1 00:00:17,268 --> 00:00:18,644 Sofia wrzuciła posta. 2 00:00:18,728 --> 00:00:21,731 „Czasem trzeba się zagubić, żeby móc się odnaleźć”. 3 00:00:21,814 --> 00:00:23,483 Czyli Camille jest w Grecji. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,568 Obróć obiektyw, 5 00:00:25,651 --> 00:00:29,363 to zobaczysz dwie kobiety w puszystych szlafrokach gotowe do akcji. 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Mindy. 7 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 Musisz powiedzieć Gabrielowi. 8 00:00:32,784 --> 00:00:36,245 Ja mam mu powiedzieć, że jego dziewczyna ma dziewczynę? 9 00:00:36,329 --> 00:00:41,584 Raczej była narzeczona. Ale tak. Tylko najpierw to zweryfikuj. 10 00:00:42,168 --> 00:00:46,172 Niby nie ma dymu bez ognia, ale czasem jest tylko dym. 11 00:00:47,507 --> 00:00:48,633 Chyba coś pokręciłaś. 12 00:00:48,716 --> 00:00:49,967 Ty nigdy nie paliłaś. 13 00:00:51,511 --> 00:00:53,137 - Mindy Chen? - Tak. 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 Nicolas błagał, bym wpadła do JVMA. 15 00:00:56,265 --> 00:00:59,560 Chce przeprosić za slut-shaming na Roland Garros. 16 00:01:00,603 --> 00:01:02,605 - Nie ułatwię mu tego. - Bon courage. 17 00:01:02,688 --> 00:01:03,981 Wzajemnie. 18 00:01:14,617 --> 00:01:18,913 HEJ, TU EMILY COOPER. ZADZWOŃ DO MNIE, PROSZĘ. 19 00:01:20,081 --> 00:01:23,626 EMILY W PARYŻU 20 00:01:29,465 --> 00:01:31,801 Wczoraj dzwoniła do galerii wziąć urlop, 21 00:01:31,884 --> 00:01:34,804 ale na moje telefony i SMS-y nie odpowiada. 22 00:01:34,887 --> 00:01:37,557 Na pewno nic jej nie jest. Nie minęło dużo czasu. 23 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 Chciałbym to wiedzieć. 24 00:01:39,016 --> 00:01:40,685 Całą noc wydzwaniałem do szpitali. 25 00:01:40,768 --> 00:01:42,728 Rano byłem w jej ulubionym parku, 26 00:01:42,812 --> 00:01:44,939 potem w ulubionej kawiarni w Le Marais, 27 00:01:45,022 --> 00:01:47,233 żeby spytać, czy ją widzieli. I nic. 28 00:01:50,403 --> 00:01:52,572 Ciężko mi to mówić, 29 00:01:52,655 --> 00:01:56,409 ale myślę, że Camille może być z Sofią w Grecji. 30 00:01:56,492 --> 00:01:59,453 Z tą artystką z galerii? 31 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 Rozmawiały przez telefon 32 00:02:01,414 --> 00:02:03,207 tuż przed waszym ślubem. 33 00:02:03,291 --> 00:02:05,209 O czym? 34 00:02:06,794 --> 00:02:08,045 O ich związku. 35 00:02:10,256 --> 00:02:11,716 Były ze sobą. 36 00:02:11,799 --> 00:02:14,969 Nie wiem, od kiedy. Nakryłam je, 37 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 jak całowały się na imprezie Alfiego. 38 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 Potem były razem w Grecji. 39 00:02:19,015 --> 00:02:20,516 Mówiła, że jedzie do pracy. 40 00:02:20,600 --> 00:02:23,519 Potem wpadłam na nie w kawiarni w Paryżu. 41 00:02:23,603 --> 00:02:25,897 Kłóciły się jak para. 42 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 Zdradziła mnie. 43 00:02:28,816 --> 00:02:31,569 To był raczej romans. 44 00:02:31,652 --> 00:02:32,945 To to samo. 45 00:02:33,029 --> 00:02:34,655 Ale brzmi lepiej. 46 00:02:34,739 --> 00:02:36,157 Wiedziałaś o tym? 47 00:02:36,240 --> 00:02:38,159 Nie wiedziałam nic na pewno. 48 00:02:38,242 --> 00:02:41,078 Myślałam, że wiesz o Sofii i ci to nie przeszkadza. 49 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 Chciałem się z nią ożenić. Myślisz, że wiedziałem? 50 00:02:43,998 --> 00:02:45,750 Sama byłam w związku! 51 00:02:45,833 --> 00:02:47,919 Nie chciałam zajmować się twoim. 52 00:02:48,002 --> 00:02:51,255 Najpierw ten głupi pakt, a teraz to. Mam dość tajemnic. 53 00:02:51,339 --> 00:02:52,340 Ja też! 54 00:03:01,349 --> 00:03:04,685 Więc Camille jest w Grecji. Szczęściara. 55 00:03:04,769 --> 00:03:07,563 Powiem jej rodzinie, żeby się nie martwili. 56 00:03:09,398 --> 00:03:13,653 Ten pakt to nie był mój… pomysł. 57 00:03:21,160 --> 00:03:22,828 Do usłyszenia. 58 00:03:27,416 --> 00:03:28,751 Wszystko gra? 59 00:03:31,212 --> 00:03:32,797 Chcesz poczuć się lepiej? 60 00:03:32,880 --> 00:03:35,341 Przestań, muszę iść do pracy. 61 00:03:35,424 --> 00:03:37,134 Gadałem z Louisem de Leonem. 62 00:03:37,677 --> 00:03:42,306 JVMA chce, by Agencja Grateau zajęła się marketingiem klubu. 63 00:03:42,390 --> 00:03:43,307 Co? 64 00:03:43,933 --> 00:03:46,227 Znów będziemy razem pracować. 65 00:03:47,270 --> 00:03:48,271 Z JVMA? 66 00:03:48,354 --> 00:03:50,314 JVMA tylko daje pieniądze. 67 00:03:50,398 --> 00:03:51,274 „Tylko pieniądze”? 68 00:03:51,357 --> 00:03:53,109 Mam kiepskie relacje z Louisem. 69 00:03:53,192 --> 00:03:54,694 Ukradł mi pracownika. 70 00:03:54,777 --> 00:03:57,113 Louis nie ma z tym nic wspólnego. 71 00:03:57,196 --> 00:03:58,739 To poniżej niego. 72 00:03:58,823 --> 00:04:03,369 Chce zbudować silny zespół, by otworzyć klub. 73 00:04:04,912 --> 00:04:05,913 Z twoim udziałem. 74 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Sylvie? 75 00:04:09,667 --> 00:04:10,668 Proszę. 76 00:04:12,003 --> 00:04:13,129 Potrzebuję cię. 77 00:04:16,632 --> 00:04:18,301 No to chyba nie mam wyboru. 