1 00:00:06,215 --> 00:00:09,010 [música suave] 2 00:00:16,392 --> 00:00:18,728 [Emily] Olha o que a Sofia postou no Instagram. 3 00:00:18,853 --> 00:00:21,689 "Perdida é um ótimo lugar para se estar." 4 00:00:21,773 --> 00:00:23,483 Camille não desapareceu, ela tá na Grécia. 5 00:00:23,608 --> 00:00:25,860 É, se desse pra ver o outro lado da câmera, 6 00:00:25,943 --> 00:00:29,363 teria duas mulheres em roupões querendo comer a pita uma da outra. 7 00:00:29,447 --> 00:00:30,490 Mindy. 8 00:00:30,573 --> 00:00:32,617 Você precisa falar pro Gabriel. 9 00:00:32,700 --> 00:00:36,245 Espera aí, eu que devia contar pro Gabriel que a namorada dele tem uma namorada? 10 00:00:36,329 --> 00:00:39,791 Você quer dizer ex-noiva, e nessa situação, sim. 11 00:00:39,916 --> 00:00:41,876 Mas verifica antes. 12 00:00:41,959 --> 00:00:43,961 Tem que garantir que tem fogo, 13 00:00:44,045 --> 00:00:46,130 porque às vezes é só fumaça. 14 00:00:46,672 --> 00:00:47,548 [exclama] 15 00:00:47,632 --> 00:00:48,716 O ditado não é assim. 16 00:00:48,883 --> 00:00:49,967 Você nem era maconheira. 17 00:00:51,344 --> 00:00:52,929 - [homem] Mindy Chen. - Ah, oi. 18 00:00:53,095 --> 00:00:54,055 [exclama] 19 00:00:54,180 --> 00:00:56,307 Nicolas me implorou pra ir na JVMA. 20 00:00:56,390 --> 00:01:00,019 Tá tentando se desculpar pela palhaçada no Roland-Garros, mas… 21 00:01:00,520 --> 00:01:02,522 - Eu não vou facilitar. - Bon courage. 22 00:01:02,647 --> 00:01:04,065 Bon courage pra você também. 23 00:01:05,108 --> 00:01:06,359 [porta do carro fecha] 24 00:01:09,278 --> 00:01:10,321 [porta do carro fecha] 25 00:01:11,155 --> 00:01:14,826 OI, É A EMILY COOPER. POR FAVOR, ME LIGUE. 26 00:01:17,411 --> 00:01:18,496 [suspira] 27 00:01:20,164 --> 00:01:23,584 EMILY EM PARIS 28 00:01:23,709 --> 00:01:25,837 [música animada suave] 29 00:01:29,799 --> 00:01:32,093 A galeria disse que ela ligou ontem pedindo folga, 30 00:01:32,176 --> 00:01:34,887 mas ela não está respondendo minhas mensagens ou ligações. 31 00:01:34,971 --> 00:01:37,515 Aposto que ela tá bem, não faz tanto tempo assim. 32 00:01:37,598 --> 00:01:38,850 É, mas eu queria ter certeza. 33 00:01:38,933 --> 00:01:40,935 Eu passei a noite ligando pra hospitais. 34 00:01:41,018 --> 00:01:43,062 Hoje de manhã, fui no parque que ela vai pra ler. 35 00:01:43,187 --> 00:01:45,064 Depois na cafeteria favorita dela em Le Marais 36 00:01:45,147 --> 00:01:47,149 para ver se alguém tinha visto ela, mas nada. 37 00:01:47,483 --> 00:01:48,568 [hesita] 38 00:01:50,319 --> 00:01:52,488 Olha, não é nada fácil dizer isso, 39 00:01:52,613 --> 00:01:56,325 mas eu acho que a Camille pode estar na Grécia com a Sofia. 40 00:01:56,576 --> 00:01:59,495 Sofia, a artista da galeria? 41 00:01:59,662 --> 00:02:03,249 A Camille tava no telefone com ela logo antes de vocês se casarem. 42 00:02:03,374 --> 00:02:05,209 Espera aí, do que você está falando? 43 00:02:05,585 --> 00:02:06,794 [suspira frustrada] 44 00:02:06,919 --> 00:02:08,504 Do relacionamento delas. 45 00:02:10,423 --> 00:02:11,674 Elas tinham alguma coisa. 46 00:02:12,133 --> 00:02:14,093 [gaguejando] Eu não sei quando começou, 47 00:02:14,218 --> 00:02:16,929 mas eu vi as duas se beijando na casa do Alfie 48 00:02:17,013 --> 00:02:19,098 e a Camille passou um tempo com ela na Grécia. 49 00:02:19,182 --> 00:02:20,516 Ela disse que era pro trabalho. 50 00:02:20,600 --> 00:02:23,603 E eu também encontrei as duas numa cafeteria em Paris, 51 00:02:23,686 --> 00:02:26,230 e elas estavam discutindo como um casal. 52 00:02:27,523 --> 00:02:28,608 Ela me traiu então. 53 00:02:28,900 --> 00:02:31,527 Não, eu acho que mais um caso. 54 00:02:31,611 --> 00:02:32,904 - É a mesma coisa. - É… 55 00:02:33,321 --> 00:02:34,697 Um caso parece melhor. 56 00:02:34,947 --> 00:02:36,240 E você sabia disso? 57 00:02:36,365 --> 00:02:39,243 Eu não tinha certeza de nada e uma parte minha pensou 58 00:02:39,327 --> 00:02:41,037 que você sabia sobre a Sofia e tava de boa. 59 00:02:41,120 --> 00:02:44,040 Ia me casar com Camille, acha que sabia que ela tava com outra pessoa? 60 00:02:44,123 --> 00:02:46,000 Eu tinha o meu relacionamento, tá legal? 61 00:02:46,083 --> 00:02:47,877 E achei que eu não devia me meter no seu. 62 00:02:47,960 --> 00:02:49,921 Primeiro esse pacto idiota e agora isso? 63 00:02:50,004 --> 00:02:51,422 Eu tô tão cansado de segredos. 64 00:02:51,505 --> 00:02:52,590 [gritando] Eu também! 65 00:02:53,841 --> 00:02:54,967 [suspira frustrada] 66 00:02:57,428 --> 00:02:58,971 [música instrumental suave] 67 00:02:59,055 --> 00:03:01,223 [suspira] 68 00:03:01,349 --> 00:03:05,061 Olha, a Camille tá na Grécia, que bom pra ela. 69 00:03:05,269 --> 00:03:07,605 Acho que posso falar pra família dela não se preocupar. 70 00:03:09,357 --> 00:03:11,901 E só pra constar, o pacto não foi minha… 71 00:03:12,693 --> 00:03:13,861 ideia. 72 00:03:21,118 --> 00:03:22,995 Certo, nos falamos depois. 73 00:03:24,997 --> 00:03:25,915 [arfa] 74 00:03:27,208 --> 00:03:28,709 - Oi. - Você tá bem? 75 00:03:29,001 --> 00:03:31,087 [Sylvie murmura] 76 00:03:31,712 --> 00:03:32,672 Quer se sentir melhor? 77 00:03:32,880 --> 00:03:34,715 - Tenho que trabalhar. - [Laurent ri] 78 00:03:34,840 --> 00:03:37,051 - Para. - Acabei de falar com Louis de Leon. 79 00:03:37,802 --> 00:03:41,931 A JVMA ia adorar se a Agência Grateau fizesse o marketing do Laurent G à Paris. 80 00:03:42,640 --> 00:03:43,808 - Como assim? - Ah… 81 00:03:43,891 --> 00:03:46,227 Eu e você vamos trabalhar juntos de novo. 82 00:03:47,144 --> 00:03:48,229 Com a JVMA? 83 00:03:48,396 --> 00:03:49,772 A JVMA é só o dinheiro. 84 00:03:50,231 --> 00:03:52,984 Você sabe que eu e o Louis não nos damos bem. 85 00:03:53,109 --> 00:03:54,694 E ele roubou um dos meus funcionários. 86 00:03:54,777 --> 00:03:56,862 O Louis não se envolve em roubo de funcionários. 