1 00:00:31,032 --> 00:00:31,866 ‏أنا بخير. 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,910 ‏"(إميلي) في (باريس)" 3 00:00:38,623 --> 00:00:39,457 ‏أنا قادمة. 4 00:00:43,753 --> 00:00:44,587 ‏مرحبًا. 5 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 ‏مرحبًا. 6 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 ‏- ليست هنا. ‏- لا أريد "إميلي"، بل الاستحمام. 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,472 ‏لديّ حمّام واحد تحتكره امرأتان. 8 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 ‏- سأنتهي بسرعة، أعدك بذلك. ‏- طبعًا. 9 00:00:56,140 --> 00:00:58,309 ‏كنت أهمّ بالخروج لذا لا داعي للاستعجال. 10 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 ‏شكرًا لك. 11 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 ‏لا أنصحك باستخدام الليفة الوردية. 12 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 ‏أجل. 13 00:01:07,944 --> 00:01:09,362 ‏صباح الخير يا "إميلي". 14 00:01:09,445 --> 00:01:10,321 ‏مرحبًا. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,865 ‏ألا يُفترض بـ"غابريال" أن يحضر المعجنات؟ 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 ‏ألا تحملين ما يكفي؟ 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 ‏أحب المشي صباحًا. 18 00:01:16,786 --> 00:01:19,330 ‏لكنني كدت أشتري كل ما في المخبز. 19 00:01:20,206 --> 00:01:22,333 ‏اضطُررت إلى شراء كمية تكفي لثلاثة. ‏بل لأربعة. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 ‏هل أنت حامل بتوأم؟ 21 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 ‏بالطبع لا. احتسبت "صوفيا". 22 00:01:28,548 --> 00:01:30,007 ‏- صباح الخير يا "إميلي". ‏- أهلًا. 23 00:01:30,091 --> 00:01:31,634 ‏هل وجدت الخبز بالزبيب هذه المرة؟ 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,095 ‏ما أخبار إقامتكم أنتم الثلاثة مع بعضكم؟ 25 00:01:34,178 --> 00:01:36,347 ‏كأنكم في مخيم في البرية. 26 00:01:37,348 --> 00:01:38,516 ‏أين تنامان؟ 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,642 ‏في سرير "غابريال". 28 00:01:41,644 --> 00:01:43,187 ‏رائع، إنه دافئ. 29 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 ‏إنه ينام على الأريكة. 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,024 ‏هذا منطقيّ أكثر. 31 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 ‏تظنين أننا مجنونتان، أليس كذلك؟ 32 00:01:49,360 --> 00:01:51,112 ‏ماذا؟ لا. 33 00:01:52,071 --> 00:01:56,159 ‏لا. سأذهب لأتجهّز للعمل. 34 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 ‏أجل، نراك هناك. 35 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 ‏إلى اللقاء. 36 00:01:59,245 --> 00:02:00,204 ‏إلى اللقاء. 37 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 ‏إلى اللقاء. 38 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 ‏ما زالتا هناك يا "مين". 39 00:02:04,542 --> 00:02:07,170 ‏تلك الشقة مكتظة كسيرك مليء بالمهرجين. 40 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 ‏أعلم أنك طلبت مني مرات عديدة ‏ألا أتحدّث عن الأمر 41 00:02:09,881 --> 00:02:13,384 ‏لكنني لا أفهم كيف سمح "غابريال" ‏لحبيبته السابقة 42 00:02:13,467 --> 00:02:17,555 ‏أو خطيبته السابقة وحبيبتها، ‏اللتين استأنفتا علاقتهما، بالسكن معه. 43 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 ‏المكان أشبه بمخدع للحريم. 44 00:02:19,765 --> 00:02:23,144 ‏هل هذا شائع في "فرنسا"؟ ‏هل تعدد الزوجات مسموح هنا؟ 45 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 ‏هل تعلمين من رأيت حين كنت أركض؟ 46 00:02:27,315 --> 00:02:30,568 ‏رجال وسيمون في كل مكان. 47 00:02:30,651 --> 00:02:32,904 ‏"باريس" مكتظة بهم. 48 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 ‏كنت أركز على "غابريال" و"آلفي" 49 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 ‏إلى درجة أنني نسيت شعور العزوبية. 50 00:02:39,827 --> 00:02:41,913 ‏والآن بما أنني لست في علاقة مع أي منهما… 51 00:02:41,996 --> 00:02:43,289 ‏هل قطعت علاقتك بـ"آلفي"؟ 52 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 ‏رأيتكما تقبلان بعضكما. 53 00:02:49,337 --> 00:02:50,463 ‏ماذا تفعل هنا؟ 54 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 ‏لم يكن حمّامي شاغرًا. لم أقصد إخافتك. 55 00:02:53,341 --> 00:02:55,301 ‏- لكنك أخفتني. ‏- هلّا تعطينني المنشفة؟ 56 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 ‏سمعت كل ما قلته، لماذا لم تقاطعني؟ 57 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 ‏أتريدين أن أفوّت حديثك عن ركضك التحفيزي؟ 58 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 ‏مستحيل. 59 00:03:02,516 --> 00:03:04,727 ‏أعلم أن وضع سكني ليس مثاليًا، 60 00:03:04,810 --> 00:03:07,521 ‏لكنهما ستبقيان حتى تجدا شقةً. 61 00:03:19,909 --> 00:03:22,203 ‏"ميزون لافو"، "باكارا"، "انفطار قلب". 62 00:03:22,286 --> 00:03:23,204 ‏"(انفطار قلب) ‏(باكارا)" 63 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 ‏نحن مسرورون بإطلاق عطر "انفطار قلب"، 64 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 ‏نتاج تعاون "ميزون لافو" المذهل ‏مع "باكارا". 