78 00:04:27,310 --> 00:04:29,186 Siłownia jest na pierwszym piętrze, 79 00:04:29,270 --> 00:04:31,063 księgowość na trzecim. 80 00:04:31,147 --> 00:04:33,482 Musisz podpisać jeszcze jakieś dokumenty. 81 00:04:34,900 --> 00:04:38,321 Dostaniesz kartę wstępu i służbowy e-mail do końca dnia. 82 00:04:38,404 --> 00:04:41,532 Firma zaopatruje kuchnię dla wszystkich. 83 00:04:42,658 --> 00:04:44,577 A to twoje biuro. 84 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 Boskie. 85 00:04:48,331 --> 00:04:51,751 Oferujemy wiele benefitów, ale musisz ciężko pracować. 86 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Będę tu spędzał wiele godzin. Pasuje mi to. 87 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Julien? Co ty tu robisz? 88 00:04:57,506 --> 00:04:59,800 Mindy. Bonjour, królowo. Pracuję tu. 89 00:05:00,593 --> 00:05:01,886 Nie wiedziałam. 90 00:05:01,969 --> 00:05:04,263 Emily Cooper się nie wygadała? Jak to? 91 00:05:04,347 --> 00:05:05,514 Może i mówiła. 92 00:05:05,598 --> 00:05:07,350 To był zwariowany tydzień. 93 00:05:07,975 --> 00:05:09,727 - Gratulacje. - Merci. 94 00:05:09,810 --> 00:05:11,020 Dla nas też. 95 00:05:11,103 --> 00:05:12,980 Cieszymy się, że do nas dołączyłeś. 96 00:05:13,773 --> 00:05:15,149 Damy ci się urządzić. 97 00:05:16,609 --> 00:05:19,612 Pozdrów Emily i opowiedz jej o moim nowym biurze. 98 00:05:20,404 --> 00:05:21,489 Proszę. 99 00:05:22,865 --> 00:05:24,492 Wybacz, że musiałaś mnie szukać. 100 00:05:24,575 --> 00:05:28,412 Stresowałam się, przechodząc obok ochrony w tych zdzirowatych kozakach, 101 00:05:28,496 --> 00:05:29,955 ale chyba nie zauważyli. 102 00:05:30,039 --> 00:05:34,085 Strasznie mi wstyd za tekst mojego ojca. 103 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 Nie zgadzam się z nim. Nic bym w tobie nie zmienił. 104 00:05:37,797 --> 00:05:41,300 Ale milczałeś, gdy mnie obrażał. 105 00:05:41,383 --> 00:05:43,469 Wiesz, jak się poczułam? 106 00:05:44,053 --> 00:05:45,513 Bardzo cię przepraszam. 107 00:05:46,639 --> 00:05:49,058 Nie umiem mu się postawić. 108 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Chcę być z kimś, kto będzie mnie wspierał. 109 00:05:51,936 --> 00:05:53,354 To się nie powtórzy. 110 00:05:54,313 --> 00:05:56,232 Będę cię wspierał, obiecuję. 111 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Jesteś dla mnie ważniejsza niż on czy ta firma. 112 00:06:03,114 --> 00:06:04,281 Naprawdę? 113 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 Naprawdę. 114 00:06:08,410 --> 00:06:10,371 Chodź. Chcę ci to wynagrodzić. 115 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Gotowa? 116 00:06:21,340 --> 00:06:22,299 O Boże. 117 00:06:24,593 --> 00:06:27,388 Firmowa garderoba. Naprawdę istnieje. 118 00:06:27,471 --> 00:06:28,764 Wybierz sobie, co chcesz. 119 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 Niczym mój własny Bon Marché. 120 00:06:34,603 --> 00:06:37,148 Jeśli chcesz oddać sukienkę z Roland Garros, 121 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 to się nie obrażę. 122 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 Sprzedałam ją Vestiaire Collective. 123 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 Potrzebowałam kasy na Eurowizję. 124 00:06:44,446 --> 00:06:46,157 Dobra, zasłużyłem sobie. 125 00:06:46,240 --> 00:06:47,825 Na to też zasłużyłeś. 126 00:06:50,411 --> 00:06:52,163 Przyjmuję twoje przeprosiny. 127 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 O Boże, umarłem czy to naprawdę firmowa garderoba? 128 00:06:58,335 --> 00:07:02,339 To firmowa garderoba. A ja idę właśnie na zakupy. 129 00:07:02,423 --> 00:07:04,049 - Nie! - Tak. 130 00:07:05,176 --> 00:07:06,552 Pogadamy po spotkaniu. 131 00:07:06,635 --> 00:07:07,720 Jasne, pa. Dzięki. 132 00:07:08,804 --> 00:07:10,931 Przyjdź potem pokazać, co wzięłaś. 133 00:07:13,601 --> 00:07:14,560 Jesteście moje. 134 00:07:19,148 --> 00:07:21,567 Musimy rozdzielić pracę Juliena. 135 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 Przejmę jego klientów. Czuję się trochę odpowiedzialna. 136 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Pewnie czujesz się okropnie? 137 00:07:28,741 --> 00:07:29,575 Niespecjalnie. 138 00:07:30,451 --> 00:07:33,537 Każdego można zastąpić. Pamiętaj o tym. 139 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 Luc, zajmiesz się eventem Boucheron. 140 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 Przyjdą dziś na spotkanie w sprawie wyników sprzedaży. 141 00:07:41,462 --> 00:07:42,296 Oczywiście. 142 00:07:43,672 --> 00:07:46,800 Pytanie. Czy ja na pewno jestem tu odpowiednią osobą? 143 00:07:46,884 --> 00:07:49,845 Nie pracowałeś nad tym z Julienem od miesięcy? 144 00:07:49,929 --> 00:07:51,680 W roli pomocnika. 145 00:07:51,764 --> 00:07:54,475 Ten event potrzebuje większej szczegółowości. 146 00:07:54,558 --> 00:07:55,809 To tylko lunch 147 00:07:55,893 --> 00:07:58,270 w pięknym miejscu z piękną biżuterią 148 00:07:58,354 --> 00:08:01,232 dla wybranych klientów Boucheron. I tyle. 149 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 To biżuteria haute. 