1 00:00:31,032 --> 00:00:31,866 Todo bien. 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,910 EMILY EN PARÍS 3 00:00:38,623 --> 00:00:39,457 Ya voy. 4 00:00:43,753 --> 00:00:44,587 Hola. 5 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Bonjour. 6 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 - No está. - No vengo por Emily, sino a ducharme. 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,472 Tengo un baño y dos mujeres que lo monopolizan. 8 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 - No tardo. - Vale. 9 00:00:56,140 --> 00:00:58,309 Me voy. Tarda lo que haga falta. 10 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 Gracias. 11 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 Y yo que tú no usaría la esponja rosa. 12 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 En fin. 13 00:01:07,944 --> 00:01:09,362 Buenos días, Emily. 14 00:01:09,445 --> 00:01:10,321 Bonjour. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,865 Que vaya Gabriel a la panadería. 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 Bastante tienes tú ya. 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Quería dar una vuelta. 18 00:01:16,786 --> 00:01:19,330 Aunque casi me llevo toda la panadería. 19 00:01:20,206 --> 00:01:22,333 Tenía que comprar para tres. Bueno, cuatro. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 ¿Son gemelos? 21 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 No, por Dios. Contaba a Sofia. 22 00:01:28,548 --> 00:01:30,007 Bonjour, Emily. 23 00:01:30,091 --> 00:01:31,634 ¿Hoy sí había pains aux raisins? 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,095 ¿Cómo lo lleváis los tres? 25 00:01:34,178 --> 00:01:36,347 Esto parece un campamento de verano. 26 00:01:37,348 --> 00:01:38,516 ¿Dónde dormís? 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,642 En la cama. 28 00:01:41,644 --> 00:01:43,187 Qué bien, qué apretaditos. 29 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 Gabriel duerme en el sofá. 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,024 Era lógico, sí. 31 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 Pensarás que estamos locos. 32 00:01:49,360 --> 00:01:51,112 ¿Qué? No. 33 00:01:52,071 --> 00:01:56,159 En fin, tengo que arreglarme para irme a trabajar. 34 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 Vale, nos vemos. 35 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 Hasta luego. 36 00:01:59,245 --> 00:02:00,204 Hasta luego. 37 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 Hasta luego. 38 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Siguen las dos en su casa, Min. 39 00:02:04,542 --> 00:02:07,170 Eso es como el camarote de los hermanos Marx. 40 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 Sé que me has dicho mil veces que me calle, 41 00:02:09,881 --> 00:02:13,384 pero no entiendo por qué Gabriel deja que vivan con él 42 00:02:13,467 --> 00:02:17,555 su exnovia, con la que se iba a casar, y la novia de ella. 43 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 Ni que tuviera un harén. 44 00:02:19,765 --> 00:02:23,144 ¿Es normal en Francia? ¿Aquí es legal la poligamia? 45 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 Por cierto, ¿sabes lo que he visto? 46 00:02:27,315 --> 00:02:30,568 Hombres buenorros por todas partes. 47 00:02:30,651 --> 00:02:32,904 París está lleno de tíos buenos. 48 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 He estado tan centrada en Gabriel y en Alfie 49 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 que se me olvidaba lo que era estar soltera. 50 00:02:39,827 --> 00:02:41,913 Y ahora que no estoy con nadie… 51 00:02:41,996 --> 00:02:43,289 ¿No estás con Alfie? 52 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 ¿Y el beso de Roland Garros? 53 00:02:49,337 --> 00:02:50,463 ¿Qué haces tú aquí? 54 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 Tengo la ducha ocupada. ¿Te he asustado? 55 00:02:53,341 --> 00:02:55,301 - Pues sí. - ¿Me pasas la toalla? 56 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 ¿Me has dejado hablar sin cortarme? 57 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 ¿Y no enterarme de cómo te excita salir a correr? 58 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 Ni hablar. 59 00:03:02,516 --> 00:03:04,727 Sé que no estoy en la mejor situación, 60 00:03:04,810 --> 00:03:07,521 pero es solo hasta que encuentren piso. 61 00:03:19,909 --> 00:03:23,204 Maison Lavaux, Baccarat, Heartbreak. 62 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 Es un placer presentar Heartbreak, 63 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 la colaboración de Maison Lavaux y Baccarat. 