65 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 ‏صنعت "باكارا" تحفةً فنية. 66 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 ‏كان هذا من دواعي سرورنا. 67 00:03:32,254 --> 00:03:33,506 ‏هذه مكسورة. 68 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 ‏جميعها مكسورة. هذا هو التصميم. 69 00:03:37,134 --> 00:03:37,969 ‏خطوة ذكية. 70 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 ‏أعتذر على التأخير. ركبت القطار الخطأ. 71 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 ‏مرحبًا يا "آلفي". 72 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 ‏والآن لنناقش حفلة الإطلاق ‏في "ميزون باكارا". 73 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 ‏- شكرًا على الاستضافة. ‏- على الرحب. 74 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 ‏حتى أكثر الجامعين وقارًا ‏لا يمكنهم رفض حضور حفلة. 75 00:03:50,648 --> 00:03:52,733 ‏لتتبّع مدى انتشار الحملة ‏في وسائل التواصل الاجتماعي، 76 00:03:52,817 --> 00:03:56,153 ‏دعونا مؤثّرين مختارين لينشروا عن الحدث 77 00:03:56,237 --> 00:03:58,030 ‏مستخدمين وسم حفل "انفطار قلب". 78 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 ‏"أنطوان"، هل أنت مرتاح لالتقاط الصور معهم؟ 79 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 ‏يسرني الظهور في الصور ‏مع نساء جميلات دائمًا. 80 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 ‏ومع الرجال أيضًا. فهذا العطر لكلا الجنسين. 81 00:04:07,248 --> 00:04:10,084 ‏ما الذي ألهمك لصنع عطر لكلا الجنسين؟ 82 00:04:10,167 --> 00:04:11,377 ‏طلاقي. 83 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 ‏اكتشفت أن انفطار القلوب شائع. 84 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 ‏يعيش الجميع هذه التجربة. 85 00:04:18,217 --> 00:04:20,886 ‏وبدأ الجميع بالردّ على الدعوة. 86 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 ‏الضيوف متحمسون لأنه حفل تنكري. 87 00:04:22,930 --> 00:04:25,725 ‏كما أن "باكارا" ستوفّر حصانًا وعربة 88 00:04:25,808 --> 00:04:28,269 ‏أمام الصالة لالتقاط الصور لمن يرغب. 89 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 ‏لم نفعل هذا؟ 90 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 ‏المعذرة؟ 91 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 ‏هل من مشكلة؟ 92 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 ‏كيف لهذا الحدث ‏أن يوسّع العلامة التجارية للعطر؟ 93 00:04:37,194 --> 00:04:40,740 ‏ما علاقة الحفلات التنكرية بانفطار القلوب؟ 94 00:04:41,741 --> 00:04:46,787 ‏لأنك قد ترغب في إخفاء مشاعرك عن الآخرين. 95 00:04:47,413 --> 00:04:50,791 ‏ويمكنك فعل ذلك حين ترتدي قناعًا. 96 00:04:51,751 --> 00:04:54,211 ‏يمكنك أن تدّعي أنك شخص آخر إذا أردت. 97 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 ‏أنك شخص قلبه ليس مفطورًا. 98 00:05:03,679 --> 00:05:05,389 ‏الحب تنكّر. 99 00:05:07,141 --> 00:05:08,351 ‏"ساحة (دو فالوا)" 100 00:05:11,020 --> 00:05:12,188 ‏"آلفي"، يا لها من مفاجأة. 101 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 ‏مرحبًا يا "كامي". 102 00:05:14,815 --> 00:05:16,525 ‏لم أرك منذ… 103 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 ‏أجل، كنت مختبئًا. 104 00:05:20,363 --> 00:05:21,947 ‏أعتذر عمّا قلته. 105 00:05:22,031 --> 00:05:25,493 ‏أنا مستاءة لأنني تسببت ‏بقطع علاقتك بـ"إميلي". 106 00:05:25,576 --> 00:05:26,619 ‏لا ذنب لك في هذا. 107 00:05:28,287 --> 00:05:31,248 ‏قلت الحقيقة التي كنت أعرفها، ‏وهما يعرفانها أيضًا. 108 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 ‏هما؟ 109 00:05:32,666 --> 00:05:33,584 ‏"إميلي" و"غابريال". 110 00:05:34,293 --> 00:05:37,588 ‏انسحبت لأنهما رغم كل ما يقولانه 111 00:05:37,671 --> 00:05:40,841 ‏ما زالا يكنّان المشاعر لبعضهما ‏ولن أقف عائقًا بينهما. 112 00:05:42,051 --> 00:05:44,804 ‏لكن كان لهما الحرية بالارتباط منذ مدة 113 00:05:45,554 --> 00:05:47,264 ‏ولم يفعلا ذلك. 114 00:05:48,224 --> 00:05:49,642 ‏ماذا تستنتج من ذلك؟ 115 00:05:53,395 --> 00:05:54,563 ‏سُررت برؤيتك يا "آلفي". 116 00:05:55,064 --> 00:05:55,898 ‏أجل. 117 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 ‏"كير رويال" هو كوكتيل أمي المفضّل. 118 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 ‏ستستمتع برؤية اليافعين يشربونه من علبة. 119 00:06:08,828 --> 00:06:10,663 ‏لكن هل سيشربه اليافعون؟ 120 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 ‏إذا سوّقنا له بالشكل الصحيح. 121 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 ‏ما رأيكم بأن نصنع نسخة خالية من الكحول؟ 122 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 ‏هذا القطاع آخذ في النمو ‏بفضل حركة فضول الامتناع عن الشرب. 123 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 ‏فضول ماذا؟ 124 00:06:19,797 --> 00:06:21,090 ‏حركة فضول الامتناع عن الشرب. 125 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 ‏إنها منتشرة في جيل "زي" ‏وجيل الألفية غالبًا 126 00:06:23,092 --> 00:06:25,469 ‏والذين اتّبعوا نهجًا صحيًا تجاه الكحول. 