150 00:08:03,734 --> 00:08:07,404 Ci ludzie mają lupki jubilerskie i wyłapują każdy szczegół. 151 00:08:07,488 --> 00:08:08,948 Same wiecie… Nie, nie. 152 00:08:09,031 --> 00:08:10,699 A jeśli nie jestem dość haute? 153 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 Nie ma innej opcji. 154 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 - Ale… - Skończyłam już ten temat. 155 00:08:16,288 --> 00:08:19,041 Moim zdaniem jesteś dość haute. 156 00:08:19,124 --> 00:08:20,167 Dzięki. 157 00:08:38,852 --> 00:08:40,104 Mam wracać, tak? 158 00:08:40,187 --> 00:08:42,022 Beze mnie masz doła. 159 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 Tak! Bo zostawiłeś mnie z imprezą Boucheron. 160 00:08:44,900 --> 00:08:47,027 Nie znam się na tym, 161 00:08:47,111 --> 00:08:49,655 a szefostwo przychodzi dziś na podsumowanie! 162 00:08:49,738 --> 00:08:51,365 Pracowaliśmy nad tym razem. 163 00:08:51,448 --> 00:08:52,700 Wiesz tyle, co ja. 164 00:08:52,783 --> 00:08:53,993 Logistykę ogarniam. 165 00:08:54,076 --> 00:08:55,786 Brakuje mi dobrej gadki. 166 00:08:55,869 --> 00:08:58,289 Muszę znać się na biżuterii, menu, 167 00:08:58,372 --> 00:09:00,624 rodzajach soli na stole. 168 00:09:00,708 --> 00:09:03,210 Albo manufaktur porcelany. To twój konik. 169 00:09:03,294 --> 00:09:05,671 Dobra. Kiedy przychodzą? 170 00:09:05,754 --> 00:09:06,797 Za 20 minut. 171 00:09:10,009 --> 00:09:11,427 Będziesz moim dłużnikiem. 172 00:09:11,969 --> 00:09:15,973 Goście zaczną przybywać w południe. 173 00:09:16,056 --> 00:09:19,560 Personel eskortuje ich do prywatnej windy, 174 00:09:19,643 --> 00:09:22,730 która zawiezie ich do 26 Vendôme. 175 00:09:22,813 --> 00:09:26,400 W sali będą ustawione stoły i szkatułki z biżuterią. 176 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 W sali będą… 177 00:09:27,651 --> 00:09:29,778 Coanna dostarczy kwiaty. 178 00:09:30,571 --> 00:09:32,906 Sztućce dostarczy Christophe. 179 00:09:32,990 --> 00:09:34,742 Sztućce dostarczy Christophle. 180 00:09:35,326 --> 00:09:39,038 Naczynia dostarczy Bernard… jakiś tam. 181 00:09:39,121 --> 00:09:40,331 Bernardaud. 182 00:09:40,414 --> 00:09:43,959 Oui. Bernar, tak jak mówi Sylvie. 183 00:09:44,043 --> 00:09:45,794 Co podacie gościom? 184 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 Zamawiamy lunch. Chcesz coś? 185 00:09:48,631 --> 00:09:49,465 Chwileczkę. 186 00:09:49,548 --> 00:09:50,466 Chwileczkę. 187 00:09:51,425 --> 00:09:54,261 Jedzenie na pewno będzie wspaniałe. 188 00:09:55,095 --> 00:09:57,556 - Firma płaci za lunch? - Tak. 189 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 Zapłacicie za cały lunch, prawda? 190 00:10:01,185 --> 00:10:03,145 Oczywiście, Luc. 191 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 I to dużo. 192 00:10:05,773 --> 00:10:07,900 Bagietka z szynką i serem. 193 00:10:07,983 --> 00:10:08,817 Świetnie. 194 00:10:08,901 --> 00:10:12,071 Szanownym gościom podamy bagietkę z szynką i serem. 195 00:10:13,739 --> 00:10:17,117 Klasyka… i prostota. 196 00:10:17,201 --> 00:10:18,118 Z frytkami. 197 00:10:18,202 --> 00:10:19,036 Z frytkami. 198 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 Czy to hors d'oeuvre? 199 00:10:21,080 --> 00:10:21,997 Hors d'oeuvre? 200 00:10:22,998 --> 00:10:24,083 To jest pytanie? 201 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 Czy to hors d'oeuvre? 202 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 Czy to hors d'oeuvre? 203 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 Jako hors d'oeuvre podamy sałatkę z krewetkami na ciepło. 204 00:10:33,425 --> 00:10:35,260 Sałatka z krewetkami na ciepło. 205 00:10:35,886 --> 00:10:38,389 Razem z bagietką z szynką i serem. 206 00:10:38,472 --> 00:10:40,557 - Dziwne połączenie. - I obrzydliwe. 207 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 Bagietkę zamawiałem na swój lunch, idioto. 208 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 Bagietkę zamawiałem na swój lunch, idioto. 209 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Gwiazdą imprezy jest kolekcja Quatre, więc to ona będzie błyszczeć. 210 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Musimy nieco ulepszyć menu. 211 00:10:57,199 --> 00:11:00,661 Tak. Nie chcemy, żeby goście się pochorowali. 212 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 Nikt się nie pochoruje. 213 00:11:02,746 --> 00:11:05,541 To będzie wspaniały event. Daję słowo. 214 00:11:08,585 --> 00:11:11,714 Hej, sexy. Spodobasz się Nico. 215 00:11:13,006 --> 00:11:17,177 Jesteś śliczna. Nie, ty jesteś śliczna. Podobasz mi się. 216 00:11:17,261 --> 00:11:20,764 Uszanowanko. Co mówisz? 217 00:11:20,848 --> 00:11:23,559 Też chcesz iść do domu z mamą Mindy? Dobrze. 218 00:11:24,226 --> 00:11:25,060 Excusez-moi. 219 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Bonjour. 220 00:11:27,312 --> 00:11:28,564 Pierwszy raz w garderobie? 