1 00:00:17,268 --> 00:00:18,644 Olha o que a Sofia publicou. 2 00:00:18,728 --> 00:00:21,731 "É quando nos perdemos que nos encontramos." 3 00:00:21,814 --> 00:00:23,483 A Camille está na Grécia. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,568 Se ela virasse a câmara, de certeza 5 00:00:25,651 --> 00:00:29,363 que víamos duas mulheres de robe prontas para comer pão pita. 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Mindy. 7 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 Tens de dizer ao Gabriel. 8 00:00:32,784 --> 00:00:36,245 Eu tenho de lhe dizer que a namorada tem uma namorada? 9 00:00:36,329 --> 00:00:41,584 É mais ex-noiva, e, nesta altura do campeonato, sim. Mas confirma primeiro. 10 00:00:42,168 --> 00:00:46,172 Vê mesmo se há fogo porque, às vezes, é só fumo. 11 00:00:47,507 --> 00:00:48,633 Não é assim. 12 00:00:48,716 --> 00:00:49,967 Vê-se que não fumas erva. 13 00:00:51,511 --> 00:00:53,137 - Mindy Chen? - Sim. 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 O Nicola implorou-me para ir à JVMA. 15 00:00:56,265 --> 00:00:59,560 Quer pedir desculpa pelo slut-shaming do Roland-Garros. 16 00:01:00,603 --> 00:01:02,605 - Não vou facilitar. - Bon courage. 17 00:01:02,688 --> 00:01:03,981 Bon courage para ti também. 18 00:01:14,617 --> 00:01:18,913 OLÁ, É A EMILY COOPER. LIGA-ME, POR FAVOR. 19 00:01:29,465 --> 00:01:31,801 A galeria diz que ela pediu uma semana de férias, 20 00:01:31,884 --> 00:01:34,804 mas não responde às mensagens nem atende chamadas. 21 00:01:34,887 --> 00:01:37,557 Ela deve estar bem, não se passou muito tempo. 22 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 Mas queria ter a certeza. 23 00:01:39,016 --> 00:01:40,685 Passei a noite a ligar a hospitais. 24 00:01:40,768 --> 00:01:42,728 Fui ao parque de que ela gosta 25 00:01:42,812 --> 00:01:44,939 e ao café favorito dela em Le Marais 26 00:01:45,022 --> 00:01:47,233 para ver se alguém a tinha visto, mas nada. 27 00:01:50,403 --> 00:01:52,572 Certo, custa-me dizer isto, 28 00:01:52,655 --> 00:01:56,409 mas acho que a Camille está na Grécia com a Sofia. 29 00:01:56,492 --> 00:01:59,453 A Sofia que era artista da galeria dela? 30 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 A Camille ligou-lhe 31 00:02:01,414 --> 00:02:03,207 mesmo antes de vocês se casarem. 32 00:02:03,291 --> 00:02:05,209 Certo. Para falar de quê? 33 00:02:06,794 --> 00:02:08,045 Da relação delas. 34 00:02:10,256 --> 00:02:11,716 Elas estavam juntas. 35 00:02:11,799 --> 00:02:14,969 Não sei quando começou, mas apanhei-as 36 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 a beijar-se na festa do Alfie. 37 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 Depois a Camille foi à Grécia com ela. 38 00:02:19,015 --> 00:02:20,516 Ela disse que foi em trabalho. 39 00:02:20,600 --> 00:02:23,519 Depois vi-as num café em Paris 40 00:02:23,603 --> 00:02:25,897 e estavam a discutir como um casal. 41 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 Ela traiu-me. 42 00:02:28,816 --> 00:02:31,569 Não, acho que foi mais um caso. 43 00:02:31,652 --> 00:02:32,945 É a mesma coisa. 44 00:02:33,029 --> 00:02:34,655 Sim, mas não parece tão mau. 45 00:02:34,739 --> 00:02:36,157 E sabias disso? 46 00:02:36,240 --> 00:02:38,159 Não, não tinha a certeza. 47 00:02:38,242 --> 00:02:41,078 Pensava que sabias da Sofia e não te importavas. 48 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 Ia casar-me com ela, achas que sabia da amante? 49 00:02:43,998 --> 00:02:45,750 Eu também tinha uma relação. 50 00:02:45,833 --> 00:02:47,919 Não me ia meter na tua. 51 00:02:48,002 --> 00:02:51,255 Primeiro aquele pacto estúpido e agora isto. Chega de segredos. 52 00:02:51,339 --> 00:02:52,340 Também acho! 53 00:03:01,349 --> 00:03:04,685 Então, a Camille está na Grécia. Que bom para ela. 54 00:03:04,769 --> 00:03:07,563 Já posso dizer à família dela para não se preocupar. 55 00:03:09,398 --> 00:03:13,653 Já agora, a ideia do pacto não foi minha. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,828 Sim, falamos depois. 57 00:03:27,416 --> 00:03:28,751 Como estás? 58 00:03:31,212 --> 00:03:32,797 Queres ficar ainda melhor? 59 00:03:32,880 --> 00:03:35,341 Para, tenho de ir trabalhar. 60 00:03:35,424 --> 00:03:37,134 Estava a falar com o Louis de Leon. 61 00:03:37,677 --> 00:03:42,306 A JVMA quer que a Agence Grateau trate do marketing do bar. 62 00:03:42,390 --> 00:03:43,307 O quê? 63 00:03:43,933 --> 00:03:46,227 Vamos voltar a trabalhar juntos. 64 00:03:47,270 --> 00:03:48,271 Com a JVMA. 65 00:03:48,354 --> 00:03:50,314 A JMVA só vai dar o dinheiro. 66 00:03:50,398 --> 00:03:51,274 "Só o dinheiro." 67 00:03:51,357 --> 00:03:53,109 Não me dou muito bem com o Louis. 68 00:03:53,192 --> 00:03:54,694 Ele roubou-me um funcionário. 69 00:03:54,777 --> 00:03:57,113 Não é o Louis que decide roubar funcionários. 70 00:03:57,196 --> 00:03:58,739 É quem está abaixo dele. 71 00:03:58,823 --> 00:04:03,369 Ele quer criar uma equipa muito forte para lançar o bar. 72 00:04:04,912 --> 00:04:05,913 E fazes parte dela. 73 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Sylvie? 74 00:04:09,667 --> 00:04:10,668 Por favor. 