1 00:00:13,264 --> 00:00:16,601 ‏"(صوفيا سيديري)" 2 00:00:17,268 --> 00:00:18,644 ‏انظري ماذا نشرت "صوفيا" للتو. 3 00:00:18,728 --> 00:00:21,731 ‏"الضياع مكان رائع لتعثر على نفسك." 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,483 ‏"كامي" ليست مفقودة، إنها في "اليونان". 5 00:00:23,566 --> 00:00:25,568 ‏أراهن أنه على الجانب الآخر من تلك الكاميرا 6 00:00:25,651 --> 00:00:29,363 ‏هناك امرأتان في ثوبين ناعمين ‏تستعدّ إحداهما لمضاجعة الأخرى. 7 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 ‏"ميندي". 8 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 ‏يجب أن تخبري "غابريال". 9 00:00:32,784 --> 00:00:36,245 ‏هل عليّ أن أكون من يخبره ‏بأن حبيبته لديها حبيبة؟ 10 00:00:36,329 --> 00:00:41,584 ‏تقصدين خطيبته السابقة، ونعم، ‏عليك ذلك في هذه المرحلة، لكن تأكّدي أولًا. 11 00:00:42,168 --> 00:00:46,172 ‏تأكّدي دائمًا بأن هناك حريقًا، ‏فأحيانًا لا يكون هناك سوى دخان. 12 00:00:47,507 --> 00:00:48,633 ‏ليست هذه هي المقولة. 13 00:00:48,716 --> 00:00:49,967 ‏لم تعتادي تدخين القنّب. 14 00:00:51,511 --> 00:00:53,137 ‏- "ميندي تشين"؟ ‏- نعم. 15 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 ‏توسّل "نيكولا" إليّ ‏لأذهب إلى "جاي في إم إيه". 16 00:00:56,265 --> 00:00:59,560 ‏يحاول الاعتذار عن إهانتي في "رولان غاروس". 17 00:01:00,603 --> 00:01:02,605 ‏- لن أسهّل عليه المسألة. ‏- حظًا طيبًا. 18 00:01:02,688 --> 00:01:03,981 ‏حظًا طيبًا لك أيضًا. 19 00:01:11,072 --> 00:01:12,824 ‏"(صوفيا سيديري)" 20 00:01:14,617 --> 00:01:18,913 ‏"مرحبًا، أنا (إميلي كوبر). ‏اتصلي بي رجاءً." 21 00:01:20,081 --> 00:01:23,626 ‏"(إميلي) في (باريس)" 22 00:01:29,465 --> 00:01:31,801 ‏أخبروني في المعرض بأنها اتصلت البارحة ‏لتأخذ إجازة 23 00:01:31,884 --> 00:01:34,804 ‏لكنها لا تجيب عن رسائلي أو مكالماتي. 24 00:01:34,887 --> 00:01:37,557 ‏أنا واثقة بأنها بخير، لم يمض وقت طويل. 25 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 ‏أتمنى لو كنت واثقًا مثلك. 26 00:01:39,016 --> 00:01:40,685 ‏أمضيت الليل بطوله أتصل بالمستشفيات. 27 00:01:40,768 --> 00:01:42,728 ‏ذهبت إلى المتنزّه ‏الذي تحبّ زيارته للقراءة، 28 00:01:42,812 --> 00:01:44,939 ‏ثم مقهاها المفضّل في "لو ماريه" 29 00:01:45,022 --> 00:01:47,233 ‏لأرى إن كان أحدهم قد رآها هناك، ‏ولم أجد شيئًا. 30 00:01:50,403 --> 00:01:52,572 ‏حسنًا، قول هذا ليس سهلًا، 31 00:01:52,655 --> 00:01:56,409 ‏لكنني أظن أن "كامي" ‏في "اليونان" مع "صوفيا". 32 00:01:56,492 --> 00:01:59,453 ‏"صوفيا" الفنانة في المعرض؟ 33 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 ‏كانت "كامي" تتحدّث إليها عبر الهاتف 34 00:02:01,414 --> 00:02:03,207 ‏قبل زفافكما مباشرةً. 35 00:02:03,291 --> 00:02:05,209 ‏حسنًا، عمّ كانتا تتحدثان؟ 36 00:02:06,794 --> 00:02:08,045 ‏عن علاقتهما. 37 00:02:10,256 --> 00:02:11,716 ‏كانتا في علاقة. 38 00:02:11,799 --> 00:02:14,969 ‏لا أعرف متى بدأت علاقتهما، لكنني ضبتهما 39 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 ‏تتبادلان القبل في حفلة منزل "آلفي" الجديد، 40 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 ‏ثم أمضت "كامي" معها وقتًا في "اليونان". 41 00:02:19,015 --> 00:02:20,516 ‏أخبرتني بأنها سافرت بداعي العمل. 42 00:02:20,600 --> 00:02:23,519 ‏ثم صادفتهما في مقهى في "باريس"، 43 00:02:23,603 --> 00:02:25,897 ‏وكانتا تتشاجران شجار حبيبتين. 44 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 ‏لقد خانتني. 45 00:02:28,816 --> 00:02:31,569 ‏لا، كانت أشبه بعلاقة جانبية. 46 00:02:31,652 --> 00:02:32,945 ‏لا فرق. 47 00:02:33,029 --> 00:02:34,655 ‏التسمية الثانية ألطف. 48 00:02:34,739 --> 00:02:36,157 ‏وهل كنت تعرفين عن هذا؟ 49 00:02:36,240 --> 00:02:38,159 ‏لا، لم أكن متأكدةً من شيء. 50 00:02:38,242 --> 00:02:41,078 ‏ظننت أنك كنت تعرف عن "صوفيا" ‏ولم تكن تمانع ذلك. 51 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 ‏كنت سأتزوجها، ‏وتظنين أنني كنت أعرف عن علاقتها الجانبية؟ 52 00:02:43,998 --> 00:02:45,750 ‏كنت أخوض علاقتي الخاصة، أتفهم؟ 53 00:02:45,833 --> 00:02:47,919 ‏لم يكن التدخل في علاقتك من واجبي. 54 00:02:48,002 --> 00:02:51,255 ‏ذلك العهد الغبي أولًا والآن هذا. ‏كم سئمت من الأسرار. 55 00:02:51,339 --> 00:02:52,340 ‏وأنا كذلك! 56 00:03:01,349 --> 00:03:04,685 ‏"كامي" في "اليونان"، هنيئًا لها. 57 00:03:04,769 --> 00:03:07,563 ‏سأخبر عائلتها بألّا يقلقوا عليها. 58 00:03:09,398 --> 00:03:13,653 ‏وليكن في علمك، لم يكن العهد فكرتي. 59 00:03:21,160 --> 00:03:22,828 ‏حسنًا، سنتحدث لاحقًا. 60 00:03:27,416 --> 00:03:28,751 ‏كيف تشعرين هذا الصباح؟ 61 00:03:31,212 --> 00:03:32,797 ‏هل تريدين تحسين مزاجك؟ 62 00:03:32,880 --> 00:03:35,341 ‏توقف، يجب أن أذهب إلى العمل. 63 00:03:35,424 --> 00:03:37,134 ‏كنت أتحدث إلى "لوي دي ليون" للتو. 64 00:03:37,677 --> 00:03:42,306 ‏تريد "جاي في إم إيه" أن تتولى ‏وكالة "غراتو" التسويق للنادي. 65 00:03:42,390 --> 00:03:43,307 ‏ماذا؟ 66 00:03:43,933 --> 00:03:46,227 ‏سنعمل أنا وأنت معًا مجددًا. 67 00:03:47,270 --> 00:03:48,271 ‏مع "جاي في إم إيه". 68 00:03:48,354 --> 00:03:50,314 ‏ستتولّى "جاي في إم إيه" التمويل فحسب. 69 00:03:50,398 --> 00:03:51,274 ‏"التمويل فحسب." 70 00:03:51,357 --> 00:03:53,109 ‏علاقتي بـ"لوي" ليست جيدة. 71 00:03:53,192 --> 00:03:54,694 ‏سرق أحد موظفيّ الإبداعيين. 72 00:03:54,777 --> 00:03:57,113 ‏لا علاقة لـ"لوي" ‏بسرقة الموظّفين الإبداعيين. 