221 00:11:28,647 --> 00:11:32,234 Tak, ale dostałam zgodę. Przysięgam. 222 00:11:32,317 --> 00:11:33,360 Oczywiście. 223 00:11:33,444 --> 00:11:37,531 Ale kobiety nie powinny przychodzić do firmowej garderoby same. 224 00:11:37,614 --> 00:11:38,657 Tylko z towarzyszem. 225 00:11:38,740 --> 00:11:40,617 Myślałam, że potrzebuję koszyk, 226 00:11:40,701 --> 00:11:43,287 ale w sumie lepiej, by ktoś trzymał mi ciuchy. 227 00:11:46,665 --> 00:11:48,917 To nie takie proste. 228 00:12:00,471 --> 00:12:02,431 Powiedziały mi o Louisie, 229 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 że lubi sam wybierać ubrania dla kobiet pracujących w JVMA. 230 00:12:06,435 --> 00:12:10,481 Niech znajdzie sobie inne hobby, bo to jest trochę obleśne. 231 00:12:10,564 --> 00:12:12,441 Totalnie obleśne. 232 00:12:12,524 --> 00:12:16,278 Nalega, by kobiety przymierzały ubrania przy nim. 233 00:12:16,361 --> 00:12:17,905 Mówisz poważnie? 234 00:12:17,988 --> 00:12:20,157 Jeśli się nie zgodzisz, uzna, 235 00:12:20,240 --> 00:12:22,618 że guzik wiesz o modzie. 236 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 I nie awansujesz. 237 00:12:24,411 --> 00:12:26,455 A jeśli się zgadzasz… 238 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Zostajesz i jesteś napastowana. 239 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 To okropne. 240 00:12:30,125 --> 00:12:31,543 Pogadasz o tym z Nico? 241 00:12:31,627 --> 00:12:32,753 To jego ojciec. 242 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 Nie wiem, co zrobić. 243 00:12:37,257 --> 00:12:38,091 Przepraszam. 244 00:12:40,010 --> 00:12:42,095 - Dzwoni ktoś z Grecji. - Co? 245 00:12:42,804 --> 00:12:43,931 Daj na głośnik. 246 00:12:46,183 --> 00:12:47,601 Halo, tu Emily. 247 00:12:47,684 --> 00:12:49,895 Cześć, Emily, mówi Sofia. 248 00:12:49,978 --> 00:12:53,482 Dostałam twoją wiadomość. W czym mogę ci pomóc? 249 00:12:53,565 --> 00:12:54,733 Cześć. 250 00:12:54,816 --> 00:12:59,154 Chcę, żeby Camille była szczęśliwa, naprawdę. 251 00:12:59,238 --> 00:13:03,450 Czy może dać znać Gabrielowi albo swoim rodzicom, 252 00:13:03,534 --> 00:13:05,077 że nic jej nie jest? 253 00:13:05,160 --> 00:13:08,413 Przestaliby się martwić i byłoby super. 254 00:13:08,956 --> 00:13:11,583 Wybacz. Nie rozumiem. 255 00:13:11,667 --> 00:13:13,126 Cześć, mówi Mindy. 256 00:13:13,210 --> 00:13:15,546 Wiemy, że Camille jest z tobą. 257 00:13:15,629 --> 00:13:17,673 Fajnie, że macie siebie, 258 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 ale Camille nie może tak po prostu znikać. 259 00:13:21,051 --> 00:13:22,010 Martwimy się o nią. 260 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 Nie wiem, o czym mówicie. 261 00:13:25,097 --> 00:13:29,810 Ostatnio rozmawiałam z nią, jak miała wyjść za Gabriela. 262 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 Złamała mi serce. 263 00:13:34,022 --> 00:13:35,857 Więc też nie wiesz, gdzie jest? 264 00:13:35,941 --> 00:13:38,944 Nie. Co się dzieje? 265 00:13:46,201 --> 00:13:47,786 Nie można tam wchodzić. 266 00:13:48,787 --> 00:13:51,373 Co teraz? Dostałaś pocztówkę z Grecji? 267 00:13:51,456 --> 00:13:53,375 Nie. Dzwoniła Sofia. 268 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 Nie wie, gdzie jest Camille. 269 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 Ona naprawdę zaginęła. 270 00:14:00,340 --> 00:14:02,175 Bastian, zastąpisz mnie? 271 00:14:02,259 --> 00:14:03,343 Dokąd idziesz? 272 00:14:03,427 --> 00:14:05,762 Do Megève. Rodzina Camille ma tam domek. 273 00:14:05,846 --> 00:14:07,723 Tylko tam nie sprawdzałem. 274 00:14:07,806 --> 00:14:09,725 Ukrywasz przede mną coś jeszcze? 275 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 Nie. 276 00:14:16,440 --> 00:14:20,152 MOŻEMY SIĘ SPOTKAĆ? CHODZI O CAMILLE. 277 00:14:20,235 --> 00:14:21,194 TO PILNE. 278 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 Klub jest już prawie gotowy. 279 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 Widziałaś, Sylvie? 280 00:14:30,996 --> 00:14:32,789 Jest przepiękny. 281 00:14:32,873 --> 00:14:33,916 Widziałam. 282 00:14:34,416 --> 00:14:36,835 Jestem umówiona z prasą 283 00:14:36,919 --> 00:14:39,087 na kilka artykułów o klubie. 284 00:14:39,171 --> 00:14:41,340 Znalazłeś sobie zwycięski zespół. 285 00:14:41,423 --> 00:14:42,299 Też tak myślę. 286 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 Pójdę zapłacić. 287 00:14:44,051 --> 00:14:45,093 Dzięki, kochanie. 288 00:14:49,056 --> 00:14:51,308 Jestem gotowy zapomnieć o przeszłości, 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,727 by wykorzystać potencjał tego projektu. 290 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Mam nadzieję, że ty też. 291 00:14:58,065 --> 00:15:01,443 Nie zgodziłabym się, gdyby przeszłość miała być problemem. 292 00:15:01,526 --> 00:15:02,569 Dobrze. 293 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Oboje chcemy, by Laurentowi się udało. 294 00:15:05,238 --> 00:15:06,740 Załatwmy to. 295 00:15:08,033 --> 00:15:09,076 Oczywiście. 