1 00:00:31,032 --> 00:00:31,866 Jól vagyok. 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,910 EMILY PÁRIZSBAN 3 00:00:38,623 --> 00:00:39,457 Megyek! 4 00:00:43,753 --> 00:00:44,587 Szia! 5 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Bonjour! 6 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 - Nincs itt. - Nem Emily kell, hanem egy zuhany. 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,472 Egy fürdőszobám van, és két nő uralja. 8 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 - Gyors leszek. - Jó. 9 00:00:56,140 --> 00:00:58,309 Én úgyis elmegyek, szóval ráérsz. 10 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 Kösz. 11 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 Jobban jársz, ha kerülöd a rózsaszín szivacsot. 12 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 Oké. 13 00:01:07,944 --> 00:01:09,362 Jó reggelt, Emily! 14 00:01:09,445 --> 00:01:10,321 Bonjour! 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,865 Nem Gabrielnek kéne bevásárolni? 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 A te állapotodban? 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Szeretek sétálni reggel. 18 00:01:16,786 --> 00:01:19,330 De majdnem felvásároltam a pékséget. 19 00:01:20,206 --> 00:01:22,333 Három főre vásároltam. Sőt, négyre. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 Ikreket vársz? 21 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 Dehogy! Sofiára gondoltam. 22 00:01:28,548 --> 00:01:30,007 - Bonjour, Emily! - Bonjour! 23 00:01:30,091 --> 00:01:31,634 Kaptál pains aux raisins-t? 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,095 És hogy mennek a dolgok hármótokkal? 25 00:01:34,178 --> 00:01:36,347 Olyan lehet, mintha táboroznátok. 26 00:01:37,348 --> 00:01:38,516 Hol alszotok? 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,642 Gabriel ágyában. 28 00:01:41,644 --> 00:01:43,187 Szuper. Biztos kényelmes. 29 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 Övé a kanapé. 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,024 Így már érthetőbb. 31 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 Biztos bolondnak nézel minket. 32 00:01:49,360 --> 00:01:51,112 Mi? Nem. 33 00:01:52,071 --> 00:01:56,159 Na jó, én megyek, vár a… munka, munka, munka. 34 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 Jó, bent találkozunk. 35 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 Majd beszélünk! 36 00:01:59,245 --> 00:02:00,204 Majd beszélünk! 37 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 Majd beszélünk! 38 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Mindketten nála laknak, Min. 39 00:02:04,542 --> 00:02:07,170 Szörnyen zsúfolt lehet Gabriel lakása. 40 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 Tudom, mondtad már, hogy ne szóljak bele, 41 00:02:09,881 --> 00:02:13,384 de nem értem, Gabriel miért hagyta, hogy a volt barátnője, 42 00:02:13,467 --> 00:02:17,555 vagyis a volt menyasszonya és annak a barátnője nála lakjanak. 43 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 Ez olyan, mintha háremet tartana. 44 00:02:19,765 --> 00:02:23,144 Ez valami francia dolog, ugye? Itt legális a többnejűség? 45 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 Amúgy tudod, mit láttam futás közben? 46 00:02:27,315 --> 00:02:30,568 Pasikat. Szexi pasikat. Mindenhol. 47 00:02:30,651 --> 00:02:32,904 Párizs tele van velük. 48 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 Annyira lefoglalt Gabriel és Alfie, 49 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 hogy elfelejtettem, milyen szinglinek lenni. 50 00:02:39,827 --> 00:02:41,913 De most, hogy az vagyok… 51 00:02:41,996 --> 00:02:43,289 Alfie-val szakítottatok? 52 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 Csókolóztatok a stadionban. 53 00:02:49,337 --> 00:02:50,463 Mit keresel te itt? 54 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 Kellett a zuhany. Nem akartalak megijeszteni. 55 00:02:53,341 --> 00:02:55,301 - De sikerült. - Adsz egy törcsit? 56 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 Végig hallottál, és nem szóltál? 57 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 Hogy lemaradjak a stimuláló futásodról? 58 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 Kizárt. 59 00:03:02,516 --> 00:03:04,727 Nézd, nem ideális a helyzet, 60 00:03:04,810 --> 00:03:07,521 de elköltöznek, ha találnak lakást. 61 00:03:19,909 --> 00:03:22,203 Maison Lavaux, Baccarat, Összetört szív. 62 00:03:22,286 --> 00:03:23,204 ÖSSZETÖRT SZÍV 63 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 Örömmel mutatjuk be az Összetört szívet, 64 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 a Maison Lavaux és a Baccarat fantasztikus közös termékét. 