1 00:00:08,259 --> 00:00:09,093 [tıklama sesi] 2 00:00:09,177 --> 00:00:10,928 Hepinize merhaba. Şimdi size bu kadının 3 00:00:11,012 --> 00:00:13,514 bu ailenin hayatını nasıl mahvettiğini anlatacağım. 4 00:00:14,557 --> 00:00:15,767 Bu kız benim ablam. 5 00:00:16,893 --> 00:00:18,352 Bu da onun nişanlısıydı. 6 00:00:18,686 --> 00:00:22,065 Ailemizin şatosunda güzel bir nişan partisi düzenlediler. 7 00:00:22,148 --> 00:00:24,317 Sonra o, ablama evlenme teklif etti. 8 00:00:24,400 --> 00:00:25,485 Ablam evet dedi. 9 00:00:25,735 --> 00:00:28,613 Ama onun bu kadına âşık olduğunu biliyordu 10 00:00:28,696 --> 00:00:30,948 ve gözyaşları içinde kendi düğününden kaçtı. 11 00:00:31,073 --> 00:00:32,909 Onun adı Emily. 12 00:00:33,493 --> 00:00:34,535 Bu da Emily'nin 13 00:00:34,619 --> 00:00:37,663 âşıkmış gibi davrandığı ama aslında âşık olmadığı adam. 14 00:00:37,747 --> 00:00:40,374 Ve bu aileyi ilk kez tehlikeye atışı değil. 15 00:00:40,625 --> 00:00:42,376 Son gelişinde babam neredeyse 16 00:00:42,460 --> 00:00:43,711 parmağını kaybediyordu. 17 00:00:43,795 --> 00:00:44,670 [Gérard bağırır] 18 00:00:44,754 --> 00:00:47,048 [Fransızca] Ne kadar etkileyici bir hikâye anlatıcısı. 19 00:00:47,423 --> 00:00:48,508 Ondan önceki seferse 20 00:00:48,591 --> 00:00:51,636 ona tüm kalbiyle güvenmiş masum bir çocuğu avladı. 21 00:00:52,053 --> 00:00:53,930 Bu hikâye için ikinci bölümü izleyin. 22 00:00:54,305 --> 00:00:55,473 [telefon bildirim sesi] 23 00:00:55,598 --> 00:00:57,016 Vay be! 24 00:00:57,266 --> 00:00:59,727 Ama en azından Alfie'nin onca konuğun karşısında 25 00:00:59,811 --> 00:01:02,021 bana sahtekâr dediği ve ben açıklayamadan 26 00:01:02,105 --> 00:01:03,314 gittiği kısmı atlamış. 27 00:01:03,773 --> 00:01:05,233 İkinci bölümde anlatır belki. 28 00:01:05,316 --> 00:01:07,193 Ben yanlış bir şey yapmadım, tamam mı? 29 00:01:07,318 --> 00:01:09,362 Bu Camille ve Sofia'nın ilişkisiyle ilgili, 30 00:01:09,445 --> 00:01:12,198 ki konuşmasında bu kısma gerek görmemiş zaten. 31 00:01:12,657 --> 00:01:15,993 Ben sadece Alfie'ye açıklamak istiyorum ama mesajlarıma dönmüyor. 32 00:01:16,077 --> 00:01:17,245 Ama öte yandan, 33 00:01:17,662 --> 00:01:21,249 Gabriel'le olabilmen için sana güzel bir yol açmış oldu. 34 00:01:21,999 --> 00:01:23,751 Tamam, yani kastettiğin kişi 35 00:01:23,835 --> 00:01:27,338 başka bir kadına âşık olan bir kadından çocuk sahibi olacak olan adam 36 00:01:27,421 --> 00:01:29,006 ve bunu bir tek ben biliyorum. 37 00:01:29,423 --> 00:01:32,468 -Evet. Sağ ol. -Evet ama hiçbir ilişki mükemmel değil. 38 00:01:32,885 --> 00:01:35,471 -Cidden mi? -Bence sana lütufta bulunmuş sayılır. 39 00:01:35,596 --> 00:01:37,431 Hayır. Durum aslında tam aksi. 40 00:01:38,140 --> 00:01:39,350 O beni lanetledi resmen. 41 00:01:39,809 --> 00:01:40,643 Kilisede. 42 00:01:41,394 --> 00:01:43,688 Olumlu bir yanını bulmaya çalışıyorum sadece. 43 00:01:43,980 --> 00:01:45,147 Hiçbir olumlu yanı yok. 44 00:01:45,273 --> 00:01:47,608 Gabriel seçenek değil, Alfie ise bir hayalet. 45 00:01:48,192 --> 00:01:50,903 O yüzden ben kafamı öne eğip işime odaklanacağım. 46 00:01:50,987 --> 00:01:51,904 [onaylama ifadesi] 47 00:01:52,321 --> 00:01:53,364 Evet, hoşça kal. 48 00:01:53,447 --> 00:01:54,282 Güle güle! 49 00:01:54,365 --> 00:01:55,575 [hareketli müzik başlar] 50 00:01:57,076 --> 00:01:58,953 [Timothée] İkinci kısma hoş geldiniz. 51 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 Merhaba. [müzik biter] 52 00:02:09,130 --> 00:02:09,964 Merhaba. 53 00:02:10,381 --> 00:02:11,215 [inler] 54 00:02:11,465 --> 00:02:12,425 Sen iyi misin? 55 00:02:12,800 --> 00:02:13,634 Ah, evet, şey… 56 00:02:13,926 --> 00:02:16,220 Dün restoranda elimi yaktım, ondan işte. 57 00:02:16,304 --> 00:02:19,348 -Tanrım. Dur, yardım edeyim sana. -Teşekkür ederim. 58 00:02:19,432 --> 00:02:22,768 [kapı açma sesi] [akustik gitar müziği başlar] 59 00:02:22,852 --> 00:02:24,228 [poşet sesi] 60 00:02:26,314 --> 00:02:27,732 [poşet sesi] 61 00:02:29,317 --> 00:02:30,234 Teşekkür ederim. 62 00:02:36,908 --> 00:02:39,368 Biliyor musun? Bunu yapmana gerek yok. Hallederim. 63 00:02:39,535 --> 00:02:41,579 -Hayır! Bana bırak. -Zahmet etme. 64 00:02:41,871 --> 00:02:42,788 Tamam. 65 00:02:45,750 --> 00:02:46,584 [Emily yutkunur] 66 00:02:46,667 --> 00:02:48,127 E, şeyden ıh… 67 00:02:49,337 --> 00:02:51,339 -Camille'den haber aldın mı? -Hayır. 68 00:02:51,756 --> 00:02:55,468 Ailesinin şatosunda kaldı ve biz o zamandan beri konuşmadık. 69 00:02:58,721 --> 00:02:59,889 Sen Alfie'den aldın mı? 70 00:03:00,806 --> 00:03:01,724 Hayır. 71 00:03:02,683 --> 00:03:04,560 Ve alır mıyım, bilmiyorum. 72 00:03:04,810 --> 00:03:05,811 [gitar müziği biter] 73 00:03:06,062 --> 00:03:07,688 Çok üzüldüm. Hep benim yüzümden. 74 00:03:07,772 --> 00:03:10,274 Çünkü evlilik işini aceleye getirmemeliydim. 75 00:03:10,358 --> 00:03:11,817 Doğru olanı yapıyorum sandım. 76 00:03:12,860 --> 00:03:14,946 Doğru olanı yapmanın yanlış bir yanı yok. 77 00:03:16,155 --> 00:03:18,658 Galiba ikimiz de arada bir bunu yapmaktan suçluyuz. 78 00:03:19,325 --> 00:03:21,285 -Hem de kendimiz pahasına. -Lütfen dur! 79 00:03:21,369 --> 00:03:22,453 -[acı ifadesi] -Bırak. 80 00:03:22,536 --> 00:03:24,538 Bu sefer başkası sana bir şey pişirsin. 81 00:03:24,622 --> 00:03:25,790 Tamam, öyle olsun. 