1 00:00:16,768 --> 00:00:18,603 [Emily] Sofia'nın Instagram'ına bak. 2 00:00:19,020 --> 00:00:21,731 "Kaybolduğun yer, kendini bulacağın güzel bir yerdir." 3 00:00:21,814 --> 00:00:23,900 Camille kayıp falan değil, Yunanistan'da. 4 00:00:23,983 --> 00:00:25,818 Eminim kamerayı ters çevirirsen 5 00:00:25,902 --> 00:00:29,322 birbirlerinin pitasını yemeye hazırlanan bornozlu iki kadın görürsün. 6 00:00:29,447 --> 00:00:30,281 Mindy. 7 00:00:30,656 --> 00:00:32,450 Bunu Gabriel'e söylemen gerek. 8 00:00:32,784 --> 00:00:36,370 Gabriel'e nişanlısının bir kız arkadaşı olduğunu ben mi söyleyeceğim? 9 00:00:36,454 --> 00:00:41,793 Doğrusu eski nişanlı ve bu noktada evet. Ama önce bunu doğrula. 10 00:00:42,126 --> 00:00:45,963 Ateş olduğundan daima emin ol çünkü bazen sadece dumandır. 11 00:00:47,423 --> 00:00:48,591 O deyim öyle değil. 12 00:00:48,716 --> 00:00:49,926 Sen hiç keş olmadın. 13 00:00:51,177 --> 00:00:53,012 -[erkek sesi] Mindy Chen. -Evet. 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,224 Nicholas, JVMA'ya geleyim diye yalvardı. 15 00:00:56,307 --> 00:01:00,019 Roland-Garros'da yaptığı sürtük muamelesini düzeltmeye çalışıyor. 16 00:01:00,561 --> 00:01:01,896 İşi hiç kolay olmayacak. 17 00:01:01,979 --> 00:01:04,023 -Bon courage. -Sana da bon courage. 18 00:01:05,274 --> 00:01:06,359 [araba kapısı kapanır] 19 00:01:07,485 --> 00:01:08,945 [Fransızca konuşur] 20 00:01:09,362 --> 00:01:10,488 [araba kapısı kapanır] 21 00:01:14,617 --> 00:01:18,913 MERHABA, BEN EMILY COOPER. LÜTFEN BENİ ARA. 22 00:01:19,539 --> 00:01:21,040 ["Grave" çalar] 23 00:01:28,464 --> 00:01:29,382 [şarkı biter] 24 00:01:29,465 --> 00:01:31,801 Dün galeriyi arayıp bir hafta izin almış 25 00:01:31,884 --> 00:01:34,804 ama ne mesajlarıma cevap veriyor ne de aramalarıma. 26 00:01:34,887 --> 00:01:37,515 Bak, eminim iyidir. O kadar da uzun zaman geçmedi. 27 00:01:37,598 --> 00:01:38,891 Evet ama keşke emin olsam. 28 00:01:39,016 --> 00:01:40,601 Bütün gece hastaneleri aradım. 29 00:01:40,685 --> 00:01:42,770 Bu sabah kitap okumayı en sevdiği parka gittim. 30 00:01:42,854 --> 00:01:45,022 Le Marais'de kahve içmeyi sevdiği yere baktım. 31 00:01:45,106 --> 00:01:47,066 Gören oldu mu diye sordum ama yok işte. 32 00:01:50,361 --> 00:01:52,613 Bak, bunu söylemek hiç kolay değil 33 00:01:52,697 --> 00:01:56,367 ama bence Camille, Sofia ile Yunanistan'da olabilir. 34 00:01:56,701 --> 00:01:59,412 Sofia şu… Şu galerideki ressam kız mı? 35 00:02:00,121 --> 00:02:03,166 Siz evlenmek üzereyken Camille onunla telefonda konuşuyordu. 36 00:02:03,291 --> 00:02:05,001 Peki. Ne ile ilgiliydi? 37 00:02:06,878 --> 00:02:08,296 İlişkileriyle ilgili. 38 00:02:10,423 --> 00:02:11,674 Onların ilişkisi vardı. 39 00:02:12,300 --> 00:02:13,843 Ne zaman başladı, bilmiyorum 40 00:02:13,926 --> 00:02:16,679 ama Alfie'nin yeni ev partisinde öpüşürlerken yakalamıştım. 41 00:02:16,762 --> 00:02:18,973 Sonra Camille bir süre Yunanistan'da onunla kaldı. 42 00:02:19,056 --> 00:02:20,433 Ama bana iş gezisi demişti. 43 00:02:20,516 --> 00:02:23,603 Sonra onlara bir kafede rastladım, burada Paris'te. 44 00:02:23,686 --> 00:02:26,063 Tartışıyorlardı o sırada. Çiftler gibi. 45 00:02:27,440 --> 00:02:28,399 Yani beni aldattı. 46 00:02:28,482 --> 00:02:31,444 Hayır, bence yasak aşk gibi bir şeydi. 47 00:02:31,527 --> 00:02:32,612 Aynı şey. 48 00:02:32,695 --> 00:02:34,614 Olsun. Böylesi daha nazik. 49 00:02:34,739 --> 00:02:36,240 Sen bunu biliyor muydun? 50 00:02:36,324 --> 00:02:37,950 Hayır! Kesin olarak bilmiyordum 51 00:02:38,034 --> 00:02:41,078 ve sen belki Sofia'yı biliyorsundur, kabul etmişsindir dedim. 52 00:02:41,162 --> 00:02:43,873 Evlenecektik, başkasıyla birlikte olduğunu bildiğime inandın mı? 53 00:02:43,998 --> 00:02:45,750 Aklım kendi ilişkimdeydi, tamam mı? 54 00:02:45,833 --> 00:02:48,044 Seninkine karışmak bana düşmez diye düşündüm. 55 00:02:48,127 --> 00:02:51,214 Önce saçma sapan anlaşma, şimdi bu. Bıktım artık bu sırlardan! 56 00:02:51,339 --> 00:02:52,340 Ben de bıktım! 57 00:02:57,428 --> 00:03:00,932 [hüzünlü müzik] 58 00:03:01,349 --> 00:03:02,183 Peki. 59 00:03:03,059 --> 00:03:05,144 Camille Yunanistan'daysa adına sevindim. 60 00:03:05,227 --> 00:03:07,521 Ailesine söyleyeyim de merak etmesinler. 61 00:03:09,482 --> 00:03:11,776 Ve bil diye söylüyorum, anlaşma benim fikrim… 62 00:03:12,860 --> 00:03:13,819 değildi. 63 00:03:21,118 --> 00:03:22,870 [Fransızca] Tamam, sonra konuşuruz. 64 00:03:27,208 --> 00:03:28,709 [Fransızca] Bu sabah nasılsın? 65 00:03:31,212 --> 00:03:34,966 -[Fransızca] Daha iyi olmak ister misin? -[Fransızca] Yapma, işe gitmeliyim. 66 00:03:35,257 --> 00:03:37,176 [Fransızca] Louis de Leon'la konuştum. 67 00:03:37,677 --> 00:03:41,973 [Fransızca] JVMA, kulübün pazarlamasını Ajans Grateau yapsın istiyor. 68 00:03:42,556 --> 00:03:43,391 [Fransızca] Ne? 69 00:03:43,474 --> 00:03:45,977 [Fransızca] Seninle tekrar birlikte çalışacağız. 70 00:03:47,103 --> 00:03:48,229 [Fransızca] JVMA ile. 71 00:03:48,354 --> 00:03:49,855 [Fransızca] JVMA sadece para demek. 72 00:03:49,939 --> 00:03:52,942 [Fransızca] Louis ile iyi bir geçmişimiz yok. 73 00:03:53,025 --> 00:03:54,652 [Fransızca] Ekibimden birini çaldı. 74 00:03:54,777 --> 00:03:58,030 [Fransızca] Louis'nin çalmayla ilgisi yok. Buna tenezzül etmez. 75 00:03:58,823 --> 00:04:03,327 [Fransızca] Kulübün açılışı için en güçlü takımı kurmak istiyor. 