64 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 Baccarat ha creado una obra de arte. 65 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 Un placer. 66 00:03:32,254 --> 00:03:33,506 Este está roto. 67 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 Todos, Luc. Es el diseño. 68 00:03:37,134 --> 00:03:37,969 Qué listos. 69 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 Perdón. Me he equivocado de tren. 70 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 Bonjour, Alfie. 71 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Vamos a hablar de la fiesta de presentación en Maison Baccarat. 72 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 - Gracias por organizarla. - De nada. 73 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 Nuestros mejores coleccionistas no se pierden una fiesta. 74 00:03:50,648 --> 00:03:52,733 Para valorar el alcance en redes, 75 00:03:52,817 --> 00:03:56,153 hemos invitado a influencers para que publiquen 76 00:03:56,237 --> 00:03:58,030 con el hashtag #bailedeHeartbreak. 77 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 Antoine, ¿estarías dispuesto a hacerte fotos? 78 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 Encantado de posar con bellas mujeres. 79 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Y hombres. Es una fragancia unisex. 80 00:04:07,248 --> 00:04:10,084 ¿Qué te ha llevado a crear una fragancia unisex? 81 00:04:10,167 --> 00:04:11,377 Mi divorcio. 82 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 El desamor es universal. 83 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 Nos pasa a todos. 84 00:04:18,217 --> 00:04:20,886 Y todos vamos a asistir. 85 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 Es un baile de máscaras. 86 00:04:22,930 --> 00:04:25,725 Y Baccarat facilitará un caballo y una carroza 87 00:04:25,808 --> 00:04:28,269 delante del local para que se hagan fotos. 88 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 ¿A qué viene todo esto? 89 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 ¿Perdón? 90 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 ¿Algún problema? 91 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 ¿Qué tiene que ver la fiesta con la fragancia? 92 00:04:37,194 --> 00:04:40,740 ¿Qué relación hay entre un baile de máscaras y el desamor? 93 00:04:41,741 --> 00:04:46,787 Que a veces no quieres que la gente sepa cómo te sientes. 94 00:04:47,413 --> 00:04:50,791 Y por eso te pones una máscara. 95 00:04:51,751 --> 00:04:54,211 Así finges ser quien no eres. 96 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 Alguien que no sufre por desamor. 97 00:05:03,679 --> 00:05:05,389 El amor es un baile de máscaras. 98 00:05:11,020 --> 00:05:12,188 Alfie, qué sorpresa. 99 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 Bonjour, Camille. 100 00:05:14,815 --> 00:05:16,525 No te veía desde… 101 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 Ya, no he salido mucho. 102 00:05:20,363 --> 00:05:21,947 Perdón por lo que dije. 103 00:05:22,031 --> 00:05:25,493 Me siento fatal por ser la culpable de vuestra ruptura. 104 00:05:25,576 --> 00:05:26,619 No es culpa tuya. 105 00:05:28,287 --> 00:05:31,248 Dijiste la verdad. Lo sabía yo y lo sabían ellos. 106 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 ¿Quiénes? 107 00:05:32,666 --> 00:05:33,584 Emily y Gabriel. 108 00:05:34,293 --> 00:05:37,588 Me he retirado porque, por mucho que digan, 109 00:05:37,671 --> 00:05:40,841 siguen sintiendo algo y no pienso interponerme. 110 00:05:42,051 --> 00:05:44,804 Pero hace tiempo que pueden estar juntos 111 00:05:45,554 --> 00:05:47,264 y no lo están. 112 00:05:48,224 --> 00:05:49,642 ¿Qué crees que quiere decir? 113 00:05:53,395 --> 00:05:54,563 Me alegro de verte. 114 00:05:55,064 --> 00:05:55,898 Igualmente. 115 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 El kir royal es el cóctel preferido de mi madre. 116 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 Le va a hacer gracia ver cómo lo beben los jóvenes. 117 00:06:08,828 --> 00:06:10,663 ¿Lo van a beber los jóvenes? 118 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 Si se lo vendemos bien, sí. 119 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 ¿Y si hacemos una versión sin alcohol? 120 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 Es un sector en auge gracias al movimiento sober curious. 121 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 Movimiento ¿qué? 122 00:06:19,797 --> 00:06:21,090 Sober curious. 123 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 Jóvenes y millennials 124 00:06:23,092 --> 00:06:25,469 con una postura saludable en torno al alcohol. 