296 00:15:24,299 --> 00:15:26,927 Jadłaś dziś śniadanie z Louisem de Leonem? 297 00:15:27,010 --> 00:15:30,847 Nie. Jadłam śniadanie z Laurentem i Louisem de Leonem. 298 00:15:30,931 --> 00:15:35,018 JVMA inwestuje w klub mojego męża. Chcą, byśmy go reklamowali. 299 00:15:35,102 --> 00:15:36,103 Jakieś pytania? 300 00:15:36,937 --> 00:15:38,814 Nie, skąd. 301 00:15:41,191 --> 00:15:42,859 Myślisz, że to dobry pomysł? 302 00:15:44,361 --> 00:15:47,572 Jak będzie mnie interesować twoja opinia, to o nią poproszę. 303 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 Pracowałaś w JVMA, prawda? 304 00:15:49,616 --> 00:15:50,742 Dawno temu. 305 00:15:50,826 --> 00:15:54,538 Podobno mają tam garderobę, do której Louis zaprasza młode… 306 00:15:54,621 --> 00:15:59,292 Wolę nie rozgrzebywać niesmacznych historii z przeszłości. To inne czasy. 307 00:16:01,169 --> 00:16:02,838 Może wcale nie takie inne. 308 00:16:07,592 --> 00:16:10,303 Zamknij drzwi. Siadaj i mów, co wiesz. 309 00:16:20,397 --> 00:16:24,026 Emily, musisz mi pomóc z lunchem dla Boucheron. 310 00:16:24,109 --> 00:16:26,486 - Jasne. - Udaję, że wiem o nich wszystko. 311 00:16:26,570 --> 00:16:29,114 Ale tak naprawdę nie wiem nic. 312 00:16:29,197 --> 00:16:31,241 A przez ciebie Julien nas zostawił. 313 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 Nie tylko ja jestem tu winna. 314 00:16:33,577 --> 00:16:37,706 Nie będziemy wskazywać palcami. Wiem jedno: mamy przejebane! 315 00:16:37,789 --> 00:16:40,000 Luc. Uspokój się. 316 00:16:40,083 --> 00:16:42,919 Poradzimy sobie z tym razem. Obiecuję. 317 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 Naprawdę? 318 00:16:44,629 --> 00:16:47,299 Dziękuję. Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć. 319 00:16:48,550 --> 00:16:52,220 Idę tam teraz, upewnić się, że wszystko jest, jak należy. 320 00:16:52,304 --> 00:16:54,806 Ja przyjdę później. I nie martw się. 321 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 Wszystko będzie dobrze. 322 00:16:56,183 --> 00:16:57,350 Dziękuję. 323 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 CHCESZ POGADAĆ O CAMILLE? 324 00:17:02,481 --> 00:17:05,442 BĄDŹ ZA GODZINĘ W KAWIARNI PRZY PLACE DE LA MADELEINE. 325 00:17:05,525 --> 00:17:06,359 BĘDĘ! 326 00:17:08,528 --> 00:17:10,906 Powiem wprost. Nie ufamy ci. 327 00:17:11,698 --> 00:17:13,200 Ludzie się martwią. 328 00:17:13,283 --> 00:17:15,368 Gabriel, rodzice Camille. 329 00:17:15,452 --> 00:17:17,913 Tu nie chodzi o mnie. 330 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Chyba że ty jej coś zrobiłaś. 331 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 Na pewno tak nie myślisz. 332 00:17:21,958 --> 00:17:23,835 Skąd. Nie miałabyś szans. 333 00:17:23,919 --> 00:17:25,253 Camille jest silniejsza. 334 00:17:27,839 --> 00:17:30,425 Jest też jedną z moich pierwszych przyjaciółek. 335 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 Pokazała mi, że nie każdy Francuz mnie nienawidzi, 336 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 bo jestem Amerykanką. 337 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 Nienawidzą cię, bo kradniesz chłopaków. 338 00:17:39,726 --> 00:17:43,230 Camille pewnie zajmuje się swoim problemem. 339 00:17:43,313 --> 00:17:45,899 Myślisz, że chce zrobić sobie aborcję? 340 00:17:45,982 --> 00:17:48,443 Tak. W tym kraju to legalne. 341 00:17:48,527 --> 00:17:51,488 Elise, nie sądzę, że zrobiłaby to sama. 342 00:17:51,571 --> 00:17:52,823 Też tak myślę. 343 00:17:52,906 --> 00:17:53,740 Ja też. 344 00:17:53,824 --> 00:17:57,869 Próbuję tylko jakoś usprawiedliwić jej zniknięcie. 345 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 Znikała tak już wcześniej. 346 00:18:00,997 --> 00:18:03,500 Gdy chciała uciec od Gabriela czy rodziców, 347 00:18:03,583 --> 00:18:05,669 ale zawsze była w kontakcie z nami. 348 00:18:05,752 --> 00:18:06,795 Zawsze. 349 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 LUC JA JUŻ NA MIEJSCU. GDZIE JESTEŚ? 350 00:18:11,675 --> 00:18:14,219 Muszę wracać do pracy. 351 00:18:15,053 --> 00:18:17,180 Wiem, że zależy wam na Camille. 352 00:18:17,264 --> 00:18:22,644 Mnie też. Pozostańmy w kontakcie. 353 00:18:22,727 --> 00:18:23,562 Dobrze. 354 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 No i musimy zapłacić za jej mrożoną herbatę. 355 00:18:28,650 --> 00:18:29,609 Co za brak manier. 356 00:18:39,077 --> 00:18:40,453 Przepraszam za spóźnienie. 357 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 Gdzie byłaś? Zaraz zaczną przychodzić goście. 358 00:18:43,123 --> 00:18:45,292 Z koleżankami Camille, bo zaginęła. 359 00:18:45,375 --> 00:18:47,127 Qui, Camille? O nie. 360 00:18:47,210 --> 00:18:49,087 Jest piękna. Oby nic się nie stało. 361 00:18:49,171 --> 00:18:50,630 W końcu do nas dołączyłaś. 362 00:18:50,714 --> 00:18:53,383 Camille zniknęła. Podejrzewają przestępstwo? 363 00:18:53,466 --> 00:18:54,676 Nie sądzę. 364 00:18:54,759 --> 00:18:57,846 Mam nadzieję. Prowadzi galerię, a nie dyktaturę. 365 00:18:57,929 --> 00:18:59,639 Nie odzywała się od czasu ślubu. 