87 00:03:56,946 --> 00:03:58,823 - Tá muito abaixo dele. - [murmura incrédula] 88 00:03:58,906 --> 00:04:03,286 Ele quer reunir a melhor equipe pra organizar o lançamento do clube. 89 00:04:04,036 --> 00:04:05,788 E você faz parte disso. 90 00:04:06,872 --> 00:04:07,999 Sylvie. 91 00:04:09,709 --> 00:04:10,668 Por favor. 92 00:04:11,919 --> 00:04:13,087 Eu preciso de você. 93 00:04:15,214 --> 00:04:16,215 [murmura conformada] 94 00:04:16,590 --> 00:04:18,175 Tá bom, se não tenho escolha. 95 00:04:20,845 --> 00:04:23,973 [música pop eletrônica animada] 96 00:04:27,268 --> 00:04:29,478 [Nicolas] A academia fica no primeiro andar, 97 00:04:29,562 --> 00:04:31,314 a contabilidade é no terceiro. 98 00:04:31,397 --> 00:04:33,190 Tem documentos pra você assinar. 99 00:04:34,942 --> 00:04:38,237 Você deve ter o crachá e o endereço de e-mail até o final do dia. 100 00:04:38,321 --> 00:04:41,407 Pode pegar o que quiser da cozinha. 101 00:04:42,658 --> 00:04:44,493 E essa sala é toda sua. 102 00:04:44,910 --> 00:04:46,245 [exclama animado] 103 00:04:46,704 --> 00:04:48,039 É maravilhosa. 104 00:04:48,706 --> 00:04:51,834 Tem muitas vantagens, mas também tem muito trabalho. 105 00:04:51,959 --> 00:04:54,754 Espero passar muito tempo aqui, de verdade. 106 00:04:55,254 --> 00:04:56,339 Julien? 107 00:04:56,422 --> 00:04:57,423 O que tá fazendo aqui? 108 00:04:57,506 --> 00:04:59,800 Mindy! Bonjour, rainha. Trabalho aqui agora. 109 00:04:59,925 --> 00:05:01,844 [exclama surpresa] Eu não fazia ideia. 110 00:05:01,927 --> 00:05:03,471 A Emily Cooper não falou nada? 111 00:05:03,554 --> 00:05:05,639 - Como não? - Ela deve ter falado. 112 00:05:05,765 --> 00:05:07,850 Muita coisa aconteceu na última semana. 113 00:05:07,933 --> 00:05:09,727 - Mas meus parabéns. - Merci. 114 00:05:10,102 --> 00:05:11,020 Pra gente também. 115 00:05:11,145 --> 00:05:13,397 Estamos muito felizes em ter você na nossa família. 116 00:05:13,522 --> 00:05:14,982 Vou deixar você se acomodar. 117 00:05:15,232 --> 00:05:16,567 - [Mindy exclama animada] - Vem. 118 00:05:16,650 --> 00:05:18,152 Manda um abraço pra Emily. 119 00:05:18,235 --> 00:05:19,612 E fala da minha sala. 120 00:05:20,488 --> 00:05:21,739 Depois de você. 121 00:05:22,907 --> 00:05:24,617 Desculpa não ter ido te encontrar. 122 00:05:24,784 --> 00:05:28,454 Fiquei com medo de passar pelos seguranças com minhas botas indecentes, 123 00:05:28,537 --> 00:05:30,039 mas eles nem ligaram. 124 00:05:30,122 --> 00:05:30,998 Mindy… 125 00:05:31,374 --> 00:05:34,293 Eu fiquei muito constrangido com o que o meu pai falou. 126 00:05:34,919 --> 00:05:37,671 Eu não sou assim, eu não mudaria nada em você. 127 00:05:37,838 --> 00:05:41,300 Mas você ficou em silêncio quando ele me insultou, Nico. 128 00:05:41,425 --> 00:05:43,677 Sabe como me senti? 129 00:05:44,136 --> 00:05:45,721 Eu sinto muito mesmo. 130 00:05:46,764 --> 00:05:48,849 Confrontar ele é uma dificuldade minha. 131 00:05:49,308 --> 00:05:51,685 Eu quero ficar com alguém que me apoie. 132 00:05:52,186 --> 00:05:53,771 Não vai acontecer de novo. 133 00:05:54,396 --> 00:05:56,190 Eu te apoio, eu prometo. 134 00:05:58,109 --> 00:05:59,985 Você é mais importante do que ele ou… 135 00:06:00,319 --> 00:06:01,654 isso. 136 00:06:02,863 --> 00:06:04,156 Sério? 137 00:06:05,366 --> 00:06:06,367 Sério. 138 00:06:08,536 --> 00:06:10,496 Vem, eu quero me redimir. 139 00:06:11,247 --> 00:06:12,248 [Mindy ri] 140 00:06:13,249 --> 00:06:16,418 [música romântica suave] 141 00:06:16,836 --> 00:06:18,337 Você tá pronta? 142 00:06:20,297 --> 00:06:21,257 [exclama espantada] 143 00:06:21,382 --> 00:06:22,341 Ai, meu Deus. 144 00:06:24,593 --> 00:06:26,345 O closet da marca? 145 00:06:26,637 --> 00:06:28,639 - É real! - Escolhe o que quiser. 146 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 [exclama espantada] É, tipo… 147 00:06:31,392 --> 00:06:33,144 A minha Bon Marché pessoal. 148 00:06:33,727 --> 00:06:34,728 [Mindy exclama encantada] 149 00:06:34,812 --> 00:06:37,439 Se quiser devolver a roupa que te dei pro Roland-Garros, 150 00:06:37,523 --> 00:06:40,317 - não vou ficar ofendido. - Já vendi pra Vestiaire Collective. 151 00:06:40,526 --> 00:06:41,360 Ah… 152 00:06:41,443 --> 00:06:43,612 Eu precisava de dinheiro pro Eurovision. 153 00:06:44,321 --> 00:06:46,198 Tá bom, eu mereci isso. 154 00:06:46,323 --> 00:06:47,825 E você merece isso. 155 00:06:50,119 --> 00:06:52,288 Desculpas aceitas. 156 00:06:55,374 --> 00:06:57,960 Meu Deus, eu morri ou esse é o closet da marca? 157 00:06:58,085 --> 00:06:59,587 É o closet da marca. 158 00:06:59,670 --> 00:07:02,381 E eu posso aproveitar. 159 00:07:02,464 --> 00:07:03,966 - Não! - Sim. 160 00:07:05,134 --> 00:07:06,552 Vejo você depois da reunião. 161 00:07:06,635 --> 00:07:08,137 Tá, tchau, obrigada. 162 00:07:08,846 --> 00:07:12,099 - Vai na minha sala mostrar o que pegou. - [murmura afirmativamente] 163 00:07:12,850 --> 00:07:14,810 [exclama espantada] Você é meu. 164 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 O Julien deixou o trabalho pra gente dividir. 165 00:07:21,734 --> 00:07:23,652 Tá, eu posso pegar os clientes dele. 166 00:07:23,777 --> 00:07:25,571 Eu me sinto meio responsável. 167 00:07:25,654 --> 00:07:27,364 Mas, Sylvie, você deve tá péssima. 168 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 Não tô não. 169 00:07:30,534 --> 00:07:32,369 Todo mundo é descartável, Emily. 170 00:07:32,578 --> 00:07:33,496 Não esqueça disso. 171 00:07:34,580 --> 00:07:38,125 Luc, você vai ser o responsável pelo evento da Boucheron. 172 00:07:38,209 --> 00:07:40,711 E eles vêm aqui pra última reunião. 173 00:07:41,337 --> 00:07:42,463 É claro. 174 00:07:43,422 --> 00:07:44,632 Uma pergunta: 175 00:07:44,715 --> 00:07:46,884 você acha que sou a pessoa certa pra isso? 176 00:07:47,092 --> 00:07:49,762 Você não trabalho nesse evento por meses com o Julien? 177 00:07:49,845 --> 00:07:51,430 Foi num papel de apoio. 178 00:07:51,639 --> 00:07:54,558 Não sou a melhor pessoa pra fazer esse tipo de evento. 