76 00:04:04,870 --> 00:04:06,122 [Fransızca] Sen de dâhil. 77 00:04:07,039 --> 00:04:07,873 Sylvie? 78 00:04:09,667 --> 00:04:13,087 [Fransızca] Lütfen. Sana ihtiyacım var. 79 00:04:16,465 --> 00:04:18,259 [Fransızca] Sanırım başka seçeneğim yok. 80 00:04:27,310 --> 00:04:29,186 [Fransızca] Spor salonu ilk katta, 81 00:04:29,270 --> 00:04:31,063 muhasebe üçüncü katta. 82 00:04:31,147 --> 00:04:33,232 [Fransızca] İmzalaman gereken evraklar olabilir. 83 00:04:34,859 --> 00:04:38,321 [Fransızca] Günün sonuna kadar anahtar kartın ve e-postan hazır olur. 84 00:04:38,404 --> 00:04:41,324 [Fransızca] Şirketin mutfağı herkese yemek hizmeti sunuyor. 85 00:04:42,742 --> 00:04:44,327 [Fransızca] Burası da senin. 86 00:04:46,871 --> 00:04:47,955 [Fransızca] Muhteşem. 87 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 [Fransızca] Olanaklar çok olduğu gibi yapılacak iş de çok. 88 00:04:51,834 --> 00:04:54,628 [Fransızca] Burada çok vakit geçireceğim, hiç sorun olmaz. 89 00:04:55,588 --> 00:04:57,465 Julien? Senin ne işin var burada? 90 00:04:57,548 --> 00:05:00,176 Mindy. Bonjour Kraliçe. Burada çalışıyorum. 91 00:05:00,551 --> 00:05:01,844 Bunu şimdi duyuyorum. 92 00:05:01,969 --> 00:05:04,347 Emily Cooper sana yetiştirmedi mi? Hayret! 93 00:05:04,430 --> 00:05:07,808 Tamam, söylemiş olabilir ama geçen hafta bir sürü şey oldu. 94 00:05:07,892 --> 00:05:09,685 -Yani tebrik ederim. -Merci. 95 00:05:10,102 --> 00:05:13,564 Bizi de kutla. Julien ailemize katıldığı için mutluyuz. 96 00:05:13,647 --> 00:05:14,857 Bırakalım da yerleş. 97 00:05:15,232 --> 00:05:16,484 [Mindy] [heyecanlı ifade] 98 00:05:16,567 --> 00:05:19,695 Hey, Emily'ye selamımı söyle ve ofisimden bahset. 99 00:05:20,404 --> 00:05:21,530 Bu taraftan gideceğiz. 100 00:05:22,865 --> 00:05:24,283 Affet. Beni araman gerekti. 101 00:05:24,700 --> 00:05:28,412 Evet, uzun sürtük çizmelerimle güvenliği geçerken gerildim biraz 102 00:05:28,496 --> 00:05:30,873 -ama farkına bile varmadılar. -Mindy. 103 00:05:31,374 --> 00:05:34,043 Babamın söylediklerinden çok utanıyorum. 104 00:05:34,877 --> 00:05:37,630 Onlar onun fikri, ben seni olduğun gibi kabul ediyorum. 105 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Ama o beni aşağılarken sessiz kaldın Nico. 106 00:05:42,218 --> 00:05:44,053 Neler hissettim, haberin var mı? 107 00:05:44,136 --> 00:05:45,888 İnan ki çok üzgünüm. 108 00:05:46,472 --> 00:05:49,016 Ona karşı çıkmak beni zorlayan bir konu. 109 00:05:49,141 --> 00:05:51,811 Ben beni kollayan biriyle olmak isterim. 110 00:05:52,269 --> 00:05:53,479 Bu bir daha olmayacak. 111 00:05:54,146 --> 00:05:56,190 Seni hep kollayacağım, söz veriyorum. 112 00:05:57,942 --> 00:05:59,568 Benim için ondan daha önemlisin. 113 00:06:00,486 --> 00:06:01,362 Buradan da. 114 00:06:03,072 --> 00:06:03,906 Ciddi misin? 115 00:06:05,366 --> 00:06:06,200 Ciddiyim. 116 00:06:08,410 --> 00:06:10,538 Hadi gel. Gönlünü almak istiyorum. 117 00:06:17,086 --> 00:06:17,920 Hazır mısın? 118 00:06:21,340 --> 00:06:22,883 İnanmıyorum! 119 00:06:24,510 --> 00:06:28,597 -Burası marka odası ve gerçek! -İstediğini seçebilirsin. 120 00:06:28,722 --> 00:06:29,682 [şaşkınlık ifadesi] 121 00:06:30,057 --> 00:06:30,933 Burası… 122 00:06:31,016 --> 00:06:33,185 Burası sırf bana ait Bon Marche gibi. 123 00:06:34,270 --> 00:06:37,189 Roland-Garros için verdiğim elbiseyi iade etmek istersen 124 00:06:37,273 --> 00:06:38,232 buna hiç gücenmem. 125 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Ben onu çoktan Vestiaire Collective'e sattım. 126 00:06:40,442 --> 00:06:41,277 [şaşırma ifadesi] 127 00:06:41,777 --> 00:06:43,737 Eurovision için para gerekliydi. 128 00:06:44,321 --> 00:06:46,115 Tamam, ben bunu hak ettim. 129 00:06:46,240 --> 00:06:47,867 Bunu da hak ediyorsun. 130 00:06:50,411 --> 00:06:52,163 Özrünüz kabul edildi. 131 00:06:55,332 --> 00:06:58,002 Yüce tanrım! Ben öldüm mü yoksa burası marka odası mı? 132 00:06:58,085 --> 00:07:02,298 Burası marka odası ve ben bir şeyler alabilirim. 133 00:07:02,423 --> 00:07:04,008 -Olmaz! -Oldu. 134 00:07:05,176 --> 00:07:08,429 -Toplantı bittikten sonra uğrarım. -Tamam, güle güle. Teşekkürler. 135 00:07:08,804 --> 00:07:11,682 -Benim ofise de gelip aldıklarını göster. -[onaylama sesi] 136 00:07:13,684 --> 00:07:14,727 Sen benimsin. 137 00:07:19,231 --> 00:07:21,525 Julien paylaşılacak bir sürü iş bırakmış. 138 00:07:21,650 --> 00:07:23,652 Onun müşterilerini ben seve seve alırım. 139 00:07:23,736 --> 00:07:27,364 Kendimi biraz sorumlu hissediyorum. Ama Sylvie, sen feci hissediyorsundur. 140 00:07:28,699 --> 00:07:29,533 Pek sayılmaz. 141 00:07:30,451 --> 00:07:33,496 Herkesten vazgeçilebilir Emily. Bunu hiç unutma. 142 00:07:33,746 --> 00:07:34,580 [Sylvie] [iç çeker] 143 00:07:34,705 --> 00:07:37,625 [Sylvie] Luc, artık Boucheron etkinliğinin yönetimi sende 144 00:07:37,708 --> 00:07:40,753 ve bugün son sunum toplantısı için ofise uğrayacaklar. 145 00:07:41,212 --> 00:07:42,254 Evet, biliyorum. 146 00:07:43,547 --> 00:07:46,759 Bir sorum var, sence ben bu iş için doğru kişi miyim? 147 00:07:46,884 --> 00:07:49,762 Bu etkinlik için Julien'le aylardır çalışan sen değil misin? 148 00:07:49,929 --> 00:07:51,639 Destek kuvvet olarak. 149 00:07:51,722 --> 00:07:54,517 Ama bu etkinliğe gereken ayrıntı adamı ben değilim. 150 00:07:54,600 --> 00:07:55,768 Sadece bir öğle yemeği. 