1 00:00:06,215 --> 00:00:07,800 [música melódica] 2 00:00:14,557 --> 00:00:16,601 VER TRADUCCIÓN VER ORIGINAL 3 00:00:16,684 --> 00:00:18,644 [Emily] ¡Ah! Mira lo que Sofia publicó. 4 00:00:18,728 --> 00:00:21,647 "Perderse puede ser increíble para encontrarse". 5 00:00:21,731 --> 00:00:22,899 Camille no está desaparecida. 6 00:00:22,982 --> 00:00:24,108 - Está en Grecia. - Sí. 7 00:00:24,192 --> 00:00:25,735 Apuesto a que si voltearas esa cámara, 8 00:00:25,818 --> 00:00:29,363 habría dos mujeres con batas mullidas, listas para comerse la pita de la otra. 9 00:00:29,447 --> 00:00:32,700 - Mindy. - Tienes que decirle a Gabriel. 10 00:00:32,784 --> 00:00:36,370 ¿Así que yo debo ser quien le diga a Gabriel que su novia tiene novia? 11 00:00:36,454 --> 00:00:39,457 Más bien, exprometida. Y, en este punto, sí. 12 00:00:39,540 --> 00:00:41,709 - Oh. - Pero verifícalo. 13 00:00:42,251 --> 00:00:46,172 Siempre asegúrate de que haya fuego porque puede ser solo humo. 14 00:00:47,548 --> 00:00:49,967 - Ese no es el dicho. - No fumabas marihuana. 15 00:00:51,010 --> 00:00:53,137 - [hombre] ¿Mindy Chen? - Sí. 16 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 - Oh… - Nicolas me suplicó ir a JVMA. 17 00:00:56,265 --> 00:00:59,560 Intenta disculparse por el slut shamming de Roland Garros, pero bueno… 18 00:01:00,561 --> 00:01:02,605 - No se lo voy a hacer fácil. - Bon courage. 19 00:01:02,688 --> 00:01:04,232 Bon courage para ti igual. 20 00:01:04,941 --> 00:01:06,818 [se cierra puerta de auto] 21 00:01:07,360 --> 00:01:09,153 [habla en francés] 22 00:01:09,237 --> 00:01:10,696 [se cierra puerta de auto] 23 00:01:11,322 --> 00:01:13,241 HOLA, SOY EMILY COOPER. 24 00:01:13,324 --> 00:01:15,159 POR FAVOR, LLÁMAME. 25 00:01:20,081 --> 00:01:23,626 EMILY EN PARÍS 26 00:01:29,966 --> 00:01:32,510 En la galería dijeron que habló ayer para tomarse una semana, 27 00:01:32,635 --> 00:01:34,887 pero no responde mis llamadas ni mensajes. 28 00:01:34,971 --> 00:01:37,557 Seguro que está bien. No ha pasado tanto tiempo. 29 00:01:37,640 --> 00:01:38,933 Sí, pero yo quiero estar seguro. 30 00:01:39,016 --> 00:01:40,518 Toda la noche marqué a hospitales. 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,728 Esta mañana, fui al parque al que le gusta ir a leer. 32 00:01:42,812 --> 00:01:45,398 Luego, a su lugar favorito en Le Mareis para beber café, 33 00:01:45,481 --> 00:01:47,233 por si alguien la había visto, pero nada. 34 00:01:47,733 --> 00:01:48,776 Mm… 35 00:01:50,278 --> 00:01:52,488 Okey, esto no es fácil de decir, 36 00:01:52,572 --> 00:01:56,409 pero creo que Camille tal vez está en Grecia con Sofia. 37 00:01:56,492 --> 00:01:57,827 ¿Sofia, la…? 38 00:01:57,910 --> 00:01:59,453 ¿La artista de su galería? 39 00:02:00,037 --> 00:02:03,166 Camille estaba hablando con ella justo antes de que se pudieran casar. 40 00:02:03,291 --> 00:02:05,209 Okey, ¿hablando sobre qué? 41 00:02:06,752 --> 00:02:08,546 [con voz temblorosa] La relación entre ambas. 42 00:02:10,256 --> 00:02:11,716 Ellas tenían una relación. 43 00:02:12,300 --> 00:02:13,593 No… No sé cuándo comenzó, 44 00:02:13,676 --> 00:02:16,470 pero yo me las topé besándose en la fiesta de la nueva casa de Alfie 45 00:02:16,554 --> 00:02:19,015 y, luego, Camille pasó tiempo con ella en Grecia. 46 00:02:19,098 --> 00:02:20,600 Me dijo que eso fue por trabajo. 47 00:02:20,683 --> 00:02:22,602 Luego, las encontré en un café, 48 00:02:22,685 --> 00:02:26,355 aquí mismo, en París, y estaban discutiendo como una pareja. 49 00:02:27,356 --> 00:02:28,649 Estuvo engañándome. 50 00:02:28,733 --> 00:02:31,611 No, yo creo que fue más un amorío. 51 00:02:31,694 --> 00:02:34,655 - Es lo mismo. - Bueno, uno suena mejor. 52 00:02:34,739 --> 00:02:36,157 ¿Y tú sabías sobre esto? 53 00:02:36,240 --> 00:02:38,034 Pues, no estaba segura de nada 54 00:02:38,117 --> 00:02:40,036 y una parte de mí pensó que sabías sobre Sofia 55 00:02:40,119 --> 00:02:41,078 y estabas bien con eso. 56 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 ¡Iba a casarme con Camille! ¿Crees que sabía que estaba con otra? 57 00:02:43,998 --> 00:02:45,625 Yo estaba en mi propia relación, ¿okey? 58 00:02:45,708 --> 00:02:47,877 ¡No creí que fuera mi trabajo involucrarme en la tuya! 59 00:02:47,960 --> 00:02:49,712 Primero, ese estúpido pacto y, ahora, esto. 60 00:02:49,795 --> 00:02:52,340 - ¡Estoy harto de los secretos! - ¡Pues yo también! 61 00:02:52,965 --> 00:02:54,008 [música de tensión] 62 00:02:54,091 --> 00:02:54,926 [Emily suspira] 63 00:02:57,803 --> 00:02:58,638 [suspira] 64 00:03:00,014 --> 00:03:00,890 [chasquea la lengua] 65 00:03:01,432 --> 00:03:04,936 Bueno, eh, Camille está en Grecia. Sí, qué gusto por ella. 66 00:03:05,019 --> 00:03:07,563 Puedo decirle a su familia que no se preocupen tanto. 67 00:03:09,357 --> 00:03:11,817 [Emily] Y para que sepas, el pacto no fue mi… 68 00:03:12,735 --> 00:03:13,945 idea. 69 00:03:14,654 --> 00:03:15,571 [chasquea la lengua] 70 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 [en francés] Bien, hablaremos luego. 71 00:03:28,084 --> 00:03:29,502 - ¿Cómo te sientes hoy? - ¿Mm? 72 00:03:31,712 --> 00:03:32,797 ¿Quieres sentirte mejor? 73 00:03:32,880 --> 00:03:34,632 [en francés] Basta. Tengo que trabajar. 74 00:03:35,508 --> 00:03:36,926 Hablé con Louis de Leon. 75 00:03:37,635 --> 00:03:41,847 JVMA quiere que la Agencia Grateau promocione el club. 76 00:03:42,390 --> 00:03:43,432 ¿Qué? 77 00:03:43,516 --> 00:03:45,977 Tú y yo trabajaremos juntos otra vez. 78 00:03:47,186 --> 00:03:48,271 Con JVMA. 79 00:03:48,354 --> 00:03:49,814 JVMA solo pone el dinero. 