1 00:00:17,268 --> 00:00:18,644 Sofia'nın paylaşımına bak. 2 00:00:18,728 --> 00:00:21,731 "Kendini bulmak için kaybolmak gerekir." 3 00:00:21,814 --> 00:00:23,483 Camille kayıp değil, Yunanistan'da. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,568 Kamerayı çevirecek olursan 5 00:00:25,651 --> 00:00:29,363 birbirine oral seks yapmaya hazır, bornozlu iki kadın görürsün. 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Mindy. 7 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 Gabriel'e söylemen gerekiyor. 8 00:00:32,784 --> 00:00:36,245 Kız arkadaşının bir kız arkadaşı olduğunu ben mi söylemeliyim? 9 00:00:36,329 --> 00:00:41,584 Eski nişanlısının. Ve artık söylemelisin ama önce doğrula. 10 00:00:42,168 --> 00:00:46,172 Ateş olmayan yerden de duman çıkar. 11 00:00:47,507 --> 00:00:48,633 O söz öyle değil. 12 00:00:48,716 --> 00:00:49,967 Hiç ot içmedin ki. 13 00:00:51,511 --> 00:00:53,137 -Mindy Chen? -Evet. 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 Nicolas, JVMA'ye gitmem için yalvardı. 15 00:00:56,265 --> 00:00:59,560 Roland-Garros'taki ayıbı için özür dilemeye çalışıyor. 16 00:01:00,603 --> 00:01:02,605 -Hiç kolay olmayacak. -Bon courage. 17 00:01:02,688 --> 00:01:03,981 Sana da bon courage. 18 00:01:14,617 --> 00:01:18,913 MERHABA, BEN EMILY COOPER. LÜTFEN BENİ ARA. 19 00:01:29,465 --> 00:01:31,801 Bu hafta izin almak için dün galeriyi aramış 20 00:01:31,884 --> 00:01:34,804 ama ne mesajlarıma ne de aramalarıma dönüyor. 21 00:01:34,887 --> 00:01:37,557 Eminim ki iyidir. O kadar uzun süre geçmedi. 22 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 Keşke ben de emin olsam. 23 00:01:39,016 --> 00:01:40,685 Tüm gece hastaneleri aradım. 24 00:01:40,768 --> 00:01:42,728 Kitap okumayı sevdiği parka 25 00:01:42,812 --> 00:01:44,939 ve Le Marais'de kahve içtiği yere gittim 26 00:01:45,022 --> 00:01:47,233 ama kimse görmemiş. 27 00:01:50,403 --> 00:01:52,572 Bunu söylemek kolay olmayacak 28 00:01:52,655 --> 00:01:56,409 ama bence Camille, Sofia ile birlikte Yunanistan'da olabilir. 29 00:01:56,492 --> 00:01:59,453 Galerisindeki sanatçı Sofia ile mi? 30 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 Camille seninle evlenmeden önce 31 00:02:01,414 --> 00:02:03,207 onunla telefonda konuşuyordu. 32 00:02:03,291 --> 00:02:05,209 Peki, ne hakkında? 33 00:02:06,794 --> 00:02:08,045 İlişkileri hakkında. 34 00:02:10,256 --> 00:02:11,716 İlişkileri vardı. 35 00:02:11,799 --> 00:02:14,969 Ne zaman başladı, bilmiyorum ama Alfie'nin ev partisinde 36 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 ikisini öpüşürken gördüm. 37 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 Sonra onunla Yunanistan'a gitti. 38 00:02:19,015 --> 00:02:20,516 İş için olduğunu söylemişti. 39 00:02:20,600 --> 00:02:23,519 Sonra Paris'te ikisini bir kafede gördüm, 40 00:02:23,603 --> 00:02:25,897 bir çift gibi tartışıyorlardı. 41 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 Beni aldatmış. 42 00:02:28,816 --> 00:02:31,569 Hayır, bence daha çok bir kaçamaktı. 43 00:02:31,652 --> 00:02:32,945 Aynı şey. 44 00:02:33,029 --> 00:02:34,655 Biri kulağa daha hoş geliyor. 45 00:02:34,739 --> 00:02:36,157 Biliyordun yani? 46 00:02:36,240 --> 00:02:38,159 Hayır, emin değildim. 47 00:02:38,242 --> 00:02:41,078 Sofia'yı bildiğini, dert etmediğini düşündüm. 48 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 Onunla evlenecektim, ilişkisini bildiğimi mi sandın? 49 00:02:43,998 --> 00:02:45,750 Benim de bir ilişkim vardı. 50 00:02:45,833 --> 00:02:47,919 Seninkine karışmak bana düşmezdi. 51 00:02:48,002 --> 00:02:51,255 Önce o saçma anlaşma, şimdi de bu. Sırlardan usandım. 52 00:02:51,339 --> 00:02:52,340 Ben de öyle! 53 00:03:01,349 --> 00:03:04,685 Camille Yunanistan'daymış. Ne güzel. 54 00:03:04,769 --> 00:03:07,563 Ailesine söyleyeyim de endişelenmesinler. 55 00:03:09,398 --> 00:03:13,653 Ve şunu bil ki anlaşma benim fikrim değildi. 56 00:03:21,160 --> 00:03:22,828 Tamam, sonra konuşuruz. 57 00:03:27,416 --> 00:03:28,751 Bu sabah nasılsın? 58 00:03:31,212 --> 00:03:32,797 Daha iyi hissetmek ister misin? 59 00:03:32,880 --> 00:03:35,341 Yapma, işe gitmeliyim. 60 00:03:35,424 --> 00:03:37,134 Louis de Leon'la konuştum. 61 00:03:37,677 --> 00:03:42,306 JVMA, kulübün pazarlamasını Ajans Grateau yapsın istiyor. 62 00:03:42,390 --> 00:03:43,307 Ne? 63 00:03:43,933 --> 00:03:46,227 Seninle tekrar birlikte çalışacağız. 64 00:03:47,270 --> 00:03:48,271 JVMA ile. 65 00:03:48,354 --> 00:03:50,314 JVMA sadece para demek. 66 00:03:50,398 --> 00:03:51,274 "Sadece para." 67 00:03:51,357 --> 00:03:53,109 Louis ile iyi bir geçmişimiz yok. 68 00:03:53,192 --> 00:03:54,694 Ekibimden birini çaldı. 69 00:03:54,777 --> 00:03:57,113 Louis'nin çalmayla bir ilgisi yok. 70 00:03:57,196 --> 00:03:58,739 Buna tenezzül etmez. 71 00:03:58,823 --> 00:04:03,369 Kulübün açılışı için en güçlü takımı kurmak istiyor. 72 00:04:04,912 --> 00:04:05,913 Buna sen de dâhilsin. 73 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Sylvie? 74 00:04:09,667 --> 00:04:10,668 Lütfen. 75 00:04:12,003 --> 00:04:13,129 Sana ihtiyacım var. 76 00:04:16,632 --> 00:04:18,301 Sanırım başka seçeneğim yok. 77 00:04:27,310 --> 00:04:29,186 Spor salonu ilk katta, 78 00:04:29,270 --> 00:04:31,063 muhasebe üçüncü katta. 