151 00:07:55,893 --> 00:07:58,270 Çok güzel bir ortamda, pahalı mücevherlerle, 152 00:07:58,354 --> 00:08:01,190 seçkin Boucheron müşteri grubuyla. Hepsi bu kadar. 153 00:08:01,315 --> 00:08:03,609 Onlar seçkin mücevher. 154 00:08:03,734 --> 00:08:06,028 O insanlar küçük mücevher look'larıyla 155 00:08:06,111 --> 00:08:07,863 her ayrıntıyı inceleyecek, biliyorsun. 156 00:08:07,947 --> 00:08:08,822 Hayır, hayır. 157 00:08:08,906 --> 00:08:10,658 Ya ben yeterince seçkin değilsem? 158 00:08:10,783 --> 00:08:12,284 Luc, başka bir seçenek yok. 159 00:08:12,368 --> 00:08:14,995 -Ama o… -Ve bu konu burada kapanmıştır. 160 00:08:16,372 --> 00:08:18,999 Ne olursa olsun, bence yeterince kalitelisin. 161 00:08:19,333 --> 00:08:20,167 Sağ ol. 162 00:08:32,680 --> 00:08:33,722 [telefon arama sesi] 163 00:08:35,391 --> 00:08:36,308 [telefon zil sesi] 164 00:08:39,061 --> 00:08:41,772 [Fransızca] Dönmemi istiyorsun. Bensiz bir hiçsin. 165 00:08:42,106 --> 00:08:44,775 [Fransızca] Evet! Boucheron partisi başıma kaldı. 166 00:08:44,900 --> 00:08:46,986 [Fransızca] [Luc] Boyumu aşıyor. 167 00:08:47,111 --> 00:08:49,738 [Fransızca] Yöneticiler bugün son toplantı için gelecek! 168 00:08:49,822 --> 00:08:52,533 [Fransızca] Luc, birlikte çalıştık. Benim kadar biliyorsun. 169 00:08:52,616 --> 00:08:55,744 [Fransızca] Lojistiği biliyorum ama detaylara ihtiyacım var. 170 00:08:55,828 --> 00:08:58,247 [Fransızca] Mücevherlere verilen süslü isimler, menü, 171 00:08:58,372 --> 00:08:59,999 masalarda ne tür tuz olacak, 172 00:09:00,082 --> 00:09:03,210 porselenler, bildiğin her şey! 173 00:09:03,294 --> 00:09:05,629 [Fransızca] Tamam, ne zaman geliyorlar? 174 00:09:05,754 --> 00:09:06,964 [Fransızca] 20 dakikaya. 175 00:09:09,675 --> 00:09:11,302 [Fransızca] Bunun için bana borçlusun. 176 00:09:12,386 --> 00:09:15,723 Konukların gelme zamanı öğlen. 177 00:09:16,307 --> 00:09:19,435 Personel, konuklara özel asansöre kadar eşlik edecek 178 00:09:19,518 --> 00:09:21,854 ve oradan 26 V'ye çıkılacak. 179 00:09:21,937 --> 00:09:22,771 Özel kat. 180 00:09:22,855 --> 00:09:26,400 [Julien] Masalar ve mücevher sandıkları oda boyunca sıralanacak… 181 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 [Luc tekrar eder] 182 00:09:27,651 --> 00:09:29,987 Coanna çiçeklendirmeden sorumlu. 183 00:09:30,529 --> 00:09:32,865 Sofra takımıysa Christophe marka. 184 00:09:32,990 --> 00:09:34,742 Sofra takımımız Christophe. 185 00:09:35,326 --> 00:09:38,996 Yemek takımıysa Bernard gibi bir şey. 186 00:09:39,121 --> 00:09:39,955 Bernardaud. 187 00:09:40,414 --> 00:09:43,667 Oui. Bernar. Dediği gibi. 188 00:09:43,751 --> 00:09:45,169 Konuklara ne ikram edilecek? 189 00:09:45,294 --> 00:09:46,378 [hareketli müzik] 190 00:09:46,503 --> 00:09:48,422 Öğle yemeği menüsüne bakmak ister misiniz? 191 00:09:48,505 --> 00:09:49,423 Bir dakika. 192 00:09:49,548 --> 00:09:50,549 Bir dakika. 193 00:09:51,925 --> 00:09:54,303 Bence eminim inanılmaz olacaktır. 194 00:09:55,095 --> 00:09:57,431 -Şirket bunun için ödeme yapıyor mu? -Evet. 195 00:09:57,640 --> 00:10:01,060 Ve hepiniz yemeğin ücretini ödeyeceksiniz, doğru mu? 196 00:10:01,185 --> 00:10:03,062 Elbette Luc, ödeyecekler. 197 00:10:03,145 --> 00:10:05,064 Hem de çok büyük para denebilir. 198 00:10:05,439 --> 00:10:06,523 [Julien] Ana yemek… 199 00:10:06,649 --> 00:10:07,858 Jambonlu peynirli baget. 200 00:10:07,983 --> 00:10:10,361 Çok güzel. Bu durumda sevgili konuklarımızın mönüsü 201 00:10:10,444 --> 00:10:12,029 jambon ve peynirli baget. 202 00:10:13,739 --> 00:10:17,076 Klasik ve sade. 203 00:10:17,201 --> 00:10:18,077 Patatesle. 204 00:10:18,202 --> 00:10:19,036 Patatesle. 205 00:10:19,119 --> 00:10:20,537 Bunlar ordörv mü? 206 00:10:20,621 --> 00:10:21,580 Ordörv mü? 207 00:10:22,998 --> 00:10:24,041 Sorunuz bu mu? 208 00:10:25,668 --> 00:10:27,211 Bunlar ordörv mü? 209 00:10:28,128 --> 00:10:30,214 [Luc] Bunlar ordörv mü? 210 00:10:30,339 --> 00:10:33,300 Ordörv olarak sıcak karides salatası. 211 00:10:33,425 --> 00:10:35,719 Ordörv, sıcak karides salatası olacak. 212 00:10:35,803 --> 00:10:38,347 Yanı sıra, jambon ve peynirli baget. 213 00:10:38,430 --> 00:10:40,516 -Kulağa garip geliyor. -Ve mide bulandırıcı. 214 00:10:40,641 --> 00:10:42,935 Baget benim öğle yemeğim akılsız. 215 00:10:43,060 --> 00:10:45,521 Baget benim öğle yemeğim akılsızlar. 216 00:10:48,315 --> 00:10:51,318 Ne olursa olsun, Quatre koleksiyonu bizim yıldızımız 217 00:10:51,402 --> 00:10:53,278 ve parlasın istiyoruz. 218 00:10:53,612 --> 00:10:56,740 Evet, tek yapacağımız şey menüde birkaç değişiklik. 219 00:10:57,157 --> 00:11:00,619 Evet, konukların mideleri kalksın istemeyiz, değil mi? 220 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 Kimsenin midesi kalkmayacak. 221 00:11:02,746 --> 00:11:05,874 Çok güzel olacak. Size söz veriyorum. 222 00:11:07,960 --> 00:11:08,794 [müzik biter] 223 00:11:08,877 --> 00:11:11,839 Merhaba seksi şey. Nico seni sevecek. 224 00:11:12,923 --> 00:11:15,926 Ne güzelsin böyle. Hayır, sen daha güzelsin. 225 00:11:16,009 --> 00:11:17,136 Yok, en çok seni… 226 00:11:17,219 --> 00:11:19,138 Merhaba canım. 227 00:11:19,638 --> 00:11:20,806 Ne dedin? Duymadım. 228 00:11:20,889 --> 00:11:23,517 Sen de mi Mindy anneyle eve gelmek istiyorsun? Tamam. 229 00:11:24,059 --> 00:11:25,060 Excuses-moi. 230 00:11:25,144 --> 00:11:26,270 [Mindy] [şaşırma sesi] 231 00:11:26,395 --> 00:11:27,229 Bonjour. 232 00:11:27,312 --> 00:11:28,647 Buraya ilk kez mi geliyorsunuz? 