80 00:03:49,897 --> 00:03:52,984 "Solo el dinero". No tengo buenos recuerdos con Louis. 81 00:03:53,067 --> 00:03:54,694 Me robó a un creativo. 82 00:03:54,777 --> 00:03:58,072 Louis no se dedica a robar creativos. Está muy por encima de eso. 83 00:03:58,781 --> 00:04:03,369 Quiere armar el mejor equipo para lanzar el club. 84 00:04:04,161 --> 00:04:05,663 Tú eres parte de eso. 85 00:04:07,123 --> 00:04:07,957 ¿Sylvie? 86 00:04:09,667 --> 00:04:10,793 Por favor. 87 00:04:12,128 --> 00:04:13,129 Te necesito. 88 00:04:16,590 --> 00:04:18,301 Entonces, no tengo opción. 89 00:04:22,930 --> 00:04:24,098 [música animada] 90 00:04:27,268 --> 00:04:29,395 [en francés] El gimnasio está en el primer piso, 91 00:04:29,478 --> 00:04:31,147 contabilidad en el tercero. 92 00:04:31,230 --> 00:04:32,857 Quizás tengas que firmar más papeles. 93 00:04:34,984 --> 00:04:38,195 Tendrás tu tarjeta y tu correo electrónico al final del día. 94 00:04:38,321 --> 00:04:41,115 Mm, en la cocina hay comida para todos. 95 00:04:42,616 --> 00:04:44,327 Y esta es toda tuya. 96 00:04:46,871 --> 00:04:48,247 [en francés] Es hermosa. 97 00:04:48,331 --> 00:04:51,709 Tenemos muchas ventajas aquí, pero también mucho trabajo. 98 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Pasaré muchas horas aquí, y me parece perfecto. 99 00:04:55,421 --> 00:04:57,340 [en español] ¿Julien? ¿Qué estás haciendo aquí? 100 00:04:57,465 --> 00:04:59,800 [en español] Mindy. Bounjour, reina. Trabajo aquí ahora. 101 00:04:59,925 --> 00:05:01,844 Ah, no tenía idea. 102 00:05:01,969 --> 00:05:04,305 ¿Emily Cooper se mantuvo callada? ¿Cómo crees? 103 00:05:04,388 --> 00:05:05,514 Bueno, tal vez lo mencionó. 104 00:05:05,598 --> 00:05:07,308 Ha pasado mucho esta última semana. 105 00:05:07,391 --> 00:05:09,727 - Pero ¡felicidades! - Merci. 106 00:05:10,311 --> 00:05:13,647 [en español] A nosotros nos encanta que Julien sea parte de la familia. 107 00:05:13,731 --> 00:05:16,275 - Dejaré que te acomodes. - [Mindy da un gritito de alegría] 108 00:05:16,776 --> 00:05:19,904 Saluda a Emily de mi parte. Y cuéntale de mi oficina. 109 00:05:20,404 --> 00:05:21,447 Iremos por aquí. 110 00:05:22,948 --> 00:05:24,700 Lamento que tuvieras que rastrearme. 111 00:05:24,825 --> 00:05:26,827 Sí, estaba nerviosa por pasar Seguridad 112 00:05:26,911 --> 00:05:28,454 con mis enormes botas de zorra, 113 00:05:28,537 --> 00:05:30,790 - pero parece que no las notaron. - Mindy… 114 00:05:31,374 --> 00:05:34,335 Estoy muy avergonzado por lo que mi padre dijo. 115 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 No es lo que yo pienso. Yo no cambiaría nada sobre ti. 116 00:05:37,797 --> 00:05:41,342 Pero guardaste silencio mientras me insultaba, Nico. 117 00:05:42,051 --> 00:05:43,677 ¿Tienes idea de lo que sentí? 118 00:05:44,178 --> 00:05:45,846 Lo lamento mucho, en serio. 119 00:05:46,680 --> 00:05:49,058 Levantarme contra él es algo que me cuesta. 120 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Quiero estar con una persona que siempre me apoye. 121 00:05:51,936 --> 00:05:53,604 No volverá a pasar. 122 00:05:54,355 --> 00:05:56,232 Tienes mi apoyo. Lo prometo. 123 00:05:58,400 --> 00:05:59,985 Tú me importas más que él o… 124 00:06:00,653 --> 00:06:01,695 esto. 125 00:06:03,155 --> 00:06:04,281 ¿En serio? 126 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 En serio. 127 00:06:08,410 --> 00:06:10,496 Sígueme. Quiero compensarte por eso. 128 00:06:17,044 --> 00:06:18,504 ¿Estás lista? 129 00:06:20,506 --> 00:06:22,299 ¡Oh! No puede ser. 130 00:06:24,552 --> 00:06:27,513 ¡El clóset de la marca! ¡Es real! 131 00:06:27,596 --> 00:06:28,639 Elige el que quieras. 132 00:06:28,722 --> 00:06:30,808 ¡Oh! Es como… 133 00:06:31,350 --> 00:06:33,227 mi Bon Marché personal. 134 00:06:34,353 --> 00:06:37,064 Si quieres devolver el atuendo que te di para Roland Garros, 135 00:06:37,148 --> 00:06:38,065 no me ofendería. 136 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 Ah, ya se lo vendí a Vestiaire Collective. 137 00:06:40,401 --> 00:06:41,318 Ah… 138 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 Necesitaba el dinero para Eurovisión. 139 00:06:44,363 --> 00:06:46,157 Okey, sí, sí. Me lo merecía. 140 00:06:46,240 --> 00:06:47,908 Y ahora, te mereces esto. 141 00:06:50,286 --> 00:06:52,705 Disculpa aceptada. 142 00:06:55,332 --> 00:06:57,751 No inventes. ¿Acaso morí o es el clóset de la marca? 143 00:06:57,835 --> 00:07:02,339 Exacto, ¡es el clóset de la marca! Y… puedo elegir algo bonito. 144 00:07:02,423 --> 00:07:04,133 - ¡No! - Sí. 145 00:07:05,176 --> 00:07:08,137 - Vendré por ti después de la junta. - Ajá, como sea. ¡Adiós! 146 00:07:08,804 --> 00:07:11,473 - Pasa a mi oficina y dime qué escoges. - Ajá. 147 00:07:12,725 --> 00:07:14,727 Oh, ya son míos. 148 00:07:19,190 --> 00:07:21,567 Julien nos dejó trabajo para dividirnos. 149 00:07:21,650 --> 00:07:25,654 Yo puedo encargarme de sus clientes. Me siento algo responsable. 150 00:07:25,779 --> 00:07:27,990 Pero, Sylvie, debes sentirte terrible. 151 00:07:28,699 --> 00:07:29,575 No en realidad. 152 00:07:30,493 --> 00:07:32,536 Todos son descartables, Emily. 153 00:07:32,620 --> 00:07:33,537 Jamás lo olvides. 154 00:07:34,497 --> 00:07:38,125 Luc, hoy van a venir para la junta final de ROS. 155 00:07:38,209 --> 00:07:40,794 Tú te vas a encargar del evento de Boucheron. 