179 00:07:54,642 --> 00:07:58,354 É só um almoço num lugar bonito, com joias bonitas 180 00:07:58,437 --> 00:08:01,273 e com um grupo de clientes da Boucheron, só isso. 181 00:08:01,524 --> 00:08:03,651 São joias de luxo. 182 00:08:03,943 --> 00:08:07,696 Essas pessoas tem suas lupas treinadas pra ver cada detalhe, sabe? 183 00:08:07,780 --> 00:08:08,614 Não, não, não. 184 00:08:08,739 --> 00:08:10,658 E se eu não for chique o bastante? 185 00:08:10,783 --> 00:08:12,535 Luc, não tem outra opção. 186 00:08:12,785 --> 00:08:15,037 - Mas ela… - Já chega de falar disso. 187 00:08:16,288 --> 00:08:19,124 Se serve de consolo, eu te acho chique pra caramba. 188 00:08:19,583 --> 00:08:20,960 Obrigado. 189 00:08:21,377 --> 00:08:22,920 [música suave de tensão] 190 00:08:32,555 --> 00:08:34,640 [telefone chamando] 191 00:08:35,057 --> 00:08:38,269 [celular tocando] 192 00:08:38,936 --> 00:08:39,895 Deixa eu adivinhar. 193 00:08:40,020 --> 00:08:41,855 Tá tristinho e me quer de volta. 194 00:08:42,064 --> 00:08:44,858 Claro, você me deixou com a festa da Boucheron. 195 00:08:44,942 --> 00:08:46,986 [Luc] Não entendo nada dessas coisas. 196 00:08:47,111 --> 00:08:49,947 Os executivos vem aqui pra uma última reunião, imagine só. 197 00:08:50,072 --> 00:08:52,575 Trabalhamos nisso juntos, você sabe disso. 198 00:08:52,658 --> 00:08:54,034 [Luc] Eu sei a logística. 199 00:08:54,118 --> 00:08:55,786 Mas preciso dos detalhes. 200 00:08:55,953 --> 00:08:58,497 Todos os termos de joias, o cardápio. 201 00:08:58,581 --> 00:09:00,457 O tipo de sal que vai ter na mesa. 202 00:09:00,541 --> 00:09:03,168 A qualidade da porcelana, todas essas coisas que você sabe. 203 00:09:03,377 --> 00:09:04,295 [Julien] Tá bom. 204 00:09:04,587 --> 00:09:05,546 Quando eles chegam? 205 00:09:06,005 --> 00:09:07,464 Em 20 minutos. 206 00:09:07,840 --> 00:09:09,425 [suspira frustrado] 207 00:09:09,717 --> 00:09:10,884 Você me deve uma. 208 00:09:12,553 --> 00:09:15,806 Os convidados vão chegar ao meio-dia. 209 00:09:16,223 --> 00:09:19,560 Os funcionários vão acompanhar os convidados ao elevador particular 210 00:09:19,643 --> 00:09:22,563 que vai levá-los ao Le 26V. 211 00:09:22,688 --> 00:09:26,358 Mesas e caixas de joias vão estar espalhadas pelo salão. 212 00:09:26,483 --> 00:09:30,029 - [Luc] Mesas e caixas… - Coanna vai cuidar das flores. 213 00:09:30,529 --> 00:09:32,698 E os talheres são da Christophe. 214 00:09:33,198 --> 00:09:35,159 Os talheres são da Christophe. 215 00:09:35,492 --> 00:09:38,370 As louças são da Bernard… [hesita] 216 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 - Alguma coisa… - Bernardaud. 217 00:09:40,372 --> 00:09:41,332 Oui. 218 00:09:41,957 --> 00:09:43,917 Bernard… o que ela disse. 219 00:09:44,001 --> 00:09:45,336 O que vão servir pros convidados? 220 00:09:46,587 --> 00:09:48,213 Quer fazer um pedido pro almoço? 221 00:09:48,547 --> 00:09:49,506 Um momento. 222 00:09:49,798 --> 00:09:51,425 Um momento. 223 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 Tenho certeza de que vai ser incrível. 224 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 - A empresa paga pelo almoço? - Sim. 225 00:09:57,765 --> 00:10:01,101 E vocês vão pagar por esse almoço, correto? 226 00:10:01,268 --> 00:10:03,228 É claro, Luc. É claro que vão. 227 00:10:03,354 --> 00:10:05,105 E bastante, eu diria. 228 00:10:06,231 --> 00:10:07,983 Pro almoço, baguete de queijo e presunto. 229 00:10:08,192 --> 00:10:12,154 Ótimo, então vamos servir aos convidados uma baguete de queijo e presunto. 230 00:10:13,947 --> 00:10:15,240 [incrédula] Clássico. 231 00:10:15,407 --> 00:10:17,076 [gagueja] E simples. 232 00:10:17,201 --> 00:10:18,160 Com batata. 233 00:10:18,535 --> 00:10:20,663 - Com batata. - Isso é o hors-d'oeuvre? 234 00:10:21,205 --> 00:10:22,039 O hors-d'oeuvre? 235 00:10:23,165 --> 00:10:24,124 Essa é a pergunta? 236 00:10:25,584 --> 00:10:27,002 Isso é o hors-d'oeuvre? 237 00:10:27,753 --> 00:10:29,755 [Luc] Isso é o hors-d'oeuvre? 238 00:10:30,506 --> 00:10:33,175 Pro hors-d'oeuvre, uma salada de camarão quente. 239 00:10:33,509 --> 00:10:35,761 O hors-d'oeuvre será uma salada de camarão quente. 240 00:10:35,844 --> 00:10:38,430 Junto com a baguete de presunto e queijo. 241 00:10:38,514 --> 00:10:40,599 - Achei isso estranho. - E nojento. 242 00:10:40,683 --> 00:10:42,768 A baguete era o meu almoço, seu idiota! 243 00:10:43,102 --> 00:10:45,521 A baguete era o meu almoço, seu idiota. 244 00:10:47,439 --> 00:10:48,816 De qualquer forma, 245 00:10:49,024 --> 00:10:53,070 a Quatre Collection é a estrela e queremos que ela brilhe. 246 00:10:53,737 --> 00:10:56,573 É, só precisamos fazer alguns ajustes no cardápio. 247 00:10:56,657 --> 00:10:57,741 - [Sylvie ri sem graça] - É. 248 00:10:57,991 --> 00:11:00,703 Não queremos que as pessoas passem mal, não é? 249 00:11:00,828 --> 00:11:02,538 [Sylvie] Ninguém vai passar mal. 250 00:11:02,788 --> 00:11:04,498 Vai ser um ótimo evento. 251 00:11:04,665 --> 00:11:06,625 Vocês têm a minha palavra. [ri frustrada] 252 00:11:08,877 --> 00:11:09,962 Oi, sexy. 253 00:11:10,087 --> 00:11:12,005 O Nico vai te adorar. 254 00:11:12,089 --> 00:11:14,049 [exclama animada] Esse é tão lindo. 255 00:11:14,174 --> 00:11:15,342 Não, você que é lindo. 256 00:11:15,426 --> 00:11:17,052 Ai, eu te amo. 257 00:11:17,136 --> 00:11:19,346 Oi, coisa linda. 258 00:11:19,596 --> 00:11:20,764 O que você disse? 259 00:11:20,848 --> 00:11:23,392 Quer ir pra casa com a mamãe Mindy também? Tá bom. 260 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 - [mulher] Excusez-moi. - [Mindy exclama surpresa] 261 00:11:26,520 --> 00:11:28,689 - [Mindy] Bonjour. - É a sua primeira vez aqui? 262 00:11:28,772 --> 00:11:31,150 É, mas eu tive permissão pra pegar. 263 00:11:31,275 --> 00:11:32,151 Eu prometo. 264 00:11:32,276 --> 00:11:33,902 Não, é claro, mas… 265 00:11:34,153 --> 00:11:35,195 Só pra avisar, 266 00:11:35,279 --> 00:11:37,573 mulheres não deviam entrar no closet da marca sozinhas. 