125 00:06:25,553 --> 00:06:28,597 No son abstemios, pero intentan no beber. 126 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 O sea que beben, pero no lo dicen. 127 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 No, no beben y se lo cuentan a todo el mundo. 128 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 Pues tendrían que beber. 129 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 En EE. UU. estará de moda, pero es la antítesis de Francia. 130 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 Mi maman me ponía brandi en el biberón. 131 00:06:43,320 --> 00:06:44,613 Ahora entiendo todo. 132 00:06:44,697 --> 00:06:47,867 El presidente ha prohibido el Dry January. 133 00:06:47,950 --> 00:06:49,076 Conque… 134 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 Búscalo en Google. 135 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 Gracias, pero no creo que a mis padres les convenza. 136 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 Las bebidas sin alcohol no son solo para abstemios: 137 00:06:56,667 --> 00:06:59,211 también para embarazadas. 138 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Uy. Désolée. 139 00:07:06,051 --> 00:07:07,136 No pasa nada. 140 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 No. Félicitations, Camille. 141 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 Ya lo sabíamos. Nos lo ha dicho Emily. 142 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 En fin, ya hemos terminado. 143 00:07:17,438 --> 00:07:18,481 Sí. 144 00:07:27,615 --> 00:07:32,286 ME GUSTARÍA QUE HABLÁSEMOS SOBRE LOUIS DE LEON. 145 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 LO SIENTO, PERO NO. 146 00:07:33,871 --> 00:07:37,917 PODRÍAS AYUDAR A CAMBIAR LAS COSAS. 147 00:07:48,302 --> 00:07:49,803 No, eau gazeuse no. 148 00:07:49,887 --> 00:07:53,807 ¿Tienen bebidas sin alcohol que sepan a alcohol? 149 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 Estoy investigando si hay mercado para Chamère sin alcohol. 150 00:07:59,355 --> 00:08:00,773 Le pregunto al barman. 151 00:08:01,273 --> 00:08:02,107 Vale. 152 00:08:03,025 --> 00:08:05,277 Dos copas de vino sin alcohol. Gracias. 153 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 ¿Es cosa mía o todos los parisinos se han puesto más buenos de repente? 154 00:08:10,741 --> 00:08:11,951 Siempre han sido así, 155 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 pero tú no levantabas la vista de los ojos verdes de Gabriel. 156 00:08:14,995 --> 00:08:16,330 Son azules. 157 00:08:16,413 --> 00:08:17,581 A eso me refiero. 158 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 Esta mañana le he visto lo que no son los ojos. 159 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 Haberme dicho que estaba en la ducha. 160 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Venga, si te he hecho un favor. 161 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 Haberte metido en la ducha con él. 162 00:08:27,550 --> 00:08:30,386 Por favor. Podríamos haber tenido algo, 163 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 pero va a ser padre 164 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 y, con lo mal que me ha hablado Alfie, 165 00:08:34,306 --> 00:08:37,101 no quiero nada con ninguno. 166 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 ¿Estás a dieta sin penes? 167 00:08:40,104 --> 00:08:41,855 Por así decirlo. 168 00:08:41,939 --> 00:08:42,982 Pues te advierto 169 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 de que yo ya lo intenté y me llovieron los penes. 170 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 Estaba nadando en… 171 00:08:48,279 --> 00:08:50,698 El vino. Qué buen momento. 172 00:08:51,448 --> 00:08:52,575 ¿Lo piden mucho? 173 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 Es la primera botella que abrimos, así que no. 174 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 ¿Y esas embarazadas? 175 00:08:59,039 --> 00:09:00,416 Es vino normal. 176 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 Salud. 177 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 Cabezón. 178 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 Sustancial. Recuerda a la kombucha. 179 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 O a zumo rancio. 180 00:09:16,724 --> 00:09:18,726 Oye, mira el mensaje de mi padre. 181 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 "Enhorabuena". 182 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 Qué bien, ¿no? 183 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 No. Me felicita por estar con Nicolas. 