156 00:07:41,337 --> 00:07:42,463 Ah, sí. Por supuesto. 157 00:07:43,672 --> 00:07:46,800 Una duda. ¿Crees que soy la persona correcta para eso? 158 00:07:47,384 --> 00:07:49,845 ¿No trabajaste por meses en este evento con Julien? 159 00:07:50,429 --> 00:07:51,639 Solo apoyándolo. 160 00:07:51,722 --> 00:07:54,558 No tengo los detalles respecto a lo que el evento requiere. 161 00:07:54,642 --> 00:07:58,312 Solo es un almuerzo en un hermoso lugar, con hermosas joyas, 162 00:07:58,395 --> 00:08:01,232 con un grupo de Boucheron de clientes selectos. 163 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 Es joyería de lujo. 164 00:08:03,734 --> 00:08:07,696 Esas personas tienen sus lentes de joyería entrenados para ver todo. 165 00:08:07,821 --> 00:08:10,699 No, no. ¿Y si no tengo tanto lujo? 166 00:08:10,824 --> 00:08:12,493 Luc, no hay otra opción. 167 00:08:12,576 --> 00:08:14,912 - Pero ella… - Ya. No voy a hablar sobre eso. 168 00:08:16,372 --> 00:08:19,041 Si sirve de algo, yo creo que eres muy de lujo. 169 00:08:19,625 --> 00:08:23,045 Gracias. [ríe nerviosamente] Ay. 170 00:08:32,513 --> 00:08:34,932 [tono de llamada] 171 00:08:35,015 --> 00:08:38,310 [suena teléfono celular] 172 00:08:39,103 --> 00:08:41,564 [en francés] Quieres que vuelva. Eres desgraciado sin mí. 173 00:08:41,647 --> 00:08:44,775 [en francés] ¡Sí! Me dejaste con la fiesta de Boucheron. 174 00:08:44,900 --> 00:08:49,697 No puedo manejar esto, ¡y vendrán hoy a la última reunión! 175 00:08:49,780 --> 00:08:52,408 Luc, lo organizamos juntos. Sabes lo mismo que yo. 176 00:08:52,491 --> 00:08:53,993 Sé la logística, 177 00:08:54,076 --> 00:08:55,786 pero necesito los detalles. 178 00:08:55,869 --> 00:08:58,289 Los nombres de las joyas, el menú, 179 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 qué clase de sal habrá en las mesas, 180 00:09:00,040 --> 00:09:01,542 cómo es la vajilla. 181 00:09:01,625 --> 00:09:04,295 - ¡Todo lo que sabes tú! - Está bien. 182 00:09:04,378 --> 00:09:06,797 - ¿Cuándo irán? - En 20 minutos. 183 00:09:09,925 --> 00:09:11,051 Vas a deberme un gran favor. 184 00:09:12,469 --> 00:09:15,556 [en español] Los invitados van a llegar a las 12:00. 185 00:09:16,056 --> 00:09:19,435 El personal llevará a los invitados al elevador privado, 186 00:09:19,560 --> 00:09:22,771 que los llevará directo a Le 26 V. 187 00:09:22,896 --> 00:09:26,442 Las mesas y las joyas estarán dispuestas por todo el cuarto. 188 00:09:26,567 --> 00:09:30,237 - [Luc repite] - Coanna se encargará de las flores. 189 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 - [Luc repite] - La loza es de Christophle. 190 00:09:32,990 --> 00:09:34,950 La loza es de Christophle. 191 00:09:35,451 --> 00:09:38,537 La vajilla es de Bernard… 192 00:09:38,621 --> 00:09:39,872 - Como se diga. - Bernardaud. 193 00:09:40,372 --> 00:09:42,541 Oui. Bernar… 194 00:09:43,167 --> 00:09:45,210 - Lo que ella dijo. - ¿Qué servirán a los invitados? 195 00:09:46,503 --> 00:09:49,465 - Vamos a ordenar comida. ¿Quieres algo? - Un momento. 196 00:09:49,548 --> 00:09:50,716 Un momento. 197 00:09:51,925 --> 00:09:54,470 Sé que va a ser algo muy increíble. 198 00:09:55,095 --> 00:09:57,514 - ¿La compañía paga el almuerzo? - Sí. 199 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 Y ustedes se encargarán de pagar el almuerzo, ¿correcto? 200 00:10:01,185 --> 00:10:05,105 - Por supuesto, Luc. Lo harán. - Y bastante, debo añadir. 201 00:10:05,814 --> 00:10:07,900 Para el almuerzo, baguette de jamón y queso. 202 00:10:07,983 --> 00:10:12,071 Maravilloso. Bueno, nuestros invitados tendrán baguettes de jamón y queso. 203 00:10:14,239 --> 00:10:15,074 Clásico. 204 00:10:15,741 --> 00:10:17,117 Y… simple. 205 00:10:17,201 --> 00:10:19,078 - Con papas. - Con papas. 206 00:10:19,161 --> 00:10:21,955 - ¿Ese es el hors d'oeuvre? - ¿El hors d'oeuvre? 207 00:10:22,998 --> 00:10:24,083 ¿Esa es la duda? 208 00:10:25,668 --> 00:10:27,169 ¿Ese es el hors d'oeuvre? 209 00:10:27,836 --> 00:10:30,255 [Luc se aclara la garganta] ¿Ese es el hors d'oeuvre? 210 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 Para el hors d'oeuvre, una ensalada de camarón. 211 00:10:33,425 --> 00:10:35,761 El hors d'oeuvre será una ensalada de camarón, 212 00:10:35,844 --> 00:10:38,389 junto con una baguette de jamón y queso. 213 00:10:38,472 --> 00:10:40,557 - Eso suena raro. - Y algo asqueroso. 214 00:10:41,058 --> 00:10:42,976 ¡La baguette era mi almuerzo, idiota! 215 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 La baguette es mi almuerzo, idiota. 216 00:10:47,356 --> 00:10:49,024 Ah, como sea, 217 00:10:49,108 --> 00:10:53,529 Quatre Collection es la estrella y queremos que brille. 218 00:10:53,612 --> 00:10:56,824 Sí, solo necesitamos hacer ajustes al menú. 219 00:10:57,366 --> 00:11:00,661 Sí, no queremos que ningún invitado se enferme, ¿cierto? 220 00:11:00,744 --> 00:11:02,121 [Sylvie] Nadie va a enfermarse. 221 00:11:02,746 --> 00:11:06,083 Será un evento divino. Tienen mi palabra. 222 00:11:08,585 --> 00:11:11,964 ¡Hola, sexi! Nico va a amarte. 223 00:11:12,089 --> 00:11:14,049 ¡Uh, eres superlindo! 224 00:11:14,133 --> 00:11:15,884 ¡No, tú eres lindo! 225 00:11:16,009 --> 00:11:19,263 No, te amo. Oh, hola, cariño. 226 00:11:19,638 --> 00:11:20,806 ¿Qué acabas de decir? 