82 00:03:26,165 --> 00:03:28,876 [Gabriel acıyla ah çeker] [akustik gitar müziği başlar] 83 00:03:33,589 --> 00:03:36,092 Dinle, ben sizinle aramı düzeltmek istiyorum. 84 00:03:36,425 --> 00:03:37,426 [şaşkınlık ifadesi] 85 00:03:37,718 --> 00:03:40,554 Bak, yine yapıyorsun! Doğru olanı yapmaya çalışıyorsun. 86 00:03:40,846 --> 00:03:44,267 Alfie senin sorunun değil Gabriel. Camille de benim sorunum değil. 87 00:03:44,642 --> 00:03:48,354 [ah çeker] Sizin konuşmanız gereken çok şey var. Ama konu ben değilim. 88 00:03:48,771 --> 00:03:51,190 O öyleymiş gibi yapmayı sevse bile. 89 00:03:51,274 --> 00:03:53,985 [derin nefes alır ve verir] 90 00:03:55,820 --> 00:03:57,571 Affedersin, çıkar mısın mutfağımdan? 91 00:03:57,655 --> 00:03:58,906 O ateş fazla harlıyor. 92 00:04:01,701 --> 00:04:03,786 Birazcık pişene kadar öyle yapamasan daha iyi. 93 00:04:04,161 --> 00:04:05,079 -[tabak sesi] -Tamam. 94 00:04:05,162 --> 00:04:06,622 Ben söyleyeyim de. 95 00:04:07,581 --> 00:04:09,125 Ne yaptığını bildiğinden emin misin? 96 00:04:09,208 --> 00:04:10,918 [mesaj sesi ve müzik biter] 97 00:04:11,252 --> 00:04:13,170 SYLVIE - TIKTOK'U GÖRDÜN MÜ? HEMEN GEL. 98 00:04:13,254 --> 00:04:17,967 Aslına bakarsan bilmiyorum. Gitmem gerekiyor. Çok özür dilerim. 99 00:04:18,301 --> 00:04:19,135 Ne? 100 00:04:19,969 --> 00:04:20,803 Emily? 101 00:04:21,178 --> 00:04:23,055 [hareketli müzik başlar] 102 00:04:23,431 --> 00:04:25,391 [topuklularla koşma sesi] 103 00:04:27,852 --> 00:04:29,145 -Pekâlâ. -[müzik biter] 104 00:04:29,270 --> 00:04:30,730 Sen TikTok'u görmüşsün. 105 00:04:30,813 --> 00:04:34,483 Bir iyilik sayesinde ve bunu ne kadar az konuşursak o kadar iyi. 106 00:04:34,817 --> 00:04:37,611 Saat tam 10'da AMI geliyor. AMI, Julien'in müşterisi. 107 00:04:37,695 --> 00:04:39,947 Senin katılmanı istediler. Ben katılamayacağım 108 00:04:40,031 --> 00:04:41,449 ama şimdiden rica ediyorum. 109 00:04:42,199 --> 00:04:43,117 Ferme ton clapet. 110 00:04:43,200 --> 00:04:44,869 Ben biliyorum bunu. 111 00:04:45,494 --> 00:04:46,329 Çeneni kapat. 112 00:04:47,204 --> 00:04:48,247 Sen dahil olma. 113 00:04:48,456 --> 00:04:51,917 Julien'e şirketten ayrılması için daha fazla sebep vermek istemiyorum. 114 00:04:53,711 --> 00:04:55,838 Emily! Buradasın. 115 00:04:56,505 --> 00:05:00,217 Timothée'nin sürükleyici ifşasından sonra ülkeden kaçmış olabilir diyordum. 116 00:05:00,301 --> 00:05:01,552 Kimse seni suçlayamazdı. 117 00:05:02,345 --> 00:05:03,763 Neden bahsediyor o? 118 00:05:03,888 --> 00:05:06,849 -Yok canım. TikTok'u görmedin mi? -Ben TikTok kullanmıyorum. 119 00:05:07,725 --> 00:05:10,811 Üstelik AMI'nin yöneticileri toplantı odasında bizi bekliyor. 120 00:05:10,936 --> 00:05:13,481 AMI senin müşterin. Orada bulunmama hiç gerek yok. 121 00:05:13,606 --> 00:05:17,443 Ah, yanılıyorsun. Konu seni çok ilgilendiriyor, göreceksin. 122 00:05:22,782 --> 00:05:24,200 ["Love Is In The Air" çalar] 123 00:05:24,283 --> 00:05:25,493 HAVADA AŞK KOKUSU VAR 124 00:05:35,628 --> 00:05:37,213 ♪ Havada aşk kokusu var ♪ 125 00:05:39,632 --> 00:05:41,509 ♪ Havada aşk kokusu var ♪ 126 00:05:43,552 --> 00:05:45,054 Havada Aşk Var kampanyamızın… 127 00:05:45,137 --> 00:05:47,306 [şarkı biter] …lansmanı için çok heyecanlıyız. 128 00:05:47,389 --> 00:05:49,100 Başrolde de Emily Cooper var. 129 00:05:49,642 --> 00:05:51,519 Balonlardaki çiftleri değerlendirdik, 130 00:05:51,644 --> 00:05:53,896 siz ikiniz açık ara en yüksek puanı aldınız. 131 00:05:54,021 --> 00:05:55,731 Havadaki aşk taklit edilemez. 132 00:05:55,981 --> 00:05:58,317 Açık hava kampanyamız bugün itibarıyla başladı. 133 00:05:58,400 --> 00:06:01,153 Paris, New York ve Seul'deyiz. 134 00:06:01,320 --> 00:06:02,530 Reklamın prömiyerini 135 00:06:02,613 --> 00:06:05,366 yarın Roland-Garros'da büyük ekranda yapacağız 136 00:06:05,449 --> 00:06:06,617 ve mutlu çiftimizi 137 00:06:06,700 --> 00:06:09,120 AMI saha kenarı locasında ağırlamayı planlıyoruz. 138 00:06:09,245 --> 00:06:12,289 İkiniz de orada olmalısınız. Reklam interaktif olmalı. 139 00:06:12,373 --> 00:06:15,334 AMI çifti kanlı canlı, sırılsıklam âşık ve büyük ekranda. 140 00:06:15,501 --> 00:06:17,878 [fısıltıyla konuşur] Görmen gereken bir şey var. 141 00:06:18,170 --> 00:06:20,589 Fısıldamasana Luc, herkes seni duyabiliyor. 142 00:06:20,673 --> 00:06:21,757 Benim bir fikrim var. 143 00:06:22,133 --> 00:06:23,050 Ih… 144 00:06:23,259 --> 00:06:26,762 İnteraktif olsun istiyorsanız neden tüm stadyumu dahil etmiyorsunuz? 145 00:06:26,846 --> 00:06:29,056 -Elbette. -Bırakın kamera dolaşsın 146 00:06:29,140 --> 00:06:30,933 ve diğer âşık çiftleri bulsun. 147 00:06:31,183 --> 00:06:32,643 [İngilizce] Öpücük kamerası. 148 00:06:32,726 --> 00:06:34,562 [Fransızca] Öpücük kamerası nedir? 149 00:06:34,645 --> 00:06:36,438 [Fransızca] Evet. O ne Emily? 150 00:06:36,522 --> 00:06:38,816 Seyirciler arasında âşık çiftler bulursunuz 151 00:06:38,899 --> 00:06:40,943 ve Jumbo turuna çıktıklarında öpüşürler. 152 00:06:41,152 --> 00:06:42,319 Cubs maçlarındaki gibi. 153 00:06:42,403 --> 00:06:44,446 Doğru, Camera bisous gibi. 154 00:06:44,530 --> 00:06:46,240 Oui, oui. Bisou ama herkese dönük. 155 00:06:46,323 --> 00:06:47,533 -[Julien] Doğru. -Bu daha iyi. 156 00:06:47,616 --> 00:06:49,034 Sırf ben ve Alfie'den çok daha iyi. 157 00:06:49,118 --> 00:06:50,828 Evet, yani bize ihtiyacınız kalmaz. 