1 00:00:17,268 --> 00:00:18,644 Xem Sofia vừa đăng gì này. 2 00:00:18,728 --> 00:00:21,731 "Lạc lối là cách hay để tìm thấy chính mình". 3 00:00:21,814 --> 00:00:23,483 Camille không mất tích mà ở Hy Lạp. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,568 Tớ cá là nếu xoay máy ảnh lại 5 00:00:25,651 --> 00:00:29,363 sẽ thấy cảnh hai người phụ nữ đang chuẩn bị "vét máng" cho nhau. 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Mindy. 7 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 Cậu phải kể cho Gabriel. 8 00:00:32,784 --> 00:00:36,245 Tớ nên kể với anh ấy rằng bạn gái của anh ấy có bạn gái? 9 00:00:36,329 --> 00:00:41,584 Ý cậu là hôn thê cũ? Tại thời điểm này thì đúng, nhưng xác minh trước đã. 10 00:00:42,168 --> 00:00:46,172 Luôn đảm bảo phải có lửa, vì đôi khi chỉ là khói. 11 00:00:47,507 --> 00:00:48,633 Câu đó đâu phải vậy. 12 00:00:48,716 --> 00:00:49,967 Cậu đâu có chơi cần. 13 00:00:51,511 --> 00:00:53,137 - Mindy Chen? - Vâng. 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 Nicolas năn nỉ tớ đến JVMA. 15 00:00:56,265 --> 00:00:59,560 Anh ấy đang cố xin lỗi vụ tớ bị sỉ nhục ở Roland-Garros. 16 00:01:00,603 --> 00:01:02,605 - Tớ không dễ cho qua đâu. - Chúc may mắn. 17 00:01:02,688 --> 00:01:03,981 Cậu cũng vậy nhé. 18 00:01:14,617 --> 00:01:18,913 CHÀO CÔ, EMILY COOPER ĐÂY. GỌI CHO TÔI NHÉ. 19 00:01:20,081 --> 00:01:23,626 EMILY Ở PARIS 20 00:01:29,465 --> 00:01:31,801 Qua cô ấy gọi phòng trưng bày báo nghỉ một tuần, 21 00:01:31,884 --> 00:01:34,804 nhưng vẫn không trả lời tin nhắn hay cuộc gọi từ anh. 22 00:01:34,887 --> 00:01:37,557 Em chắc chắn cô ấy ổn mà. Chưa lâu lắm đâu. 23 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 Ước gì anh có thể chắc thế. 24 00:01:39,016 --> 00:01:40,685 Anh thức cả đêm gọi các bệnh viện. 25 00:01:40,768 --> 00:01:42,728 Anh đến công viên cô ấy thích đọc sách, 26 00:01:42,812 --> 00:01:44,939 nơi cô ấy thích uống cà phê ở Le Marais 27 00:01:45,022 --> 00:01:47,233 xem có ai thấy cô ấy không, nhưng chẳng có gì. 28 00:01:50,403 --> 00:01:52,572 Nói ra việc này không dễ chút nào, 29 00:01:52,655 --> 00:01:56,409 nhưng em nghĩ Camille đang ở Hy Lạp với Sofia. 30 00:01:56,492 --> 00:01:59,453 Sofia, họa sĩ ở phòng trưng bày của cô ấy? 31 00:01:59,537 --> 00:02:01,330 Camille gọi điện thoại với cô ấy 32 00:02:01,414 --> 00:02:03,207 ngay trước khi anh chuẩn bị kết hôn. 33 00:02:03,291 --> 00:02:05,209 Thế họ đã nói gì? 34 00:02:06,794 --> 00:02:08,045 Mối quan hệ của họ. 35 00:02:10,256 --> 00:02:11,716 Họ đang quen nhau. 36 00:02:11,799 --> 00:02:14,969 Em không biết từ bao giờ, nhưng em vô tình thấy 37 00:02:15,052 --> 00:02:16,971 họ hôn nhau ở tiệc tân gia của Alfie, 38 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 rồi Camille đi Hy Lạp cùng cô ấy. 39 00:02:19,015 --> 00:02:20,516 Cô ấy bảo anh là đi công tác. 40 00:02:20,600 --> 00:02:23,519 Rồi em thấy họ ở một quán cà phê ở Paris 41 00:02:23,603 --> 00:02:25,897 và họ cãi nhau như một cặp đôi. 42 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 Cô ấy lừa dối anh. 43 00:02:28,816 --> 00:02:31,569 Em nghĩ giống ngoại tình hơn. 44 00:02:31,652 --> 00:02:32,945 Như nhau thôi. 45 00:02:33,029 --> 00:02:34,655 Dễ nghe hơn mà. 46 00:02:34,739 --> 00:02:36,157 Và em biết chuyện này? 47 00:02:36,240 --> 00:02:38,159 Không, em không biết chắc gì cả. 48 00:02:38,242 --> 00:02:41,078 Em tưởng anh biết chuyện Sofia và thấy ổn với việc đó. 49 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 Anh sắp cưới cô ấy mà, em nghĩ anh biết vụ đó sao? 50 00:02:43,998 --> 00:02:45,750 Lúc đó, em cũng đang yêu đương mà. 51 00:02:45,833 --> 00:02:47,919 Em không muốn xen vào chuyện của anh. 52 00:02:48,002 --> 00:02:51,255 Trước là vụ hiệp ước, giờ là chuyện này. Anh chán bí mật rồi. 53 00:02:51,339 --> 00:02:52,340 Em cũng vậy! 54 00:03:01,349 --> 00:03:04,685 Camille ở Hy Lạp. Mừng cho cô ấy. 55 00:03:04,769 --> 00:03:07,563 Anh sẽ bảo gia đình cô ấy đừng quá lo. 56 00:03:09,398 --> 00:03:13,653 Vụ hiệp ước vốn không phải ý của em. 57 00:03:21,160 --> 00:03:22,828 Được, ta nói sau nhé. 58 00:03:27,416 --> 00:03:28,751 Sáng nay em thấy sao? 59 00:03:31,212 --> 00:03:32,797 Muốn thấy tuyệt hơn không? 60 00:03:32,880 --> 00:03:35,341 Thôi nào, em phải đi làm rồi. 61 00:03:35,424 --> 00:03:37,134 Vừa nói chuyện với Louis de Leon. 62 00:03:37,677 --> 00:03:42,306 JVMA muốn Agence Grateau làm marketing cho club. 63 00:03:42,390 --> 00:03:43,307 Sao cơ? 64 00:03:43,933 --> 00:03:46,227 Anh và em lại làm việc cùng nhau. 65 00:03:47,270 --> 00:03:48,271 Với JVMA ấy hả? 66 00:03:48,354 --> 00:03:50,314 JVMA phụ trách tiền thôi. 67 00:03:50,398 --> 00:03:51,274 "Tiền thôi". 68 00:03:51,357 --> 00:03:53,109 Em có quá khứ tồi tệ với Louis. 69 00:03:53,192 --> 00:03:54,694 Anh ta vừa cướp người của em. 70 00:03:54,777 --> 00:03:57,113 Louis không dính líu tới vụ đó. 71 00:03:57,196 --> 00:03:58,739 Chuyện đó dưới tầm anh ta. 72 00:03:58,823 --> 00:04:03,369 Anh ta muốn có đội ngũ hùng hậu nhất để thành lập club này. 73 00:04:04,912 --> 00:04:05,913 Em là một phần. 74 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Sylvie? 