233 00:11:28,730 --> 00:11:32,192 Evet ama istediğimi seçip alma iznim var. Yemin ederim. 234 00:11:32,317 --> 00:11:33,777 Tabii, elbette ama… 235 00:11:34,194 --> 00:11:37,406 Bilin diye söylüyorum, kadınlar marka odasına yalnız girmemeli. 236 00:11:37,489 --> 00:11:38,615 Bir arkadaş gerekiyor. 237 00:11:38,740 --> 00:11:40,909 Biliyor musunuz? Ben sepet lazım diyordum 238 00:11:40,993 --> 00:11:43,245 ama taşımaya yardım edecek biri daha iyi olur. 239 00:11:45,205 --> 00:11:46,123 [tereddüt ifadesi] 240 00:11:46,582 --> 00:11:49,084 Aslında mesele pek o kadar basit değil. 241 00:12:00,554 --> 00:12:01,972 [Mindy] Sonra bana Louis'den 242 00:12:02,514 --> 00:12:06,226 ve onun JVMA'da çalışan kadınlara kıyafet seçme merakından bahsettiler. 243 00:12:06,310 --> 00:12:10,397 İnanmıyorum. Başka bir hobi bulsana kendine. Ürkütücü olmayan. 244 00:12:10,481 --> 00:12:12,399 Hayır. Ürkütücü değil, korkunç. 245 00:12:12,524 --> 00:12:16,403 Kadınların, kıyafetleri karşısında denemesini istiyormuş. 246 00:12:16,487 --> 00:12:17,696 Ciddi misin sen? 247 00:12:17,988 --> 00:12:19,740 Ve eğer bunu kabul etmezsen 248 00:12:19,823 --> 00:12:22,951 moda işinden hiç anlamadığın ima ediliyormuş. 249 00:12:23,035 --> 00:12:24,286 Tanrım. Ve yükselemiyorsun. 250 00:12:24,411 --> 00:12:26,371 Ama kabul edersen… 251 00:12:26,538 --> 00:12:28,707 Kalıyorsun ve tacize uğruyorsun. 252 00:12:28,999 --> 00:12:31,502 Ama bu korkunç bir şey. Nico'ya bahsedecek misin? 253 00:12:31,627 --> 00:12:32,753 Louis onun babası. 254 00:12:34,129 --> 00:12:35,380 Ne yapacağımı bilmiyorum. 255 00:12:35,464 --> 00:12:36,632 [telefon titreşim sesi] 256 00:12:37,299 --> 00:12:38,133 Affedersin. 257 00:12:39,510 --> 00:12:42,054 -İnanmıyorum! Biri Yunanistan'dan arıyor! -Ne? 258 00:12:42,846 --> 00:12:43,972 Megafona al hemen. 259 00:12:46,183 --> 00:12:49,978 -Merhaba, ben Emily Cooper. -Merhaba Emily, ben Sofia. 260 00:12:50,062 --> 00:12:53,440 Mesajını aldım. Sana yardımcı olabileceğim bir şey var mı? 261 00:12:53,565 --> 00:12:54,691 Merhaba. Evet. 262 00:12:55,192 --> 00:12:59,154 Ben Camille'nin mutlu olmasını istiyorum. Gerçekten istiyorum. 263 00:12:59,238 --> 00:13:00,197 Yani eğer… 264 00:13:00,906 --> 00:13:03,534 Bir şekilde Gabriel'i arayabilirse veya ailesini, 265 00:13:03,617 --> 00:13:05,035 güvende olduğunu söylerse 266 00:13:05,160 --> 00:13:08,497 artık kimse onun için endişelenmez. Yani bu çok iyi olur. 267 00:13:08,914 --> 00:13:11,375 Özür dilerim, hiç anlamadım. 268 00:13:12,042 --> 00:13:13,126 Merhaba, ben Mindy. 269 00:13:13,210 --> 00:13:15,921 Camille'nin seninle olduğunu biliyoruz ve anlıyoruz. 270 00:13:16,004 --> 00:13:17,214 Çok sevindirici ama… 271 00:13:17,297 --> 00:13:20,592 Camille ailesini ve arkadaşlarını bırakıp bu şekilde kaybolmamalı. 272 00:13:20,676 --> 00:13:21,969 Onu merak ediyoruz. 273 00:13:22,052 --> 00:13:24,680 [Sofia] Neden bahsettiğinizi gerçekten anlayamıyorum. 274 00:13:25,055 --> 00:13:29,893 Camille'den son haber aldığımda Gabriel'le evlenmek üzereydi. 275 00:13:30,978 --> 00:13:32,145 O kalbimi kırdı. 276 00:13:33,689 --> 00:13:35,816 Yani Camille'nin nerede olduğunu bilmiyor musun? 277 00:13:35,941 --> 00:13:36,775 [Sofia] Hayır. 278 00:13:37,943 --> 00:13:39,069 Ne oluyor orada? 279 00:13:39,945 --> 00:13:40,904 ["A la nage" çalar] 280 00:13:45,784 --> 00:13:47,744 [Fransızca] Hanımefendi, oraya giremezsiniz. 281 00:13:48,078 --> 00:13:48,912 [Emily] Merhaba. 282 00:13:48,996 --> 00:13:51,748 Merhaba, n'aber? Yine ne oldu? Yunanistan'dan kart mı geldi? 283 00:13:51,832 --> 00:13:53,333 Hayır, Sofia telefon etti. 284 00:13:53,458 --> 00:13:57,129 Camille'nin nerede olduğunu o da bilmiyor. Camille gerçekten kayıp! 285 00:14:00,340 --> 00:14:02,259 [Fransızca] Bastian, yerime bakar mısın? 286 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Nereye gidiyorsun? 287 00:14:03,427 --> 00:14:05,721 Mejeve'e. Camille'nin ailesinin orada bir evi var. 288 00:14:05,846 --> 00:14:07,014 Bakmadığımız tek yer orası. 289 00:14:07,306 --> 00:14:10,183 Tabii, bana söylemediğin başka bir şeyler yoksa. 290 00:14:10,267 --> 00:14:11,101 Yok. 291 00:14:16,440 --> 00:14:20,152 CAMILLE HAKKINDA KONUŞMAK İÇİN ACİLEN BULUŞABİLİR MİYİZ? 292 00:14:20,235 --> 00:14:21,194 DURUM ACİL. 293 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 [Fransızca] Kulüp alanı neredeyse hazır. 294 00:14:29,661 --> 00:14:30,913 [Fransızca] Gördün mü Sylvie? 295 00:14:30,996 --> 00:14:32,789 [Fransızca] Kesinlikle muhteşem. 296 00:14:32,873 --> 00:14:33,916 [Fransızca] Gördüm. 297 00:14:34,416 --> 00:14:36,793 [Fransızca] Yeni kulübün profilini çıkarmak için 298 00:14:36,919 --> 00:14:39,046 birkaç yayın da hazırladık. 299 00:14:39,171 --> 00:14:41,256 [Fransızca] Laurent, başarılı bir ekibin var. 300 00:14:41,340 --> 00:14:43,550 [Fransızca] Bence de. Hesabı ödeyeyim. 301 00:14:44,051 --> 00:14:45,218 [Fransızca] Sağ ol canım. 302 00:14:49,056 --> 00:14:51,683 [Fransızca] Sylvie, proje tam potansiyeline ulaşsın diye 303 00:14:51,767 --> 00:14:53,644 geçmişi geride bırakmak istiyorum. 304 00:14:54,937 --> 00:14:56,939 [Fransızca] Umarım sen de istiyorsundur. 305 00:14:58,065 --> 00:15:01,526 [Fransızca] Geçmişi sorun olarak görseydim projeyi kabul etmezdim. 306 00:15:01,610 --> 00:15:02,527 [Fransızca] Güzel. 307 00:15:02,653 --> 00:15:04,947 [Fransızca] Bunu Laurent için ikimiz de istiyoruz. 