79 00:04:31,147 --> 00:04:33,482 İmzalaman gereken evraklar olabilir. 80 00:04:34,900 --> 00:04:38,321 Gün sonuna kadar anahtar kartın ve e-postan hazır olur. 81 00:04:38,404 --> 00:04:41,532 Şirketin mutfağı herkese yemek hizmeti sunuyor. 82 00:04:42,658 --> 00:04:44,577 Burası da senin. 83 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 Muhteşem. 84 00:04:48,331 --> 00:04:51,751 Olanaklar çok olduğu gibi yapılacak iş de çok. 85 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Burada çok vakit geçireceğim, hiç sorun olmaz. 86 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Julien? Burada ne işin var? 87 00:04:57,506 --> 00:04:59,800 Mindy. Bonjour Kraliçe. Artık buradayım. 88 00:05:00,593 --> 00:05:01,886 Hiç bilmiyordum. 89 00:05:01,969 --> 00:05:04,263 Emily Cooper nasıl oldu da yumurtlamadı? 90 00:05:04,347 --> 00:05:05,514 Yumurtlamış olabilir. 91 00:05:05,598 --> 00:05:07,350 Geçen hafta çok şey oldu. 92 00:05:07,975 --> 00:05:09,727 -Tebrikler. -Merci. 93 00:05:09,810 --> 00:05:11,020 Bize de tebrikler. 94 00:05:11,103 --> 00:05:12,980 Julien'in burada olmasından mutluyuz. 95 00:05:13,773 --> 00:05:15,149 Yerleş istersen. 96 00:05:16,609 --> 00:05:19,612 Emily'ye selam söyle ve ofisimden bahset. 97 00:05:20,404 --> 00:05:21,489 Bu taraftan. 98 00:05:22,865 --> 00:05:24,492 Buraya kadar geldin, pardon. 99 00:05:24,575 --> 00:05:28,412 Büyük, sürtük çizmelerimle güvenliği geçerken gerildim 100 00:05:28,496 --> 00:05:29,955 ama fark etmediler. 101 00:05:30,039 --> 00:05:34,085 Mindy, babamın söyledikleri konusunda çok mahcubum. 102 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 Ben öyle düşünmüyorum. Değişmeni asla istemem. 103 00:05:37,797 --> 00:05:41,300 Ama o beni aşağılarken sessiz kaldın Nico. 104 00:05:41,383 --> 00:05:43,469 Nasıl hissettirdi, biliyor musun? 105 00:05:44,053 --> 00:05:45,513 Çok özür dilerim. 106 00:05:46,639 --> 00:05:49,058 Ona karşı gelmekte zorlanıyorum. 107 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Arkamda duran biriyle birlikte olmak isterim. 108 00:05:51,936 --> 00:05:53,354 Bir daha olmayacak. 109 00:05:54,313 --> 00:05:56,232 Arkanda duracağım, söz. 110 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Babam da tüm bunlar da senden daha önemli değil. 111 00:06:03,114 --> 00:06:04,281 Gerçekten mi? 112 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 Gerçekten. 113 00:06:08,410 --> 00:06:10,371 Gel. Hatamı telafi etmek istiyorum. 114 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Hazır mısın? 115 00:06:21,340 --> 00:06:22,299 Aman tanrım. 116 00:06:24,593 --> 00:06:27,388 Marka gardırobu. Hem de gerçek. 117 00:06:27,471 --> 00:06:28,764 Ne istersen al. 118 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 Bana ait bir Bon Marché mağazası gibi. 119 00:06:34,603 --> 00:06:37,148 Sana verdiğim kıyafeti geri vermek istersen 120 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 hiç alınmam. 121 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 Vestiaire Collective'e sattım bile. 122 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 Eurovision için para lazımdı. 123 00:06:44,446 --> 00:06:46,157 Peki, bunu hak ettim. 124 00:06:46,240 --> 00:06:47,825 Bunu da hak ettin. 125 00:06:50,411 --> 00:06:52,163 Özrün kabul edildi. 126 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 Aman tanrım, öldüm mü yoksa bu marka gardırobu mu? 127 00:06:58,335 --> 00:07:02,339 Marka gardırobu ve istediğimi alabileceğim. 128 00:07:02,423 --> 00:07:04,049 -Olamaz! -Oldu bile. 129 00:07:05,176 --> 00:07:06,552 Toplantı sonrası görüşürüz. 130 00:07:06,635 --> 00:07:07,720 Güle güle. Sağ ol. 131 00:07:08,804 --> 00:07:10,931 Ofisime uğrayıp aldıklarını göster. 132 00:07:13,601 --> 00:07:14,560 Artık benimsin. 133 00:07:19,148 --> 00:07:21,567 Julien bize bölüşmemiz için işler bıraktı. 134 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 Müşterilerini memnuniyetle alırım. Kendimi sorumlu hissediyorum. 135 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Sylvie, berbat hissediyorsundur. 136 00:07:28,741 --> 00:07:29,575 Pek sayılmaz. 137 00:07:30,451 --> 00:07:33,537 Kimse vazgeçilmez değildir Emily. Bunu unutma. 138 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 Luc, Boucheron etkinliğini sen yöneteceksin, 139 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 ayrıca bugün son toplantı için buraya gelecekler. 140 00:07:41,462 --> 00:07:42,296 Evet, elbette. 141 00:07:43,672 --> 00:07:46,800 Bir sorum var, sence bu iş için doğru kişi ben miyim? 142 00:07:46,884 --> 00:07:49,845 Julien'le aylarca bu etkinlik üzerinde çalışmadın mı? 143 00:07:49,929 --> 00:07:51,680 Destekleyici bir rolde. 144 00:07:51,764 --> 00:07:54,475 Bu etkinliğin gerektirdiği ayrıntıcı kişi değilim. 145 00:07:54,558 --> 00:07:55,809 Sadece bir öğle yemeği. 146 00:07:55,893 --> 00:07:58,270 Güzel bir ortamda, güzel mücevherlerle, 147 00:07:58,354 --> 00:08:01,232 seçkin bir Boucheron müşteri grubuyla. Hepsi bu. 148 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 Asil mücevherlerle. 