75 00:04:09,667 --> 00:04:10,668 Đi mà. 76 00:04:12,003 --> 00:04:13,129 Anh cần em. 77 00:04:16,632 --> 00:04:18,301 Được, em cũng đâu có lựa chọn. 78 00:04:27,310 --> 00:04:29,186 Phòng gym ở tầng hai, 79 00:04:29,270 --> 00:04:31,063 phòng kế toán ở tầng ba. 80 00:04:31,147 --> 00:04:33,482 Họ sẽ cần anh ký vài giấy tờ đấy. 81 00:04:34,900 --> 00:04:38,321 Anh sẽ có thẻ khóa và tài khoản email vào cuối ngày. 82 00:04:38,404 --> 00:04:41,532 Phòng bếp của công ty có đồ ăn cho mọi người. 83 00:04:42,658 --> 00:04:44,577 Và phòng này là của anh cả. 84 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 Tuyệt quá! 85 00:04:48,331 --> 00:04:51,751 Rất nhiều đặc quyền nhưng công việc cũng không ít đâu. 86 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Tôi sẽ dành nhiều thời gian ở đây, và tôi thích thế. 87 00:04:55,463 --> 00:04:57,423 Julien? Anh làm gì ở đây thế? 88 00:04:57,506 --> 00:04:59,800 Mindy. Chào quý cô. Giờ tôi làm ở đây. 89 00:05:00,593 --> 00:05:01,886 Tôi không biết đấy. 90 00:05:01,969 --> 00:05:04,263 Emily Cooper không kể gì á? Lạ nhỉ? 91 00:05:04,347 --> 00:05:05,514 Có lẽ cô ấy kể rồi. 92 00:05:05,598 --> 00:05:07,350 Tuần qua có quá nhiều chuyện. 93 00:05:07,975 --> 00:05:09,727 - Chúc mừng anh! - Cảm ơn cô. 94 00:05:09,810 --> 00:05:11,020 Cả bọn anh nữa. 95 00:05:11,103 --> 00:05:12,980 Bọn anh rất mừng khi có Julien. 96 00:05:13,773 --> 00:05:15,149 Anh làm quen mọi thứ đi nhé. 97 00:05:16,609 --> 00:05:19,612 Cho tôi gửi lời chào Emily và kể về văn phòng của tôi nhé. 98 00:05:20,404 --> 00:05:21,489 Lối này. 99 00:05:22,865 --> 00:05:24,492 Xin lỗi vì bắt em phải tới đây. 100 00:05:24,575 --> 00:05:28,412 Em thấy lo khi đi qua cổng an ninh với đôi bốt gợi cảm của mình, 101 00:05:28,496 --> 00:05:29,955 nhưng có vẻ họ không để ý. 102 00:05:30,039 --> 00:05:34,085 Mindy, anh rất xấu hổ vì những lời bố anh đã nói. 103 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 Đâu phải anh nói. Anh không cần em thay đổi. 104 00:05:37,797 --> 00:05:41,300 Nhưng anh đã im lặng khi ông ấy xúc phạm em, Nico. 105 00:05:41,383 --> 00:05:43,469 Anh biết em thấy thế nào không? 106 00:05:44,053 --> 00:05:45,513 Anh rất xin lỗi. 107 00:05:46,639 --> 00:05:49,058 Rất khó để anh có thể đối đầu với ông ấy. 108 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Em cần một người luôn bảo vệ em. 109 00:05:51,936 --> 00:05:53,354 Sẽ không tái diễn đâu. 110 00:05:54,313 --> 00:05:56,232 Anh sẽ bảo vệ em, anh hứa. 111 00:05:58,109 --> 00:06:01,112 Với anh, em quan trọng hơn ông ấy hay công ty này. 112 00:06:03,114 --> 00:06:04,281 Thật chứ? 113 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 Thật. 114 00:06:08,410 --> 00:06:10,371 Đi nào. Anh muốn bù đắp cho em. 115 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Sẵn sàng chưa? 116 00:06:21,340 --> 00:06:22,299 Chúa ơi! 117 00:06:24,593 --> 00:06:27,388 Phòng trang phục của thương hiệu. Nó có thật! 118 00:06:27,471 --> 00:06:28,764 Thích gì cứ lấy. 119 00:06:30,099 --> 00:06:33,227 Nơi này như thể Bon Marché của riêng em. 120 00:06:34,603 --> 00:06:37,148 Nếu em muốn trả bộ đồ lần trước anh tặng 121 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 thì cũng không sao. 122 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 Em bán cho Vestiaire Collective rồi. 123 00:06:42,069 --> 00:06:43,779 Em cần tiền cho Eurovision. 124 00:06:44,446 --> 00:06:46,157 Rồi, anh xứng đáng bị vậy. 125 00:06:46,240 --> 00:06:47,825 Và điều này nữa. 126 00:06:50,411 --> 00:06:52,163 Lời xin lỗi được chấp nhận. 127 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 Trời! Tôi đang mơ hay đây là phòng trang phục của thương hiệu? 128 00:06:58,335 --> 00:07:02,339 Là phòng trang phục của thương hiệu. Và… tôi được lựa đồ ở đây. 129 00:07:02,423 --> 00:07:04,049 - Không! - Có đấy. 130 00:07:05,176 --> 00:07:06,552 Gặp em sau buổi họp nhé. 131 00:07:06,635 --> 00:07:07,720 Tạm biệt. Cảm ơn anh. 132 00:07:08,804 --> 00:07:10,931 Lát nhớ cho tôi xem cô lấy gì nhé. 133 00:07:13,601 --> 00:07:14,560 Cưng là của chị. 134 00:07:19,148 --> 00:07:21,567 Julien để lại vài việc cho ta xử lý. 135 00:07:21,650 --> 00:07:25,488 Tôi sẵn lòng nhận khách hàng này. Tôi cảm thấy phải chịu trách nhiệm. 136 00:07:25,571 --> 00:07:27,406 Nhưng Sylvie, chắc chị thấy tệ lắm. 137 00:07:28,741 --> 00:07:29,575 Không hẳn. 138 00:07:30,451 --> 00:07:33,537 Ai cũng có thể bị thay thế, Emily ạ. Hãy nhớ điều đó. 139 00:07:34,580 --> 00:07:37,625 Luc, giờ anh sẽ phụ trách sự kiện của Boucheron, 140 00:07:37,708 --> 00:07:40,794 và họ sẽ ghé qua hôm nay để họp bàn sự kiện lần cuối. 141 00:07:41,462 --> 00:07:42,296 Được rồi. 142 00:07:43,672 --> 00:07:46,800 Nhưng tôi thực sự phù hợp cho việc này à? 143 00:07:46,884 --> 00:07:49,845 Anh lo vụ này suốt mấy tháng nay với Julien mà? 144 00:07:49,929 --> 00:07:51,680 Tôi hỗ trợ thôi. 145 00:07:51,764 --> 00:07:54,475 Tôi không đủ tỉ mỉ để lo sự kiện này. 146 00:07:54,558 --> 00:07:55,809 Chỉ là bữa trưa 147 00:07:55,893 --> 00:07:58,270 ở một nơi đẹp với đồ trang sức lộng lẫy, 148 00:07:58,354 --> 00:08:01,232 và một nhóm khách chọn lọc của Boucheron. Vậy thôi. 149 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 Là trang sức cao cấp đấy. 150 00:08:03,734 --> 00:08:07,404 Những người này sẽ dùng kính lúp để soi xét từng chi tiết. 151 00:08:07,488 --> 00:08:08,948 Cô biết đấy… Không. 