308 00:15:05,072 --> 00:15:06,740 [Fransızca] Yapalım şu işi. 309 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 [Fransızca] Kesinlikle. 310 00:15:24,299 --> 00:15:26,969 Bu sabah Louis de Leon ile kahvaltı mı ediyordun? 311 00:15:27,052 --> 00:15:30,514 Hayır. Bu sabah Laurent ve de Leon ile kahvaltı ediyordum. 312 00:15:30,931 --> 00:15:32,891 JVMA, eşimin kulübüne yatırım yapıyor 313 00:15:33,016 --> 00:15:36,269 ve Laurent G a Paris'yi tanıtmamızı istiyorlar. Başka bir sorun var mı? 314 00:15:36,353 --> 00:15:37,312 Hayır. 315 00:15:37,771 --> 00:15:38,730 Elbette, yok. 316 00:15:41,191 --> 00:15:42,818 Bu iyi bir fikir mi sence? 317 00:15:44,528 --> 00:15:48,031 Senin fikrini merak ettiğimde gelip sorarım Emily. 318 00:15:48,115 --> 00:15:49,700 JVMA'da çalışmıştın, değil mi? 319 00:15:49,783 --> 00:15:50,909 Çok uzun zaman önce. 320 00:15:50,993 --> 00:15:54,496 Louis'nin genç kadın çalışanları davet ettiği bir oda varmış… 321 00:15:54,621 --> 00:15:57,833 Geçmişteki tatsız hikâyeleri deşmemeyi tercih ederim. 322 00:15:58,166 --> 00:15:59,251 O dönemler farklıydı. 323 00:16:01,044 --> 00:16:02,796 Bazı şeyler değişmemiş olabilir. 324 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 [hareketli müzik çalar] 325 00:16:07,551 --> 00:16:09,886 Kapıyı kapat. Otur şuraya ve her şeyi anlat. 326 00:16:19,438 --> 00:16:20,313 [müzik biter] 327 00:16:20,397 --> 00:16:24,026 Emily, Boucheron yemeğinde yardımına gerçekten ihtiyacım var. 328 00:16:24,109 --> 00:16:24,943 Elbette. 329 00:16:25,027 --> 00:16:27,404 Boucheron'u biliyormuş gibi yapıyorum 330 00:16:27,529 --> 00:16:28,488 ama hiç bilmiyorum. 331 00:16:28,572 --> 00:16:31,199 Ve senin sayende sonunda Julien bizi terk etti. 332 00:16:31,324 --> 00:16:33,452 Bunun sırf benim suçum olduğunu zannetmiyorum. 333 00:16:33,577 --> 00:16:36,163 Suçlu arama noktasını çoktan geçtik Emily. 334 00:16:36,246 --> 00:16:38,206 -Kısacası boku yedik! -Luc! 335 00:16:38,290 --> 00:16:40,000 Biraz sakin ol, tamam mı? 336 00:16:40,083 --> 00:16:42,878 Bak, biz bunu beraber halledeceğiz. Söz veriyorum. 337 00:16:43,503 --> 00:16:44,504 Sahi mi? 338 00:16:44,629 --> 00:16:47,299 Çok teşekkür ederim. Sana güvenebileceğimi biliyordum. 339 00:16:48,508 --> 00:16:52,179 Ben şimdi Boucheron'a gideyim ve her şey yolunda mı diye bakayım. 340 00:16:52,304 --> 00:16:54,973 Orada görüşürüz o zaman ve lütfen endişelenme, tamam mı? 341 00:16:55,057 --> 00:16:57,517 -Her şey çok güzel olacak. -Tamam, sağ ol. 342 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 CAMILLE HAKKINDA KONUŞMAK İSTERSEN 343 00:17:02,481 --> 00:17:05,442 BİR SAATE PLACE DE LA MADELEINE'İN ORADAKİ KAFEYE GEL. 344 00:17:05,525 --> 00:17:06,359 GELECEĞİM! 345 00:17:08,320 --> 00:17:11,073 Bak, lafı dolandırmadan söyleyeceğim. Sana güvenmiyoruz. 346 00:17:11,698 --> 00:17:13,158 Herkes çok endişeli. 347 00:17:13,283 --> 00:17:15,952 Gabriel, Camille'nin ailesi. Yani… 348 00:17:16,411 --> 00:17:17,871 Bunun benimle hiç ilgisi yok. 349 00:17:17,996 --> 00:17:19,873 Sen Camille'ye bir şey yapmadıysan tabii. 350 00:17:19,998 --> 00:17:21,583 Buna inanıyor olamazsın. 351 00:17:21,666 --> 00:17:25,212 Çok saçma hiçbir şansın yok zaten. Camille seni çiğ çiğ yer. 352 00:17:27,798 --> 00:17:30,509 O, Paris'teki ilk arkadaşlarımdan biri. 353 00:17:31,301 --> 00:17:34,096 Amerikalıyım diye her Fransızın benden nefret etmeyeceği 354 00:17:34,179 --> 00:17:35,138 umudunu o verdi. 355 00:17:35,263 --> 00:17:37,849 Doğru. Sevgililerini çaldığın için nefret ediyorlar. 356 00:17:40,102 --> 00:17:43,271 Bana sorarsan Camille şimdi kendi sorununu çözmekle meşgul. 357 00:17:43,355 --> 00:17:45,857 Yani sence bu süreçte çocuğu mu aldıracak? 358 00:17:45,982 --> 00:17:48,401 Evet. Bizim ülkemizde kürtaj yasa dışı değil. 359 00:17:48,819 --> 00:17:51,446 Hayır. Bence o bunu tek başına yapmaz. 360 00:17:51,571 --> 00:17:52,531 Aynı fikirdeyim. 361 00:17:52,614 --> 00:17:53,532 Evet, bence de. 362 00:17:53,615 --> 00:17:57,786 Ortadan kaybolmasının gerekçesi olmalı. Düşünüyorum ama bulamıyorum. 363 00:17:58,620 --> 00:18:00,622 [Elise] Camille bunu daha önce de yaptı. 364 00:18:00,705 --> 00:18:03,583 Gabriel'den veya ailesinden uzaklaşmak istediğinde. 365 00:18:03,667 --> 00:18:05,627 Ama bize hep haber vermiştir. 366 00:18:06,086 --> 00:18:07,087 [Elise] Her zaman. 367 00:18:07,420 --> 00:18:08,505 [mesaj sesi] 368 00:18:09,172 --> 00:18:11,633 LUC MEKÂNDAYIM. NEREDESİN? 369 00:18:11,716 --> 00:18:14,719 Benim bir iş yemeğine yetişmem lazım. 370 00:18:15,053 --> 00:18:17,347 Camille'yi ne kadar sevdiğinizi biliyorum. 371 00:18:17,430 --> 00:18:22,352 Ona ben de çok değer veriyorum. O yüzden birbirimizi haberdar edelim. 372 00:18:22,435 --> 00:18:23,270 Ederiz. 373 00:18:25,856 --> 00:18:28,483 [Fransızca] Buzlu çayını biz ödeyeceğiz galiba. 374 00:18:28,567 --> 00:18:29,901 [Fransızca] Ne kadar kaba. 375 00:18:39,119 --> 00:18:40,495 Çok özür dilerim, geciktim. 376 00:18:40,579 --> 00:18:43,039 Nerede kaldın? Konuklar her an gelmeye başlayabilir. 377 00:18:43,123 --> 00:18:45,333 Camille'nin arkadaşlarıylaydım. Camille kayıp. 378 00:18:45,417 --> 00:18:46,918 Qui, Camille? Oh, no! 379 00:18:47,002 --> 00:18:49,171 Çok güzel bir kadın. Dilerim bir şey olmamıştır. 380 00:18:49,254 --> 00:18:50,630 Katıldığın için teşekkürler Emily. 381 00:18:50,714 --> 00:18:53,758 Camille ortadan kaybolmuş. Suç unsurundan şüphe ediliyor mu? 382 00:18:53,842 --> 00:18:54,676 Hiç sanmıyorum. 