1 00:00:31,032 --> 00:00:31,866 Nic mi nie jest. 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,910 EMILY W PARYŻU 3 00:00:38,623 --> 00:00:39,457 Idę. 4 00:00:43,753 --> 00:00:44,587 Cześć. 5 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Bonjour. 6 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 - Nie ma jej. - Akurat potrzebuję prysznica. 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,472 Mam jedną łazienkę, którą przejęły dwie kobiety. 8 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 - Streszczę się. - Jasne. 9 00:00:56,140 --> 00:00:58,309 Ja wychodzę, więc nie spiesz się. 10 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 Dziękuję. 11 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 Ale nie dotykałabym różowej gąbki. 12 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 No. 13 00:01:07,944 --> 00:01:09,362 Dzień dobry. 14 00:01:09,445 --> 00:01:10,321 Bonjour. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,865 Wysyłaj Gabriela po śniadanie. 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 Powinnaś się oszczędzać. 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Lubię ten poranny spacer. 18 00:01:16,786 --> 00:01:19,330 Chociaż wykupiłam prawie całą piekarnię. 19 00:01:20,206 --> 00:01:22,333 Kupowałam dla trzech osób. Czterech. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 To bliźniaki? 21 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 W życiu. Liczyłam Sofię. 22 00:01:28,548 --> 00:01:30,007 - Bonjour, Emily. - Bonjour. 23 00:01:30,091 --> 00:01:31,634 Mieli pain aux raisins? 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,095 Jak wam się układa we trójkę? 25 00:01:34,178 --> 00:01:36,347 Macie tu prawie jak na koloniach. 26 00:01:37,348 --> 00:01:38,516 Gdzie śpicie? 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,642 W łóżku Gabriela. 28 00:01:41,644 --> 00:01:43,187 Super, i jak przytulnie. 29 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 On śpi na kanapie. 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,024 No tak, to ma sens. 31 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 Pewnie myślisz, że zwariowaliśmy. 32 00:01:49,360 --> 00:01:51,112 Co? Skąd. 33 00:01:52,071 --> 00:01:56,159 Idę szykować się do pracy. 34 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 Do zobaczenia. 35 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 Na razie! 36 00:01:59,245 --> 00:02:00,204 Pa! 37 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 Cześć. 38 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Obie nadal tam są, Min. 39 00:02:04,542 --> 00:02:07,170 Cisną się w tym mieszkaniu jak sardynki. 40 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 Kazałaś mi przestać o tym gadać, 41 00:02:09,881 --> 00:02:13,384 ale nie rozumiem, czemu Gabriel chce mieszkać 42 00:02:13,467 --> 00:02:17,555 ze swoją byłą dziewczyną czy byłą narzeczoną i jej nową dziewczyną. 43 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 To już prawie harem. 44 00:02:19,765 --> 00:02:23,144 To typowe we Francji? Poligamia jest tu legalna? 45 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 A wiesz, co ja widziałam na joggingu? 46 00:02:27,315 --> 00:02:30,568 Facetów. Wszędzie są seksowni faceci. 47 00:02:30,651 --> 00:02:32,904 W Paryżu jest ich na pęczki. 48 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 Byłam taka skupiona na Gabrielu i Alfiem, 49 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 że zapomniałam, jak to jest być singielką. 50 00:02:39,827 --> 00:02:41,913 A skoro nie jestem już z żadnym… 51 00:02:41,996 --> 00:02:43,289 Nie jesteś z Alfiem? 52 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 Całowaliście się na meczu. 53 00:02:49,337 --> 00:02:50,463 Co ty tu robisz? 54 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 Mój prysznic był zajęty. Przestraszyłem cię? 55 00:02:53,341 --> 00:02:55,301 - Tak. - Podaj mi ręcznik. 56 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 Czemu mi nie przerwałeś? 57 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 I nie usłyszeć o twoim pobudzającym joggingu? 