149 00:08:03,734 --> 00:08:07,404 Bu insanlar mücevher detaylarını büyüteçle inceler. 150 00:08:07,488 --> 00:08:08,948 Yok, olmaz. 151 00:08:09,031 --> 00:08:10,699 Ya yeterince asil değilsem? 152 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 Luc, başka seçeneğimiz yok. 153 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 -Ama… -Konuşma bitmiştir. 154 00:08:16,288 --> 00:08:19,041 Dikkate al ya da alma, bence yeterince asilsin. 155 00:08:19,124 --> 00:08:20,167 Teşekkürler. 156 00:08:38,852 --> 00:08:40,104 Dönmemi istiyorsun. 157 00:08:40,187 --> 00:08:42,022 Bensiz bir hiçsin. 158 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 Evet! Boucheron partisi başıma kaldı. 159 00:08:44,900 --> 00:08:47,027 Boyumu aşıyor 160 00:08:47,111 --> 00:08:49,655 ve yöneticiler bugün son toplantı için gelecek! 161 00:08:49,738 --> 00:08:51,365 Luc, üzerinde birlikte çalıştık. 162 00:08:51,448 --> 00:08:52,700 Benim kadar biliyorsun. 163 00:08:52,783 --> 00:08:53,993 Lojistiği biliyorum 164 00:08:54,076 --> 00:08:55,786 ama detaylara ihtiyacım var. 165 00:08:55,869 --> 00:08:58,289 Mücevherlere verilen süslü isimler, menü, 166 00:08:58,372 --> 00:09:00,624 masalarda ne tür tuz olacak, 167 00:09:00,708 --> 00:09:03,210 porselenler, bildiğin her şey. 168 00:09:03,294 --> 00:09:05,671 Tamam, ne zaman geliyorlar? 169 00:09:05,754 --> 00:09:06,797 Yirmi dakikaya. 170 00:09:10,009 --> 00:09:11,427 Bunun için bana borçlusun. 171 00:09:11,969 --> 00:09:15,973 Konuklar öğleden sonra gelmeye başlayacak. 172 00:09:16,056 --> 00:09:19,560 Konuklara onları Le 26 V'ye çıkaracak özel asansöre kadar 173 00:09:19,643 --> 00:09:22,730 personel eşlik edecek. 174 00:09:22,813 --> 00:09:26,400 Masalar ve mücevher kutuları odanın her yerine yerleştirilecek. 175 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 Masa ve mücevherler… 176 00:09:27,651 --> 00:09:29,778 Çiçekleri Coanna hazırlayacak. 177 00:09:30,571 --> 00:09:32,906 Sofra takımı Christophe olacak. 178 00:09:32,990 --> 00:09:34,742 Sofra takımı Christophle olacak. 179 00:09:35,326 --> 00:09:39,038 Yemek takımı Bernard gibi bir şey. 180 00:09:39,121 --> 00:09:40,331 Bernardaud. 181 00:09:40,414 --> 00:09:43,959 Oui. Bernar, o dediğinden. 182 00:09:44,043 --> 00:09:45,794 Konuklara ne ikram edilecek? 183 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 Yemek siparişi vermek ister misiniz? 184 00:09:48,631 --> 00:09:49,465 Bir dakika. 185 00:09:49,548 --> 00:09:50,466 Bir dakika. 186 00:09:51,425 --> 00:09:54,261 Harika olacağına eminim. 187 00:09:55,095 --> 00:09:57,556 -Öğle yemeğini şirket mi ödüyor? -Evet. 188 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 Yemek masraflarını siz karşılayacaksınız, değil mi? 189 00:10:01,185 --> 00:10:03,145 Elbette Luc. Onlar karşılayacak. 190 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 Bütçemiz epey dolgun. 191 00:10:05,773 --> 00:10:07,900 Jambonlu peynirli sandviç. 192 00:10:07,983 --> 00:10:08,817 Muhteşem. 193 00:10:08,901 --> 00:10:12,071 Sevgili konuklarımıza jambonlu peynirli sandviç vereceğiz. 194 00:10:13,739 --> 00:10:17,117 Klasik ve sade. 195 00:10:17,201 --> 00:10:18,118 Ve patates cipsi. 196 00:10:18,202 --> 00:10:19,036 Ve patates cipsi. 197 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 Ordövr olarak mı? 198 00:10:21,080 --> 00:10:21,997 Ordövr mü? 199 00:10:22,998 --> 00:10:24,083 Soru bu mu? 200 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 Ordövr olarak mı? 201 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 Ordövr olarak mı? 202 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 Ordövr olarak sıcak karides salatası. 203 00:10:33,425 --> 00:10:35,260 Ordövr, sıcak karides salatası. 204 00:10:35,886 --> 00:10:38,389 Yanında da jambonlu peynirli sandviç. 205 00:10:38,472 --> 00:10:40,557 -Çok tuhaf. -Ve iğrenç. 206 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 Sandviç benim yemeğimdi geri zekâlı. 207 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 Sandviç benim yemeğimdi geri zekâlı. 208 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Neyse, yıldızımız Quatre Koleksiyonu ve onu parlatmak istiyoruz. 209 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Evet, menüde bazı değişiklikler yapmamız gerekiyor sadece. 210 00:10:57,199 --> 00:11:00,661 Evet, insanların midesi bulansın istemeyiz, değil mi? 211 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 Kimsenin midesi bulanmayacak. 212 00:11:02,746 --> 00:11:05,541 Harika bir etkinlik olacak. Söz veriyorum. 213 00:11:08,585 --> 00:11:11,714 Seksi şey. Nico sana bayılacak. 214 00:11:13,006 --> 00:11:17,177 Çok tatlısın. Hayır, sen daha tatlısın. Hayır, sana bayıldım. 215 00:11:17,261 --> 00:11:20,764 Merhabalar. Ne dedin? 216 00:11:20,848 --> 00:11:23,559 Mindy ile eve gelmek mi istiyorsun? Peki. 217 00:11:24,226 --> 00:11:25,060 Excusez-moi. 218 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Bonjour. 219 00:11:27,312 --> 00:11:28,564 Burada ilk gününüz mü? 220 00:11:28,647 --> 00:11:32,234 Evet ama alışveriş yapmama izin verildi. Doğru söylüyorum. 221 00:11:32,317 --> 00:11:33,360 Evet, elbette 222 00:11:33,444 --> 00:11:37,531 ama kadınlar marka gardırobuna yalnız girmemelidir. 