184 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 Le encantaría que me casara con un aristócrata de la moda. 185 00:09:31,030 --> 00:09:32,948 No se referirá a eso. 186 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 PAPÁ - ENHORABUENA 187 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 Sí se refería a eso. 188 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 Sé que mi padre podría ser mucho peor. 189 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 - ¿Como Nicolas? - Exacto. 190 00:09:42,291 --> 00:09:45,711 Pero me molesta que me toque tanto las narices. 191 00:09:46,587 --> 00:09:49,965 Perdón, querríamos vino de verdad, s'il vous plaît. 192 00:09:50,049 --> 00:09:50,883 De acuerdo. 193 00:09:50,966 --> 00:09:52,676 Y chupitos de tequila. Dobles. 194 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 Dos. Vale. 195 00:09:55,679 --> 00:09:57,181 Tumbonas por este lado. 196 00:09:57,264 --> 00:09:59,433 Y ahí irán las cabañas. 197 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Cuánto dinero. 198 00:10:02,436 --> 00:10:03,604 No es nuestro. 199 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 Y me preocupa. Eres muy independiente. 200 00:10:06,065 --> 00:10:08,067 ¿De verdad quieres tener jefe? 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 ¿Jefe? 202 00:10:09,902 --> 00:10:11,487 ¿A quién te refieres? 203 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 A Louis de Leon. 204 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 Louis de Leon es mi socio, no mi jefe. 205 00:10:17,326 --> 00:10:18,786 ¿Qué te pasa, Sylvie? 206 00:10:18,869 --> 00:10:20,996 ¿No quieres que abra un club en París? 207 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 ¿Crees que te haré sombra? 208 00:10:24,083 --> 00:10:26,669 Laurent, no me gusta ese hombre 209 00:10:26,752 --> 00:10:28,337 y no me fío de él. 210 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 Pues fíate de mí. Confía en mí. 211 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 No es por ti. 212 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 Como siempre. 213 00:10:35,052 --> 00:10:38,222 Todo lo que hace, incluido lo del club, 214 00:10:39,139 --> 00:10:40,474 es para comprar mi silencio. 215 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 ¿Tu silencio? 216 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 Esto no tiene nada que ver contigo. 217 00:10:44,770 --> 00:10:46,105 El periódico Le Monde 218 00:10:46,855 --> 00:10:51,694 quiere que les hable de su conducta con sus trabajadoras, 219 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 que no es precisamente buena. Lo sé bien. 220 00:10:56,281 --> 00:10:58,409 Pero no tienen artículo sin mí. 221 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 ¡Luc! 222 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 ¿Vives en un barco? 223 00:11:18,053 --> 00:11:19,430 Sí. 224 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 No me sorprende. 225 00:11:22,850 --> 00:11:23,809 Es por ahí. 226 00:11:24,685 --> 00:11:25,686 Hasta luego. 227 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 - Salut. - Vale. Salut. 228 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 Por cierto, 229 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 gracias por lo que hiciste por el restaurante. 230 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 Non. 231 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 Trajiste a tu amiga, la inspectora de Michelin. 232 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 De Michelin no. 233 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 Inspecciona neumáticos de Michelin. Nada que ver. 234 00:11:41,577 --> 00:11:43,162 Hace control de calidad. 235 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 Perdón, pensaba que… 236 00:11:46,999 --> 00:11:49,585 En fin, te dejo con tus… sujetadores. 237 00:11:55,674 --> 00:11:56,508 Mierda. 238 00:11:57,342 --> 00:11:59,470 No me lo puedo creer, Luc. 239 00:11:59,553 --> 00:12:03,599 Me has utilizado para que le diera una estrella a tu amigo. 240 00:12:03,682 --> 00:12:05,893 ¿Qué? No es verdad. 241 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 Y no es un amigo, sino un cliente. 242 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 Peor aún. Es abuso de alimentación privilegiada. 243 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 Pero dijiste que se merecía la estrella. 244 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 Sí, pero están prohibidos los favoritismos. 245 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 Si Michelin descubre que se ha revelado mi identidad 246 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 y que he participado en la trampa, 247 00:12:21,158 --> 00:12:23,202 tu cliente se quedará sin estrellas 248 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 y su restaurante será un agujero negro. 