thế. 380 00:19:48,271 --> 00:19:52,317 Chụp vài bức ảnh gia đình trước khi em trai con thấy quầy bar nào. 381 00:19:53,401 --> 00:19:54,277 Đi nào. 382 00:20:07,374 --> 00:20:08,333 Xin chào Emily. 383 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Ghế trống chứ? 384 00:20:10,543 --> 00:20:13,630 Alfie sẽ ngồi đây. Mong là thế. 385 00:20:15,924 --> 00:20:18,218 Xin lỗi. Tôi hơi căng thẳng. 386 00:20:18,301 --> 00:20:19,761 Tôi lấy nước cho cô nhé? 387 00:20:20,345 --> 00:20:22,389 Tuyệt quá. Cảm ơn anh. 388 00:20:24,516 --> 00:20:27,185 Emily? Georges muốn chào cô. 389 00:20:27,894 --> 00:20:28,728 Chào anh! 390 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 Chào cô, Emily! 391 00:20:30,814 --> 00:20:33,817 Cảm ơn anh vì chỗ ngồi này. Tôi thích quần vợt lắm. 392 00:20:33,900 --> 00:20:35,235 Ta đều vậy mà. 393 00:20:35,318 --> 00:20:36,319 Alfie đâu rồi? 394 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 Kẹt xe. Nhưng anh ấy sẽ tới. 395 00:20:39,739 --> 00:20:41,366 Mong là anh ấy sớm đến. 396 00:20:41,950 --> 00:20:45,120 Cảm ơn lần nữa vì ý tưởng máy quay cảnh hôn. 397 00:20:45,203 --> 00:20:48,248 Nó ngay kia. Cô thấy chứ? 398 00:20:49,958 --> 00:20:52,544 Ồ, nó quay thẳng mặt ta kìa. 399 00:20:54,212 --> 00:20:56,589 Tôi sẽ thấy cô trên màn hình vào tối nay. 400 00:21:03,596 --> 00:21:05,765 Tôi không chắc chắn Alfie sẽ tới. 401 00:21:05,849 --> 00:21:06,975 Gì cơ? 402 00:21:07,058 --> 00:21:10,103 Yên tâm, tôi đã có kế hoạch B. 403 00:21:10,186 --> 00:21:12,397 Tôi dùng ứng dụng thực tế ảo này 404 00:21:12,480 --> 00:21:15,400 để mô phỏng avatar cảnh Alfie và tôi hôn nhau. 405 00:21:15,483 --> 00:21:16,943 Dễ thương lắm. Thấy chứ? 406 00:21:18,695 --> 00:21:20,488 Không hề. Thảm họa thì có! 407 00:21:21,072 --> 00:21:24,784 Tôi có thể nói chuyện với Georges. Đây là lỗi của tôi. 408 00:21:25,452 --> 00:21:28,413 Không, tránh xa khách hàng của tôi ra. 409 00:21:29,914 --> 00:21:34,502 Emily, đây là lần cuối cô can thiệp vào chuyện của tôi. 410 00:21:43,053 --> 00:21:44,554 Con bé dễ thương đó, Nicolas. 411 00:21:44,637 --> 00:21:46,264 Con biết. Con bảo rồi mà. 412 00:21:47,015 --> 00:21:52,979 Thứ lỗi cho ta vì không… chú tâm ở lần gặp trước. 413 00:21:53,063 --> 00:21:55,231 Con bé đã bán khỏa thân ở cửa hàng Cadault. 414 00:21:55,315 --> 00:21:57,942 Tạ ơn Chúa, lần này đã kín đáo hơn. 415 00:21:58,860 --> 00:22:00,570 Hay có lẽ là cảm ơn con. 416 00:22:02,530 --> 00:22:03,365 Làm tốt lắm. 417 00:22:04,240 --> 00:22:06,951 Con bé đây rồi. Chúng ta vừa nhắc tới cháu. 418 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 Không như em nghĩ đâu. 419 00:22:12,248 --> 00:22:14,834 Đừng lừa em. Đúng như em nghĩ thì có. 420 00:22:14,918 --> 00:22:19,923 Anh tặng em bộ đồ này để làm hài lòng bố anh hơn phải không? 