383 00:18:54,759 --> 00:18:58,054 Dilerim hayır. O galerici, yabancı diktatör değil. 384 00:18:58,138 --> 00:18:59,806 Düğünden beri haber alan olmamış 385 00:18:59,890 --> 00:19:02,434 ve bu yetmezmiş gibi Gabriel'in çocuğuna hamile. 386 00:19:02,517 --> 00:19:04,311 Oh, no, no! Ama… 387 00:19:04,394 --> 00:19:07,105 -Gabriel nerede? -O da herkes gibi Camille'yi arıyor. 388 00:19:07,189 --> 00:19:09,357 Bence biraz yalnız kalmaya ihtiyacı var 389 00:19:09,441 --> 00:19:11,693 ve herkes kendi işine baksa çok memnun olurdu. 390 00:19:11,818 --> 00:19:13,236 Ben olurdum mesela. 391 00:19:13,945 --> 00:19:17,032 İşte Quatre koleksiyonu. Her konuk için bir hediye. 392 00:19:17,616 --> 00:19:21,578 Tıpkı o Antonioni filmindeki gibi. L'avventura. 393 00:19:21,953 --> 00:19:25,332 Bir adam denize açılır. Sevgilisi ve onun kız arkadaşıyla. 394 00:19:25,415 --> 00:19:27,083 Sonra sevgilisi kaybolur. 395 00:19:27,959 --> 00:19:29,294 Sonunda bulunuyor mu peki? 396 00:19:29,377 --> 00:19:32,923 Hayır. Çünkü adamla kız arkadaşın ilişkisi vardır 397 00:19:33,006 --> 00:19:34,841 ve kızı unutuverirler. 398 00:19:34,925 --> 00:19:37,552 Kendi çıkarları tamamen ağır basar. 399 00:19:37,636 --> 00:19:41,014 Biri mi öldürdü? Uçurumdan mı düştü? Kim bilir? 400 00:19:41,097 --> 00:19:44,226 -Onlar sadece kendi keyiflerine bakar. -Ama… 401 00:19:44,768 --> 00:19:45,810 Bu korkunç. 402 00:19:45,936 --> 00:19:49,522 Asıl korkunç olan o filmi bugün çekemeyecek olmak. 403 00:19:50,106 --> 00:19:52,943 GPS var. Cep telefonları takip ediliyor. 404 00:19:53,276 --> 00:19:56,071 Filmlere konu olamayacak kadar bağlantılıyız artık. 405 00:19:56,154 --> 00:19:57,489 Aman tanrım, Luc. 406 00:19:57,572 --> 00:20:00,200 Camille, St. Tropez'ye gittiğinde konumunu paylaşmıştı. 407 00:20:00,325 --> 00:20:02,118 -Hâlâ paylaşıyor mudur? -Bakıyorum. 408 00:20:02,619 --> 00:20:03,453 Evet! 409 00:20:04,037 --> 00:20:06,498 Ve anladığım kadarıyla şu anda Giverny'de. 410 00:20:06,623 --> 00:20:09,751 Ah! Harikadır. Monet'nin bahçesi. 411 00:20:09,876 --> 00:20:13,880 -Ama Gabriel, Megeve'de. Ne yapacağım ben? -Antonioni'nin yapamadığını. 412 00:20:14,297 --> 00:20:15,799 Onu geri getir! 413 00:20:17,425 --> 00:20:19,469 Merde. Sen idare edebilir misin? 414 00:20:19,594 --> 00:20:21,137 Hayır. Edemem tabii. 415 00:20:21,221 --> 00:20:23,932 Ama iyi bir filme engel olmayı hiç arzu etmem. 416 00:20:24,641 --> 00:20:25,475 Bol şans. 417 00:20:32,565 --> 00:20:35,485 [Fransızca] Yeni ofisini beğendin mi? 418 00:20:35,568 --> 00:20:36,903 [Fransızca] Bayıldım. 419 00:20:37,028 --> 00:20:40,991 [Fransızca] Daha üretken gibiyim. Havası bir başka. Drama da yok. 420 00:20:41,116 --> 00:20:42,993 [Fransızca] Olmayacağına söz veremem. 421 00:20:43,076 --> 00:20:44,911 [Fransızca] Olursa kapımı kapatırım. 422 00:20:45,620 --> 00:20:48,957 [Fransızca] Çalışacağın özel bir proje hakkında konuşmak istiyorum. 423 00:20:49,165 --> 00:20:51,626 -[Fransızca] Harika. -[Fransızca] Üst düzey bir proje. 424 00:20:51,710 --> 00:20:54,254 [Fransızca] Pierre Cadault ile çalışacaksın. 425 00:20:55,297 --> 00:20:57,632 [Fransızca] Gregory Dupree'yi mi kastediyorsun? 426 00:20:58,091 --> 00:20:59,426 [Fransızca] Tam bir kâbus. 427 00:20:59,926 --> 00:21:00,760 Oui. 428 00:21:07,642 --> 00:21:09,144 Lu-Anne, Philippe. 429 00:21:09,227 --> 00:21:12,605 [Fransızca] Çok yakışıklısınız. Her şey istediğiniz gibi mi? 430 00:21:12,689 --> 00:21:15,817 [Fransızca] Değil Luc. Duvara yansıttığın resmi açıkla lütfen. 431 00:21:15,942 --> 00:21:17,402 [Fransızca] Boucheron logosu. 432 00:21:17,694 --> 00:21:19,237 Bisiklete binen adamlar. 433 00:21:19,654 --> 00:21:22,032 Ne? Affedersiniz. 434 00:21:22,198 --> 00:21:23,658 Bu benim duvar kâğıdım. 435 00:21:23,742 --> 00:21:27,287 Bu orijinal bir fotoğraf. 1985 yılı Tour de France… 436 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 -Kaldır şunu. -Ben… E… 437 00:21:28,955 --> 00:21:31,750 Evet! Voila, şimdi oldu. 438 00:21:31,875 --> 00:21:32,834 Teşekkür ederiz. 439 00:21:33,126 --> 00:21:35,503 Ama bu Quatre serisinin 20'nci yıl dönümü. 440 00:21:35,962 --> 00:21:37,839 Kampanyadan daha çok şey bekliyorduk. 441 00:21:37,964 --> 00:21:41,051 Yani deneyimlenebilecek yenilikçi bir şey. 442 00:21:41,176 --> 00:21:43,428 Örneğin bu kampanyanın sosyal medya boyutu ne? 443 00:21:43,511 --> 00:21:45,472 Yani filtre falan uygulanıyor mu? 444 00:21:47,515 --> 00:21:48,683 Emily nerede? 445 00:21:49,642 --> 00:21:51,269 Burada olmadığını söyleme sakın. 446 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 Bana sanki bir şeyler eksik gibi geliyor. 447 00:21:53,521 --> 00:21:55,148 Çok şey eksik. 448 00:21:57,817 --> 00:21:58,651 Evet. 449 00:21:58,735 --> 00:22:00,779 Son derece haklısınız. 450 00:22:01,154 --> 00:22:03,615 Bir şeyler gerçekten eksik. 451 00:22:05,408 --> 00:22:11,122 "Bir şeyler eksik," bu kampanyanın teması aslında. 452 00:22:11,831 --> 00:22:14,209 Çünkü bir şeyler eksildiği zaman 453 00:22:14,709 --> 00:22:16,252 herkes dikkat kesilir. 454 00:22:16,961 --> 00:22:20,632 Lütfen yerlerinize oturun ve son perdemizin başlamasını bekleyin. 455 00:22:20,715 --> 00:22:22,467 Anlaştık. Özrümüzü kabul edin. 456 00:22:22,550 --> 00:22:24,427 Affedersiniz. Gerçekten çok utandım. 457 00:22:24,552 --> 00:22:29,224 Utanmayın. Demek ki yaşayacaklarınız size tam bir sürpriz olacak. 