158 00:06:50,911 --> 00:06:53,956 Non, non. Sizin için de bisou. Tüm dünya için. 159 00:06:54,415 --> 00:06:55,499 Oui. Oui, oui. 160 00:06:55,749 --> 00:06:57,209 Emily, AMI kampanyası 161 00:06:57,293 --> 00:07:00,171 Alfie ile senin arandaki aşk hikâyesi hakkında. 162 00:07:00,254 --> 00:07:01,380 [Fransızca] Aynen. 163 00:07:01,755 --> 00:07:03,007 [hareketli müzik çalar] 164 00:07:08,179 --> 00:07:09,305 Putain! 165 00:07:10,139 --> 00:07:11,765 Neden daha önce söylemedin? 166 00:07:12,183 --> 00:07:14,351 Müşterinle arana girmemeye çalışıyordum. 167 00:07:14,602 --> 00:07:16,812 -Söz verdiğim gibi. -Araya girmemek mi? 168 00:07:16,896 --> 00:07:19,190 Sen kendini kampanyanın içine soktun! 169 00:07:19,273 --> 00:07:23,277 Evet, doğru ama işin böyle balon olacağını kim bilebilirdi ki? [kıkırdar] 170 00:07:23,486 --> 00:07:24,445 Ne oldu içeride? 171 00:07:24,778 --> 00:07:26,822 AMI onu ve Alfie'yi locasında istiyor 172 00:07:26,906 --> 00:07:29,158 ama ayrılık haberi şu an internetin her yerinde. 173 00:07:29,366 --> 00:07:31,327 Seni bu konuda uyarmıştım Emily. 174 00:07:31,452 --> 00:07:34,079 Hayatını herkese açık bir şekilde yayımlıyorsun 175 00:07:34,163 --> 00:07:36,290 ve bu artık işimi etkiler hâle geldi. 176 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 Bunu kaldırtmaya çalışabilirim tabii. 177 00:07:38,876 --> 00:07:40,920 Bu olur ama Alfie ne der bilemem. 178 00:07:41,795 --> 00:07:43,297 Benimle konuşmuyor bile. 179 00:07:43,756 --> 00:07:46,175 Numaramı engellemiş ve beni Instagram'dan silmiş. 180 00:07:46,675 --> 00:07:49,803 Böyle bir rezaletten sonra ona kim haksız diyebilir ki? 181 00:07:49,887 --> 00:07:50,721 Okay, ça suffit. 182 00:07:51,347 --> 00:07:52,973 Maison Lavaux'da toplantım var. 183 00:07:54,683 --> 00:07:55,518 Düzelt bunu. 184 00:07:56,018 --> 00:07:57,436 [hareketli müzik başlar] 185 00:08:03,651 --> 00:08:04,818 -[müzik biter] -Voila. 186 00:08:05,236 --> 00:08:07,821 [Fransızca] Maison Lavaux ve Baccarat'nın ilk iş birliği. 187 00:08:09,573 --> 00:08:11,075 [Fransızca] Çok etkileyici. 188 00:08:11,617 --> 00:08:12,993 [Fransızca] Peki ya kokusu? 189 00:08:16,247 --> 00:08:17,248 [beğeniyle ah çeker] 190 00:08:17,331 --> 00:08:18,415 [Fransızca] Muhteşem. 191 00:08:18,499 --> 00:08:20,376 [Fransızca] Yeteneğini kaybetmemişsin. 192 00:08:20,501 --> 00:08:21,877 [Fransızca] İsim verdin mi? 193 00:08:22,002 --> 00:08:24,505 [Fransızca] İngilizce bir isim buldular, kabul ettim. 194 00:08:24,630 --> 00:08:25,839 "Crystal Heart." 195 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 [Fransızca] Ne? 196 00:08:29,385 --> 00:08:32,513 [Fransızca] "Crystal Heart." Amerikalı striptizci ismi gibi. 197 00:08:32,596 --> 00:08:34,431 -Hem de ucuzundan. -[Fransızca] Ticari isim. 198 00:08:34,515 --> 00:08:35,975 [Fransızca] Hayır, kalitesiz. 199 00:08:36,892 --> 00:08:39,353 [Fransızca] Catherine ne diyor? Bana katılacaktır. 200 00:08:40,312 --> 00:08:43,649 [Fransızca] Catherine işin içinde değil. Boşanmak istiyor. 201 00:08:44,692 --> 00:08:45,568 [fısıldar] Merde. 202 00:08:46,610 --> 00:08:47,820 [Fransızca] Çok üzüldüm. 203 00:08:48,529 --> 00:08:49,780 [Fransızca] Çok şaşırdım. 204 00:08:50,155 --> 00:08:51,365 [Fransızca] Cidden mi? 205 00:08:51,490 --> 00:08:52,783 [Fransızca] Pek sayılmaz. 206 00:08:55,452 --> 00:08:58,455 [Fransızca] Maison Lavaux için anlamı ne? Ailesi çok yatırım… 207 00:08:58,539 --> 00:09:00,916 [Fransızca] Anlamı şu, Crystal Heart başarılı olmalı. 208 00:09:01,000 --> 00:09:02,418 [Fransızca] Korkunç isimle olmaz. 209 00:09:02,501 --> 00:09:04,545 [Fransızca] Dinle Sylvie, satamayacaksan 210 00:09:04,670 --> 00:09:07,131 belki de satacak başka birini… [kapı çalınır] 211 00:09:07,214 --> 00:09:08,048 [ayak sesleri] 212 00:09:08,757 --> 00:09:09,717 Affedersiniz. 213 00:09:10,801 --> 00:09:12,720 Ben sizi bölmek istemezdim. 214 00:09:12,803 --> 00:09:13,762 Hayır, alakası yok. 215 00:09:14,597 --> 00:09:17,057 Aslında seninle bir işle ilgili konuşacaktım. 216 00:09:17,558 --> 00:09:19,101 AMI'yi hatırlıyor musun? 217 00:09:19,184 --> 00:09:22,271 Emily'yle ilişkinizi ilan etmekte kullandığınız müşteri. 218 00:09:22,396 --> 00:09:23,897 Bu tamamen onun fikriydi. 219 00:09:24,398 --> 00:09:25,232 Benim değil. 220 00:09:25,316 --> 00:09:27,860 Bak, şu anda aranızın iyi olmadığını biliyorum. 221 00:09:27,943 --> 00:09:30,404 Fakat AMI'nin ağırlıklı olarak sen ve Emily'nin 222 00:09:30,487 --> 00:09:33,032 yer aldığı kampanya ile ilgili birkaç isteği var. 223 00:09:33,157 --> 00:09:33,991 Peki. [güler] 224 00:09:34,575 --> 00:09:36,160 Bu benim sorunum değil. 225 00:09:36,744 --> 00:09:38,412 İş yerinden biriyle sen çıktın. 226 00:09:39,955 --> 00:09:40,789 [stresli gülme] 227 00:09:40,873 --> 00:09:44,084 Evet ama bu hatayı ilk yapan ben olmasam gerek, değil mi? 228 00:09:44,752 --> 00:09:45,628 Demek istediğim, 229 00:09:45,711 --> 00:09:48,005 siz de birlikte değil miydiniz? Yani bir ara. 230 00:09:48,589 --> 00:09:49,423 Alfie. 231 00:09:50,299 --> 00:09:52,968 Duygularının sağduyunu baskılamasına izin verme. 232 00:09:53,510 --> 00:09:56,013 Bu, Emily açısından bir facia olabilir. 233 00:09:56,138 --> 00:09:57,139 Çok haklı. 