65 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 A Baccarat műalkotást hozott létre. 66 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 Örömmel tettük. 67 00:03:32,254 --> 00:03:33,506 Ez megrepedt! 68 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 Mind ilyen. A dizájn része. 69 00:03:37,134 --> 00:03:37,969 Nagyon okos. 70 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 Elnézést, rossz vonatra szálltam. 71 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 Bonjour, Alfie! 72 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Beszéljük meg a bemutatót a Maison Baccarat-nál! 73 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 - Köszönjük a helyszínt. - Szívesen. 74 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 Egy gyűjtőnk sem mondana nemet egy partira. 75 00:03:50,648 --> 00:03:52,733 A közösségimédia-elérés növelésére 76 00:03:52,817 --> 00:03:56,153 meghívtunk pár influenszert, hogy posztoljanak az eseményről 77 00:03:56,237 --> 00:03:58,030 a #Összetörtszív alatt. 78 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 Antoine, vállalod, hogy fotózkodj velük? 79 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 Mindig szívesen fotózkodom szép nőkkel. 80 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 És férfiakkal. Ez uniszex illat. 81 00:04:07,248 --> 00:04:10,084 Mi inspirált egy uniszex parfüm megalkotására? 82 00:04:10,167 --> 00:04:11,377 A válásom. 83 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 Az összetört szív egyetemes érzés. 84 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 Mindenki ismeri. 85 00:04:18,217 --> 00:04:20,886 És mindenki elfogadta a meghívást. 86 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 Mindenki szereti az álarcosbálokat. 87 00:04:22,930 --> 00:04:25,725 A Baccarat biztosít egy lovas hintót is, 88 00:04:25,808 --> 00:04:28,269 a bejáratnál lehet majd fotózkodni vele. 89 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 Miért csináljuk ezt? 90 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 Tessék? 91 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 Valami gond van? 92 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 Hogyan népszerűsíti ez a parti a márkát? 93 00:04:37,194 --> 00:04:40,740 Mi köze az álarcosbálnak az összetört szívekhez? 94 00:04:41,741 --> 00:04:46,787 Az, hogy néha nem akarjuk, hogy mások tudják, mit érzünk. 95 00:04:47,413 --> 00:04:50,791 Ezért egy álarc mögé rejtőzünk. 96 00:04:51,751 --> 00:04:54,211 Úgy tehetünk, mintha mások lennénk. 97 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 Valaki, akinek nem törték össze a szívét. 98 00:05:03,679 --> 00:05:05,389 A szerelem egy álarcosbál. 99 00:05:11,020 --> 00:05:12,188 Micsoda meglepetés. 100 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 Bonjour, Camille! 101 00:05:14,815 --> 00:05:16,525 Azóta nem láttalak, hogy… 102 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 Igen, kerülöm az embereket. 103 00:05:20,363 --> 00:05:21,947 Sajnálom, amit mondtam. 104 00:05:22,031 --> 00:05:25,493 Szörnyen érzem magam, hogy szakítottatok miattam. 105 00:05:25,576 --> 00:05:26,619 Nem a te hibád. 106 00:05:28,287 --> 00:05:31,248 Igazat mondtál. Én is tudtam, és ők is. 107 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 „Ők”? 108 00:05:32,666 --> 00:05:33,584 Emily és Gabriel. 109 00:05:34,293 --> 00:05:37,588 Nézd, azért táncoltam ki, mert hiába tagadják, 110 00:05:37,671 --> 00:05:40,841 vonzódnak egymáshoz, és én nem fogok az útjukba állni. 111 00:05:42,051 --> 00:05:44,804 De egy ideje már szinglik, összejöhettek volna, 112 00:05:45,554 --> 00:05:47,264 mégsem tették. 113 00:05:48,224 --> 00:05:49,642 Ez mit árul el neked? 114 00:05:53,395 --> 00:05:54,563 Jó volt látni, Alfie. 115 00:05:55,064 --> 00:05:55,898 Ja. 116 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 A Kir Royal édesanyám kedvenc koktélja. 117 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 Szórakoztatni fogja, hogy a fiatalok fémdobozból isszák. 118 00:06:08,828 --> 00:06:10,663 De biztos inni fogják? 119 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 Ha jó reklámot csinálunk neki. 120 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 És ha csinálnánk alkoholmentes verziót? 121 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 Manapság egyre népszerűbb az absztinencia. 122 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 A micsoda? 123 00:06:19,797 --> 00:06:21,090 Az absztinencia. 124 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 Főleg a Z és az Y generáció körében, 125 00:06:23,092 --> 00:06:25,469 az egészséges életmód miatt kerülik az alkoholt. 