421 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 Không. 422 00:22:22,634 --> 00:22:23,510 Không hẳn. 423 00:22:23,593 --> 00:22:24,594 Được rồi. 424 00:22:24,677 --> 00:22:28,056 Ông ấy ám ảnh với hình tượng gia đình hoàn mỹ, 425 00:22:28,139 --> 00:22:29,724 và có nhiều báo giới ở đây. 426 00:22:30,934 --> 00:22:34,270 Ông ấy đã bình phẩm vài lời không hay về đồ em mặc 427 00:22:34,354 --> 00:22:35,897 tại bữa tiệc ra mắt Cadault, 428 00:22:35,980 --> 00:22:37,941 và anh không muốn nó tái diễn. 429 00:22:38,900 --> 00:22:39,984 Anh xin lỗi. 430 00:22:40,068 --> 00:22:41,528 Sau này, ta sẽ bàn… 431 00:22:41,611 --> 00:22:46,157 Vậy là thay vì bênh em, anh lại cho rằng em là vấn đề? 432 00:22:47,117 --> 00:22:48,284 Tuyệt đó. 433 00:22:48,409 --> 00:22:51,538 Em thấy mình rẻ tiền trong chiếc váy đắt tiền này. 434 00:22:52,831 --> 00:22:54,040 Mindy, khoan đã. 435 00:22:54,124 --> 00:22:57,961 Anh không muốn em ở lại với cơn thịnh nộ và ly rượu miễn phí này đâu. 436 00:22:58,628 --> 00:23:01,965 Và sau này, em sẽ mặc bất cứ gì em muốn. 437 00:23:06,845 --> 00:23:10,807 Cảm ơn vì một buổi chiều tuyệt vời. 438 00:23:26,447 --> 00:23:30,660 EMILY CHẮC ANH SẼ KHÔNG TỚI ĐÂU NHỈ? 439 00:23:33,079 --> 00:23:33,913 Nhìn này. 440 00:23:35,039 --> 00:23:36,791 Anh ta kìa. Kẻ thù của em đấy. 441 00:23:36,875 --> 00:23:38,126 Em muốn uống gì đó. 442 00:23:40,253 --> 00:23:41,087 Cảm ơn. 443 00:23:43,631 --> 00:23:45,300 Tôi đang làm gì thế này? 444 00:23:46,176 --> 00:23:48,511 Julien đang làm gì ở JVMA này thế? 445 00:23:48,595 --> 00:23:50,263 Anh đang làm điều đúng đắn. 446 00:23:50,346 --> 00:23:53,516 Mong vậy. Tôi nợ Sylvie sự nghiệp của mình. Chị ấy sẽ giận lắm. 447 00:23:53,600 --> 00:23:55,101 Liệu có đáng không? 448 00:23:56,311 --> 00:23:58,479 Sylvie nghĩ cả thế giới quay quanh bà ấy. 449 00:24:00,565 --> 00:24:01,399 Không. 450 00:24:01,482 --> 00:24:03,276 Anh nói đúng. Bà ấy trông tức giận. 451 00:24:04,110 --> 00:24:06,487 Tôi ra kia đây. 452 00:24:10,700 --> 00:24:11,534 Có chuyện gì thế? 453 00:24:12,952 --> 00:24:14,287 JVMA mời tôi tới làm. 454 00:24:14,370 --> 00:24:16,664 Một bước tiến lớn với rất nhiều tiền. 455 00:24:18,166 --> 00:24:19,834 Phải rồi. 456 00:24:19,918 --> 00:24:21,544 Họ đầu tư vào club của chồng tôi… 457 00:24:22,545 --> 00:24:23,379 giờ là vụ này. 458 00:24:23,922 --> 00:24:25,423 Họ muốn trừng phạt tôi. 459 00:24:25,506 --> 00:24:26,341 Phạt chị? 460 00:24:27,342 --> 00:24:28,301 Phải, vì Pierre. 461 00:24:28,384 --> 00:24:30,136 Đó là lý do họ muốn thuê tôi? 462 00:24:30,220 --> 00:24:31,596 Không, anh rất giỏi. 463 00:24:31,679 --> 00:24:33,389 Ai có được anh là may mắn của họ. 464 00:24:33,473 --> 00:24:34,557 Nhưng việc này… 465 00:24:34,641 --> 00:24:36,309 Đó không phải lý do họ mời tôi. 466 00:24:36,392 --> 00:24:37,310 Mà là vì chị. 467 00:24:37,393 --> 00:24:39,187 Chuyện gì cũng vì chị, phải chứ? 468 00:24:39,270 --> 00:24:41,773 Julien, thôi đi. Không phải thế. 469 00:24:41,856 --> 00:24:43,483 Việc này dễ hơn tôi tưởng. 