227 00:11:20,931 --> 00:11:23,517 ¿Quieres venir a casa con mamá Mindy también? ¡Okey! 228 00:11:24,143 --> 00:11:25,894 - [mujer] Excusez-moi. - Oh. 229 00:11:26,395 --> 00:11:28,647 - Bonjour. - ¿Esta es tu primera vez? 230 00:11:28,772 --> 00:11:32,234 Sí, pero me dieron permiso de elegir. Lo prometo. 231 00:11:32,317 --> 00:11:34,862 No, claro, pero debes saber 232 00:11:34,987 --> 00:11:37,573 que las mujeres no entran al clóset de la marca solas. 233 00:11:37,698 --> 00:11:38,615 Necesitas un amigo. 234 00:11:38,699 --> 00:11:40,409 Ay, claro, estaba pensando en un carrito, 235 00:11:40,534 --> 00:11:43,287 pero un amigo que me ayude a cargar esto sería mucho mejor. 236 00:11:45,330 --> 00:11:48,917 Mm, es un poco más complicado que eso. 237 00:11:51,628 --> 00:11:54,423 [música animada] 238 00:12:00,554 --> 00:12:02,431 [Mindy] Y, luego, me hablaron sobre Louis 239 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 y que él es quien elige la ropa para las que trabajan en JVMA. 240 00:12:06,435 --> 00:12:08,187 ¡Qué horror! Que consiga otro hobbie, 241 00:12:08,270 --> 00:12:10,564 uno que no raye en lo asqueroso. 242 00:12:10,647 --> 00:12:12,399 No, es superasqueroso. 243 00:12:12,524 --> 00:12:16,361 Insiste en que las mujeres se prueben la ropa frente a él. 244 00:12:16,487 --> 00:12:17,905 ¿Es en serio? 245 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 Y si no lo haces, 246 00:12:19,406 --> 00:12:22,618 la implicación es que no entiendes cómo es el negocio de la moda. 247 00:12:22,701 --> 00:12:24,328 Ay, no, y así no puedes ascender. 248 00:12:24,411 --> 00:12:28,207 - Y si cedes… - Te quedas, pero te acosan. 249 00:12:29,082 --> 00:12:31,543 Suena espantoso. ¿Vas a decirle algo a Nico? 250 00:12:31,627 --> 00:12:35,756 Es su padre. No sé qué voy a hacer. 251 00:12:35,839 --> 00:12:37,257 [teléfono celular vibra] 252 00:12:37,382 --> 00:12:38,717 Perdón. 253 00:12:39,426 --> 00:12:42,095 - ¡Oh! No puede ser. Me hablan de Grecia. - ¿Qué? 254 00:12:42,846 --> 00:12:44,014 Ponla en altavoz. 255 00:12:46,183 --> 00:12:47,726 Hola, habla Emily. 256 00:12:47,851 --> 00:12:49,895 Hola, Emily. Soy Sofia. 257 00:12:50,020 --> 00:12:53,482 Recibí tu mensaje. ¿Hay algo en lo que pueda ayudarte? 258 00:12:53,565 --> 00:12:57,653 Hola. Sí, quiero que Camille sea feliz. 259 00:12:58,403 --> 00:13:00,364 En serio, lo juro. Si pudiera solo… 260 00:13:00,906 --> 00:13:03,367 hablarle a Gabriel o a sus padres 261 00:13:03,450 --> 00:13:05,077 y decirles a todos que está a salvo 262 00:13:05,160 --> 00:13:08,789 para que dejen de preocuparse sería maravilloso. 263 00:13:08,872 --> 00:13:11,583 Disculpa. Estoy confundida. 264 00:13:11,667 --> 00:13:13,126 ¡Hola! Soy Mindy. 265 00:13:13,210 --> 00:13:15,629 Sabemos que Camille está contigo, Sofia, y lo entendemos, 266 00:13:15,712 --> 00:13:17,089 Suena supersuperlindo, 267 00:13:17,172 --> 00:13:20,968 pero Camille no puede desaparecerse de sus amigos y familia así. 268 00:13:21,051 --> 00:13:22,052 Nos preocupa mucho. 269 00:13:22,135 --> 00:13:24,680 [Sofia] Les juro que no sé de qué están hablando. 270 00:13:25,639 --> 00:13:26,932 Lo último que supe de Camille 271 00:13:27,015 --> 00:13:30,018 es que estaba a punto de casarse con Gabriel. 272 00:13:31,019 --> 00:13:32,354 Y me rompió el corazón. 273 00:13:33,939 --> 00:13:35,857 Entonces, ¿tampoco sabes dónde está Camille? 274 00:13:35,941 --> 00:13:37,359 [Sofia] ¡No! 275 00:13:37,943 --> 00:13:39,027 ¿Qué está pasando? 276 00:13:46,201 --> 00:13:47,786 [en francés] Señorita, no puede entrar. 277 00:13:47,869 --> 00:13:50,330 - [en español] Hola. - Sí, hola. ¿Ahora qué pasa? 278 00:13:50,414 --> 00:13:53,375 - ¿Recibiste una postal de Grecia? - No. Recibí una llamada de Sofia. 279 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 No tiene idea de dónde está Camille. 280 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 En verdad está desaparecida. 281 00:14:00,340 --> 00:14:03,343 - [en francés] ¿Puedes cubrirme? - [Emily en español] ¿Adónde vas? 282 00:14:03,427 --> 00:14:05,262 A Mègeve. Su familia tiene un chalet ahí. 283 00:14:05,345 --> 00:14:07,222 Es el único lugar donde no han buscado. 284 00:14:07,347 --> 00:14:10,225 A menos que haya otra cosa que estés ocultándome. 285 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 No. 286 00:14:18,442 --> 00:14:21,153 ¿PODEMOS VERNOS CUANTO ANTES? ES SOBRE CAMILLE. 287 00:14:28,076 --> 00:14:30,913 [en francés] El lugar está casi listo. ¿Lo viste, Sylvie? 288 00:14:30,996 --> 00:14:33,790 - Es absolutamente hermoso. - [en francés] Sí, lo vi. 289 00:14:34,416 --> 00:14:39,087 Y conseguimos que varias publicaciones hablen del nuevo club. 290 00:14:39,171 --> 00:14:41,340 Laurent, creo que tienes un equipo ganador. 291 00:14:41,423 --> 00:14:43,592 Yo también. Iré a pagar. 292 00:14:44,051 --> 00:14:44,885 [Sylvie] Gracias. 293 00:14:49,181 --> 00:14:53,310 Estoy dispuesto a dejar atrás el pasado para que este proyecto logre su potencial. 294 00:14:55,103 --> 00:14:56,939 Espero que tú también. 295 00:14:58,106 --> 00:15:01,193 No habría accedido si el pasado fuera un problema. 296 00:15:01,276 --> 00:15:05,072 Bien. Sé que quieres esto para Laurent, como yo. 297 00:15:05,155 --> 00:15:06,865 Hagámoslo posible. 298 00:15:07,991 --> 00:15:09,076 Por supuesto. 299 00:15:17,334 --> 00:15:19,336 [música animada] 300 00:15:24,466 --> 00:15:27,052 [en español] ¿Fuiste a desayunar con Louis de Leon esta mañana? 