249 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 Marianne, espera. 250 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Lo siento. Marianne, no te vayas. 251 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 No quieres que esté aquí. 252 00:12:32,544 --> 00:12:34,713 Que sí. Me encanta que estés en mi barco. 253 00:12:34,796 --> 00:12:36,757 No tengo ni cepillo de dientes. 254 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 Marianne, ¿y lo de esta noche? 255 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 ¿No vienes conmigo al baile? 256 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 - No. - ¿No? 257 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 Mi anonimato es primordial. 258 00:12:45,182 --> 00:12:47,851 No pueden verme contigo nunca más, Luc. 259 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 Me abandona todo el mundo. 260 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 Primero tú y ahora Marianne. 261 00:13:02,533 --> 00:13:03,951 - ¿Que te abandono? - Sí. 262 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 Pero si estoy aquí aunque tenga que trabajar. 263 00:13:07,287 --> 00:13:08,205 ¿Qué tal en JVMA? 264 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 Quel bordel. 265 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 ¿Bordel? 266 00:13:10,707 --> 00:13:11,792 ¿Burdel? 267 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 También significa "jaleo". 268 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Como mi vida. 269 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 Qué va, Luc. 270 00:13:16,255 --> 00:13:19,925 Siento mucho el lío con la estrella Michelin de Gabriel. 271 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 ¿Te ha dicho algo del tema Marianne? ¿Se la van a dar? 272 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 Deja de pensar en tu cocinero. 273 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 Tienes razón. Es pronto aún. 274 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 No te enfades. 275 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 Me siento culpable porque te hayas marchado. 276 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 Haces bien. 277 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 Pero no es solo culpa tuya. 278 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 No me sentía valorado 279 00:13:36,817 --> 00:13:39,403 y gracias a ti me di cuenta. 280 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 Así que merci. 281 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 De nada. 282 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 ¿Ha preguntado Sylvie por mí? 283 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 Quería pedirle perdón, pero no me lo coge. 284 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 Va a estar esta noche en el baile. Ve a hablar con ella. 285 00:13:51,832 --> 00:13:55,460 Como irás con máscara, no te verá venir. 286 00:13:55,544 --> 00:13:56,503 Y… 287 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 El café. Todo me recuerda a Marianne. 288 00:14:05,887 --> 00:14:06,930 ¿Te estás riendo? 289 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 ¿Esperas al Príncipe Azul? 290 00:14:26,158 --> 00:14:29,661 Oui, se llama Jacques y tiene cinco estrellas. 291 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Partidazo. 292 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 ¿Adónde vas? 293 00:14:32,706 --> 00:14:35,959 A la fiesta de presentación del nuevo perfume de Antoine. 294 00:14:36,043 --> 00:14:36,919 ¿Es hoy? 295 00:14:37,002 --> 00:14:39,796 Me ha invitado, pero tengo que trabajar. 296 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 Para guardar las apariencias para Michelin. 297 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 ¿Es un baile de máscaras? 298 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 ¿Qué eres, Alfie? 299 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 Las máscaras sirven para esconderse. 300 00:14:51,767 --> 00:14:54,895 Puedes divertirte, bailar 301 00:14:54,978 --> 00:14:59,650 y fingir que eres otra persona sin complicaciones. 302 00:15:00,317 --> 00:15:01,652 ¿Me ves complicado? 303 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 Creo que tienes muchas responsabilidades. 304 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 Y eso no debería impedir lo nuestro. 305 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 ¿"Lo nuestro"? 