267 00:11:37,656 --> 00:11:38,866 Precisa de alguém junto. 268 00:11:38,991 --> 00:11:40,701 Pensei que precisaria de um carrinho, 269 00:11:40,784 --> 00:11:43,245 mas uma amiga pra ajudar a carregar seria melhor. 270 00:11:45,038 --> 00:11:45,873 [hesita] 271 00:11:46,582 --> 00:11:48,917 É um pouco mais complicado do que isso. 272 00:11:49,501 --> 00:11:51,670 [música pop eletrônica suave] 273 00:12:00,304 --> 00:12:02,389 [Mindy] Aí, elas falaram sobre o Louis 274 00:12:02,473 --> 00:12:05,851 e como ele gosta de escolher as roupas pras mulheres que trabalham na JVMA. 275 00:12:06,393 --> 00:12:08,270 Nossa, caramba, arranja outro hobby. 276 00:12:08,395 --> 00:12:10,606 Um que não seja bizarro que nem esse. 277 00:12:10,689 --> 00:12:12,399 Não, é muito bizarro. 278 00:12:12,524 --> 00:12:16,487 Ele insiste que as mulheres provem as roupas na frente dele. 279 00:12:16,570 --> 00:12:17,529 Tá falando sério? 280 00:12:18,197 --> 00:12:22,618 E se não provar, ele insinua que você não entende o negócio da moda. 281 00:12:22,951 --> 00:12:24,411 Meu Deus, aí você não é promovida. 282 00:12:24,495 --> 00:12:26,413 E se provar… 283 00:12:26,622 --> 00:12:28,540 Pode ficar lá e ser assediada. 284 00:12:29,041 --> 00:12:30,083 Isso parece péssimo. 285 00:12:30,167 --> 00:12:31,376 Vai contar pro Nico? 286 00:12:31,668 --> 00:12:32,794 É o pai dele. 287 00:12:34,254 --> 00:12:35,422 Eu não sei o que fazer. 288 00:12:35,714 --> 00:12:37,049 [celular vibrando] 289 00:12:37,382 --> 00:12:38,675 - Desculpa. - [celular vibrando] 290 00:12:39,593 --> 00:12:42,054 - Meu Deus, é uma ligação da Grécia. - O quê? 291 00:12:42,721 --> 00:12:43,847 Coloca no viva-voz. 292 00:12:44,640 --> 00:12:45,891 [celular vibrando] 293 00:12:46,391 --> 00:12:48,602 - Oi, é a Emily falando. - [Sofia] Oi, Emily. 294 00:12:48,685 --> 00:12:49,520 É a Sofia. 295 00:12:49,978 --> 00:12:53,357 Recebi a sua mensagem, posso te ajudar com alguma coisa? 296 00:12:53,565 --> 00:12:54,900 Oi, pode. 297 00:12:55,234 --> 00:12:59,071 Eu quero que a Camille seja feliz, de verdade. 298 00:12:59,154 --> 00:13:03,742 Então, se ela puder falar com o Gabriel ou com os pais dela 299 00:13:03,825 --> 00:13:05,118 e avisar que ela tá bem, 300 00:13:05,244 --> 00:13:07,246 pra todo mundo parar de se preocupar, 301 00:13:07,454 --> 00:13:08,455 isso seria ótimo. 302 00:13:08,956 --> 00:13:10,249 Me desculpa. 303 00:13:10,415 --> 00:13:11,500 Eu tô confusa. 304 00:13:12,000 --> 00:13:13,585 - Oi, é a Mindy. - [Emily arfa] 305 00:13:13,669 --> 00:13:16,213 Eu sei que a Camille tá com você, Sofia, e eu entendo. 306 00:13:16,547 --> 00:13:17,548 Isso é muito legal, 307 00:13:17,631 --> 00:13:20,968 mas a Camille não pode desaparecer pros amigos e pra família desse jeito. 308 00:13:21,051 --> 00:13:22,135 Estamos preocupados. 309 00:13:22,219 --> 00:13:24,763 [Sofia] Eu não sei mesmo do que estão falando. 310 00:13:25,305 --> 00:13:28,725 A última vez que falei com a Camille foi quando ela tava prestes 311 00:13:28,809 --> 00:13:30,060 a se casar com o Gabriel. 312 00:13:30,936 --> 00:13:32,271 Ela partiu meu coração. 313 00:13:33,522 --> 00:13:35,857 Então você também não sabe onde a Camille está? 314 00:13:36,149 --> 00:13:37,192 [Sofia] Não. 315 00:13:38,026 --> 00:13:39,194 O que tá acontecendo? 316 00:13:39,987 --> 00:13:41,822 [suspira surpresa] 317 00:13:46,201 --> 00:13:47,786 Senhora, não pode entrar aí. 318 00:13:48,036 --> 00:13:49,913 - Oi. - Oi, e aí? 319 00:13:49,997 --> 00:13:51,540 O que foi? Recebeu um postal da Grécia? 320 00:13:51,623 --> 00:13:53,417 Não, recebi uma ligação da Sofia. 321 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 Ela não sabe onde a Camille tá. 322 00:13:55,669 --> 00:13:56,962 Ela sumiu mesmo. 323 00:13:59,339 --> 00:14:00,173 [suspira] 324 00:14:00,465 --> 00:14:01,967 Bastian, pode cobrir pra mim? 325 00:14:02,050 --> 00:14:03,176 Aonde você vai? 326 00:14:03,302 --> 00:14:05,554 Megève, a família da Camille tem um chalé lá. 327 00:14:05,637 --> 00:14:07,222 É o único lugar onde não procuramos. 328 00:14:07,306 --> 00:14:09,766 A menos que esteja escondendo alguma outra coisa de mim. 329 00:14:10,142 --> 00:14:11,184 Não. 330 00:14:12,477 --> 00:14:16,148 [música pop eletrônica suave] 331 00:14:17,065 --> 00:14:21,278 PODEMOS NOS ENCONTRAR? É SOBRE A CAMILLE. É URGENTE. 332 00:14:28,118 --> 00:14:30,370 O espaço de dança está quase pronto, você viu? 333 00:14:30,871 --> 00:14:32,706 Está absolutamente incrível. 334 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 [Sylvie ri] Sim, eu já vi. 335 00:14:34,541 --> 00:14:39,046 Além disso tem muitos jornais querendo entrevistas pra saber do clube novo. 336 00:14:39,129 --> 00:14:40,964 - [Louis] Você tem uma equipe de sucesso. - É. 337 00:14:41,048 --> 00:14:42,424 Concordo com você. 338 00:14:42,507 --> 00:14:43,592 Vou pegar a conta, licença. 339 00:14:44,092 --> 00:14:45,469 [Sylvie] Obrigada, querido. 340 00:14:48,597 --> 00:14:49,723 Escute… 341 00:14:50,307 --> 00:14:53,602 Estou disposto a esquecer o passado pelo sucesso desse projeto. 342 00:14:54,937 --> 00:14:56,897 Espero que você faça o mesmo. 343 00:14:57,773 --> 00:15:00,984 Eu não teria concordado se nosso passado fosse um problema. 344 00:15:01,068 --> 00:15:01,902 Ótimo. 345 00:15:02,027 --> 00:15:04,905 Sei que quer isso pro Laurent tanto quanto eu. 346 00:15:05,238 --> 00:15:06,531 Então, vamos ao trabalho. 347 00:15:07,699 --> 00:15:09,034 Com certeza. 348 00:15:09,409 --> 00:15:12,829 [música animada] 349 00:15:23,840 --> 00:15:26,802 Você tomou café da manhã com o Louis de Leon hoje de manhã? 350 00:15:27,010 --> 00:15:27,844 [Sylvie] Não. 351 00:15:27,970 --> 00:15:30,722 Eu tomei café com o Laurent e o Louis de Leon. 352 00:15:30,806 --> 00:15:33,016 A JVMA está investindo no clube do meu marido 353 00:15:33,100 --> 00:15:35,060 e quer que a gente trabalhe no Laurent G à Paris. 