301 00:15:27,219 --> 00:15:30,806 No, fui a desayunar con Laurent y Louis de Leon. 302 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 JVMA está investigando el club de mi marido 303 00:15:33,016 --> 00:15:35,185 y quiere que trabajemos con Laurent G à Paris. 304 00:15:35,310 --> 00:15:38,772 - ¿Alguna otra duda? - [titubea] No. Claro que no. 305 00:15:41,149 --> 00:15:42,859 ¿Crees que sea una buena idea? 306 00:15:44,444 --> 00:15:47,572 Cuando me interese tu opinión, entonces, te la pediré, Emily. 307 00:15:48,156 --> 00:15:50,784 - Trabajaste en JVMA, ¿cierto? - Hace mucho tiempo. 308 00:15:50,867 --> 00:15:51,868 Oí que hay un clóset 309 00:15:51,952 --> 00:15:54,538 al que Louis invita a mujeres jóvenes que trabajan ahí… 310 00:15:54,621 --> 00:15:58,083 Preferiría no desenterrar historias de mal gusto del pasado. 311 00:15:58,208 --> 00:15:59,292 Era una época diferente. 312 00:16:01,086 --> 00:16:02,838 Bueno, no tan diferente como crees. 313 00:16:02,921 --> 00:16:05,465 [música de suspenso] 314 00:16:07,551 --> 00:16:10,262 Cierra la puerta. Siéntate y cuéntame lo que sabes. 315 00:16:20,564 --> 00:16:24,026 Emily, en serio necesito tu ayuda en el almuerzo Boucheron. 316 00:16:24,109 --> 00:16:25,318 Sí, claro. 317 00:16:25,444 --> 00:16:26,737 Pretendí saber sobre Boucheron, 318 00:16:26,820 --> 00:16:29,281 pero, en realidad, no sé nada de Boucheron. 319 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 Y gracias a ti, Julien nos abandonó. 320 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 No creo que eso fuera totalmente mi culpa. 321 00:16:33,577 --> 00:16:36,163 Ya no es momento de acusar gente, Emily. 322 00:16:36,288 --> 00:16:39,916 - ¡La cuestión es que estamos jodidos! - ¡Luc! Cálmate ya, ¿quieres? 323 00:16:40,000 --> 00:16:42,878 Mira, solo… Lo lograremos juntos. Lo prometo. 324 00:16:43,503 --> 00:16:47,299 ¿De verdad? Oh, gracias. Sabía que podía confiar en ti. 325 00:16:48,550 --> 00:16:52,220 Voy a ir a Boucheron ahora para asegurarme de que todo esté en su lugar. 326 00:16:52,304 --> 00:16:54,848 Te veo luego. Y, por favor, no te preocupes, ¿okey? 327 00:16:54,973 --> 00:16:57,350 - Todo va a salir excelente. - Okey, gracias. 328 00:16:59,436 --> 00:17:00,645 [notificación celular] 329 00:17:00,729 --> 00:17:01,980 SI QUIERES HABLAR DE CAMILLE, 330 00:17:02,064 --> 00:17:04,357 VEN EN UNA HORA AL CAFÉ FRENTE A LA PLAZA DE LA MADELEINE. 331 00:17:04,941 --> 00:17:06,234 ¡ALLÍ ESTARÉ! 332 00:17:08,653 --> 00:17:10,947 Solo voy a decirlo, ¿sí? No confiamos en ti. 333 00:17:11,656 --> 00:17:13,200 La gente está preocupada. 334 00:17:13,283 --> 00:17:17,871 Gabriel, los padres de Camille. Esto en serio no es sobre mí. 335 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 A menos que le hayas hecho algo a Camille. 336 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 ¿En serio crees eso? 337 00:17:21,958 --> 00:17:23,752 No, claro que no. No tienes oportunidad. 338 00:17:23,877 --> 00:17:25,253 Camille es muy fuerte. 339 00:17:25,337 --> 00:17:26,463 [resopla] 340 00:17:27,756 --> 00:17:30,342 También es una de mis mejores amigas en París. 341 00:17:31,051 --> 00:17:35,138 Me hizo creer que no todos los franceses me odiaban solo por ser estadounidense. 342 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 No, te odian porque les robas a sus novios. 343 00:17:38,809 --> 00:17:39,643 [resopla] 344 00:17:40,227 --> 00:17:43,146 Pues ella es alguien capaz de hacerse cargo de eso. 345 00:17:43,271 --> 00:17:45,899 ¿Creen que esté teniendo un aborto? 346 00:17:45,982 --> 00:17:48,443 Sí. No es ilegal en este país. 347 00:17:48,527 --> 00:17:51,446 Elise, no creo que haya hecho eso sola. 348 00:17:51,571 --> 00:17:53,740 - Estoy de acuerdo. - Igual yo. 349 00:17:53,824 --> 00:17:58,078 Solo busco una excusa lógica por haber desaparecido por completo. 350 00:17:58,870 --> 00:18:00,413 Ya lo había hecho antes, 351 00:18:00,497 --> 00:18:03,625 cuando necesitaba espacio de Gabriel o de sus padres, 352 00:18:03,750 --> 00:18:05,669 pero siempre nos contactó. 353 00:18:05,752 --> 00:18:07,712 - Siempre. - [notificación teléfono celular] 354 00:18:09,214 --> 00:18:10,882 LUC: ESTOY AQUÍ. ¿DÓNDE ESTÁS? 355 00:18:11,007 --> 00:18:14,219 Ah, tengo que ir a un almuerzo de trabajo. 356 00:18:15,178 --> 00:18:17,264 Oigan, sé cuánto les preocupa Camille. 357 00:18:17,347 --> 00:18:20,308 También me preocupa. En serio. Solo… 358 00:18:21,059 --> 00:18:23,353 - sigamos en contacto, ¿sí? - Así será. 359 00:18:25,856 --> 00:18:28,400 [en francés] Parece que pagaremos su té helado. 360 00:18:28,525 --> 00:18:29,860 Qué maleducada. 361 00:18:39,161 --> 00:18:41,496 - [en español] Luc, lamento llegar tarde. - ¿Dónde estabas? 362 00:18:41,580 --> 00:18:43,039 Los invitados llegarán enseguida. 363 00:18:43,123 --> 00:18:45,292 Estaba con las amigas de Camille. Ella desapareció. 364 00:18:45,375 --> 00:18:46,960 ¿Qué? ¿Camille? Ay, ¡no! 365 00:18:47,043 --> 00:18:49,087 Es muy hermosa. Espero que esté bien. 366 00:18:49,171 --> 00:18:50,672 Gracias por unirte, Emily. 367 00:18:50,755 --> 00:18:53,425 Camille desapareció. ¿Sospechan que haya sido un magnicidio? 368 00:18:53,550 --> 00:18:55,844 - No lo creo. - Espero que no. 369 00:18:55,927 --> 00:18:58,054 Es una artista, no una dictadora extranjera. 370 00:18:58,138 --> 00:18:59,681 Nadie sabe de ella desde la boda. 371 00:18:59,764 --> 00:19:02,517 Y, para colmo, está embarazada del bebé de Gabriel. 372 00:19:02,642 --> 00:19:05,312 ¡Oh, la, la, la, la! Pero ¿dónde está Gabriel? 