306 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Sigo sintiendo lo mismo. 307 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 ¿Y tú? 308 00:15:18,335 --> 00:15:23,590 Creo que lo nuestro solo podría funcionar 309 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 si fuéramos personas distintas. 310 00:15:59,209 --> 00:16:00,961 ¿Esperas el momento perfecto? 311 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 Excusez-moi? 312 00:16:03,505 --> 00:16:04,548 ¿Se me reconoce? 313 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 Va a ir todo bien, ¿vale? 314 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 Sylvie te tiene mucho cariño aunque no te lo diga. 315 00:16:09,094 --> 00:16:12,639 O de eso intento convencerme. Bonne chance. 316 00:16:17,227 --> 00:16:18,103 ¿Champán? 317 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 ¡Vamos iguales! 318 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 Qué buen gusto tenemos. 319 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 Qué buena idea la de la cámara. 320 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 A ver. 321 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Tres, dos, uno, ¡pose! 322 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 Increíble. 323 00:16:37,247 --> 00:16:38,290 Hasta luego. 324 00:16:38,373 --> 00:16:39,207 Chao. 325 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 Qué pasada, Antoine. 326 00:16:44,254 --> 00:16:46,298 Empiezo a hartarme un poco de Heartbreak. 327 00:16:46,381 --> 00:16:47,257 ¿Cómo? 328 00:16:47,340 --> 00:16:49,426 Me lo rocían en la cara en cada foto. 329 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 Necesito aire. 330 00:16:51,720 --> 00:16:53,138 Tienes cinco minutos. 331 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 Los influencers tienen que influenciar. 332 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 Hola, Cooper. 333 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 Hola. 334 00:17:00,020 --> 00:17:04,649 Qué pasada de fiesta. Perdón por ponerme tan plasta. 335 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 Es que no entendías mi sofisticación. 336 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 Sí, no la pillé. 337 00:17:11,823 --> 00:17:13,450 Te has puesto esmoquin. 338 00:17:14,076 --> 00:17:15,744 Y verás cuando me ponga a bailar. 339 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 Qué bien se te da. 340 00:17:31,551 --> 00:17:33,887 Mi madre era fan de Bailando con las estrellas. 341 00:17:33,970 --> 00:17:35,514 Fui a clases de baile con ella. 342 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 Qué majo. 343 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 Esta fragancia va a ser un exitazo. ¿Y sabes lo que implica eso? 344 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Que vamos a trabajar juntos. 345 00:17:43,814 --> 00:17:47,651 Y que te vas a quedar en París. 346 00:17:47,734 --> 00:17:50,028 Eso parece. No está tan mal. 347 00:17:50,112 --> 00:17:52,656 Aunque echo de menos verlo contigo. 348 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 Gabs y tú no estáis juntos. 349 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 Pensaba que ya lo estaríais. 350 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 Pues no. 351 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Perdón por lo que hice en el tenis. 352 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Pensaba que me interponía en lo vuestro. 353 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 Te entiendo. Te dolía. 354 00:18:08,213 --> 00:18:09,881 Así es el desamor, Cooper. 355 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 Estoy en buen sitio. ¿Quieres una doble? 356 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 ¿Una doble? 357 00:18:15,887 --> 00:18:16,763 ¡Eso! 358 00:18:18,932 --> 00:18:21,810 Chicos, ¿habéis visto a Antoine? 359 00:18:23,436 --> 00:18:26,857 Pues id a por él. Los influencers se impacientan. 360 00:18:26,940 --> 00:18:28,859 Vale, voy. 361 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 Bonsoir. 362 00:18:35,157 --> 00:18:36,867 ¿Te has escapado del restaurante? 363 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 ¿El restaurante? 364 00:18:38,326 --> 00:18:40,996 ¿Qué restaurante? Me confunde con otra persona, 365 00:18:41,621 --> 00:18:43,540 mucho más complicada que yo. 366 00:18:44,124 --> 00:18:45,750 ¿Y quién eres? 367 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 Soy… David… 368 00:18:50,755 --> 00:18:51,590 Guetta. 369 00:18:52,174 --> 00:18:53,091 ¿El DJ? 370 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 Ese no. Me lo dicen mucho. 