127 00:06:25,553 --> 00:06:28,597 ‏لا يمتنعون عن الشرب بالكامل، ‏لكنهم يستكشفون الحياة بلا كحول. 128 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 ‏إذًا يشربون لكنهم لا يتحدثون عن الأمر؟ 129 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 ‏لا، لا يشربون ولا يكفّون عن التحدث عن ذلك. 130 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 ‏يبدو أنهم بحاجة إلى شراب. 131 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 ‏الامتناع عن الكحول رائج في "أمريكا"، ‏لكنه نقيض الثقافة الفرنسية. 132 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 ‏كانت أمي تسكب لي البراندي في زجاجة الحليب. 133 00:06:43,320 --> 00:06:44,613 ‏يفسّر هذا الكثير من الأشياء. 134 00:06:44,697 --> 00:06:47,867 ‏حُظرت حملة "يناير الجاف" في "فرنسا" ‏بأمر من الرئيس "ماكرون". 135 00:06:47,950 --> 00:06:49,076 ‏إذًا… 136 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 ‏ابحثي عن ذلك. 137 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 ‏شكرًا يا "إميلي"، ‏لكنني لا أظن أن والديّ سيوافقان. 138 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 ‏المشروبات غير الكحولية ‏ليست مخصصة للممتنعين عن الشرب فقط. 139 00:06:56,667 --> 00:06:59,211 ‏بل للحوامل أيضًا. 140 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 ‏آسفة. 141 00:07:06,051 --> 00:07:07,136 ‏لا بأس. 142 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 ‏- لا. تهانيّ يا "كامي". ‏- شكرًا جزيلًا. 143 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 ‏كنا نعرف. أخبرتنا "إميلي". 144 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 ‏حسنًا. أظن أن الاجتماع انتهى. 145 00:07:17,438 --> 00:07:18,481 ‏أجل. 146 00:07:27,573 --> 00:07:29,116 ‏"(نويل رينييه) ‏(لوموند)" 147 00:07:29,200 --> 00:07:32,286 ‏"ما زلت أودّ التحدث عن (لوي دي ليون). ‏حتى لو مجرد اقتباس." 148 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 ‏"(سيلفي): أنا آسفة." 149 00:07:33,871 --> 00:07:37,917 ‏"(نويل رينييه)، (لوموند): ‏يمكنك إحداث فارق كبير." 150 00:07:48,302 --> 00:07:49,803 ‏لا أريد مياهًا غازية. 151 00:07:49,887 --> 00:07:53,807 ‏ألديكم مشروبات خالية من الكحول ‏لكن مذاقها كالكحول؟ 152 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 ‏أريده لأغراض بحثية. هناك طلب ‏على الشباب الجذابين الممتنعين عن الكحول. 153 00:07:59,355 --> 00:08:00,773 ‏سأسأل الساقي. 154 00:08:01,273 --> 00:08:02,107 ‏حسنًا. 155 00:08:03,025 --> 00:08:05,277 ‏كأسا نبيذ دون كحول من فضلك. شكرًا. 156 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 ‏هل تظنين مثلي أن كل الرجال في "باريس" ‏أصبحوا أكثر جاذبية؟ 157 00:08:10,741 --> 00:08:11,951 ‏لطالما كانوا جذابين. 158 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 ‏لكنك كنت مشغولة ‏بالتحديق إلى عيني "غابريال" الخضراوين. 159 00:08:14,995 --> 00:08:16,330 ‏إنهما زرقاوان. 160 00:08:16,413 --> 00:08:17,581 ‏أثبتّ وجهة نظري. 161 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 ‏لم أكتف برؤية عينيه هذا الصباح. 162 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 ‏كان بوسعك إخباري بأنه كان في حمّامنا. 163 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 ‏بحقك. كنت أسديك معروفًا. 164 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 ‏كان من المفروض أن تنضمي إليه وتتبللي معه. 165 00:08:27,550 --> 00:08:30,386 ‏كفاك. ربما كانت علاقتنا ستنجح في مرحلة ما 166 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 ‏لكنه سيصبح أبًا، 167 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 ‏وبعد أن تحدّاني "آلفي" ‏في العمل بتلك الطريقة، 168 00:08:34,306 --> 00:08:37,101 ‏نسيت أمرهما تمامًا. 169 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 ‏هل أنت ممتنعة عن الجنس؟ 170 00:08:40,104 --> 00:08:41,855 ‏يمكنك تسمية ما أفعله بذلك. 171 00:08:41,939 --> 00:08:42,982 ‏توخّي الحذر. 172 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 ‏حاولت فعل ذلك مرة، فتهافت الرجال عليّ. 173 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 ‏كأنني كنت أسبح في… 174 00:08:48,279 --> 00:08:50,698 ‏النبيذ. توقيت مثالي. 175 00:08:51,448 --> 00:08:52,575 ‏هل هو مرغوب؟ 176 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 ‏لم نفتح قارورة منه من قبل، ‏لذا فهو ليس مرغوبًا بكثرة. 177 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 ‏لكن تلك المرأتين الحاملين تشربانه. 178 00:08:59,039 --> 00:09:00,416 ‏إنه نبيذ عاديّ. 179 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 ‏نخبك. 180 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 ‏حامض. 181 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 ‏ثقيل. مذاقه كالكامبوتشا. 182 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 ‏مذاقه كعصير التفاح العفن. 183 00:09:16,724 --> 00:09:18,726 ‏حسنًا. إليك هذه الرسالة التي أرسلها أبي. 184 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 ‏"أنا فخور بك." 185 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 ‏هذا لطيف، أليس كذلك؟ 186 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 ‏لا. إنه فخور بي لأنني أواعد "نيكولا". 