126 00:06:25,553 --> 00:06:28,597 Nem tiltják, csak… megtapasztalják, milyen nélküle. 127 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 Szóval isznak, csak nem beszélnek róla? 128 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 Fordítva: nem isznak, és folyton erről dumálnak. 129 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 Szerintem kéne nekik egy ital. 130 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 Amerikában talán népszerű, de a francia kultúrával szembemegy. 131 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 Maman konyakot tett a cumisüvegembe. 132 00:06:43,320 --> 00:06:44,613 Sok mindent megmagyaráz. 133 00:06:44,697 --> 00:06:47,867 Macron betiltotta a száraz januárt az országban. 134 00:06:47,950 --> 00:06:49,076 Szóval… 135 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 Keress rá! 136 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 Kösz, Emily, de kétlem, hogy ez tetszene a szüleimnek. 137 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 Alkoholmentes italt nemcsak absztinensek isznak, 138 00:06:56,667 --> 00:06:59,211 hanem például a terhes nők is. 139 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Hupszi! Bocsika. 140 00:07:06,051 --> 00:07:07,136 Semmi gond. 141 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 - Nahát, gratulálok, Camille! - Merci beaucoup! 142 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 De már tudtuk. Emily elmondta. 143 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 Oké, szerintem végeztünk. 144 00:07:17,438 --> 00:07:18,481 Igen. 145 00:07:27,573 --> 00:07:29,116 NOËLLE REGNIER – LE MONDE 146 00:07:29,200 --> 00:07:32,286 TOVÁBBRA IS SZÍVESEN BESZÉLNÉK LEONRÓL. EGY MONDAT IS ELÉG. 147 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 SYLVIE: SAJNÁLOM. 148 00:07:33,871 --> 00:07:37,917 NOËLLE REGNIER – LE MONDE: IGAZI VÁLTOZÁST ÉRHETNE EL. 149 00:07:48,302 --> 00:07:49,803 Nem szénsavas ásványvíz, 150 00:07:49,887 --> 00:07:53,807 hanem alkoholmentes ital, aminek olyan az íze, mint az alkoholosé. 151 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 Kutatást végzek. Szerintem jól fogyna egy mentes Chamère. 152 00:07:59,355 --> 00:08:00,773 Megkérdezem a pultost. 153 00:08:01,273 --> 00:08:02,107 Oké. 154 00:08:03,025 --> 00:08:05,277 Két pohár alkoholmentes bort kérek. 155 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 Csak én látom így, vagy Párizsban tényleg dögösebbek a pasik? 156 00:08:10,741 --> 00:08:11,951 Mindig azok voltak. 157 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 Csak el voltál veszve Gabriel zöld szemében. 158 00:08:14,995 --> 00:08:16,330 Kék, de mindegy. 159 00:08:16,413 --> 00:08:17,581 Erről beszéltem. 160 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 Reggel nem csak a szemét láthattam. 161 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 Szólhattál volna, hogy nálunk tusol. 162 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Ne már! Szívességet tettem neked. 163 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 Be kellett volna pattannod mellé. 164 00:08:27,550 --> 00:08:30,386 Ugyan! Talán régebben lehetett volna köztünk valami, 165 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 de apa lesz, 166 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 és azok után, ahogy ma Alfie viselkedett, 167 00:08:34,306 --> 00:08:37,101 mindkettőjükkel végeztem. 168 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 Fasztilalmat tartasz? 169 00:08:40,104 --> 00:08:41,855 Ha muszáj így hívnod. 170 00:08:41,939 --> 00:08:42,982 Vigyázz ezzel! 171 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 Egyszer én is próbáltam, de mindenhol pasik vettek körbe. 172 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 Majd kiszúrta a szemem a sok… 173 00:08:48,279 --> 00:08:50,698 Bor. Remek időzítés. 174 00:08:51,448 --> 00:08:52,575 Népszerű ital? 175 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 Ez az első üveg, amit kinyitottunk, úgyhogy nem igazán. 176 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 De a terhes nők is isszák. 177 00:08:59,039 --> 00:09:00,416 Az rendes bor. 178 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 Egs! 179 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 Nehéz. 180 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 Testes. Olyan, mint a kombucha. 181 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 Mint a romlott almalé. 182 00:09:16,724 --> 00:09:18,726 Oké. Figyelj, mit írt apám! 183 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 „Büszke vagyok rád.” 184 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 Ez kedves, nem? 185 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 Dehogy, arra büszke, hogy Nicolas-val járok. 