152 00:08:09,031 --> 00:08:10,699 Tôi không đủ sành thì sao? 153 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 Luc, không có lựa chọn khác đâu. 154 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 - Nhưng… - Tôi nói xong rồi. 155 00:08:16,288 --> 00:08:19,041 Dù sao thì, tôi nghĩ anh đủ sành điệu rồi. 156 00:08:19,124 --> 00:08:20,167 Cảm ơn cô. 157 00:08:38,852 --> 00:08:40,104 Anh muốn tôi về chứ gì? 158 00:08:40,187 --> 00:08:42,022 Anh tuyệt vọng khi thiếu tôi. 159 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 Phải! Vì anh để lại tiệc Boucheron cho tôi. 160 00:08:44,900 --> 00:08:47,027 Tôi không xoay sở nổi, 161 00:08:47,111 --> 00:08:49,655 giám đốc bên đó sắp đến để họp bàn sự kiện lần cuối! 162 00:08:49,738 --> 00:08:51,365 Luc, ta cùng lo vụ đó mà. 163 00:08:51,448 --> 00:08:52,700 Anh hiểu nó như tôi. 164 00:08:52,783 --> 00:08:53,993 Tôi biết việc hậu cần, 165 00:08:54,076 --> 00:08:55,786 nhưng tôi cần lo cả chi tiết. 166 00:08:55,869 --> 00:08:58,289 Đặt tên độc cho trang sức, thực đơn, 167 00:08:58,372 --> 00:09:00,624 loại muối nên bày trên bàn, 168 00:09:00,708 --> 00:09:03,210 đồ sứ như nào là tốt, mọi thứ anh biết! 169 00:09:03,294 --> 00:09:05,671 Được rồi, khi nào họ tới? 170 00:09:05,754 --> 00:09:06,797 Hai mươi phút nữa. 171 00:09:10,009 --> 00:09:11,427 Anh nợ tôi vụ này đấy. 172 00:09:11,969 --> 00:09:15,973 Tới trưa, khách sẽ bắt đầu đến. 173 00:09:16,056 --> 00:09:19,560 Nhân viên sẽ dẫn họ tới thang máy riêng 174 00:09:19,643 --> 00:09:22,730 và đưa họ tới Le 26 V. 175 00:09:22,813 --> 00:09:26,400 Bàn và hộp đựng đồ trang sức sẽ được đặt so le khắp phòng. 176 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 Bàn và hộp đựng đồ… 177 00:09:27,651 --> 00:09:29,778 Coanna sẽ phụ trách hoa. 178 00:09:30,571 --> 00:09:32,906 Bộ dao nĩa của thương hiệu Christophe. 179 00:09:32,990 --> 00:09:34,742 Bộ dao nĩa của Christophle. 180 00:09:35,326 --> 00:09:39,038 Bộ bát đĩa là của Bernard… gì đó. 181 00:09:39,121 --> 00:09:40,331 Bernardaud. 182 00:09:40,414 --> 00:09:43,959 Phải. Bernar, như cô ấy nói. 183 00:09:44,043 --> 00:09:45,794 Khách sẽ dùng món gì? 184 00:09:46,503 --> 00:09:48,547 Anh muốn đặt bữa trưa văn phòng không? 185 00:09:48,631 --> 00:09:49,465 Đợi chút. 186 00:09:49,548 --> 00:09:50,466 Đợi chút. 187 00:09:51,425 --> 00:09:54,261 Tôi bảo đảm là sẽ tuyệt lắm đây. 188 00:09:55,095 --> 00:09:57,556 - Công ty sẽ trả tiền chứ? - Vâng. 189 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 Các vị sẽ chi trả cho bữa ăn này, đúng chứ? 190 00:10:01,185 --> 00:10:03,145 Tất nhiên, Luc. 191 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 Hắn là tốn nhiều đây. 192 00:10:05,773 --> 00:10:07,900 Bữa trưa, bánh mì giăm bông và phô mai. 193 00:10:07,983 --> 00:10:08,817 Tuyệt vời. 194 00:10:08,901 --> 00:10:12,071 Các vị khách sẽ ăn bánh mì giăm bông và phô mai. 195 00:10:13,739 --> 00:10:17,117 Cổ điển… và đơn giản. 196 00:10:17,201 --> 00:10:18,118 Với khoai chiên. 197 00:10:18,202 --> 00:10:19,036 Với khoai chiên. 198 00:10:19,119 --> 00:10:20,454 Đó là món khai vị à? 199 00:10:21,080 --> 00:10:21,997 Món khai vị? 200 00:10:22,998 --> 00:10:24,083 Anh đang hỏi à? 201 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 Đó là món khai vị à? 202 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 Đó là món khai vị à? 203 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 Món khai vị sẽ là salad tôm. 204 00:10:33,425 --> 00:10:35,260 Món khai vị sẽ là salad tôm. 205 00:10:35,886 --> 00:10:38,389 Cùng bánh mì kẹp giăm bông và phô mai. 206 00:10:38,472 --> 00:10:40,557 - Nghe kỳ quá. - Và thật kinh khủng. 207 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 Bánh mì là bữa trưa của tôi, đồ ngốc. 208 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 Bánh mì là bữa trưa của tôi, đồ ngốc. 209 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Dù sao thì bộ sưu tập Quatre là ngôi sao và chúng tôi muốn nó tỏa sáng. 210 00:10:53,612 --> 00:10:56,657 Phải, ta chỉ cần điều chỉnh thực đơn một chút thôi. 211 00:10:57,199 --> 00:11:00,661 Ừ, chúng ta không muốn mọi người bị đau bụng đâu, nhỉ? 212 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 Sẽ không có ai bị thế cả. 213 00:11:02,746 --> 00:11:05,541 Sự kiện lần này sẽ rất tuyệt. Tôi bảo đảm. 214 00:11:08,585 --> 00:11:11,714 Này, cô em. Nico sẽ yêu em lắm đây. 215 00:11:13,006 --> 00:11:17,177 Em dễ thương quá. Em nữa. Ôi, chị yêu em! 216 00:11:17,261 --> 00:11:20,764 Chào em. Em nói gì cơ? 217 00:11:20,848 --> 00:11:23,559 Em cũng muốn về nhà với mẹ Mindy hả? Được chứ. 218 00:11:24,226 --> 00:11:25,060 Xin lỗi. 219 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Xin chào. 220 00:11:27,312 --> 00:11:28,564 Lần đầu cô tới đây hả? 221 00:11:28,647 --> 00:11:32,234 Phải, nhưng tôi đã được cho phép. Tôi thề đó. 222 00:11:32,317 --> 00:11:33,360 Không, tất nhiên, 223 00:11:33,444 --> 00:11:37,531 nhưng tôi muốn cô biết là phụ nữ không nên vào đây một mình. 224 00:11:37,614 --> 00:11:38,657 Cô cần đi cùng bạn. 225 00:11:38,740 --> 00:11:40,617 Tôi nghĩ mình cần xe đẩy, 226 00:11:40,701 --> 00:11:43,287 nhưng có bạn cầm hộ thì tốt hơn nhiều. 