223 00:11:37,614 --> 00:11:38,657 Bir eşlikçi lazım. 224 00:11:38,740 --> 00:11:40,617 Alışveriş arabası iyi olur diyordum 225 00:11:40,701 --> 00:11:43,287 ama bunları taşıyacak biri daha iyi olur. 226 00:11:46,665 --> 00:11:48,917 Aslında biraz daha karmaşık. 227 00:12:00,471 --> 00:12:02,431 Sonra bana Louis'den 228 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 ve JVMA'de çalışan kadınlara kıyafet seçme hevesinden bahsettiler. 229 00:12:06,435 --> 00:12:10,481 Tanrım, bir hobi falan bulsun. Böyle yeterince tuhaf görünmüyor. 230 00:12:10,564 --> 00:12:12,441 Hayır, çok tuhaf. 231 00:12:12,524 --> 00:12:16,278 Kendisi de oradayken kadınlara kıyafet denetiyormuş. 232 00:12:16,361 --> 00:12:17,905 Sen ciddi misin? 233 00:12:17,988 --> 00:12:20,157 Bunu yapmazsan 234 00:12:20,240 --> 00:12:22,618 modadan anlamadığın anlamına geliyormuş. 235 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 Yani işinde yükselemiyorsun. 236 00:12:24,411 --> 00:12:26,455 Kabul edersen de… 237 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Kalıp istismara uğruyorsun. 238 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Korkunç bir şey. 239 00:12:30,125 --> 00:12:31,543 Nico'ya söyleyecek misin? 240 00:12:31,627 --> 00:12:32,753 Babası o. 241 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 Ne yapacağım, bilmiyorum. 242 00:12:37,257 --> 00:12:38,091 Affedersin. 243 00:12:40,010 --> 00:12:42,095 -Yunanistan'dan aranıyorum. -Ne? 244 00:12:42,804 --> 00:12:43,931 Hoparlöre al. 245 00:12:46,183 --> 00:12:47,601 Merhaba, ben Emily. 246 00:12:47,684 --> 00:12:49,895 Merhaba Emily. Benim, Sofia. 247 00:12:49,978 --> 00:12:53,482 Mesajını aldım. Yardımcı olabileceğim bir konu var mı? 248 00:12:53,565 --> 00:12:54,733 Merhaba, evet. 249 00:12:54,816 --> 00:12:59,154 Camille'nin mutlu olmasını istiyorum. Gerçekten istiyorum. 250 00:12:59,238 --> 00:13:03,450 Gabriel'e veya ailesine ulaşıp 251 00:13:03,534 --> 00:13:05,077 iyi olduğunu söylerse 252 00:13:05,160 --> 00:13:08,413 herkesin endişesi dinecektir. Bu harika olur. 253 00:13:08,956 --> 00:13:11,583 Affedersin. Kafam karıştı. 254 00:13:11,667 --> 00:13:13,126 Merhaba, ben Mindy. 255 00:13:13,210 --> 00:13:15,546 Camille yanında. Biliyor ve anlıyoruz. 256 00:13:15,629 --> 00:13:17,673 Gerçekten çok hoş bir şey 257 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 ama Camille böyle ortadan kaybolmamalı. 258 00:13:21,051 --> 00:13:22,010 Çok endişeliyiz. 259 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 Neden bahsettiğinizi hiç bilmiyorum. 260 00:13:25,097 --> 00:13:29,810 Camille'den en son haber aldığımda Gabriel'le evlenmek üzereydi. 261 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 Kalbimi kırdı. 262 00:13:34,022 --> 00:13:35,857 Yani Camille nerede, bilmiyor musun? 263 00:13:35,941 --> 00:13:38,944 Hayır. Neler oluyor? 264 00:13:46,201 --> 00:13:47,786 Hanımefendi, oraya giremezsiniz. 265 00:13:47,869 --> 00:13:48,704 Selam. 266 00:13:48,787 --> 00:13:51,373 Şimdi ne oldu? Yunanistan'dan kartpostal mı geldi? 267 00:13:51,456 --> 00:13:53,375 Hayır, Sofia aradı. 268 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 Camille'nin nerede olduğunu bilmiyor. 269 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 Camille gerçekten kayıp. 270 00:14:00,340 --> 00:14:02,175 Bastian, yerime bakar mısın? 271 00:14:02,259 --> 00:14:03,343 Nereye gidiyorsun? 272 00:14:03,427 --> 00:14:05,762 Megève'e. Ailesinin orada bir dağ evi var. 273 00:14:05,846 --> 00:14:07,723 Bakmadığımız tek yer orası. 274 00:14:07,806 --> 00:14:09,725 Söylemediğin başka bir şey var mı? 275 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 Yok. 276 00:14:16,440 --> 00:14:20,152 CAMILLE HAKKINDA KONUŞMAK İÇİN ACİLEN BULUŞABİLİR MİYİZ? 277 00:14:20,235 --> 00:14:21,194 DURUM ACİL. 278 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 Kulüp alanı neredeyse hazır. 279 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 Sen gördün mü Sylvie? 280 00:14:30,996 --> 00:14:32,789 Kesinlikle muhteşem. 281 00:14:32,873 --> 00:14:33,916 Evet, gördüm. 282 00:14:34,416 --> 00:14:36,835 Yeni kulübün profilini çıkarmak için 283 00:14:36,919 --> 00:14:39,087 birkaç yayın da hazırladık. 284 00:14:39,171 --> 00:14:41,340 Laurent, başarılı bir ekibin var. 285 00:14:41,423 --> 00:14:42,299 Bence de. 286 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 Hesabı ödeyeyim. 287 00:14:44,051 --> 00:14:45,093 Sağ ol canım. 288 00:14:49,056 --> 00:14:51,308 Proje tam potansiyeline ulaşsın diye 289 00:14:51,391 --> 00:14:53,727 geçmişi geride bırakmak istiyorum. 290 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Umarım sen de istiyorsundur. 291 00:14:58,065 --> 00:15:01,443 Geçmişi bir sorun olarak görseydim projeyi kabul etmezdim. 292 00:15:01,526 --> 00:15:02,569 Güzel. 293 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Bunu Laurent için ikimiz de çok istiyoruz. 294 00:15:05,238 --> 00:15:06,740 Yapalım şu işi. 295 00:15:08,033 --> 00:15:09,076 Kesinlikle. 296 00:15:24,299 --> 00:15:26,927 Bu sabah Louis de Leon ile kahvaltı mı ettin? 