186 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 Imádná, ha beházasodnék a divat királyi családjába. 187 00:09:31,030 --> 00:09:32,948 Szerintem nem így értette. 188 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 APA: BÜSZKE VAGYOK RÁD. 189 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 Pontosan így értette. 190 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 Nézd, tudom, hogy az apám sokkal rosszabb is lehetne. 191 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 - Mint Nicolas-é? - Pontosan. 192 00:09:42,291 --> 00:09:45,711 De utálom, hogy még mindig így fel tud húzni. 193 00:09:46,587 --> 00:09:49,965 Elnézést, kérnék egy pohár rendes bort, s'il vous plaît. 194 00:09:50,049 --> 00:09:50,883 Máris. 195 00:09:50,966 --> 00:09:52,676 És tequilát. Kettőt. 196 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 Kettőt. Rendben. 197 00:09:55,679 --> 00:09:57,181 Napozóágyak oldalt. 198 00:09:57,264 --> 00:09:59,433 Itt lesznek a baldachinos ágyak. 199 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Elég komoly befektetés. 200 00:10:02,436 --> 00:10:03,604 Nem a mi pénzünk. 201 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 Épp ez aggaszt. Mindig a magad ura voltál. 202 00:10:06,065 --> 00:10:08,067 Tényleg akarsz egy főnököt? 203 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 Főnököt? 204 00:10:09,902 --> 00:10:11,487 Kiről beszélsz? 205 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 Louis de Leonról… 206 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 Louis de Leon a társam, nem a főnököm. 207 00:10:17,326 --> 00:10:18,786 Mi bajod van, Sylvie? 208 00:10:18,869 --> 00:10:20,996 Nem akarod, hogy klubot nyissak Párizsban? 209 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 Félsz, hogy háttérbe szorítalak? 210 00:10:24,083 --> 00:10:26,669 Laurent, nem kedvelem azt az embert. 211 00:10:26,752 --> 00:10:28,337 És nem bízom benne. 212 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 Akkor bennem bízz! Legyen egy kis hited! 213 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 Ez nem rólad szól! 214 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 Persze, nyilván. 215 00:10:35,052 --> 00:10:38,222 Mindent azért csinál, a klubot, a közös munkát, 216 00:10:39,139 --> 00:10:40,474 hogy megvegye a hallgatásom. 217 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 A hallgatásodat? 218 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 Ennek semmi köze hozzád. 219 00:10:44,770 --> 00:10:46,105 Megkeresett a Le Monde. 220 00:10:46,855 --> 00:10:51,694 Szeretnék, ha nyilatkoznék róla, milyen volt nőként nála dolgozni. 221 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 Hidd el, nem szép történet. Én már csak tudom. 222 00:10:56,281 --> 00:10:58,409 De szerintem nélkülem nincs sztori. 223 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 Luc! 224 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 Egy hajón laksz? 225 00:11:18,053 --> 00:11:19,430 Igen. 226 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 Hát persze. 227 00:11:22,850 --> 00:11:23,809 Arra! 228 00:11:24,685 --> 00:11:25,686 Viszlát! 229 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 - Salut! - Jó. Salut! 230 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 Amúgy… 231 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 Köszönöm, amit az étteremért tettél. 232 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 Non! 233 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 Meghívtad egy barátnődet, aki Michelin-ellenőr, nem? 234 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Nem Michelin-ellenőr. 235 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 A Michelin gumigyárnak dolgozik. 236 00:11:41,577 --> 00:11:43,162 Defekteket ellenőriz. 237 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 Akkor tévedtem. Azt hittem… 238 00:11:46,999 --> 00:11:49,585 Mindegy, jó szórakozást a… melltartóiddal! 239 00:11:55,674 --> 00:11:56,508 Basszus! 240 00:11:57,342 --> 00:11:59,470 Hihetetlen vagy, Luc! 241 00:11:59,553 --> 00:12:03,599 Csak azért kerestél meg, hogy segíts a barátodnak. Kihasználtál. 242 00:12:03,682 --> 00:12:05,893 Mi? Nem, dehogy! 243 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 És nem a barátom, ügyfelem. 244 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 Még rosszabb. Ez így éttermi csalás. 245 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 De hisz megérdemli. Te magad mondtad. 246 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 Igen. De nem kivételezhetek. 