227 00:11:46,665 --> 00:11:48,917 Chuyện phức tạp hơn thế chút. 228 00:12:00,471 --> 00:12:02,431 Rồi họ kể tớ nghe về Louis, 229 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 và cách ông ấy chọn quần áo cho những phụ nữ làm việc tại JVMA. 230 00:12:06,435 --> 00:12:10,481 Chúa ơi, tìm sở thích khác đi. Sở thích nào không ớn thế này ấy. 231 00:12:10,564 --> 00:12:12,441 Quá ớn ấy chứ. 232 00:12:12,524 --> 00:12:16,278 Ông ta bắt họ thay đồ trước mặt mình. 233 00:12:16,361 --> 00:12:17,905 Thật đấy à? 234 00:12:17,988 --> 00:12:20,157 Nếu không làm vậy, điều đó ám chỉ 235 00:12:20,240 --> 00:12:22,618 cậu không hiểu gì về ngành thời trang. 236 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 Vậy cậu sẽ không thể thăng tiến. 237 00:12:24,411 --> 00:12:26,455 Còn nếu cậu làm theo… 238 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Thì được ở lại và bị quấy rối. 239 00:12:29,041 --> 00:12:30,042 Kinh khủng quá! 240 00:12:30,125 --> 00:12:31,543 Định nói gì với Nico không? 241 00:12:31,627 --> 00:12:32,753 Đó là bố anh ấy. 242 00:12:34,171 --> 00:12:35,714 Tớ không biết nên làm gì. 243 00:12:37,257 --> 00:12:38,091 Xin lỗi. 244 00:12:40,010 --> 00:12:42,095 - Tớ nhận được cuộc gọi từ Hy Lạp. - Sao? 245 00:12:42,804 --> 00:12:43,931 Bật loa ngoài đi. 246 00:12:46,183 --> 00:12:47,601 Chào, Emily đây. 247 00:12:47,684 --> 00:12:49,895 Chào Emily. Sofia đây. 248 00:12:49,978 --> 00:12:53,482 Tôi thấy tin cô nhắn. Tôi có thể giúp gì không? 249 00:12:53,565 --> 00:12:54,733 Chào cô, có đấy. 250 00:12:54,816 --> 00:12:59,154 Tôi muốn Camille hạnh phúc. Thật đó. 251 00:12:59,238 --> 00:13:03,450 Cô ấy nên liên lạc với Gabriel hay bố mẹ mình, 252 00:13:03,534 --> 00:13:05,077 để họ biết cô ấy an toàn 253 00:13:05,160 --> 00:13:08,413 và ngừng lo lắng. Được vậy thì tuyệt quá. 254 00:13:08,956 --> 00:13:11,583 Xin lỗi. Tôi không hiểu lắm. 255 00:13:11,667 --> 00:13:13,126 Chào cô, Mindy đây. 256 00:13:13,210 --> 00:13:15,546 Chúng tôi biết Camille đang ở chỗ cô. 257 00:13:15,629 --> 00:13:17,673 Điều đó thật tuyệt, 258 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 nhưng Camille không thể cứ biến mất như thế. 259 00:13:21,051 --> 00:13:22,010 Chúng tôi rất lo. 260 00:13:22,094 --> 00:13:24,513 Tôi không hiểu cô đang nói gì. 261 00:13:25,097 --> 00:13:29,810 Lần cuối tôi nghe tin từ Camille là cô ấy sắp kết hôn với Gabriel. 262 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 Cô ấy làm tôi đau khổ. 263 00:13:34,022 --> 00:13:35,857 Cô cũng không biết Camille ở đâu à? 264 00:13:35,941 --> 00:13:38,944 Không. Có chuyện gì thế? 265 00:13:46,201 --> 00:13:47,786 Này, cô không được vào đó. 266 00:13:47,869 --> 00:13:48,704 Này. 267 00:13:48,787 --> 00:13:51,373 Chào. Lại gì nào? Em nhận được bưu thiếp từ Hy Lạp à? 268 00:13:51,456 --> 00:13:53,375 Không, Sofia gọi em. 269 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 Cô ấy không biết Camille ở đâu. 270 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 Cô ấy thực sự mất tích rồi. 271 00:14:00,340 --> 00:14:02,175 Bastian, làm nốt giúp tôi nhé? 272 00:14:02,259 --> 00:14:03,343 Anh đi đâu thế? 273 00:14:03,427 --> 00:14:05,762 Megève. Nhà Camille có một căn nhà gỗ ở đó. 274 00:14:05,846 --> 00:14:07,723 Mỗi chỗ đó là anh chưa tới. 275 00:14:07,806 --> 00:14:09,725 Còn gì chưa nói với anh không? 276 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 Không. 277 00:14:16,440 --> 00:14:20,152 EMILY: TA CÓ THỂ GẶP NHAU ĐỂ NÓI VỀ CHUYỆN CỦA CAMILLE KHÔNG? 278 00:14:20,235 --> 00:14:21,194 KHẨN CẤP. 279 00:14:27,910 --> 00:14:29,578 Club gần như sẵn sàng hoạt động. 280 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 Cô thấy nó chưa, Sylvie? 281 00:14:30,996 --> 00:14:32,789 Tuyệt đẹp luôn. 282 00:14:32,873 --> 00:14:33,916 Tôi thấy rồi. 283 00:14:34,416 --> 00:14:36,835 Và chúng tôi đã làm một số ấn phẩm 284 00:14:36,919 --> 00:14:39,087 để giới thiệu về club mới. 285 00:14:39,171 --> 00:14:41,340 Laurent, anh có đội ngũ tuyệt vời đấy. 286 00:14:41,423 --> 00:14:42,299 Tôi cũng nghĩ thế. 287 00:14:42,382 --> 00:14:43,967 Tôi đi thanh toán đây. 288 00:14:44,051 --> 00:14:45,093 Cảm ơn anh. 289 00:14:49,056 --> 00:14:51,308 Tôi sẵn lòng gạt bỏ quá khứ 290 00:14:51,391 --> 00:14:53,727 để dự án này thành công nhất có thể. 291 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Tôi mong cô cũng vậy. 292 00:14:58,065 --> 00:15:01,443 Nếu quá khứ của hai ta là vấn đề thì tôi đã không đồng ý. 293 00:15:01,526 --> 00:15:02,569 Tốt. 294 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Tôi biết cô muốn giúp Laurent như tôi vậy. 295 00:15:05,238 --> 00:15:06,740 Cùng xây dựng nó nhé. 296 00:15:08,033 --> 00:15:09,076 Tất nhiên. 