297 00:15:27,010 --> 00:15:30,847 Hayır. Laurent ve Louis de Leon ile kahvaltı ettim. 298 00:15:30,931 --> 00:15:35,018 JVMA kocamın kulübünde yatırımcı, Laurent G à Paris'de çalışalım istiyor. 299 00:15:35,102 --> 00:15:36,103 Başka soru? 300 00:15:36,937 --> 00:15:38,814 Hayır, tabii ki yok. 301 00:15:41,191 --> 00:15:42,859 Sence bu iyi bir fikir mi? 302 00:15:44,361 --> 00:15:47,572 Fikrini merak edersem sana sorarım Emily. 303 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 JVMA'de çalıştın, değil mi? 304 00:15:49,616 --> 00:15:50,742 Uzun zaman önce. 305 00:15:50,826 --> 00:15:54,538 Louis'nin genç kadın personeli davet ettiği bir gardırop varmış… 306 00:15:54,621 --> 00:15:59,292 Geçmişteki tatsız hikâyeleri araştırmamayı tercih ederim. O dönem geçti gitti. 307 00:16:01,169 --> 00:16:02,838 Belki de geçip gitmemiştir. 308 00:16:07,592 --> 00:16:10,303 Kapıyı kapat. Otur ve bildiklerini anlat. 309 00:16:20,397 --> 00:16:24,026 Emily, Boucheron yemeği konusunda yardımına ihtiyacım var. 310 00:16:24,109 --> 00:16:26,486 -Elbette. -Boucheron'u biliyor gibi yapıyorum 311 00:16:26,570 --> 00:16:29,114 ama Boucheron'u hiç bilmiyorum. 312 00:16:29,197 --> 00:16:31,241 Ve senin yüzünden Julien gitti. 313 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 Tamamen benim hatam değildi bence. 314 00:16:33,577 --> 00:16:37,706 Suçlu arama evresini geçtik Emily. Gerçek şu, sıçtık! 315 00:16:37,789 --> 00:16:40,000 Luc, sakin ol. Tamam mı? 316 00:16:40,083 --> 00:16:42,919 Dinle, birlikte hallederiz. Söz veriyorum. 317 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 Gerçekten mi? 318 00:16:44,629 --> 00:16:47,299 Sağ ol. Sana güvenebileceğimi biliyordum. 319 00:16:48,550 --> 00:16:52,220 Her şey yolunda mı diye bakmak için Boucheron'a gidiyorum. 320 00:16:52,304 --> 00:16:54,806 Orada görüşürüz. Lütfen merak etme. 321 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 Her şey harika olacak. 322 00:16:56,183 --> 00:16:57,350 Tamam, sağ ol. 323 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 CAMILLE HAKKINDA KONUŞMAK İSTERSEN 324 00:17:02,481 --> 00:17:05,442 BİR SAATE PLACE DE LA MADELEINE'İN ORADAKİ KAFEYE GEL. 325 00:17:05,525 --> 00:17:06,359 GELECEĞİM! 326 00:17:08,528 --> 00:17:10,906 Direkt söyleyeceğim. Sana güvenmiyoruz. 327 00:17:11,698 --> 00:17:13,200 İnsanlar endişeli. 328 00:17:13,283 --> 00:17:15,368 Gabriel, Camille'nin ailesi. 329 00:17:15,452 --> 00:17:17,913 Benimle hiçbir ilgisi yok. 330 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Camille'ye bir şey yaptıysan başka. 331 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 Böyle düşünüyor olamazsın. 332 00:17:21,958 --> 00:17:23,835 Elbette. Karşısında hiç şansın yok. 333 00:17:23,919 --> 00:17:25,253 Camille çok güçlü. 334 00:17:27,839 --> 00:17:30,425 Ayrıca Paris'teki ilk arkadaşlarımdan biri. 335 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 Amerikalı olsam da Fransızların beni sevebileceğini 336 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 bana gösterdi. 337 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 Erkeklerini çaldığın için seni sevmiyorlar. 338 00:17:39,726 --> 00:17:43,230 Bence Camille sorununu hallediyor. 339 00:17:43,313 --> 00:17:45,899 Sence kürtaj mı olacak? 340 00:17:45,982 --> 00:17:48,443 Evet. Bu ülkede yasa dışı. 341 00:17:48,527 --> 00:17:51,488 Elise, bunu tek başına yapacağını sanmam. 342 00:17:51,571 --> 00:17:52,823 Katılıyorum. 343 00:17:52,906 --> 00:17:53,740 Ben de. 344 00:17:53,824 --> 00:17:57,869 Böyle birden ortadan kayboluşuna bir açıklama getirmeye çalışıyorum. 345 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 Camille daha önce de ortadan kayboldu. 346 00:18:00,997 --> 00:18:03,500 Gabriel'den veya ailesinden uzaklaşırdı 347 00:18:03,583 --> 00:18:05,669 ama bize her zaman haber verirdi. 348 00:18:05,752 --> 00:18:06,795 Her zaman. 349 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 LUC MEKÂNDAYIM. NEREDESİN? 350 00:18:11,675 --> 00:18:14,219 Bir iş yemeğine yetişmem gerekiyor. 351 00:18:15,053 --> 00:18:17,180 Camille'yi önemsediğinizi biliyorum. 352 00:18:17,264 --> 00:18:22,644 Ben de onu çok önemsiyorum. Birbirimizi durumdan haberdar edelim. 353 00:18:22,727 --> 00:18:23,562 Ederiz. 354 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 Buzlu çayını biz ödeyeceğiz galiba. 355 00:18:28,650 --> 00:18:29,609 Ne kadar kaba. 356 00:18:39,077 --> 00:18:40,453 Çok üzgünüm, geciktim. 357 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 Nerede kaldın? Konuklar her an gelebilir. 358 00:18:43,123 --> 00:18:45,292 Camille'nin arkadaşları çağırdı. Kız kayıp. 359 00:18:45,375 --> 00:18:47,127 Qui, Camille mi? Olamaz. 360 00:18:47,210 --> 00:18:49,087 Çok güzel kız, umarım iyidir. 361 00:18:49,171 --> 00:18:50,630 Geldiğin için sağ ol Emily. 362 00:18:50,714 --> 00:18:53,383 Camille kayıpmış. Cinayetten mi şüpheleniyorlar? 363 00:18:53,466 --> 00:18:54,676 Sanmıyorum. 364 00:18:54,759 --> 00:18:57,846 Umarım değildir. Kız galerici, yabancı bir diktatör değil. 365 00:18:57,929 --> 00:18:59,639 Düğünden beri haber alınamıyor, 366 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 üstüne üstlük Gabriel'den hamile. 