187 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 ‏سيُسرّ إذا تزوجت فردًا ‏من عائلة الموضة الملكية. 188 00:09:31,030 --> 00:09:32,948 ‏لا أظن أن هذا ما عناه. 189 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 ‏"أبي ‏أنا فخور بك." 190 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 ‏هذا ما عناه بالضبط. 191 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 ‏أعلم أن أبي قد يكون أسوأ بكثير. 192 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 ‏- مثل "نيكولا"؟ ‏- بالضبط، 193 00:09:42,291 --> 00:09:45,711 ‏لكنني مستاءة لأنه ما زال يثير حنقي. 194 00:09:46,587 --> 00:09:49,965 ‏المعذرة، نريد نبيذًا حقيقيًا من فضلك. 195 00:09:50,049 --> 00:09:50,883 ‏حسنًا. 196 00:09:50,966 --> 00:09:52,676 ‏ونريد قدحي تيكيلا كبيرين. 197 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 ‏اثنان. حسنًا. 198 00:09:55,679 --> 00:09:57,181 ‏مقاعد للتشميس على الجانب. 199 00:09:57,264 --> 00:09:59,433 ‏أكواخ القش هناك. 200 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 ‏يا له من استثمار كبير. 201 00:10:02,436 --> 00:10:03,604 ‏المال ليس لنا. 202 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 ‏أجل، هذا ما يقلقني. ‏لطالما كنت رجلًا مستقلًا. 203 00:10:06,065 --> 00:10:08,067 ‏أتريد أن يكون لديك رب عمل؟ 204 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 ‏رب عمل؟ 205 00:10:09,902 --> 00:10:11,487 ‏عمّ تتحدثين؟ 206 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 ‏"جاي في إم إيه"، "لوي دي ليون"… 207 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 ‏"لوي دي ليون" شريكي وليس رب عملي. 208 00:10:17,326 --> 00:10:18,786 ‏ما خطبك يا "سيلفي"؟ 209 00:10:18,869 --> 00:10:20,996 ‏ألا تريدين أن أفتتح ناديًا في "باريس"؟ 210 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 ‏أتخشين أن أصبح أهم منك؟ 211 00:10:24,083 --> 00:10:26,669 ‏"لوران"، لا أحب هذا الرجل. 212 00:10:26,752 --> 00:10:28,337 ‏ولا أثق به. 213 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 ‏ثقي بي إذًا. آمني بقدراتي. 214 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 ‏لا تتعلق المسألة بك. 215 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 ‏لا، نادرًا ما تكون كذلك. 216 00:10:35,052 --> 00:10:38,222 ‏أظن أن كل ما كان يفعله ‏كالنادي وعرضه العمل معًا، 217 00:10:39,139 --> 00:10:40,474 ‏هدفه شراء صمتي. 218 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 ‏صمتك؟ 219 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 ‏لا علاقة لك بهذا. 220 00:10:44,770 --> 00:10:46,105 ‏صحيفة "لوموند"… 221 00:10:46,855 --> 00:10:51,694 ‏تريد أن أتحدث إليهم عن سلوكه ‏مع النساء اللواتي عملن معه. 222 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 ‏أؤكد لك أنه لم يكن لطيفًا. أنا أدرى بذلك. 223 00:10:56,281 --> 00:10:58,409 ‏لا أظن أن قصتهم ستكتمل من دوني. 224 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 ‏"لوك"! 225 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 ‏أتعيش في بيت عائم؟ 226 00:11:18,053 --> 00:11:19,430 ‏أجل. 227 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 ‏هذا معقول بالنسبة إليك. 228 00:11:22,850 --> 00:11:23,809 ‏تابع طريقك. 229 00:11:24,685 --> 00:11:25,686 ‏أراك لاحقًا. 230 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 ‏- إلى اللقاء. ‏- حسنًا. إلى اللقاء. 231 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 ‏بالمناسبة، 232 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 ‏شكرًا لك على ما فعلته للمطعم. 233 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 ‏لا. 234 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 ‏أحضرت صديقتك التي تعمل مفتشةً في "ميشلان"، ‏أليس كذلك؟ 235 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 ‏ليست مفتشةً في "ميشلان"، 236 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 ‏لا، بل تفتش إطارات "ميشلان" ‏بحثًا عن العيوب. 237 00:11:41,577 --> 00:11:43,162 ‏لضمان الجودة. 238 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 ‏أعتذر. ظننت أن… 239 00:11:46,999 --> 00:11:49,585 ‏حسنًا، سأتركك لتتابع عملك على حمالة الصدر. 240 00:11:55,674 --> 00:11:56,508 ‏تبًا. 241 00:11:57,342 --> 00:11:59,470 ‏لا أصدّق هذا يا "لوك". 242 00:11:59,553 --> 00:12:03,599 ‏اتّصلت بي لأعطي نجمةً ‏لصديقك فحسب. استغللتني. 243 00:12:03,682 --> 00:12:05,893 ‏ماذا؟ لا، لم أفعل ذلك. 244 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 ‏كما أنه ليس صديقًا، بل عميلًا. 245 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 ‏هذا أسوأ. هذه محاباة. 246 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 ‏لكن طعامه يستحق نجمة "ميشلان". ‏أنت من قلت ذلك. 247 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 ‏هذا صحيح. لكن المحاباة ممنوعة. 