297 00:15:24,299 --> 00:15:26,927 Chị ăn sáng với Louis de Leon à? 298 00:15:27,010 --> 00:15:30,847 Không. Tôi ăn sáng với Laurent và Louis de Leon. 299 00:15:30,931 --> 00:15:35,018 JVMA đầu tư vào club của chồng tôi và muốn ta tiếp thị cho Laurent G à Paris. 300 00:15:35,102 --> 00:15:36,103 Còn hỏi gì không? 301 00:15:36,937 --> 00:15:38,814 Không. Không hề. 302 00:15:41,191 --> 00:15:42,859 Chị có nghĩ đó là ý hay không? 303 00:15:44,361 --> 00:15:47,572 Nếu tôi muốn biết ý kiến của cô thì tôi sẽ hỏi. 304 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 Chị từng làm ở JVMA, đúng chứ? 305 00:15:49,616 --> 00:15:50,742 Rất lâu rồi. 306 00:15:50,826 --> 00:15:54,538 Tôi nghe nói có một phòng quần áo, nơi Louis mời các nhân viên nữ trẻ… 307 00:15:54,621 --> 00:15:59,292 Tôi không muốn khơi lại những chuyện vô vị từ quá khứ. Hồi đó khác. 308 00:16:01,169 --> 00:16:02,838 Có lẽ không khác như chị nghĩ đâu. 309 00:16:07,592 --> 00:16:10,303 Đóng cửa lại. Ngồi đi, kể tôi những gì cô biết. 310 00:16:20,397 --> 00:16:24,026 Emily, tôi cần cô giúp tại bữa tiệc trưa Boucheron. 311 00:16:24,109 --> 00:16:26,486 - Được. - Tôi giả vờ mình hiểu Boucheron, 312 00:16:26,570 --> 00:16:29,114 nhưng thực ra tôi không biết gì cả. 313 00:16:29,197 --> 00:16:31,241 Và vì cô mà Julien bỏ ta lại. 314 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 Tôi không nghĩ là chỉ tại mình tôi. 315 00:16:33,577 --> 00:16:37,706 Đừng đổ lỗi qua lại nữa, Emily. Ta xong đời rồi! 316 00:16:37,789 --> 00:16:40,000 Luc. Bình tĩnh nào, được chứ? 317 00:16:40,083 --> 00:16:42,919 Ta sẽ cùng nhau vượt qua chuyện này. Tôi hứa. 318 00:16:43,503 --> 00:16:44,546 Thật chứ? 319 00:16:44,629 --> 00:16:47,299 Cảm ơn. Tôi biết mình có thể trông vào cô mà. 320 00:16:48,550 --> 00:16:52,220 Giờ tôi sẽ đến Boucheron để chắc chắn mọi thứ đều ổn. 321 00:16:52,304 --> 00:16:54,806 Tôi sẽ gặp anh ở đó sau. Đừng lo nhé. 322 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 Mọi thứ sẽ ổn cả. 323 00:16:56,183 --> 00:16:57,350 Được. Cảm ơn nhé! 324 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 NẾU CÔ MUỐN NÓI VỀ CAMILLE, 325 00:17:02,481 --> 00:17:05,442 MỘT GIỜ NỮA GẶP TẠI QUÁN CÀ PHÊ TRƯỚC QUẢNG TRƯỜNG MADELEINE. 326 00:17:05,525 --> 00:17:06,359 TÔI SẼ TỚI! 327 00:17:08,528 --> 00:17:10,906 Nói thẳng nhé. Chúng tôi không tin cô. 328 00:17:11,698 --> 00:17:13,200 Ai cũng lo cho cô ấy. 329 00:17:13,283 --> 00:17:15,368 Gabriel, bố mẹ Camille. 330 00:17:15,452 --> 00:17:17,913 Nên việc này không phải vì tôi. 331 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Trừ phi cô đã làm gì đó với Camille. 332 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 Cô không nghĩ vậy thật. 333 00:17:21,958 --> 00:17:23,835 Dĩ nhiên không. Cô làm gì có cửa. 334 00:17:23,919 --> 00:17:25,253 Camille rất mạnh mẽ. 335 00:17:27,839 --> 00:17:30,425 Cô ấy là một trong những người bạn đầu của tôi ở Paris. 336 00:17:31,134 --> 00:17:33,804 Cho tôi hy vọng không phải người Pháp nào cũng ghét tôi 337 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 vì tôi là người Mỹ. 338 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 Họ ghét cô vì cô cướp bạn trai của họ. 339 00:17:39,726 --> 00:17:43,230 Thực ra, tôi nghĩ Camille đang giải quyết vấn đề của mình. 340 00:17:43,313 --> 00:17:45,899 Cô nghĩ cô ấy định phá thai à? 341 00:17:45,982 --> 00:17:48,443 Phải. Việc đó không hợp pháp ở nước này. 342 00:17:48,527 --> 00:17:51,488 Elise, tôi không nghĩ cô ấy làm việc đó một mình. 343 00:17:51,571 --> 00:17:52,823 Tôi đồng ý. 344 00:17:52,906 --> 00:17:53,740 Tôi cũng vậy. 345 00:17:53,824 --> 00:17:57,869 Tôi chỉ đang cố tìm lời giải thích cho việc cô ấy đột nhiên biến mất. 346 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 Camille từng biến mất trước đây. 347 00:18:00,997 --> 00:18:03,500 Khi cần không gian từ Gabriel hoặc bố mẹ, 348 00:18:03,583 --> 00:18:05,669 nhưng vẫn giữ liên lạc với chúng tôi. 349 00:18:05,752 --> 00:18:06,795 Luôn luôn. 350 00:18:09,172 --> 00:18:11,591 LUC: TÔI ĐẾN RỒI. CÔ Ở ĐÂU? 351 00:18:11,675 --> 00:18:14,219 Tôi phải đi ăn trưa vì công việc. 352 00:18:15,053 --> 00:18:17,180 Tôi hiểu hai cô rất quan tâm Camille. 353 00:18:17,264 --> 00:18:22,644 Tôi cũng thế. Nên có gì nhớ cập nhật cho nhau nhé. 354 00:18:22,727 --> 00:18:23,562 Được rồi. 355 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 Chắc ta phải trả tiền cho cốc trà đá của cô ấy. 356 00:18:28,650 --> 00:18:29,609 Thật bất lịch sự. 357 00:18:39,077 --> 00:18:40,453 Xin lỗi vì đã tới trễ. 358 00:18:40,537 --> 00:18:43,039 Cô đã ở đâu thế? Vài phút nữa là khách tới rồi. 359 00:18:43,123 --> 00:18:45,292 Tôi gặp bạn của Camille. Cô ấy mất tích. 360 00:18:45,375 --> 00:18:47,127 Hả, Camille? Trời. 361 00:18:47,210 --> 00:18:49,087 Đẹp thế mà, mong cô ấy ổn. 362 00:18:49,171 --> 00:18:50,630 Cảm ơn vì đã tới, Emily. 363 00:18:50,714 --> 00:18:53,383 Camille đã biến mất. Họ có nghi ngờ có tội ác nào không? 364 00:18:53,466 --> 00:18:54,676 Tôi không nghĩ thế. 365 00:18:54,759 --> 00:18:57,846 Hi vọng là không. Cô ấy chỉ là chủ phòng trưng bày thôi mà. 366 00:18:57,929 --> 00:18:59,639 Không ai liên lạc được từ đám cưới, 367 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 và trên hết là, cô ấy có thai với Gabriel. 