73 00:03:57,196 --> 00:03:58,739 ‏منصبه أعلى من ذلك. 74 00:03:58,823 --> 00:04:03,369 ‏يريد تشكيل أقوى فريق لإطلاق هذا النادي. 75 00:04:04,912 --> 00:04:05,913 ‏أنت جزء من ذلك. 76 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 ‏"سيلفي". 77 00:04:09,667 --> 00:04:10,668 ‏أرجوك. 78 00:04:12,003 --> 00:04:13,129 ‏أحتاج إليك في هذا. 79 00:04:16,632 --> 00:04:18,301 ‏ليس لديّ خيار إذًا. 80 00:04:27,310 --> 00:04:29,186 ‏النادي الرياضي في الطابق الثاني، 81 00:04:29,270 --> 00:04:31,063 ‏وقسم المحاسبة في الثالث. 82 00:04:31,147 --> 00:04:33,482 ‏قد يكون عليك توقيع المزيد من الأوراق. 83 00:04:34,900 --> 00:04:38,321 ‏يجب أن تكون بطاقتك وبريدك الإلكتروني ‏جاهزين في نهاية اليوم. 84 00:04:38,404 --> 00:04:41,532 ‏المطبخ مموّن بالطعام من قبل الشركة للجميع. 85 00:04:42,658 --> 00:04:44,577 ‏وهذا المكتب لك. 86 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 ‏إنه رائع. 87 00:04:48,331 --> 00:04:51,751 ‏نحظى بمزايا كثيرة هنا، لكننا نعمل كثيرًا. 88 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 ‏سأمضي ساعات كثيرة هنا، ولا بأس لديّ بذلك. 89 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 ‏"جوليان"، ماذا تفعل هنا؟ 90 00:04:57,506 --> 00:04:59,800 ‏"ميندي"، صباح الخير يا ملكتي، ‏أنا أعمل هنا الآن. 91 00:05:00,593 --> 00:05:01,886 ‏لم أكن أعرف. 92 00:05:01,969 --> 00:05:04,263 ‏ألم تخبرك "إميلي كوبر"؟ لكن كيف؟ 93 00:05:04,347 --> 00:05:05,514 ‏ربما أخبرتني. 94 00:05:05,598 --> 00:05:07,350 ‏حدث الكثير خلال الأسبوع الماضي. 95 00:05:07,975 --> 00:05:09,727 ‏- تهانيّ. ‏- شكرًا. 96 00:05:09,810 --> 00:05:11,020 ‏تهانينا لنا أيضًا. 97 00:05:11,103 --> 00:05:12,980 ‏نحن سعداء بانضمام "جوليان" إلينا. 98 00:05:13,773 --> 00:05:15,149 ‏سنتركك تستقر. 99 00:05:16,609 --> 00:05:19,612 ‏أوصلي تحياتي لـ"إميلي"، وأخبريها عن مكتبي. 100 00:05:20,404 --> 00:05:21,489 ‏سنذهب من هنا. 101 00:05:22,865 --> 00:05:24,492 ‏أعتذر لأنك اضطُررت إلى البحث عني. 102 00:05:24,575 --> 00:05:28,412 ‏كنت متوترة من عبور الأمن بحذائي الصفيق، 103 00:05:28,496 --> 00:05:29,955 ‏لكنهم لم يلاحظوه. 104 00:05:30,039 --> 00:05:34,085 ‏"ميندي"، أنا محرج ممّا قاله والدي. 105 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 ‏هذا ليس رأيي، ما كنت لأغيّر أي شيء فيك. 106 00:05:37,797 --> 00:05:41,300 ‏لكنك ظللت صامتًا بينما أهانني يا "نيكو". 107 00:05:41,383 --> 00:05:43,469 ‏هل تعرف بما شعرت؟ 108 00:05:44,053 --> 00:05:45,513 ‏أنا آسف جدًا. 109 00:05:46,639 --> 00:05:49,058 ‏لا أقوى على الوقوف في وجهه. 110 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 ‏أريد أن أكون مع شخص يدافع عني. 111 00:05:51,936 --> 00:05:53,354 ‏لن يتكرر هذا. 112 00:05:54,313 --> 00:05:56,232 ‏سأدافع عنك، أعدك. 113 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 ‏تعنين لي أكثر منه أو من هذا. 114 00:06:03,114 --> 00:06:04,281 ‏حقًا؟ 115 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 ‏نعم. 116 00:06:08,410 --> 00:06:10,371 ‏هيا، أريد أن أعوّضك عن ذلك. 117 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 ‏هل أنت جاهزة؟ 118 00:06:21,340 --> 00:06:22,299 ‏يا للروعة. 119 00:06:24,593 --> 00:06:27,388 ‏خزانة العلامة التجارية! إنها حقيقية. 120 00:06:27,471 --> 00:06:28,764 ‏اختاري ما تشائين. 121 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 ‏كأن متجر "بون مارشي" تحت تصرّفي. 122 00:06:34,603 --> 00:06:37,148 ‏إذا أردت إرجاع ذلك الفستان فلا بأس، 123 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 ‏لن أشعر بالإهانة. 124 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 ‏بعته لـ"فيستيير كوليكتيف". 125 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 ‏كنت بحاجة إلى المال من أجل "يوروفيجن". 126 00:06:44,446 --> 00:06:46,157 ‏حسنًا، أستحق هذا. 127 00:06:46,240 --> 00:06:47,825 ‏وتستحق هذا أيضًا. 128 00:06:50,411 --> 00:06:52,163 ‏قبلت اعتذارك. 129 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 ‏يا للروعة! هل متّ ‏أم أن هذه خزانة العلامة التجارية؟ 130 00:06:58,335 --> 00:07:02,339 ‏إنها خزانة العلامة التجارية، ‏وسُمح لي بانتقاء أزياء منها. 131 00:07:02,423 --> 00:07:04,049 ‏- لا يُعقل. ‏- نعم. 132 00:07:05,176 --> 00:07:06,552 ‏أراك بعد الاجتماع. 133 00:07:06,635 --> 00:07:07,720 ‏حسنًا، إلى اللقاء. شكرًا. 134 00:07:08,804 --> 00:07:10,931 ‏مرّي بمكتبي وأريني ماذا اخترت. 135 00:07:13,601 --> 00:07:14,560 ‏أنت لي. 136 00:07:19,148 --> 00:07:21,567 ‏ترك لنا "جوليان" عملًا كثيرًا لنتقاسمه. 137 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 ‏يسرّني استلام عملائه، ‏أشعر بأنني المسؤولة عمّا حدث. 138 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 ‏لكن لا بدّ أنك مستاءة يا "سيلفي". 139 00:07:28,741 --> 00:07:29,575 ‏ليس حقًا. 140 00:07:30,451 --> 00:07:33,537 ‏الجميع قابلون للاستبدال يا "إميلي"، ‏تذكّري ذلك. 141 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 ‏"لوك"، أنت المسؤول الآن عن حدث "بوشرون"، 142 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 ‏كما أنهم سيزوروننا اليوم لوضع آخر اللمسات ‏على تنظيم عرض العودة. 143 00:07:41,462 --> 00:07:42,296 ‏نعم، بالطبع. 144 00:07:43,672 --> 00:07:46,800 ‏لديّ سؤال، ‏هل ترين أنني الشخص المناسب لتولّي هذا؟ 145 00:07:46,884 --> 00:07:49,845 ‏ألم تعمل على هذا الحفل لأشهر مع "جوليان"؟ 146 00:07:49,929 --> 00:07:51,680 ‏كنت أدعمه فقط. 147 00:07:51,764 --> 00:07:54,475 ‏لا أتحلّى بالعناية بالتفاصيل ‏التي يتطلبها هذا الحدث. 