373 00:19:05,395 --> 00:19:07,105 Pues la está buscando, igual que todos. 374 00:19:07,189 --> 00:19:09,232 Seguramente solo necesita espacio 375 00:19:09,316 --> 00:19:11,860 y va a agradecer que todos se ocupen de sus asuntos. 376 00:19:11,985 --> 00:19:13,111 Sé que yo lo haría. 377 00:19:13,987 --> 00:19:15,322 Collection Quatre. 378 00:19:15,488 --> 00:19:17,073 Un regalo por invitado. 379 00:19:17,616 --> 00:19:21,870 Esto es como la película de Antonioni, La aventura. 380 00:19:21,995 --> 00:19:25,332 Un hombre zarpa con su novia y su mejor amiga, 381 00:19:25,498 --> 00:19:27,292 y la novia desaparece. 382 00:19:28,001 --> 00:19:29,836 - ¿Logran encontrarla? - No. 383 00:19:29,920 --> 00:19:32,964 No, no. El novio y su mejor amiga tienen una aventura 384 00:19:33,048 --> 00:19:34,883 y se olvidan de ella. 385 00:19:35,008 --> 00:19:37,552 Resultan consumidos por sus propios intereses. 386 00:19:37,719 --> 00:19:39,804 ¿Alguien la asesinó? ¿Cayó de un acantilado? 387 00:19:39,930 --> 00:19:41,348 [ruido agudo] ¿Quién sabe? 388 00:19:41,431 --> 00:19:44,267 - Solo les interesan ellos mismos. - Pues… 389 00:19:44,851 --> 00:19:45,852 suena horrible. 390 00:19:45,936 --> 00:19:50,023 Lo que es horrible es que ya no se podría lograr esa película. 391 00:19:50,106 --> 00:19:53,068 Hay GPS. Puedes rastrear celulares. 392 00:19:53,193 --> 00:19:56,196 Estamos muy conectados para hacer cine del bueno. 393 00:19:56,279 --> 00:20:00,200 ¡Por supuesto! Luc, Camille compartió su ubicación cuando fuimos a St. Tropez. 394 00:20:00,325 --> 00:20:02,077 - ¿Y aún la está compartiendo? - Déjame ver. 395 00:20:02,619 --> 00:20:03,870 ¡Sí! 396 00:20:03,954 --> 00:20:06,539 Parece que está en Giverny. 397 00:20:06,623 --> 00:20:09,793 Ah, el jardín de Monet. Maravilloso lugar. 398 00:20:09,876 --> 00:20:11,503 Gabriel está en Mègeve. ¿Qué hago ahora? 399 00:20:11,586 --> 00:20:15,799 Lo que Antonioni no pudo. Traerla de vuelta. 400 00:20:16,758 --> 00:20:19,511 [suspira] Merde. Pero ¿vas a estar bien? 401 00:20:19,594 --> 00:20:20,971 No. De hecho, no. 402 00:20:21,054 --> 00:20:24,140 Pero no voy a interponerme ante una buena secuela. 403 00:20:24,724 --> 00:20:25,809 Bonne chance. 404 00:20:32,482 --> 00:20:35,443 [en francés] ¿Te gusta tu nuevo espacio? 405 00:20:35,610 --> 00:20:36,945 [en francés] Me encanta. 406 00:20:37,028 --> 00:20:39,698 Me siento productivo. El aire es diferente. 407 00:20:39,781 --> 00:20:41,032 Y no hay dramas. 408 00:20:41,116 --> 00:20:42,909 No puedo prometerte que nunca los habrá. 409 00:20:42,993 --> 00:20:45,161 Si los hay, puedo cerrar la puerta. 410 00:20:46,079 --> 00:20:49,082 Hay un proyecto especial que quiero asignarte. 411 00:20:49,165 --> 00:20:51,459 - Genial. - Es de perfil alto. 412 00:20:51,543 --> 00:20:54,546 Es un trabajo exclusivo con Pierre Cadault. 413 00:20:55,547 --> 00:20:57,590 Es decir, con Gregory Dupree. 414 00:20:57,716 --> 00:21:01,177 - Ha sido una pesadilla. - Sí. 415 00:21:06,933 --> 00:21:10,979 [en francés] Lu-Anne, Philippe. Los dos lucen espectaculares. 416 00:21:11,062 --> 00:21:12,605 Espero que les guste todo. 417 00:21:12,689 --> 00:21:15,859 [en francés] No, Luc. Por favor, explica la imagen que vemos. 418 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 El logo de Boucheron. 419 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 [en español] Yo veo hombres en bici. 420 00:21:19,321 --> 00:21:22,115 [en español] ¿Qué? Ah, perdón. 421 00:21:22,198 --> 00:21:23,283 Es mi fondo de pantalla. 422 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 Es una foto original del Tour de France de 1985… 423 00:21:27,412 --> 00:21:31,791 - [en español] Ya quítalo. - Sí. Voilà. Resuelto. 424 00:21:31,875 --> 00:21:36,004 Gracias. Pero este es el aniversario 20 de la línea Quatre. 425 00:21:36,129 --> 00:21:37,881 Esperábamos algo más para esta campaña. 426 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Algo más experimental, innovador. 427 00:21:41,176 --> 00:21:44,012 Sí, ¿cuál es la estrategia de redes sociales de esta campaña? 428 00:21:44,095 --> 00:21:45,513 Díganme, ¿están usando un filtro? 429 00:21:47,515 --> 00:21:51,311 ¿Dónde está Emily? No me digas que no está aquí. 430 00:21:51,394 --> 00:21:53,438 [Philippe] Se siente como si algo hiciera falta. 431 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 Hace falta mucho. 432 00:21:57,901 --> 00:22:04,032 Sí, tienen toda la razón. Algo hace falta. 433 00:22:05,658 --> 00:22:11,122 "Algo hace falta" es el tema de esta campaña. 434 00:22:11,748 --> 00:22:16,294 Porque cuando algo hace falta, todos prestan atención. 435 00:22:17,003 --> 00:22:20,924 Por favor, siéntense y prepárense para nuestro acto final. 436 00:22:21,007 --> 00:22:24,469 - Claro, nos disculpan. - Lo siento. Estoy muy avergonzada. 437 00:22:24,552 --> 00:22:25,470 No se preocupen. 438 00:22:25,553 --> 00:22:29,265 Significa que lo que viene va a ser una gran sorpresa. 439 00:22:29,349 --> 00:22:30,350 [Lu-Anne ríe] 440 00:22:31,601 --> 00:22:33,228 Odio las sorpresas. 441 00:22:34,104 --> 00:22:36,314 - Espero que sepas lo que haces. - También yo. 442 00:22:43,154 --> 00:22:44,948 Disculpen. 443 00:22:45,073 --> 00:22:48,743 Damas y caballeros, ¿me permiten su atención, por favor? 444 00:22:48,868 --> 00:22:53,164 Mientras todos disfrutaban su increíble almuerzo, 445 00:22:53,248 --> 00:22:58,253 uno de los lujosos pendientes de Boucheron Quatre se perdió. 