368 00:19:04,436 --> 00:19:05,312 Gabriel đâu? 369 00:19:05,395 --> 00:19:06,938 Cũng đang tìm cô ấy. 370 00:19:07,022 --> 00:19:09,357 Tôi bảo đảm cô ấy cần ở riêng thôi, 371 00:19:09,441 --> 00:19:11,902 và thấy biết ơn nếu việc ai người nấy lo. 372 00:19:11,985 --> 00:19:12,944 Là tôi thì thế. 373 00:19:13,987 --> 00:19:16,823 Bộ sưu tập Quatre. Quà cho khách, mỗi người một cái. 374 00:19:17,574 --> 00:19:21,786 Chuyện này giống phim L'Avventura của Antonioni. 375 00:19:21,870 --> 00:19:25,332 Một người đàn ông quen bạn gái và cả bạn thân của cô ấy. 376 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 Và người bạn gái mất tích. 377 00:19:27,959 --> 00:19:29,211 Họ tìm thấy cô ấy chứ? 378 00:19:29,294 --> 00:19:30,170 Không. 379 00:19:30,253 --> 00:19:32,923 Bạn trai và bạn thân của cô ấy ngoại tình, 380 00:19:33,006 --> 00:19:34,925 và họ quên béng cô ấy. 381 00:19:35,008 --> 00:19:37,469 Họ chỉ quan tâm lợi ích của bản thân. 382 00:19:37,552 --> 00:19:40,222 Ai đó giết cô ấy? Hay cô ấy rơi từ vách đá? 383 00:19:40,305 --> 00:19:43,767 Ai mà biết? Họ chỉ quan tâm bản thân thôi. 384 00:19:43,850 --> 00:19:45,852 Thật kinh khủng. 385 00:19:45,936 --> 00:19:49,356 Điều thực sự tệ là ngày nay ta không thể làm bộ phim đó. 386 00:19:50,023 --> 00:19:52,817 Có GPS để theo dấu điện thoại của người khác. 387 00:19:53,401 --> 00:19:55,612 Có quá nhiều kết nối để có thể làm bộ phim hay. 388 00:19:56,321 --> 00:19:57,447 Chúa ơi, Luc. 389 00:19:57,530 --> 00:20:00,242 Camille chia sẻ vị trí khi bọn tôi tới St. Tropez. 390 00:20:00,325 --> 00:20:02,535 - Cô ấy vẫn chia sẻ chứ? - Để xem. 391 00:20:02,619 --> 00:20:06,539 Có! Có vẻ cô ấy đang ở Giverny. 392 00:20:07,832 --> 00:20:09,793 Tuyệt vời. Vườn của Monet. 393 00:20:09,876 --> 00:20:11,503 Gabriel ở Megève. Tôi nên làm gì? 394 00:20:11,586 --> 00:20:15,840 Làm điều Antonioni không thể. Đưa cô ấy về. 395 00:20:17,425 --> 00:20:19,511 Chết tiệt. Vậy mình anh ổn chứ? 396 00:20:19,594 --> 00:20:21,054 Không. Không hẳn. 397 00:20:21,137 --> 00:20:24,140 Nhưng tôi không muốn cản trở phần tiếp theo hay. 398 00:20:24,224 --> 00:20:25,475 Chúc may mắn. 399 00:20:32,565 --> 00:20:35,485 Anh thích chỗ này chứ? 400 00:20:35,568 --> 00:20:36,945 Tôi thích lắm luôn. 401 00:20:37,028 --> 00:20:38,154 Tôi thấy năng suất hơn. 402 00:20:38,238 --> 00:20:39,489 Không khí cũng khác. 403 00:20:39,572 --> 00:20:41,032 Và không có drama. 404 00:20:41,116 --> 00:20:43,410 Tôi đảm bảo việc đó sẽ không xảy ra. 405 00:20:43,493 --> 00:20:45,161 Nếu có, tôi sẽ đóng cửa lại. 406 00:20:46,162 --> 00:20:47,998 Tôi muốn anh đảm nhận 407 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 một dự án đặc biệt. 408 00:20:49,165 --> 00:20:50,083 Tuyệt vời. 409 00:20:50,166 --> 00:20:51,501 Yêu cầu khá cao đấy. 410 00:20:51,584 --> 00:20:54,546 Làm việc độc quyền với Pierre Cadault. 411 00:20:55,755 --> 00:20:57,632 Ý anh là Gregory Dupree. 412 00:20:58,216 --> 00:20:59,342 Anh ta quả là ác mộng. 413 00:20:59,926 --> 00:21:00,760 Phải. 414 00:21:07,642 --> 00:21:09,269 Lu-Anne, Philippe. 415 00:21:09,352 --> 00:21:10,979 Trông hai vị tuyệt lắm. 416 00:21:11,062 --> 00:21:12,605 Hai vị thấy hài lòng chứ? 417 00:21:12,689 --> 00:21:15,859 Không, Luc. Giải thích về bức ảnh trên tường đi. 418 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 Logo Boucheron. 419 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 Giống người đạp xe hơn. 420 00:21:19,321 --> 00:21:21,489 Gì cơ? Ôi, xin lỗi nhé. 421 00:21:22,240 --> 00:21:23,283 Là hình nền của tôi. 422 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 Đó là ảnh chụp từ Tour de France năm 1985… 423 00:21:27,412 --> 00:21:28,872 Gỡ xuống đi. 424 00:21:28,955 --> 00:21:31,791 Vâng. Rồi đó, tốt hơn rồi. 425 00:21:31,875 --> 00:21:32,709 Cảm ơn. 426 00:21:33,251 --> 00:21:35,503 Nhưng nay là kỷ niệm 20 năm của dòng Quatre. 427 00:21:36,171 --> 00:21:37,881 Chúng tôi đã mong đợi nhiều hơn. 428 00:21:37,964 --> 00:21:41,092 Thứ gì đó mang tính trải nghiệm, sáng tạo hơn. 429 00:21:41,176 --> 00:21:43,970 Truyền thông xã hội của chiến dịch này là gì? 430 00:21:44,054 --> 00:21:45,513 Có bộ lọc không? 431 00:21:47,515 --> 00:21:48,558 Emily đâu rồi? 432 00:21:49,684 --> 00:21:51,269 Đừng bảo cô ấy không ở đây. 433 00:21:51,353 --> 00:21:53,438 Cảm giác như thiếu thứ gì đó. 434 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 Thiếu rất nhiều. 