366 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 W dodatku jest w ciąży z Gabrielem. 367 00:19:04,436 --> 00:19:05,312 A gdzie Gabriel? 368 00:19:05,395 --> 00:19:06,938 Szuka jej jak reszta. 369 00:19:07,022 --> 00:19:09,357 Pewnie tylko potrzebuje przerwy 370 00:19:09,441 --> 00:19:11,902 i wolałaby, by zostawiono ją w spokoju. 371 00:19:11,985 --> 00:19:12,944 Też bym wolała. 372 00:19:13,987 --> 00:19:16,823 Kolekcja Quatre. Po jednym prezencie na gościa. 373 00:19:17,574 --> 00:19:21,786 Niczym w filmie Antonioniego Przygoda. 374 00:19:21,870 --> 00:19:25,332 Facet płynie w rejs z dziewczyną i jej przyjaciółką. 375 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 Dziewczyna znika. 376 00:19:27,959 --> 00:19:29,211 Odnajdują ją? 377 00:19:29,294 --> 00:19:30,170 Nie. 378 00:19:30,253 --> 00:19:32,923 Jej chłopak i jej przyjaciółka mają romans 379 00:19:33,006 --> 00:19:34,925 i zapominają o niej. 380 00:19:35,008 --> 00:19:37,469 Pochłaniają ich własne sprawy. 381 00:19:37,552 --> 00:19:40,222 Czy ktoś ją zabił? Czy spadła w przepaść? 382 00:19:40,305 --> 00:19:43,767 Kto wie? A oni dbają tylko o siebie. 383 00:19:43,850 --> 00:19:45,852 To okropne. 384 00:19:45,936 --> 00:19:49,356 Okropne jest to, że dziś nie zrobiliby już takiego filmu. 385 00:19:50,023 --> 00:19:52,817 Jest GPS. Można śledzić telefony ludzi. 386 00:19:53,401 --> 00:19:55,612 Przez technologię nie ma dobrego kina. 387 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 O Boże, Luc. 388 00:19:57,530 --> 00:20:00,242 Udostępniła mi swoją lokalizację w Saint-Tropez. 389 00:20:00,325 --> 00:20:02,535 - I nadal jest widoczna? - Zobaczmy. 390 00:20:02,619 --> 00:20:06,539 Tak! Jest w Giverny. 391 00:20:07,832 --> 00:20:09,793 Wspaniale. Ogrody Moneta. 392 00:20:09,876 --> 00:20:11,503 Gabriel jest w Megève. Co robić? 393 00:20:11,586 --> 00:20:15,840 To, czego nie mógł Antonioni. Sprowadź ją z powrotem. 394 00:20:17,425 --> 00:20:19,511 Merde. Poradzisz sobie? 395 00:20:19,594 --> 00:20:21,054 Raczej nie. 396 00:20:21,137 --> 00:20:24,140 Nie mogę stać na drodze dobremu sequelowi. 397 00:20:24,224 --> 00:20:25,475 Bonne chance. 398 00:20:32,565 --> 00:20:35,485 Jak ci się podoba nowe biuro? 399 00:20:35,568 --> 00:20:36,945 Uwielbiam je. 400 00:20:37,028 --> 00:20:38,154 Czuję się produktywny. 401 00:20:38,238 --> 00:20:39,489 Powietrze jest inne. 402 00:20:39,572 --> 00:20:41,032 I żadnych dramatów. 403 00:20:41,116 --> 00:20:43,410 Nie obiecuję, że nigdy ich nie będzie. 404 00:20:43,493 --> 00:20:45,161 Wtedy po prostu zamknę drzwi. 405 00:20:46,162 --> 00:20:47,998 Chcę powierzyć ci 406 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 specjalny projekt. 407 00:20:49,165 --> 00:20:50,083 Świetnie. 408 00:20:50,166 --> 00:20:51,501 Jest prestiżowy. 409 00:20:51,584 --> 00:20:54,546 Pracowałbyś wyłącznie z Pierre'em Cadault. 410 00:20:55,755 --> 00:20:57,632 Czyli z Gregorym Dupree? 411 00:20:58,216 --> 00:20:59,342 Jest nieznośny. 412 00:20:59,926 --> 00:21:00,760 Oui. 413 00:21:07,642 --> 00:21:09,269 Lu-Anne, Philippe. 414 00:21:09,352 --> 00:21:10,979 Oboje pięknie wyglądacie. 415 00:21:11,062 --> 00:21:12,605 Wszystko w porządeczku? 416 00:21:12,689 --> 00:21:15,859 Nie, Luc. Możesz wyjaśnić ten obraz na ścianie? 417 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 To logo Boucheron. 418 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 A wygląda jak rowerzyści. 419 00:21:19,321 --> 00:21:21,489 Co? Wybaczcie. 420 00:21:22,240 --> 00:21:23,283 To moja tapeta. 421 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 To oryginalne zdjęcie z Tour de France z 1985… 422 00:21:27,412 --> 00:21:28,872 Wyłącz to. 423 00:21:28,955 --> 00:21:31,791 Tak. Voilà, tak lepiej. 424 00:21:31,875 --> 00:21:32,709 Dziękujemy. 425 00:21:33,251 --> 00:21:35,503 Ale to 20. rocznica linii Quatre. 426 00:21:36,171 --> 00:21:37,881 Liczyliśmy na coś więcej. 427 00:21:37,964 --> 00:21:41,092 Coś empirycznego, innowacyjnego. 428 00:21:41,176 --> 00:21:43,970 Jak promujecie kampanię na socjalach? 429 00:21:44,054 --> 00:21:45,513 Stworzyliście filtr? 430 00:21:47,515 --> 00:21:48,558 Gdzie Emily? 431 00:21:49,684 --> 00:21:51,269 Nie mów, że jej nie ma. 432 00:21:51,353 --> 00:21:53,438 Mamy wrażenie, że czegoś brakuje. 433 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 I to dużo. 434 00:21:57,942 --> 00:22:00,570 Tak, macie rację. 435 00:22:01,196 --> 00:22:03,656 Czegoś brakuje. 436 00:22:05,116 --> 00:22:11,164 „Czegoś brakuje” to motyw tej kampanii. 437 00:22:11,790 --> 00:22:14,167 Bo gdy czegoś brakuje, 438 00:22:14,751 --> 00:22:16,294 wszyscy zwracają na to uwagę. 439 00:22:17,045 --> 00:22:20,757 Idźcie na miejsca i przygotujcie się na finałowy akt. 440 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 Jasne, wybaczcie. 441 00:22:22,550 --> 00:22:24,469 Przepraszam, tak mi wstyd. 442 00:22:24,552 --> 00:22:29,265 Niepotrzebnie. To znaczy, że niespodzianka się udała. 