248 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 ‏إذا اكتشفت "ميشلان" أن هويتي كُشفت 249 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 ‏وأنه كان لي يد في الاحتيال على النظام، 250 00:12:21,158 --> 00:12:23,202 ‏فلن يحصل صديقك على نجمة 251 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 ‏وسيصبح مطعمه ثقبًا أسود. 252 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 ‏انتظري يا "ماريان"! 253 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ‏آسف. "ماريان"، أرجوك ألا تغادري. 254 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 ‏لا تريد وجودي هنا. 255 00:12:32,544 --> 00:12:34,713 ‏على العكس. أحب استضافتك على متن قاربي. 256 00:12:34,796 --> 00:12:36,757 ‏ليس لديّ فرشاة أسنان هنا حتى. 257 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 ‏لكن ماذا عن الليلة يا "ماريان"؟ 258 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 ‏هل سترافقينني إلى حفل "انفطار قلب"؟ 259 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 ‏- لا. ‏- لا؟ 260 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 ‏سرية هويتي لها الأولوية. 261 00:12:45,182 --> 00:12:47,851 ‏لن أخاطر بأن يراني أحد معك يا "لوك". 262 00:12:54,316 --> 00:12:56,985 ‏"(كاريت)" 263 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 ‏أنا أخسر الجميع. 264 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 ‏أولًا أنت ثم "ماريان". 265 00:13:02,533 --> 00:13:03,951 ‏- هل خسرتني؟ ‏- أجل. 266 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 ‏لكنني هنا، ‏مع أنني مضطر إلى العودة إلى العمل. 267 00:13:07,287 --> 00:13:08,205 ‏كيف "جاي في إم إيه"؟ 268 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 ‏يُرثى له. 269 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 ‏يُرثى… 270 00:13:10,707 --> 00:13:11,792 ‏أهو بيت دعارة؟ 271 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 ‏هذه الكلمة تعني "يُرثى" أيضًا. 272 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 ‏مثلي تمامًا. 273 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 ‏ماذا؟ لا، لست كذلك يا "لوك". 274 00:13:16,255 --> 00:13:19,925 ‏آسفة لأنك تورّطت ‏في مسألة نجمة "ميشلان" مع "غابريال". 275 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 ‏هل قالت "ماريان" شيئًا عن ذلك؟ ‏هل سيحصل عليها؟ 276 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 ‏هلّا تكفّين عن التفكير في طاهيك ولو لمرة؟ 277 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 ‏أنت محق. أبكرت في السؤال. 278 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 ‏هل أنت بخير؟ 279 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 ‏أنا حزينة على رحيلك. 280 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 ‏يجب أن تحزني. 281 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 ‏لكنك لم تكوني السبب الوحيد. 282 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 ‏لم أشعر بالتقدير الكافي، 283 00:13:36,817 --> 00:13:39,403 ‏وقد سلّطت ضوءًا أمريكيًا ساطعًا على ذلك. 284 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 ‏لذا شكرًا لك. 285 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 ‏على الرحب. 286 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 ‏هل سألت "سيلفي" عني؟ 287 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 ‏حاولت الاعتذار منها ‏لكنها لا ترد على مكالماتي. 288 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 ‏ستكون في الحفل هذه الليلة. ‏يمكنك القدوم والتحدث إليها. 289 00:13:51,832 --> 00:13:55,460 ‏سترتدي قناعًا، لذا لن تتوقّع رؤيتك. 290 00:13:55,544 --> 00:13:56,503 ‏وأنت… 291 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 ‏قهوة. يذكّرني كل شيء بـ"ماريان". 292 00:14:05,887 --> 00:14:06,930 ‏هل تضحك؟ 293 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 ‏هل تنتظرين أميرك الجذاب؟ 294 00:14:26,158 --> 00:14:29,661 ‏أجل، اسمه "جاك" ولديه خمس نجوم. 295 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 ‏يا له من مكسب. 296 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 ‏إلى أين أنت ذاهبة؟ 297 00:14:32,706 --> 00:14:35,959 ‏إلى حفل إطلاق عطر "انفطار قلب" الجديد ‏الذي صنعه "أنطوان". 298 00:14:36,043 --> 00:14:36,919 ‏هل سيُقام الليلة؟ 299 00:14:37,002 --> 00:14:39,796 ‏دعاني لكن لا يمكنني ترك المطعم. 300 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 ‏عليّ الحفاظ على مظهر المطعم اللائق ‏للحصول على النجمة. 301 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 ‏إنه حفل تنكريّ إذًا. ما السبب؟ 302 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 ‏تتحدث مثل "آلفي". 303 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 ‏يسمح لك القناع بالاختباء. 304 00:14:51,767 --> 00:14:54,895 ‏يمكنك أن تستمتع وترقص 305 00:14:54,978 --> 00:14:59,650 ‏وأن تدّعي أنك شخص غير معقد. 306 00:15:00,317 --> 00:15:01,652 ‏أتظنين أنني معقد؟ 307 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 ‏أظن أن الكثير من المسؤوليات تقع على عاتقك. 308 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 ‏لكن لا يُفترض أن يقف هذا عائقًا في طريقنا. 309 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 ‏طريقنا؟ 310 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 ‏لم تتغيّر مشاعري تجاهك. 311 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 ‏هل تغيّرت مشاعرك؟ 312 00:15:18,335 --> 00:15:23,590 ‏الطريقة الوحيدة التي قد ننجح فيها معًا 313 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ‏هي أن نكون شخصين مختلفين. 314 00:15:38,188 --> 00:15:39,147 ‏"(باكارا)" 315 00:15:59,209 --> 00:16:00,961 ‏هل تنتظر اللحظة المثالية؟ 316 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 ‏المعذرة؟ 317 00:16:03,505 --> 00:16:04,548 ‏هل أمري مكشوف لهذا الحد؟ 318 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 ‏سيكون كل شيء رائعًا، أفهمت؟ 319 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 ‏"سيلفي" تحبك مع أنها لا تقول ذلك. 320 00:16:09,094 --> 00:16:12,639 ‏هذا ما أقنع نفسي به على الأقل. حظًا طيبًا. 321 00:16:17,227 --> 00:16:18,103 ‏شامبانيا؟ 322 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 ‏نحن كالتوأم! 323 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 ‏يا له من تخاطر فكري رائع. 324 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 ‏كاميرا التألّق فكرة رائعة بالمناسبة. 325 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 ‏أجل، لنر. 326 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 ‏ثلاثة، اثنان، واحد، اتخذوا الوضعية! 327 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 ‏إنها مذهلة. 328 00:16:37,247 --> 00:16:38,290 ‏أراك لاحقًا. 329 00:16:38,373 --> 00:16:39,207 ‏حسنًا. 330 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 ‏كان هذا مذهلًا يا "أنطوان". 331 00:16:44,254 --> 00:16:46,298 ‏بدأت أسأم من "انفطار قلب". 332 00:16:46,381 --> 00:16:47,257 ‏ماذا تعني؟ 333 00:16:47,340 --> 00:16:49,426 ‏يرشّونه على وجهي عند التقاط كل صورة. 334 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 ‏أريد استنشاق هواء نقيّ. 335 00:16:51,720 --> 00:16:53,138 ‏أسرع، أمامك خمس دقائق فقط. 336 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 ‏يجب أن يبدأ المؤثرون بالتأثير. 337 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 ‏مرحبًا يا "كوبر". 338 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 ‏أهلًا. 339 00:17:00,020 --> 00:17:04,649 ‏هذا مثير للإعجاب. ‏أعتذر على انتقادي الشديد له. 340 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 ‏لم تفهم نظرتي الراقية. 341 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 ‏أجل، لم أستوعبها على الإطلاق. 342 00:17:11,823 --> 00:17:13,450 ‏لم أرك في بدلة رسمية من قبل. 343 00:17:14,076 --> 00:17:15,744 ‏انتظري حتى تشاهديني أرقص فيها. 344 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 ‏أنت بارع في هذا! 345 00:17:31,551 --> 00:17:33,887 ‏كانت أمي مهووسة ‏ببرنامج "ستريكتلي كام دانسينغ". 346 00:17:33,970 --> 00:17:35,514 ‏تلقيت الدروس معها حين كنت في الـ12. 347 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 ‏هذا لطيف. 348 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 ‏سيحقق هذا العطر نجاحًا كبيرًا. ‏أتعرفين ما يعنيه هذا؟ 349 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 ‏ستعملين معي مرغمةً. 350 00:17:43,814 --> 00:17:47,651 ‏وستبقى في "باريس" مرغمًا. 351 00:17:47,734 --> 00:17:50,028 ‏الأمر ليس سيئًا إلى هذا الحد. 352 00:17:50,112 --> 00:17:52,656 ‏لكنني اشتقت لرؤية ذلك في عينيك. 353 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 ‏سمعت أنك و"غابز" لستما معًا. 354 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 ‏ظننت أنكما ستكونان مرتبطين الآن. 355 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 ‏لا، لسنا معًا. 356 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 ‏أعتذر على طريقة تصرفي في ملعب التنس. 357 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 ‏شعرت بأنني أقف عائقًا في طريقكما. 358 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 ‏أتفهّم ذلك. كنت مجروحًا. 359 00:18:08,213 --> 00:18:09,881 ‏كان قلبي مفطورًا يا "كوبر". 360 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 ‏أظن أنني في المكان الصحيح. ‏هل أنت جاهزة للفة مزدوجة؟ 361 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 ‏لفة مزدوجة؟ 362 00:18:18,932 --> 00:18:21,810 ‏هل رأى أي منكما "أنطوان"؟ 363 00:18:23,436 --> 00:18:26,857 ‏اعثرا عليه إذًا. ‏بدأ صبر المؤثرين ينفد يا "إميلي". 364 00:18:26,940 --> 00:18:28,859 ‏أجل، سأتولى ذلك. حسنًا. 365 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 ‏عمت مساءً. 366 00:18:35,157 --> 00:18:36,867 ‏كيف تهرّبت من العمل في المطعم؟ 367 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 ‏المطعم؟ 368 00:18:38,326 --> 00:18:40,996 ‏أي مطعم؟ يبدو أنك تظنين أنني شخص آخر. 369 00:18:41,621 --> 00:18:43,540 ‏شخص أكثر تعقيدًا مني. 370 00:18:44,124 --> 00:18:45,750 ‏من أنت إذًا؟ 371 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 ‏أنا "دافيد"… 372 00:18:50,755 --> 00:18:51,590 ‏"غيتا". 373 00:18:52,174 --> 00:18:53,091 ‏منسق الموسيقى؟ 374 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 ‏أنا "دافيد" آخر. يُقال لي هذا كثيرًا. 375 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 ‏ومن أنت؟ 376 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 ‏"آنا أوليري". ‏أنا معلمة رياضيات للمرحلة الإعدادية. 377 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 ‏سُررت بلقائك يا آنسة "أوليري". 378 00:19:05,562 --> 00:19:07,731 ‏هل أنت من "إيرلندا"؟ 379 00:19:09,399 --> 00:19:10,984 ‏بالطبع. أجل. 380 00:19:11,067 --> 00:19:13,445 ‏لكن لا تطلب مني التحدث بلكنتها. 381 00:19:16,323 --> 00:19:20,202 ‏اعذرني يا "دافيد". عليّ البحث عن "أنطوان". 382 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 ‏آمل أن نلتقي مجددًا قريبًا ‏يا آنسة "أوليري". 383 00:19:29,127 --> 00:19:32,047 ‏"ماريان". ظننت أنك لن تخاطري ‏بأن يراك أحد معي. 384 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 ‏بفضل هذا القناع، يمكنني فعل ذلك. 385 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 ‏وضعتني في موقف صعب. 386 00:19:36,760 --> 00:19:39,804 ‏لا يمكنني كشف هويتي للطاهي "غابريال". 387 00:19:39,888 --> 00:19:41,765 ‏هذا مخالف لقواعد "ميشلان". 388 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 ‏لكن لا يمكنني تنبيه "ميشلان" ‏لأنهم سيطردونني. 389 00:19:44,601 --> 00:19:48,939 ‏لا يمكنني المخاطرة إلا من أجل شخص ‏أثق بأنه ملتزم تجاهي. 390 00:19:49,022 --> 00:19:52,317 ‏أنا ملتزم يا "ماريان". 391 00:19:52,400 --> 00:19:54,277 ‏لكننا لا نعيش معًا. 392 00:19:54,361 --> 00:19:56,780 ‏انتقلي للسكن في منزلي العائم إذًا. 393 00:19:56,863 --> 00:19:57,697 ‏حقًا؟ 394 00:19:57,781 --> 00:19:58,990 ‏أجل، أنا جاد. 395 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 ‏سأعود بسرعة. 396 00:20:04,371 --> 00:20:05,205 ‏لماذا؟ 397 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 ‏أيها الطاهي! 398 00:20:09,000 --> 00:20:11,878 ‏سبق أن زرت مطعمك عدة مرات، وهو جيد. 399 00:20:11,962 --> 00:20:17,342 ‏قد يقول البعض إنه يستحق نجمة "ميشلان"، ‏لكنك بحاجة إلى طاهي معجنات ذي مستوى رفيع. 400 00:20:17,926 --> 00:20:19,552 ‏لم تسمع هذا مني. 401 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 ‏شكرًا لك، أيًا كنت. 402 00:20:30,188 --> 00:20:31,940 ‏- مرحبًا! أعتذر على التأخير. ‏- مرحبًا. 403 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 ‏يتطلّب ارتداء هذا الزيّ تعاون شخصين. ‏ما الذي فاتني؟ 404 00:20:35,777 --> 00:20:38,738 ‏تبيّن أن ارتداء الأقنعة ‏يظهر المشاعر الحقيقية. 405 00:20:39,781 --> 00:20:42,033 ‏عمّن تتحدثين؟ "غابريال" أم "آلفي"؟ 406 00:20:42,117 --> 00:20:43,034 ‏كليهما. 407 00:20:43,118 --> 00:20:44,828 ‏ظننت أنني أستطيع نسيان أمرهما، 408 00:20:44,911 --> 00:20:47,539 ‏لكنهما يعنيان لي الكثير. 409 00:20:47,622 --> 00:20:48,748 ‏هل عليك الاختيار الآن؟ 410 00:20:52,544 --> 00:20:54,796 ‏يبدو أن هناك من يعيش ‏خيالات مسلسل "بريدجرتون" الشبقة. 411 00:20:54,879 --> 00:20:55,880 ‏هل هذه مزحة؟ 412 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 ‏لنعد إلى الداخل. 413 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 ‏"نيكولا" في طريقه إلى هنا، ‏لذا أراك في الداخل. 414 00:21:00,093 --> 00:21:04,222 ‏ولا تفكري أكثر من اللازم في خيارك. 415 00:21:16,860 --> 00:21:17,736 ‏"(نويل رينييه)" 416 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 ‏"أشكرك على التحدث إليّ. ‏إليك عرضًا مسبقًا قبل النشر." 417 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 ‏"أفعال (لوي دي ليون) تجاه النساء" 418 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 ‏"تتجنب موظفات (جاي في إم إيه) ‏الدخول إلى خزانة الشركة." 419 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 ‏"بحسب أقوال (سيلفي غراتو)، ‏مالكة وكالة (غراتو)،" 420 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 ‏"تاريخ حافل بالترقيات لقاء الجنس." 421 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 ‏"ميندي". 422 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 ‏مساء الخير. 423 00:21:46,389 --> 00:21:49,726 ‏أريد أن أشكرك على ما قلته لـ"إميلي". 424 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 ‏عجبًا، أقول الكثير من الأشياء لـ"إميلي". ‏أتقصدين عن القبعة التي ارتدتها إلى العمل؟ 425 00:21:54,105 --> 00:21:55,982 ‏أعتذر لأنني حاولت إيقافها. 426 00:21:56,066 --> 00:21:59,986 ‏لا بل عن خزانة "جاي في إم إيه". 427 00:22:01,571 --> 00:22:03,031 ‏هل أخبرتك عن ذلك؟ 428 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 ‏أجل، وأنا ممتنة لذلك. 429 00:22:05,033 --> 00:22:09,037 ‏يجب أن يتحمّل الرجال أمثال "لوي دي ليون" ‏مسؤولية أفعالهم. 430 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 ‏هذا صحيح. 431 00:22:10,497 --> 00:22:14,000 ‏"(نيكولا): لا يمكنني القدوم. ‏أيمكنك القدوم إلى منزلي؟ المسألة مهمة." 432 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 ‏اعذريني. عليّ الذهاب. 433 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 ‏لا تقلق، إنه مجرد ماء. ‏لن يرشّوا المزيد من العطر على وجهك. 434 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 ‏شكرًا يا "إميلي". 435 00:22:27,514 --> 00:22:29,724 ‏سوف… حسنًا، أنت جاهز. 436 00:22:30,892 --> 00:22:31,726 ‏هيا بنا. 437 00:22:33,311 --> 00:22:35,522 ‏شكرًا على إعادة الوضع إلى نصابه. 438 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 ‏يمكننا الآن الاسترخاء والاستمتاع. 439 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 ‏هل أتيت مع أحد هذه الليلة؟ 440 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 ‏أنا… 441 00:22:46,699 --> 00:22:47,909 ‏أجل. 442 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 ‏أحسنت. استمتعي بوقتك. 443 00:23:23,903 --> 00:23:24,737 ‏أتريدين الرقص؟ 444 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 ‏أما زلنا "آنا" و"دافيد"؟ 445 00:23:32,871 --> 00:23:33,830 ‏هلا نتصرف بواقعية؟ 446 00:23:50,722 --> 00:23:54,559 ‏أتمنى أحيانًا ألا يكون هناك أحد سوانا. 447 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 ‏لم هذا مستحيل؟ 448 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 ‏لا أريد أن أبقى معك مرغمًا. أريدك. 449 00:24:55,286 --> 00:24:58,748 ‏ما كان عليّ التخلّي عنك. ارتكبت خطأً. 450 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 ‏لم أشعر بأنه كان خطأً. 451 00:25:05,672 --> 00:25:06,839 ‏مهلًا، لست… 452 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 ‏ظننت أنني "إميلي". 453 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 ‏ولهذا السبب أعتبر الحفلات التنكرية ‏فكرة غبية. 454 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 ‏طابت ليلتك. 455 00:25:28,945 --> 00:25:30,571 ‏"جوليان"؟ ماذا تفعل هنا؟ 456 00:25:30,655 --> 00:25:32,073 ‏فستانك جميل. 457 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 ‏هلّا نرقص؟ 458 00:25:34,033 --> 00:25:34,993 ‏بالطبع. 459 00:25:39,706 --> 00:25:43,042 ‏آسف يا "سيلفي". ‏أنا مستاء من طريقة ترك العمل 460 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 ‏وأنا ممتن لك على كل ما فعلته… 461 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 ‏كفى يا "جوليان". 462 00:25:46,796 --> 00:25:48,589 ‏لا تعتذر. نحن على وفاق. 463 00:25:48,673 --> 00:25:49,674 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 464 00:25:50,550 --> 00:25:51,592 ‏نحن أشبه بعائلة. 465 00:25:51,676 --> 00:25:53,011 ‏بابي مفتوح لك دائمًا. 466 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 ‏شكرًا. 467 00:25:55,221 --> 00:25:56,597 ‏لكن يجب أن تعرف… 468 00:26:00,393 --> 00:26:03,021 ‏أن هذا التوقيت ليس مثاليًا ‏للانضمام إلى "جاي في إم إيه". 469 00:26:03,104 --> 00:26:05,273 ‏اختر من ترقص معهم بعناية. 470 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 ‏"سامحني يا عزيزي. ‏أفعال (لوي دي ليون) تجاه النساء" 471 00:26:17,076 --> 00:26:18,202 ‏رأيت المقال للتو. 472 00:26:21,039 --> 00:26:22,248 ‏اتّخذت القرار الصحيح. 473 00:26:24,500 --> 00:26:25,585 ‏سنرى ذلك. 474 00:26:27,503 --> 00:26:28,588 ‏اعذرني. 475 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 ‏"(سيلفي): ‏سامحني يا عزيزي" 476 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 ‏"أفعال (لوي دي ليون) ‏تجاه النساء الموظفات لديه" 477 00:27:14,342 --> 00:27:16,761 ‏أتصدقّين هذا الهراء الذي يُقال عن أبي؟ 478 00:27:16,844 --> 00:27:19,180 ‏انتقاداتهم قاسية. 479 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 ‏هل أنت بخير؟ 480 00:27:21,265 --> 00:27:23,976 ‏يحاول الناس تدمير عائلتي منذ سنوات. 481 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 ‏كلها أكاذيب. 482 00:27:25,937 --> 00:27:29,482 ‏أعلم أن تقبّل هذا صعب، لكن ما قيل صحيح. 483 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 ‏- سمعت عن هذا أيضًا. ‏- حقًا؟ 484 00:27:33,152 --> 00:27:36,489 ‏آسفة، لكنه ليس كما ظننته. 485 00:27:40,993 --> 00:27:42,495 ‏تحب أباك. 486 00:27:43,746 --> 00:27:44,997 ‏أحب أبي أيضًا، 487 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 ‏لكنه فطر قلبي مرات لا تُحصى. 488 00:27:51,754 --> 00:27:53,423 ‏هذا رهيب، 489 00:27:55,383 --> 00:27:57,301 ‏لكن الآباء يخيبون أمل الأبناء أحيانًا. 490 00:28:00,888 --> 00:28:03,641 ‏سيسبب هذا ضررًا كبيرًا يا "ميندي". 491 00:28:03,724 --> 00:28:04,851 ‏أعلم ذلك. 492 00:28:04,934 --> 00:28:06,602 ‏أحتاج إلى وجودك بقربي. 493 00:28:07,228 --> 00:28:08,646 ‏وسأكون إلى جانبك. 494 00:28:10,273 --> 00:28:12,150 ‏ما دمت تقف في صف الحق. 495 00:28:27,331 --> 00:28:28,541 ‏ما الأمر؟ 496 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 ‏هذه الليلة وهذه العربة، 497 00:28:33,838 --> 00:28:35,339 ‏أشعر بأنني أحلم. 498 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 ‏هذا أقرب إلى الخيال. 499 00:28:38,843 --> 00:28:40,178 ‏لم تظنين أن هذا مستحيل؟ 500 00:28:41,053 --> 00:28:45,266 ‏لأننا لن نبقى "آنا" و"دافيد" غدًا. ‏سنعود إلى أرض الواقع. 501 00:28:49,061 --> 00:28:49,937 ‏لم لا… 502 00:28:51,939 --> 00:28:53,941 ‏ننسى الواقع لليلة واحدة 503 00:28:56,611 --> 00:28:58,488 ‏ونبقى في هذا الحلم؟ 504 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 ‏أودّ ذلك. 505 00:30:09,934 --> 00:30:14,939 ‏ترجمة "نافار ألمير"