371 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 ¿Y usted quién es? 372 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 Anna O'Leary, profesora de Matemáticas. 373 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 Encantado, señorita O'Leary. 374 00:19:05,562 --> 00:19:07,731 ¿De Irlanda? 375 00:19:09,399 --> 00:19:10,984 Sí, eso. 376 00:19:11,067 --> 00:19:13,445 Pero no me pidas que ponga acento. 377 00:19:16,323 --> 00:19:20,202 Discúlpame, David, pero tengo que ir a buscar a Antoine. 378 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 Espero volver a verla, señorita O'Leary. 379 00:19:29,127 --> 00:19:32,047 Marianne, ¿no decías que no podían vernos juntos? 380 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 Gracias a esta máscara, sí. 381 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 Me has puesto en una situación imposible. 382 00:19:36,760 --> 00:19:39,804 No puedo revelarle mi identidad al chef Gabriel. 383 00:19:39,888 --> 00:19:41,765 Va contra las normas. 384 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 Pero no puedo decírselo a Michelin porque me despedirían. 385 00:19:44,601 --> 00:19:48,939 Solo asumiría el riesgo por alguien que fuese en serio conmigo. 386 00:19:49,022 --> 00:19:52,317 Yo. Yo voy en serio, Marianne. 387 00:19:52,400 --> 00:19:54,277 Si ni vivimos juntos. 388 00:19:54,361 --> 00:19:56,780 Vente a vivir a mi barco. 389 00:19:56,863 --> 00:19:57,697 ¿En serio? 390 00:19:57,781 --> 00:19:58,990 Sí, en serio. 391 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 Ahora vuelvo. 392 00:20:04,371 --> 00:20:05,205 ¿Por? 393 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 Chef. 394 00:20:09,000 --> 00:20:11,878 He estado muchas veces en su restaurante y me gusta. 395 00:20:11,962 --> 00:20:17,342 Podría llevarse una estrella Michelin, pero necesita un buen repostero. 396 00:20:17,926 --> 00:20:19,552 Yo no le he dicho nada. 397 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 Gracias, desconocida. 398 00:20:30,188 --> 00:20:31,940 - Perdón por el retraso. - Hola. 399 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 He necesitado ayuda para vestirme. ¿Qué me he perdido? 400 00:20:35,777 --> 00:20:38,738 Con las máscaras, salen a la luz los sentimientos. 401 00:20:39,781 --> 00:20:42,033 ¿Hablamos de Gabriel o de Alfie? 402 00:20:42,117 --> 00:20:43,034 De los dos. 403 00:20:43,118 --> 00:20:44,828 Pensaba que podía pasar página, 404 00:20:44,911 --> 00:20:47,539 pero los dos me gustan mucho. 405 00:20:47,622 --> 00:20:48,748 ¿Y tienes que elegir? 406 00:20:52,544 --> 00:20:54,796 A alguien le pone cachondo el rollo Bridgerton. 407 00:20:54,879 --> 00:20:55,880 Alucino. 408 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 Vamos adentro. 409 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 Nicolas está de camino. Nos vemos luego. 410 00:21:00,093 --> 00:21:04,222 Por cierto… sobre lo de elegir, no le des muchas vueltas. 411 00:21:16,901 --> 00:21:20,113 GRACIAS POR TODO. ASÍ SE VA A PUBLICAR. 412 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 LA MARCA QUE DEJA LOUIS DE LEON EN SUS EMPLEADAS 413 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 LAS EMPLEADAS DE JVMA EVITAN EL VESTIDOR DE LA MARCA. 414 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 SEGÚN SYLVIE GRATEAU, DE AGENCE GRATEAU 415 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 ASCENSOS A CAMBIO DE FAVORES SEXUALES. 416 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 Mindy. 417 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Bonsoir. 418 00:21:46,389 --> 00:21:49,726 Gracias por lo que le dijiste a Emily. 419 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 Dios, con la de cosas que le digo. ¿Es lo del sombrero que llevó al trabajo? 420 00:21:54,105 --> 00:21:55,982 Perdón, intenté impedírselo. 421 00:21:56,066 --> 00:21:59,986 No, es por lo del vestidor de JVMA. 422 00:22:01,571 --> 00:22:03,031 ¿Te lo ha contado? 423 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Sí, y menos mal. 424 00:22:05,033 --> 00:22:09,037 Los hombres como Louis de Leon tienen que pagar por lo que hacen. 425 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 Sí. 426 00:22:10,497 --> 00:22:14,000 NO PUEDO IR. VEN TÚ A MI CASA. ES IMPORTANTE. 427 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 Perdón. Tengo que irme. 428 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 Tranquilo, es agua. No van a volver a rociarte Heartbreak. 429 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 Merci, Emily. 430 00:22:27,514 --> 00:22:29,724 Un momento… Listo. 431 00:22:30,892 --> 00:22:31,726 Allons-y. 432 00:22:33,311 --> 00:22:35,522 Gracias por ocuparte de todo. 433 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 Ya podemos relajarnos y disfrutar. 