75 00:04:12,003 --> 00:04:13,129 Preciso de ti. 76 00:04:16,632 --> 00:04:18,301 Então, não tenho escolha. 77 00:04:27,310 --> 00:04:29,186 O ginásio é no segundo andar, 78 00:04:29,270 --> 00:04:31,063 a contabilidade é no terceiro. 79 00:04:31,147 --> 00:04:33,482 Têm mais documentos para assinares. 80 00:04:34,900 --> 00:04:38,321 Até ao fim do dia, já terás o teu cartão e um endereço de email. 81 00:04:38,404 --> 00:04:41,532 A empresa enche a cozinha com comida para todos. 82 00:04:42,658 --> 00:04:44,577 E isto é teu. 83 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 É magnífico. 84 00:04:48,331 --> 00:04:51,751 Oferecemos muitas regalias, mas também há muito trabalho. 85 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Vou passar muitas horas aqui e não me importo. 86 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Julien? O que fazes aqui? 87 00:04:57,506 --> 00:04:59,800 Mindy. Bonjour, Rainha. Trabalho aqui. 88 00:05:00,593 --> 00:05:01,886 Não sabia. 89 00:05:01,969 --> 00:05:04,263 A Emily Cooper não disse nada? Como? 90 00:05:04,347 --> 00:05:05,514 Se calhar, até disse. 91 00:05:05,598 --> 00:05:07,350 Muito aconteceu esta semana. 92 00:05:07,975 --> 00:05:09,727 - Parabéns. - Merci. 93 00:05:09,810 --> 00:05:11,020 E para nós também. 94 00:05:11,103 --> 00:05:12,980 É um prazer ter o Julien. 95 00:05:13,773 --> 00:05:15,149 Fica à vontade. 96 00:05:16,609 --> 00:05:19,612 Manda cumprimentos à Emily e fala-lhe do meu gabinete. 97 00:05:20,404 --> 00:05:21,489 Vamos por aqui. 98 00:05:22,865 --> 00:05:24,492 Desculpa, tiveste de me procurar. 99 00:05:24,575 --> 00:05:28,412 Estava nervosa por passar pela segurança com as minhas botas de vadia, 100 00:05:28,496 --> 00:05:29,955 mas acho que nem repararam. 101 00:05:30,039 --> 00:05:34,085 Mindy, estou tão envergonhado com o que o meu pai disse. 102 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 Eu não sou assim. Não quero mudar nada em ti. 103 00:05:37,797 --> 00:05:41,300 Mas calaste-te quando ele me insultou, Nico. 104 00:05:41,383 --> 00:05:43,469 Imaginas como me senti? 105 00:05:44,053 --> 00:05:45,513 Peço imensa desculpa. 106 00:05:46,639 --> 00:05:49,058 Tenho dificuldades em enfrentá-lo. 107 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Quero estar com alguém que me apoie. 108 00:05:51,936 --> 00:05:53,354 Não volta a acontecer. 109 00:05:54,313 --> 00:05:56,232 Eu apoio-te, prometo. 110 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 És mais importante para mim do que ele e tudo isto. 111 00:06:03,114 --> 00:06:04,281 A sério? 112 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 A sério. 113 00:06:08,410 --> 00:06:10,371 Vá, quero compensar-te. 114 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Estás pronta? 115 00:06:21,340 --> 00:06:22,299 Credo! 116 00:06:24,593 --> 00:06:27,388 O closet da marca. Existe mesmo. 117 00:06:27,471 --> 00:06:28,764 Escolhe o que quiseres. 118 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 Parece um Bon Marché só para mim. 119 00:06:34,603 --> 00:06:37,148 Se quiseres devolver o conjunto que te dei, 120 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 não fico ofendido. 121 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 Já o vendi à Vestiaire Collective. 122 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 Queria dinheiro para a Eurovisão. 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,157 Está bem, eu mereci isso. 124 00:06:46,240 --> 00:06:47,825 E mereces isto. 125 00:06:50,411 --> 00:06:52,163 Aceito as tuas desculpas. 126 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 Meu Deus! Eu morri ou isto é o closet da marca? 127 00:06:58,335 --> 00:07:02,339 É o closet da marca. E… posso levar o que quiser. 128 00:07:02,423 --> 00:07:04,049 - Não! - Sim. 129 00:07:05,176 --> 00:07:06,552 Vemo-nos depois da reunião. 130 00:07:06,635 --> 00:07:07,720 Sim, adeus. Obrigada. 131 00:07:08,804 --> 00:07:10,931 Depois mostra-me o que vais levar. 132 00:07:13,601 --> 00:07:14,560 És meu. 133 00:07:19,148 --> 00:07:21,567 O Julien deixou muito trabalho para distribuir. 134 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 Posso ficar com os clientes dele. Sinto que a culpa foi minha. 135 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Sylvie, deves estar chateada. 136 00:07:28,741 --> 00:07:29,575 Nem por isso. 137 00:07:30,451 --> 00:07:33,537 Toda a gente é dispensável, Emily. Não te esqueças. 138 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 Luc, agora és responsável pelo evento da Boucheron 139 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 e eles vêm cá hoje para a última reunião. 140 00:07:41,462 --> 00:07:42,296 Sim, claro. 141 00:07:43,672 --> 00:07:46,800 Só uma dúvida, acham mesmo que sou a pessoa indicada? 142 00:07:46,884 --> 00:07:49,845 Não estiveste meses a trabalhar neste evento com o Julien? 143 00:07:49,929 --> 00:07:51,680 Tive um papel secundário. 144 00:07:51,764 --> 00:07:54,475 Não sou a pessoa detalhada que este evento exige. 145 00:07:54,558 --> 00:07:55,809 É só um almoço 146 00:07:55,893 --> 00:07:58,270 num local bonito com joias lindas 147 00:07:58,354 --> 00:08:01,232 com um grupo seleto de clientes da Boucheron. Só isso. 148 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 É alta-joalharia. 149 00:08:03,734 --> 00:08:07,404 Essa gente parece que tem lupas nos olhos para ver os pormenores todos. 150 00:08:07,488 --> 00:08:08,948 Sabes como é… Não. 151 00:08:09,031 --> 00:08:10,699 E se eu não tiver categoria? 152 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 Luc, não tens escolha. 153 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 - Mas ela… - Ponto final. 154 00:08:16,288 --> 00:08:19,041 Eu acho que tens categoria. 155 00:08:19,124 --> 00:08:20,167 Obrigado. 156 00:08:38,852 --> 00:08:40,104 Queres-me de volta, não é? 157 00:08:40,187 --> 00:08:42,022 Faço muita falta. 158 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 Sim! Deixaste-me a festa da Boucheron. 159 00:08:44,900 --> 00:08:47,027 Não sei o que fazer 160 00:08:47,111 --> 00:08:49,655 e os executivos vêm cá para finalizar os pormenores. 161 00:08:49,738 --> 00:08:51,365 Luc, trabalhámos nisto juntos. 162 00:08:51,448 --> 00:08:52,700 Sabes tanto como eu. 163 00:08:52,783 --> 00:08:53,993 Sei a parte logística, 164 00:08:54,076 --> 00:08:55,786 mas preciso dos pormenores. 165 00:08:55,869 --> 00:08:58,289 Os nomes chiques das joias, o menu, 166 00:08:58,372 --> 00:09:00,624 que tipo de sal vai haver nas mesas, 167 00:09:00,708 --> 00:09:03,210 se a porcelana é chique, as coisas que tu sabes. 168 00:09:03,294 --> 00:09:05,671 Está bem. Quando chegam? 169 00:09:05,754 --> 00:09:06,797 Daqui a 20 minutos. 170 00:09:10,009 --> 00:09:11,427 Ficas a dever-me uma. 171 00:09:11,969 --> 00:09:15,973 Os convidados começam a chegar ao meio-dia. 172 00:09:16,056 --> 00:09:19,560 Os funcionários vão acompanhá-los até ao elevador privado, 173 00:09:19,643 --> 00:09:22,730 que os vai levar até ao Le 26 V. 174 00:09:22,813 --> 00:09:26,400 Haverá caixas de joias espalhadas pela sala. 175 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 Mesas e joias… 176 00:09:27,651 --> 00:09:29,778 A Coanna vai tratar das flores. 177 00:09:30,571 --> 00:09:32,906 O faqueiro é da Christophe. 178 00:09:32,990 --> 00:09:34,742 O faqueiro é da Christophe. 179 00:09:35,326 --> 00:09:39,038 A louça é da Bernard… qualquer coisa. 180 00:09:39,121 --> 00:09:40,331 Bernardaud. 181 00:09:40,414 --> 00:09:43,959 Oui. Bernar… O que ela disse. 182 00:09:44,043 --> 00:09:45,794 O que vão servir aos convidados? 183 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 Pedido de almoço da empresa, o que queres? 184 00:09:48,631 --> 00:09:49,465 Só um momento. 185 00:09:49,548 --> 00:09:50,466 Um momento. 186 00:09:51,425 --> 00:09:54,261 De certeza que vai ser incrível. 187 00:09:55,095 --> 00:09:57,556 - A empresa paga o almoço? - Sim. 188 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 Vocês vão pagar o almoço, certo? 189 00:10:01,185 --> 00:10:03,145 Claro que sim, Luc. 190 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 E bastante. 191 00:10:05,773 --> 00:10:07,900 Uma baguete com queijo e fiambre. 192 00:10:07,983 --> 00:10:08,817 Ótimo. 193 00:10:08,901 --> 00:10:12,071 Vamos servir uma baguete com queijo e fiambre aos convidados. 194 00:10:13,739 --> 00:10:17,117 É clássico… e simples. 195 00:10:17,201 --> 00:10:18,118 Com batatas. 196 00:10:18,202 --> 00:10:19,036 Com batatas. 197 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 Isso é a entrada? 198 00:10:21,080 --> 00:10:21,997 A entrada? 199 00:10:22,998 --> 00:10:24,083 É isso que pergunta? 200 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 Se é a entrada? 201 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 Isso é a entrada? 202 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 A entrada vai ser uma salada quente de camarão. 203 00:10:33,425 --> 00:10:35,260 Hors d'oeuvre, salada de camarão. 204 00:10:35,886 --> 00:10:38,389 E baguetes com queijo e fiambre, 205 00:10:38,472 --> 00:10:40,557 - Parece estranho. - E nojento. 206 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 A baguete era o meu almoço, idiota. 207 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 A baguete é o meu almoço, idiota. 208 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Não importa. A estrela será a Coleção Quatre, e queremos que brilhe. 209 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Sim, só temos de fazer uns ajustes ao menu. 210 00:10:57,199 --> 00:11:00,661 Sim, não queremos enjoar as pessoas, pois não? 211 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 Ninguém vai ficar enjoado. 212 00:11:02,746 --> 00:11:05,541 Vai ser um ótimo evento. Têm a minha palavra. 213 00:11:08,585 --> 00:11:11,714 Olá, lindão. O Nico vai adorar-te. 214 00:11:13,006 --> 00:11:17,177 És tão lindo. Não, tu é que és. Não, amo-te a ti. 215 00:11:17,261 --> 00:11:20,764 Olá, lindo. O que estás a dizer? 216 00:11:20,848 --> 00:11:23,559 Também queres ir para casa com a Mindy? Está bem. 217 00:11:24,226 --> 00:11:25,060 Excusez-moi. 218 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Bonjour. 219 00:11:27,312 --> 00:11:28,564 É a primeira vez que vem? 220 00:11:28,647 --> 00:11:32,234 Sim, mas tenho autorização para levar o que quiser, juro. 221 00:11:32,317 --> 00:11:33,360 Não, claro, 222 00:11:33,444 --> 00:11:37,531 mas as mulheres não podem andar pelo closet da marca sozinhas. 223 00:11:37,614 --> 00:11:38,657 Precisas de amigas. 224 00:11:38,740 --> 00:11:40,617 Precisava de um carrinho, 225 00:11:40,701 --> 00:11:43,287 mas é melhor ter amigas que me ajudem a levar isto. 226 00:11:46,665 --> 00:11:48,917 Não é bem isso. 227 00:12:00,471 --> 00:12:02,431 Depois falaram-me do Louis 228 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 e disseram que ele gosta de escolher roupa para as funcionárias da JVMA. 229 00:12:06,435 --> 00:12:10,481 Credo! Arranja outro passatempo, isso é um pouco sinistro. 230 00:12:10,564 --> 00:12:12,441 É completamente sinistro. 231 00:12:12,524 --> 00:12:16,278 Ele insiste com as mulheres para experimentarem roupa à frente dele. 232 00:12:16,361 --> 00:12:17,905 A sério? 233 00:12:17,988 --> 00:12:20,157 E, se não experimentarem, ele diz 234 00:12:20,240 --> 00:12:22,618 que elas não percebem o mundo da moda. 235 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 Depois não sobem na carreira. 236 00:12:24,411 --> 00:12:26,455 E, se subirem… 237 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Ficam lá a ser assediadas. 238 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Isso é horrível. 239 00:12:30,125 --> 00:12:31,543 Vais contar ao Nico? 240 00:12:31,627 --> 00:12:32,753 É o pai dele. 241 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 Não sei o que fazer. 242 00:12:37,257 --> 00:12:38,091 Desculpa. 243 00:12:40,010 --> 00:12:42,095 - É uma chamada da Grécia. - O quê? 244 00:12:42,804 --> 00:12:43,931 Põe em alta-voz. 245 00:12:46,183 --> 00:12:47,601 Olá, é a Emily. 246 00:12:47,684 --> 00:12:49,895 Olá, Emily. É a Sofia. 247 00:12:49,978 --> 00:12:53,482 Vi a tua mensagem. Precisas de alguma coisa? 248 00:12:53,565 --> 00:12:54,733 Olá. Sim. 249 00:12:54,816 --> 00:12:59,154 Quero que a Camille seja feliz, a sério. 250 00:12:59,238 --> 00:13:03,450 Achas que ela pode falar com o Gabriel, ou com os pais dela, 251 00:13:03,534 --> 00:13:05,077 para lhes dizer que está bem 252 00:13:05,160 --> 00:13:08,413 e parar de preocupar as pessoas? Era ótimo. 253 00:13:08,956 --> 00:13:11,583 Desculpa, estou confusa. 254 00:13:11,667 --> 00:13:13,126 Olá, é a Mindy. 255 00:13:13,210 --> 00:13:15,546 Sabemos que estás com a Camille e tudo bem. 256 00:13:15,629 --> 00:13:17,673 Parece muito agradável, 257 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 mas a Camille não pode desaparecer assim. 258 00:13:21,051 --> 00:13:22,010 Estamos preocupadas. 259 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 Não sei de que estão a falar. 260 00:13:25,097 --> 00:13:29,810 Já não falo com a Camille desde que ela estava prestes a casar com o Gabriel. 261 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 Ela partiu-me o coração. 262 00:13:34,022 --> 00:13:35,857 Então, também não sabes dela? 263 00:13:35,941 --> 00:13:38,944 Não, o que se passa? 264 00:13:46,201 --> 00:13:47,786 Mademoiselle, não pode entrar. 265 00:13:47,869 --> 00:13:48,704 Olá. 266 00:13:48,787 --> 00:13:51,373 Olá. O que foi agora? Recebeste um postal da Grécia? 267 00:13:51,456 --> 00:13:53,375 Não, a Sofia ligou-me. 268 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 Ela não sabe da Camille. 269 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 Ela desapareceu mesmo. 270 00:14:00,340 --> 00:14:02,175 Batian, podes substituir-me? 271 00:14:02,259 --> 00:14:03,343 Aonde vais? 272 00:14:03,427 --> 00:14:05,762 A Magève. A família da Camille tem lá um chalet. 273 00:14:05,846 --> 00:14:07,723 Só ainda não procurei aí. 274 00:14:07,806 --> 00:14:09,725 Ou ainda não me contaste tudo? 275 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 Já. 276 00:14:16,440 --> 00:14:20,152 PODEMOS ENCONTRAR-NOS TODOS JÁ PARA FALAR DA CAMILLE? 277 00:14:20,235 --> 00:14:21,194 É URGENTE. 278 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 O espaço do bar está quase pronto. 279 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 Já o viste, Sylvie? 280 00:14:30,996 --> 00:14:32,789 É lindo. 281 00:14:32,873 --> 00:14:33,916 Sim, já vi. 282 00:14:34,416 --> 00:14:36,835 E contactámos várias revistas 283 00:14:36,919 --> 00:14:39,087 para falarem do bar. 284 00:14:39,171 --> 00:14:41,340 Laurent, acho que tens uma equipa vencedora. 285 00:14:41,423 --> 00:14:42,299 Também acho. 286 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 Vou pedir a conta. 287 00:14:44,051 --> 00:14:45,093 Obrigada, querido. 288 00:14:49,056 --> 00:14:51,308 Estou disposto a esquecer o passado 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,727 para que este projeto cumpra todo o seu potencial. 290 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Espero que também estejas. 291 00:14:58,065 --> 00:15:01,443 Não teria aceitado se o nosso passado fosse um problema. 292 00:15:01,526 --> 00:15:02,569 Ainda bem. 293 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Sei que queres fazer isto pelo Laurent, como eu. 294 00:15:05,238 --> 00:15:06,740 Vamos fazer acontecer. 295 00:15:08,033 --> 00:15:09,076 Claro que sim. 296 00:15:24,299 --> 00:15:26,927 Foste tomar o pequeno-almoço com o Louis de Leon? 297 00:15:27,010 --> 00:15:30,847 Não, tomei o pequeno-almoço com o Laurent e o Louis de Leon. 298 00:15:30,931 --> 00:15:35,018 A JVMA investiu no bar do meu marido e contratou-nos para o Laurent G à Parisa. 299 00:15:35,102 --> 00:15:36,103 Alguma dúvida? 300 00:15:36,937 --> 00:15:38,814 Não, claro que não. 301 00:15:41,191 --> 00:15:42,859 Achas que é boa ideia? 302 00:15:44,361 --> 00:15:47,572 Quando estiver interessada na tua opinião, peço-a. 303 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 Já trabalhaste na JVMA, certo? 304 00:15:49,616 --> 00:15:50,742 Há muito tempo. 305 00:15:50,826 --> 00:15:54,538 Ouvi dizer que o Louis convida mulheres jovens para um closet… 306 00:15:54,621 --> 00:15:59,292 Prefiro não desenterrar histórias antigas sem gosto. Eram outros tempos. 307 00:16:01,169 --> 00:16:02,838 Tavez nem tanto. 308 00:16:07,592 --> 00:16:10,303 Fecha a porta, senta-te e diz-me o que sabes. 309 00:16:20,397 --> 00:16:24,026 Emily, preciso da tua ajuda com o almoço da Boucheron. 310 00:16:24,109 --> 00:16:26,486 - Claro. - Finjo que conheço a Boucheron, 311 00:16:26,570 --> 00:16:29,114 mas não sei nada sobre a Boucheron. 312 00:16:29,197 --> 00:16:31,241 E o Julien abandonou-os por tua causa. 313 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 Acho que a culpa não foi toda minha. 314 00:16:33,577 --> 00:16:37,706 Apontar dedos agora não serve de nada. Estamos lixados. 315 00:16:37,789 --> 00:16:40,000 Luc, tem calma. Pode ser? 316 00:16:40,083 --> 00:16:42,919 Luc, vamos conseguir fazer isto juntos. Prometo. 317 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 A sério? 318 00:16:44,629 --> 00:16:47,299 Obrigado. Sabia que podia contar contigo. 319 00:16:48,550 --> 00:16:52,220 Vou já para a Boucheron certificar-me de que está tudo pronto. 320 00:16:52,304 --> 00:16:54,806 Vemo-nos lá. E não te preocupes. 321 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 Vai ser ótimo. 322 00:16:56,183 --> 00:16:57,350 Sim, obrigado. 323 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 VAMOS FALAR DA CAMILLE, 324 00:17:02,481 --> 00:17:05,442 DAQUI A UMA HORA NO CAFÉ EM FRENTE AO PLACE DE LA MADELEINE. 325 00:17:05,525 --> 00:17:06,359 CONTEM COMIGO. 326 00:17:08,528 --> 00:17:10,906 Vou ser direta. Não confiamos em ti. 327 00:17:11,698 --> 00:17:13,200 Estão todos preocupados. 328 00:17:13,283 --> 00:17:15,368 O Gabriel, os pais da Camille. 329 00:17:15,452 --> 00:17:17,913 O problema aqui não sou eu. 330 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 A não ser que a tenhas magoado. 331 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 Não podes achar que fiz isso. 332 00:17:21,958 --> 00:17:23,835 Não, nem tinhas hipótese. 333 00:17:23,919 --> 00:17:25,253 A Camille é muito forte. 334 00:17:27,839 --> 00:17:30,425 E foi uma das minhas primeiras amigas de Paris. 335 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 Fez-me pensar que nem todos os franceses me odeiam 336 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 por eu ser americana. 337 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 Odeiam-te porque roubas namorados. 338 00:17:39,726 --> 00:17:43,230 Eu acho que a Camille está a resolver o problema dela. 339 00:17:43,313 --> 00:17:45,899 Achas que foi fazer um aborto? 340 00:17:45,982 --> 00:17:48,443 Sim. Não é ilegal no nosso país. 341 00:17:48,527 --> 00:17:51,488 Elise, acho que ela não faria isso sozinha. 342 00:17:51,571 --> 00:17:52,823 Também acho. 343 00:17:52,906 --> 00:17:53,740 Eu também. 344 00:17:53,824 --> 00:17:57,869 Estou só a tentar pensar no que a faria deixar de falar. 345 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 Não é a primeira vez que desaparece. 346 00:18:00,997 --> 00:18:03,500 Quando precisava de espaço do Gabriel ou dos pais, 347 00:18:03,583 --> 00:18:05,669 falava sempre connosco. 348 00:18:05,752 --> 00:18:06,795 Sempre. 349 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 ESTOU NO EVENTO. ONDE ESTÁS? 350 00:18:11,675 --> 00:18:14,219 Tenho um almoço de trabalho. 351 00:18:15,053 --> 00:18:17,180 Sei que gostam muito da Camille. 352 00:18:17,264 --> 00:18:22,644 Eu também gosto muito dela, por isso, vamos dando novidades. 353 00:18:22,727 --> 00:18:23,562 Está bem. 354 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 Parece que temos de lhe pagar o ice tea. 355 00:18:28,650 --> 00:18:29,609 Mal-educada. 356 00:18:39,077 --> 00:18:40,453 Desculpa o atraso. 357 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 Onde estavas? Os convidados estão a chegar. 358 00:18:43,123 --> 00:18:45,292 Com as amigas da Camille. Ela desapareceu. 359 00:18:45,375 --> 00:18:47,127 Qui, a Camille? Não. 360 00:18:47,210 --> 00:18:49,087 É tão bonita. Espero que esteja bem. 361 00:18:49,171 --> 00:18:50,630 Obrigada por vires. 362 00:18:50,714 --> 00:18:53,383 A Camille desapareceu. Acham que foi um crime? 363 00:18:53,466 --> 00:18:54,676 Acho que não. 364 00:18:54,759 --> 00:18:57,846 Espero que não. É galerista, não é um ditador estrangeiro. 365 00:18:57,929 --> 00:18:59,639 Ela não diz nada desde o casamento 366 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 e, ainda por cima, está grávida do Gabriel. 367 00:19:04,436 --> 00:19:05,312 E o Gabriel? 368 00:19:05,395 --> 00:19:06,938 Está à procura dela, como todos. 369 00:19:07,022 --> 00:19:09,357 Ela só deve precisar de espaço 370 00:19:09,441 --> 00:19:11,902 e agradecia que se metessem nas vossas vidas. 371 00:19:11,985 --> 00:19:12,944 Era o que eu queria. 372 00:19:13,987 --> 00:19:16,823 Collection Quatre. Um para cada convidado. 373 00:19:17,574 --> 00:19:21,786 Isto parece aquele filme do Antonioni, A Aventura. 374 00:19:21,870 --> 00:19:25,332 Um homem vai velejar com a namorada e a melhor amiga dela 375 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 e a namorada desaparece. 376 00:19:27,959 --> 00:19:29,211 Depois encontram-na? 377 00:19:29,294 --> 00:19:30,170 Non. 378 00:19:30,253 --> 00:19:32,923 O namorado e a melhor amiga têm um caso 379 00:19:33,006 --> 00:19:34,925 e esquecem-se dela. 380 00:19:35,008 --> 00:19:37,469 Ficam demasiado obcecados um com o outro. 381 00:19:37,552 --> 00:19:40,222 Será que a mataram, que caiu de uma falésia? 382 00:19:40,305 --> 00:19:43,767 Quem sabe? Eles só querem saber um do outro. 383 00:19:43,850 --> 00:19:45,852 Isso é horrível. 384 00:19:45,936 --> 00:19:49,356 Horrível é agora não ser possível fazer um filme desses. 385 00:19:50,023 --> 00:19:52,817 Há GPS. Dá para encontrar os telemóveis. 386 00:19:53,401 --> 00:19:55,612 Estamos desligados do bom cinema. 387 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 Credo, Luc! 388 00:19:57,530 --> 00:20:00,242 Ela partilhou a localização quando foi a St. Tropez. 389 00:20:00,325 --> 00:20:02,535 - Ainda está a partilhar? - Deixa ver. 390 00:20:02,619 --> 00:20:06,539 Sim! Parece que está em Giverny. 391 00:20:07,832 --> 00:20:09,793 É lindo. Tem o jardim do Monet. 392 00:20:09,876 --> 00:20:11,503 E o Gabriel em Megève. O que faço? 393 00:20:11,586 --> 00:20:15,840 O que o Antonioni não conseguiu. Trá-la de volta. 394 00:20:17,425 --> 00:20:19,511 Merde. Ficas bem? 395 00:20:19,594 --> 00:20:21,054 Não, não fico. 396 00:20:21,137 --> 00:20:24,140 Mas não quero impedir uma boa sequela. 397 00:20:24,224 --> 00:20:25,475 Bonne chance. 398 00:20:32,565 --> 00:20:35,485 Então, gostas do novo espaço? 399 00:20:35,568 --> 00:20:36,945 Adoro. 400 00:20:37,028 --> 00:20:38,154 Estou mais produtivo. 401 00:20:38,238 --> 00:20:39,489 O ar é diferente. 402 00:20:39,572 --> 00:20:41,032 E não há dramas. 403 00:20:41,116 --> 00:20:43,410 Não posso prometer que não vai haver. 404 00:20:43,493 --> 00:20:45,161 Se houver, posso fechar a porta. 405 00:20:46,162 --> 00:20:47,998 Quero falar sobre um projeto especial 406 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 para ti. 407 00:20:49,165 --> 00:20:50,083 Fantástico. 408 00:20:50,166 --> 00:20:51,501 É muito importante. 409 00:20:51,584 --> 00:20:54,546 É trabalhar em exclusivo para a Pierre Cadault. 410 00:20:55,755 --> 00:20:57,632 Com o Gregory Dupree, queres dizer. 411 00:20:58,216 --> 00:20:59,342 Ele é impossível. 412 00:20:59,926 --> 00:21:00,760 Oui. 413 00:21:07,642 --> 00:21:09,269 Lu-Anne, Philippe. 414 00:21:09,352 --> 00:21:10,979 Estão muito bonitos. 415 00:21:11,062 --> 00:21:12,605 Está tudo ao vosso gosto? 416 00:21:12,689 --> 00:21:15,859 Não, Luc. Explica a imagem que estás a projetar na parede. 417 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 É o logótipo da Boucheron. 418 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 Parecem homens de bicicleta. 419 00:21:19,321 --> 00:21:21,489 O quê? Desculpem. 420 00:21:22,240 --> 00:21:23,283 O meu fundo de ecrã. 421 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 É uma foto original da Volta à França de 1985… 422 00:21:27,412 --> 00:21:28,872 Tira isto daqui. 423 00:21:28,955 --> 00:21:31,791 Sim. Voilà, está melhor. 424 00:21:31,875 --> 00:21:32,709 Obrigado. 425 00:21:33,251 --> 00:21:35,503 Mas isto é o 20.º aniversário da linha Quatre. 426 00:21:36,171 --> 00:21:37,881 Esperávamos algo mais… 427 00:21:37,964 --> 00:21:41,092 Mais experimental, inovador. 428 00:21:41,176 --> 00:21:43,970 E qual vai ser o tema desta campanha nas redes? 429 00:21:44,054 --> 00:21:45,513 Criaram um filtro, sequer? 430 00:21:47,515 --> 00:21:48,558 A Emily? 431 00:21:49,684 --> 00:21:51,269 Não me digas que não está cá. 432 00:21:51,353 --> 00:21:53,438 Parece que falta alguma coisa. 433 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 Falta muita coisa. 434 00:21:57,942 --> 00:22:00,570 Sim, têm razão. 435 00:22:01,196 --> 00:22:03,656 Falta algo. 436 00:22:05,116 --> 00:22:11,164 "Falta algo" é o tema desta campanha. 437 00:22:11,790 --> 00:22:14,167 Porque, quando falta algo, 438 00:22:14,751 --> 00:22:16,294 toda a gente presta atenção. 439 00:22:17,045 --> 00:22:20,757 Por favor, vão sentar-se e preparem-se para o grande final. 440 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 Está bem. Pedimos desculpa. 441 00:22:22,550 --> 00:22:24,469 Desculpem, que vergonha. 442 00:22:24,552 --> 00:22:29,265 Nem pensar. Significa que o que aí vem será completamente surpresa. 443 00:22:31,601 --> 00:22:35,271 Detesto surpresas. Espero que saibas o que estás a fazer. 444 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Eu também. 445 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 Com licença. 446 00:22:45,115 --> 00:22:48,785 Atenção, senhoras e senhores. 447 00:22:48,868 --> 00:22:53,164 Enquanto estavam a saborear esse almoço delicioso, 448 00:22:53,248 --> 00:22:57,585 um dos medalhões da Boucheron Quatre desapareceu. 449 00:23:00,296 --> 00:23:04,050 Isso significa que toda a gente aqui é cúmplice. 450 00:23:04,134 --> 00:23:09,055 Sim, e vão poder participar todos na caça ao tesouro exclusiva da Boucheron 451 00:23:09,139 --> 00:23:10,974 para encontrar as joias desaparecidas. 452 00:23:11,057 --> 00:23:14,269 Para entrar no jogo, têm de seguir o Instagram da Boucheron. 453 00:23:14,352 --> 00:23:19,858 Vamos publicar pistas nas stories todos os dias até encontrarem o colar. 454 00:23:20,400 --> 00:23:25,029 Quem encontrar o medalhão desaparecido da Quatre fica com ele. 455 00:23:26,281 --> 00:23:27,115 Sim. 456 00:23:27,782 --> 00:23:28,616 De nada. 457 00:23:29,159 --> 00:23:31,953 Vamos divulgar as regras no Instagram 458 00:23:32,036 --> 00:23:37,000 e não se esqueçam de publicar fotos da caça ao tesouro 459 00:23:37,083 --> 00:23:39,627 e de identificar a Boucheron Quatre. 460 00:23:40,211 --> 00:23:42,088 Sim, o chiffre quatre. Sim. 461 00:23:42,964 --> 00:23:45,800 Isto não está no orçamento. Não podemos oferecer o colar. 462 00:23:45,884 --> 00:23:48,261 Não, Luc, claro que não. Que ideia foi essa? 463 00:23:48,344 --> 00:23:50,471 Não se preocupem, está bem? 464 00:23:50,555 --> 00:23:53,099 Não vão dar nada a ninguém. 465 00:23:53,183 --> 00:23:57,437 Às vezes, há coisas que desaparecem e nunca mais voltam a aparecer. 466 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 É um caso desses. 467 00:24:00,732 --> 00:24:03,818 Vamos publicar pistas até se aborrecerem, 468 00:24:03,902 --> 00:24:06,404 depois esquecem isto e continuam com as vidas deles. 469 00:24:08,072 --> 00:24:08,907 Certo. 470 00:24:20,710 --> 00:24:24,339 CHEGOU A CASA DE CLAUDE MONET GIVERNY, FRANÇA 471 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Olá, desculpe. 472 00:24:36,684 --> 00:24:38,478 Trabalha aqui? 473 00:24:38,561 --> 00:24:40,939 Oui, faço visitas guiadas. 474 00:24:41,689 --> 00:24:42,649 Ótimo, olá. 475 00:24:42,732 --> 00:24:46,110 Estou à procura de uma amiga e parece que ela está aqui. 476 00:24:46,694 --> 00:24:49,155 Aposto que está a limpar os nenúfares. 477 00:24:49,239 --> 00:24:52,200 Sim, é uma tradição que o Monet começou. 478 00:24:53,159 --> 00:24:55,912 Adorava falar mais sobre isso, se estiveres interessada. 479 00:24:55,995 --> 00:24:57,413 Sim. Podemos falar e andar? 480 00:24:57,497 --> 00:24:59,123 - Sim, claro. - Certo. 481 00:24:59,207 --> 00:25:05,296 O Monet comprou as plantas aquáticas no horto Latour-Marliac, 482 00:25:05,380 --> 00:25:10,468 onde tinham criado recentemente uma nova variedade de nenúfares coloridos 483 00:25:10,551 --> 00:25:14,722 que tinham sido apresentados na Exposição Universal de Paris de 1889. 484 00:25:15,348 --> 00:25:19,769 Antes disso, na Europa, só havia nenúfares brancos. 485 00:25:20,520 --> 00:25:22,397 Está ali. Vou cumprimentá-la. 486 00:25:23,231 --> 00:25:25,900 Os barcos são só para voluntários. 487 00:25:25,984 --> 00:25:27,318 Certo, sou voluntária. 488 00:25:28,319 --> 00:25:29,153 Está bem. 489 00:25:32,365 --> 00:25:33,491 Camille. 490 00:25:33,574 --> 00:25:35,535 Emily, não quero falar contigo. 491 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 Sim, eu percebo, queres estar sozinha. 492 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 Sim. Então, deixa-me em paz. 493 00:25:39,998 --> 00:25:43,001 Mas sou só a mensageira com uma mensagem para ti. 494 00:25:43,084 --> 00:25:44,961 Pois, adoras fazer isso, não é? 495 00:25:45,044 --> 00:25:48,131 Contaste ao Gabriel da Sofia. Estão os dois a enviar mensagens. 496 00:25:48,214 --> 00:25:51,050 Vim aqui para desanuviar e não consigo por tua causa. 497 00:25:51,134 --> 00:25:52,010 Desculpa? 498 00:25:52,093 --> 00:25:53,511 Preocupaste as pessoas. 499 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 A tua família, o Gabriel e eu. 500 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 Foi por isso que falaste da traição? 501 00:25:59,267 --> 00:26:01,394 Achavas que ele ia ficar melhor? 502 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 Não, estou farta de segredos 503 00:26:03,479 --> 00:26:07,525 e estou farta de ser o saco de porrada dos teus amigos e família. 504 00:26:07,608 --> 00:26:09,152 És tão dramática. 505 00:26:09,235 --> 00:26:11,404 Certo… Tu é que desapareceste. 506 00:26:11,487 --> 00:26:13,948 A verdade é que vieste aqui 507 00:26:14,032 --> 00:26:16,451 porque te sentes culpada, não preocupada. 508 00:26:16,534 --> 00:26:20,830 Sim, sinto-me culpada porque aceito a responsabilidade disto. 509 00:26:21,331 --> 00:26:22,749 Ao contrário de ti. 510 00:26:22,832 --> 00:26:25,251 Só querias uma desculpa para terminar a relação 511 00:26:25,335 --> 00:26:28,212 e era mais fácil culpar-me do que admiti-lo. 512 00:26:28,296 --> 00:26:29,213 Não é verdade. 