234 00:09:57,264 --> 00:09:59,141 Yangın şimdi sönmüş gibi görünebilir 235 00:09:59,391 --> 00:10:01,560 ama tekrar ne zaman parlayacağı belli olmaz. 236 00:10:03,270 --> 00:10:04,396 Tamam. 237 00:10:04,730 --> 00:10:05,648 Au revoir. 238 00:10:06,982 --> 00:10:08,692 Doğru olanı yapacağından eminim. 239 00:10:09,193 --> 00:10:10,527 ["Paris Yeye Girl" başlar] 240 00:10:19,370 --> 00:10:20,204 [şarkı biter] 241 00:10:20,287 --> 00:10:21,163 Öncelikle 242 00:10:21,288 --> 00:10:25,167 Eurovision'un Fransa delegasyonuna seçildiğiniz için tebrik ederim. 243 00:10:25,250 --> 00:10:27,378 -Merci! -[Birlikte konuşurlar] Teşekkürler. 244 00:10:27,753 --> 00:10:29,171 Tebrik kısmı tamamdır. 245 00:10:29,755 --> 00:10:31,048 Şimdi işe koyulma vakti. 246 00:10:31,507 --> 00:10:34,134 Yarışmadan önce yapmanız gereken çok iş var. 247 00:10:34,259 --> 00:10:35,928 Şarkınızı kaydedeceksiniz, 248 00:10:36,011 --> 00:10:37,680 konsepti geliştireceksiniz 249 00:10:37,763 --> 00:10:40,140 bir koreograf bulacaksınız ve dansçılar. 250 00:10:40,891 --> 00:10:42,601 Piroteknik uzmanınız var mı acaba? 251 00:10:42,893 --> 00:10:44,436 Piro… [şaşkın ifade] 252 00:10:44,520 --> 00:10:45,521 Yok. 253 00:10:45,646 --> 00:10:47,314 -Hemen aramaya başlayın. -Peki. 254 00:10:47,398 --> 00:10:48,273 Affedersiniz. 255 00:10:48,524 --> 00:10:50,067 Bunların hepsi iyi, güzel de… 256 00:10:50,150 --> 00:10:52,778 Acaba ne kadarlık bir bütçeyle halletmemiz gerekecek? 257 00:10:52,861 --> 00:10:54,571 -Evet. -Bu size kalmış tabii ki. 258 00:10:57,199 --> 00:10:59,410 Anlamadım, masrafları biz mi karşılayacağız? 259 00:10:59,493 --> 00:11:02,162 Maalesef kemer sıkma önlemleri bizi zor durumda bıraktı. 260 00:11:02,621 --> 00:11:04,790 Emeklilik için şehre ateşe verdik 261 00:11:04,873 --> 00:11:08,293 ama Eurovision kesintileri için isyan falan çıkarılmadı. [sorar] 262 00:11:08,836 --> 00:11:10,796 [gergin bir şekilde gülerler] 263 00:11:11,171 --> 00:11:12,005 Bilemiyorum. 264 00:11:13,382 --> 00:11:15,467 Madam, bu harika bir soru cidden. 265 00:11:16,927 --> 00:11:20,264 Eğer bütçe sorun olacaksa bunu şimdi söylemeniz gerek. 266 00:11:20,389 --> 00:11:21,265 Hayır, hayır. 267 00:11:21,348 --> 00:11:23,434 Hiç merak etmeyin, biz buluruz bir çaresini. 268 00:11:23,559 --> 00:11:25,394 -Ne? Nasıl? -[gergin gülüşler] 269 00:11:26,687 --> 00:11:29,189 Buna inanamıyorum. Ne yapacağız biz şimdi? 270 00:11:29,273 --> 00:11:32,317 Devlet desteği yok muymuş? Neredeyiz biz, Amerika'da mı? 271 00:11:32,860 --> 00:11:35,070 Çocuklar, bakın. Bunu yapabiliriz, tamam mı? 272 00:11:35,154 --> 00:11:37,072 Artık sokakta daha sık çalmamız gerekiyor. 273 00:11:37,156 --> 00:11:39,324 Haftada beş, altı gün. Geceleri dahil. 274 00:11:39,491 --> 00:11:41,160 Mindy, bu akşam başlayabilir misin? 275 00:11:41,243 --> 00:11:43,954 -Nicholas ile planımız var. -Parayı ondan isteyebilirsin. 276 00:11:44,037 --> 00:11:45,205 O banka otomatı değil. 277 00:11:45,289 --> 00:11:47,332 Evet ama babası milyarder yahu. 278 00:11:47,583 --> 00:11:48,792 Kızım, yakışıklı olması 279 00:11:48,917 --> 00:11:51,128 onunla parası için çıkmayacağın anlamına gelmez. 280 00:11:51,211 --> 00:11:52,546 Bir taşla iki kuş, yavrum. 281 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 Onun parasına ihtiyacımız yok. Kendimiz bulabiliriz. 282 00:11:55,299 --> 00:11:57,509 Evet. Dert etmeyin. Düşüneceğim bir şeyler. 283 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 [kızgın nefes verir] 284 00:12:12,357 --> 00:12:14,193 Alfie! Tanrım. Merhaba. 285 00:12:14,276 --> 00:12:15,402 [Alfie] Bunlar ne Cooper? 286 00:12:15,527 --> 00:12:18,238 Yüzümün her yere yapıştırıldığını ne zaman söyleyecektin? 287 00:12:18,405 --> 00:12:21,492 Tam da sana hayatımı mahvetmek üzere değilmişsin gibi bakarken. 288 00:12:21,575 --> 00:12:23,577 Benim için de sürpriz oldu. 289 00:12:23,911 --> 00:12:26,955 -Tamam, söyle toplasınlar. -Keşke yapabilsem. Ama… 290 00:12:27,623 --> 00:12:29,416 Alfie, konuşabilir miyiz? Lütfen. 291 00:12:29,500 --> 00:12:31,627 Poster spor salonumun karşısında. 292 00:12:32,044 --> 00:12:34,171 Bak, burası seni unutabildiğim tek yer. 293 00:12:34,630 --> 00:12:35,464 [Alfie] Lütfen. 294 00:12:35,797 --> 00:12:37,758 Aldır bunu buradan. Lütfen. 295 00:12:37,841 --> 00:12:39,551 [hareketli müzik başlar] 296 00:12:52,231 --> 00:12:53,065 [Emily] Alfie! 297 00:12:54,191 --> 00:12:55,651 Alfie, konuşmamız gerek. 298 00:12:55,776 --> 00:12:57,027 Cooper. Ne yapıyorsun? 299 00:12:58,195 --> 00:12:59,029 [müzik biter] 300 00:12:59,154 --> 00:13:00,822 Olamaz! İyi misin? 301 00:13:01,406 --> 00:13:04,117 Buz! Buz getirin! Glace. 302 00:13:04,952 --> 00:13:06,620 Hayır, o dondurma demek. 303 00:13:07,746 --> 00:13:08,914 İyi misin sen? 304 00:13:09,164 --> 00:13:09,998 [nefes verir] 305 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Hayır, hayır. Buna hiç ihtiyacım yok. 306 00:13:14,962 --> 00:13:17,297 Ama koymazsak şişecek. Hem bana bırak. 307 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 [acı hissetme ifadesi] 308 00:13:22,052 --> 00:13:24,930 Yarın kamerada oram buram şiş görünsün istemiyorsun. 309 00:13:26,265 --> 00:13:27,307 Bu mudur yani? 310 00:13:27,391 --> 00:13:28,225 Ne? 311 00:13:28,350 --> 00:13:32,145 Sylvie bana Roland-Garros'dan söz etti. AMI'den. 312 00:13:33,814 --> 00:13:35,107 Bunun için gelmedim. 