247 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 Ha a Michelin megtudja, hogy lelepleződtem, 248 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 és részt vettem egy ilyen csalásban, 249 00:12:21,158 --> 00:12:23,202 az ügyfeled sosem kap csillagot, 250 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 és az étterme csődbe megy. 251 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 Marianne, várj! 252 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Sajnálom. Marianne, ne menj el! 253 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Nem akarod, hogy itt legyek. 254 00:12:32,544 --> 00:12:34,713 Dehogynem. Imádom, amikor itt vagy. 255 00:12:34,796 --> 00:12:36,757 Még egy fogkefém sincs nálad. 256 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 De mi lesz a ma estével? 257 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 Elkísérsz az álarcosbálra? 258 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 - Nem. - Nem? 259 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 A névtelenségem a legfontosabb. 260 00:12:45,182 --> 00:12:47,851 Többé nem mutatkozhatom veled, Luc. 261 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 Mindenkit elveszítek. 262 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 Téged, aztán Marianne-t. 263 00:13:02,533 --> 00:13:03,951 - Engem? - Igen. 264 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 De hát itt ülök. Bár vissza kéne mennem dolgozni. 265 00:13:07,287 --> 00:13:08,205 Milyen a JVMA? 266 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 Kész bordel! 267 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 Bordel? 268 00:13:10,707 --> 00:13:11,792 Az bordély? 269 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 Zűrzavart is jelent. 270 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Mint én. 271 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 Mi? Dehogyis, Luc. 272 00:13:16,255 --> 00:13:19,925 Sajnálom, hogy belerángattak ebbe a Michelin-csillagos ügybe. 273 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 Marianne mondott erről valamit? Kap csillagot Gabriel? 274 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 Lekattannál egy pillanatra a séfedről? 275 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 Igazad van. Korai volt. 276 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 Haragszol rám? 277 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 Sajnálom, hogy elmentél. 278 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 Sajnálhatod is. 279 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 De nem csak miattad tettem. 280 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 Sylvie nem becsült, 281 00:13:36,817 --> 00:13:39,403 és a te jelenléted rávilágított erre. 282 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 Szóval merci. 283 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 Szívesen. 284 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 Amúgy Sylvie érdeklődött felőlem? 285 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 Bocsánatot akartam kérni, de nem hív vissza. 286 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 Ott lesz ma a bálon. Eljöhetnél, és beszélhetnél vele. 287 00:13:51,832 --> 00:13:55,460 Álarc lesz rajtad. Nem fogja látni, hogy te tartasz felé. 288 00:13:55,544 --> 00:13:56,503 És… 289 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 Kávé. Minden Marianne-ra emlékeztet. 290 00:14:05,887 --> 00:14:06,930 Kinevetsz? 291 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 A szőke hercegre vársz? 292 00:14:26,158 --> 00:14:29,661 Oui. Jacques-nak hívják, és öt csillagra értékelték. 293 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Szép fogás. 294 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 Hova készülsz? 295 00:14:32,706 --> 00:14:35,959 Antoine új parfümjének, az Összetört szívnek a bemutatójára. 296 00:14:36,043 --> 00:14:36,919 Az ma lesz? 297 00:14:37,002 --> 00:14:39,796 Engem is hívott, de nem hagyhatom ott az éttermet. 298 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 Tartani kell a színvonalat a csillaghoz. 299 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 Miért pont álarcosbál? 300 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 Pont, mint Alfie. 301 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 Egy álarc mögé elrejtőzhetsz. 302 00:14:51,767 --> 00:14:54,895 Jól érezheted magad, táncolhatsz, 303 00:14:54,978 --> 00:14:59,650 és úgy tehetsz, mintha más lennél, valaki, akinek nem bonyolult a helyzete. 304 00:15:00,317 --> 00:15:01,652 Bonyolultnak tartasz? 305 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 Csak sok felelősség hárul rád. 306 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 De ez nem kéne, hogy közénk álljon. 307 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 „Közénk”? 