148 00:07:54,558 --> 00:07:55,809 ‏إنه مجرد غداء عمل 149 00:07:55,893 --> 00:07:58,270 ‏في مكان جميل مع مجوهرات جميلة 150 00:07:58,354 --> 00:08:01,232 ‏مع مجموعة مختارة من عملاء "بوشرون"، ‏هذا كل شيء. 151 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 ‏إنها مجوهرات فاخرة. 152 00:08:03,734 --> 00:08:07,404 ‏يملك هؤلاء الناس عدسات مجوهرات صغيرة ‏تفحص كل التفاصيل. 153 00:08:07,488 --> 00:08:08,948 ‏أقصد… لا. 154 00:08:09,031 --> 00:08:10,699 ‏ماذا لو لم أكن لائقًا لهذا؟ 155 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 ‏"لوك"، ليس هناك خيار آخر. 156 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 ‏- لكن… ‏- اكتفيت من التحدث عن هذا. 157 00:08:16,288 --> 00:08:19,041 ‏للعلم، أرى أنك لائق لهذا. 158 00:08:19,124 --> 00:08:20,167 ‏شكرًا لك. 159 00:08:38,852 --> 00:08:40,104 ‏دعني أخمّن، تريد استعادتي. 160 00:08:40,187 --> 00:08:42,022 ‏أنت تعيس من دوني. 161 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 ‏نعم، لأنك تركتني مع حفل "بوشرون". 162 00:08:44,900 --> 00:08:47,027 ‏أتعثّر في إدارته، 163 00:08:47,111 --> 00:08:49,655 ‏وسيأتي المدراء التنفيذيون ‏لوضع اللمسات الأخيرة على تنظيم العرض. 164 00:08:49,738 --> 00:08:51,365 ‏"لوك"، عملنا على هذا معًا. 165 00:08:51,448 --> 00:08:52,700 ‏أنت ضليع به بقدري. 166 00:08:52,783 --> 00:08:53,993 ‏أعرف المعلومات اللوجستية، 167 00:08:54,076 --> 00:08:55,786 ‏لكنني أحتاج إلى التفاصيل. 168 00:08:55,869 --> 00:08:58,289 ‏كل الأسماء الراقية للمجوهرات وقائمة الطعام 169 00:08:58,372 --> 00:09:00,624 ‏وأيّ نوع من الملح سيُقدّم على المائدة 170 00:09:00,708 --> 00:09:03,210 ‏وما مدى فخامة الخزف الصيني، ‏وكل الأشياء التي تعرفها. 171 00:09:03,294 --> 00:09:05,671 ‏حسنًا، متى سيأتون؟ 172 00:09:05,754 --> 00:09:06,797 ‏بعد 20 دقيقة. 173 00:09:10,009 --> 00:09:11,427 ‏ستكون مدينًا لي بعد هذا. 174 00:09:11,969 --> 00:09:15,973 ‏سيبدأ الضيوف بالوصول ظهرًا. 175 00:09:16,056 --> 00:09:19,560 ‏سيرافق الطاقم الضيوف إلى المصعد الخاص 176 00:09:19,643 --> 00:09:22,730 ‏الذي سينقلهم إلى صالة "لو 26 فيندوم". 177 00:09:22,813 --> 00:09:26,400 ‏ستكون الطاولات وصناديق المجوهرات ‏موزّعةً في أنحاء الصالة. 178 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 ‏طاولات ومجوهرات… 179 00:09:27,651 --> 00:09:29,778 ‏ستتولى شركة "كوانا" زينة الأزهار. 180 00:09:30,571 --> 00:09:32,906 ‏وستتولى شركة "كريستوف" فضّيات المائدة. 181 00:09:32,990 --> 00:09:34,742 ‏ستتولى شركة "كريستوفل" فضّيات المائدة. 182 00:09:35,326 --> 00:09:39,038 ‏وستتولى أدوات المائدة ‏شركة "بيرنارد"… أو ما شابه. 183 00:09:39,121 --> 00:09:40,331 ‏"بيرناردو". 184 00:09:40,414 --> 00:09:43,959 ‏نعم، "بيرنار"، كما قالت. 185 00:09:44,043 --> 00:09:45,794 ‏ما الأطباق التي ستُقدّم؟ 186 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 ‏هل ترغب في المشاركة في طلب غداء المكتب؟ 187 00:09:48,631 --> 00:09:49,465 ‏لحظة واحدة. 188 00:09:49,548 --> 00:09:50,466 ‏لحظة واحدة. 189 00:09:51,425 --> 00:09:54,261 ‏لا بدّ أنها ستكون أطباقًا شهية. 190 00:09:55,095 --> 00:09:57,556 ‏- هل تدفع الشركة ثمن الغداء؟ ‏- نعم. 191 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 ‏وستدفعون ثمن هذا الغداء، صحيح؟ 192 00:10:01,185 --> 00:10:03,145 ‏بالطبع يا "لوك"، بالطبع سيدفعون. 193 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 ‏سيدفعون الكثير. 194 00:10:05,773 --> 00:10:07,900 ‏للغداء، الخبز الفرنسي ‏بلحم الخنزير والجبنة. 195 00:10:07,983 --> 00:10:08,817 ‏رائع. 196 00:10:08,901 --> 00:10:12,071 ‏سيُقدّم لضيوفنا الأعزّاء ‏الخبز الفرنسي بلحم الخنزير والجبنة. 197 00:10:13,739 --> 00:10:17,117 ‏طبق تقليدي وبسيط. 198 00:10:17,201 --> 00:10:18,118 ‏مع رقائق البطاطا. 199 00:10:18,202 --> 00:10:19,036 ‏مع رقائق البطاطا. 200 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 ‏هل هذه هي المقبّلات؟ 201 00:10:21,080 --> 00:10:21,997 ‏المقبّلات؟ 202 00:10:22,998 --> 00:10:24,083 ‏أهذا هو السؤال؟ 203 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 ‏هل هذه هي المقبّلات؟ 204 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 ‏هل هذه هي المقبّلات؟ 205 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 ‏ستكون المقبّلات سلطة الروبيان الدافئة. 206 00:10:33,425 --> 00:10:35,260 ‏المقبّلات هي سلطة الروبيان الدافئة. 207 00:10:35,886 --> 00:10:38,389 ‏إلى جانب الخبز الفرنسي ‏بلحم الخنزير والجبنة. 208 00:10:38,472 --> 00:10:40,557 ‏- هذا غريب. ‏- ومقرف. 209 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 ‏الخبز الفرنسي هو غدائي أيها الأحمق. 210 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 ‏الخبز الفرنسي هو غدائي أيها الحمقى. 211 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 ‏على أي حال، مجموعة "كاتر" هي محور العرض ‏ونريد أن يسطع نجمها. 212 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 ‏علينا إجراء تعديلات على قائمة الطعام. 213 00:10:57,199 --> 00:11:00,661 ‏نعم، لا نريد أن يمرض الناس، صحيح؟ 214 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 ‏لن يمرض أحد. 215 00:11:02,746 --> 00:11:05,541 ‏سيكون حفلًا رائعًا، أعدكم بذلك. 216 00:11:08,585 --> 00:11:11,714 ‏مرحبًا أيها المثير، سيحبّك "نيكو" كثيرًا. 217 00:11:13,006 --> 00:11:17,177 ‏أنت جميل. لا، أنت جميل. لا، أنا أحبك. 218 00:11:17,261 --> 00:11:20,764 ‏مرحبًا، ماذا تقول؟ 