1 00:00:16,684 --> 00:00:19,187 [Emily] Mira lo que ha colgado Sofia en su Instagram. 2 00:00:19,270 --> 00:00:21,689 "Perdida es un sitio estupendo para encontrarte". 3 00:00:21,773 --> 00:00:23,483 Camille no ha desaparecido, está en Grecia. 4 00:00:23,566 --> 00:00:27,069 Sí, seguro que si le dieras la vuelta a la cámara, habría dos mujeres 5 00:00:27,195 --> 00:00:29,363 con albornoces listas para comerse las pitas. 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Mindy. 7 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 Tienes que decírselo a Gabriel. 8 00:00:32,784 --> 00:00:36,496 ¿Yo debería ser quien le diga a Gabriel que su novia tiene novia? 9 00:00:36,579 --> 00:00:39,791 En realidad ex prometida y a estas alturas, sí, 10 00:00:39,874 --> 00:00:41,959 pero compruébalo primero. 11 00:00:42,043 --> 00:00:44,128 Asegúrate siempre de que hay un incendio, 12 00:00:44,212 --> 00:00:46,172 porque a veces es solo humo. 13 00:00:47,465 --> 00:00:49,675 - El refrán no es así. - Tú no eres porrera. 14 00:00:51,052 --> 00:00:53,137 - Mindy Chen. - Ah, sí. 15 00:00:54,055 --> 00:00:56,641 Nicola me ha suplicado que vaya a JVMA. 16 00:00:56,724 --> 00:00:59,560 Está intentando disculparse por llamarme putón en Roland Garros. 17 00:01:00,353 --> 00:01:01,771 No se lo voy a poner fácil. 18 00:01:01,854 --> 00:01:03,898 - Bon courage. - Bon courage para ti también. 19 00:01:05,483 --> 00:01:06,317 [cierra la puerta] 20 00:01:12,281 --> 00:01:17,995 HOLA, SOY EMILY COOPER POR FAVOR, LLÁMAME 21 00:01:18,079 --> 00:01:18,913 [suspira] 22 00:01:20,665 --> 00:01:23,626 EMILY EN PARÍS 23 00:01:29,966 --> 00:01:32,760 [con acento francés] La galería dice que ayer pidió la semana libre, 24 00:01:32,844 --> 00:01:35,137 pero no contesta mis mensajes ni a mis llamadas. 25 00:01:35,221 --> 00:01:37,348 Seguro que está bien, no ha pasado tanto tiempo. 26 00:01:37,431 --> 00:01:38,933 Ya, pero me gustaría saberlo. 27 00:01:39,016 --> 00:01:41,060 He estado toda la noche llamando a los hospitales. 28 00:01:41,143 --> 00:01:43,771 Esta mañana he ido al parque donde le gusta ir a leer 29 00:01:43,855 --> 00:01:47,233 y a su cafetería favorita en Le Marais para ver si la habían visto, pero nada. 30 00:01:47,733 --> 00:01:48,568 Eh… 31 00:01:50,486 --> 00:01:53,614 Vale esto no es fácil de decir pero, 32 00:01:53,698 --> 00:01:56,409 creo que Camille podría estar en Grecia con Sofia. 33 00:01:56,492 --> 00:01:59,453 ¿Sofia la… la artista de su galería? 34 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 Camille habló con ella por teléfono justo antes de que decidierais casaros. 35 00:02:03,833 --> 00:02:05,209 Vale, y ¿de qué hablaron? 36 00:02:06,919 --> 00:02:08,171 De su relación. 37 00:02:10,256 --> 00:02:11,716 Tenían una relación. 38 00:02:12,425 --> 00:02:13,759 No sé cuándo empezó, 39 00:02:13,843 --> 00:02:16,971 pero las pillé besándose después de la fiesta de inauguración de Alfie, 40 00:02:17,054 --> 00:02:18,931 y luego Camille estuvo con ella en Grecia. 41 00:02:19,015 --> 00:02:20,474 Me dijo que era por trabajo. 42 00:02:20,558 --> 00:02:23,477 Luego me las encontré en una cafetería de París, 43 00:02:23,561 --> 00:02:26,397 y discutían como una pareja. 44 00:02:27,523 --> 00:02:31,569 - Me engañó. - No, creo que fue más bien una aventura. 45 00:02:31,652 --> 00:02:34,655 - Es lo mismo. - Ya, pero suena mejor. 46 00:02:34,739 --> 00:02:36,157 ¿Y tú lo sabías? 47 00:02:36,240 --> 00:02:38,284 Bueno, yo no sabía nada con seguridad, 48 00:02:38,367 --> 00:02:41,078 y una parte de mí pensaba que quizá ya lo sabías y te parecía bien. 49 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 [enfadado] Íbamos a casarnos. ¿Crees que sabía que estaba con otra? 50 00:02:43,998 --> 00:02:45,833 Yo tenía mi propia relación ¿vale? 51 00:02:45,917 --> 00:02:47,835 No sabía que mi trabajo era meterme en la tuya. 52 00:02:47,919 --> 00:02:51,255 Primero ese pacto estúpido y ahora esto, estoy harto de los secretos. 53 00:02:51,339 --> 00:02:52,381 ¡Y yo también! 54 00:02:57,845 --> 00:02:58,679 [suspira] 55 00:03:01,307 --> 00:03:04,977 Bueno, si Camille está en Grecia, bien por ella. 56 00:03:05,061 --> 00:03:08,105 Supongo que le puedo decir a su familia que deje de preocuparse. 57 00:03:09,523 --> 00:03:13,694 ¡Y que conste que el pacto no fue idea… mía! 58 00:03:21,369 --> 00:03:23,162 [en francés] Okey, hablamos luego. 59 00:03:28,042 --> 00:03:30,461 [en francés] ¿Qué tal hoy? 60 00:03:31,212 --> 00:03:32,797 [en francés] ¿Debería mejorar? 61 00:03:32,880 --> 00:03:34,882 [en francés] Déjame, tengo que trabajar. 62 00:03:35,466 --> 00:03:37,426 [en francés] Acabo de hablar con Louis. 63 00:03:37,510 --> 00:03:42,265 [en francés] JVMA quiere que la Agence Gateau se encargue del marketing del club. 64 00:03:42,348 --> 00:03:46,185 - [en francés] ¿Cómo? - [en francés] Tú y yo en equipo de nuevo. 65 00:03:47,061 --> 00:03:49,772 - [en francés] Con JVMA. - [en francés] No, JVMA es solo el dinero. 66 00:03:49,855 --> 00:03:53,234 [en francés] ¿Solo el dinero? Louis y yo no nos llevamos bien. 67 00:03:53,317 --> 00:03:55,278 [en francés] Me ha robado a un creativo. 