458 00:22:31,893 --> 00:22:35,230 Ben sürprizlerden nefret ederim. Ne yaptığını biliyorsun umarım. 459 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Umarım. 460 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 Affedersiniz. 461 00:22:45,115 --> 00:22:48,743 Hanımlar ve beyler, herkes beni dinleyebilir mi lütfen? 462 00:22:49,160 --> 00:22:53,998 Siz muhteşem öğle yemeğinin tadını çıkarırken 463 00:22:54,082 --> 00:22:58,211 Boucheron Quatre kolyelerinden bir tanesi kayboldu. 464 00:23:00,296 --> 00:23:04,008 Demek oluyor ki bu odadaki herkes suç ortağı. 465 00:23:04,134 --> 00:23:08,138 Ve hepiniz bu kayıp mücevheri bulmak için düzenlenen 466 00:23:08,221 --> 00:23:10,932 Boucheron hazine avına katılabilirsiniz. 467 00:23:11,057 --> 00:23:14,519 Yarışmak için Boucheron'u Instagram'dan takip etmelisiniz. 468 00:23:14,602 --> 00:23:17,397 Kayıp kolye bulunana kadar her gün hikâyemizde 469 00:23:17,480 --> 00:23:19,566 bazı ipuçları yayımlayacağız 470 00:23:19,649 --> 00:23:24,612 ve bu kayıp Quatre kolyesini kim bulursa hazine onun olacak. 471 00:23:26,239 --> 00:23:27,073 Evet. 472 00:23:27,490 --> 00:23:28,408 Rica ederiz. 473 00:23:28,908 --> 00:23:32,412 Şimdi. Kurallar Instagram adresimizde güncellenecek. 474 00:23:32,495 --> 00:23:37,041 Ve unutmayın, hazine avına fotoğraf göndereceksiniz 475 00:23:37,125 --> 00:23:39,711 ve etiketiniz Boucheron Quatre. 476 00:23:40,170 --> 00:23:42,046 Evet, chiffre quatre. Evet. 477 00:23:42,964 --> 00:23:45,633 Bütçemizde bu yoktu. Bir kolyeyi öylece veremeyiz. 478 00:23:45,717 --> 00:23:48,219 Olmaz Luc. Tabii ki olmaz. Aklından ne geçiyordu? 479 00:23:48,344 --> 00:23:50,471 Endişelenmeyin. Tamam mı? 480 00:23:50,555 --> 00:23:52,640 Hiçbir şey vermeyeceksiniz aslında. 481 00:23:53,099 --> 00:23:57,562 Bazen bu hayatta bir şeyler kaybolur ve asla bulunamaz. 482 00:23:58,897 --> 00:24:00,273 Olur öyle. Tamam mı? 483 00:24:00,690 --> 00:24:02,859 Biz ipuçları yayımlamaya devam edeceğiz 484 00:24:02,942 --> 00:24:06,863 Onlar artık sıkılana, her şeyi unutup hayatlarına devam edene kadar. 485 00:24:08,072 --> 00:24:08,907 Tamam. 486 00:24:16,289 --> 00:24:17,332 ["Let Her Go" çalar] 487 00:24:20,710 --> 00:24:24,339 CLAUDE MONET'NİN EVİNE ULAŞTINIZ GIVERNY, FRANSA 488 00:24:34,641 --> 00:24:36,517 Merhaba. Pardon. 489 00:24:36,601 --> 00:24:38,478 [Fransızca] Burada mı çalışıyorsunuz? 490 00:24:38,561 --> 00:24:41,231 Oui, ben tur yaptırıyorum. 491 00:24:41,314 --> 00:24:42,607 Çok iyi! Merhaba, tamam. 492 00:24:42,690 --> 00:24:45,526 Arkadaşımı arıyorum da anladığım kadarıyla buralarda. 493 00:24:46,236 --> 00:24:48,863 Bence kesin nilüferleri temizliyordur. 494 00:24:48,947 --> 00:24:52,408 Evet. Monet'nin bizzat başlattığı bir gelenek. 495 00:24:53,117 --> 00:24:55,703 Eğer ilgini çekerse daha fazlasını anlatmak isterim. 496 00:24:55,787 --> 00:24:57,413 Olur, tabii. Yürüyerek anlatsan? 497 00:24:57,497 --> 00:24:58,998 -Olur, tabii ki. Tamam. -Tamam. 498 00:24:59,457 --> 00:25:05,296 Evet, Monet tüm su bitkilerini Latour-Marliac fidanlığından satın almış. 499 00:25:05,380 --> 00:25:09,509 Bu fidanlık kısa süre önce renkli bir nilüfer türü yetiştirmiş 500 00:25:09,592 --> 00:25:15,098 ve bu yeni türü herkese 1889 Paris Dünya Fuarı'nda tanıtmış. 501 00:25:15,181 --> 00:25:19,519 Bundan önce Avrupalıların elinde sadece beyaz nilüferler varmış. 502 00:25:20,353 --> 00:25:22,814 [Emily] İşte orada. Ben gidip bir merhaba diyeyim. 503 00:25:23,898 --> 00:25:25,692 Sandallar sadece gönüllüler için. 504 00:25:25,775 --> 00:25:27,110 Tamam, ben de gönüllüyüm. 505 00:25:28,361 --> 00:25:29,195 Tamam. 506 00:25:32,365 --> 00:25:33,241 Camille! 507 00:25:33,533 --> 00:25:35,535 Emily, seninle gerçekten konuşmak istemiyorum. 508 00:25:35,618 --> 00:25:38,121 Tamam, anladım. Yalnız kalmak istiyorsun. 509 00:25:38,204 --> 00:25:39,872 Evet. Anlıyorsan yalnız bırak. 510 00:25:39,998 --> 00:25:43,001 Ama ben sadece bir elçiyim. Sana bir mesaj getirdim. 511 00:25:43,084 --> 00:25:45,086 Kesin. Bayılıyorsun, değil mi bunu yapmaya? 512 00:25:45,169 --> 00:25:48,423 Gabriel'e Sofia'dan bahsettin. Şimdi ikisi de mesaj atıp duruyor. 513 00:25:48,506 --> 00:25:51,301 Buraya kafa boşaltmaya gelmiştim. Ama yapamıyorum. 514 00:25:51,384 --> 00:25:53,469 Özür dilerim ama endişelendik. 515 00:25:53,594 --> 00:25:57,140 Seninkiler de Gabriel de. Ben de. 516 00:25:57,265 --> 00:26:01,352 Bu yüzden mi onu aldattığı söyledin? Kendini daha mı iyi hissedecektin? 517 00:26:01,477 --> 00:26:03,938 Hayır çünkü senin sırlarını saklamaktan, 518 00:26:04,022 --> 00:26:07,483 arkadaşlarının ve ailenin kum torbası olmaktan bıktım artık. 519 00:26:07,608 --> 00:26:11,487 -Hahha hah! Bayılıyorsun abartmaya! -Öyle, tabii ama ortadan kaybolan sensin. 520 00:26:11,571 --> 00:26:13,114 İşin doğrusu, ta buraya kadar 521 00:26:13,197 --> 00:26:16,409 sadece suçlu hissettiğin için geldin. Kaygılandığın için değil. 522 00:26:16,534 --> 00:26:18,411 Evet çünkü suçlu hissediyorum. 523 00:26:18,494 --> 00:26:21,164 Yaşadıklarımızın sorumluluğunu kabul ediyorum. 524 00:26:21,247 --> 00:26:22,707 Ama sen etmiyorsun. 525 00:26:22,832 --> 00:26:26,753 Sen ilişkini bitirmek istiyordun ama suçu bana atmak daha kolay geldi. 526 00:26:26,836 --> 00:26:29,422 -İnkâr etme. -Bu doğru değil. 527 00:26:29,505 --> 00:26:33,301 Emily, buna bir son ver. Bırak sandalıma vurmayı! 