470 00:24:43,566 --> 00:24:44,692 Tôi nghỉ việc. 471 00:24:44,776 --> 00:24:46,069 Chúc may mắn với AMI. 472 00:24:46,152 --> 00:24:47,820 Emily biến nó thành thảm họa. 473 00:24:50,365 --> 00:24:52,992 EMILY: SYLVIE, XIN LỖI, TÔI KHÔNG NGHĨ ALFIE SẼ TỚI 474 00:24:54,202 --> 00:24:55,036 Em sẵn sàng chưa? 475 00:24:55,119 --> 00:24:56,496 Không, em cần tới chỗ AMI. 476 00:24:56,579 --> 00:24:57,455 Có chuyện rồi. 477 00:25:06,047 --> 00:25:07,465 Tình yêu tràn ngập không gian 478 00:25:08,466 --> 00:25:10,301 Tôi nhìn quanh khắp nơi 479 00:25:13,721 --> 00:25:15,473 Tình yêu tràn ngập không gian 480 00:25:16,140 --> 00:25:19,018 Mọi cảnh tượng và âm thanh 481 00:25:21,521 --> 00:25:24,816 Và tôi không biết liệu mình ngu ngốc 482 00:25:25,900 --> 00:25:28,152 Hay khôn ngoan 483 00:25:28,236 --> 00:25:30,989 - Chào em, Cooper. - Trời, anh tới rồi. 484 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Anh ấy đây rồi. Bảo Julien là ổn rồi. 485 00:25:35,243 --> 00:25:36,828 Cảm ơn anh rất nhiều. 486 00:25:36,911 --> 00:25:41,040 Được rồi, họ đang phát quảng cáo và sau đó chúng ta phải hôn nhau. 487 00:25:41,624 --> 00:25:44,669 Thật ra, anh hy vọng ta có thể nói chuyện. 488 00:25:45,878 --> 00:25:48,715 Được, ta có 30 giây. 489 00:25:48,798 --> 00:25:51,217 Nghe này, anh đã phản ứng hơi quá. 490 00:25:51,301 --> 00:25:53,136 Anh không nên bỏ đi như vậy. 491 00:25:53,219 --> 00:25:55,346 Anh không cần xin lỗi đâu. 492 00:25:55,430 --> 00:25:57,432 Nhưng những gì Camille đã nói tối đó… 493 00:25:58,599 --> 00:26:02,645 Anh luôn thấy bất an trong mối quan hệ này. 494 00:26:03,354 --> 00:26:05,523 Lo sợ sẽ mất em vào tay anh ta. 495 00:26:06,858 --> 00:26:09,360 Có thể em từng có cảm xúc với Gabriel, 496 00:26:10,403 --> 00:26:11,904 nhưng nhìn ta đi. 497 00:26:13,072 --> 00:26:14,032 Tình cảm đó là thật. 498 00:26:14,115 --> 00:26:15,825 Không thể giả vờ được. 499 00:26:15,908 --> 00:26:17,035 Tình yêu tràn ngập 500 00:26:19,787 --> 00:26:21,080 Tràn ngập không gian 501 00:26:27,420 --> 00:26:28,880 Alfie, anh ổn chứ? 502 00:26:31,716 --> 00:26:34,677 Anh tưởng anh có thể vượt qua chuyện đó. 503 00:26:36,012 --> 00:26:37,847 Tin anh đi, anh có muốn thế. 504 00:26:39,140 --> 00:26:40,183 Nhưng không thể. 505 00:26:40,850 --> 00:26:44,270 Anh luôn lo lắng điều tồi tệ nào đó lại sắp xảy ra. 506 00:26:47,148 --> 00:26:48,149 Anh xin lỗi. 507 00:26:51,444 --> 00:26:52,570 Vậy… 508 00:26:52,653 --> 00:26:54,447 Thế thôi? 509 00:26:54,530 --> 00:26:55,948 Ta kết thúc? 510 00:26:56,866 --> 00:26:59,327 Này, ta sẽ luôn là cặp