308 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Az én érzéseim nem változtak. 309 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 Hát a tieid? 310 00:15:18,335 --> 00:15:23,590 Szerintem ez köztünk csak akkor működne… 311 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ha más emberek lennénk. 312 00:15:59,209 --> 00:16:00,961 A tökéletes pillanatra vársz? 313 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 Excusez-moi? 314 00:16:03,505 --> 00:16:04,548 Ilyen nyilvánvaló? 315 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 Minden rendben lesz, jó? 316 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 Sylvie szeret téged, de sosem ismerné be. 317 00:16:09,094 --> 00:16:12,639 Legalábbis én ezt mondom magamnak. Bonne chance! 318 00:16:17,227 --> 00:16:18,103 Pezsgőt? 319 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 Összeöltöztünk! 320 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 A nagy elmék egyformán öltöznek. 321 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 Amúgy a fotózkodás remek ötlet volt. 322 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Tényleg, nézzük meg! 323 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Három, kettő, egy, póz! 324 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 Elképesztő! 325 00:16:37,247 --> 00:16:38,290 Később beszélünk. 326 00:16:38,373 --> 00:16:39,207 Oké. 327 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 Ez elképesztő volt, Antoine! 328 00:16:44,254 --> 00:16:46,298 Kezdem unni az Összetört szívet. 329 00:16:46,381 --> 00:16:47,257 Hogy érted? 330 00:16:47,340 --> 00:16:49,426 Minden kép előtt befújnak vele. 331 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 Levegőznöm kell. 332 00:16:51,720 --> 00:16:53,138 Siess! Csak öt perc! 333 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 Az influenszereknek posztolniuk kell! 334 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 Helló, Cooper! 335 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 Szia! 336 00:17:00,020 --> 00:17:04,649 Elég állati lett a buli. Sajnálom, hogy kötekedtem miatta. 337 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 Csak nem értetted a kifinomult víziómat. 338 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 Igen, az valóban elkerült. 339 00:17:11,823 --> 00:17:13,450 Még sosem láttalak szmokingban. 340 00:17:14,076 --> 00:17:15,744 És még nem láttál táncolni benne. 341 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 Nagyon jól csinálod! 342 00:17:31,551 --> 00:17:33,887 Anyám imádta a táncos vetélkedőket. 343 00:17:33,970 --> 00:17:35,514 Órákat vettem vele 12 évesen. 344 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 Ez nagyon aranyos. 345 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 Szerintem nagy siker lesz ez az illat. És tudod, mit jelent ez? 346 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Hogy nem szabadulsz tőlem. 347 00:17:43,814 --> 00:17:47,651 És te sem Párizstól. 348 00:17:47,734 --> 00:17:50,028 Úgy tűnik. Nem is olyan rossz itt. 349 00:17:50,112 --> 00:17:52,656 De jobban szeretem a te szemeddel látni. 350 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 Hallom, nem jöttetek össze Gabsszel. 351 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 Pedig lefogadtam volna. 352 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 Hát, tévedtél. 353 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Sajnálom, ahogy a meccsen viselkedtem. 354 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Úgy éreztem, közétek állok. 355 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 Megértem. Megbántottalak. 356 00:18:08,213 --> 00:18:09,881 Összetörted a szívem, Cooper. 357 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 Pont itt a helyem. Jöhet egy dupla? 358 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 Egy dupla? 359 00:18:15,887 --> 00:18:16,763 Ez az! 360 00:18:18,932 --> 00:18:21,810 Nem láttátok Antoine-t? 361 00:18:23,436 --> 00:18:26,857 Keresd meg! Az influenszerek egyre türelmetlenebbek. 362 00:18:26,940 --> 00:18:28,859 Jó, máris. Oké. 363 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 Bonsoir! 364 00:18:35,157 --> 00:18:36,867 Hogy szabadultál el az étteremből? 365 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 Az étteremből? 366 00:18:38,326 --> 00:18:40,996 Milyen étteremből? Összetévesztesz valakivel. 367 00:18:41,621 --> 00:18:43,540 Egy nálam bonyolultabb emberrel. 368 00:18:44,124 --> 00:18:45,750 Értem. És te ki vagy? 369 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 Én? David… 370 00:18:50,755 --> 00:18:51,590 Guetta. 