528 00:26:33,426 --> 00:26:37,847 Hayır, gerçek bu ve sandalına vurmuyorum. Seni eve götürmeye çalışıyorum. 529 00:26:37,930 --> 00:26:39,474 -Git buradan! -Camille! 530 00:26:46,397 --> 00:26:47,357 İnanmıyorum! 531 00:26:47,482 --> 00:26:49,692 Bu tamamen senin yüzünden oldu! 532 00:26:53,946 --> 00:26:57,075 [Fransızca] Yetişkin insanlardan böyle davranışlar beklemezdim, 533 00:26:57,158 --> 00:26:58,493 hele ki gönüllülerden. 534 00:26:58,826 --> 00:27:01,996 [Fransızca] Gölette yüzmek yasak! Bunu çok iyi biliyorsunuz! 535 00:27:02,121 --> 00:27:03,331 [Fransızca] Saçmalık! 536 00:27:03,873 --> 00:27:05,124 Ne dedi o? 537 00:27:05,208 --> 00:27:07,543 Dedi ki "Gölette yüzmek yasak." 538 00:27:07,668 --> 00:27:12,006 Ama ben yüzmüyordum ki sadece boğulmamaya çalışıyordum! 539 00:27:17,178 --> 00:27:21,516 En iyisi bir miktar bağış yapayım da girmemiz ömür boyu yasaklanmasın. 540 00:27:21,641 --> 00:27:22,475 Teşekkür ederim. 541 00:27:23,810 --> 00:27:24,644 Rica ederim. 542 00:27:27,271 --> 00:27:28,147 Ve özür dilerim. 543 00:27:30,191 --> 00:27:31,859 Seni bahane ettiğim doğru. 544 00:27:33,236 --> 00:27:35,696 Evlenme olayını bu kadar çabuk beklemiyordum 545 00:27:35,780 --> 00:27:38,825 ve sonra ailemin, Gabriel'in ne kadar mutlu olduğunu görüp 546 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 buna ayak uydurdum. 547 00:27:41,202 --> 00:27:42,412 Ama sonra yapamaz oldum. 548 00:27:43,454 --> 00:27:46,040 Kimseyi hüsrana uğratmak istememeni anlıyorum 549 00:27:46,165 --> 00:27:48,501 ama kendin için doğru olanı yapmalısın. 550 00:27:49,127 --> 00:27:50,169 Sırf kendim değil. 551 00:27:51,379 --> 00:27:52,296 Ben anne olacağım. 552 00:27:54,340 --> 00:27:55,800 Camille, tebrik ederim. 553 00:27:56,509 --> 00:27:59,470 Hiç kimseyi incitmek istemedim. 554 00:28:00,596 --> 00:28:02,306 Düşünmem gerekliydi, o kadar. 555 00:28:03,266 --> 00:28:04,725 Ne düşündün peki? 556 00:28:08,479 --> 00:28:11,065 Giverny, benim resme âşık olduğum yer. 557 00:28:12,525 --> 00:28:13,818 İnsan buradayken 558 00:28:13,901 --> 00:28:17,071 empresyonist birinin neden öyle resimler yaptığını anlıyor. 559 00:28:18,030 --> 00:28:21,117 Amaçları doğayı yansıtmak. 560 00:28:22,785 --> 00:28:24,454 Hiçbiri kusursuz sayılmaz. 561 00:28:26,038 --> 00:28:27,540 Ama hepsi çok güzel. 562 00:28:31,002 --> 00:28:32,253 Dönelim mi artık? 563 00:28:45,725 --> 00:28:46,809 [telefon çalar] 564 00:28:46,934 --> 00:28:48,478 BİLİNMEYEN NUMARA 565 00:28:48,561 --> 00:28:49,395 Alo. 566 00:28:49,479 --> 00:28:52,190 [Fransızca] Bayan Grateau, ben Le Monde'dan Noelle Regnier. 567 00:28:52,315 --> 00:28:54,275 [Fransızca] Daha önce ulaşmaya çalışmıştım. 568 00:28:54,358 --> 00:28:59,071 [Fransızca] JVMA'da çalıştığınız dönem hakkında sizinle konuşmayı çok isterim. 569 00:28:59,489 --> 00:29:01,699 [Fransızca] Özellikle Louis de Leon hakkında. 570 00:29:01,824 --> 00:29:04,368 [Fransızca] Üzgünüm, şu anda meşgulüm. Hoşça kalın. 571 00:29:09,624 --> 00:29:11,918 ["Side Of You" çalar] 572 00:29:20,092 --> 00:29:22,804 [Fransızca] Teşekkürler. Yerime baktığın için sağ ol. 573 00:29:26,140 --> 00:29:27,266 Merhaba Gabriel. 574 00:29:28,935 --> 00:29:29,769 Sofia. 575 00:29:31,521 --> 00:29:34,190 Evet. Görmek istediğin son kişi olduğumu biliyorum. 576 00:29:34,273 --> 00:29:36,609 Ama uçaktan şimdi indim ve hemen buraya geldim. 577 00:29:36,943 --> 00:29:39,612 Camille'nin bulunması için elimden geleni yaparım. 578 00:29:40,196 --> 00:29:42,114 İyi olduğunu bilmek istiyorum. 579 00:29:42,198 --> 00:29:43,324 Sonra eve döneceğim. 580 00:29:44,575 --> 00:29:46,786 Şey… Emily onu Giverny'de buldu. 581 00:29:46,869 --> 00:29:49,288 Aslında şu anda dönüş yolundalar. 582 00:29:52,333 --> 00:29:54,168 Ama gitmeden önce… 583 00:29:56,504 --> 00:29:58,631 …bence ikimiz bir şeyler içmeliyiz. 584 00:30:00,299 --> 00:30:01,133 Olur. 585 00:30:04,136 --> 00:30:05,054 Endişeliyim. 586 00:30:05,805 --> 00:30:07,473 Seni gördüğüne sevinecek bence. 587 00:30:07,557 --> 00:30:08,683 Öyle mi diyorsun? 588 00:30:10,518 --> 00:30:11,519 [gitar müziği çalar] 589 00:30:22,864 --> 00:30:25,741 [Fransızca] Bana bunu yapma. Bir daha böyle ortadan kaybolma. 590 00:30:25,825 --> 00:30:27,034 [Fransızca] Çok özür dilerim. 591 00:30:27,451 --> 00:30:30,204 [Fransızca] Her şey çok hızlı oldu. Pişman olalım istemedim. 592 00:30:30,288 --> 00:30:31,622 [Fransızca] Bebeği mi diyorsun? 593 00:30:31,706 --> 00:30:33,708 [Fransızca] Hayır, evlilikten bahsediyorum. 594 00:30:33,791 --> 00:30:36,419 [Fransızca] Evlenmemize gerek yok. Artık bir aileyiz. 595 00:30:37,962 --> 00:30:39,380 [Fransızca] Ne olursa olsun. 596 00:30:44,260 --> 00:30:45,136 Sofia? 597 00:30:53,477 --> 00:30:56,898 Başına bir şey mi geldi diye düşüne düşüne Atina'da oturamazdım. 598 00:30:57,940 --> 00:30:59,400 Çok endişelendim. 599 00:31:02,111 --> 00:31:03,905 Seni seviyorum Camille. 600 00:31:13,122 --> 00:31:14,290 Ben de seni seviyorum. 601 00:31:14,665 --> 00:31:15,499 Gerçekten mi? 602 00:31:15,583 --> 00:31:18,377 Evet. Sana anlatacağım bir sürü şey var. 603 00:31:18,461 --> 00:31:19,295 Hadi gel. 604 00:31:23,883 --> 00:31:24,717 [müzik biter] 605 00:31:25,092 --> 00:31:26,385 İyi misin? 606 00:31:27,219 --> 00:31:28,054 Evet. 607 00:31:29,472 --> 00:31:32,475 Çünkü başkasına âşık olmak nasıl bir duygudur, bilirim. 608 00:31:39,440 --> 00:31:44,236 Pekâlâ, eğer bir şeye ihtiyacın olursa hemen şurada olacağım.