354 00:15:35,143 --> 00:15:36,311 Alguma outra pergunta? 355 00:15:36,478 --> 00:15:37,354 [hesita] Não. 356 00:15:37,813 --> 00:15:38,897 Não, claro que não. 357 00:15:41,066 --> 00:15:42,734 Você acha que é uma boa ideia? 358 00:15:44,361 --> 00:15:47,531 Quando eu quiser a sua opinião, eu vou pedir, Emily. 359 00:15:48,031 --> 00:15:49,574 Você trabalhou na JVMA, né? 360 00:15:49,700 --> 00:15:50,617 Há muito tempo. 361 00:15:50,867 --> 00:15:54,538 Eu sou que tem um closet que o Louis convida funcionárias jovens… 362 00:15:54,621 --> 00:15:58,083 Eu prefiro não lembrar de histórias de mau gosto do passado. 363 00:15:58,166 --> 00:15:59,376 Era uma época diferente. 364 00:16:00,794 --> 00:16:02,921 Eu acho que hoje não é tão diferente assim. 365 00:16:03,338 --> 00:16:07,092 [música animada] 366 00:16:07,342 --> 00:16:10,262 Fecha a porta. Senta aí e me fala o que sabe. 367 00:16:18,478 --> 00:16:19,312 [música para] 368 00:16:20,272 --> 00:16:21,106 Emily. 369 00:16:21,189 --> 00:16:24,026 Eu preciso muito da sua ajuda nesse almoço da Boucheron. 370 00:16:24,234 --> 00:16:25,152 É claro. 371 00:16:25,235 --> 00:16:28,405 Eu fingi saber sobre a Boucheron, mas, na verdade, não sei nada 372 00:16:28,488 --> 00:16:29,573 sobre a Boucheron. 373 00:16:29,656 --> 00:16:31,616 E graças a você, o Julien abandonou a gente. 374 00:16:31,700 --> 00:16:33,994 Eu acho que não foi 100% culpa minha. 375 00:16:34,077 --> 00:16:36,246 Não adianta mais apontar dedos, Emily. 376 00:16:36,329 --> 00:16:38,206 - O fato é que estamos ferrados! - Luc! 377 00:16:38,373 --> 00:16:40,250 Calma. Que é isso? Tá bom? 378 00:16:40,375 --> 00:16:42,919 Olha, vamos fazer isso juntos. Eu prometo. 379 00:16:43,378 --> 00:16:44,463 Sério? 380 00:16:44,629 --> 00:16:47,799 [suspira aliviado] Obrigado. Eu sabia que podia contar com você. 381 00:16:47,924 --> 00:16:52,262 [suspira] Eu vou pra Boucheron agora para garantir que tá tudo bem preparado. 382 00:16:52,429 --> 00:16:54,973 Eu te vejo lá depois, e, por favor, não se preocupa, tá? 383 00:16:55,098 --> 00:16:56,433 Vai dar tudo certo. 384 00:16:56,683 --> 00:16:57,934 Tá bom, valeu. 385 00:16:59,352 --> 00:17:00,520 [celular toca] 386 00:17:00,896 --> 00:17:02,773 SE QUISER CONVERSAR SOBRE A CAMILLE, 387 00:17:02,856 --> 00:17:05,108 NOS ENCONTRE NO CAFÉ EM FRENTE À PLACE DE LA MADELEINE. 388 00:17:05,358 --> 00:17:07,069 ESTAREI LÁ. 389 00:17:08,195 --> 00:17:09,696 [Louise] Olha, vou falar logo. 390 00:17:09,821 --> 00:17:11,073 Não confiamos em você. 391 00:17:11,531 --> 00:17:13,075 As pessoas estão preocupadas. 392 00:17:13,158 --> 00:17:15,410 O Gabriel, os pais da Camille. 393 00:17:15,535 --> 00:17:17,954 Então, isso não tem a ver comigo. 394 00:17:18,038 --> 00:17:19,873 A não ser que você tenha sumido com ela. 395 00:17:20,123 --> 00:17:21,708 Você não acha isso de verdade. 396 00:17:21,792 --> 00:17:22,667 Claro que não. 397 00:17:22,751 --> 00:17:25,253 Você não tem a menor chance, a Camille é muito mais forte. 398 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 [suspira incrédula] 399 00:17:27,881 --> 00:17:30,634 Ela também foi uma das minhas primeiras amigas em Paris. 400 00:17:31,051 --> 00:17:33,804 Ela me fez acreditar que nem todo francês me odiava 401 00:17:33,887 --> 00:17:35,180 só porque sou norte-americana. 402 00:17:35,263 --> 00:17:37,307 Não, eles te odeiam porque você rouba namorados. 403 00:17:37,557 --> 00:17:39,684 [exclama incrédula] 404 00:17:39,768 --> 00:17:43,105 Pessoalmente, acho que a Camille tá resolvendo o problema dela. 405 00:17:43,230 --> 00:17:45,899 Então, você acha que ela tá fazendo um aborto? 406 00:17:46,024 --> 00:17:48,318 Isso. Não é ilegal nesse país. 407 00:17:48,819 --> 00:17:51,404 Olha, eu acho que ela não faria isso sozinha. 408 00:17:51,613 --> 00:17:52,697 Concordo. 409 00:17:52,823 --> 00:17:53,740 Eu também. 410 00:17:53,907 --> 00:17:57,744 Só estou tentando pensar em algum motivo pra ela ter sumido desse jeito. 411 00:17:58,662 --> 00:18:00,497 A Camille já desapareceu antes. 412 00:18:00,747 --> 00:18:04,084 Quando precisava de espaço do Gabriel ou dos pais dela, 413 00:18:04,167 --> 00:18:05,710 mas ela sempre falava com a gente. 414 00:18:06,086 --> 00:18:07,045 Sempre. 415 00:18:07,212 --> 00:18:08,338 [celular toca] 416 00:18:09,005 --> 00:18:10,882 ESTOU NO LOCAL. CADÊ VOCÊ? 417 00:18:11,007 --> 00:18:14,261 Eu tenho que ir pra um almoço de trabalho. 418 00:18:14,970 --> 00:18:17,305 Olha, eu sei como vocês gostam da Camille. 419 00:18:17,430 --> 00:18:19,307 Eu também gosto muito dela. 420 00:18:19,724 --> 00:18:22,352 Então, a gente vai se falando, tá? 421 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 [Louise] Tá bom. 422 00:18:25,355 --> 00:18:28,608 - A gente vai pagar pelo chá dela. - [ri] 423 00:18:28,692 --> 00:18:30,277 - Mal-educada. - Pois é. 424 00:18:31,194 --> 00:18:33,572 [música suave] 425 00:18:39,161 --> 00:18:40,579 Eu sinto muito pelo atraso. 426 00:18:40,704 --> 00:18:43,165 Onde você tava? Os convidados vão chegar em minutos. 427 00:18:43,248 --> 00:18:45,167 Tava com as amigas da Camille, ela desapareceu. 428 00:18:45,292 --> 00:18:46,877 A Camille? Não, não. 429 00:18:47,002 --> 00:18:49,171 Ela é tão bonita, eu espero que esteja bem. 430 00:18:49,254 --> 00:18:50,463 Obrigada por ter vindo, Emily. 431 00:18:50,547 --> 00:18:52,090 A Camille desapareceu. 432 00:18:52,215 --> 00:18:54,885 - Será que ela foi sequestrada? - Acho que não. 433 00:18:54,968 --> 00:18:58,096 Espero que não. Ela é uma galerista, não uma ditadora estrangeira. 434 00:18:58,180 --> 00:18:59,931 Ninguém sabe dela desde o casamento 435 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 e, pra piorar, ela tá esperando um bebê do Gabriel. 436 00:19:02,809 --> 00:19:04,394 Ai, não, não, não, não. 437 00:19:04,519 --> 00:19:05,437 Cadê o Gabriel? 438 00:19:05,520 --> 00:19:07,063 Tá procurando ela que nem todo mundo. 