313 00:13:35,482 --> 00:13:36,316 Gerçekten mi? 314 00:13:37,693 --> 00:13:39,361 Unut gitsin AMI'yi, tamam mı? 315 00:13:40,070 --> 00:13:42,698 Benim pisliğim ve ben temizleyeceğim, oldu mu? 316 00:13:43,115 --> 00:13:43,949 Sen… 317 00:13:44,491 --> 00:13:46,743 Benim için her kampanyadan daha önemlisin. 318 00:13:46,868 --> 00:13:50,247 Çok kızgınsın, bunu biliyorum ama olanlar hakkında konuşabilir miyiz? 319 00:13:51,248 --> 00:13:52,082 İyi, tamam. 320 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 Bak, bana sadece… 321 00:13:54,960 --> 00:13:55,794 [nefes verir] 322 00:13:56,169 --> 00:13:57,838 Sadece biraz daha zaman lazım. 323 00:13:59,756 --> 00:14:00,591 Oldu mu? 324 00:14:02,217 --> 00:14:03,051 Anlaştık. 325 00:14:05,846 --> 00:14:08,140 Ortadan kaybolmayacağına söz verir misin? 326 00:14:09,891 --> 00:14:11,268 Sanki rahat bırakırsın ya. 327 00:14:12,394 --> 00:14:13,604 Gerçekten çok üzgünüm. 328 00:14:15,188 --> 00:14:17,899 Senin canının yanması isteyebileceğim en son şey. 329 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 ["Visions" çalar] 330 00:14:32,831 --> 00:14:33,999 [tren sesi gelir] 331 00:14:34,082 --> 00:14:36,335 [Fransızca] Laurent G a Paris'e hoş geldin! 332 00:14:36,418 --> 00:14:38,003 -[Fransızca] Burası mı? -Oui. 333 00:14:38,795 --> 00:14:39,630 [erkek güler] 334 00:14:40,255 --> 00:14:42,841 [Fransızca] Bizzat Louis de Leon seçti. 335 00:14:44,092 --> 00:14:48,388 [Fransızca] Sahibini tanıyor ve iyi bir anlaşmaya vardı. 336 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 [Fransızca] Çok güzel. 337 00:14:51,642 --> 00:14:53,185 [Fransızca] Henüz görmüyorsun. 338 00:14:53,644 --> 00:14:56,396 [Fransızca] Burası plaj değil, daha çok yat kulübü gibi. 339 00:14:56,521 --> 00:14:57,731 [Fransızca] Ama neyse. 340 00:14:57,814 --> 00:14:58,899 [Fransızca] Kabinler, 341 00:14:59,650 --> 00:15:00,567 şezlonglar 342 00:15:00,651 --> 00:15:02,819 ve bir JVMA tasarımcısı imzalı 343 00:15:02,903 --> 00:15:04,571 kıyafetler giyen 344 00:15:05,238 --> 00:15:06,573 seksi garsonlar. 345 00:15:06,698 --> 00:15:07,532 Oui. 346 00:15:08,533 --> 00:15:11,203 [Fransızca] Louis bu işe çok para harcıyor. 347 00:15:11,787 --> 00:15:13,163 [Fransızca] Ne demek istiyorsun? 348 00:15:13,497 --> 00:15:16,333 [Fransızca] En son birlikte çalıştığımızda olanları anlattım. 349 00:15:16,416 --> 00:15:18,001 [Fransızca] Benden hazzetmiyor, 350 00:15:18,085 --> 00:15:20,170 acısını senden çıkarsın istemem. 351 00:15:20,295 --> 00:15:22,255 [Fransızca] Aşırı tepki vermiyor musun? 352 00:15:22,881 --> 00:15:25,467 [Fransızca] Louis bir milyarder. Bu onun için bir hiç. 353 00:15:25,550 --> 00:15:27,636 [Fransızca] Aranızda ne geçti, bilmiyorum 354 00:15:28,720 --> 00:15:31,014 ama bu onun aklına bile gelmemiştir. 355 00:15:31,765 --> 00:15:33,266 [Fransızca] Haklı olabilirsin. 356 00:15:34,726 --> 00:15:36,561 [Fransızca] Sadece pek güvenmiyorum. 357 00:15:36,812 --> 00:15:38,563 [Fransızca] O zaman onunla konuş. 358 00:15:38,647 --> 00:15:42,776 [Fransızca] Yarın bizi Roland-Garros'daki JVMA süitine davet etti. 359 00:15:42,901 --> 00:15:44,736 [Fransızca] Benim de müşterim orada. 360 00:15:44,945 --> 00:15:47,155 [Fransızca] Meşgulsün, biliyorum. 361 00:15:47,280 --> 00:15:49,825 [Fransızca] Bize 10 dakika ver. Olur mu? 362 00:15:50,242 --> 00:15:51,785 [Fransızca] Lütfen Sylvie. 363 00:15:52,744 --> 00:15:54,579 [Fransızca] Desteğine ihtiyacım var. 364 00:15:54,663 --> 00:15:56,873 [Fransızca] Tamam. Gelirim. 365 00:15:56,957 --> 00:15:57,791 ["Bolide" çalar] 366 00:16:03,755 --> 00:16:05,966 Eurovision'un masrafını ek işle çıkarabilirsin. 367 00:16:06,049 --> 00:16:07,759 [şarkı biter] Posta dağıtımı mesela. 368 00:16:07,843 --> 00:16:10,387 Keşke. Ek iş denilen şey bir aldatmaca. 369 00:16:10,846 --> 00:16:13,724 Bırak işçileri, şirketlerin bile para kazandığını sanmıyorum. 370 00:16:14,266 --> 00:16:15,976 Ayak resimleri satardım ama… 371 00:16:16,727 --> 00:16:19,771 Lisede yaptığı bir işi yapmak insanın moralini bozar. 372 00:16:20,230 --> 00:16:22,691 Sen bu hayatta neler neler yaşamışsın? 373 00:16:23,275 --> 00:16:25,193 Evet. Nico'ya soramaz mısın? 374 00:16:25,318 --> 00:16:27,029 Hayır, sevimsiz bir duygu. 375 00:16:27,112 --> 00:16:30,991 Ayrıca akşam yemeğinde çok pahalı bir hediye verdi zaten. 376 00:16:32,075 --> 00:16:32,909 Biliyorum. 377 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Elbise! 378 00:16:35,829 --> 00:16:38,290 "Fransa Açık Turnuvası'nda JVMA locasının tek kuralı 379 00:16:38,415 --> 00:16:41,126 herkesin JVMA tasarımı giymesi. Aşk, aşk Nicolas." 380 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 İnanmıyorum! "Aşk, aşk" mı? 381 00:16:44,379 --> 00:16:46,089 O laf sadece tenise bir gönderme. 382 00:16:46,173 --> 00:16:48,717 Sakın kafanda gelinlik alışverişine çıkmaya kalkma. 383 00:16:49,217 --> 00:16:51,803 Lafı açılmışken, bu nasıl sence? 384 00:16:51,928 --> 00:16:54,389 Yani evet, senin normalinden biraz daha Kate Middleton 385 00:16:54,473 --> 00:16:55,724 ama tasarım tasarımdır. 386 00:16:55,849 --> 00:16:57,017 Sen ne giyeceksin? 387 00:16:58,018 --> 00:16:59,644 İnan, bu son düşündüğüm şey. 388 00:16:59,770 --> 00:17:02,898 Bu kampanyayı beceremezsek Julien ayrılabilir gibime geliyor. 