219 00:11:20,848 --> 00:11:23,559 ‏أتريد المجيء إلى المنزل ‏مع "ماما ميندي" أيضًا؟ حسنًا. 220 00:11:24,226 --> 00:11:25,060 ‏المعذرة. 221 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 ‏صباح الخير. 222 00:11:27,312 --> 00:11:28,564 ‏أهذه أول زيارة لك إلى هنا؟ 223 00:11:28,647 --> 00:11:32,234 ‏نعم، لكنني مُنحت الإذن ‏باختيار الملابس، أقسم. 224 00:11:32,317 --> 00:11:33,360 ‏بالطبع. 225 00:11:33,444 --> 00:11:37,531 ‏لكن لعلمك، يجب ألّا تدخل النساء ‏إلى خزانة العلامة التجارية لوحدهنّ. 226 00:11:37,614 --> 00:11:38,657 ‏تحتاجين إلى مرافق. 227 00:11:38,740 --> 00:11:40,617 ‏كنت أفكر في أنني أحتاج إلى عربة، 228 00:11:40,701 --> 00:11:43,287 ‏لكن وجود صديق ليساعدني ‏في حمل كل هذا سيكون أفضل. 229 00:11:46,665 --> 00:11:48,917 ‏المسألة أعقد من ذلك. 230 00:12:00,471 --> 00:12:02,431 ‏ثم أخبرتاني عن "لوي"، 231 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 ‏وعن أنه يهوى اختيار الملابس ‏للنساء العاملات في "جاي في إم إيه". 232 00:12:06,435 --> 00:12:10,481 ‏يا للهول، فليحظ بهواية أخرى ‏لا تكون مريبةً قليلًا. 233 00:12:10,564 --> 00:12:12,441 ‏لا، إنها هواية مريبة إلى أقصى حد. 234 00:12:12,524 --> 00:12:16,278 ‏يصرّ على أن تجرّب النساء الملابس أمامه. 235 00:12:16,361 --> 00:12:17,905 ‏هل أنت جادة؟ 236 00:12:17,988 --> 00:12:20,157 ‏وإذا لم يفعلن ذلك، فسيعتبر 237 00:12:20,240 --> 00:12:22,618 ‏أنهن لا يفهمن مجال الأزياء. 238 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 ‏وحينها تُحرم الفتاة من الترقية. 239 00:12:24,411 --> 00:12:26,455 ‏وإذا ترقّت 240 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 ‏فستبقى في الشركة وتتعرّض للتنمر. 241 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 ‏كم هذا فظيع! 242 00:12:30,125 --> 00:12:31,543 ‏هل ستخبرين "نيكو"؟ 243 00:12:31,627 --> 00:12:32,753 ‏إنه والده. 244 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 ‏لا أعرف ماذا سأفعل. 245 00:12:37,257 --> 00:12:38,091 ‏المعذرة. 246 00:12:40,010 --> 00:12:42,095 ‏- تردني مكالمة من "اليونان". ‏- ماذا؟ 247 00:12:42,804 --> 00:12:43,931 ‏شغّلي مكبّر الصوت. 248 00:12:46,183 --> 00:12:47,601 ‏مرحبًا، أنا "إميلي". 249 00:12:47,684 --> 00:12:49,895 ‏مرحبًا يا "إميلي"، أنا "صوفيا". 250 00:12:49,978 --> 00:12:53,482 ‏تلقّيت رسالتك، هل يمكنني مساعدتك في شيء؟ 251 00:12:53,565 --> 00:12:54,733 ‏مرحبًا، نعم. 252 00:12:54,816 --> 00:12:59,154 ‏أريد أن تكون "كامي" سعيدةً بحق. 253 00:12:59,238 --> 00:13:03,450 ‏لذا إن أمكنها ‏الاتصال بـ"غابريال" أو والديها 254 00:13:03,534 --> 00:13:05,077 ‏وإخبارهم بأنها بخير 255 00:13:05,160 --> 00:13:08,413 ‏حتى لا يقلقوا عليها، فسيكون ذلك رائعًا. 256 00:13:08,956 --> 00:13:11,583 ‏آسفة، لم أفهم. 257 00:13:11,667 --> 00:13:13,126 ‏مرحبًا، أنا "ميندي". 258 00:13:13,210 --> 00:13:15,546 ‏نعرف أن "كامي" معك، ونتفهّم ذلك. 259 00:13:15,629 --> 00:13:17,673 ‏هذا رائع بحق. 260 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 ‏لكن لا يمكن لـ"كامي" أن تختفي هكذا. 261 00:13:21,051 --> 00:13:22,010 ‏نحن قلقون. 262 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 ‏لا أعرف عمّا تتحدثان. 263 00:13:25,097 --> 00:13:29,810 ‏آخر مرة تحدّثت فيها إلى "كامي" ‏كانت على وشك الزواج من "غابريال". 264 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 ‏فطرت قلبي. 265 00:13:34,022 --> 00:13:35,857 ‏إذًا ألا تعرفين مكان "كامي" أيضًا؟ 266 00:13:35,941 --> 00:13:38,944 ‏لا، ماذا يحدث؟ 267 00:13:46,201 --> 00:13:47,786 ‏يا آنسة، لا يمكنك الدخول إلى هناك. 268 00:13:47,869 --> 00:13:48,704 ‏مرحبًا. 269 00:13:48,787 --> 00:13:51,373 ‏مرحبًا، ما الخطب الآن؟ ‏هل تلقّيت بطاقةً بريديةً من "اليونان"؟ 270 00:13:51,456 --> 00:13:53,375 ‏لا، تلقّيت مكالمة من "صوفيا". 271 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 ‏لا تعرف أين "كامي". 272 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 ‏إنها مفقودة حقًا. 273 00:14:00,340 --> 00:14:02,175 ‏"باستيان"، هلّا تنوب عني؟ 274 00:14:02,259 --> 00:14:03,343 ‏إلى أين ستذهب؟ 275 00:14:03,427 --> 00:14:05,762 ‏إلى "ماجيف"، تملك عائلة "كامي" كوخًا هناك. 276 00:14:05,846 --> 00:14:07,723 ‏إنه المكان الوحيد الذي لم نبحث فيه. 277 00:14:07,806 --> 00:14:09,725 ‏هل هناك شيء آخر لا تخبرينني به؟ 278 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 ‏لا. 279 00:14:16,440 --> 00:14:20,152 ‏"(إميلي ) - هل يمكن أن نلتقي ‏بأسرع وقت بخصوص (كامي)؟" 280 00:14:20,235 --> 00:14:21,194 ‏"المسألة طارئة." 281 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 ‏كاد النادي يجهز. 282 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 ‏هل رأيته يا "سيلفي"؟ 283 00:14:30,996 --> 00:14:32,789 ‏إنه مذهل تمامًا. 284 00:14:32,873 --> 00:14:33,916 ‏نعم، رأيته. 285 00:14:34,416 --> 00:14:36,835 ‏كما جهّزنا العديد من المنشورات 286 00:14:36,919 --> 00:14:39,087 ‏للتعريف بالنادي الجديد. 287 00:14:39,171 --> 00:14:41,340 ‏"لوران"، أرى أن لديك فريقًا قويًا. 288 00:14:41,423 --> 00:14:42,299 ‏وأنا أيضًا. 289 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 ‏سأذهب لدفع الحساب. 290 00:14:44,051 --> 00:14:45,093 ‏شكرًا يا عزيزي. 291 00:14:49,056 --> 00:14:51,308 ‏أنا مستعد لنسيان الماضي 292 00:14:51,391 --> 00:14:53,727 ‏حتى يحقق هذا المشروع أقصى إمكانياته. 293 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 ‏آمل أن تكوني كذلك أيضًا. 294 00:14:58,065 --> 00:15:01,443 ‏ما كنت لأوافق على هذا ‏لو كان ماضينا سيشكّل عقبةً. 