439 00:19:07,147 --> 00:19:08,857 Tudo que ela precisa é de espaço, 440 00:19:08,982 --> 00:19:11,818 e quer que todo mundo cuide da própria vida. 441 00:19:11,902 --> 00:19:13,111 Eu ia querer. 442 00:19:13,820 --> 00:19:17,032 Collection Quatre, um presente pra cada convidado. 443 00:19:17,908 --> 00:19:21,578 Isto é que nem aquele filme do Antonioni, L'Avventura. 444 00:19:22,120 --> 00:19:25,707 Um homem vai viajar com a namorada e a melhor amiga dela. 445 00:19:25,832 --> 00:19:27,459 E a namorada desaparece. 446 00:19:27,918 --> 00:19:29,127 Eles encontram ela? 447 00:19:29,377 --> 00:19:30,545 Não. Não, não. 448 00:19:30,712 --> 00:19:33,131 O namorado e a melhor amiga têm um caso. 449 00:19:33,256 --> 00:19:35,133 E eles esquecem ela. 450 00:19:35,258 --> 00:19:37,719 Eles ficam muito envolvidos no interesse próprio. 451 00:19:37,802 --> 00:19:40,555 Ele matou ela? Ela caiu de um penhasco? [exclama em dúvida] 452 00:19:40,639 --> 00:19:43,767 Quem sabe? Eles só ligam pra eles mesmos. 453 00:19:43,850 --> 00:19:45,810 Nossa, isso é horrível. 454 00:19:46,061 --> 00:19:49,814 E o que é mais horrível é que hoje em dia não daria pra fazer esse filme. 455 00:19:50,315 --> 00:19:51,149 Tem GPS. 456 00:19:51,524 --> 00:19:53,193 Dá pra rastrear os celulares. 457 00:19:53,276 --> 00:19:55,695 Estamos conectados demais pra fazer bons filmes. 458 00:19:55,779 --> 00:19:57,197 Ai, meu Deus, Luc. 459 00:19:57,280 --> 00:20:00,242 Ela compartilhou a localização quando fomos pra St. Tropez. 460 00:20:00,450 --> 00:20:02,452 - Ela ainda tá compartilhando? - Vou ver. 461 00:20:02,744 --> 00:20:03,703 Tá! 462 00:20:04,120 --> 00:20:06,581 E parece que ela tá em… Giverny? 463 00:20:06,957 --> 00:20:09,793 [exclama em satisfação] Lindíssimo. Os jardins de Monet. 464 00:20:09,876 --> 00:20:11,586 Mas o Gabriel tá em Megève, o que eu faço? 465 00:20:11,920 --> 00:20:14,214 O que o Antonioni não fez. 466 00:20:14,506 --> 00:20:15,882 Traz ela de volta. 467 00:20:16,841 --> 00:20:18,009 [suspira] Merde. 468 00:20:18,510 --> 00:20:19,469 Você vai ficar bem? 469 00:20:19,594 --> 00:20:21,054 Não, nem um pouco. 470 00:20:21,388 --> 00:20:23,932 Mas eu não ia querer atrapalhar um bom enredo de filme. 471 00:20:24,933 --> 00:20:26,268 Bonne chance. 472 00:20:30,772 --> 00:20:31,856 [batida na porta] 473 00:20:32,357 --> 00:20:33,400 E aí? 474 00:20:33,900 --> 00:20:35,360 O que tá achando do escritório? 475 00:20:35,443 --> 00:20:36,820 Tô adorando. 476 00:20:37,028 --> 00:20:39,447 Me sinto mais produtivo, até o ar é diferente. 477 00:20:39,531 --> 00:20:41,116 E o melhor é que não tem drama. 478 00:20:41,324 --> 00:20:42,867 Não posso prometer que nunca vai ter. 479 00:20:42,993 --> 00:20:44,953 Se tiver é só eu fechar a minha porta. 480 00:20:46,079 --> 00:20:49,040 Eu queria falar sobre um projeto em que eu quero que você trabalhe. 481 00:20:49,249 --> 00:20:51,126 - Ótimo. - É bem prestigioso. 482 00:20:51,584 --> 00:20:54,337 Tem que trabalhar exclusivamente com Pierre Cadault. 483 00:20:55,547 --> 00:20:57,465 Quer dizer Gregory Dupree? 484 00:20:58,049 --> 00:20:59,301 Ele é um pesadelo. 485 00:20:59,926 --> 00:21:01,136 É… 486 00:21:04,597 --> 00:21:06,141 Ah, está bom. Perfeito. 487 00:21:06,933 --> 00:21:09,352 Lu-Anne, Philippe. 488 00:21:09,436 --> 00:21:11,021 Vocês estão muito bonitos. 489 00:21:11,146 --> 00:21:12,814 Sério. Tudo aqui está do agrado de vocês? 490 00:21:12,897 --> 00:21:14,232 Não, Luc, não está. 491 00:21:14,316 --> 00:21:15,900 Que imagem é essa que projetou? 492 00:21:16,192 --> 00:21:17,569 É o logo da Boucheron. [ri] 493 00:21:17,652 --> 00:21:19,321 Parecem homens pedalando. 494 00:21:19,571 --> 00:21:22,032 [exclama confuso] Desculpa. 495 00:21:22,115 --> 00:21:23,783 É o meu papel de parede. 496 00:21:23,867 --> 00:21:27,329 É uma foto original do Tour de France de 1985… 497 00:21:27,412 --> 00:21:28,747 - Tira isso. - Que eu… 498 00:21:28,955 --> 00:21:30,081 Tá bom. 499 00:21:30,373 --> 00:21:31,583 Voilà, tá ótimo. 500 00:21:31,833 --> 00:21:32,876 Obrigado. 501 00:21:33,001 --> 00:21:35,712 Mas esse é o aniversário de 20 anos da linha Quatre. 502 00:21:35,795 --> 00:21:38,298 Nós queríamos algo a mais pra essa campanha. 503 00:21:38,381 --> 00:21:40,967 Algo experimental, inovador. 504 00:21:41,217 --> 00:21:44,012 E qual o aspecto dessa campanha nas redes sociais? 505 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Tem algum filtro? 506 00:21:47,682 --> 00:21:48,725 Cadê a Emily? 507 00:21:49,601 --> 00:21:51,186 Não me diga que ela não está aqui. 508 00:21:51,686 --> 00:21:53,396 [Philippe] Parece que tem coisa faltando. 509 00:21:53,563 --> 00:21:55,148 Coisa pra caramba. 510 00:21:55,482 --> 00:21:57,567 [música animada suave] 511 00:21:57,984 --> 00:22:00,820 É, vocês têm toda razão. 512 00:22:01,029 --> 00:22:03,948 Tem algo que está faltando. 513 00:22:05,533 --> 00:22:07,911 Tem algo que está faltando. 514 00:22:08,370 --> 00:22:11,122 É o tema dessa campanha. 515 00:22:11,956 --> 00:22:13,500 Porque quando uma coisa desaparece, 516 00:22:15,251 --> 00:22:16,586 todo mundo presta atenção. 517 00:22:16,669 --> 00:22:18,713 - [Sylvie arfa incrédula] - Por favor, sentem-se. 518 00:22:18,797 --> 00:22:21,633 - E se preparem para nosso ato final. - [Philippe] Tudo bem. 519 00:22:21,716 --> 00:22:24,511 - Peço desculpas. - Desculpa, estou muito sem graça. 520 00:22:24,636 --> 00:22:25,470 Não fique. 521 00:22:25,553 --> 00:22:29,224 Isso que dizer que o que vamos fazer vai ser uma grande surpresa. 522 00:22:29,307 --> 00:22:31,351 [riem satisfeitos] 523 00:22:31,893 --> 00:22:32,936 Eu odeio surpresas. 524 00:22:33,061 --> 00:22:35,313 Espero que saiba o que está fazendo. 525 00:22:35,563 --> 00:22:36,648 Eu também. 526 00:22:38,858 --> 00:22:41,361 [vozerio] 527 00:22:43,154 --> 00:22:44,656 Com licença. 528 00:22:45,240 --> 00:22:46,491 Senhoras e senhores. 