367 00:19:04,436 --> 00:19:05,312 Gabriel nerede? 368 00:19:05,395 --> 00:19:06,938 Herkes gibi onu arıyor. 369 00:19:07,022 --> 00:19:09,357 Biraz yalnız kalmaya ihtiyacı vardır 370 00:19:09,441 --> 00:19:11,902 ve herkes kendi işine baksa memnun kalır. 371 00:19:11,985 --> 00:19:12,944 Ben memnun kalırdım. 372 00:19:13,987 --> 00:19:16,823 Collection Quatre. Her konuğa bir hediye. 373 00:19:17,574 --> 00:19:21,786 Tıpkı Antonioni'nin çektiği Serüven filmindeki gibi. 374 00:19:21,870 --> 00:19:25,332 Bir adam, sevgilisi ve sevgilisinin arkadaşıyla denize açılır. 375 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 Sevgilisi kaybolur. 376 00:19:27,959 --> 00:19:29,211 Kız sonra bulunur mu? 377 00:19:29,294 --> 00:19:30,170 Hayır. 378 00:19:30,253 --> 00:19:32,923 Adam ve kızın arkadaşının bir ilişkisi vardır 379 00:19:33,006 --> 00:19:34,925 ve kızı unutup giderler. 380 00:19:35,008 --> 00:19:37,469 Tek dert ettikleri kendi çıkarlarıdır. 381 00:19:37,552 --> 00:19:40,222 Biri kızı öldürdü mü? Uçurumdan mı düştü? 382 00:19:40,305 --> 00:19:43,767 Kim bilir? Sadece kendilerini düşünürler. 383 00:19:43,850 --> 00:19:45,852 Korkunç bir şey bu. 384 00:19:45,936 --> 00:19:49,356 Korkunç olan şey şu, artık böyle filmler çekilemiyor. 385 00:19:50,023 --> 00:19:52,817 GPS diye bir şey var. Telefonlar takip edilebiliyor. 386 00:19:53,401 --> 00:19:55,612 İyi bir film için internete fazla bağlıyız. 387 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 Tanrım, Luc. 388 00:19:57,530 --> 00:20:00,242 Camille, St. Tropez'ye gittiğimizde konum paylaşmıştı. 389 00:20:00,325 --> 00:20:02,535 -Hâlâ paylaşıyor mu? -Bakayım. 390 00:20:02,619 --> 00:20:06,539 Evet! Görünüşe göre Giverny'de. 391 00:20:07,832 --> 00:20:09,793 Ne hoş. Monet'nin bahçesi. 392 00:20:09,876 --> 00:20:11,503 Gabriel, Megève'de. Ne yapacağım? 393 00:20:11,586 --> 00:20:15,840 Antonioni'nin yapamadığını. Kızı geri getireceksin. 394 00:20:17,425 --> 00:20:19,511 Merde. Halledebilecek misin? 395 00:20:19,594 --> 00:20:21,054 Hayır. Sanmıyorum. 396 00:20:21,137 --> 00:20:24,140 Ama iyi bir devam filmine asla engel olmak istemem. 397 00:20:24,224 --> 00:20:25,475 Bonne chance. 398 00:20:32,565 --> 00:20:35,485 Yeni ofisini beğendin mi? 399 00:20:35,568 --> 00:20:36,945 Bayıldım. 400 00:20:37,028 --> 00:20:38,154 Daha üretken gibiyim. 401 00:20:38,238 --> 00:20:39,489 Havası bir başka. 402 00:20:39,572 --> 00:20:41,032 Drama da yok. 403 00:20:41,116 --> 00:20:43,410 Drama olmayacağına söz veremem. 404 00:20:43,493 --> 00:20:45,161 Olursa ofis kapımı kapatırım. 405 00:20:46,162 --> 00:20:47,998 Çalışacağın özel bir proje hakkında 406 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 konuşmak istiyorum. 407 00:20:49,165 --> 00:20:50,083 Harika. 408 00:20:50,166 --> 00:20:51,501 Üst düzey bir proje. 409 00:20:51,584 --> 00:20:54,546 Özellikle Pierre Cadault ile çalışacaksın. 410 00:20:55,755 --> 00:20:57,632 Gregory Dupree'yi mi kastediyorsun? 411 00:20:58,216 --> 00:20:59,342 Tam bir kâbus. 412 00:20:59,926 --> 00:21:00,760 Oui. 413 00:21:07,642 --> 00:21:09,269 Lu-Anne, Philippe. 414 00:21:09,352 --> 00:21:10,979 Çok yakışıklı görünüyorsunuz. 415 00:21:11,062 --> 00:21:12,605 Her şey istediğiniz gibi mi? 416 00:21:12,689 --> 00:21:15,859 Değil Luc. Duvara yansıttığın resmi açıkla lütfen. 417 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 Boucheron logosu. 418 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 Bisikletçi erkeklere benziyor. 419 00:21:19,321 --> 00:21:21,489 Ne? Pardon. 420 00:21:22,240 --> 00:21:23,283 Duvar kâğıdım. 421 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 1985 Fransa Bisiklet Turu'ndan orijinal bir kare… 422 00:21:27,412 --> 00:21:28,872 Kaldır şunu. 423 00:21:28,955 --> 00:21:31,791 Tamam. Voilà, çok daha iyi. 424 00:21:31,875 --> 00:21:32,709 Teşekkürler. 425 00:21:33,251 --> 00:21:35,503 Ama bu, Quatre'ın yirminci yıl dönümü. 426 00:21:36,171 --> 00:21:37,881 Daha fazlasını umuyorduk. 427 00:21:37,964 --> 00:21:41,092 Daha deneyimsel, yenilikçi bir şey. 428 00:21:41,176 --> 00:21:43,970 Peki bu kampanyanın sosyal medya boyutu nedir? 429 00:21:44,054 --> 00:21:45,513 Filtre falan var mı? 430 00:21:47,515 --> 00:21:48,558 Emily nerede? 431 00:21:49,684 --> 00:21:51,269 Burada olmadığını söyleme. 432 00:21:51,353 --> 00:21:53,438 Bir şeyler eksik gibi. 433 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 Birçok şey eksik. 434 00:21:57,942 --> 00:22:00,570 Evet. Kesinlikle haklısınız. 435 00:22:01,196 --> 00:22:03,656 Bir şeyler eksik. 436 00:22:05,116 --> 00:22:11,164 Bu kampanyanın teması, "Bir şeyler eksik." 437 00:22:11,790 --> 00:22:14,167 Çünkü bir şeyler eksik olduğunda 438 00:22:14,751 --> 00:22:16,294 herkes dikkatini verir. 439 00:22:17,045 --> 00:22:20,757 Lütfen yerlerinize geçin ve son gösterimize hazırlanın. 440 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 Pekâlâ, affedersiniz. 441 00:22:22,550 --> 00:22:24,469 Üzgünüm, çok mahcup oldum. 442 00:22:24,552 --> 00:22:29,265 Lütfen olmayın. Bu, sırada bir sürpriz var demek oluyor. 443 00:22:31,601 --> 00:22:35,271 Sürprizlerden nefret ederim. Umarım ne yaptığını biliyorsundur. 