435 00:21:57,942 --> 00:22:00,570 Phải. Hai vị nói đúng. 436 00:22:01,196 --> 00:22:03,656 Còn thiếu gì đó. 437 00:22:05,116 --> 00:22:11,164 "Còn thiếu gì đó" là chủ đề của chiến dịch lần này. 438 00:22:11,790 --> 00:22:14,167 Vì khi thiếu thứ gì đó, 439 00:22:14,751 --> 00:22:16,294 người ta mới chú ý đến nó. 440 00:22:17,045 --> 00:22:20,757 Xin hãy vào chỗ ngồi và sẵn sàng cho màn cuối của ta. 441 00:22:20,840 --> 00:22:22,467 Được, lỗi của chúng tôi. 442 00:22:22,550 --> 00:22:24,469 Xin lỗi, tôi xấu hổ quá. 443 00:22:24,552 --> 00:22:29,265 Không sao. Vậy nghĩa là điều sắp xảy ra sẽ hoàn toàn bất ngờ đấy. 444 00:22:31,601 --> 00:22:35,271 Tôi ghét bất ngờ. Mong là anh biết mình đang làm gì. 445 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Tôi cũng vậy. 446 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 Xin lỗi. 447 00:22:45,115 --> 00:22:48,785 Thưa quý vị, xin hãy chú ý lắng nghe. 448 00:22:48,868 --> 00:22:53,164 Khi mọi người đang thưởng thức bữa trưa tuyệt ngon, 449 00:22:53,248 --> 00:22:57,585 một trong những mặt dây chuyền Boucheron Quatre đã biến mất. 450 00:23:00,296 --> 00:23:04,050 Điều này có nghĩa là ai cũng có thể là thủ phạm. 451 00:23:04,134 --> 00:23:09,055 Tất cả các vị sẽ tham gia vào cuộc săn tìm kho báu độc quyền của Boucheron 452 00:23:09,139 --> 00:23:10,974 để tìm món trang sức đã bị mất. 453 00:23:11,057 --> 00:23:14,269 Để đăng ký, hãy theo dõi Boucheron trên Instagram. 454 00:23:14,352 --> 00:23:19,858 Chúng tôi sẽ đăng manh mối mỗi ngày cho đến khi tìm thấy chiếc vòng cổ. 455 00:23:20,400 --> 00:23:25,029 Ai tìm thấy mặt dây chuyền Quatre bị mất thì sẽ được giữ nó. 456 00:23:26,281 --> 00:23:27,115 Tuyệt vời. 457 00:23:27,782 --> 00:23:28,616 Không có gì. 458 00:23:29,159 --> 00:23:31,953 Các quy tắc sẽ được cập nhật trên Instagram, 459 00:23:32,036 --> 00:23:37,000 nhớ đăng ảnh về cuộc săn tìm kho báu 460 00:23:37,083 --> 00:23:39,627 và gắn thẻ Boucheron Quatre nhé. 461 00:23:40,211 --> 00:23:42,088 Phải, giống như số bốn ấy. 462 00:23:42,964 --> 00:23:45,800 Việc này không có trong ngân sách. Không tặng vòng cổ được. 463 00:23:45,884 --> 00:23:48,261 Không được, Luc. Anh nghĩ gì vậy? 464 00:23:48,344 --> 00:23:50,471 Đừng lo. Được chứ? 465 00:23:50,555 --> 00:23:53,099 Ta không cần tặng thứ gì cả. 466 00:23:53,183 --> 00:23:57,437 Đôi khi trong đời, có thứ bị mất và không thể tìm lại được nữa. 467 00:23:58,980 --> 00:24:00,648 Vậy đó. Được chứ? 468 00:24:00,732 --> 00:24:03,818 Ta cứ đăng gợi ý cho đến khi họ nản chí, 469 00:24:03,902 --> 00:24:06,404 quên vụ này, và sống tiếp cuộc đời họ. 470 00:24:08,072 --> 00:24:08,907 Được đó. 471 00:24:20,710 --> 00:24:24,339 BẠN ĐÃ ĐẾN NHÀ CỦA CLAUDE MONET GIVERNY, PHÁP 472 00:24:34,724 --> 00:24:36,601 Chào, xin lỗi. 473 00:24:36,684 --> 00:24:38,478 Cô làm ở đây phải không? 474 00:24:38,561 --> 00:24:40,939 Phải, tôi là hướng dẫn viên. 475 00:24:41,689 --> 00:24:42,649 Tuyệt vời. 476 00:24:42,732 --> 00:24:46,110 Tôi đang tìm bạn tôi và có vẻ như cô ấy đang ở đây. 477 00:24:46,694 --> 00:24:49,155 Tôi cá là cô ấy đang dọn chỗ hồ hoa súng. 478 00:24:49,239 --> 00:24:52,200 Ừ. Đó là truyền thống do chính Monet khởi xướng. 479 00:24:53,159 --> 00:24:55,912 Tôi rất sẵn lòng kể thêm nếu cô hứng thú. 480 00:24:55,995 --> 00:24:57,413 Vâng. Vừa đi vừa nói nhé? 481 00:24:57,497 --> 00:24:59,123 - Tất nhiên được. - Đi nào. 482 00:24:59,207 --> 00:25:05,296 Vì vậy, Monet đã mua tất cả các cây thủy sinh từ vườn ươm Latour-Maliac, 483 00:25:05,380 --> 00:25:10,468 nơi gần đây họ đã tạo ra một giống hoa súng mới đầy màu sắc 484 00:25:10,551 --> 00:25:14,722 được giới thiệu tại Hội chợ Thế giới Paris năm 1889. 485 00:25:15,348 --> 00:25:19,769 Trước đó, người châu Âu chỉ có hoa súng trắng. 486 00:25:20,520 --> 00:25:22,397 Cô ấy kia rồi. Tôi sẽ qua chào. 487 00:25:23,231 --> 00:25:25,900 Thuyền chỉ dành cho tình nguyện viên thôi. 488 00:25:25,984 --> 00:25:27,318 Được, tôi tình nguyện. 489 00:25:28,319 --> 00:25:29,153 Được rồi. 490 00:25:32,365 --> 00:25:33,491 Camille. 491 00:25:33,574 --> 00:25:35,535 Emily, tôi không muốn nói chuyện với cô. 492 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 Tôi hiểu là cô muốn được ở một mình. 493 00:25:38,204 --> 00:25:39,914 Đúng thế. Để tôi ở mình đi. 494 00:25:39,998 --> 00:25:43,001 Nhưng tôi chỉ là người truyền tin thôi. 495 00:25:43,084 --> 00:25:44,961 Phải rồi. Cô thích việc đó mà, nhỉ? 496 00:25:45,044 --> 00:25:48,131 Cô kể cho Gabriel về Sofia, giờ cả hai đều nhắn tôi. 497 00:25:48,214 --> 00:25:51,050 Tôi đến đây để tĩnh tâm nhưng không thể, tại cô đó. 498 00:25:51,134 --> 00:25:52,010 Xin lỗi. 499 00:25:52,093 --> 00:25:53,511 Mọi người rất lo lắng. 500 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 Gia đình cô, Gabriel và tôi nữa. 501 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 Nên cô kể anh ấy là tôi lừa dối, 502 00:25:59,267 --> 00:26:01,394 nghĩ làm vậy khiến anh ấy thấy khá hơn. 503 00:26:01,477 --> 00:26:03,396 Không, vì tôi chán giữ bí mật cho cô 504 00:26:03,479 --> 00:26:07,525 và phát ngán khi thành bao cát cho bạn bè và gia đình của cô. 505 00:26:07,608 --> 00:26:09,152 Cô làm quá lên rồi. 506 00:26:09,235 --> 00:26:11,404 Ừ, cô mới là người biến mất đó. 507 00:26:11,487 --> 00:26:13,948 Sự thật là, cô tìm mọi cách tới đây 508 00:26:14,032 --> 00:26:16,451 vì cô thấy có lỗi, chứ không phải lo lắng. 509 00:26:16,534 --> 00:26:20,830 Phải, tôi thấy có lỗi. Tôi thừa nhận trách nhiệm cho mọi việc. 510 00:26:21,331 --> 00:26:22,749 Không như cô. 511 00:26:22,832 --> 00:26:25,251 Cô chỉ muốn thoát khỏi một mối quan hệ, 512 00:26:25,335 --> 00:26:28,212 và đổ lỗi cho tôi thì dễ hơn là thừa nhận việc đó. 513 00:26:28,296 --> 00:26:29,213 Không phải thế. 514 00:26:29,797 --> 00:26:33,343 Emily, tôi thề, đừng có đập thuyền của tôi nữa. 515 00:26:33,426 --> 00:26:34,761 Là thế mà! 516 00:26:34,844 --> 00:26:37,513 Tôi không đập thuyền, tôi chỉ cố đưa cô về nhà. 517 00:26:37,597 --> 00:26:38,598 Biến đi! 518 00:26:38,681 --> 00:26:39,515 Camille! 