529 00:22:46,950 --> 00:22:48,785 Podem prestar atenção, por favor? 530 00:22:49,244 --> 00:22:53,206 Enquanto todos saboreavam esse almoço delicioso, 531 00:22:53,373 --> 00:22:58,336 uma das peças da Boucheron Quatre acabou sumindo. 532 00:22:58,461 --> 00:23:00,130 [pessoas exclamam surpresas] 533 00:23:00,213 --> 00:23:04,134 Isso quer dizer que todos nessa sala são cúmplices. 534 00:23:04,968 --> 00:23:09,430 E todos vão poder participar da caça ao tesouro exclusiva da Boucheron 535 00:23:09,514 --> 00:23:11,141 pra encontrar as joias perdidas. 536 00:23:11,307 --> 00:23:14,269 Pra competir precisam seguir a Boucheron no Instagram. 537 00:23:14,602 --> 00:23:18,231 Vamos postar pistas nos nossos stories todo dia 538 00:23:18,523 --> 00:23:20,316 até o colar ser encontrado. 539 00:23:20,650 --> 00:23:24,696 E quem encontrar a peça perdida da Quatre, pode ficar com ela. 540 00:23:25,488 --> 00:23:27,657 - [plateia aplaude] - [Luc] É. 541 00:23:27,991 --> 00:23:28,908 É isso mesmo. 542 00:23:28,992 --> 00:23:32,745 As regras vão ser postadas no nosso Instagram. 543 00:23:33,079 --> 00:23:35,665 E se lembrem de postar fotos… 544 00:23:35,999 --> 00:23:37,041 da caça ao tesouro. 545 00:23:37,292 --> 00:23:40,128 E de marcar a Boucheron Quatre. 546 00:23:40,336 --> 00:23:41,921 É, tipo o número 4. 547 00:23:42,046 --> 00:23:42,881 Isso. 548 00:23:43,006 --> 00:23:45,758 Isso não está no orçamento, não temos como dar um colar. 549 00:23:45,842 --> 00:23:48,261 Não, Luc, claro que não. Que ideia foi essa? 550 00:23:48,761 --> 00:23:49,679 Não se preocupem. 551 00:23:49,929 --> 00:23:50,847 Tá bom? 552 00:23:50,930 --> 00:23:53,349 Vocês não vão dar nada de graça. 553 00:23:53,474 --> 00:23:57,645 Às vezes na vida, as coisas desaparecem e não são encontradas. 554 00:23:59,147 --> 00:24:00,732 É assim. Tá legal? 555 00:24:00,940 --> 00:24:03,026 Vamos ficar postando pistas 556 00:24:03,109 --> 00:24:06,362 até eles ficarem entediados, esquecerem isso e seguirem com a vida. 557 00:24:06,446 --> 00:24:07,322 [Sylvie ri leve] 558 00:24:07,530 --> 00:24:08,615 Pronto. 559 00:24:08,740 --> 00:24:10,450 [risinhos] 560 00:24:11,201 --> 00:24:12,660 [Sylvie ri] 561 00:24:13,119 --> 00:24:15,997 [música pop eletrônica suave] 562 00:24:20,418 --> 00:24:24,464 VOCÊ CHEGOU À CASA DE CLAUDE MONET GIVERNY, FRANÇA 563 00:24:34,057 --> 00:24:36,226 [exclama surpresa] Oi, desculpa. 564 00:24:36,309 --> 00:24:38,394 [em francês] Você trabalha aqui? 565 00:24:38,811 --> 00:24:40,939 Oui, eu faço passeios. 566 00:24:41,022 --> 00:24:42,941 Ah, ótimo, legal. 567 00:24:43,024 --> 00:24:45,985 Tô procurando a minha amiga, e parece que ela tá perto daqui. 568 00:24:46,361 --> 00:24:48,738 Aposto que ela está limpando os nenúfares. 569 00:24:48,905 --> 00:24:49,948 Ah, claro. 570 00:24:50,031 --> 00:24:53,159 E, sabe, é uma tradição que o próprio Monet começou. 571 00:24:53,326 --> 00:24:55,453 Adoraria falar mais sobre isso se estiver interessada. 572 00:24:55,536 --> 00:24:57,622 Claro, mas vamos andando? 573 00:24:57,705 --> 00:24:59,290 - Tá, claro. Tudo bem. - Beleza. 574 00:24:59,374 --> 00:25:02,585 [guia] Monet comprou todas as plantas aquáticas 575 00:25:02,669 --> 00:25:04,879 do viveiro Latour-Marliac 576 00:25:05,338 --> 00:25:10,301 quando eles tinham acabado de criar uma nova variedade de nenúfares coloridos 577 00:25:10,593 --> 00:25:15,265 que foram apresentados na Exposição Universal de Paris de 1889. 578 00:25:15,390 --> 00:25:19,394 Antes disso, os europeus só tinham nenúfares brancos. 579 00:25:19,811 --> 00:25:22,522 [Emily] Ah, ela tá ali. Eu vou lá dar um oi. 580 00:25:23,439 --> 00:25:25,775 [guia] Os barcos são só pra voluntários. 581 00:25:25,858 --> 00:25:27,360 [Emily] Tá bom, então sou voluntária. 582 00:25:27,735 --> 00:25:29,946 Beleza. [arfa] 583 00:25:31,781 --> 00:25:32,907 [arfando] Camille. 584 00:25:33,658 --> 00:25:35,618 [Camille] Emily, não quero falar com você. 585 00:25:35,743 --> 00:25:37,787 Não, eu super entendo. Você quer ficar sozinha. 586 00:25:38,121 --> 00:25:39,872 Eu quero, então me deixa sozinha. 587 00:25:39,956 --> 00:25:43,001 Só sou a mensageira passando uma mensagem. 588 00:25:43,126 --> 00:25:45,044 É, você adora fazer isso, né? 589 00:25:45,128 --> 00:25:48,172 Falou pro Gabriel sobre a Sofia, e agora os dois estão mandando mensagem. 590 00:25:48,256 --> 00:25:50,883 Eu vim aqui pra me distrair, e não consigo por sua causa. 591 00:25:50,967 --> 00:25:51,926 Que é isso? 592 00:25:52,051 --> 00:25:53,469 Estamos preocupados. 593 00:25:53,594 --> 00:25:56,597 [fazendo força] A sua família e o Gabriel… 594 00:25:56,806 --> 00:25:57,932 - E eu… - [exclama incrédula] 595 00:25:58,016 --> 00:25:59,225 Por isso contou que traí ele? 596 00:25:59,309 --> 00:26:01,269 Porque pensou que ele ia se sentir melhor? 597 00:26:01,352 --> 00:26:04,397 Não, porque tô cansada de guardar os seus segredos. 598 00:26:04,480 --> 00:26:07,650 E cansei de ser saco de pancadas pros seus amigos e sua família. 599 00:26:07,775 --> 00:26:09,527 [em deboche] Você é tão dramática. 600 00:26:09,610 --> 00:26:11,738 É, tão bom. Foi você que desapareceu. 601 00:26:11,863 --> 00:26:16,451 A verdade é que você veio até aqui porque se sente culpada, não preocupada. 602 00:26:16,534 --> 00:26:21,122 É, eu me sinto culpada, porque eu me responsabilizo pelas coisas. 603 00:26:21,289 --> 00:26:22,707 Diferente de você. 604 00:26:22,832 --> 00:26:25,168 Você só queria fugir do seu relacionamento. 605 00:26:25,251 --> 00:26:28,254 Era mais fácil me culpar do que admitir. 606 00:26:28,338 --> 00:26:29,380 Isso não é verdade! 607 00:26:29,464 --> 00:26:33,259 Emily, é sério, para de bater no meu barco. 608 00:26:33,384 --> 00:26:34,886 [Emily] É verdade sim, tá bom? 609 00:26:35,011 --> 00:26:37,513 Não tô batendo no seu barco, só tô tentando te levar pra casa. 610 00:26:37,597 --> 00:26:38,806 Vai embora! 611 00:26:38,890 --> 00:26:39,974 Camille! 