434 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 ¿Has venido con alguien? 435 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 Pues… 436 00:22:46,699 --> 00:22:47,909 Pues sí. 437 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Qué suerte. Pásatelo bien. 438 00:23:23,903 --> 00:23:24,737 ¿Bailamos? 439 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 ¿Como Anna y David? 440 00:23:32,871 --> 00:23:33,830 Mejor como nosotros. 441 00:23:50,722 --> 00:23:54,559 Me encantaría que no hubiera nadie más. Solo nosotros. 442 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 ¿Y no es posible? 443 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 No quiero solo trabajar contigo. Quiero estar contigo. 444 00:24:55,286 --> 00:24:58,748 No tendría que haberte dejado. Me equivoqué. 445 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 No creo que te hayas equivocado. 446 00:25:05,672 --> 00:25:06,839 Pero si no eres… 447 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 Pensabas que era Emily. 448 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 Y por cosas así los bailes de máscaras no son buena idea. 449 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 Buenas noches. 450 00:25:28,945 --> 00:25:30,571 Julien, ¿qué haces aquí? 451 00:25:30,655 --> 00:25:32,073 Qué guapa vienes. 452 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 ¿Bailamos? 453 00:25:34,033 --> 00:25:34,993 Vale. 454 00:25:39,706 --> 00:25:43,042 Te pido perdón por cómo me fui 455 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 y te agradezco todo lo que has hecho… 456 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 Julien, para. 457 00:25:46,796 --> 00:25:48,589 Todo está arreglado. 458 00:25:48,673 --> 00:25:49,674 - ¿Seguro? - Sí. 459 00:25:50,550 --> 00:25:51,592 Eres de la familia 460 00:25:51,676 --> 00:25:53,011 y tienes la puerta abierta. 461 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 Gracias. 462 00:25:55,221 --> 00:25:56,597 Pero te digo una cosa. 463 00:26:00,393 --> 00:26:03,021 No es buen momento para trabajar en JVMA. 464 00:26:03,104 --> 00:26:05,273 Cuidado con quien bailas. 465 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 PERDÓNAME, CARIÑO. 466 00:26:17,076 --> 00:26:18,202 Acabo de verlo. 467 00:26:21,039 --> 00:26:22,248 Has hecho bien. 468 00:26:24,500 --> 00:26:25,585 Ya se verá. 469 00:26:27,503 --> 00:26:28,588 Discúlpame. 470 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 PERDÓNAME, CARIÑO. 471 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 LA MARCA QUE DEJA LOUIS DE LEON EN SUS EMPLEADAS 472 00:27:14,342 --> 00:27:16,761 ¿Las mentiras que cuentan de mi padre? 473 00:27:16,844 --> 00:27:19,180 Es contundente. 474 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 ¿Estás bien? 475 00:27:21,265 --> 00:27:23,976 Llevan años intentando acabar con mi familia. 476 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 Es todo mentira. 477 00:27:25,937 --> 00:27:29,482 Sé que cuesta aceptarlo, pero creo que es verdad. 478 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 - Yo también lo he oído. - ¿Sí? 479 00:27:33,152 --> 00:27:36,489 Lo siento, pero no es como tú crees. 480 00:27:40,993 --> 00:27:42,495 Quieres a tu padre. 481 00:27:43,746 --> 00:27:44,997 Yo también quiero al mío, 482 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 pero me ha hecho daño tantas veces que ya ni me acuerdo. 483 00:27:51,754 --> 00:27:53,423 Es terrible, 484 00:27:55,383 --> 00:27:57,301 pero los padres a veces nos defraudan. 485 00:28:00,888 --> 00:28:03,641 Esto va a hacernos mucho daño, Mindy. 486 00:28:03,724 --> 00:28:04,851 Ya lo sé. 487 00:28:04,934 --> 00:28:06,602 Voy a necesitarte a mi lado. 488 00:28:07,228 --> 00:28:08,646 Y voy a estar a tu lado. 489 00:28:10,273 --> 00:28:12,150 Siempre que estés del lado bueno. 490 00:28:27,331 --> 00:28:28,541 ¿Qué pasa? 491 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 Esta noche, la carroza… 492 00:28:33,838 --> 00:28:35,339 Es una fantasía. 493 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 Muy bonita para ser verdad. 494 00:28:38,843 --> 00:28:40,178 ¿Por qué no puede serlo? 495 00:28:41,053 --> 00:28:45,266 Porque mañana no seremos Anna y David, y volveremos a la realidad. 496 00:28:49,061 --> 00:28:49,937 ¿Y si… 497 00:28:51,939 --> 00:28:53,941 nos olvidamos de la realidad esta noche? 498 00:28:56,611 --> 00:28:58,488 Y nos quedamos en la fantasía. 499 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 Me encantaría. 500 00:30:09,934 --> 00:30:14,939 Subtítulos: Sara Bueno Carrero