295 00:15:01,526 --> 00:15:02,569 ‏جيد. 296 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 ‏أعرف كم تريدين هذا لـ"لوران"، مثلي. 297 00:15:05,238 --> 00:15:06,740 ‏فلنحقق هذا. 298 00:15:08,033 --> 00:15:09,076 ‏اتفقنا. 299 00:15:24,299 --> 00:15:26,927 ‏هل كنت تتناولين الإفطار ‏مع "لوي دي ليون" هذا الصباح؟ 300 00:15:27,010 --> 00:15:30,847 ‏لا، كنت أتناول الإفطار ‏مع "لوران" و"لوي دي ليون". 301 00:15:30,931 --> 00:15:35,018 ‏تستثمر "جاي في إم إيه" في نادي زوجي، ‏ويريدون أن نسوّق لـ"لوران جي باريس". 302 00:15:35,102 --> 00:15:36,103 ‏هل من أسئلة أخرى؟ 303 00:15:36,937 --> 00:15:38,814 ‏لا، بالطبع لا. 304 00:15:41,191 --> 00:15:42,859 ‏هل ترين أنها فكرة جيدة؟ 305 00:15:44,361 --> 00:15:47,572 ‏حين أحتاج إلى رأيك فسأطلبه يا "إميلي". 306 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 ‏عملت في "جاي في إم إيه"، صحيح؟ 307 00:15:49,616 --> 00:15:50,742 ‏قبل وقت طويل. 308 00:15:50,826 --> 00:15:54,538 ‏سمعت عن وجود خزانة ‏يدعو "لوي" الموظفات اليافعات إليها… 309 00:15:54,621 --> 00:15:59,292 ‏أفضّل عدم استذكار قصص مسيئة من الماضي. ‏الوضع مختلف حاليًا. 310 00:16:01,169 --> 00:16:02,838 ‏قد لا يكون مختلفًا كما تظنين. 311 00:16:07,592 --> 00:16:10,303 ‏أغلقي الباب واجلسي وأخبريني بما تعرفين. 312 00:16:20,397 --> 00:16:24,026 ‏"إميلي"، أحتاج إلى مساعدتك ‏في غداء عمل "بوشرون". 313 00:16:24,109 --> 00:16:26,486 ‏- بالطبع. ‏- ادّعيت أنني أعرف عن "بوشرون"، 314 00:16:26,570 --> 00:16:29,114 ‏لكنني لا أعرف شيئًا عن "بوشرون". 315 00:16:29,197 --> 00:16:31,241 ‏وقد تخلّى عنا "جوليان" بفضلك. 316 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 ‏لا أظن أنني الملامة الوحيدة. 317 00:16:33,577 --> 00:16:37,706 ‏تجاوزنا مسألة توجيه الاتهامات يا "إميلي". ‏الحقيقة هي أننا في ورطة! 318 00:16:37,789 --> 00:16:40,000 ‏"لوك"، اهدأ. هل فهمت؟ 319 00:16:40,083 --> 00:16:42,919 ‏سنتجاوز هذه المحنة معًا. أعدك بذلك. 320 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 ‏حقًا؟ 321 00:16:44,629 --> 00:16:47,299 ‏شكرًا. كنت واثقًا ‏بأنني أستطيع الاعتماد عليك. 322 00:16:48,550 --> 00:16:52,220 ‏سأذهب إلى "بوشرون" الآن ‏لأحرص على أن يكون كل شيء في نصابه. 323 00:16:52,304 --> 00:16:54,806 ‏سأراك هناك لاحقًا. كفّ عن القلق أرجوك. 324 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 ‏سيكون كل شيء على خير ما يُرام. 325 00:16:56,183 --> 00:16:57,350 ‏حسنًا، شكرًا. 326 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 ‏"إذا أردت التحدث عن (كامي)" 327 00:17:02,481 --> 00:17:05,442 ‏"فقابليني بعد ساعة في المقهى ‏المقابل لساحة (لا مادلين)." 328 00:17:05,525 --> 00:17:06,359 ‏"أنا قادمة!" 329 00:17:08,528 --> 00:17:10,906 ‏سأقولها بصراحة. لا نثق بك. 330 00:17:11,698 --> 00:17:13,200 ‏الناس قلقون. 331 00:17:13,283 --> 00:17:15,368 ‏"غابريال" ووالدا "كامي". 332 00:17:15,452 --> 00:17:17,913 ‏لا تتعلّق المسألة بي. 333 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 ‏إلا إذا آذيت "كامي". 334 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 ‏لا يُعقل أنك تظنين هذا. 335 00:17:21,958 --> 00:17:23,835 ‏لا، لا فرصة لديك. 336 00:17:23,919 --> 00:17:25,253 ‏"كامي" قوية جدًا. 337 00:17:27,839 --> 00:17:30,425 ‏كما أنها من أوائل أصدقائي في "باريس". 338 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 ‏منحتني الأمل ‏بأنه ليس كل الفرنسيين يكرهونني 339 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 ‏فقط لأنني أمريكية. 340 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 ‏لا، يكرهونك لأنك تسرقين أحباءهم. 341 00:17:39,726 --> 00:17:43,230 ‏من ناحيتي، ‏أظن أن "كامي" تحلّ مشكلتها بنفسها. 342 00:17:43,313 --> 00:17:45,899 ‏أتظنين أنها ستخضع لعملية إجهاض؟ 343 00:17:45,982 --> 00:17:48,443 ‏أجل، هذا غير قانوني في هذا البلد. 344 00:17:48,527 --> 00:17:51,488 ‏"إيليز"، لا أظن أنها قد تفعل ذلك بمفردها. 345 00:17:51,571 --> 00:17:52,823 ‏أتّفق معك. 346 00:17:52,906 --> 00:17:53,740 ‏وأنا أيضًا. 347 00:17:53,824 --> 00:17:57,869 ‏أحاول إيجاد عذر لاختفائها فجأةً. 348 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 ‏اختفت "كامي" من قبل. 349 00:18:00,997 --> 00:18:03,500 ‏حينها أرادت الابتعاد ‏عن "غابريال" ووالديها، 350 00:18:03,583 --> 00:18:05,669 ‏لكنها تتصل بنا دائمًا. 351 00:18:05,752 --> 00:18:06,795 ‏دائمًا. 352 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 ‏"(لوك): في الصالة. أين أنت؟" 353 00:18:11,675 --> 00:18:14,219 ‏عليّ الذهاب إلى غداء عمل. 354 00:18:15,053 --> 00:18:17,180 ‏أعرف مدى اهتمامكما لأمر "كامي". 355 00:18:17,264 --> 00:18:22,644 ‏أهتم لأمرها أيضًا. ‏فلنطلع بعضنا على كل المستجدات. 356 00:18:22,727 --> 00:18:23,562 ‏سنفعل ذلك. 357 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 ‏سنسدد ثمن الشاي المثلّج. 358 00:18:28,650 --> 00:18:29,609 ‏يا لوقاحتها. 359 00:18:32,154 --> 00:18:33,572 ‏"(بوشرون)" 360 00:18:39,077 --> 00:18:40,453 ‏أعتذر على التأخير. 361 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 ‏أين كنت؟ سيصل الضيوف في أيّ لحظة. 362 00:18:43,123 --> 00:18:45,292 ‏كنت مع صديقتي "كامي". إنها مفقودة. 363 00:18:45,375 --> 00:18:47,127 ‏"كامي"؟ لا. 364 00:18:47,210 --> 00:18:49,087 ‏إنها جميلة جدًا. آمل أن تكون بخير. 365 00:18:49,171 --> 00:18:50,630 ‏شكرًا على انضمامك إلينا يا "إميلي". 