446 00:22:58,336 --> 00:22:59,671 [exclamaciones] 447 00:22:59,754 --> 00:23:04,050 Sí. Eso significa que todos en esta habitación son cómplices. 448 00:23:04,134 --> 00:23:05,468 - [exclamaciones] - Y sí. 449 00:23:05,593 --> 00:23:07,178 Todos pueden participar 450 00:23:07,262 --> 00:23:10,974 en la exclusiva cacería de Boucheron para encontrar las joyas perdidas. 451 00:23:11,057 --> 00:23:14,352 Para competir, deben seguir a Boucheron en Instagram. 452 00:23:14,477 --> 00:23:18,231 Vamos a publicar pistas de la historia todos los días 453 00:23:18,314 --> 00:23:20,441 hasta que encuentren el collar. 454 00:23:20,525 --> 00:23:23,570 Y quien encuentre el lujoso pendiente Quatre, 455 00:23:23,653 --> 00:23:24,737 se lo podrá quedar. 456 00:23:24,821 --> 00:23:28,449 - [exclamaciones y aplausos] - Sí. No hay de qué. 457 00:23:28,533 --> 00:23:31,953 Y las reglas se publicarán pronto en nuestro Instagram. 458 00:23:32,579 --> 00:23:37,041 Y, recuerden publicar fotos de la búsqueda 459 00:23:37,125 --> 00:23:39,627 y etiquetar a Boucheron Quatre. 460 00:23:40,295 --> 00:23:42,088 Sí. Como el chiffre quatre. Sí. 461 00:23:42,964 --> 00:23:45,675 Esto no está en el presupuesto. ¡No podemos regalar un collar! 462 00:23:45,758 --> 00:23:48,261 No, Luc, claro que no. ¿En qué estás pensando? 463 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 Tranquilos, ¿okey? 464 00:23:50,597 --> 00:23:52,724 No van a tener que regalar nada. 465 00:23:53,349 --> 00:23:57,604 A veces, en la vida, las cosas se pierden y nunca se encuentran. 466 00:23:58,646 --> 00:24:00,648 Así pasa, ¿okey? 467 00:24:00,815 --> 00:24:02,775 Seguiremos publicando pistas 468 00:24:02,942 --> 00:24:07,780 hasta que se aburran, lo olviden y sigan con su vida como siempre. Puff. 469 00:24:07,906 --> 00:24:08,907 Y ya. 470 00:24:08,990 --> 00:24:09,908 [Sylvie ríe] 471 00:24:16,289 --> 00:24:18,499 [música animada] 472 00:24:21,002 --> 00:24:24,631 LLEGASTE A LA CASA DE CLAUDE MONET GIVERNY, FRANCIA 473 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 - ¡Oh! - Oh, hola. 474 00:24:35,808 --> 00:24:38,478 Perdón, es que… [en francés] ¿trabajas aquí? 475 00:24:38,561 --> 00:24:41,522 Oui. Yo doy tours. 476 00:24:41,689 --> 00:24:42,815 ¡Súper! Hola. Okey. 477 00:24:42,899 --> 00:24:45,610 Estoy buscando a una amiga y parece que está en las inmediaciones. 478 00:24:46,361 --> 00:24:49,405 Oh, apuesto que está limpiando los nenúfares. Sí. 479 00:24:49,572 --> 00:24:52,450 ¿Sabías que es una tradición a la que Monet dio inicio? 480 00:24:53,201 --> 00:24:55,995 - Me encantaría contarte más. - Claro, sí. 481 00:24:56,120 --> 00:24:57,330 ¿Caminamos y me cuentas? 482 00:24:57,497 --> 00:24:59,123 - Sí, claro. Okey. - Gracias. 483 00:24:59,207 --> 00:25:02,877 [guía] Entonces, Monet compró todas estas plantas 484 00:25:02,961 --> 00:25:05,380 del vivero Latour-Maliac, 485 00:25:05,463 --> 00:25:10,468 donde, recientemente, crearon una nueva variedad de lirios coloridos, 486 00:25:10,593 --> 00:25:14,722 que fueron presentados en la Feria Mundial de París de 1889. 487 00:25:15,390 --> 00:25:19,686 Antes de eso, en Europa, solo había lirios blancos. 488 00:25:19,852 --> 00:25:22,480 ¡Ah! Ahí está. Voy a ir a saludarla. 489 00:25:23,773 --> 00:25:25,858 ¡Los botes son solo para voluntarios! 490 00:25:25,984 --> 00:25:28,152 - Okey, seré voluntaria. - Ay, no. 491 00:25:28,278 --> 00:25:29,445 [Emily] Okey. 492 00:25:30,280 --> 00:25:32,240 [madera cruje] 493 00:25:32,407 --> 00:25:35,493 - ¡Camille! - Emily, no quiero hablar ahora contigo. 494 00:25:35,618 --> 00:25:38,037 Sí, claro, lo entiendo. Quieres estar sola. 495 00:25:38,121 --> 00:25:39,914 ¡Así es! Pues déjame sola. 496 00:25:39,998 --> 00:25:43,084 Pero solo soy una mensajera que trae un mensaje. 497 00:25:43,167 --> 00:25:44,961 Sí, te encanta hacer eso, ¿no? 498 00:25:45,044 --> 00:25:48,131 Le dijiste a Gabriel sobre Sofia y, ahora, ambos me están escribiendo. 499 00:25:48,214 --> 00:25:50,925 Vine a despejar la cabeza ¡y no puedo por tus acciones! 500 00:25:51,092 --> 00:25:53,511 ¡Disculpa! Hay gente preocupada. 501 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 Tu familia, Gabriel, y también yo. 502 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 ¿Por eso le dijiste que lo engañé? 503 00:25:59,267 --> 00:26:01,394 - ¿Parta hacerlo sentirse mejor? - ¡No! 504 00:26:01,477 --> 00:26:04,063 ¡Porque ya estoy harta de guardar tus secretos 505 00:26:04,147 --> 00:26:07,525 y de convertirme en el saco de boxeo de tus amigos y de tu familia! 506 00:26:07,608 --> 00:26:11,279 - Eres muy dramática. - Okey, sí. Tú eres la que desapareció. 507 00:26:11,362 --> 00:26:14,032 Lo cierto es que viniste hasta acá, 508 00:26:14,115 --> 00:26:16,451 solo porque te sientes culpable, no preocupada. 509 00:26:16,534 --> 00:26:17,994 Sí, claro que me siento culpable 510 00:26:18,077 --> 00:26:21,247 porque yo acepto la responsabilidad de las cosas, 511 00:26:21,372 --> 00:26:22,665 cosas que tú no. 512 00:26:22,832 --> 00:26:24,751 Tú solo querías una vía de escape de tu relación 513 00:26:24,834 --> 00:26:28,212 y era más fácil culparme que admitirlo. 514 00:26:28,296 --> 00:26:29,630 ¡Eso no es cierto! 515 00:26:29,714 --> 00:26:33,343 Emily, es en serio. Deja de golpear mi bote. 516 00:26:33,426 --> 00:26:34,719 [Emily] Es cierto, ¿okey? 517 00:26:34,802 --> 00:26:37,513 Y no estoy golpeando tu bote. ¡Solo quiero llevarte a casa! 518 00:26:37,597 --> 00:26:40,433 - ¡Ya lárgate! - ¡Camille! 