68 00:03:55,361 --> 00:03:57,113 [en francés] Louis no tiene nada que ver. 69 00:03:57,196 --> 00:03:58,990 [en francés] Tiene responsabilidades mayores. 70 00:03:59,073 --> 00:04:03,369 [en francés] Quiere reunir al mejor equipo para inaugurar el club. 71 00:04:04,120 --> 00:04:05,955 [en francés] Y vas a estar tú. 72 00:04:06,956 --> 00:04:07,999 [en francés] ¿Sylvie? 73 00:04:09,667 --> 00:04:10,626 [en francés] Por favor. 74 00:04:12,086 --> 00:04:13,129 [en francés] Te necesito. 75 00:04:16,507 --> 00:04:18,301 [en francés] Vale, no me queda otra opción. 76 00:04:26,809 --> 00:04:29,437 [Nicolas en francés] El gimnasio está en la segunda planta, 77 00:04:29,520 --> 00:04:31,439 administración en la tercera. 78 00:04:31,522 --> 00:04:33,524 [en francés] Tendrás que firmar más documentos. 79 00:04:35,067 --> 00:04:38,237 [en francés] Esta tarde tendrás la tarjeta y el correo electrónico. 80 00:04:38,654 --> 00:04:41,115 [en francés] Puedes coger lo que quieras de la cocina. 81 00:04:42,616 --> 00:04:44,410 [en francés] Y esto es todo tuyo. 82 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 [en francés] ¡Es fantástico! 83 00:04:48,331 --> 00:04:50,124 [en francés] Ofrecemos muchas ventajas, 84 00:04:50,207 --> 00:04:51,751 pero también mucho trabajo. 85 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 [en francés] Voy a pasar muchas horas aquí y me parece bien. 86 00:04:55,546 --> 00:04:57,465 ¿Julien? ¿Qué haces aquí? 87 00:04:57,548 --> 00:05:00,301 [con acento francés] ¡Mindy! Bonjour, reina. Ahora trabajo aquí. 88 00:05:00,384 --> 00:05:03,846 - No tenía ni idea. - ¿Emily manteniendo la boca cerrada? 89 00:05:03,929 --> 00:05:08,893 Bueno, quizá me lo haya dicho. Esta semana han pasado muchas cosas, pero me alegro. 90 00:05:08,976 --> 00:05:11,103 - Merci. - Nosotros también. 91 00:05:11,187 --> 00:05:13,856 Estamos muy contentos de que Julien forme parte de la familia. 92 00:05:13,939 --> 00:05:15,149 Dejamos que te instales. 93 00:05:16,567 --> 00:05:19,653 Saluda a Emily de mi parte, y cuéntale lo de mi despacho. 94 00:05:20,404 --> 00:05:21,530 Vamos por aquí. 95 00:05:22,990 --> 00:05:24,700 Perdón por hacerte buscarme. 96 00:05:24,784 --> 00:05:28,412 Ya, me ponía un poco nerviosa pasar por seguridad con mis botas de putón, 97 00:05:28,496 --> 00:05:29,955 pero ni me han mirado. 98 00:05:30,039 --> 00:05:34,293 Mindy, me da mucha vergüenza lo que dijo mi padre. 99 00:05:34,919 --> 00:05:37,630 Yo no soy así, no te cambiaría nada de nada. 100 00:05:37,713 --> 00:05:40,925 Pero te callaste mientras me insultaba, Nico. 101 00:05:41,550 --> 00:05:45,805 - A ver, ¿sabes cómo me sentí? - Lo siento mucho. 102 00:05:46,639 --> 00:05:49,058 Me cuesta muchísimo plantarle cara. 103 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Quiero estar con alguien que me apoye. 104 00:05:52,436 --> 00:05:56,232 No volverá a pasar. Yo te apoyo, te lo prometo. 105 00:05:58,442 --> 00:06:01,237 Tú me importas más que él, o esto. 106 00:06:03,155 --> 00:06:04,281 ¿En serio? 107 00:06:05,491 --> 00:06:06,575 En serio. 108 00:06:08,410 --> 00:06:10,371 Venga, te quiero compensar. 109 00:06:17,211 --> 00:06:18,045 ¿Estás lista? 110 00:06:21,465 --> 00:06:22,842 ¡Ay, la virgen! 111 00:06:24,677 --> 00:06:27,721 ¡El armario de la marca existe! 112 00:06:27,805 --> 00:06:29,181 Escoge lo que quieras. 113 00:06:29,265 --> 00:06:33,227 [se sorprende] ¡Es mi Bon Marché personal! 114 00:06:34,603 --> 00:06:38,232 Si quieres devolver la ropa que te regalé para el Roland Garros, no me ofendo. 115 00:06:38,315 --> 00:06:40,401 Ah, ya la he vendido en Vestiaire Collective. 116 00:06:40,484 --> 00:06:41,318 [titubea] 117 00:06:41,944 --> 00:06:43,779 Necesitaba el dinero para Eurovisión. 118 00:06:44,363 --> 00:06:47,867 - Vale, me lo merezco. - Y te mereces esto. 119 00:06:50,369 --> 00:06:52,580 Disculpa aceptada. 120 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 ¡Qué fuerte! ¿Me he muerto o es el armario de la marca? 121 00:06:58,335 --> 00:06:59,503 Es el armario de la marca. 122 00:07:00,087 --> 00:07:02,882 Y… puedo coger lo que quiera. 123 00:07:02,965 --> 00:07:04,300 - No… - Sí. 124 00:07:05,217 --> 00:07:08,137 - Te veo después de la reunión. - Vale, adiós, gracias. 125 00:07:08,804 --> 00:07:11,223 - Pasa por mi despacho y me enseñas. - Ajá. 126 00:07:13,601 --> 00:07:14,643 Eres mío. 127 00:07:18,856 --> 00:07:21,567 Julien ha dejado trabajo para dividirnos. 128 00:07:21,650 --> 00:07:23,611 Ah, me puedo quedar con sus clientes. 129 00:07:23,694 --> 00:07:27,406 Me siento responsable en parte. Pero tú te debes sentir fatal. 130 00:07:28,741 --> 00:07:29,575 Pues no. 131 00:07:30,493 --> 00:07:33,537 Nadie es imprescindible, Emily. Recuérdalo. 132 00:07:34,497 --> 00:07:37,500 Luc, ahora diriges el evento de Boucheron. 133 00:07:37,583 --> 00:07:40,336 Van a pasarse hoy para repasar todos los detalles. 134 00:07:41,378 --> 00:07:42,421 Ah, sí, claro. 135 00:07:43,589 --> 00:07:46,800 Una pregunta: ¿Soy la persona adecuada para eso? 136 00:07:46,884 --> 00:07:50,387 ¿No has trabajado en este proyecto con Julien durante meses? 137 00:07:50,471 --> 00:07:54,475 Como ayudante. No soy la persona detallista que exige este evento. 138 00:07:54,558 --> 00:07:56,977 Es solo una comida, en un lugar precioso, 139 00:07:57,061 --> 00:08:01,232 con joyas bonitas y un grupo de clientela selecta de Boucheron. Y ya está. 140 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 Es alta joyería. 141 00:08:03,734 --> 00:08:07,530 Esta gente tiene su lupa de joyería puesta en todos los detalles. 142 00:08:07,613 --> 00:08:10,699 Bueno, no. ¿Y si no estoy a la altura? 143 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 Luc, no hay otra opción. 144 00:08:12,576 --> 00:08:14,828 - Pero es… - No voy a hablar más de esto. 145 00:08:16,330 --> 00:08:19,041 Que conste que a mí me parece que sí estás a la altura. 146 00:08:19,124 --> 00:08:20,417 Bueno, gracias. 147 00:08:35,015 --> 00:08:38,227 [móvil] 148 00:08:39,103 --> 00:08:42,022 [en francés] A ver si adivino: Me echas de menos. 149 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 [en francés] ¡Claro! Porque me has dejado solo con Boucheron. 150 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 [Lou en francés] No entiendo nada 151 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 y van a venir hoy a la última reunión. 152 00:08:50,698 --> 00:08:52,783 [en francés] Trabajábamos juntos, lo conoces como yo. 153 00:08:52,866 --> 00:08:54,535 [Lou en francés] Conozco la logística, 154 00:08:54,618 --> 00:08:55,911 pero no los detalles. 155 00:08:55,995 --> 00:08:58,289 [en francés] Los nombres de las joyas, el menú, 156 00:08:58,372 --> 00:09:01,792 [en francés] La sal que va a haber en las mesas, la calidad de la porcelana… 157 00:09:01,875 --> 00:09:03,586 [en francés] ¡Todo lo que conoces tú! 158 00:09:03,669 --> 00:09:05,671 [en francés] A ver ¿cuándo llegan? 159 00:09:05,754 --> 00:09:07,423 [en francés] Dentro de 20 minutos. 160 00:09:09,883 --> 00:09:11,260 [en francés] Lo vas a pagar caro. 161 00:09:12,469 --> 00:09:15,973 Los invitados empezarán a llegar a mediodía. 162 00:09:16,056 --> 00:09:19,602 El personal acompañará a los invitados a un ascensor privado 163 00:09:19,685 --> 00:09:22,896 que los llevará hasta el Le 26 V. 164 00:09:22,980 --> 00:09:26,609 [Julien] Habrá mesas y expositores de joyas por toda la habitación. 165 00:09:26,692 --> 00:09:30,446 - [Lou] Habrá mesas y expositores… - Coanna se encarga de las flores. 166 00:09:30,529 --> 00:09:32,906 La cubertería es de Christophe. 167 00:09:32,990 --> 00:09:35,534 La cubertería es de Christophe. 168 00:09:35,618 --> 00:09:39,830 - La vajilla es de Bernard… algo. - Bernardaud. 169 00:09:40,414 --> 00:09:43,959 Oui, Bernar… lo que ha dicho ella. 170 00:09:44,043 --> 00:09:45,753 ¿Qué les servirán a los invitados? 171 00:09:46,503 --> 00:09:49,465 - ¿Quieres pedir la comida ahora? - Un momento. 172 00:09:49,548 --> 00:09:50,549 Un momento. 173 00:09:51,925 --> 00:09:54,637 Seguro que va a ser increíble. 174 00:09:55,095 --> 00:09:57,097 - ¿La empresa paga la comida? - Sí. 175 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 Y entonces, ustedes pagarán por la comida, ¿correcto? 176 00:10:01,185 --> 00:10:03,354 Claro, Luc, por supuesto que sí. 177 00:10:03,437 --> 00:10:05,105 Y bastante, debo decir. 178 00:10:05,939 --> 00:10:07,900 Para comer, bocadillo de jamón y queso. 179 00:10:07,983 --> 00:10:12,071 Estupendo, pues a los invitados les vamos a servir un bocadillo de jamón y queso. 180 00:10:14,239 --> 00:10:17,117 Clásico… y… sencillo. 181 00:10:17,201 --> 00:10:19,161 - Con patatas. - Con patatas. 182 00:10:19,244 --> 00:10:24,083 - ¿Eso son los entrantes? - ¿Los entrantes? ¿Esa es la pregunta? 183 00:10:25,501 --> 00:10:27,252 ¿Son los entrantes? 184 00:10:27,961 --> 00:10:29,630 [Lou] ¿Son los entrantes? 185 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 Como entrantes, una ensalada tibia de gambas. 186 00:10:33,425 --> 00:10:35,844 Los entrantes son una ensalada tibia de gambas, 187 00:10:35,928 --> 00:10:38,097 con un bocadillo de jamón y queso. 188 00:10:38,180 --> 00:10:40,557 - Eso es muy raro. - ¡Es asqueroso! 189 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 El bocadillo es mi comida, idiota. 190 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 El bocadillo es mi comida, idiota. 191 00:10:47,356 --> 00:10:53,570 Eh… no importa. La colección Quatre es la estrella y queremos que brille. 192 00:10:53,654 --> 00:10:57,199 Sí, solo necesitamos hacerle algunos cambios al menú. 193 00:10:57,282 --> 00:11:00,661 Sí, no queremos que nadie se ponga malo ¿no? 194 00:11:00,744 --> 00:11:02,663 [Sylvie] Nadie se pondrá malo. 195 00:11:02,746 --> 00:11:06,041 Será una fiesta perfecta, les doy mi palabra. 196 00:11:09,044 --> 00:11:12,297 ¡Hola, sexi! A Nico le vas a encantar. 197 00:11:12,381 --> 00:11:17,010 ¡Oh, qué mona eres! ¡No, tú sí que lo eres! ¡No, te quiero! 198 00:11:17,094 --> 00:11:19,012 ¡Ah, vaya, hola! 199 00:11:19,680 --> 00:11:23,559 ¿Qué dices? ¿Te quieres venir a casa con Mamá Mindy también? Vale. 200 00:11:24,143 --> 00:11:27,271 - Escusez-moi. - Oh. Bonjour. 201 00:11:27,354 --> 00:11:31,275 - ¿Es tu primera vez aquí? - Sí, pero me han dado permiso. 202 00:11:31,358 --> 00:11:34,069 - Os lo prometo. - No claro, pero, 203 00:11:34,153 --> 00:11:37,531 para que lo sepas, las mujeres no deben entrar solas en el armario. 204 00:11:37,614 --> 00:11:38,657 Necesitas una compañera. 205 00:11:38,740 --> 00:11:40,534 Bueno, lo que necesito es un carrito, 206 00:11:40,617 --> 00:11:43,287 pero una amiga que me ayude a llevar todo esto sería mejor. 207 00:11:45,414 --> 00:11:49,334 Eh… es un poco más complicado que eso. 208 00:12:00,304 --> 00:12:02,431 [Mindy] Y entonces me contaron que a Louis 209 00:12:02,514 --> 00:12:06,310 le gusta mucho escoger ropa para las mujeres que trabajan en JVMA. 210 00:12:06,393 --> 00:12:10,647 Jo tío, búscate otro hobby. Algo que no dé un poquito de grima. 211 00:12:10,731 --> 00:12:12,441 No, da muchísima grima. 212 00:12:12,524 --> 00:12:16,528 Insiste en que las mujeres se prueben la ropa delante de él. 213 00:12:16,612 --> 00:12:17,446 ¿Va en serio? 214 00:12:17,988 --> 00:12:22,618 Y, si no lo haces, se da a entender que no conoces el mundo de la moda. 215 00:12:23,243 --> 00:12:25,204 Ay Dios, y no asciendes. 216 00:12:25,287 --> 00:12:28,207 - Y, si lo haces… - Te quedas y te acosan. 217 00:12:29,249 --> 00:12:32,794 - Es un horror, ¿se lo vas a decir a Nico? - Es su padre. 218 00:12:34,379 --> 00:12:35,214 No sé qué hacer. 219 00:12:35,297 --> 00:12:37,466 [móvil] 220 00:12:37,549 --> 00:12:38,717 Perdona. 221 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 [se sorprende] Qué fuerte, me están llamando de Grecia. 222 00:12:41,678 --> 00:12:44,181 ¿Qué? Pon el altavoz. 223 00:12:46,183 --> 00:12:49,269 - Hola, soy Emily. - [móvil] Hola, Emily, soy Sofia. 224 00:12:49,770 --> 00:12:52,981 He recibido tu mensaje. ¿Puedo ayudarte en algo? 225 00:12:53,565 --> 00:12:54,733 ¡Hola, sí! 226 00:12:55,567 --> 00:12:59,029 Quiero que Camille sea feliz, de verdad. 227 00:12:59,112 --> 00:13:05,077 Así que si pudiera llamar a Gabriel o a sus padres para decirles que está bien 228 00:13:05,160 --> 00:13:08,997 y que no se preocupen más, sería estupendo. 229 00:13:09,081 --> 00:13:11,583 Lo siento, no te entiendo. 230 00:13:12,209 --> 00:13:14,753 Hola, soy Mindy. Sabemos que Camille está contigo. 231 00:13:14,836 --> 00:13:17,673 Lo comprendemos, debéis estar pasándolo muy bien, 232 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 pero Camille no puede desaparecer así, sin decir nada a nadie. 233 00:13:21,051 --> 00:13:22,553 Estamos muy preocupadas. 234 00:13:22,636 --> 00:13:25,055 [Sofia] De verdad, no sé de qué estáis hablando. 235 00:13:25,138 --> 00:13:29,810 La última cosa que supe de Camille fue que iba a casarse con… Gabriel. 236 00:13:31,103 --> 00:13:32,354 Me partió el corazón. 237 00:13:34,022 --> 00:13:36,567 - ¿Tú tampoco sabes dónde está? - [Sofia] No. 238 00:13:37,859 --> 00:13:39,444 ¿Qué está pasando? 239 00:13:46,118 --> 00:13:47,786 [en francés] Señorita, espere. 240 00:13:48,412 --> 00:13:49,621 - [Emily] Hola. - Ah, hola. 241 00:13:49,705 --> 00:13:51,915 ¿Y ahora qué? ¿Te ha llegado una postal de Grecia? 242 00:13:51,999 --> 00:13:55,544 No, me ha llamado Sofia. No tiene ni idea de dónde está Camille. 243 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 Ha desaparecido de verdad. 244 00:14:00,340 --> 00:14:02,092 [habla en francés] 245 00:14:02,175 --> 00:14:05,262 - ¿Adónde vas? - A Megève. Su familia tiene una casa ahí. 246 00:14:05,345 --> 00:14:07,264 Es el único sitio donde no hemos buscado, 247 00:14:07,347 --> 00:14:09,725 salvo que haya algo más que no me hayas dicho. 248 00:14:10,517 --> 00:14:11,685 No. 249 00:14:16,523 --> 00:14:20,235 ¿PODEMOS QUEDAR LO ANTES POSIBLE? ES SOBRE CAMILLE. ES URGENTE. 250 00:14:20,319 --> 00:14:21,570 ENVIADO A ELISE Y LOUISE. 251 00:14:28,076 --> 00:14:30,954 [en francés] El club ya está casi listo. ¿Lo has visto Sylvie? 252 00:14:31,038 --> 00:14:32,748 [en francés] Es precioso. 253 00:14:32,831 --> 00:14:34,333 [en francés] Sí, lo he visto. 254 00:14:34,416 --> 00:14:39,087 [en francés] Y vamos a dar entrevistas con la prensa para promocionar el club. 255 00:14:39,171 --> 00:14:41,506 [en francés] Laurent, tienes un equipazo detrás. 256 00:14:41,590 --> 00:14:43,967 [en francés] Estoy de acuerdo. Voy a por la cuenta. 257 00:14:44,051 --> 00:14:45,302 [en francés] Gracias, cariño. 258 00:14:49,139 --> 00:14:53,101 [en francés] Estoy dispuesto a olvidar el pasado por el bien de este proyecto. 259 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 [en francés] Espero que tú también. 260 00:14:58,065 --> 00:15:01,902 [en francés] No hubiera aceptado si tuviera un problema con el pasado. 261 00:15:01,985 --> 00:15:05,113 [en francés] Bien. Tienes tantas ganas como yo de que salga bien. 262 00:15:05,197 --> 00:15:07,324 - [en francés] Pongamos de nuestra parte. - [asiente] 263 00:15:07,950 --> 00:15:09,076 [en francés] Claro que sí. 264 00:15:24,383 --> 00:15:27,094 ¿Has desayunado con Louis de Leon esta mañana? 265 00:15:27,177 --> 00:15:30,722 [con acento francés] No, he desayunado con Laurent y Louis de Leon. 266 00:15:30,806 --> 00:15:33,475 JVMA va a invertir en el club de mi marido 267 00:15:33,558 --> 00:15:36,520 y quiere que trabajemos en el Laurent G á Paris. ¿Más preguntas? 268 00:15:36,603 --> 00:15:38,188 Eh… no, claro que no. 269 00:15:41,233 --> 00:15:42,859 ¿Te parece una buena idea? 270 00:15:44,444 --> 00:15:47,572 Cuando me interese tu opinión te la pediré, Emily. 271 00:15:48,156 --> 00:15:50,784 - ¿Trabajaste en JVMA, no? - Hace mucho tiempo. 272 00:15:50,909 --> 00:15:54,538 Dicen que hay un armario al que Louis invita a las trabajadoras más jóvenes y… 273 00:15:54,621 --> 00:15:58,000 Prefiero no desenterrar historias de mal gusto del pasado. 274 00:15:58,542 --> 00:15:59,835 Era otra época. 275 00:16:01,044 --> 00:16:02,838 Creo que sigue siendo la misma época. 276 00:16:07,259 --> 00:16:10,303 Cierra la puerta, siéntate y cuéntame lo que sabes. 277 00:16:20,564 --> 00:16:24,026 [con acento francés] Emily, necesito tu ayuda en la comida de Boucheron. 278 00:16:24,568 --> 00:16:25,402 Claro. 279 00:16:25,485 --> 00:16:29,364 Finjo saber cosas de Boucheron, pero en realidad no sé nada. 280 00:16:29,448 --> 00:16:31,783 Y, gracias a ti, Julien nos ha abandonado. 281 00:16:31,867 --> 00:16:34,036 Yo creo que no ha sido todo culpa mía. 282 00:16:34,119 --> 00:16:36,371 No es el momento de señalar a nadie, Emily. 283 00:16:36,455 --> 00:16:37,706 Pero es que ¡estamos jodidos! 284 00:16:37,789 --> 00:16:39,916 ¡Luc! Cálmate ¿vale? 285 00:16:40,000 --> 00:16:42,919 Oye, lo vamos a conseguir juntos, te lo prometo. 286 00:16:43,503 --> 00:16:47,299 ¿En serio? Gracias. Sabía que podía confiar en ti. 287 00:16:48,508 --> 00:16:52,220 Me voy a la fiesta de Boucheron ahora mismo, a ver si todo está en su sitio. 288 00:16:52,304 --> 00:16:55,098 Nos vemos ahí. Por favor, no te preocupes ¿vale? 289 00:16:55,182 --> 00:16:57,601 - Todo va a salir genial. - Vale, gracias. 290 00:16:59,394 --> 00:17:00,228 [móvil] 291 00:17:00,812 --> 00:17:04,399 SI QUIERES HABLAR DE CAMILLE, EN UNA HORA EN EL CAFÉ DE LA PLAZA DE MADELEINE. 292 00:17:04,483 --> 00:17:05,776 ¡ESTARÉ AHÍ! 293 00:17:08,111 --> 00:17:11,156 [con acento francés] Oye, te lo voy a decir. No nos fiamos de ti. 294 00:17:11,782 --> 00:17:15,368 Están todos preocupados. Gabriel, los padres de Camille… 295 00:17:15,452 --> 00:17:17,913 Osea, esto no se trata de mí. 296 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Salvo que le hayas hecho algo a Camille. 297 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 No lo pensarás en serio. 298 00:17:21,958 --> 00:17:25,253 No, claro que no. No tendrías nada que hacer, Camille es súper fuerte. 299 00:17:27,964 --> 00:17:30,383 Fue también una de mis primeras amigas en París. 300 00:17:31,301 --> 00:17:33,512 Gracias a ella supe que no todos los franceses 301 00:17:33,595 --> 00:17:35,180 me odiaban por ser estadounidense. 302 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 No, te odian porque les robas los novios. 303 00:17:40,227 --> 00:17:43,271 Yo creo que Camille se está ocupando de su problema. 304 00:17:43,355 --> 00:17:45,899 ¿Crees que ha ido a abortar? 305 00:17:45,982 --> 00:17:48,485 Sí, en este país no es ilegal. 306 00:17:49,194 --> 00:17:51,488 Elise, no creo que hiciera algo así sola. 307 00:17:51,571 --> 00:17:53,657 - Es verdad. - Ya lo sé. 308 00:17:53,740 --> 00:17:57,244 Solo intento pensar en alguna excusa para que no nos haya contado nada. 309 00:17:58,578 --> 00:18:00,372 Camille ya ha desaparecido antes. 310 00:18:00,997 --> 00:18:04,376 Cuando necesitaba separarse de Gabriel o de sus padres, pero… 311 00:18:04,459 --> 00:18:07,045 siempre nos llama, siempre. 312 00:18:07,129 --> 00:18:08,046 [móvil] 313 00:18:09,339 --> 00:18:10,924 YA ESTOY AQUÍ ¿DÓNDE ESTÁS TÚ? 314 00:18:11,049 --> 00:18:14,219 Eh… me tengo que ir a una comida de trabajo. 315 00:18:15,095 --> 00:18:19,099 A ver, sé lo mucho que queréis a Camille. Yo también la quiero mucho. 316 00:18:19,683 --> 00:18:23,645 - Así que, sigamos en contacto. - Claro. 317 00:18:25,856 --> 00:18:27,899 [en francés] Entonces pagamos nosotras su té helado. 318 00:18:28,525 --> 00:18:29,651 [en francés] Qué maleducada. 319 00:18:39,202 --> 00:18:40,537 Perdón por llegar tarde. 320 00:18:40,620 --> 00:18:43,290 ¿Dónde estabas? Los invitados llegarán en cualquier momento. 321 00:18:43,373 --> 00:18:45,333 Estaba con las amigas de Camille, ha desaparecido. 322 00:18:45,417 --> 00:18:47,127 ¿Qui, Camille? No. 323 00:18:47,210 --> 00:18:49,296 Es guapísima, espero que esté bien. 324 00:18:49,379 --> 00:18:50,755 Gracias por venir, Emily. 325 00:18:50,839 --> 00:18:53,592 Camille ha desaparecido. ¿Y sospechan que es un crimen? 326 00:18:53,675 --> 00:18:55,802 - Yo… creo que no. - Seguro que no. 327 00:18:55,886 --> 00:18:58,180 Es una galerista, no un dictador extranjero. 328 00:18:58,263 --> 00:19:00,140 Nadie sabe nada de ella desde la boda 329 00:19:00,223 --> 00:19:02,392 y encima está embarazada de Gabriel. 330 00:19:02,475 --> 00:19:05,437 Oh, là là. ¿Dónde está Gabriel? 331 00:19:05,520 --> 00:19:07,063 La está buscando, como todos. 332 00:19:07,147 --> 00:19:09,232 Bueno, seguro que solo necesitaba tiempo 333 00:19:09,316 --> 00:19:12,944 y le gustaría que todo el mundo se metiera en sus asuntos, como a mí. 334 00:19:13,987 --> 00:19:17,115 Colección Quatre. Un regalo para cada invitado. 335 00:19:17,699 --> 00:19:21,828 Esto es como la película de Antonioni, "L'Avventura". 336 00:19:21,912 --> 00:19:25,248 Un hombre sale en barco con su novia y su mejor amiga 337 00:19:25,332 --> 00:19:27,250 y la novia desaparece. 338 00:19:27,876 --> 00:19:30,170 - ¿Y la encuentran? - No. No, no. 339 00:19:30,253 --> 00:19:34,799 El novio y su mejor amiga tienen una aventura y se olvidan de ella. 340 00:19:34,966 --> 00:19:37,761 Acaban demasiado consumidos por su propio interés. 341 00:19:37,844 --> 00:19:40,472 ¿La han matado? ¿Se ha caído de un acantilado? [resopla] 342 00:19:40,555 --> 00:19:43,892 ¿Quién sabe? A ellos solo les importa su propia vida. 343 00:19:43,975 --> 00:19:45,852 Pues… es horrible. 344 00:19:45,936 --> 00:19:49,981 Lo que es más horrible es que hoy no se podría hacer esa película. 345 00:19:50,065 --> 00:19:53,151 Hay GPS. Puedes rastrear el móvil de la gente. 346 00:19:53,235 --> 00:19:55,612 Estamos demasiado conectados para el buen cine. 347 00:19:56,279 --> 00:19:57,614 ¡Madre mía, Luc! 348 00:19:57,697 --> 00:20:00,242 Camille me compartió su ubicación cuando fuimos a St. Tropez. 349 00:20:00,325 --> 00:20:02,535 - ¿Y aún la está compartiendo? - Vamos a ver. 350 00:20:02,619 --> 00:20:03,453 ¡Sí! 351 00:20:04,579 --> 00:20:06,539 Parece que está en Giverny. 352 00:20:06,623 --> 00:20:09,793 Ah. Precioso. El jardín de Monet. 353 00:20:09,876 --> 00:20:12,045 Pero Gabriel está en Megéve ¿qué hago? 354 00:20:12,128 --> 00:20:15,840 Lo que Antonioni no hizo. Ve a buscarla. 355 00:20:17,342 --> 00:20:19,511 Merde. ¿Te vas a apañar? 356 00:20:19,594 --> 00:20:21,096 No, no creo. 357 00:20:21,179 --> 00:20:24,140 Pero no me gustaría entorpecer una buena secuela. 358 00:20:24,683 --> 00:20:25,642 Bonne chance. 359 00:20:30,730 --> 00:20:31,815 [golpea la puerta] 360 00:20:32,482 --> 00:20:33,566 [en francés] Hola. 361 00:20:33,650 --> 00:20:35,610 [en francés] ¿Qué te parece tener despacho propio? 362 00:20:35,694 --> 00:20:36,945 [en francés] Me encanta. 363 00:20:37,028 --> 00:20:39,698 [en francés] Soy más productivo, se respira diferente 364 00:20:39,781 --> 00:20:41,032 y no me molesta nadie. 365 00:20:41,116 --> 00:20:42,909 [en francés] Eso no te lo puedo prometer. 366 00:20:42,993 --> 00:20:45,203 [en francés] Pues cierro la puerta y listo. 367 00:20:46,204 --> 00:20:49,082 [en francés] Quiero hablarte de un proyecto que quiero asignarte. 368 00:20:49,165 --> 00:20:51,584 - [en francés] Fenomenal. - [en francés] De mucho prestigio. 369 00:20:51,668 --> 00:20:54,546 [en francés] Trabajarías en exclusiva con Pierre Cadault. 370 00:20:55,672 --> 00:20:57,632 [en francés] O sea, con Gregory Dupree. 371 00:20:58,216 --> 00:20:59,843 [en francés] Es una pesadilla. 372 00:20:59,926 --> 00:21:00,760 Oui. 373 00:21:06,975 --> 00:21:09,311 Ah, Lu-Anne, Philippe. 374 00:21:09,394 --> 00:21:12,605 [en francés] Qué elegantes estáis. ¿Va todo a vuestro gusto? 375 00:21:12,689 --> 00:21:15,859 [en francés] No, Luc. Explícanos la imagen que has proyectado. 376 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 [en francés] Es el logo de Boucheron. 377 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 Parece un hombre en bicicleta. 378 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 ¿Qué? Oh, perdón. 379 00:21:22,073 --> 00:21:23,283 Es mi fondo de pantalla. 380 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 Es una foto original del Tour de France 1985… 381 00:21:27,412 --> 00:21:28,246 Quítala. 382 00:21:30,457 --> 00:21:33,084 - Voilá. Mucho mejor. - Gracias. 383 00:21:33,168 --> 00:21:35,628 Pero es el vigésimo aniversario de la línea Quatre. 384 00:21:36,171 --> 00:21:37,881 Esperábamos algo más de esta campaña. 385 00:21:37,964 --> 00:21:41,092 Una experiencia, algo innovador. 386 00:21:41,176 --> 00:21:43,720 Sí, ¿cuál es el aspecto de la campaña en redes sociales? 387 00:21:43,803 --> 00:21:45,513 ¿Hay algún filtro o algo así? 388 00:21:47,515 --> 00:21:48,600 ¿Dónde está Emily? 389 00:21:49,809 --> 00:21:53,438 - No me digas que no está. - Me parece que falta algo. 390 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 Falta muchísimo. 391 00:21:57,901 --> 00:22:03,948 [con acento francés] Sí, tienen toda la razón. Todavía falta algo. 392 00:22:05,742 --> 00:22:11,164 "Todavía falta algo" es el lema de la campaña. 393 00:22:11,831 --> 00:22:16,878 Porque cuando algo desaparece todo el mundo presta atención. 394 00:22:16,961 --> 00:22:20,965 Por favor, siéntense y prepárense para el último acto. 395 00:22:21,049 --> 00:22:24,469 - De acuerdo, disculpe. - Perdone, qué vergüenza. 396 00:22:24,552 --> 00:22:28,056 No pasa nada. Eso significa que lo que viene ahora 397 00:22:28,139 --> 00:22:29,265 va a ser una sorpresa. 398 00:22:32,102 --> 00:22:35,396 [susurra] Odio las sorpresas. Espero que sepas lo que haces. 399 00:22:35,480 --> 00:22:36,356 Yo también. 400 00:22:42,987 --> 00:22:48,785 Disculpen. Señoras y señores, un momento de atención, por favor. 401 00:22:49,369 --> 00:22:53,164 Mientras todos disfrutaban de su deliciosa comida 402 00:22:53,248 --> 00:22:58,128 uno de los colgantes de Boucheron Quatre parece que ha desaparecido. 403 00:22:58,211 --> 00:23:00,213 [murmullos] 404 00:23:00,296 --> 00:23:04,050 Eso significa que todos los de esta sala son cómplices. 405 00:23:04,884 --> 00:23:08,888 Ah, sí. Y podrán participar en la búsqueda del tesoro de Boucheron 406 00:23:08,972 --> 00:23:10,974 para encontrar la joya perdida. 407 00:23:11,057 --> 00:23:14,477 Para competir deben seguir a Boucheron en Instagram. 408 00:23:14,561 --> 00:23:18,231 Publicaremos pistas en nuestros stories todos los días, 409 00:23:18,314 --> 00:23:20,483 hasta que encontremos el collar. 410 00:23:20,567 --> 00:23:24,737 Y quien encuentre el colgante Quatre perdido se lo podrá quedar. 411 00:23:24,821 --> 00:23:26,364 [murmullos] 412 00:23:26,447 --> 00:23:28,533 - Sí, de nada. - [aplausos] 413 00:23:28,616 --> 00:23:32,495 Publicaremos las reglas en nuestro Instagram. 414 00:23:32,579 --> 00:23:36,749 Y recuerden colgar fotos de la búsqueda 415 00:23:36,833 --> 00:23:40,003 y etiquetar a Boucheron Quatre. 416 00:23:40,086 --> 00:23:42,088 Sí, como la chiffre quatre. Sí. 417 00:23:42,881 --> 00:23:46,259 No tenemos presupuesto, no podemos regalar un collar. 418 00:23:46,342 --> 00:23:48,261 Claro que no, en qué estabas pensando. 419 00:23:48,344 --> 00:23:52,765 Tranquilos ¿vale? No van a tener que regalar nada. 420 00:23:53,433 --> 00:23:57,687 A veces en la vida las cosas se pierden y no se encuentran nunca. 421 00:23:58,813 --> 00:24:05,028 Es así, solo colgaremos pistas hasta que se aburran, se olviden 422 00:24:05,111 --> 00:24:06,404 y sigan con su vida. 423 00:24:07,697 --> 00:24:10,491 [se ríen] 424 00:24:20,752 --> 00:24:24,547 ACABA DE LLEGAR A LA CASA DE CLAUDE MONET (GIVERNY, FRANCIA) 425 00:24:34,098 --> 00:24:36,643 ¡Hola! Perdona. 426 00:24:36,726 --> 00:24:38,478 [en francés] ¿Trabaja usted aquí? 427 00:24:38,561 --> 00:24:40,730 [con acento francés] Oui, hago tours. 428 00:24:40,813 --> 00:24:45,735 ¡Oh! ¡Genial! Busco a mi amiga y parece que está por aquí cerca. 429 00:24:46,194 --> 00:24:49,197 [con acento francés] Segur que está limpiando los nenúfares. 430 00:24:49,280 --> 00:24:52,450 Sí, es una tradición que inició el propio Monet. 431 00:24:52,533 --> 00:24:55,495 Eh… me encantaría contarte más sobre el tema… 432 00:24:55,578 --> 00:24:57,705 ¡Genial, sí! ¿Hablamos por el camino? 433 00:24:57,789 --> 00:24:59,123 - Sí, claro. - Vale. 434 00:25:00,124 --> 00:25:03,002 [guía] Monet compró todas las plantas acuáticas 435 00:25:03,086 --> 00:25:05,630 en el vivero de Latour-Maliac, 436 00:25:05,713 --> 00:25:10,009 donde acababan de crear una nueva variedad de nenúfares de colores 437 00:25:10,093 --> 00:25:15,598 que se presentaron en la exposición universal de París de 1889. 438 00:25:15,682 --> 00:25:19,852 Antes de esto, los europeos solo tenían nenúfares blancos. 439 00:25:19,936 --> 00:25:22,522 ¡Ah! ¡Ahí está! La voy a saludar. 440 00:25:23,231 --> 00:25:27,318 - Los botes son solo para voluntarios. - Vale, me ofrezco voluntaria. 441 00:25:28,319 --> 00:25:29,988 Vale… 442 00:25:32,448 --> 00:25:35,535 - ¡Camille! - Emily, no quiero hablar contigo ¿vale? 443 00:25:35,618 --> 00:25:38,079 Ya, no, lo entiendo muy bien, quieres estar sola. 444 00:25:38,162 --> 00:25:39,914 Pues sí, déjame sola. 445 00:25:39,998 --> 00:25:43,126 Pero es que solo te traigo un mensaje. 446 00:25:43,209 --> 00:25:44,836 Ya, eso te encanta ¿verdad? 447 00:25:44,919 --> 00:25:48,131 Le has contado a Gabriel lo de Sofia y ahora me escriben los dos. 448 00:25:48,214 --> 00:25:51,384 He venido a aclararme las ideas y no puedo por tu culpa. 449 00:25:51,467 --> 00:25:53,511 ¿Perdona? Están muy preocupados. 450 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 Tu familia, Gabriel y yo. 451 00:25:57,265 --> 00:26:01,394 ¿Y le has contado que le engañé porque creías que le haría sentirse mejor? 452 00:26:01,477 --> 00:26:03,938 ¡No! Porque se acabó lo de guardar secretos 453 00:26:04,022 --> 00:26:07,525 y porque estoy harta de ser el felpudo de tus amigos y tu familia. 454 00:26:07,608 --> 00:26:09,277 [se ríe] Eres una dramas. 455 00:26:09,360 --> 00:26:11,654 Sí, vale, pero tú has desaparecido. 456 00:26:11,738 --> 00:26:16,451 La verdad es que has venido hasta aquí porque te sientes culpable, no preocupada. 457 00:26:16,534 --> 00:26:21,289 Sí, me siento culpable porque yo acepto mi responsabilidad. 458 00:26:21,372 --> 00:26:22,749 No como tú. 459 00:26:22,832 --> 00:26:25,251 Solo querías una manera de salir de tu relación 460 00:26:25,335 --> 00:26:28,755 y era más fácil culparme a mí que admitirlo. 461 00:26:28,838 --> 00:26:31,591 ¡No es cierto! Emily, vale ya. 462 00:26:31,674 --> 00:26:33,343 No le des más a mi bote. 463 00:26:33,426 --> 00:26:35,470 Sí que es cierto, ¿vale? 464 00:26:35,553 --> 00:26:38,056 Y no le doy a tu bote, solo quiero llevarte a casa. 465 00:26:38,139 --> 00:26:39,515 - ¡Vete de aquí! - ¡Camille! 466 00:26:40,516 --> 00:26:42,060 [gritan] 467 00:26:46,064 --> 00:26:47,398 [tose] 468 00:26:47,482 --> 00:26:49,817 - ¡Dios mío! - Esto sí que ha sido culpa tuya. 469 00:26:49,901 --> 00:26:51,569 [jadea] 470 00:26:53,946 --> 00:26:56,991 [en francés] No me esperaba un comportamiento así de una adulta, 471 00:26:57,116 --> 00:26:58,534 menos aún de una voluntaria. 472 00:26:58,618 --> 00:27:02,038 [en francés] Está prohibido bañarse en el estanque. Lo sabes de sobra. 473 00:27:02,121 --> 00:27:03,373 [en francés] ¡En fin! 474 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 ¿Qué ha dicho? 475 00:27:05,541 --> 00:27:07,585 Ha dicho: "No se nada en el estanque". 476 00:27:07,668 --> 00:27:11,547 No estaba nadando, solo intentaba no ahogarme. 477 00:27:11,631 --> 00:27:15,927 [se ríen] 478 00:27:17,261 --> 00:27:21,557 Voy a hacer una donación para que no nos expulsen de por vida. 479 00:27:21,641 --> 00:27:24,685 - Gracias. - De nada. 480 00:27:27,313 --> 00:27:28,189 Y lo siento. 481 00:27:30,274 --> 00:27:31,984 Sí que te usé como excusa. 482 00:27:33,319 --> 00:27:35,321 No esperaba casarme tan rápidamente 483 00:27:35,405 --> 00:27:38,825 y entonces vi lo feliz que estaba mi familia y Gabriel 484 00:27:38,908 --> 00:27:39,867 y me dejé llevar. 485 00:27:41,285 --> 00:27:42,578 Hasta que ya no pude. 486 00:27:43,704 --> 00:27:46,791 Entiendo lo de no querer decepcionar a lo demás, pero… 487 00:27:46,874 --> 00:27:48,835 Tienes que hacer lo mejor para ti. 488 00:27:48,918 --> 00:27:49,919 No es solo para mí. 489 00:27:51,587 --> 00:27:52,547 Voy a ser mamá. 490 00:27:54,465 --> 00:27:55,299 Enhorabuena. 491 00:27:56,509 --> 00:27:59,595 No quería hacerle daño a nadie. 492 00:28:00,471 --> 00:28:02,223 Solo necesitaba pensar. 493 00:28:03,433 --> 00:28:04,517 ¿Y qué has pensado? 494 00:28:08,396 --> 00:28:10,773 En Giverny me enamoré del arte. 495 00:28:12,483 --> 00:28:16,696 Aquí entiendes por qué los impresionistas pintaban como pintaban. 496 00:28:18,197 --> 00:28:21,951 Intentaban capturar la naturaleza. 497 00:28:22,910 --> 00:28:24,787 Nada en ella es perfecto. 498 00:28:26,038 --> 00:28:27,373 Pero todo es precioso. 499 00:28:31,002 --> 00:28:32,462 ¿Volvemos? 500 00:28:45,767 --> 00:28:46,851 [móvil] 501 00:28:46,934 --> 00:28:48,144 DESCONOCIDO 502 00:28:48,853 --> 00:28:50,438 - [en francés] ¿Si? - ¿Madame Grateau? 503 00:28:50,521 --> 00:28:52,231 [en francés] Noelle Regnier de Le Monde. 504 00:28:52,315 --> 00:28:54,275 [en francés] La llamé hace unos días. 505 00:28:54,358 --> 00:28:59,113 [en francés] Me gustaría hablar con usted sobre las condiciones laborales en JVMA, 506 00:28:59,697 --> 00:29:01,741 sobre todo de Louis de Leon. 507 00:29:01,824 --> 00:29:04,660 [en francés] Lo siento, estoy muy ocupada. Adiós. 508 00:29:20,384 --> 00:29:22,720 [en francés] Gracias. Gracias por sustituirme. 509 00:29:26,224 --> 00:29:27,058 Hola, Gabriel. 510 00:29:29,060 --> 00:29:29,894 Sofia. 511 00:29:31,604 --> 00:29:34,023 Sí, sé que no tienes muchas ganas de verme. 512 00:29:34,106 --> 00:29:36,734 Pero me he bajado del avión y he venido directamente. 513 00:29:36,818 --> 00:29:39,570 Quiero hacer todo lo posible por encontrar a Camille. 514 00:29:40,238 --> 00:29:43,199 Solo quiero saber que está bien y luego me iré a casa. 515 00:29:44,450 --> 00:29:47,537 [con acento francés] Pues Emily la acaba de encontrar en Giverny 516 00:29:47,620 --> 00:29:49,372 y ahora vienen hacia aquí. 517 00:29:51,165 --> 00:29:52,458 [se sorprende] 518 00:29:52,542 --> 00:29:54,335 Pero, antes de irte… 519 00:29:56,379 --> 00:29:58,631 Tendríamos que tomarnos algo. 520 00:30:00,299 --> 00:30:01,133 Sí. 521 00:30:04,011 --> 00:30:07,598 - Estoy nerviosa. - Creo que se alegrará de verte. 522 00:30:07,682 --> 00:30:08,724 ¿Tú crees? 523 00:30:23,030 --> 00:30:26,117 [en francés] No puedes hacer esto. Nunca más desaparezcas así. 524 00:30:26,200 --> 00:30:27,076 [en francés] Perdón. 525 00:30:27,785 --> 00:30:30,079 [en francés] Todo iba muy rápido y no quería arrepentirme. 526 00:30:30,162 --> 00:30:32,039 [en francés] ¿Hablas del bebé? 527 00:30:32,123 --> 00:30:33,624 [en francés] No, de la boda. 528 00:30:33,708 --> 00:30:36,460 [en francés] No hace falta que nos casemos. Ya somos familia. 529 00:30:38,462 --> 00:30:40,131 [Gabriel en francés] Pase lo que pase. 530 00:30:44,260 --> 00:30:45,636 ¿Sofia? 531 00:30:53,561 --> 00:30:56,939 No podía quedarme en Atenas pensando que te había pasado algo. 532 00:30:58,065 --> 00:30:59,525 Estaba muy preocupada. 533 00:31:02,111 --> 00:31:03,946 Te quiero, Camille. 534 00:31:13,247 --> 00:31:14,290 Y yo a ti. 535 00:31:14,999 --> 00:31:18,586 - ¿Sí? - Sí. Tengo que contarte muchas cosas. 536 00:31:25,092 --> 00:31:28,095 - ¿Estás bien? - Sí. 537 00:31:29,639 --> 00:31:32,183 Porque sé lo que es enamorarse de otra persona. 538 00:31:39,690 --> 00:31:44,362 Bueno, si necesitas algo estoy ahí mismo.