366 00:18:50,714 --> 00:18:53,383 ‏اختفت "كامي". هل يشتبهون بوقوع جريمة؟ 367 00:18:53,466 --> 00:18:54,676 ‏لا أظن ذلك. 368 00:18:54,759 --> 00:18:57,846 ‏آمل ألا يكون هذا صحيحًا. ‏إنها تعمل في معرض وليست دكتاتورية أجنبية. 369 00:18:57,929 --> 00:18:59,639 ‏لم تتواصل مع أحد منذ الزفاف 370 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 ‏وما يزيد الطين بلّة ‏هو أنها حامل من "غابريال". 371 00:19:04,436 --> 00:19:05,312 ‏أين "غابريال"؟ 372 00:19:05,395 --> 00:19:06,938 ‏يبحث عنها مثل غيره. 373 00:19:07,022 --> 00:19:09,357 ‏واثقة بأنها تريد الابتعاد عن الجميع فحسب، 374 00:19:09,441 --> 00:19:11,902 ‏وستكون ممتنة إن لم يتدخّل أحد في شؤونها. 375 00:19:11,985 --> 00:19:12,944 ‏هذا ما كنت لأريده. 376 00:19:13,987 --> 00:19:16,823 ‏مجموعة "كاتر". هدية واحدة لكل ضيف. 377 00:19:17,574 --> 00:19:21,786 ‏كأننا في فيلم "لافينتورا" ‏للمخرج "أنتونيوني". 378 00:19:21,870 --> 00:19:25,332 ‏يذهب رجل للإبحار ‏مع حبيبته وصديقتها المقربة. 379 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 ‏وتختفي حبيبته. 380 00:19:27,959 --> 00:19:29,211 ‏هل يعثران عليها؟ 381 00:19:29,294 --> 00:19:30,170 ‏لا. 382 00:19:30,253 --> 00:19:32,923 ‏كان حبيبها وصديقتها المقرّبة في علاقة 383 00:19:33,006 --> 00:19:34,925 ‏ونسيا أمرها. 384 00:19:35,008 --> 00:19:37,469 ‏انحصر تفكيرهما في مصلحتهما الشخصية. 385 00:19:37,552 --> 00:19:40,222 ‏هل قتلها أحد ما؟ هل سقطت عن جرف ما؟ 386 00:19:40,305 --> 00:19:43,767 ‏لا يعلم أحد. لم يهتما سوى لنفسيهما. 387 00:19:43,850 --> 00:19:45,852 ‏هذا فظيع. 388 00:19:45,936 --> 00:19:49,356 ‏الفظيع هو أننا لا نستطيع صنع فيلم مثله. 389 00:19:50,023 --> 00:19:52,817 ‏بسبب أجهزة تحديد المواقع. ‏يمكنك تعقّب الهواتف المحمولة. 390 00:19:53,401 --> 00:19:55,612 ‏يمنعنا تواصلنا الدائم من صنع أفلام جميلة. 391 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 ‏يا للهول يا "لوك". 392 00:19:57,530 --> 00:20:00,242 ‏شاركت "كامي" موقعها ‏حين ذهبنا إلى "سان تروبيه". 393 00:20:00,325 --> 00:20:02,535 ‏- أما زالت تشاركه؟ ‏- سأتأكّد من هذا. 394 00:20:02,619 --> 00:20:06,539 ‏أجل. يبدو أنها في "جيفرني". 395 00:20:07,832 --> 00:20:09,793 ‏إنها جميلة. تحوي حديقة "مونيه". 396 00:20:09,876 --> 00:20:11,503 ‏لكن "غابريال" في "ماجيف"، ماذا أفعل؟ 397 00:20:11,586 --> 00:20:15,840 ‏افعلي ما عجز عنه "أنتونيوني". أعيديها. 398 00:20:17,425 --> 00:20:19,511 ‏تبًا. هل ستكون بخير؟ 399 00:20:19,594 --> 00:20:21,054 ‏لا، ليس حقًا. 400 00:20:21,137 --> 00:20:24,140 ‏لكن ما كنت لأقف في وجه جزء ثان جيد للفيلم. 401 00:20:24,224 --> 00:20:25,475 ‏حظًا طيبًا. 402 00:20:32,565 --> 00:20:35,485 ‏ما رأيك بالمكان الجديد؟ 403 00:20:35,568 --> 00:20:36,945 ‏أحببته. 404 00:20:37,028 --> 00:20:38,154 ‏ستزداد انتاجيتي هنا. 405 00:20:38,238 --> 00:20:39,489 ‏الهواء مختلف. 406 00:20:39,572 --> 00:20:41,032 ‏بالإضافة إلى غياب المشكلات. 407 00:20:41,116 --> 00:20:43,410 ‏لا أعدك بعدم ظهور المشكلات. 408 00:20:43,493 --> 00:20:45,161 ‏إذا ظهرت، فسأغلق باب مكتبي. 409 00:20:46,162 --> 00:20:47,998 ‏أريد أن أتحدث إليك عن مشروع خاص 410 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 ‏نودّ أن تعمل عليه. 411 00:20:49,165 --> 00:20:50,083 ‏رائع. 412 00:20:50,166 --> 00:20:51,501 ‏إنه مهم للغاية. 413 00:20:51,584 --> 00:20:54,546 ‏وهو العمل حصريًا مع "بيير كادو". 414 00:20:55,755 --> 00:20:57,632 ‏تعني مع "غريغوري دوبري". 415 00:20:58,216 --> 00:20:59,342 ‏العمل معه أشبه بكابوس. 416 00:20:59,926 --> 00:21:00,760 ‏أجل. 417 00:21:07,642 --> 00:21:09,269 ‏"لو آن" و"فيليب". 418 00:21:09,352 --> 00:21:10,979 ‏تبدوان فاتنين. 419 00:21:11,062 --> 00:21:12,605 ‏آمل أن كل شيء نال إعجابكما؟ 420 00:21:12,689 --> 00:21:15,859 ‏لا يا "لوك". اشرح الصورة ‏التي تعرضها على الجدار من فضلك. 421 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 ‏شعار "بوشرون". 422 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 ‏تبدو صورة رجل على دراجة. 423 00:21:19,321 --> 00:21:21,489 ‏ماذا؟ آسف. 424 00:21:22,240 --> 00:21:23,283 ‏إنها صورة خلفية هاتفي. 425 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 ‏إنها صورة أصلية من طواف "فرنسا" لعام 1985… 426 00:21:27,412 --> 00:21:28,872 ‏أزلها. 427 00:21:28,955 --> 00:21:31,791 ‏أجل. ها هي، هذا أفضل. 428 00:21:31,875 --> 00:21:32,709 ‏شكرًا. 429 00:21:33,251 --> 00:21:35,503 ‏لكن هذه الذكرى السنوية الـ20 ‏لخط مجوهرات "كاتر". 430 00:21:36,171 --> 00:21:37,881 ‏كنا نأمل رؤية شيء أفضل من هذا. 431 00:21:37,964 --> 00:21:41,092 ‏شيء تجريبي ومبتكر. 432 00:21:41,176 --> 00:21:43,970 ‏أجل، وكيف ستجري الحملة ‏على وسائل التواصل الاجتماعي؟ 433 00:21:44,054 --> 00:21:45,513 ‏هل هناك مرشّح صور حتى؟ 434 00:21:47,515 --> 00:21:48,558 ‏أين "إميلي"؟ 435 00:21:49,684 --> 00:21:51,269 ‏لا تقل إنها ليست هنا. 436 00:21:51,353 --> 00:21:53,438 ‏يفتقد الحدث لشيء بسيط برأيي. 437 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 ‏بل لشيء مهم. 438 00:21:57,942 --> 00:22:00,570 ‏أجل، أنتما محقان. 439 00:22:01,196 --> 00:22:03,656 ‏هناك شيء مفقود. 440 00:22:05,116 --> 00:22:11,164 ‏"هناك شيء مفقود" هو موضوع هذه الحملة. 441 00:22:11,790 --> 00:22:14,167 ‏فحين يكون هناك شيء مفقود، 442 00:22:14,751 --> 00:22:16,294 ‏ينتبه الجميع إليه. 443 00:22:17,045 --> 00:22:20,757 ‏اجلسا من فضلكما وتجهّزا لعرضنا الأخير. 