612 00:26:40,058 --> 00:26:40,892 [grunhe] 613 00:26:40,975 --> 00:26:42,477 [ambas gritam] 614 00:26:43,269 --> 00:26:44,479 [arfa, tosse] 615 00:26:44,729 --> 00:26:45,980 [exclama chocada] 616 00:26:46,105 --> 00:26:47,440 Ai, meu Deus. 617 00:26:47,565 --> 00:26:49,734 Isso com certeza foi sua culpa. 618 00:26:50,026 --> 00:26:51,069 [exclama incrédula] 619 00:26:54,030 --> 00:26:56,699 [em francês] Isso não é comportamento de adultas, 620 00:26:56,783 --> 00:26:58,534 muito menos de voluntárias. 621 00:26:58,868 --> 00:27:01,871 [em francês] Não pode nadar no lago, e vocês sabem! 622 00:27:02,121 --> 00:27:03,498 [em francês] Que palhaçada! 623 00:27:04,248 --> 00:27:05,375 O que ela disse? 624 00:27:05,583 --> 00:27:07,668 Ela disse que não pode nadar no lago. 625 00:27:07,877 --> 00:27:11,464 [indignada] Espera aí, não tava nadando, só tava tentando não me afogar. 626 00:27:11,631 --> 00:27:13,674 [Camille ri] 627 00:27:14,008 --> 00:27:15,885 [ambas riem] 628 00:27:17,011 --> 00:27:21,474 Vou fazer uma doação pra gente não ser banida pra sempre. 629 00:27:21,724 --> 00:27:23,017 Valeu. [ri leve] 630 00:27:23,684 --> 00:27:24,936 De nada. 631 00:27:26,229 --> 00:27:27,146 [suspira] 632 00:27:27,397 --> 00:27:28,231 E me perdoa. 633 00:27:30,024 --> 00:27:31,734 Eu te usei como desculpa. 634 00:27:33,027 --> 00:27:35,363 Eu não esperava me casar tão rápido, 635 00:27:35,530 --> 00:27:38,866 mas aí eu vi como a minha família e o Gabriel estavam felizes, 636 00:27:38,991 --> 00:27:39,951 e eu fui na onda. 637 00:27:41,202 --> 00:27:42,662 Até não conseguir mais. 638 00:27:43,496 --> 00:27:46,332 Eu entendo não querer decepcionar as pessoas, mas… 639 00:27:46,707 --> 00:27:48,584 tem que fazer o que é certo pra você. 640 00:27:48,960 --> 00:27:49,794 Não só pra mim. 641 00:27:51,587 --> 00:27:52,463 Eu vou ser mãe. 642 00:27:53,131 --> 00:27:54,132 [ri leve] 643 00:27:54,465 --> 00:27:55,800 Parabéns. 644 00:27:56,384 --> 00:27:59,595 Eu não queria machucar ninguém. 645 00:28:00,513 --> 00:28:02,223 Só precisava pensar. 646 00:28:03,266 --> 00:28:04,725 E no que você pensou? 647 00:28:05,685 --> 00:28:08,354 [música calma] 648 00:28:08,521 --> 00:28:11,065 Foi em Giverny que me apaixonei pela arte. 649 00:28:12,442 --> 00:28:14,152 Estando aqui, você entende 650 00:28:14,235 --> 00:28:16,654 porque os impressionistas pintavam daquele jeito. 651 00:28:17,947 --> 00:28:21,200 Tem a ver com capturar a natureza. 652 00:28:22,827 --> 00:28:24,537 Nada nela é perfeito. 653 00:28:26,080 --> 00:28:27,790 Mas tudo é muito lindo. 654 00:28:29,125 --> 00:28:30,418 [suspira] 655 00:28:30,877 --> 00:28:32,420 Vamos voltar pra casa? 656 00:28:34,088 --> 00:28:36,966 [música calma] 657 00:28:45,641 --> 00:28:46,726 [suspira] 658 00:28:46,851 --> 00:28:47,852 [celular toca] 659 00:28:48,227 --> 00:28:49,353 Alô? 660 00:28:49,437 --> 00:28:50,396 [Noëlle] Srta. Grateau? 661 00:28:50,605 --> 00:28:52,231 É a Noëlle Regnier do jornal Le Monde. 662 00:28:52,565 --> 00:28:53,983 Eu tentei te ligar antes. 663 00:28:54,233 --> 00:28:57,278 Eu adoraria conversar com a senhora sobre as condições de trabalho 664 00:28:57,361 --> 00:28:59,113 quando esteve na JVMA. 665 00:28:59,572 --> 00:29:01,866 Principalmente em relação ao Louis de Leon. 666 00:29:01,949 --> 00:29:04,327 Desculpe, mas tô muito ocupada. Au revoir. 667 00:29:04,952 --> 00:29:07,205 [música pop eletrônica suave] 668 00:29:20,134 --> 00:29:22,428 Obrigado, e obrigado por me cobrir. 669 00:29:26,098 --> 00:29:27,642 Oi, Gabriel. 670 00:29:28,726 --> 00:29:29,977 Sofia. 671 00:29:31,521 --> 00:29:34,190 Eu sei que sou a última pessoa que você quer ver, 672 00:29:34,398 --> 00:29:36,776 mas acabei de sair do avião, vim direto pra cá. 673 00:29:36,984 --> 00:29:39,570 Quero fazer o que for possível pra achar a Camille. 674 00:29:40,279 --> 00:29:43,324 Só quero saber se ela tá bem e depois eu vou pra casa. 675 00:29:44,534 --> 00:29:47,537 Olha, na verdade, a Emily encontrou ela em Giverny. 676 00:29:47,787 --> 00:29:49,539 Elas estão voltando agora. 677 00:29:50,957 --> 00:29:51,958 [exclama surpresa] 678 00:29:52,333 --> 00:29:54,293 Mas, antes de ir… 679 00:29:56,337 --> 00:29:58,339 Acho que devíamos tomar um drink. 680 00:29:59,423 --> 00:30:00,341 [suspira] 681 00:30:00,424 --> 00:30:01,342 Tá. 682 00:30:04,178 --> 00:30:05,346 Tô nervosa. 683 00:30:05,805 --> 00:30:07,306 Ele vai ficar feliz de te ver. 684 00:30:07,765 --> 00:30:08,599 Você acha? 685 00:30:09,350 --> 00:30:10,393 [suspira] 686 00:30:10,643 --> 00:30:13,688 [música instrumental suave] 687 00:30:23,197 --> 00:30:25,908 Não faz mais isso, Camille, não desaparece assim. 688 00:30:25,992 --> 00:30:27,118 [Camille] Sinto muito. 689 00:30:27,952 --> 00:30:30,204 Foi tão rápido, eu tive medo de errar. 690 00:30:30,329 --> 00:30:31,330 Tá falando do bebê? 691 00:30:31,831 --> 00:30:33,791 Não, do nosso casamento. 692 00:30:33,875 --> 00:30:36,377 Não precisamos nos casar, somos família agora. 693 00:30:38,421 --> 00:30:39,505 De qualquer forma… 694 00:30:44,343 --> 00:30:45,636 Sofia. 695 00:30:46,262 --> 00:30:47,680 [riso aliviado] 696 00:30:53,477 --> 00:30:55,229 Não podia ficar em Atenas pensando 697 00:30:55,313 --> 00:30:57,023 que tinha acontecido alguma coisa com você. 698 00:30:58,065 --> 00:30:59,025 Fiquei preocupada. 699 00:31:02,111 --> 00:31:04,071 Eu te amo, Camille. 700 00:31:13,164 --> 00:31:14,332 Eu também te amo. 701 00:31:14,874 --> 00:31:16,167 - É? - É. 702 00:31:16,626 --> 00:31:19,003 - Tenho tanta coisa pra te contar. - Vem. 703 00:31:24,884 --> 00:31:26,093 Você tá bem? 704 00:31:27,011 --> 00:31:28,137 Tô. 705 00:31:29,472 --> 00:31:32,558 Porque eu entendo a sensação de se apaixonar por outra pessoa. 706 00:31:33,267 --> 00:31:35,853 [música romântica suave] 707 00:31:39,815 --> 00:31:44,362 Olha, se você precisar de alguma coisa, eu vou estar bem ali. 708 00:32:10,054 --> 00:32:13,057 [música continua]