443 00:22:31,601 --> 00:22:35,271 Nienawidzę niespodzianek. Mam nadzieję, że wiesz, co robisz. 444 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Ja też. 445 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 Przepraszam. 446 00:22:45,115 --> 00:22:48,785 Panie i panowie, proszę o uwagę. 447 00:22:48,868 --> 00:22:53,164 Podczas gdy wy raczyliście się tym smakowitym lunchem, 448 00:22:53,248 --> 00:22:57,585 jeden z naszyjników Boucheron z linii Quatre zaginął. 449 00:23:00,296 --> 00:23:04,050 To znaczy, że wszyscy na tej sali są współwinni. 450 00:23:04,134 --> 00:23:09,055 Zapraszam do udziału w ekskluzywnych poszukiwaniach 451 00:23:09,139 --> 00:23:10,974 zaginionej biżuterii. 452 00:23:11,057 --> 00:23:14,269 Trzeba tylko polubić Boucheron na Instagramie. 453 00:23:14,352 --> 00:23:19,858 Codziennie będziemy dodawać wskazówki, aż naszyjnik zostanie odnaleziony. 454 00:23:20,400 --> 00:23:25,029 Kto znajdzie naszyjnik Quatre, może go zatrzymać. 455 00:23:26,281 --> 00:23:27,115 Tak. 456 00:23:27,782 --> 00:23:28,616 Nie ma za co. 457 00:23:29,159 --> 00:23:31,953 Zasady konkursu opublikujemy na Instagramie. 458 00:23:32,036 --> 00:23:37,000 Pamiętajcie, by publikować zdjęcia z poszukiwań 459 00:23:37,083 --> 00:23:39,627 oraz oznaczać Boucheron i linię Quatre. 460 00:23:40,211 --> 00:23:42,088 Tak, jak chiffre quatre. 461 00:23:42,964 --> 00:23:45,800 Tego nie ma w budżecie. Nie możemy oddać naszyjnika. 462 00:23:45,884 --> 00:23:48,261 Oczywiście, że nie. Co ty sobie myślałeś? 463 00:23:48,344 --> 00:23:50,471 Nie martwcie się. 464 00:23:50,555 --> 00:23:53,099 Nie będziecie musieli niczego oddawać. 465 00:23:53,183 --> 00:23:57,437 Czasami w życiu coś się gubi i już się nie znajduje. 466 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 Tak bywa. 467 00:24:00,732 --> 00:24:03,818 Będziemy publikować wskazówki, aż im się to znudzi. 468 00:24:03,902 --> 00:24:06,404 Zapomną o tym i zajmą się własnym życiem. 469 00:24:20,710 --> 00:24:24,339 JESTEŚ W DOMU CLAUDE'A MONETA GIVERNY, FRANCJA 470 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Przepraszam. 471 00:24:36,684 --> 00:24:38,478 Pani tu pracuje? 472 00:24:38,561 --> 00:24:40,939 Oui. Oprowadzam po domu. 473 00:24:41,689 --> 00:24:42,649 Świetnie. 474 00:24:42,732 --> 00:24:46,110 Szukam koleżanki. Gdzieś tu się kręci. 475 00:24:46,694 --> 00:24:49,155 Pewnie czyści liście lilii wodnej. 476 00:24:49,239 --> 00:24:52,200 To tradycja, którą zapoczątkował sam Monet. 477 00:24:53,159 --> 00:24:55,912 Chętnie opowiem ci o tym więcej. 478 00:24:55,995 --> 00:24:57,413 Super. Opowiesz mi po drodze? 479 00:24:57,497 --> 00:24:59,123 Oczywiście. 480 00:24:59,207 --> 00:25:05,296 Monet zakupił wszystkie rośliny wodne w szkółce Latour-Maliac. 481 00:25:05,380 --> 00:25:10,468 Szkółka stworzyła nową odmianę kolorowych lilii wodnych, 482 00:25:10,551 --> 00:25:14,722 które wprowadzono w 1889 roku na światowych targach w Paryżu. 483 00:25:15,348 --> 00:25:19,769 Wcześniej w Europie były tylko białe lilie wodne. 484 00:25:20,520 --> 00:25:22,397 Tam jest. Pójdę się przywitać. 485 00:25:23,231 --> 00:25:25,900 Łódki są tylko dla wolontariuszy. 486 00:25:25,984 --> 00:25:27,318 Więc zgłaszam się do pracy. 487 00:25:32,365 --> 00:25:33,491 Camille. 488 00:25:33,574 --> 00:25:35,535 Emily, nie chcę z tobą gadać. 489 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 Jasne, rozumiem. Chcesz być sama. 490 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 Właśnie. Więc daj mi spokój. 491 00:25:39,998 --> 00:25:43,001 Ja tylko przekazuję ci wiadomość. 492 00:25:43,084 --> 00:25:44,961 Jasne, specjalizujesz się w tym. 493 00:25:45,044 --> 00:25:48,131 Powiedziałaś Gabrielowi o Sofii. Teraz oboje do mnie piszą. 494 00:25:48,214 --> 00:25:51,050 Przyjechałam tu pomyśleć, a przez ciebie nie mogę. 495 00:25:51,134 --> 00:25:52,010 Wypraszam sobie. 496 00:25:52,093 --> 00:25:53,511 Martwią się o ciebie. 497 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 Twoja rodzina, Gabriel i ja. 498 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 Więc powiedziałaś mu, że go zdradziłam, 499 00:25:59,267 --> 00:26:01,394 żeby poczuł się lepiej? 500 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 Nie! Bo mam dość twoich tajemnic. 501 00:26:03,479 --> 00:26:07,525 Twoja rodzina i przyjaciele zrobili sobie ze mnie worek treningowy. 502 00:26:07,608 --> 00:26:09,152 Uwielbiasz dramatyzować. 503 00:26:09,235 --> 00:26:11,404 Przecież to ty zniknęłaś. 504 00:26:11,487 --> 00:26:13,948 Nie przyjechałaś aż tutaj dlatego, 505 00:26:14,032 --> 00:26:16,451 że się martwisz. Czujesz się winna. 506 00:26:16,534 --> 00:26:20,830 Oczywiście, że tak, bo biorę odpowiedzialność za swoje czyny. 507 00:26:21,331 --> 00:26:22,749 W przeciwieństwie do ciebie. 508 00:26:22,832 --> 00:26:25,251 Chciałaś zakończyć swój związek, 509 00:26:25,335 --> 00:26:28,212 a łatwiej było obwinić mnie, niż to przyznać. 510 00:26:28,296 --> 00:26:29,213 To nieprawda. 511 00:26:29,797 --> 00:26:33,343 Przestań uderzać w moją łódkę. 