444 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 ‏حسنًا، أعتذر. 445 00:22:22,550 --> 00:22:24,469 ‏آسفة، أنا محرجة جدًا. 446 00:22:24,552 --> 00:22:29,265 ‏لا داعي للاعتذار. ‏يعني هذا أن القادم سيكون مفاجأة صادمة. 447 00:22:31,601 --> 00:22:35,271 ‏أكره المفاجآت. ‏آمل أن تكون على دراية بما تفعله. 448 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 ‏وأنا أيضًا. 449 00:22:36,314 --> 00:22:38,525 ‏"(بوشرون)" 450 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 ‏المعذرة. 451 00:22:45,115 --> 00:22:48,785 ‏سيداتي وسادتي، ‏هلّا تولونني انتباهكم من فضلكم. 452 00:22:48,868 --> 00:22:53,164 ‏بينما كان الجميع يستمتعون بالغداء الشهيّ، 453 00:22:53,248 --> 00:22:57,585 ‏فُقدت إحدى قلائد "بوشرون كاتر". 454 00:23:00,296 --> 00:23:04,050 ‏يعني هذا أن جميع من في الغرفة متواطئون. 455 00:23:04,134 --> 00:23:09,055 ‏أجل، وستشاركون جميعًا ‏في عملية بحث "بوشرون" الحصرية 456 00:23:09,139 --> 00:23:10,974 ‏للعثور على المجوهرات المفقودة. 457 00:23:11,057 --> 00:23:14,269 ‏لتتمكنوا من المشاركة ‏عليكم متابعة صفحة "بوشرون" على "إنستغرام". 458 00:23:14,352 --> 00:23:19,858 ‏سننشر أدلّة عن قصتنا كل يوم ‏حتى يُعثر على القلادة. 459 00:23:20,400 --> 00:23:25,029 ‏ومن يعثر على قلادة "كاتر" المفقودة، ‏سيحتفظ بها. 460 00:23:26,281 --> 00:23:27,115 ‏أجل. 461 00:23:27,782 --> 00:23:28,616 ‏على الرحب. 462 00:23:29,159 --> 00:23:31,953 ‏ستُنشر القواعد على صفحتنا على "إنستغرام"، 463 00:23:32,036 --> 00:23:37,000 ‏ولا تنسوا نشر صور لعملية البحث 464 00:23:37,083 --> 00:23:39,627 ‏والإشارة إلى "بوشرون كاتر". 465 00:23:40,211 --> 00:23:42,088 ‏أجل، "كاتر" مثل الرقم "أربعة". 466 00:23:42,964 --> 00:23:45,800 ‏لم يكن هذا ضمن الميزانية. ‏لا يمكننا إهداء قلادة. 467 00:23:45,884 --> 00:23:48,261 ‏لا يا "لوك"، في ما تفكّر؟ 468 00:23:48,344 --> 00:23:50,471 ‏لا تقلقوا. هل تفهمون؟ 469 00:23:50,555 --> 00:23:53,099 ‏لن تهدوا أيّ شيء. 470 00:23:53,183 --> 00:23:57,437 ‏من العاديّ أن تضيع الأشياء ‏ولا يُعثر عليها. 471 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 ‏المسألة بسيطة. اتفقنا؟ 472 00:24:00,732 --> 00:24:03,818 ‏سنواصل نشر الأدلة حتى يملّوا 473 00:24:03,902 --> 00:24:06,404 ‏وينسوا المسألة ويواصلوا حياتهم. 474 00:24:08,072 --> 00:24:08,907 ‏حسنًا. 475 00:24:20,710 --> 00:24:24,339 ‏"وصلت إلى منزل (كلود مونيه) ‏(جيفرني)، (فرنسا)" 476 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 ‏مرحبًا، آسف. 477 00:24:36,684 --> 00:24:38,478 ‏هل تعملين هنا؟ 478 00:24:38,561 --> 00:24:40,939 ‏أجل، أنا دليل للزوّار. 479 00:24:41,689 --> 00:24:42,649 ‏هذا رائع. مرحبًا. 480 00:24:42,732 --> 00:24:46,110 ‏أبحث عن صديقتي ويبدو أنها بالقرب من هنا. 481 00:24:46,694 --> 00:24:49,155 ‏واثقة بأنها تنظف زنابق الماء. 482 00:24:49,239 --> 00:24:52,200 ‏أجل، إنه تقليد بدأه "مونيه" شخصيًا. 483 00:24:53,159 --> 00:24:55,912 ‏يسرّني إخبارك بالمزيد عن ذلك إن كنت مهتمة. 484 00:24:55,995 --> 00:24:57,413 ‏رائع، ما رأيك بأن تتحدثي في سيرنا؟ 485 00:24:57,497 --> 00:24:59,123 ‏- أجل، بالطبع. حسنًا. ‏- حسنًا. 486 00:24:59,207 --> 00:25:05,296 ‏اشترى "مونيه" كل نباتاته المائية ‏من مشتل "لاتور مالياك"، 487 00:25:05,380 --> 00:25:10,468 ‏حيث هجّنوا صنفًا جديدًا ‏من زنابق الماء الملوّنة 488 00:25:10,551 --> 00:25:14,722 ‏التي عرضوها ‏في معرض "باريس" الدوليّ عام 1889. 489 00:25:15,348 --> 00:25:19,769 ‏قبل ذلك، لم يكن لدى الأوروبيين ‏سوى زنابق الماء البيضاء. 490 00:25:20,520 --> 00:25:22,397 ‏ها هي. سأذهب لألقي التحية عليها. 491 00:25:23,231 --> 00:25:25,900 ‏القوارب للمتطوعين فقط. 492 00:25:25,984 --> 00:25:27,318 ‏حسنًا، سأتطوّع. 493 00:25:28,319 --> 00:25:29,153 ‏حسنًا. 494 00:25:32,365 --> 00:25:33,491 ‏"كامي". 495 00:25:33,574 --> 00:25:35,535 ‏"إميلي"، لا أريد التحدث إليك. 496 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 ‏أجل، أتفهّم رغبتك في البقاء بمفردك. 497 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 ‏أريد ذلك، لذا دعيني وشأني. 498 00:25:39,998 --> 00:25:43,001 ‏لكنني مجرّد مرسال أحضر لك رسالة. 499 00:25:43,084 --> 00:25:44,961 ‏أجل. تحبين فعل ذلك، أليس كذلك؟ 500 00:25:45,044 --> 00:25:48,131 ‏أخبرت "غابريال" عن "صوفيا" ‏والآن يراسلني الاثنان. 501 00:25:48,214 --> 00:25:51,050 ‏أتيت إلى هنا لتصفية ذهني ‏ولا أستطيع فعل ذلك بسببك. 502 00:25:51,134 --> 00:25:52,010 ‏المعذرة؟ 503 00:25:52,093 --> 00:25:53,511 ‏الناس قلقون عليك. 504 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 ‏أنا وعائلتك و"غابريال". 505 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 ‏ألهذا أخبرته بأنني خنته؟ 506 00:25:59,267 --> 00:26:01,394 ‏ألأنك ظننت أن ذلك سيحسّن مزاجه؟ 507 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 ‏لا، بل لأنني سئمت من كتم أسرارك 508 00:26:03,479 --> 00:26:07,525 ‏ومن إلقاء عائلتك وأصدقائك اللوم عليّ. 509 00:26:07,608 --> 00:26:09,152 ‏كم تحبين المبالغة. 510 00:26:09,235 --> 00:26:11,404 ‏لكن أنت من قررت الاختفاء. 511 00:26:11,487 --> 00:26:13,948 ‏الحقيقة هي أنك أتيت إلى هنا 512 00:26:14,032 --> 00:26:16,451 ‏لأنك تشعرين بالذنب وليس القلق. 513 00:26:16,534 --> 00:26:20,830 ‏هذا صحيح، أشعر بالذنب ‏لأنني أتحمّل مسؤولية ما أفعله. 514 00:26:21,331 --> 00:26:22,749 ‏على عكسك. 515 00:26:22,832 --> 00:26:25,251 ‏أردت مخرجًا من علاقتك 516 00:26:25,335 --> 00:26:28,212 ‏وكان إلقاء اللوم عليّ ‏أسهل من الاعتراف بذلك. 517 00:26:28,296 --> 00:26:29,213 ‏هذا غير صحيح. 518 00:26:29,797 --> 00:26:33,343 ‏"إميلي"، كفّي عن ضرب قاربي وإلا ستندمين. 