đôi AMI. 511 00:27:00,912 --> 00:27:05,833 Tiếng Pháp của anh dở tệ, nhưng anh vẫn biết "ami" nghĩa là bạn bè. 512 00:27:12,882 --> 00:27:18,596 TÌNH YÊU TRÀN NGẬP KHÔNG GIAN MÁY QUAY CẢNH HÔN - AMI 513 00:27:49,252 --> 00:27:53,673 Alfie, chúc mừng nhé. Quảng cáo rất thành công. 514 00:27:53,756 --> 00:27:56,134 Emily và anh là hiện thân cho sự lãng mạn. 515 00:27:56,217 --> 00:27:59,095 Không. Thực ra, chúng tôi kết thúc rồi. 516 00:28:00,638 --> 00:28:03,266 Đó không phải sự lãng mạn, mà là… 517 00:28:05,017 --> 00:28:05,852 trái tim tan vỡ. 518 00:28:19,740 --> 00:28:20,575 Xin chào. 519 00:28:20,658 --> 00:28:22,118 Chào mừng. 520 00:28:22,201 --> 00:28:23,953 - Tên cô là? - Mindy Chen. 521 00:28:24,036 --> 00:28:27,331 Tôi có hẹn trước. Tôi được Emily Cooper giới thiệu. 522 00:28:27,415 --> 00:28:29,250 Tuyệt vời. Để xem nào. 523 00:28:30,251 --> 00:28:32,795 Đẹp quá. Hàng cao cấp hả? 524 00:28:32,879 --> 00:28:35,131 Phải. Họ thậm chí không bán ở cửa hàng. 525 00:28:35,214 --> 00:28:36,841 Nó đáng giá bao nhiêu nhỉ? 526 00:28:36,924 --> 00:28:40,928 Để tôi hỏi quản lý đã, nhưng tôi nghĩ ít nhất là 3.000 euro. 527 00:28:41,888 --> 00:28:42,722 Đợi chút nhé. 528 00:28:50,062 --> 00:28:54,442 MINDY: EM NGHĨ EM ĐÃ CÓ TIỀN CHO EUROVISION. 529 00:28:58,112 --> 00:29:01,324 KHOẢN TIỀN 3.258 EURO CỦA BẠN ĐANG ĐẾN. 530 00:29:05,495 --> 00:29:07,121 CUỘC GỌI NHỠ 2 TIN NHẮN CHƯA ĐỌC 531 00:29:08,956 --> 00:29:10,666 ANTOINE GỌI LÀ TRÁI TIM TAN VỠ NHÉ? 532 00:29:11,751 --> 00:29:14,003 SYLVIE EM CÓ THỂ BÁN NÓ. 533 00:29:14,837 --> 00:29:16,422 THƯ THOẠI MỚI - NGƯỜI LẠ 534 00:29:17,882 --> 00:29:21,177 Xin chào, cô Grateau. Tôi là Noëlle Regnier bên Le Monde. 535 00:29:21,260 --> 00:29:23,346 Tôi đang tìm hiểu về Louis de Leon. 536 00:29:23,429 --> 00:29:27,058 Ông ta dường như có lịch sử "phức tạp" với nữ cấp dưới. 537 00:29:27,141 --> 00:29:31,312 Tôi biết cô đã làm việc với ông ta trong quá khứ và thời gian gần đây. 538 00:29:31,395 --> 00:29:34,023 Tôi rất muốn được nghe những chia sẻ từ cô… 539 00:29:49,163 --> 00:29:50,122 Cháu không biết… 540 00:29:50,206 --> 00:29:52,124 Cháu sẽ gọi lại sớm nhất có thể. 541 00:29:52,208 --> 00:29:53,251 Cháu không biết. 542 00:29:53,793 --> 00:29:54,627 Được rồi. 543 00:29:56,170 --> 00:29:57,255 Được rồi. Cảm ơn. 544 00:29:59,006 --> 00:29:59,841 Vâng. 545 00:30:02,301 --> 00:30:03,261 Mọi việc ổn chứ? 546 00:30:04,011 --> 00:30:06,389 Là mẹ của Camille. Bà ấy đang phát hoảng. 547 00:30:07,890 --> 00:30:10,017 - Không ai thấy cô ấy từ đám cưới. - Hả? 548 00:30:10,101 --> 00:30:13,271 Ba hôm rồi mà. Hẳn có ai đó phải thấy chứ. 549 00:30:13,354 --> 00:30:15,940 Emily, em không hiểu. Camille mất tích rồi. 550 00:30:18,526 --> 00:30:19,360 Chúa ơi! 551 00:30:58,190 --> 00:31:03,195 Biên dịch: Hoàng Anh Tú