513 00:26:29,797 --> 00:26:33,343 Emily, juro, para de me bater no barco. 514 00:26:33,426 --> 00:26:34,761 É verdade, está bem? 515 00:26:34,844 --> 00:26:37,513 E não estou a bater no barco, só quero que voltes. 516 00:26:37,597 --> 00:26:38,598 Sai daqui! 517 00:26:38,681 --> 00:26:39,515 Camille! 518 00:26:46,064 --> 00:26:47,398 Credo! 519 00:26:47,482 --> 00:26:49,817 A culpa disto foi mesmo tua! 520 00:26:53,946 --> 00:26:57,033 Não esperava este comportamento de duas adultas, 521 00:26:57,116 --> 00:26:58,534 quanto mais voluntárias. 522 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 Não se pode nadar no lago! Sabem isso muito bem! 523 00:27:02,121 --> 00:27:03,247 Não acredito! 524 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 O que disse? 525 00:27:05,541 --> 00:27:07,585 Que não se pode nadar no lago. 526 00:27:08,127 --> 00:27:11,631 Não estava a nadar, estava a tentar não me afogar. 527 00:27:17,178 --> 00:27:21,557 Vou fazer um donativo para não nos expulsarem para sempre. 528 00:27:21,641 --> 00:27:22,475 Obrigada. 529 00:27:23,434 --> 00:27:24,477 De nada. 530 00:27:27,355 --> 00:27:28,189 E desculpa. 531 00:27:29,816 --> 00:27:31,567 Usei-te mesmo como desculpa. 532 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 Não contava casar-me tão cedo, 533 00:27:35,405 --> 00:27:38,825 mas depois vi a minha família e o Gabriel tão contentes, 534 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 que alinhei. 535 00:27:41,160 --> 00:27:42,412 Até não aguentar mais. 536 00:27:43,246 --> 00:27:45,998 Percebo que não quisesses desiludir as pessoas, 537 00:27:46,833 --> 00:27:48,835 mas tens de fazer o que é bom para ti. 538 00:27:48,918 --> 00:27:49,961 Não estou sozinha. 539 00:27:51,462 --> 00:27:52,588 Vou ser mãe. 540 00:27:54,465 --> 00:27:55,550 Parabéns. 541 00:27:56,509 --> 00:27:59,387 Não queria magoar ninguém. 542 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 Só precisava de pensar. 543 00:28:03,391 --> 00:28:04,392 E então? 544 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 Giverny foi onde me apaixonei por arte. 545 00:28:12,483 --> 00:28:13,818 Aqui percebe-se 546 00:28:13,901 --> 00:28:16,737 porque é que os impressionistas pintavam assim. 547 00:28:17,697 --> 00:28:21,159 Queriam… captar a natureza. 548 00:28:22,827 --> 00:28:24,412 E ela não é perfeita, 549 00:28:26,080 --> 00:28:27,457 mas é linda. 550 00:28:30,960 --> 00:28:32,462 Vamos voltar? 551 00:28:46,934 --> 00:28:48,978 NÚMERO DESCONHECIDO 552 00:28:49,061 --> 00:28:52,231 Sra. Grateau, fala a Noëlle Regnier, do Le Monde. 553 00:28:52,315 --> 00:28:54,192 Já tentei ligar-lhe. 554 00:28:54,275 --> 00:28:59,113 Gostava de falar consigo sobre o tempo que esteve na JVMA 555 00:28:59,197 --> 00:29:01,741 e do Louis de Leon em específico. 556 00:29:01,824 --> 00:29:04,076 Desculpe, estou muito ocupada. Adeus. 557 00:29:20,092 --> 00:29:20,927 Obrigado. 558 00:29:21,010 --> 00:29:22,386 Por me substituíres. 559 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 Olá, Gabriel. 560 00:29:28,893 --> 00:29:29,727 Sofia. 561 00:29:31,479 --> 00:29:34,023 Sei que sou a pessoa que menos queres ver, 562 00:29:34,106 --> 00:29:36,901 mas saí do avião e vim logo para aqui. 563 00:29:36,984 --> 00:29:39,403 Quero fazer tudo para encontrar a Camille. 564 00:29:40,196 --> 00:29:41,823 Quero saber se está bem. 565 00:29:41,906 --> 00:29:43,032 Depois vou embora. 566 00:29:44,534 --> 00:29:47,537 A Emily encontrou-a em Giverny. 567 00:29:47,620 --> 00:29:49,247 Elas vêm a caminho. 568 00:29:52,542 --> 00:29:54,043 Mas, antes de ires, 569 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 devias beber qualquer coisa. 570 00:30:00,341 --> 00:30:01,217 Sim. 571 00:30:04,178 --> 00:30:05,054 Estou nervosa. 572 00:30:05,763 --> 00:30:07,515 Acho que ele vai gostar de te ver. 573 00:30:07,598 --> 00:30:08,516 Achas? 574 00:30:23,114 --> 00:30:25,950 Não faças isso, Camille. Nunca mais desapareças assim. 575 00:30:26,033 --> 00:30:27,076 Desculpa. 576 00:30:27,159 --> 00:30:30,079 Foi tudo muito rápido. Não queria arrepender-me. 577 00:30:30,162 --> 00:30:31,497 Estás a falar do bebé? 578 00:30:31,581 --> 00:30:33,624 Não, do nosso casamento. 579 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 Não temos de casar. 580 00:30:35,334 --> 00:30:36,460 Agora somos família. 581 00:30:37,962 --> 00:30:39,005 Para sempre. 582 00:30:44,260 --> 00:30:45,177 Sofia? 583 00:30:53,603 --> 00:30:56,856 Não consegui ficar em Atenas a pensar que não estavas bem. 584 00:30:57,982 --> 00:30:58,983 Pregaste-me um susto. 585 00:31:02,069 --> 00:31:03,696 Amo-te, Camille. 586 00:31:13,289 --> 00:31:14,290 Também te amo. 587 00:31:14,373 --> 00:31:15,374 Sim? 588 00:31:15,458 --> 00:31:18,127 Sim. Tenho tanto para te contar. 589 00:31:18,210 --> 00:31:19,045 Anda. 590 00:31:25,134 --> 00:31:25,968 Estás bem? 591 00:31:27,303 --> 00:31:28,137 Sim. 592 00:31:29,347 --> 00:31:33,017 Agora sei o que é estar apaixonado por outra pessoa. 593 00:31:39,690 --> 00:31:43,986 Se precisares de alguma coisa, vivo ali. 594 00:32:47,550 --> 00:32:52,555 Legendas: Marta Araújo