519 00:26:46,064 --> 00:26:47,398 Chúa ơi! 520 00:26:47,482 --> 00:26:49,817 Đây hoàn toàn là lỗi của cô! 521 00:26:53,946 --> 00:26:57,033 Tôi không nghĩ người lớn lại làm việc này, chứ đừng nói là 522 00:26:57,116 --> 00:26:58,534 tình nguyện viên. 523 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 Không được bơi ở trong hồ! Cô biết rõ điều đó mà! 524 00:27:02,121 --> 00:27:03,247 Bực mình! 525 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 Cô ấy nói gì thế? 526 00:27:05,541 --> 00:27:07,585 "Không được bơi trong hồ". 527 00:27:08,127 --> 00:27:11,631 Tôi đâu có bơi, tôi chỉ cố để không chết đuối. 528 00:27:17,178 --> 00:27:21,557 Tôi sẽ quyên góp để ta không bị cấm suốt đời. 529 00:27:21,641 --> 00:27:22,475 Cảm ơn cô. 530 00:27:23,434 --> 00:27:24,477 Không có gì. 531 00:27:27,355 --> 00:27:28,189 Và xin lỗi. 532 00:27:29,816 --> 00:27:31,567 Tôi đã lấy cô làm cái cớ. 533 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 Tôi không muốn kết hôn nhanh thế, 534 00:27:35,405 --> 00:27:38,825 nhưng thấy gia đình tôi và Gabriel rất vui vẻ, 535 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 tôi đành thuận theo. 536 00:27:41,160 --> 00:27:42,412 Đến khi không thể nữa. 537 00:27:43,246 --> 00:27:45,998 Tôi hiểu cô không muốn làm mọi người thất vọng, 538 00:27:46,833 --> 00:27:48,835 nhưng cô cần làm điều tốt cho mình. 539 00:27:48,918 --> 00:27:49,961 Không chỉ mình tôi. 540 00:27:51,462 --> 00:27:52,588 Tôi sắp làm mẹ rồi. 541 00:27:54,465 --> 00:27:55,550 Chúc mừng cô! 542 00:27:56,509 --> 00:27:59,387 Tôi không muốn tổn thương ai cả. 543 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 Tôi cần suy nghĩ thôi. 544 00:28:03,391 --> 00:28:04,392 Cô nghĩ gì thế? 545 00:28:08,521 --> 00:28:10,815 Giverny là nơi tôi bắt đầu yêu nghệ thuật. 546 00:28:12,483 --> 00:28:13,818 Ở đây, cô sẽ hiểu 547 00:28:13,901 --> 00:28:16,737 tại sao người theo trường phái ấn tượng lại vẽ như vậy. 548 00:28:17,697 --> 00:28:21,159 Họ… cảm nhận thiên nhiên. 549 00:28:22,827 --> 00:28:24,412 Không gì hoàn hảo cả. 550 00:28:26,080 --> 00:28:27,457 Nhưng mọi thứ đều đẹp. 551 00:28:30,960 --> 00:28:32,462 Ta về nhé? 552 00:28:46,934 --> 00:28:48,978 NGƯỜI LẠ GỌI 553 00:28:49,061 --> 00:28:52,231 Cô Grateau, tôi là Noëlle Regnier bên Le Monde. 554 00:28:52,315 --> 00:28:54,192 Tôi đã liên lạc trước đây. 555 00:28:54,275 --> 00:28:59,113 Tôi rất muốn nói chuyện về thời gian cô làm việc tại JVMA, 556 00:28:59,197 --> 00:29:01,741 đặc biệt khi làm cho Louis de Leon. 557 00:29:01,824 --> 00:29:04,076 Xin lỗi, giờ tôi bận lắm. Tạm biệt. 558 00:29:20,092 --> 00:29:20,927 Cảm ơn. 559 00:29:21,010 --> 00:29:22,386 Cảm ơn vì đã giúp tôi. 560 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 Chào, Gabriel. 561 00:29:28,893 --> 00:29:29,727 Sofia. 562 00:29:31,479 --> 00:29:34,023 Tôi biết anh không muốn gặp tôi, 563 00:29:34,106 --> 00:29:36,901 nhưng vừa xuống máy bay, tôi đã tới thẳng đây. 564 00:29:36,984 --> 00:29:39,403 Tôi sẽ làm mọi thứ để giúp tìm Camille. 565 00:29:40,196 --> 00:29:41,823 Tôi muốn biết cô ấy ổn. 566 00:29:41,906 --> 00:29:43,032 Rồi tôi sẽ về nhà. 567 00:29:44,534 --> 00:29:47,537 Thực ra, Emily vừa tìm thấy cô ấy ở Giverny. 568 00:29:47,620 --> 00:29:49,247 Họ đang trên đường về. 569 00:29:52,542 --> 00:29:54,043 Nhưng trước khi cô đi, 570 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 tôi nghĩ hai ta nên uống cùng nhau. 571 00:30:00,341 --> 00:30:01,217 Được. 572 00:30:04,178 --> 00:30:05,054 Tôi thấy lo. 573 00:30:05,763 --> 00:30:07,515 Anh ấy sẽ rất vui khi gặp cô. 574 00:30:07,598 --> 00:30:08,516 Cô nghĩ thế hả? 575 00:30:23,114 --> 00:30:25,950 Đừng làm vậy với anh. Đừng bao giờ biến mất như vậy nữa. 576 00:30:26,033 --> 00:30:27,076 Em xin lỗi. 577 00:30:27,159 --> 00:30:30,079 Mọi chuyện nhanh quá. Em không muốn ta phạm sai lầm. 578 00:30:30,162 --> 00:30:31,497 Ý em là đứa bé à? 579 00:30:31,581 --> 00:30:33,624 Không, ý em là đám cưới. 580 00:30:33,708 --> 00:30:35,251 Ta không cần phải kết hôn. 581 00:30:35,334 --> 00:30:36,460 Giờ ta là một gia đình. 582 00:30:37,962 --> 00:30:39,005 Dù thế nào đi nữa. 583 00:30:44,260 --> 00:30:45,177 Sofia? 584 00:30:53,603 --> 00:30:56,856 Chị không thể ngồi yên tại Athens khi nghĩ em đang có chuyện. 585 00:30:57,982 --> 00:30:58,983 Chị đã rất lo. 586 00:31:02,069 --> 00:31:03,696 Chị yêu em, Camille. 587 00:31:13,289 --> 00:31:14,290 Em cũng yêu chị. 588 00:31:14,373 --> 00:31:15,374 Thật chứ? 589 00:31:15,458 --> 00:31:18,127 Ừ. Em có nhiều chuyện muốn nói với chị lắm. 590 00:31:18,210 --> 00:31:19,045 Đi nào. 591 00:31:25,134 --> 00:31:25,968 Anh ổn chứ? 592 00:31:27,303 --> 00:31:28,137 Ừ. 593 00:31:29,347 --> 00:31:33,017 Vì anh hiểu cảm giác khi phải lòng người khác. 594 00:31:39,690 --> 00:31:43,986 Nếu anh cần gì thì em ở ngay đó. 595 00:32:47,550 --> 00:32:52,555 Biên dịch: Hoàng Anh Tú