444 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Umarım. 445 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 Affedersiniz. 446 00:22:45,115 --> 00:22:48,785 Hanımlar ve beyler, dikkatinizi bana verir misiniz lütfen? 447 00:22:48,868 --> 00:22:53,164 Herkes bu muhteşem yemeğin tadını çıkarırken 448 00:22:53,248 --> 00:22:57,585 bir Boucheron Quatre kolyesi kayboldu. 449 00:23:00,296 --> 00:23:04,050 Yani bu odadaki herkes suç ortağı. 450 00:23:04,134 --> 00:23:09,055 Evet, hepiniz kayıp mücevheri bulmak için 451 00:23:09,139 --> 00:23:10,974 Boucheron çöpçü avına katılacaksınız. 452 00:23:11,057 --> 00:23:14,269 Yarışmak için Boucheron'u Instagram'da takip etmelisiniz. 453 00:23:14,352 --> 00:23:19,858 Kolye bulunana kadar her gün hikâye olarak ipuçları yayınlayacağız. 454 00:23:20,400 --> 00:23:25,029 Kayıp Quatre kolyesini bulan kişi kolyeye sahip olacak. 455 00:23:26,281 --> 00:23:27,115 Evet. 456 00:23:27,782 --> 00:23:28,616 Rica ederiz. 457 00:23:29,159 --> 00:23:31,953 Instagram sayfamızda kurallar güncellenecek. 458 00:23:32,036 --> 00:23:37,000 Av için fotoğraf göndermeyi ve Boucheron Quatre'ı 459 00:23:37,083 --> 00:23:39,627 etiketlemeyi unutmayın. 460 00:23:40,211 --> 00:23:42,088 Evet, chiffre quatre gibi. Evet. 461 00:23:42,964 --> 00:23:45,800 Bu, bütçeye dâhil değil. Kimseye kolye veremeyiz. 462 00:23:45,884 --> 00:23:48,261 Elbette veremeyiz Luc. Ne yapıyorsun sen? 463 00:23:48,344 --> 00:23:50,471 Merak etmeyin. Tamam mı? 464 00:23:50,555 --> 00:23:53,099 Hiçbir şey vermeyeceksiniz. 465 00:23:53,183 --> 00:23:57,437 Bazen bir şeyler kaybolur ve asla bulunmaz. 466 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 Bu işler böyledir. Tamam mı? 467 00:24:00,732 --> 00:24:03,818 Onlar sıkılana kadar ipuçları yayımlayacağız. 468 00:24:03,902 --> 00:24:06,404 Ve her şeyi unutup hayatlarına devam edecekler. 469 00:24:08,072 --> 00:24:08,907 Tamam. 470 00:24:20,710 --> 00:24:24,339 CLAUDE MONET'NİN EVİNE ULAŞTINIZ GIVERNY, FRANSA 471 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Merhaba, affedersiniz. 472 00:24:36,684 --> 00:24:38,478 Burada mı çalışıyorsunuz? 473 00:24:38,561 --> 00:24:40,939 Oui, tur düzenliyorum. 474 00:24:41,689 --> 00:24:42,649 Harika. Merhaba. 475 00:24:42,732 --> 00:24:46,110 Arkadaşımı arıyorum, bu civardaymış gibi görünüyor. 476 00:24:46,694 --> 00:24:49,155 Nilüfer yapraklarını temizliyordur. 477 00:24:49,239 --> 00:24:52,200 Evet. Monet'nin bizzat başlattığı bir gelenek. 478 00:24:53,159 --> 00:24:55,912 İlgilenirseniz daha fazla bilgi vermek isterim. 479 00:24:55,995 --> 00:24:57,413 Harika. Yürürken konuşsak? 480 00:24:57,497 --> 00:24:59,123 -Evet, elbette. Peki. -Peki. 481 00:24:59,207 --> 00:25:05,296 Monet tüm su bitkilerini Latour-Marliac fidanlığından satın aldı. 482 00:25:05,380 --> 00:25:10,468 Orada 1889 Paris Dünya Fuarı'nda tanıtılan 483 00:25:10,551 --> 00:25:14,722 yeni bir rengârenk nilüfer çeşidi yaratılmıştı. 484 00:25:15,348 --> 00:25:19,769 Bundan önce Avrupa'da yalnızca beyaz nilüferler vardı. 485 00:25:20,520 --> 00:25:22,397 İşte orada. Gidip selam vereyim. 486 00:25:23,231 --> 00:25:25,900 Sandallar sadece gönüllüler için. 487 00:25:25,984 --> 00:25:27,318 Tamam, gönüllü olayım. 488 00:25:28,319 --> 00:25:29,153 Tamam. 489 00:25:32,365 --> 00:25:33,491 Camille. 490 00:25:33,574 --> 00:25:35,535 Emily, seninle konuşmak istemiyorum. 491 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 Evet, anlıyorum. Yalnız kalmak istiyorsun. 492 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 Evet. Beni yalnız bırak. 493 00:25:39,998 --> 00:25:43,001 Ama mesaj ileten bir elçiyim sadece. 494 00:25:43,084 --> 00:25:44,961 Evet. Buna bayılıyorsun, değil mi? 495 00:25:45,044 --> 00:25:48,131 Gabriel'e Sofia'dan bahsettin, şimdi ikisi de mesaj atıyor. 496 00:25:48,214 --> 00:25:51,050 Kafamı boşaltmaya geldim, senin yüzünden olmuyor. 497 00:25:51,134 --> 00:25:52,010 Kusura bakma. 498 00:25:52,093 --> 00:25:53,511 İnsanlar endişe ediyor. 499 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 Ailen, Gabriel ve ben. 500 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 Bu yüzden onu aldattığımı söyledin, 501 00:25:59,267 --> 00:26:01,394 kendisini daha iyi hisseder sandın. 502 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 Hayır, sırlarını saklamaktan, 503 00:26:03,479 --> 00:26:07,525 arkadaşlarının ve ailenin kum torbası olmaktan bıktım. 504 00:26:07,608 --> 00:26:09,152 O kadar dramatiksin ki. 505 00:26:09,235 --> 00:26:11,404 Evet ama ortadan kaybolan sensin. 506 00:26:11,487 --> 00:26:13,948 Suçlu hissettiğin için buraya geldin, 507 00:26:14,032 --> 00:26:16,451 endişeli olduğun için değil, gerçek bu. 508 00:26:16,534 --> 00:26:20,830 Evet, suçlu hissediyorum çünkü bir şeylerin sorumluluğunu alıyorum. 509 00:26:21,331 --> 00:26:22,749 Senin aksine. 510 00:26:22,832 --> 00:26:25,251 Sadece ilişkinden uzaklaşmak istedin 511 00:26:25,335 --> 00:26:28,212 ve beni suçlamak bunu kabul etmekten daha kolaydı. 512 00:26:28,296 --> 00:26:29,213 Bu doğru değil. 513 00:26:29,797 --> 00:26:33,343 Emily, seni uyarıyorum. Sandalıma vurmayı kes. 514 00:26:33,426 --> 00:26:34,761 Gerçek bu, tamam mı? 515 00:26:34,844 --> 00:26:37,513 Vurmuyorum, seni eve götürmeye çalışıyorum. 