512 00:26:33,426 --> 00:26:34,761 Ale to prawda. 513 00:26:34,844 --> 00:26:37,513 W nic nie uderzam, tylko chcę zabrać cię do domu. 514 00:26:37,597 --> 00:26:38,598 Idź sobie! 515 00:26:38,681 --> 00:26:39,515 Camille! 516 00:26:46,064 --> 00:26:47,398 O Boże. 517 00:26:47,482 --> 00:26:49,817 To na pewno była twoja wina! 518 00:26:53,946 --> 00:26:57,033 Nie spodziewałam się takiego zachowania po dorosłych, 519 00:26:57,116 --> 00:26:58,534 a co dopiero wolontariuszach. 520 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 Pływanie w stawie jest zabronione. Dobrze o tym wiecie! 521 00:27:02,121 --> 00:27:03,247 Skandal! 522 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 Co powiedziała? 523 00:27:05,541 --> 00:27:07,585 Że nie wolno tu pływać. 524 00:27:08,127 --> 00:27:11,631 Nie pływałam, próbowałam tylko nie utonąć. 525 00:27:17,178 --> 00:27:21,557 Przekażę darowiznę, żeby nie dali nam dożywotniego zakazu wstępu. 526 00:27:21,641 --> 00:27:22,475 Dzięki. 527 00:27:23,434 --> 00:27:24,477 Nie ma za co. 528 00:27:27,355 --> 00:27:28,189 I przepraszam. 529 00:27:29,816 --> 00:27:31,567 Użyłam cię jako wymówki. 530 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 Nie spodziewałam się tak szybkiego ślubu, 531 00:27:35,405 --> 00:27:38,825 ale zobaczyłam, jaka szczęśliwa była moja rodzina i Gabriel, 532 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 więc się zgodziłam. 533 00:27:41,160 --> 00:27:42,412 Ale nie mogłam. 534 00:27:43,246 --> 00:27:45,998 Rozumiem, że nie chciałaś ich zawieść, 535 00:27:46,833 --> 00:27:48,835 ale rób to, co jest dobre dla ciebie. 536 00:27:48,918 --> 00:27:49,961 Nie tylko dla mnie. 537 00:27:51,462 --> 00:27:52,588 Będę mamą. 538 00:27:54,465 --> 00:27:55,550 Gratulacje. 539 00:27:56,509 --> 00:27:59,387 Nie chciałam nikogo skrzywdzić. 540 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 Chciałam tylko pomyśleć. 541 00:28:03,391 --> 00:28:04,392 I co wymyśliłaś? 542 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 To w Giverny zakochałam się w sztuce. 543 00:28:12,483 --> 00:28:13,818 Tylko tu można zrozumieć, 544 00:28:13,901 --> 00:28:16,737 dlaczego impresjoniści malowali w ten sposób. 545 00:28:17,697 --> 00:28:21,159 Chcieli… uchwycić naturę. 546 00:28:22,827 --> 00:28:24,412 Nie zawsze jest idealna. 547 00:28:26,080 --> 00:28:27,457 Ale jest piękna. 548 00:28:30,960 --> 00:28:32,462 Wracamy? 549 00:28:46,934 --> 00:28:48,978 NIEZNANY NUMER 550 00:28:49,061 --> 00:28:52,231 Pani Grateau, mówi Noëlle Regnier z Le Monde. 551 00:28:52,315 --> 00:28:54,192 Pisałam do pani. 552 00:28:54,275 --> 00:28:59,113 Chcę porozmawiać o czasach, gdy pracowała pani w JVMA, 553 00:28:59,197 --> 00:29:01,741 zwłaszcza dla Louisa de Leona. 554 00:29:01,824 --> 00:29:04,076 Przepraszam, ale jestem zajęta. Do widzenia. 555 00:29:20,092 --> 00:29:20,927 Dziękuję. 556 00:29:21,010 --> 00:29:22,386 Dzięki, że mnie zastąpiłeś. 557 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 Cześć, Gabriel. 558 00:29:28,893 --> 00:29:29,727 Sofia. 559 00:29:31,479 --> 00:29:34,023 Pewnie nie chcesz mnie teraz oglądać. 560 00:29:34,106 --> 00:29:36,901 Przyjechałam tu prosto z lotniska. 561 00:29:36,984 --> 00:29:39,403 Chcę pomóc ci znaleźć Camille. 562 00:29:40,196 --> 00:29:41,823 Muszę być o nią spokojna. 563 00:29:41,906 --> 00:29:43,032 A potem wrócę do domu. 564 00:29:44,534 --> 00:29:47,537 Emily znalazła ją w Giverny. 565 00:29:47,620 --> 00:29:49,247 Właśnie wracają. 566 00:29:52,542 --> 00:29:54,043 Ale zanim pójdziesz, 567 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 powinniśmy się czegoś napić. 568 00:30:00,341 --> 00:30:01,217 Dobrze. 569 00:30:04,178 --> 00:30:05,054 Stresuję się. 570 00:30:05,763 --> 00:30:07,515 Ucieszy się na twój widok. 571 00:30:07,598 --> 00:30:08,516 Tak myślisz? 572 00:30:23,114 --> 00:30:25,950 Nigdy więcej tak nie znikaj. 573 00:30:26,033 --> 00:30:27,076 Przepraszam. 574 00:30:27,159 --> 00:30:30,079 To działo się tak szybko. Nie chciałam niczego żałować. 575 00:30:30,162 --> 00:30:31,497 Mówisz o dziecku? 576 00:30:31,581 --> 00:30:33,624 Nie, o naszym ślubie. 577 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 Nie musimy brać ślubu. 578 00:30:35,334 --> 00:30:36,460 Już jesteśmy rodziną. 579 00:30:37,962 --> 00:30:39,005 Co by nie było. 580 00:30:44,260 --> 00:30:45,177 Sofia? 581 00:30:53,603 --> 00:30:56,856 Z nerwów nie mogłam usiedzieć w Atenach. 582 00:30:57,982 --> 00:30:58,983 Tak się martwiłam. 583 00:31:02,069 --> 00:31:03,696 Kocham cię, Camille. 584 00:31:13,289 --> 00:31:14,290 Ja ciebie też. 585 00:31:14,373 --> 00:31:15,374 Tak? 586 00:31:15,458 --> 00:31:18,127 Tak. Mam ci tyle do powiedzenia. 587 00:31:18,210 --> 00:31:19,045 Chodź. 588 00:31:25,134 --> 00:31:25,968 Wszystko gra? 589 00:31:27,303 --> 00:31:28,137 Tak. 590 00:31:29,347 --> 00:31:33,017 Wiem, jakie to uczucie, zakochać się w kimś innym. 591 00:31:39,690 --> 00:31:43,986 Gdybyś czegoś potrzebował, jestem u siebie. 592 00:32:47,550 --> 00:32:52,555 Napisy: Anna Kurzajczyk