389 00:17:03,023 --> 00:17:04,775 Ve Alfie oraya gelir mi, bilmiyorum. 390 00:17:04,858 --> 00:17:06,359 İş arkadaşını mutlu etmek için 391 00:17:06,485 --> 00:17:08,904 eski sevgilini mezardan çıkardığına inanamıyorum. 392 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Kurumsal bağımlılık bir hastalıktır. 393 00:17:11,490 --> 00:17:12,991 O eski sevgilim değil. 394 00:17:13,658 --> 00:17:14,910 En azından henüz değil. 395 00:17:14,993 --> 00:17:15,994 Bağımlı değilim sadece… 396 00:17:16,119 --> 00:17:18,580 -[alaycı ifade] -…işime çok bağlıyım o kadar. 397 00:17:19,289 --> 00:17:20,123 Şuna bir bak. 398 00:17:20,248 --> 00:17:22,209 -Bu bir sanal gerçeklik uygulaması. -Ne? 399 00:17:22,292 --> 00:17:25,212 Bunu Alfie ile öpüşmemizi canlandırmak için kullanabilirim. 400 00:17:25,295 --> 00:17:27,714 Orada olmak zorunda kalmadan orada olabiliriz yani. 401 00:17:27,798 --> 00:17:29,257 Olur da gelmezse diye. 402 00:17:29,758 --> 00:17:32,594 Avatar Alfie senden nefret eder gibi görünmüyor. 403 00:17:32,677 --> 00:17:34,179 Keşke gerçeği de etmiyor olsa. 404 00:17:34,262 --> 00:17:37,474 Hey! Eğer Alfie seni ekerse ve öpecek biri gerekirse 405 00:17:37,766 --> 00:17:40,227 ben yapabilirim. AMI ne kadar veriyordu? 406 00:17:40,310 --> 00:17:42,437 Eurovision'u finanse edecek kadar değil. 407 00:17:42,562 --> 00:17:43,730 Çok fena. 408 00:17:43,814 --> 00:17:45,023 Buna rağmen yapabilirim. 409 00:17:45,107 --> 00:17:46,608 Çünkü sen çok cömertsin. 410 00:17:47,275 --> 00:17:48,318 ["Off" çalar] 411 00:17:57,285 --> 00:17:58,120 [şarkı biter] 412 00:17:58,203 --> 00:17:59,037 Alfie. 413 00:17:59,579 --> 00:18:01,748 Gözüne ne oldu öyle? İyi misin? 414 00:18:03,375 --> 00:18:04,793 Dostum olduğunu söylemiştin. 415 00:18:07,587 --> 00:18:09,422 Ama yüzüme karşı yalan söyledin. 416 00:18:12,634 --> 00:18:13,927 Sana hiç yalan söylemedim. 417 00:18:15,303 --> 00:18:17,973 Siz birlikteyken Emily ile aramızda hiçbir şey olmadı. 418 00:18:18,348 --> 00:18:19,182 Yemin ederim. 419 00:18:19,307 --> 00:18:22,102 -Ama Camille dedi ki… -Neden söz ettiğini bilmiyordu. 420 00:18:22,227 --> 00:18:24,646 Emily ile aramda çok uzun süre bir şey olmadı. 421 00:18:24,729 --> 00:18:25,939 Siz tanışmadan önceydi bu. 422 00:18:28,775 --> 00:18:30,652 Ona karşı bir şey hissetmiyor musun? 423 00:18:31,153 --> 00:18:34,489 Bak Alfie. Ben gerçekten senin dostunum, Emily'nin de. 424 00:18:34,948 --> 00:18:37,742 Sizin mutlu olmanızı istiyorum. Bence onunla olmalısın. 425 00:18:37,868 --> 00:18:39,661 Ama sana sorduğum bu değildi. 426 00:18:46,543 --> 00:18:47,711 Benim ne hissettiğim 427 00:18:48,920 --> 00:18:49,963 önemli değil. 428 00:18:51,923 --> 00:18:54,426 Yolunuza çıkmayacağım. Sana son sözüm bu. 429 00:18:57,179 --> 00:18:59,306 Şimdi izin verirsen restoranı kapatacağım. 430 00:19:05,687 --> 00:19:06,771 ["Cafe Bombon" çalar] 431 00:19:10,025 --> 00:19:11,359 ROLAND-GARROS STADI 432 00:19:12,402 --> 00:19:14,529 [tezahürat ve alkış sesleri] 433 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 [şarkı biter] 434 00:19:22,120 --> 00:19:22,954 [top sesi] 435 00:19:23,038 --> 00:19:24,623 ["3 Bikinis" çalar] [konuşmalar] 436 00:19:30,921 --> 00:19:33,381 Mindy Chen. Seni görmek ne güzel. 437 00:19:33,465 --> 00:19:36,551 Kabul ettiğiniz için teşekkür ederim. Bu loca ne kadar güzel. 438 00:19:36,676 --> 00:19:37,719 Sen de öylesin. 439 00:19:37,802 --> 00:19:39,179 Bizimkilerden mi bu? 440 00:19:39,304 --> 00:19:42,265 Evet. Son derece düşünceli oğlunuzdan bir armağan. 441 00:19:42,933 --> 00:19:44,976 Her konuda çok zevkli birisin Nicolas. 442 00:19:45,852 --> 00:19:47,229 Kesinlikle aynı fikirdeyim. 443 00:19:48,271 --> 00:19:52,317 Abin barın açıldığını öğrenmeden gel de birkaç aile fotoğrafı çektirelim. 444 00:19:53,235 --> 00:19:54,110 Gidelim. 445 00:19:55,028 --> 00:19:55,862 [şarkı biter] 446 00:19:55,946 --> 00:19:57,113 ["Fais Comme Si" çalar] 447 00:19:57,906 --> 00:19:58,740 [flaş sesleri] 448 00:20:07,374 --> 00:20:08,333 Emily, bonjour. 449 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 [şarkı biter] 450 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Bu koltuk dolu mu? 451 00:20:10,585 --> 00:20:13,672 Alfie'nin. Orada Alfie oturacak. Umarım. 452 00:20:15,966 --> 00:20:17,968 Özür dilerim. Ben biraz gerginim de. 453 00:20:18,343 --> 00:20:19,719 Sana bir içki getirsem mi? 454 00:20:20,303 --> 00:20:22,347 Bu çok iyi olurdu. Teşekkür ederim. 455 00:20:24,516 --> 00:20:27,185 Emily? Georges sana merhaba demek istiyor. 456 00:20:27,310 --> 00:20:29,396 -Merhaba! -Bonjour, Emily. 457 00:20:29,896 --> 00:20:30,730 [öpüşme sesi] 458 00:20:30,814 --> 00:20:33,817 Bu harika yerler için teşekkür etmek isterim. J'adore le tennis. 459 00:20:33,942 --> 00:20:36,403 Kim sevmez ki? Şey nerede… Alfie? 460 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 Trafikte ama gelecek tabii. 461 00:20:39,739 --> 00:20:41,324 Tamam, güzel. Umarım yakında gelir. 462 00:20:41,992 --> 00:20:45,120 Ama o harika Camera Bisous fikri için teşekkür ederim. 463 00:20:45,203 --> 00:20:48,248 O tam olarak şurada. Gördün mü? 464 00:20:50,000 --> 00:20:52,961 Evet, hatta tam da karşımızda duruyor. [Georges güler] 465 00:20:53,920 --> 00:20:56,589 Evet. Akşam büyük ekranda görüşmek üzere. 466 00:21:03,638 --> 00:21:05,765 Alfie'nin geleceğinden pek emin değilim. 467 00:21:06,099 --> 00:21:06,933 Ne? 468 00:21:07,100 --> 00:21:10,103 Ama sorun değil, her ihtimale karşı acil durum planım var. 469 00:21:10,228 --> 00:21:13,106 Çok başarılı bir sanal gerçeklik uygulamasını kullanarak 470 00:21:13,273 --> 00:21:15,442 Alfie'yle öpüşen avatarlarımızı oluşturdum. 471 00:21:15,650 --> 00:21:16,860 Çok sevimli. Bak. 472 00:21:18,987 --> 00:21:20,905 Bu sevimli değil, bu bir facia! 473 00:21:20,989 --> 00:21:23,616 Ben… Yani ben Georges ile konuşabilirim. 474 00:21:23,742 --> 00:21:24,784 Bu benim pisliğim. 475 00:21:25,327 --> 00:21:28,413 Hayır, sen benim müşterimden uzak duracaksın. 476 00:21:30,123 --> 00:21:30,999 Emily. 477 00:21:31,291 --> 00:21:34,544 Bil ki bu müşterimle arama son girişin. 478 00:21:36,880 --> 00:21:38,131 [hareketli müzik başlar] 479 00:21:38,214 --> 00:21:39,049 [top sesi] 480 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 [Fransızca] O harika bir kız Nicolas. Evet baba, sana demiştim. 481 00:21:47,057 --> 00:21:52,979 [Fransızca] Geçen sefer tanıştığımızda odaklanamadığım için beni affet. 482 00:21:53,063 --> 00:21:55,315 [Fransızca] Cadault mağazasında yarı çıplaktı. 483 00:21:55,398 --> 00:21:57,942 [Fransızca] Neyse ki bu sefer durumu düzeltti. 484 00:21:58,860 --> 00:22:00,570 [Fransızca] Ya da sen düzelttin. 485 00:22:02,280 --> 00:22:03,239 [Fransızca] Aferin. 486 00:22:03,323 --> 00:22:04,157 [boğazını temizler] 487 00:22:04,282 --> 00:22:06,951 Buradaymışsın. Biz de senden bahsediyorduk. 488 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 Düşündüğün gibi değil. 489 00:22:12,248 --> 00:22:14,834 Bana yalan söyleme. Tam olarak düşündüğüm gibi. 490 00:22:14,959 --> 00:22:19,923 Bu giysiyi bana babanın gözüne daha hoş görüneyim diye mi verdin? 491 00:22:20,006 --> 00:22:20,840 Hayır. 492 00:22:22,634 --> 00:22:23,510 Sırf ondan değil. 493 00:22:23,635 --> 00:22:24,719 [alaycı güler] Tamam. 494 00:22:24,803 --> 00:22:27,597 Babam sağlıklı aile imajına takmış durumda 495 00:22:27,680 --> 00:22:29,724 ve burada basın her yerde. 496 00:22:30,934 --> 00:22:34,270 Bak. Cadault lansman partisinde giydiklerin hakkında 497 00:22:34,354 --> 00:22:35,605 birkaç kaba yorum yaptı 498 00:22:35,688 --> 00:22:37,941 ve ben de bunun bir daha olmasını istemedim. 499 00:22:38,900 --> 00:22:39,734 Özür dilerim. 500 00:22:40,068 --> 00:22:41,528 Belki ileride bunu konuşuruz. 501 00:22:41,611 --> 00:22:46,157 Yani ona karşı çıkmak yerine sorunun bende olduğuna mı karar verdin? 502 00:22:47,117 --> 00:22:48,076 Harika. 503 00:22:48,409 --> 00:22:51,538 Bu kadar pahalı bir elbiseyle kendimi ucuz hissediyorum. 504 00:22:52,831 --> 00:22:54,040 Mindy, gitme. 505 00:22:54,165 --> 00:22:57,961 Bu kadar öfkeliyken kalmamı istemezsin. Bedava içkiyle de. 506 00:22:58,545 --> 00:23:01,965 Ama belki ileride ne istersem onu giyerim. 507 00:23:02,173 --> 00:23:03,591 ["Billet pour Paris" çalar] 508 00:23:06,845 --> 00:23:10,807 [Fransızca] Bu aydınlatıcı akşam için teşekkür ederim. 509 00:23:26,489 --> 00:23:30,702 GALİBA GELMİYORSUN? 510 00:23:31,828 --> 00:23:32,662 [şarkı biter] 511 00:23:33,121 --> 00:23:33,955 [Fransızca] Bak. 512 00:23:34,914 --> 00:23:36,791 [Fransızca] İşte orada. Can düşmanın. 513 00:23:36,875 --> 00:23:38,543 [Fransızca] İçkiye ihtiyacım var. 514 00:23:40,253 --> 00:23:41,087 Merci. 515 00:23:43,840 --> 00:23:45,300 [Fransızca] Ne yapıyorum ben? 516 00:23:46,134 --> 00:23:48,511 [Fransızca] JVMA locasında Julien'in ne işi var? 517 00:23:48,636 --> 00:23:50,138 [Fransızca] Doğru kararı veriyorsun. 518 00:23:50,221 --> 00:23:53,516 [Fransızca] Umarım. Kariyerimi Sylvie'ye borçluyum. Çok kızacak. 519 00:23:53,600 --> 00:23:58,479 Sadakatin karşılık buldu mu? Sylvie'ye göre her şey onunla ilgili. 520 00:24:00,607 --> 00:24:03,443 [Fransızca] Hayır. Haklısın. Kızgın görünüyor. 521 00:24:04,110 --> 00:24:06,487 [Fransızca] Ben gideyim de… 522 00:24:10,742 --> 00:24:11,868 [Fransızca] Ne oluyor? 523 00:24:12,952 --> 00:24:16,664 [Fransızca] JVMA iş teklif etti. Bu büyük bir adım. Ve çok daha fazla para. 524 00:24:18,082 --> 00:24:21,502 [Fransızca] Elbette etmişlerdir. Önce kocamın kulübüne yatırım, 525 00:24:22,629 --> 00:24:24,923 şimdi de bu. Beni cezalandırmak için. 526 00:24:25,381 --> 00:24:28,301 -[Fransızca] Cezalandırmak mı? -[Fransızca] Pierre yüzünden. 527 00:24:28,426 --> 00:24:30,136 [Fransızca] Tekliflerinin tek nedeni bu mu? 528 00:24:30,261 --> 00:24:34,515 [Fransızca] Hayır, çok yeteneklisin. Sana sahip olan çok şanslıdır. Ama bu… 529 00:24:34,641 --> 00:24:36,309 [Fransızca] Tekliflerinin nedeni başka. 530 00:24:36,392 --> 00:24:39,145 [Fransızca] Sensin. Her şey seninle ilgili, değil mi? 531 00:24:39,270 --> 00:24:41,272 [Fransızca] Julien, yapma. Öyle değil. 532 00:24:41,522 --> 00:24:44,442 [Fransızca] Düşündüğümden daha kolaymış. İstifa ediyorum. 533 00:24:44,525 --> 00:24:47,695 [Fransızca] Sana AMI ile bol şans. Emily sayesinde felaket oldu. 534 00:24:48,738 --> 00:24:49,864 [mesaj bildirim sesi] 535 00:24:50,365 --> 00:24:52,992 EMILY - SYLVIE, ÜZGÜNÜM, SANIRIM ALFIE GELMEYECEK 536 00:24:53,826 --> 00:24:55,036 [Fransızca] Hazır mısın? 537 00:24:55,161 --> 00:24:57,455 [Fransızca] AMI locasına gidiyorum. Bir sorun var. 538 00:24:58,998 --> 00:25:01,626 [hızlı topuklu sesleri] ["Love Is In The Air" başlar] 539 00:25:02,543 --> 00:25:04,295 [tezahürat ve alkışlar] 540 00:25:06,047 --> 00:25:07,465 ♪ Havada aşk kokusu var ♪ 541 00:25:08,466 --> 00:25:09,884 ♪ Nereye baksam ♪ 542 00:25:13,721 --> 00:25:15,473 ♪ Havada aşk kokusu var ♪ 543 00:25:16,140 --> 00:25:19,018 ♪ Her görüntüde ve her seste ♪ 544 00:25:21,521 --> 00:25:24,816 ♪ Aptallık mı ediyorum, bilmem ♪ 545 00:25:25,900 --> 00:25:28,152 ♪ Aptallık mı ediyorum, bilmem ♪ 546 00:25:28,278 --> 00:25:31,030 -Bonjour, Cooper. -İnanmıyorum! İnanmıyorum, buradasın. 547 00:25:31,531 --> 00:25:33,491 Geldi işte. Julien'e söyle, hazırız. 548 00:25:35,285 --> 00:25:36,828 Çok teşekkür ederim. 549 00:25:36,911 --> 00:25:41,040 Şimdi bizim reklamımızı oynatacaklar ve sonrasında öpüşmemiz gerek. 550 00:25:41,666 --> 00:25:44,669 Aslına bakarsan ben konuşuruz diye düşünüyordum. 551 00:25:45,753 --> 00:25:48,631 Olur. 30 saniyemiz falan var. 552 00:25:48,840 --> 00:25:53,136 Dinle. Aşırı tepki verdim ve o şekilde çekip gitmemeliydim. 553 00:25:53,261 --> 00:25:55,346 Hayır, hayır. Özür dilemene hiç gerek yok. 554 00:25:55,430 --> 00:25:57,807 Ama Camille'nin o gece söyledikleri… 555 00:25:58,641 --> 00:26:02,645 Bak, benim ilişki boyunca sürekli arkamı kollamam gerekti. 556 00:26:03,354 --> 00:26:05,523 Seni kaptıracağımı sandım. Ona. 557 00:26:06,858 --> 00:26:09,527 Gabriel'e karşı bir şeyler hissetmiş olabilirim ama… 558 00:26:10,403 --> 00:26:11,904 Demek istediğim, bize bir bak. 559 00:26:13,072 --> 00:26:14,032 Bu gerçek. 560 00:26:14,157 --> 00:26:15,825 Bu… Bu taklit edilemez. 561 00:26:15,950 --> 00:26:17,201 ♪ Havada aşk kokusu var ♪ 562 00:26:19,787 --> 00:26:21,080 ♪ Havada aşk kokusu var ♪ 563 00:26:27,420 --> 00:26:28,880 Alfie, iyi misin sen? 564 00:26:31,716 --> 00:26:34,927 Sanmıştım ki bunu geçmişte bırakabilirim. 565 00:26:36,054 --> 00:26:37,847 Yani bırakmak istedim tabii. 566 00:26:39,015 --> 00:26:40,183 Ama galiba yapamıyorum. 567 00:26:40,975 --> 00:26:44,729 Artık hep daha kötü bir şey olmasını bekleyeceğim. 568 00:26:46,939 --> 00:26:48,149 Çok üzgünüm. 569 00:26:51,444 --> 00:26:53,321 Yani bu… Ne demek? 570 00:26:54,530 --> 00:26:55,948 Yani bitti demek mi? 571 00:26:56,908 --> 00:26:59,577 Bak. Biz her zaman AMI çifti olacağız. 572 00:26:59,786 --> 00:27:00,620 [güler] 573 00:27:00,703 --> 00:27:02,205 Fransızcam kötü ama… 574 00:27:03,206 --> 00:27:05,833 Ami'nin arkadaş demek olduğunu biliyorum. 575 00:27:12,882 --> 00:27:18,596 HAVADA AŞK KOKUSU VAR ÖPÜCÜK KAMERASI - AMI 576 00:27:21,140 --> 00:27:23,393 ["Love Is In The Air" biter] ["Buddy" başlar] 577 00:27:49,210 --> 00:27:53,464 Alfie! Sizi tebrik ederim. Reklam başarılı oldu. 578 00:27:53,673 --> 00:27:55,883 Emily ile sen romantizmin sureti oldunuz. 579 00:27:56,175 --> 00:27:59,095 Hayır. Aslında biz ayrıldık. 580 00:28:00,596 --> 00:28:03,433 Çünkü o romantizm değildi, o sadece… 581 00:28:04,851 --> 00:28:05,852 Kalp kırıklığı. 582 00:28:19,740 --> 00:28:20,658 -Bonjour. -Bonjour. 583 00:28:20,741 --> 00:28:23,202 Vestiaire Kolektif'e hoş geldiniz. İsminiz lütfen. 584 00:28:23,286 --> 00:28:25,246 Mindy Chen. Randevum vardı. 585 00:28:25,329 --> 00:28:27,290 Size Emily Cooper tarafından önerildim. 586 00:28:27,373 --> 00:28:29,250 Mükemmel, bir bakalım. 587 00:28:30,209 --> 00:28:32,795 Muhteşem. Özel tasarım, değil mi? 588 00:28:32,920 --> 00:28:34,797 Evet. Mağazalarda satışı bile yok. 589 00:28:35,131 --> 00:28:36,841 Bunun için ne kadar alabilirim? 590 00:28:36,966 --> 00:28:41,387 Önce yöneticimle konuşmam gerekiyor ama bana kalırsa en az 3.000 euro olur. 591 00:28:41,679 --> 00:28:43,055 -Bir saniye lütfen. -Tabii. 592 00:28:50,062 --> 00:28:54,442 MINDY - SANIRIM EUROVISION İÇİN BİRAZ PARA BULDUM. 593 00:28:56,611 --> 00:28:57,695 [mesaj bildirim sesi] 594 00:28:58,112 --> 00:29:01,324 ÖDEME GÜNÜ! 3.258 EURO'LUK ÖDEMENİZ YOLDA. 595 00:29:05,536 --> 00:29:07,163 CEVAPSIZ ARAMA 2 YENİ MESAJ 596 00:29:08,956 --> 00:29:10,708 ANTOINE ADINI KALP KIRIKLIĞI KOYSAK? 597 00:29:11,751 --> 00:29:14,003 SYLVIE BUNU SATARIM. 598 00:29:14,754 --> 00:29:16,422 YENİ SESLİ MESAJ BİLİNMEYEN NUMARA 599 00:29:17,799 --> 00:29:21,177 [Fransızca] Merhaba Bayan Grateau. Ben Le Monde'dan Noelle Regnier. 600 00:29:21,260 --> 00:29:23,387 [Fransızca] Louis de Leon'u araştırıyorum. 601 00:29:23,471 --> 00:29:27,183 [Fransızca] Kadın çalışanlarıyla "karmaşık" bir geçmişi var gibi görünüyor. 602 00:29:27,266 --> 00:29:31,312 [Fransızca] Geçmişte ve yakın zamanda onunla çalıştığınızı biliyorum. 603 00:29:31,395 --> 00:29:34,106 [Fransızca] Deneyiminiz hakkında konuşmayı çok isterim. 604 00:29:49,205 --> 00:29:52,124 [Fransızca] Bilmiyorum. Seni en kısa sürede ararım. 605 00:29:52,250 --> 00:29:53,417 [Fransızca] Bilmiyorum. 606 00:29:53,793 --> 00:29:54,669 Okay. 607 00:29:56,170 --> 00:29:57,255 Okay. Merci. 608 00:29:59,006 --> 00:29:59,841 Oui. 609 00:30:02,301 --> 00:30:03,344 Her şey yolunda mı? 610 00:30:04,345 --> 00:30:06,722 Camille'nin annesiyle konuştum. Çıldırmış gibi. 611 00:30:07,890 --> 00:30:10,017 -Düğünden beri onu gören olmamış. -Ne? 612 00:30:10,142 --> 00:30:12,937 Ama bu üç gün önceydi. Mutlaka biri görmüştür. 613 00:30:13,020 --> 00:30:16,148 Emily, anlamıyorsun. Camille kaybolmuş. 614 00:30:18,526 --> 00:30:19,360 Aman tanrım.