371 00:18:52,174 --> 00:18:53,091 A DJ? 372 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 Nem, de gyakran összekevernek. 373 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 És te? 374 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 Anna O'Leary. Középiskolai matematikatanár. 375 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 Örvendek, Miss O'Leary. 376 00:19:05,562 --> 00:19:07,731 Írországból jöttél? 377 00:19:09,399 --> 00:19:10,984 Miért ne? Igen. 378 00:19:11,067 --> 00:19:13,445 De ne kérd, hogy akcentussal beszéljek! 379 00:19:16,323 --> 00:19:20,202 Bocsáss meg, David, de meg kell keresnem Antoine-t. 380 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 Remélem, találkozunk még. 381 00:19:29,127 --> 00:19:32,047 Marianne! Azt hittem, nem mutatkozhatsz velem. 382 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 Az álarcnak hála mégis. 383 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 Szörnyű helyzetbe hoztál. 384 00:19:36,760 --> 00:19:39,804 Nem lepleződhetek le Gabriel séf előtt. 385 00:19:39,888 --> 00:19:41,765 Tiltja a Michelin szabályzata. 386 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 De nem szólhatok nekik, mert akkor kirúgnak. 387 00:19:44,601 --> 00:19:48,939 Ezt a kockázatot csak olyanért vállalnám, aki elköteleződött mellettem. 388 00:19:49,022 --> 00:19:52,317 Én az vagyok. Az vagyok, Marianne. 389 00:19:52,400 --> 00:19:54,277 De nem is élünk együtt. 390 00:19:54,361 --> 00:19:56,780 Akkor költözz hozzám a hajóra! 391 00:19:56,863 --> 00:19:57,697 Komolyan? 392 00:19:57,781 --> 00:19:58,990 Igen, komolyan. 393 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 Mindjárt jövök. 394 00:20:04,371 --> 00:20:05,205 Miért mész el? 395 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 Séf! 396 00:20:09,000 --> 00:20:11,878 Sokszor voltam az éttermében, nagyon jó. 397 00:20:11,962 --> 00:20:17,342 Egyesek szerint Michelin-szintű, de a csillaghoz kéne egy kiváló cukrász. 398 00:20:17,926 --> 00:20:19,552 Nem tőlem hallotta. 399 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 Köszönöm, akárki is maga. 400 00:20:30,188 --> 00:20:31,940 - Szia! Bocs a késésért. - Szia! 401 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 Segítség kellett a ruhához. Miről maradtam le? 402 00:20:35,777 --> 00:20:38,738 Az álarcok alól előjönnek az igazi érzések. 403 00:20:39,781 --> 00:20:42,033 Kiről beszélsz? Gabrielről vagy Alfie-ról? 404 00:20:42,117 --> 00:20:43,034 Mindkettőről. 405 00:20:43,118 --> 00:20:44,828 Azt hittem, továbbléphetek, 406 00:20:44,911 --> 00:20:47,539 de mindketten fontosak nekem. 407 00:20:47,622 --> 00:20:48,748 Választanod kell? 408 00:20:52,544 --> 00:20:54,796 Valaki kiéli a bridgertonos vágyálmát. 409 00:20:54,879 --> 00:20:55,880 Ez komoly? 410 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 Menjünk be inkább! 411 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 Nicolas úton van, bent megvárom. 412 00:21:00,093 --> 00:21:04,222 És Em… Szerintem ne gondold túl a választást! 413 00:21:16,860 --> 00:21:17,736 NOËLLE REGNIER 414 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 KÖSZÖNÖM AZ INTERJÚT. ITT AZ ELŐZETES. 415 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 LOUIS DE LEONNAK TERVEI VANNAK A NŐKKEL. 416 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 A JVMA NŐI ALKALMAZOTTAI KERÜLIK A CÉGES RUHATÁRAT. 417 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 SYLVIE GRATEAU CÉGVEZETŐ SZERINT LEON 418 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 ELŐLÉPTETÉST ÍGÉR SZEXÉRT CSERÉBE. 419 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 Mindy! 420 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Bonsoir! 421 00:21:46,389 --> 00:21:49,726 Szeretném megköszönni, amit Emilynek mondtál. 422 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 Jesszus! Rengeteg dolgot mondok neki. A kalapra gondolsz, amit viselt? 423 00:21:54,105 --> 00:21:55,982 Sajnálom, próbáltam leállítani. 424 00:21:56,066 --> 00:21:59,986 Nem, amit a JVMA ruhatáráról mondtál. 425 00:22:01,571 --> 00:22:03,031 Elmesélte? 426 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Igen. És örülök. 427 00:22:05,033 --> 00:22:09,037 Az olyanokat, mint Louis de Leon, felelősségre kell vonni tetteikért. 428 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 Persze. 429 00:22:10,497 --> 00:22:14,000 NICOLAS: NEM TUDOK MENNI. ÁTJÖNNÉL HOZZÁM? FONTOS. 430 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 Elnézést, mennem kell. 431 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 Ne aggódj! Ez csak víz. Nem fújnak be többször. 432 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 Merci, Emily. 433 00:22:27,514 --> 00:22:29,724 Egy pillanat. Oké, megvagy. 