516 00:26:37,597 --> 00:26:38,598 Git başımdan! 517 00:26:38,681 --> 00:26:39,515 Camille! 518 00:26:46,064 --> 00:26:47,398 Aman tanrım. 519 00:26:47,482 --> 00:26:49,817 Tamamen senin suçundu! 520 00:26:53,946 --> 00:26:57,033 Yetişkin insanlardan böyle davranışlar beklemezdim, 521 00:26:57,116 --> 00:26:58,534 hele ki gönüllülerden. 522 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 Gölette yüzmek yasak! Bunu çok iyi biliyorsunuz! 523 00:27:02,121 --> 00:27:03,247 Saçmalık! 524 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 Ne dedi? 525 00:27:05,541 --> 00:27:07,585 "Gölette yüzmek yasak" dedi. 526 00:27:08,127 --> 00:27:11,631 Yüzmüyordum ki, boğulmamaya çalışıyordum. 527 00:27:17,178 --> 00:27:21,557 Ömür boyu uzaklaştırma almamamız için bağış yapacağım. 528 00:27:21,641 --> 00:27:22,475 Teşekkürler. 529 00:27:23,434 --> 00:27:24,477 Bir şey değil. 530 00:27:27,355 --> 00:27:28,189 Ve özür dilerim. 531 00:27:29,816 --> 00:27:31,567 Seni bahane ettim. 532 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 Bu kadar erken evlenmeyi beklemiyordum. 533 00:27:35,405 --> 00:27:38,825 Sonra ailemin ve Gabriel'in ne kadar mutlu olduğunu gördüm. 534 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 Ben de ayak uydurdum. 535 00:27:41,160 --> 00:27:42,412 Ayak uyduramayana kadar. 536 00:27:43,246 --> 00:27:45,998 Düş kırıklığına uğratmak istememeni anlıyorum 537 00:27:46,833 --> 00:27:48,835 ama kendin için doğru olanı yapmalısın. 538 00:27:48,918 --> 00:27:49,961 Sadece kendim değil. 539 00:27:51,462 --> 00:27:52,588 Anne olacağım. 540 00:27:54,465 --> 00:27:55,550 Tebrik ederim. 541 00:27:56,509 --> 00:27:59,387 Kimseyi incitmek istemedim. 542 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 Sadece düşünmem gerekiyordu. 543 00:28:03,391 --> 00:28:04,392 Ne düşündün? 544 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 Giverny sanata âşık olduğum yer. 545 00:28:12,483 --> 00:28:13,818 Burada olduğunda 546 00:28:13,901 --> 00:28:16,737 empresyonistlerin resimlerini anlıyorsun. 547 00:28:17,697 --> 00:28:21,159 Doğayı resmediyorlar. 548 00:28:22,827 --> 00:28:24,412 Hiçbiri kusursuz değil. 549 00:28:26,080 --> 00:28:27,457 Ama hepsi çok güzel. 550 00:28:30,960 --> 00:28:32,462 Geri dönsek mi? 551 00:28:46,934 --> 00:28:48,978 BİLİNMEYEN NUMARA 552 00:28:49,061 --> 00:28:52,231 Bayan Grateau, ben Le Monde'dan Noëlle Regnier. 553 00:28:52,315 --> 00:28:54,192 Daha önce ulaşmaya çalışmıştım. 554 00:28:54,275 --> 00:28:59,113 JVMA'de çalıştığınız dönem hakkında sizinle konuşmayı çok isterim, 555 00:28:59,197 --> 00:29:01,741 özellikle Louis de Leon hakkında. 556 00:29:01,824 --> 00:29:04,076 Üzgünüm, şu anda çok meşgulüm. Hoşça kalın. 557 00:29:20,092 --> 00:29:20,927 Teşekkürler. 558 00:29:21,010 --> 00:29:22,386 Yerime baktığın için sağ ol. 559 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 Merhaba Gabriel. 560 00:29:28,893 --> 00:29:29,727 Sofia. 561 00:29:31,479 --> 00:29:34,023 En son görmek istediğin insan ben olabilirim 562 00:29:34,106 --> 00:29:36,901 ama uçaktan inip direkt buraya geldim. 563 00:29:36,984 --> 00:29:39,403 Camille'yi bulmanıza yardım etmek istiyorum. 564 00:29:40,196 --> 00:29:41,823 İyi olduğunu bilmek istiyorum. 565 00:29:41,906 --> 00:29:43,032 Sonra geri döneceğim. 566 00:29:44,534 --> 00:29:47,537 Emily onu Giverny'de buldu. 567 00:29:47,620 --> 00:29:49,247 Şu anda geri dönüyorlar. 568 00:29:52,542 --> 00:29:54,043 Ama sen gitmeden önce… 569 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 …bence birlikte bir içki içmeliyiz. 570 00:30:00,341 --> 00:30:01,217 Tamam. 571 00:30:04,178 --> 00:30:05,054 Gerginim. 572 00:30:05,763 --> 00:30:07,515 Seni görmek onu mutlu edecektir. 573 00:30:07,598 --> 00:30:08,516 Öyle mi dersin? 574 00:30:23,114 --> 00:30:25,950 Bana bunu yapma. Bir daha böyle ortadan kaybolma. 575 00:30:26,033 --> 00:30:27,076 Çok özür dilerim. 576 00:30:27,159 --> 00:30:30,079 Her şey çok hızlı oldu. Pişman olalım istemedim. 577 00:30:30,162 --> 00:30:31,497 Bebeği mi diyorsun? 578 00:30:31,581 --> 00:30:33,624 Hayır, evlilikten bahsediyorum. 579 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 Evlenmemize gerek yok. 580 00:30:35,334 --> 00:30:36,460 Artık bir aileyiz. 581 00:30:37,962 --> 00:30:39,005 Ne olursa olsun. 582 00:30:44,260 --> 00:30:45,177 Sofia? 583 00:30:53,603 --> 00:30:56,856 Başına bir şey geldiğini düşünerek Atina'da kalamazdım. 584 00:30:57,982 --> 00:30:58,983 Çok endişelendim. 585 00:31:02,069 --> 00:31:03,696 Seni seviyorum Camille. 586 00:31:13,289 --> 00:31:14,290 Ben de seni. 587 00:31:14,373 --> 00:31:15,374 Öyle mi? 588 00:31:15,458 --> 00:31:18,127 Evet. Sana anlatacak o kadar çok şeyim var ki. 589 00:31:18,210 --> 00:31:19,045 Gel. 590 00:31:25,134 --> 00:31:25,968 İyi misin? 591 00:31:27,303 --> 00:31:28,137 Evet. 592 00:31:29,347 --> 00:31:33,017 Çünkü başka birine âşık olmanın nasıl bir his olduğunu biliyorum. 593 00:31:39,690 --> 00:31:43,986 Bana ihtiyacın olursa tam şurada olacağım. 594 00:32:47,550 --> 00:32:52,555 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis