1 00:00:15,141 --> 00:00:16,309 VEDI TRADUZIONE 2 00:00:16,434 --> 00:00:18,644 [Emily sussulta] Guarda cos'ha postato Sofia. 3 00:00:19,062 --> 00:00:21,856 "Perdersi è il luogo migliore per ritrovarsi"? 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,275 - Camille non è scomparsa, è in Grecia. - Già. 5 00:00:24,358 --> 00:00:26,861 Se girano l'inquadratura, vedrai due donne 6 00:00:26,944 --> 00:00:29,363 pronte a divorarsi reciprocamente la pita. 7 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Mindy. 8 00:00:30,990 --> 00:00:32,700 Devi dire tutto a Gabriel. 9 00:00:32,784 --> 00:00:36,496 Cioè, io dovrei dirgli che la sua ex ragazza ha una ragazza? 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,874 - L'ex fidanzata. Direi proprio di sì. - [sospira] 11 00:00:39,957 --> 00:00:42,085 Ma prima vedi se è vero. 12 00:00:42,168 --> 00:00:46,172 Non si sa mai se è un incendio oppure è solamente un po' di fumo. 13 00:00:47,507 --> 00:00:48,633 Non è un modo di dire. 14 00:00:48,716 --> 00:00:49,967 Non ti fai le canne. 15 00:00:51,511 --> 00:00:53,137 - [autista] Mindy Chen? - Oh, sì. 16 00:00:53,221 --> 00:00:56,307 - Oh. - Nicolas vuole che vada alla JVMA. 17 00:00:56,390 --> 00:01:00,103 Vuole scusarsi per il troia shaming che ho subito durante il Roland Garros. 18 00:01:00,603 --> 00:01:01,938 Non sarò gentile. 19 00:01:02,021 --> 00:01:04,107 - Bon courage. - Bon courage à vous. 20 00:01:05,274 --> 00:01:06,734 [sportello di auto si chiude] 21 00:01:07,235 --> 00:01:09,153 [parla in francese] 22 00:01:09,237 --> 00:01:10,696 [sportello di auto si chiude] 23 00:01:11,155 --> 00:01:15,076 CIAO, SONO EMILY COOPER. CHIAMAMI. 24 00:01:29,966 --> 00:01:32,802 Dalla galleria dicono che si è presa la settimana libera, 25 00:01:32,885 --> 00:01:34,929 non si rispondeva ai messaggi, alle chiamate… 26 00:01:35,012 --> 00:01:37,723 Sono certa che stia bene. Non è passato così tanto. 27 00:01:37,807 --> 00:01:39,517 Sì, ma voglio esserne sicuro. 28 00:01:39,600 --> 00:01:41,394 Sono stato sveglio a chiamare gli ospedali, 29 00:01:41,477 --> 00:01:43,229 sono andato al parco dove le piace leggere, 30 00:01:43,312 --> 00:01:47,233 dove le piacere bere il caffè perché magari qualcuno l'ha vista, ma niente. 31 00:01:47,567 --> 00:01:48,401 Ehm… 32 00:01:50,319 --> 00:01:52,488 Non so esattamente come dirtelo, 33 00:01:52,572 --> 00:01:56,409 ma credo che Camille possa essere in Grecia con Sofia. 34 00:01:56,951 --> 00:01:59,453 Sofia… L'artista della sua galleria? 35 00:01:59,537 --> 00:02:03,207 Camille era al telefono con lei poco prima del vostro matrimonio. 36 00:02:03,624 --> 00:02:05,209 Ok, e di che parlavano? 37 00:02:06,836 --> 00:02:08,546 Della loro relazione. 38 00:02:10,381 --> 00:02:11,716 Loro due hanno una storia. 39 00:02:12,258 --> 00:02:13,634 Non so quando sia iniziata, 40 00:02:13,718 --> 00:02:16,971 ma le ho beccate a baciarsi all'inaugurazione della casa di Alfie 41 00:02:17,054 --> 00:02:19,223 e poi Camille è stata con lei in Grecia. 42 00:02:19,307 --> 00:02:20,641 Sapevo che era per lavoro. 43 00:02:20,725 --> 00:02:26,397 Poi le ho trovate in un cafè a Parigi e stavano litigando come… una coppia. 44 00:02:27,565 --> 00:02:28,733 Mi ha tradito. 45 00:02:28,816 --> 00:02:31,611 No, credo che ci fosse più del sentimento. 46 00:02:31,694 --> 00:02:34,655 - Che cambia? - Così sembrava più carino. 47 00:02:34,739 --> 00:02:36,657 E tu sapevi tutto? 48 00:02:36,741 --> 00:02:38,284 No, in realtà non ne ero sicura. 49 00:02:38,367 --> 00:02:41,078 Ho anche pensato che tu sapessi di Sofia e ti andasse bene. 50 00:02:41,162 --> 00:02:43,915 Stavo per sposarla, secondo te sapevo che avesse una storia? 51 00:02:43,998 --> 00:02:46,083 Ero impegnata nella mia relazione, ok? 52 00:02:46,167 --> 00:02:47,919 Non credevo di dovermi fare gli affari tuoi. 53 00:02:48,002 --> 00:02:51,255 Prima quello stupido patto e ora questo. Sono stanco di questi segreti! 54 00:02:51,339 --> 00:02:52,673 [urlando] E dillo a me! 55 00:02:57,678 --> 00:02:58,930 [sospira] 56 00:03:01,390 --> 00:03:02,224 Bene. Ehm… 57 00:03:03,100 --> 00:03:04,810 Camille è in Grecia. Buon per lei. 58 00:03:04,894 --> 00:03:07,563 Allora dico ai suoi che non si devono più preoccupare. 59 00:03:09,523 --> 00:03:11,817 E comunque, quel patto non è stata un'idea… 60 00:03:12,902 --> 00:03:13,736 mia. 61 00:03:21,285 --> 00:03:23,204 [in francese] Ok, a dopo. 62 00:03:28,042 --> 00:03:29,710 - [in francese] Come stai? - Hmm? 63 00:03:31,212 --> 00:03:32,797 [in francese] Vuoi sentirti meglio? 64 00:03:32,880 --> 00:03:35,257 [in francese] Smettila, devo andare al lavoro. 65 00:03:35,341 --> 00:03:37,468 [in francese] Ho parlato con Louis De Leon. 66 00:03:37,551 --> 00:03:42,306 [in francese] La JVMA vorrebbe Agence Grateau per il marketing del club. 67 00:03:42,390 --> 00:03:46,269 - [in francese] Cosa? - [in francese] Collaboriamo di nuovo. 68 00:03:47,103 --> 00:03:48,271 [in francese] Con JVMA. 69 00:03:48,354 --> 00:03:50,314 [in francese] JVMA mette solo i soldi. 70 00:03:50,398 --> 00:03:52,942 [in francese] "Solo i soldi". Non ho bei trascorsi con Louis. 71 00:03:53,025 --> 00:03:54,694 [in francese] Mi ha rubato un creativo. 72 00:03:54,777 --> 00:03:58,406 [in francese] Louis non ruba i creativi. Non si abbassa a quel livello. 73 00:03:58,823 --> 00:04:01,075 [in francese] Vuole formare un team fortissimo 74 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 [in francese] per lanciare il suo club. 75 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 [in francese] Tu ne fai parte. 76 00:04:06,956 --> 00:04:07,790 Sylvie. 77 00:04:09,667 --> 00:04:13,004 [in francese] Ti prego. Ho bisogno di te. 78 00:04:16,549 --> 00:04:18,301 [in francese] Allora non ho scelta. 79 00:04:27,351 --> 00:04:29,478 [in francese] La palestra è al primo piano, 80 00:04:29,562 --> 00:04:33,316 [in francese] la contabilità al terzo. Forse dovrai firmare altri documenti. 81 00:04:34,984 --> 00:04:38,237 [in francese] Entro fine giornata, avrai la chiave elettronica e l'email. 82 00:04:38,321 --> 00:04:41,449 [in francese] Ehm… La cucina è rifornita di cibo per tutti. 83 00:04:42,616 --> 00:04:44,744 [in francese] E questo è tutto tuo. 84 00:04:46,829 --> 00:04:48,164 [in francese] Magnifico. 85 00:04:48,581 --> 00:04:51,751 [in francese] Ci sono molti vantaggi qui. Ma c'è anche molto lavoro. 86 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 [in francese] Passerò molte ore qui, e mi va bene. 87 00:04:55,338 --> 00:04:57,548 Julien? Che sei venuto a fare? 88 00:04:57,631 --> 00:04:59,091 Hmm… Di' bonjour, queen. 89 00:04:59,175 --> 00:05:01,886 - Lavoro qui ora. - Ah, non ne avevo idea. 90 00:05:01,969 --> 00:05:04,138 Emily non ha aperto bocca? Assurdo. 91 00:05:04,221 --> 00:05:05,598 Beh, forse me l'ha detto. 92 00:05:05,681 --> 00:05:07,850 Ne sono successe di cose ultimamente, ma… 93 00:05:07,933 --> 00:05:09,727 - Congratulazioni. - Merci. 94 00:05:10,144 --> 00:05:13,606 Siamo felici che Julien entri a far parte della nostra famiglia. 95 00:05:13,814 --> 00:05:14,648 Ambientati pure. 96 00:05:16,650 --> 00:05:18,194 Ehi, salutami Emily. 97 00:05:18,277 --> 00:05:19,945 Raccontale del mio ufficio. 98 00:05:20,488 --> 00:05:21,322 Da questa parte. 99 00:05:22,907 --> 00:05:24,617 Scusa se ti ho fatta aspettare. 100 00:05:24,784 --> 00:05:28,537 Sì, è stata dura passare i controlli con i miei stivali da puttanella, 101 00:05:28,621 --> 00:05:30,873 - ma a nessuno è fregato niente. - Mindy… 102 00:05:31,248 --> 00:05:34,502 non sai quanto mi dispiace per quello che ha detto mio padre. 103 00:05:34,960 --> 00:05:37,671 Ma credimi, io di te non cambierei nulla. 104 00:05:37,755 --> 00:05:41,342 Però sei stato zitto mentre lui mi insultava. 105 00:05:41,425 --> 00:05:44,011 Nico, lo sai cosa si prova? 106 00:05:44,095 --> 00:05:45,971 Mindy, sono davvero desolato. 107 00:05:46,597 --> 00:05:49,058 Però non ce la faccio proprio a tenergli testa. 108 00:05:49,141 --> 00:05:51,852 Voglio stare con uno che stia dalla mia parte. 109 00:05:52,394 --> 00:05:53,646 Non risuccederà. 110 00:05:54,438 --> 00:05:56,232 Sto io dalla tua parte, promesso. 111 00:05:58,150 --> 00:06:01,487 Sei più importante di lui o… di questo. 112 00:06:03,114 --> 00:06:03,948 Davvero? 113 00:06:05,491 --> 00:06:06,325 Davvero. 114 00:06:08,410 --> 00:06:10,454 Vieni, mi faccio perdonare. 115 00:06:17,294 --> 00:06:18,129 Sei pronta? 116 00:06:20,256 --> 00:06:22,299 [sussulta] Oh, mio Dio. 117 00:06:24,593 --> 00:06:27,721 [Mindy] Il guardaroba del brand? Esiste davvero? 118 00:06:27,805 --> 00:06:29,849 - Prendi tutto ciò che vuoi. - [sussulta] 119 00:06:30,266 --> 00:06:33,227 È come… avere un Bon Marché tutto mio. 120 00:06:34,311 --> 00:06:38,065 Se poi volessi rendere l'abito del Roland Garros, non mi offenderei. 121 00:06:38,149 --> 00:06:40,317 L'ho già venduto al Vestiarie Collective. 122 00:06:40,401 --> 00:06:41,235 Ah. 123 00:06:41,861 --> 00:06:43,779 Cercavo soldi per l'Eurovision. 124 00:06:44,238 --> 00:06:46,157 Ok. Sì, me lo meritavo. 125 00:06:46,240 --> 00:06:48,075 Sai che altro meriti? 126 00:06:50,369 --> 00:06:52,788 Ho accettato le tue scuse. 127 00:06:55,332 --> 00:06:58,252 Oddio. Sono morto o questo è il guardaroba del brand? 128 00:06:58,335 --> 00:06:59,503 È il guardaroba del brand! 129 00:06:59,587 --> 00:07:01,088 - Oh! - E… 130 00:07:01,172 --> 00:07:02,339 ora faccio shopping. 131 00:07:02,423 --> 00:07:04,216 - No! - Sì. 132 00:07:05,467 --> 00:07:08,053 - Ti chiamo dopo la riunione. - Ok, grazie, ciao. 133 00:07:08,804 --> 00:07:11,473 - Dopo fammi vedere che hai preso. - [Mindy annuisce] 134 00:07:12,933 --> 00:07:14,852 [sospira] Tu sei mia. 135 00:07:19,231 --> 00:07:21,567 Julien ci ha lasciato un bel po' di lavoro. 136 00:07:21,650 --> 00:07:23,569 Oh, prendo io i suoi clienti. 137 00:07:23,652 --> 00:07:25,571 Anche perché mi sento un po' in colpa. 138 00:07:25,654 --> 00:07:27,406 Ma tu, Sylvie, starai malissimo. 139 00:07:28,741 --> 00:07:29,575 Non direi. 140 00:07:30,284 --> 00:07:33,537 Nessuno è indispensabile, Emily. Tienilo a mente. 141 00:07:34,997 --> 00:07:37,625 [Sylvie] Luc, sarai il responsabile per l'evento Boucheron. 142 00:07:37,708 --> 00:07:40,711 E dovresti partecipare all'ultimo incontro sul programma. 143 00:07:41,253 --> 00:07:42,546 Oh, sì. Certo. 144 00:07:43,672 --> 00:07:44,715 Una domanda. 145 00:07:44,798 --> 00:07:46,800 Davvero credi che sia la persona più adatta? 146 00:07:47,176 --> 00:07:49,845 Non hai lavorato su quest'evento con Julien per mesi? 147 00:07:49,929 --> 00:07:51,680 Io gli davo solo una mano. 148 00:07:51,764 --> 00:07:54,517 Non sono la persona più qualificata per questo evento. 149 00:07:54,600 --> 00:07:57,019 È solo un pranzo in un bel posto. 150 00:07:57,102 --> 00:08:01,232 Con dei bei gioielli, con dei clienti di Boucheron. Non c'è altro. 151 00:08:01,315 --> 00:08:03,651 È alta gioielleria. 152 00:08:03,734 --> 00:08:06,695 Quei tizi vanno in giro con le loro piccole lenti 153 00:08:06,779 --> 00:08:08,280 a guardare ogni dettaglio. 154 00:08:08,364 --> 00:08:10,699 Ah. Se non fossi alla loro altezza? 155 00:08:10,783 --> 00:08:12,493 Luc, sei l'unica opzione. 156 00:08:12,576 --> 00:08:15,246 - Ma se… - Non ne voglio più parlare. 157 00:08:15,412 --> 00:08:16,247 [sospira] 158 00:08:16,413 --> 00:08:19,041 Per quel che vale, tu sei all'altezza eccome. 159 00:08:19,124 --> 00:08:20,543 [sussurrando] Ti ringrazio. 160 00:08:35,015 --> 00:08:38,686 [cellulare squilla] 161 00:08:38,769 --> 00:08:41,897 [in francese] Indovino. Vuoi che torni. Sei triste senza di me. 162 00:08:42,106 --> 00:08:44,817 [in francese] Sì! Perché mi hai lasciato con la festa di Boucheron. 163 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 [in francese] Non è il mio campo 164 00:08:46,610 --> 00:08:49,655 [in francese] e oggi vengono i dirigenti per il programma finale. 165 00:08:49,738 --> 00:08:52,449 [in francese] Ci abbiamo lavorato insieme. Ne sai quanto me. 166 00:08:52,533 --> 00:08:55,786 [in francese] Conosco la logistica, ma mi servono i dettagli. 167 00:08:55,869 --> 00:08:58,289 [in francese] I nomi lussuosi dei gioielli, il menu, 168 00:08:58,372 --> 00:08:59,999 [in francese] il tipo di sale da usare, 169 00:09:00,082 --> 00:09:03,168 [in francese] il servizio di porcellana, le cose che sai tu! 170 00:09:03,252 --> 00:09:05,671 [in francese] Ok, quando vengono? 171 00:09:05,754 --> 00:09:07,423 [in francese] Fra 20 minuti. 172 00:09:07,506 --> 00:09:11,051 [sospira, in francese] Mi devi un favore. 173 00:09:12,428 --> 00:09:15,973 Gli ospiti cominceranno ad arrivare alle 12:00. 174 00:09:16,307 --> 00:09:18,434 Lo staff accompagnerà gli ospiti 175 00:09:18,517 --> 00:09:22,813 a un ascensore privato che li porterà a le 26 V. 176 00:09:22,896 --> 00:09:26,358 Tavoli e gioielli saranno disposti nei vari saloni 177 00:09:26,442 --> 00:09:30,487 - [Luc] Tavoli e gioielli saranno… - Coanna si occupa dei fiori 178 00:09:30,571 --> 00:09:32,906 e delle posate Christophe. 179 00:09:32,990 --> 00:09:35,284 Le posate sono di "Christophle", 180 00:09:35,367 --> 00:09:39,038 le stoviglie sono di Bernard… qualcosa. 181 00:09:39,121 --> 00:09:41,123 - Bernardaud. - Oui. 182 00:09:41,582 --> 00:09:43,959 Bernar… che ha detto lei. 183 00:09:44,043 --> 00:09:45,210 Cosa mangeranno gli ospiti? 184 00:09:46,503 --> 00:09:48,672 Vuoi che ti ordini qualcosa da mangiare? 185 00:09:48,756 --> 00:09:50,591 - Un attimo. - Un attimo. 186 00:09:51,925 --> 00:09:54,887 Ehm… Di sicuro sarà tutto stupendo. 187 00:09:55,095 --> 00:09:57,556 - Lo paga l'azienda il pranzo? - Sì. 188 00:09:57,640 --> 00:10:01,101 E sarà la vostra azienda a pagare il conto di questo pranzo? 189 00:10:01,185 --> 00:10:03,354 Ovvio, Luc. Certo che sì. 190 00:10:03,437 --> 00:10:05,105 E anche parecchio, direi. 191 00:10:05,773 --> 00:10:07,900 Baguette prosciutto e formaggio. 192 00:10:07,983 --> 00:10:12,071 Ottimo. Allora i nostri ospiti mangeranno baguette prosciutto e formaggio. 193 00:10:13,947 --> 00:10:17,117 Classico. E… buono. 194 00:10:17,201 --> 00:10:19,119 - Patatine. - E patatine. 195 00:10:19,203 --> 00:10:21,705 - Sarebbe l'antipasto? - L'antipasto? 196 00:10:22,915 --> 00:10:23,916 Me lo sta chiedendo? 197 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 Se è l'antipasto, chiede? 198 00:10:27,795 --> 00:10:30,255 [Luc] È l'antipasto, chiede? 199 00:10:30,339 --> 00:10:33,342 Come antipasto, un'insalata di gamberi. 200 00:10:33,425 --> 00:10:35,844 Come antipasto, un'insalata di gamberi. 201 00:10:35,928 --> 00:10:38,889 Accompagnata da baguette prosciutto e formaggio. 202 00:10:38,972 --> 00:10:40,557 - È bizzarro. - E rivoltante. 203 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 La baguette è il mio pranzo, idiota! 204 00:10:43,060 --> 00:10:45,562 La baguette era il mio pranzo, idioti. 205 00:10:47,356 --> 00:10:49,024 Ehm, comunque… 206 00:10:49,108 --> 00:10:53,487 La collezione Quatre è la star e la vogliamo far brillare. 207 00:10:53,570 --> 00:10:57,157 Certo, dovremo fare qualche variazione al menu. 208 00:10:57,241 --> 00:11:00,661 Eccome. Non vogliamo che la gente vomiti, giusto? 209 00:11:00,744 --> 00:11:04,456 No, nessuno starà male. Sarà incantevole. 210 00:11:04,707 --> 00:11:06,458 Ve l'assicuro. 211 00:11:09,086 --> 00:11:12,172 Ehi, bellezza. Nico ne andrà matto. 212 00:11:12,256 --> 00:11:15,926 Oh, sei super carino. No, tu sei carino. 213 00:11:16,009 --> 00:11:19,346 E a te ti adoro. Oh, ma ciao, amore. 214 00:11:19,721 --> 00:11:20,556 Che cosa dici? 215 00:11:20,848 --> 00:11:23,559 Vuoi venire con mamma Mindy anche tu? Ok. 216 00:11:24,351 --> 00:11:26,019 - [donna] Excusez-moi. - Oh. 217 00:11:26,437 --> 00:11:28,647 - Bonjour. - È la sua prima volta qui? 218 00:11:28,730 --> 00:11:32,192 Sì, ma ho il permesso di restare. Ve lo assicuro. 219 00:11:32,317 --> 00:11:34,194 Certo, capiamo, ma… 220 00:11:34,278 --> 00:11:37,656 dovrebbe sapere che le donne non potrebbero entrare qui da sole. 221 00:11:37,739 --> 00:11:38,657 Ma accompagnate. 222 00:11:38,740 --> 00:11:40,701 In effetti avrei voluto un carrello, 223 00:11:40,784 --> 00:11:43,287 ma l'aiuto di qualcuno sarebbe una gran cosa. 224 00:11:44,997 --> 00:11:45,831 Ehm… 225 00:11:46,832 --> 00:11:49,293 È una faccenda un pochino più complicata. 226 00:12:00,596 --> 00:12:02,431 [Mindy] E poi mi raccontano di lui 227 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 e del fatto che ama scegliere gli abiti per le donne che lavorano alla JVMA. 228 00:12:06,435 --> 00:12:08,020 Perché non si trova un altro hobby? 229 00:12:08,103 --> 00:12:10,731 Magari uno che non sia così inquietante. 230 00:12:10,814 --> 00:12:12,441 Guarda, mette davvero i brividi. 231 00:12:12,524 --> 00:12:16,403 In pratica, spinge le donne a provare gli abiti davanti a lui. 232 00:12:16,487 --> 00:12:17,905 Non ci credo, scherzi? 233 00:12:17,988 --> 00:12:20,157 Così, se non lo fai, sei accusata 234 00:12:20,240 --> 00:12:22,618 di non capire nulla del business della moda. 235 00:12:23,202 --> 00:12:24,328 Così non fai carriera. 236 00:12:24,411 --> 00:12:26,455 Se invece li provi… 237 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Resti, ma vieni molestata. 238 00:12:28,957 --> 00:12:31,543 Che schifezza. E pensi di dirlo a Nico? 239 00:12:31,627 --> 00:12:33,754 Dai, è suo padre. [sospira] 240 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 - Non so che fare. - [cellulare vibra] 241 00:12:37,466 --> 00:12:38,300 Scusa. 242 00:12:39,384 --> 00:12:41,553 [sussulta] Oddio, una chiamata dalla Grecia. 243 00:12:41,637 --> 00:12:43,931 Cosa? [sussulta] Metti il vivavoce. 244 00:12:46,183 --> 00:12:49,895 - Pronto, chi è? Sono Emily. - Ciao, Emily. Sono Sofia. 245 00:12:50,020 --> 00:12:53,482 Ho visto il tuo messaggio. Posso aiutarti in qualche modo? 246 00:12:53,565 --> 00:12:54,733 Ciao. Ehm… Sì. 247 00:12:55,400 --> 00:12:59,196 Guarda, voglio solo che Camille stia bene, dico davvero. 248 00:12:59,279 --> 00:13:03,700 Ma se potesse mettersi in contatto con Gabriel o con i suoi, 249 00:13:03,784 --> 00:13:05,077 giusto per tranquillizzarli, 250 00:13:05,160 --> 00:13:08,705 così che smettano di preoccuparsi troppo, sarebbe ottimo. 251 00:13:08,956 --> 00:13:11,583 Scusa un attimo, non ti seguo. 252 00:13:11,667 --> 00:13:15,337 Ciao, sono Mindy. L'abbiamo capito che Camille è con te. 253 00:13:15,420 --> 00:13:17,673 Guarda, è una cosa stracarina, ma… 254 00:13:17,756 --> 00:13:20,968 non si può sparire dagli amici e dalla famiglia in questa maniera. 255 00:13:21,051 --> 00:13:22,553 Siamo tutti preoccupati. 256 00:13:22,636 --> 00:13:24,972 [Sofia] Non so nemmeno a che cosa vi riferiate. 257 00:13:25,639 --> 00:13:30,227 L'ultima volta che mi ha parlato è stato per dirmi che stava per sposare Gabriel. 258 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 Mi ha spezzato il cuore. 259 00:13:34,022 --> 00:13:37,025 - Quindi neanche tu sai dove si trovi? - No. 260 00:13:37,776 --> 00:13:39,444 Cosa sta succedendo? 261 00:13:45,701 --> 00:13:47,786 [in francese] Signorina, non può entrare. 262 00:13:47,869 --> 00:13:50,414 - [Emily] Ehi. - Oh, ehi, ciao. Che succede? 263 00:13:50,497 --> 00:13:53,375 - Hai una cartolina dalla Grecia? - No, mi ha appena chiamata Sofia. 264 00:13:53,458 --> 00:13:55,544 Dice che non sa dove sia Camille. 265 00:13:55,627 --> 00:13:57,170 È davvero scomparsa. 266 00:14:00,340 --> 00:14:02,134 [in francese] Bastian, puoi sostituirmi? 267 00:14:02,217 --> 00:14:03,927 - [Emily] Dove vuoi andare? - A Megève. 268 00:14:04,011 --> 00:14:06,680 Hanno uno chalet lì e non abbiamo ancora controllato. 269 00:14:07,347 --> 00:14:09,725 A meno che non ci sia altro che devi dirmi. 270 00:14:10,309 --> 00:14:11,143 No. 271 00:14:14,605 --> 00:14:16,440 [suona "A la nage" di UTO] 272 00:14:17,232 --> 00:14:21,111 POSSIAMO VEDERCI QUANTO PRIMA? RIGUARDA CAMILLE. È URGENTE. 273 00:14:27,993 --> 00:14:30,871 [Louis, in francese] Il club è quasi pronto. L'hai visto, Sylvie? 274 00:14:30,954 --> 00:14:34,207 - [Louis, in francese] È splendido. - [Sylvie, in francese] Sì, l'ho visto. 275 00:14:34,416 --> 00:14:39,087 [in francese] Abbiamo organizzato varie pubblicazioni per profilare il club. 276 00:14:39,171 --> 00:14:41,340 [in francese] Laurent, hai creato un team vincente. 277 00:14:41,423 --> 00:14:43,967 [in francese] Concordo. Prendo il conto. 278 00:14:48,931 --> 00:14:49,765 Sylvie. 279 00:14:50,390 --> 00:14:53,644 [in francese] Voglio lasciarmi il passato alle spalle per questo progetto. 280 00:14:55,020 --> 00:14:56,897 [in francese] Spero sia lo stesso per te. 281 00:14:57,981 --> 00:15:01,068 [in francese] Non avrei accettato, altrimenti. 282 00:15:01,151 --> 00:15:04,988 [in francese] Bene. So che vuoi farlo per Laurent, e anche io. 283 00:15:05,072 --> 00:15:07,074 [in francese] Rendiamolo realtà. 284 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 [in francese] Certamente. 285 00:15:24,257 --> 00:15:27,052 Per caso hai fatto colazione con Louis De Leon stamani? 286 00:15:27,135 --> 00:15:30,889 No. Veramente ho fatto colazione con Laurent e Louis De Leon. 287 00:15:30,973 --> 00:15:33,558 La JVMA sta investendo nel locale di mio marito 288 00:15:33,642 --> 00:15:35,018 e vuole anche noi nel team. 289 00:15:35,102 --> 00:15:36,311 Hai altre domande? 290 00:15:36,395 --> 00:15:38,772 Ehm… No. No, non ne ho. 291 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 Credi che sia una buona idea? 292 00:15:44,111 --> 00:15:47,572 Il giorno in cui mi interesserà la tua opinione te la chiederò, Emily. 293 00:15:48,115 --> 00:15:50,951 - Hai lavorato in quell'azienda. - Ne è passato di tempo. 294 00:15:51,034 --> 00:15:54,538 Si dice che ci sia un guardaroba dove lui accompagna le dipendenti e… 295 00:15:54,621 --> 00:15:58,291 Non mi va di ripescare situazioni di dubbio gusto dal passato. 296 00:15:58,375 --> 00:15:59,292 Erano altri tempi. 297 00:16:01,086 --> 00:16:02,838 Non è che adesso siano migliori. 298 00:16:07,592 --> 00:16:10,303 Chiudi la porta. Siediti e raccontami tutto. 299 00:16:20,605 --> 00:16:24,026 Emily, ho bisogno del tuo aiuto per l'evento di Boucheron. 300 00:16:24,109 --> 00:16:26,486 - Tranquillo. - Ho fatto finta di sapere tutto, 301 00:16:26,570 --> 00:16:29,406 ma in realtà non so assolutamente niente di Boucheron. 302 00:16:29,489 --> 00:16:31,241 E per colpa tua, Julien ci ha abbandonati. 303 00:16:31,324 --> 00:16:33,493 Non credo che sia tutta colpa mia. 304 00:16:33,577 --> 00:16:36,329 Oh, ora non stiamo lì a puntare il dito, Emily. 305 00:16:36,413 --> 00:16:38,290 - Tanto siamo nella merda! - Luc! 306 00:16:38,373 --> 00:16:40,167 Calmati, datti un contegno. 307 00:16:40,250 --> 00:16:42,919 Senti, noi ne verremo a capo insieme, promesso. 308 00:16:43,462 --> 00:16:47,299 Veramente? Grazie, sapevo di poter contare su di te. 309 00:16:47,382 --> 00:16:48,383 [Luc sospira] 310 00:16:48,550 --> 00:16:52,220 Ora vado subito da Boucheron per assicurarmi che sia tutto a posto. 311 00:16:52,304 --> 00:16:54,806 Ci vediamo dopo. E non ti preoccupare, ok? 312 00:16:54,890 --> 00:16:56,099 Andrà tutto alla grande. 313 00:16:56,183 --> 00:16:58,393 Va bene, grazie. [manda un bacio] 314 00:16:59,102 --> 00:17:00,270 [notifica di cellulare] 315 00:17:00,687 --> 00:17:02,064 SE VUOI PARLARE DI CAMILLE, 316 00:17:02,147 --> 00:17:05,525 VIENI FRA UN'ORA AL CAFÈ DAVANTI A PLACE DE LA MADELEINE. 317 00:17:05,609 --> 00:17:06,443 CI SARÒ! 318 00:17:08,570 --> 00:17:11,281 Senti, te lo dico subito. Non ti crediamo. 319 00:17:11,823 --> 00:17:13,200 Sono tutti preoccupati. 320 00:17:13,283 --> 00:17:16,286 Gabriel, i genitori di Camille, insomma… 321 00:17:16,495 --> 00:17:17,913 Stavolta non c'entro niente. 322 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Hai fatto qualcosa a Camille, magari. 323 00:17:19,998 --> 00:17:21,875 Non lo pensi davvero, dai. 324 00:17:21,958 --> 00:17:25,253 No, ovviamente no. Non ce l'avresti fatta, Camille è troppo forte. 325 00:17:25,337 --> 00:17:26,171 [sospira] 326 00:17:27,881 --> 00:17:31,134 È anche una delle prime amiche che ho trovato a Parigi. 327 00:17:31,218 --> 00:17:32,677 Quella che non mi ha fatto credere 328 00:17:32,761 --> 00:17:35,180 che tutti i francesi mi odiassero perché sono americana. 329 00:17:35,263 --> 00:17:37,349 No, ti odiano perché gli rubi i fidanzati. 330 00:17:40,310 --> 00:17:43,313 Sinceramente, credo che stia risolvendo il suo problema. 331 00:17:43,396 --> 00:17:45,899 Pensi che sia andata ad abortire? 332 00:17:45,982 --> 00:17:48,443 Sì. In questo Paese non è illegale. 333 00:17:48,527 --> 00:17:51,488 Elise, non credo proprio che lo farebbe da sola. 334 00:17:51,571 --> 00:17:53,740 - Anch'io non credo. - Neanch'io. 335 00:17:53,824 --> 00:17:57,828 Cerco solo una spiegazione al fatto che sia completamente sparita nel nulla. 336 00:17:58,829 --> 00:18:00,914 È già successo in passato. 337 00:18:00,997 --> 00:18:03,667 Quando voleva staccare da Gabriel o dai suoi genitori, 338 00:18:03,750 --> 00:18:05,669 ma ci contattava sempre. 339 00:18:06,253 --> 00:18:08,338 - Sempre. - [notifica di cellulare] 340 00:18:09,214 --> 00:18:11,007 SONO ALL'EVENTO. DOVE SEI? 341 00:18:11,091 --> 00:18:14,219 Ehm… Devo scappare a un pranzo di lavoro. 342 00:18:15,220 --> 00:18:17,764 Sentite, lo so quanto ci tenete a Camille. 343 00:18:17,848 --> 00:18:19,724 Credetemi, anch'io ci tengo. 344 00:18:19,850 --> 00:18:22,519 Quindi teniamoci aggiornate, d'accordo? 345 00:18:22,602 --> 00:18:23,436 D'accordo. 346 00:18:25,772 --> 00:18:27,732 [in francese] Il tè dobbiamo offrirglielo noi. 347 00:18:27,816 --> 00:18:30,402 [ride, in francese] Che maleducata. 348 00:18:39,035 --> 00:18:41,371 - Ho fatto tardi, scusami. - Dov'eri finita? 349 00:18:41,454 --> 00:18:43,165 Gli ospiti arriveranno qui a momenti. 350 00:18:43,248 --> 00:18:45,333 Ero con le amiche di Camille. È sparita. 351 00:18:45,417 --> 00:18:46,960 Chi, Camille? Oh, no. 352 00:18:47,043 --> 00:18:49,129 È un amore, spero tanto che stia bene. 353 00:18:49,212 --> 00:18:51,840 - Grazie per essere qui, Emily. - Camille è sparita. 354 00:18:51,923 --> 00:18:54,885 - Credono che sia stata fatta fuori o… - Oddio, non penso. 355 00:18:54,968 --> 00:18:58,054 Spero di no. È una gallerista, mica una terrorista. 356 00:18:58,138 --> 00:18:59,764 Non dà notizie dal matrimonio. 357 00:18:59,848 --> 00:19:02,601 E, a quanto pare, sarebbe anche incinta di Gabriel. 358 00:19:02,684 --> 00:19:05,353 Oh là là! Mais dov'è Gabriel? 359 00:19:05,437 --> 00:19:09,441 - È a cercarla come tutti gli altri. - Sono sicura che voglia solo una pausa. 360 00:19:09,524 --> 00:19:13,361 E che gli altri si facciano un po' gli affari loro. Anch'io lo vorrei. 361 00:19:13,987 --> 00:19:15,405 Collection Quatre. 362 00:19:15,488 --> 00:19:17,365 Un omaggio per ogni ospite. 363 00:19:17,824 --> 00:19:21,828 Questa faccenda mi ricorda quel film di Antonioni, L'Avventura. 364 00:19:21,912 --> 00:19:25,540 Un uomo salpa per un'isola con la ragazza e la migliore amica. 365 00:19:25,624 --> 00:19:27,542 Poi la ragazza scompare. 366 00:19:28,084 --> 00:19:30,295 - E la ritrovano? - No. 367 00:19:30,378 --> 00:19:35,133 Il ragazzo e la migliore amica si innamorano e si scordano di lei. 368 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 Si consumano nel loro reciproco amore. 369 00:19:37,677 --> 00:19:40,305 Qualcuno l'ha uccisa? È volata da una rupe? [emette pernacchia] 370 00:19:40,388 --> 00:19:43,767 Non importa. Questi pensano sempre e solo a loro stessi. 371 00:19:43,850 --> 00:19:45,852 Beh, è assurdo. 372 00:19:45,936 --> 00:19:47,604 Sai che cos'è davvero assurdo? 373 00:19:47,687 --> 00:19:49,981 Che questo film ora non si potrebbe fare. 374 00:19:50,065 --> 00:19:53,026 C'è il GPS, puoi tracciare i cellulari. 375 00:19:53,109 --> 00:19:55,612 Siamo troppo connessi per scrivere una buona trama. 376 00:19:56,404 --> 00:19:57,614 Sei un genio, Luc! 377 00:19:57,697 --> 00:20:00,242 Mi ha condiviso la sua posizione a Saint-Tropez. 378 00:20:00,325 --> 00:20:02,535 - La condivide ancora? - Fammi vedere. 379 00:20:02,619 --> 00:20:03,453 Sì! 380 00:20:04,162 --> 00:20:06,539 Sembra che sia a Giverny. 381 00:20:06,623 --> 00:20:09,793 Oh, adorabile. I giardini di Monet. 382 00:20:09,876 --> 00:20:11,503 Gabriel è a Megève. Che faccio? 383 00:20:11,586 --> 00:20:14,047 Ciò che Antonioni non ha potuto fare. 384 00:20:14,464 --> 00:20:15,840 Farla tornare a casa. 385 00:20:16,841 --> 00:20:18,343 [sospira] Merde. 386 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 - Tu te la caverai? - No, non credo. 387 00:20:21,263 --> 00:20:24,140 Ma non mi azzarderei mai a mettermi contro un buon sequel. 388 00:20:24,724 --> 00:20:25,558 Bonne chance. 389 00:20:32,565 --> 00:20:35,443 [in francese] Allora, ti piace il nuovo spazio? 390 00:20:35,527 --> 00:20:36,945 [in francese] Molto. 391 00:20:37,028 --> 00:20:41,032 [in francese] Sono più produttivo. C'è un'aria diversa, e niente drammi. 392 00:20:41,116 --> 00:20:42,909 [in francese] Magari ce ne saranno. 393 00:20:42,993 --> 00:20:45,161 [in francese] Ma potrò chiudere la porta. 394 00:20:45,996 --> 00:20:49,082 [in francese] Sono qui per un progetto speciale da assegnarti. 395 00:20:49,165 --> 00:20:51,418 - [in francese] Bene. - [in francese] È prestigioso. 396 00:20:51,501 --> 00:20:54,546 [in francese] Lavoreresti esclusivamente con Pierre Cadault. 397 00:20:55,672 --> 00:20:57,632 [in francese] Intendi Gregory Dupree. 398 00:20:58,174 --> 00:21:00,927 - [in francese] È stato un incubo. - Sì. 399 00:21:07,017 --> 00:21:10,979 [in francese] Oh, Lu-Anne, Philippe. Siete bellissimi. 400 00:21:11,396 --> 00:21:13,606 - [in francese] Gradite tutto? - [in francese] No, Luc. 401 00:21:13,690 --> 00:21:15,859 [in francese] Mi spieghi l'immagine sullo schermo? 402 00:21:15,942 --> 00:21:17,610 [in francese] Il logo di Boucheron. 403 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 Sono uomini in bici. 404 00:21:19,362 --> 00:21:23,283 Come? Oh, scusate. [ridacchia] Mi sa che è il mio sfondo. 405 00:21:23,366 --> 00:21:27,329 È una foto originale del 1985. È il Tour de France… 406 00:21:27,412 --> 00:21:29,873 - Toglila subito. - Yes. 407 00:21:30,623 --> 00:21:33,084 - Voilà, è meglio. - Sì, meglio. 408 00:21:33,168 --> 00:21:35,962 È il 20° anniversario della linea Quatre. 409 00:21:36,046 --> 00:21:37,881 Noi speravamo in qualcosa di più. 410 00:21:38,340 --> 00:21:41,092 Qualcosa di interattivo, innovativo. 411 00:21:41,176 --> 00:21:44,262 Sì. Quale sarebbe la linea per i social di questa campagna? 412 00:21:44,346 --> 00:21:45,513 Insomma, c'è un filtro? 413 00:21:47,515 --> 00:21:49,059 Dov'è Emily? 414 00:21:49,768 --> 00:21:51,811 Non mi dire che non è più qui. 415 00:21:51,895 --> 00:21:55,190 - [Philippe] È come se mancasse qualcosa. - Qualcosa è dir poco. 416 00:21:57,942 --> 00:22:01,112 Sì, avete perfettamente ragione. 417 00:22:01,196 --> 00:22:03,948 Qualcosa ci manca. 418 00:22:05,658 --> 00:22:11,164 "Qualcosa ci manca" è il tema di questa campagna. 419 00:22:11,831 --> 00:22:13,500 Perché quando qualcosa ci manca… 420 00:22:14,834 --> 00:22:16,294 gli prestiamo più attenzione. 421 00:22:17,087 --> 00:22:20,882 Ora andatevi a sedere e godetevi il nostro grande finale. 422 00:22:20,965 --> 00:22:24,469 - Capisco. Scusateci. - Siamo veramente in imbarazzo. 423 00:22:24,552 --> 00:22:29,265 Non dovete, perché quello che succederà sarà una vera sorpresa. 424 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 [entrambi ridono] 425 00:22:32,102 --> 00:22:33,895 Odio le sorprese. 426 00:22:34,229 --> 00:22:36,439 - Voglio confidare in te. - Anch'io. 427 00:22:43,113 --> 00:22:44,197 Scusatemi. 428 00:22:45,156 --> 00:22:48,785 Signore e signori, posso avere la vostra attenzione? 429 00:22:49,285 --> 00:22:53,164 Mentre vi stavate gustando il vostro meraviglioso pranzo, 430 00:22:53,248 --> 00:22:56,751 una delle collane Boucheron collezione Quatre 431 00:22:56,835 --> 00:23:00,213 - è purtroppo sparita. - [folla sussulta e mormora] 432 00:23:00,296 --> 00:23:04,050 Vuol dire che chiunque in questa stanza è sospettato. 433 00:23:04,717 --> 00:23:09,055 Eh, sì. E tutti parteciperete all'esclusiva caccia al tesoro Boucheron 434 00:23:09,139 --> 00:23:10,974 per trovare il gioiello mancante. 435 00:23:11,057 --> 00:23:14,435 E per farlo, dovete seguire Boucheron su Instagram. 436 00:23:14,519 --> 00:23:18,231 Posteremo indizi sul nostro caso ogni giorno, 437 00:23:18,314 --> 00:23:20,358 finché non trovate la collana. 438 00:23:20,441 --> 00:23:24,737 E chiunque trovi la collana collezione Quatre se la può tenere. 439 00:23:24,821 --> 00:23:26,322 [folla sussulta e applaude] 440 00:23:26,406 --> 00:23:28,408 Esatto, è così. 441 00:23:28,616 --> 00:23:31,953 Poi aggiorneremo le regole sul nostro canale Instagram. 442 00:23:32,370 --> 00:23:35,665 E ricordate di postare molte foto 443 00:23:35,748 --> 00:23:39,586 della caccia al tesoro e di taggare Boucheron Quatre. 444 00:23:40,253 --> 00:23:42,088 Sì, come il numero quattro, sì. 445 00:23:42,881 --> 00:23:45,800 Questo non è nel budget, non possiamo regalare una collana. 446 00:23:45,884 --> 00:23:48,261 No, Luc, ovvio che no. Ma che cosa ti prende? 447 00:23:48,344 --> 00:23:50,597 Non vi preoccupate, ok? 448 00:23:50,680 --> 00:23:53,099 Non regaleremo nulla a nessuno. 449 00:23:53,183 --> 00:23:57,604 Quante volte succede che le cose spariscono e non si ritrovano? 450 00:23:58,897 --> 00:24:00,648 È tutto qui, ok? 451 00:24:00,732 --> 00:24:03,818 Mostreremo degli indizi fin quando non si annoieranno 452 00:24:04,194 --> 00:24:06,404 e scorderanno questa storia cambiando pagina. 453 00:24:06,487 --> 00:24:07,614 [sbuffa] 454 00:24:07,697 --> 00:24:09,490 [Luc e Sylvie ridono] 455 00:24:16,206 --> 00:24:19,042 [suona "Let Her Go" di LUCASV & Isaac Delusion] 456 00:24:20,752 --> 00:24:24,297 SEI ARRIVATA ALLA CASA DI CLAUDE MONET GIVERNY, FRANCIA 457 00:24:34,098 --> 00:24:36,726 - Oh, salve. [ridacchia] Scusi. - [sussulta, ride] 458 00:24:36,809 --> 00:24:38,478 [in francese] Lei lavora qui? 459 00:24:38,561 --> 00:24:41,189 Oui. Io faccio la guida. 460 00:24:41,272 --> 00:24:45,777 Oh, grande. Sì, ok. Cerco un'amica che sembra possa essere da queste parti. 461 00:24:46,402 --> 00:24:48,863 Oh, scommetto che sta accudendo le ninfee. 462 00:24:48,947 --> 00:24:49,864 - Oh. - Sì. 463 00:24:49,989 --> 00:24:52,492 Sa, è una tradizione che ha iniziato Monet in persona. 464 00:24:52,575 --> 00:24:56,246 - Vorrei raccontarle qualcosa in più… - Certo, sì. 465 00:24:56,329 --> 00:24:59,123 - Magari camminando? Ok. - Sì, ovvio. Ok. 466 00:24:59,749 --> 00:25:01,584 [guida] E quindi, Monet comprò 467 00:25:01,668 --> 00:25:05,255 tutte le sue piante acquatiche dal vivaio Latour-Marliac. 468 00:25:05,338 --> 00:25:07,340 Lì, avevano recentemente creato 469 00:25:07,423 --> 00:25:11,010 una nuova varietà di ninfee colorate che furono presentate 470 00:25:11,094 --> 00:25:14,722 all'esposizione universale di Parigi del 1889. 471 00:25:15,181 --> 00:25:19,769 Prima di questo, gli europei avevano solo ninfee di colore bianco. 472 00:25:19,852 --> 00:25:22,563 [Emily] Oh, eccola. La vado a salutare. 473 00:25:23,773 --> 00:25:27,318 - Le barche sono solo per i volontari. - Ok, mi offro volontaria. 474 00:25:28,403 --> 00:25:30,154 Va bene. [grugnisce] 475 00:25:31,906 --> 00:25:33,449 [grugnisce] Camille. 476 00:25:33,533 --> 00:25:35,535 Emily, non ti voglio parlare, ok? 477 00:25:35,618 --> 00:25:38,037 Sì, capisco che vuoi stare da sola. 478 00:25:38,121 --> 00:25:39,914 Esatto, allora lasciami da sola. 479 00:25:39,998 --> 00:25:43,084 Ma io sono solo il tramite con cui farti arrivare un messaggio. 480 00:25:43,167 --> 00:25:45,169 Sì, e ti piace parecchio, vero? 481 00:25:45,253 --> 00:25:48,131 Hai detto a Gabriel di Sofia, e ora mi scrivono entrambi. 482 00:25:48,214 --> 00:25:51,259 Sono qui a schiarirmi le idee e non posso per colpa tua. 483 00:25:51,342 --> 00:25:53,511 Scusami, sono tutti in pena. 484 00:25:53,594 --> 00:25:57,181 [sforzandosi] I tuoi e Gabriel e… [grugnisce] io. 485 00:25:57,265 --> 00:26:01,394 Per questo gli hai detto che l'ho tradito. Per farlo sentire un po' meglio. 486 00:26:01,477 --> 00:26:03,980 No, perché sono stufa di coprire i tuoi segreti. 487 00:26:04,063 --> 00:26:07,525 E sono stufa di fare il sacco da boxe dei tuoi amici e della tua famiglia. 488 00:26:07,608 --> 00:26:09,986 - [ride sarcastica] Che melodrammatica. - Oh, certo. 489 00:26:10,069 --> 00:26:12,780 - Disse quella che ha deciso di sparire. - Di' la verità. 490 00:26:12,864 --> 00:26:16,451 Tu sei venuta fin qui perché ti sentivi in colpa, non per me. 491 00:26:16,534 --> 00:26:18,536 Sì, mi sento in colpa perché… 492 00:26:18,619 --> 00:26:22,749 io so prendermi le mie responsabilità, a differenza tua. 493 00:26:22,832 --> 00:26:25,251 Vuoi mettere fine alla tua storia ed è più facile 494 00:26:25,335 --> 00:26:28,212 dare la colpa a me che… [sforzandosi] ammetterlo. 495 00:26:28,296 --> 00:26:29,547 Non è vero! 496 00:26:29,630 --> 00:26:33,343 Emily, ora smettila di colpire la mia barca! 497 00:26:33,426 --> 00:26:34,761 Ho ragione, e lo sai. 498 00:26:34,886 --> 00:26:37,513 E non ti sto colpendo, ti voglio riportare a casa! 499 00:26:37,597 --> 00:26:39,515 - Vattene via! - Camille! 500 00:26:39,974 --> 00:26:42,143 [grugniscono, urlano] 501 00:26:43,144 --> 00:26:45,980 - [ansima, tossisce] - [si affanna] 502 00:26:46,064 --> 00:26:49,817 - Oh, mio Dio. - Questa, Emily, è tutta colpa tua! 503 00:26:53,946 --> 00:26:58,534 [in francese] Non me l'aspettavo da delle adulte, e meno da una volontaria. 504 00:26:58,618 --> 00:27:01,954 [in francese] Non si nuota nel laghetto! Lo sai bene! 505 00:27:02,121 --> 00:27:03,539 [in francese] Che assurdità! 506 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 Puoi tradurre? 507 00:27:05,541 --> 00:27:07,585 Ha detto che non si può nuotare. 508 00:27:07,668 --> 00:27:09,712 Aspetti, non stavo nuotando! 509 00:27:09,796 --> 00:27:13,007 - Stavo cercando di non affogare. - [ridacchia] 510 00:27:13,091 --> 00:27:15,927 - Ehm… [ride] - [ride] 511 00:27:17,261 --> 00:27:21,557 Vado a fare una donazione, così non ci buttano fuori a vita. 512 00:27:21,641 --> 00:27:23,184 Grazie. [ridacchia] 513 00:27:23,810 --> 00:27:24,644 Di nulla. 514 00:27:27,230 --> 00:27:28,189 Mi dispiace, Emily. 515 00:27:30,149 --> 00:27:31,901 Ti ho usata come espediente. 516 00:27:33,236 --> 00:27:35,321 Non mi aspettavo di sposarmi così presto, 517 00:27:35,405 --> 00:27:38,324 ma poi ho visto i miei e Gabriel felici, 518 00:27:38,408 --> 00:27:40,284 così me lo sono fatto andare bene. 519 00:27:41,327 --> 00:27:42,787 Finché non ho più retto. 520 00:27:43,496 --> 00:27:46,332 Capisco che tu non voglia deludere le persone, ma… 521 00:27:46,999 --> 00:27:48,543 fa' ciò che è giusto per te. 522 00:27:48,918 --> 00:27:50,128 Non solo per me. 523 00:27:51,295 --> 00:27:52,672 Presto sarò mamma. 524 00:27:54,507 --> 00:27:55,341 Auguri. 525 00:27:56,509 --> 00:27:59,679 Non volevo ferire nessuno. 526 00:28:00,596 --> 00:28:02,265 Dovevo solo pensare. 527 00:28:03,391 --> 00:28:04,851 E cos'è che pensi? 528 00:28:08,521 --> 00:28:11,315 Giverny è dove è nato il mio amore per l'arte. 529 00:28:12,692 --> 00:28:13,860 Stare qui ti fa capire 530 00:28:13,943 --> 00:28:16,988 perché gli impressionisti dipingessero in quel modo. 531 00:28:18,072 --> 00:28:18,906 Qui puoi… 532 00:28:19,949 --> 00:28:21,159 catturare la natura. 533 00:28:22,910 --> 00:28:24,579 Dove nulla è perfetto. 534 00:28:26,080 --> 00:28:27,665 Ma dove tutto è stupendo. 535 00:28:28,291 --> 00:28:32,462 [sospira] Torniamo a casa. 536 00:28:45,808 --> 00:28:46,768 [cellulare squilla] 537 00:28:46,934 --> 00:28:48,352 NUMERO SCONOSCIUTO 538 00:28:48,436 --> 00:28:50,438 - [in francese] Sì? - [in francese] Sig.ra Grateau? 539 00:28:50,521 --> 00:28:52,231 [in francese] Noelle Regnier de Le Monde. 540 00:28:52,315 --> 00:28:54,108 [in francese] Avevo già provato a chiamarla. 541 00:28:54,192 --> 00:28:59,113 [in francese] Vorrei parlare con lei di quando ha lavorato alla JVMA, 542 00:28:59,405 --> 00:29:01,741 [in francese] in particolare per Louis De Leon. 543 00:29:01,824 --> 00:29:04,660 [in francese] Mi spiace, sono impegnata. Arrivederci. 544 00:29:05,578 --> 00:29:06,913 [sospira] 545 00:29:09,957 --> 00:29:12,126 [suona "Side of You (feat. Laumé)" di Zimmer] 546 00:29:19,967 --> 00:29:22,386 [in francese] Grazie. Grazie per la sostituzione. 547 00:29:25,223 --> 00:29:27,517 [sospira] Ciao, Gabriel. 548 00:29:29,018 --> 00:29:29,852 Sofia. 549 00:29:31,687 --> 00:29:34,023 Sì, sono l'ultima persona che volevi vedere. 550 00:29:34,440 --> 00:29:36,818 Appena arrivata, mi sono precipitata qui. 551 00:29:36,901 --> 00:29:39,570 Io voglio fare qualcosa per trovare Camille. 552 00:29:40,196 --> 00:29:43,241 Voglio solo sapere se sta bene, e poi me ne vado. 553 00:29:44,617 --> 00:29:47,537 Bene, Emily ha scoperto che si trova a Giverny. 554 00:29:47,620 --> 00:29:49,288 Ora stanno tornando. 555 00:29:51,290 --> 00:29:54,252 - Oh. - Ma… Aspetta un attimo. 556 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 Dovremmo bere qualcosa insieme. 557 00:30:00,424 --> 00:30:01,259 Ok. 558 00:30:04,178 --> 00:30:05,012 Sono agitata. 559 00:30:05,805 --> 00:30:07,431 Sarà felice di vederti, credimi. 560 00:30:07,682 --> 00:30:08,766 Lo pensi davvero? 561 00:30:22,989 --> 00:30:26,075 [in francese] Non puoi farmi questo. Non sparire mai più così. 562 00:30:26,158 --> 00:30:30,079 [in francese] Mi dispiace. È stato tutto veloce, temevo ce ne saremmo pentiti. 563 00:30:30,162 --> 00:30:31,497 [in francese] Parli del bambino? 564 00:30:31,581 --> 00:30:33,624 [in francese] No, del nostro matrimonio. 565 00:30:33,708 --> 00:30:36,460 [in francese] Non dobbiamo sposarci. Siamo una famiglia ora. 566 00:30:37,962 --> 00:30:39,380 [in francese] A prescindere. 567 00:30:44,260 --> 00:30:45,303 Sofia. 568 00:30:53,603 --> 00:30:57,189 Non potevo starmene ad Atene col pensiero che fossi in pericolo. 569 00:30:58,107 --> 00:30:58,983 Ero fuori di me. 570 00:31:02,028 --> 00:31:04,280 Ti amo, Camille. 571 00:31:13,289 --> 00:31:14,290 Anch'io ti amo. 572 00:31:14,957 --> 00:31:18,127 - Sì? - Sì. Devo raccontarti un sacco di cose. 573 00:31:18,210 --> 00:31:19,045 Vieni. 574 00:31:25,009 --> 00:31:26,260 Tutto ok? 575 00:31:27,219 --> 00:31:28,054 Sì. 576 00:31:29,639 --> 00:31:32,642 Perché so che cosa vuol dire essere innamorato di un'altra. 577 00:31:39,690 --> 00:31:44,153 Beh, se ti… serve qualcosa mi trovi proprio lassù. 578 00:31:45,780 --> 00:31:49,241 [suona "Tous les garçons et le filles de mon age" di Françoise Hardy]