519 00:26:33,426 --> 00:26:34,761 ‏بل هذا صحيح. 520 00:26:34,844 --> 00:26:37,513 ‏ولست أضرب قاربك، بل أريد إعادتك إلى منزلك. 521 00:26:37,597 --> 00:26:38,598 ‏اذهبي! 522 00:26:38,681 --> 00:26:39,515 ‏"كامي"! 523 00:26:46,064 --> 00:26:47,398 ‏يا للهول. 524 00:26:47,482 --> 00:26:49,817 ‏كان ذلك خطأك بلا شك. 525 00:26:53,946 --> 00:26:57,033 ‏لم أتوقّع هذا السلوك من بالغتين، 526 00:26:57,116 --> 00:26:58,534 ‏ناهيكما عن متطوعتين. 527 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 ‏السباحة ممنوعة في البركة! ‏تعرفان هذا جيدًا. 528 00:27:02,121 --> 00:27:03,247 ‏غير معقول! 529 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 ‏ماذا قالت؟ 530 00:27:05,541 --> 00:27:07,585 ‏قالت إن السباحة ممنوعة في البركة. 531 00:27:08,127 --> 00:27:11,631 ‏لم أكن أسبح، بل كنت أتجنّب الغرق. 532 00:27:17,178 --> 00:27:21,557 ‏سأتبرّع لكيلا نُمنع من الدخول ‏لبقية حياتنا. 533 00:27:21,641 --> 00:27:22,475 ‏شكرًا. 534 00:27:23,434 --> 00:27:24,477 ‏على الرحب. 535 00:27:27,355 --> 00:27:28,189 ‏آسفة. 536 00:27:29,816 --> 00:27:31,567 ‏تذرّعت بك بالفعل. 537 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 ‏لم أتوقّع أن أتزوج بهذه السرعة، 538 00:27:35,405 --> 00:27:38,825 ‏ثم رأيت سعادة عائلتي و"غابريال"، 539 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 ‏فسايرتهم. 540 00:27:41,160 --> 00:27:42,412 ‏حتى عجزت عن مواصلة ذلك. 541 00:27:43,246 --> 00:27:45,998 ‏أتفهّم عدم رغبتك في تخييب ظن الآخرين، 542 00:27:46,833 --> 00:27:48,835 ‏لكن عليك فعل ما هو في مصلحتك. 543 00:27:48,918 --> 00:27:49,961 ‏ليس مصلحتي فقط. 544 00:27:51,462 --> 00:27:52,588 ‏سأصبح أمًا. 545 00:27:54,465 --> 00:27:55,550 ‏تهانيّ. 546 00:27:56,509 --> 00:27:59,387 ‏لم أرد إيذاء أحد. 547 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 ‏أردت التفكير فحسب. 548 00:28:03,391 --> 00:28:04,392 ‏في ماذا فكرت؟ 549 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 ‏أُغرمت بالفن في "جيفرني". 550 00:28:12,483 --> 00:28:13,818 ‏بوجودك هنا ستفهمين 551 00:28:13,901 --> 00:28:16,737 ‏سبب اختيار الرسامين الانطباعيين لأسلوبهم. 552 00:28:17,697 --> 00:28:21,159 ‏أرادوا تصوير الطبيعة. 553 00:28:22,827 --> 00:28:24,412 ‏ليس كل ما فيها مثالي، 554 00:28:26,080 --> 00:28:27,457 ‏لكن كل ما فيها جميل. 555 00:28:30,960 --> 00:28:32,462 ‏هل تريدين العودة؟ 556 00:28:46,934 --> 00:28:48,978 ‏"متصل مجهول" 557 00:28:49,061 --> 00:28:52,231 ‏سيدة "غراتو"، ‏أنا "نويل رينييه" من صحيفة "لوموند". 558 00:28:52,315 --> 00:28:54,192 ‏اتّصلت بك سابقًا. 559 00:28:54,275 --> 00:28:59,113 ‏أودّ التحدث إليك ‏عن فترة عملك في "جاي في إم إيه" 560 00:28:59,197 --> 00:29:01,741 ‏وبالأخص تحت إمرة "لوي دي ليون". 561 00:29:01,824 --> 00:29:04,076 ‏آسفة، أنا مشغولة جدًا حاليًا. إلى اللقاء. 562 00:29:20,092 --> 00:29:20,927 ‏شكرًا. 563 00:29:21,010 --> 00:29:22,386 ‏شكرًا لك على المعلومات. 564 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 ‏مرحبًا يا "غابريال". 565 00:29:28,893 --> 00:29:29,727 ‏"صوفيا". 566 00:29:31,479 --> 00:29:34,023 ‏أجل، أعلم أنني آخر من تريد رؤيته، 567 00:29:34,106 --> 00:29:36,901 ‏لكنني نزلت من الطائرة للتو ‏وأتيت إلى هنا مباشرةً. 568 00:29:36,984 --> 00:29:39,403 ‏أريد بذل كل ما بوسعي للعثور على "كامي". 569 00:29:40,196 --> 00:29:41,823 ‏أريد أن أعرف إن كانت بخير فحسب. 570 00:29:41,906 --> 00:29:43,032 ‏ثم سأغادر. 571 00:29:44,534 --> 00:29:47,537 ‏في الواقع، ‏حددت "إميلي" موقعها في "جيفرني". 572 00:29:47,620 --> 00:29:49,247 ‏إنهما قادمتان من هناك الآن. 573 00:29:52,542 --> 00:29:54,043 ‏لكن قبل أن تذهبي، 574 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 ‏يجب أن نحتسي شرابًا معًا. 575 00:30:00,341 --> 00:30:01,217 ‏أجل. 576 00:30:04,178 --> 00:30:05,054 ‏أنا متوترة. 577 00:30:05,763 --> 00:30:07,515 ‏سيُسرّ برؤيتك. 578 00:30:07,598 --> 00:30:08,516 ‏أتظنين هذا؟ 579 00:30:23,114 --> 00:30:25,950 ‏لا يمكنك أن تفعلي ذلك بي مجددًا يا "كامي". ‏لا تختفي بهذا الشكل مجددًا. 580 00:30:26,033 --> 00:30:27,076 ‏أنا آسفة جدًا. 581 00:30:27,159 --> 00:30:30,079 ‏حدث كل شيء بسرعة. ‏لم أرغب في اتّخاذ خطوة خطأ. 582 00:30:30,162 --> 00:30:31,497 ‏هل تتحدثين عن الطفل؟ 583 00:30:31,581 --> 00:30:33,624 ‏لا، بل عن زفافنا. 584 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 ‏لسنا مجبرين على الزواج. 585 00:30:35,334 --> 00:30:36,460 ‏أصبحنا عائلةً. 586 00:30:37,962 --> 00:30:39,005 ‏وسنبقى كذلك مهما حدث. 587 00:30:44,260 --> 00:30:45,177 ‏"صوفيا"؟ 588 00:30:53,603 --> 00:30:56,856 ‏لم أستطع البقاء في "أثينا" ‏خائفةً من حدوث مكروه لك. 589 00:30:57,982 --> 00:30:58,983 ‏قلقت بشدة. 590 00:31:02,069 --> 00:31:03,696 ‏أحبك يا "كامي". 591 00:31:13,289 --> 00:31:14,290 ‏أحبك أيضًا. 592 00:31:14,373 --> 00:31:15,374 ‏حقًا؟ 593 00:31:15,458 --> 00:31:18,127 ‏أجل. أريد إخبارك بالكثير من الأشياء. 594 00:31:18,210 --> 00:31:19,045 ‏تعالي. 595 00:31:25,134 --> 00:31:25,968 ‏هل أنت بخير؟ 596 00:31:27,303 --> 00:31:28,137 ‏أجل. 597 00:31:29,347 --> 00:31:33,017 ‏لأنني أعرف شعور الوقوع في حب شخص آخر. 598 00:31:39,690 --> 00:31:43,986 ‏إذا احتجت إلى أي شيء، فسأكون هناك. 599 00:32:47,550 --> 00:32:52,555 ‏ترجمة "نافار ألمير"