519 00:26:41,100 --> 00:26:42,101 [gritan] 520 00:26:43,269 --> 00:26:44,354 [exhala y tose] 521 00:26:44,437 --> 00:26:45,938 [da grito ahogado] 522 00:26:46,064 --> 00:26:49,817 - ¡No puede ser! - ¡Esto sin duda fue tu culpa! 523 00:26:53,946 --> 00:26:56,949 [en francés] No esperaba este comportamiento de personas adultas, 524 00:26:57,033 --> 00:26:58,534 mucho menos de voluntarias. 525 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 ¡No se puede nadar en el estanque! ¡Lo saben muy bien! 526 00:27:02,121 --> 00:27:03,456 ¡No lo puedo creer! 527 00:27:04,207 --> 00:27:07,585 - ¿Qué acaba de decir? - Dijo: "No se nada en el estanque". 528 00:27:07,668 --> 00:27:11,714 ¿Qué? ¡Yo no estaba nadando! Solo intentaba no ahogarme. 529 00:27:11,798 --> 00:27:12,799 [Camille ríe] 530 00:27:12,924 --> 00:27:14,133 [Emily] Yo… 531 00:27:14,217 --> 00:27:15,301 [ambas ríen] 532 00:27:17,178 --> 00:27:21,557 Haré una buena donación para que no nos veten de por vida. 533 00:27:21,641 --> 00:27:22,850 Gracias. 534 00:27:23,935 --> 00:27:25,103 No hay de qué. 535 00:27:27,146 --> 00:27:28,189 Y lo lamento. 536 00:27:30,316 --> 00:27:32,026 Sí te usé como una excusa. 537 00:27:33,444 --> 00:27:35,321 No esperaba casarme tan pronto. 538 00:27:35,405 --> 00:27:40,034 Y luego vi lo feliz que estaba mi familia y Gabriel que le seguí la corriente. 539 00:27:41,160 --> 00:27:42,537 Hasta que ya no pude más. 540 00:27:43,246 --> 00:27:46,707 Y entiendo que no quisieras decepcionar a los que amas, pero… 541 00:27:46,791 --> 00:27:48,835 debes hacer lo correcto para ti. 542 00:27:48,918 --> 00:27:50,378 No solo para mí. 543 00:27:51,337 --> 00:27:52,588 Voy a ser mamá. 544 00:27:54,340 --> 00:27:55,508 Felicidades. 545 00:27:56,509 --> 00:27:59,679 No quería herir a nadie. 546 00:28:00,680 --> 00:28:02,056 Solo tenía que pensar. 547 00:28:03,224 --> 00:28:04,600 ¿Y qué pensaste? 548 00:28:08,438 --> 00:28:11,315 Giverny es donde me enamoré del arte. 549 00:28:12,316 --> 00:28:13,443 Al estar aquí, 550 00:28:13,526 --> 00:28:16,904 entiendes por qué los impresionistas pintaban como lo hacían. 551 00:28:17,697 --> 00:28:21,159 Es sobre capturar la naturaleza. 552 00:28:22,785 --> 00:28:24,787 Nada de ella es perfecta. 553 00:28:26,080 --> 00:28:27,623 Pero, sin duda, es hermosa. 554 00:28:30,960 --> 00:28:32,420 Deberíamos volver. 555 00:28:34,255 --> 00:28:37,216 [música lenta] 556 00:28:45,808 --> 00:28:46,851 [suena teléfono celular] 557 00:28:46,934 --> 00:28:48,311 NÚMERO DESCONOCIDO 558 00:28:48,394 --> 00:28:50,438 - [en francés] ¿Hola? - [en francés] Sra. Grateau. 559 00:28:50,521 --> 00:28:52,231 Noëlle Regnier de Le Monde. 560 00:28:52,315 --> 00:28:54,108 Intenté llamarla antes. 561 00:28:54,192 --> 00:28:59,113 Quisiera que hablemos de cuando trabajó en JMVA, 562 00:28:59,197 --> 00:29:01,741 especialmente, con Louis de Leon. 563 00:29:01,824 --> 00:29:04,619 Lo siento, estoy muy ocupada. Adiós. 564 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 [música animada] 565 00:29:20,259 --> 00:29:22,678 [en francés] Gracias. Gracias por cubrirme. 566 00:29:26,057 --> 00:29:27,475 [en español] Hola, Gabriel. 567 00:29:29,018 --> 00:29:30,269 [en español] Sofia. 568 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 Sí, sé que soy la última a la que quieres ver, 569 00:29:34,065 --> 00:29:35,316 pero acabo de bajar del avión. 570 00:29:35,399 --> 00:29:36,609 Vine directo aquí. 571 00:29:36,692 --> 00:29:39,320 Quiero hacer todo lo que pueda para encontrar a Camille. 572 00:29:40,196 --> 00:29:43,241 Solo quiero saber que está bien. Y, luego, me iré a casa. 573 00:29:44,450 --> 00:29:47,578 Bueno, de hecho, Emily la localizó en Giverny. 574 00:29:47,662 --> 00:29:49,539 Ya vienen en camino. 575 00:29:51,249 --> 00:29:52,458 [ríe nerviosamente] 576 00:29:52,542 --> 00:29:54,585 Pero antes de que te vayas, 577 00:29:56,379 --> 00:29:58,631 tú y yo deberíamos beber algo. 578 00:30:00,383 --> 00:30:01,843 Sí. 579 00:30:03,928 --> 00:30:05,638 Estoy nerviosa. 580 00:30:05,721 --> 00:30:08,850 - Sé que estará feliz de verte. - ¿Tú crees que sí? 581 00:30:10,518 --> 00:30:13,729 [música melancólica] 582 00:30:23,030 --> 00:30:25,783 [en francés] No me hagas esto. No vuelvas a desaparecer así. 583 00:30:25,867 --> 00:30:27,076 [en francés] Lo siento mucho. 584 00:30:27,952 --> 00:30:30,121 Todo pasó muy rápido. No quise que nos arrepintiéramos. 585 00:30:30,246 --> 00:30:33,708 - ¿Hablas del bebé? - No, hablo de la boda. 586 00:30:33,791 --> 00:30:36,419 No tenemos que casarnos. Ya somos una familia. 587 00:30:37,962 --> 00:30:39,422 [Gabriel] Pase lo que pase. 588 00:30:44,260 --> 00:30:47,263 - ¿Sofia? - [Sofia ríe] 589 00:30:53,436 --> 00:30:57,023 [en español] No podía quedarme en Atenas pensando que pudo haberte pasado algo. 590 00:30:57,857 --> 00:30:58,983 Estaba preocupada. 591 00:31:02,111 --> 00:31:04,113 Te amo, Camille. 592 00:31:13,080 --> 00:31:14,290 También te amo. 593 00:31:14,916 --> 00:31:16,584 - ¿Sí? - Sí. 594 00:31:16,667 --> 00:31:19,211 - Tengo muchas cosas que contarte. - Ven. 595 00:31:24,884 --> 00:31:28,012 - ¿Estás bien? - Sí. 596 00:31:29,513 --> 00:31:33,017 Porque entiendo lo que se siente enamorarse de otra persona. 597 00:31:33,100 --> 00:31:36,187 [música romántica] 598 00:31:39,565 --> 00:31:44,779 Bueno, si tú necesitas algo, estaré de aquel lado. 599 00:31:57,458 --> 00:31:59,460 [continúa música romántica]