434 00:22:30,892 --> 00:22:31,726 Jöhettek. 435 00:22:33,311 --> 00:22:35,522 Köszönöm, hogy visszahoztad. 436 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 Most már lazíthatunk, élvezhetjük a bulit, 437 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 Kísérővel jöttél? 438 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 Én… 439 00:22:46,699 --> 00:22:47,909 Igen. 440 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Jó neked. Érezd jól magad! 441 00:23:23,903 --> 00:23:24,737 Szabad? 442 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 Még mindig Anna és David vagyunk? 443 00:23:32,871 --> 00:23:33,830 Lehetnénk önmagunk? 444 00:23:50,722 --> 00:23:54,559 Néha azt kívánom, bár ne lenne senki más, csak mi. 445 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 Miért ne lehetne így? 446 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 Nem elviselni akarlak, hanem együtt lenni veled. 447 00:24:55,286 --> 00:24:58,748 Nem kellett volna elengednem. Hatalmas hiba volt. 448 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 Én nem így érzem. 449 00:25:05,672 --> 00:25:06,839 Várj, te… 450 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 Emilynek hittél. 451 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 Ezért hülyeség az álarcosbál. 452 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 Szép estét! 453 00:25:28,945 --> 00:25:30,571 Julien? Mit keresel te itt? 454 00:25:30,655 --> 00:25:32,073 Mesés a ruhád. 455 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 Szabad? 456 00:25:34,033 --> 00:25:34,993 Igen. 457 00:25:39,706 --> 00:25:43,042 Sajnálom, Sylvie. Nem így akartam. 458 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Mindenért hálás vagyok, amit… 459 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 Julien, elég! 460 00:25:46,796 --> 00:25:48,589 Hagyd ezt! Nem haragszom. 461 00:25:48,673 --> 00:25:49,674 - Biztos? - Biztos. 462 00:25:50,550 --> 00:25:51,592 Családtag vagy. 463 00:25:51,676 --> 00:25:53,011 Az ajtóm nyitva áll. 464 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 Köszönöm. 465 00:25:55,221 --> 00:25:56,597 De tudnod kell… 466 00:26:00,393 --> 00:26:03,021 most nem a legjobb a JVMA-nek dolgozni. 467 00:26:03,104 --> 00:26:05,273 Vigyázz, kivel táncolsz! 468 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 LEONNAK TERVEI VANNAK A NŐKKEL 469 00:26:17,076 --> 00:26:18,202 Most olvastam. 470 00:26:21,039 --> 00:26:22,248 Jól döntöttél. 471 00:26:24,500 --> 00:26:25,585 Majd meglátjuk. 472 00:26:27,503 --> 00:26:28,588 Bocsáss meg. 473 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 SYLVIE: NE HARAGUDJ, DRÁGÁM! 474 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 LEONNAK TERVEI VANNAK A NŐI ALKALMAZOTTAIVAL 475 00:27:14,342 --> 00:27:16,761 El tudod hinni, amit apámról mondanak? 476 00:27:16,844 --> 00:27:19,180 Elég durva. 477 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 Jól vagy? 478 00:27:21,265 --> 00:27:23,976 Évek óta próbálják tönkretenni a családomat. 479 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 Hazugságokkal. 480 00:27:25,937 --> 00:27:29,482 Tudom, nehéz elfogadni, de szerintem igaz. 481 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 - Én is hallottam ezt-azt. - Igen? 482 00:27:33,152 --> 00:27:36,489 Sajnálom, de szerintem az apád nem az, akinek hiszed. 483 00:27:40,993 --> 00:27:42,495 Szereted őt. 484 00:27:43,746 --> 00:27:44,997 Én is az enyémet, 485 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 de többször bántott meg, mint ahányszor meg tudnám számolni. 486 00:27:51,754 --> 00:27:53,423 Borzalmas ez, 487 00:27:55,383 --> 00:27:57,301 de az apák néha csalódást okoznak. 488 00:28:00,888 --> 00:28:03,641 Ez hatalmas károkat fog okozni, Mindy. 489 00:28:03,724 --> 00:28:04,851 Tudom. 490 00:28:04,934 --> 00:28:06,602 Szükségem lesz rád. 491 00:28:07,228 --> 00:28:08,646 Melletted leszek. 492 00:28:10,273 --> 00:28:12,150 Feltéve, hogy a jó oldalra állsz. 493 00:28:27,331 --> 00:28:28,541 Mi az? 494 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 Ez az este, ez a hintó, 495 00:28:33,838 --> 00:28:35,339 egy igazi tündérmese. 496 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 Túl szép, hogy igaz legyen. 497 00:28:38,843 --> 00:28:40,178 Miért ne lehetne az? 498 00:28:41,053 --> 00:28:45,266 Holnap már nem Anna és Dávid leszünk. Vissza kell térnünk a valóságba. 499 00:28:49,061 --> 00:28:49,937 Mi lenne… 500 00:28:51,939 --> 00:28:53,941 ha ma estére megfeledkeznénk róla? 501 00:28:56,611 --> 00:28:58,488 Maradjunk még a tündérmesében! 502 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 Az jó lenne. 503 00:30:09,934 --> 00:30:14,939 A feliratot fordította: Zsámán Jetta