58 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 W życiu. 59 00:03:02,516 --> 00:03:04,727 Sytuacja w mieszkaniu nie jest idealna, 60 00:03:04,810 --> 00:03:07,521 ale one szukają już własnego. 61 00:03:19,909 --> 00:03:23,204 Maison Lavaux, Baccarat, Heartbreak. 62 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 Cieszymy się, że ruszamy z Heartbreak, 63 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 owocem współpracy Maison Lavaux i Baccarat. 64 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 Baccarat stworzył dzieło sztuki. 65 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 To była przyjemność. 66 00:03:32,254 --> 00:03:33,506 To jest pęknięte. 67 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 Wszystkie są. To taki design. 68 00:03:37,134 --> 00:03:37,969 Sprytnie. 69 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 Wybaczcie spóźnienie. Wsiadłem w złą linię. 70 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 Bonjour, Alfie. 71 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Pomówmy o imprezie promocyjnej w Maison Baccarat. 72 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 - Dziękujemy za organizację. - Jasne. 73 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 Nawet szanowani kolekcjonerzy nie odmówią imprezy. 74 00:03:50,648 --> 00:03:52,733 By rozszerzyć zasięg na socjalach, 75 00:03:52,817 --> 00:03:56,153 zaprosiliśmy influencerów do publikowała postów o imprezie 76 00:03:56,237 --> 00:03:58,030 z hasztagiem BalHeartbreak. 77 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 Antoine, będziesz chciał robić sobie z nimi zdjęcia? 78 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 Chętnie zapozuję do zdjęć z pięknymi kobietami. 79 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 I mężczyznami. W końcu to zapach unisex. 80 00:04:07,248 --> 00:04:10,084 Co zainspirowało cię do jego stworzenia? 81 00:04:10,167 --> 00:04:11,377 Mój rozwód. 82 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 Zawód miłosny jest powszechny. 83 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 Każdy go doświadcza. 84 00:04:18,217 --> 00:04:20,886 Goście potwierdzają już, że przyjdą. 85 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 Cieszą się, że to bal maskowy. 86 00:04:22,930 --> 00:04:25,725 Baccarat zapewni karocę z koniem, 87 00:04:25,808 --> 00:04:28,269 by robić sobie z nimi zdjęcia. 88 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 Czemu w ogóle to robimy? 89 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 Słucham? 90 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 Jest jakiś problem? 91 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 Jaki ta impreza ma związek z motywem perfum? 92 00:04:37,194 --> 00:04:40,740 Bal maskowy i zawód miłosny? 93 00:04:41,741 --> 00:04:46,787 Czasami nie chcesz ujawniać swoich uczuć. 94 00:04:47,413 --> 00:04:50,791 Więc możesz skryć się za maską. 95 00:04:51,751 --> 00:04:54,211 I udawać kogoś innego, 96 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 kogo nie spotkał miłosny zawód. 97 00:05:03,679 --> 00:05:05,389 Miłość to maskarada. 98 00:05:11,020 --> 00:05:12,188 Ale niespodzianka. 99 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 Bonjour, Camille. 100 00:05:14,815 --> 00:05:16,525 Nie widziałam cię od… 101 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 Wiem, ukrywałem się. 102 00:05:20,363 --> 00:05:21,947 Przepraszam za tamto. 103 00:05:22,031 --> 00:05:25,493 Mam wyrzuty, że przeze mnie zerwaliście. 104 00:05:25,576 --> 00:05:26,619 To nie twoja wina. 105 00:05:28,287 --> 00:05:31,248 Powiedziałaś prawdę. Ja to wiedziałem, i oni też. 106 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 „Oni”? 107 00:05:32,666 --> 00:05:33,584 Emily i Gabriel. 108 00:05:34,293 --> 00:05:37,588 Wycofałem się, że pomimo tego, co mówią, 109 00:05:37,671 --> 00:05:40,841 nadal coś do siebie czują. Nie chcę stawać im na drodze. 110 00:05:42,051 --> 00:05:44,804 Od jakiegoś czasu mieli okazję się zejść 111 00:05:45,554 --> 00:05:47,264 i tego nie zrobili. 112 00:05:48,224 --> 00:05:49,642 Więc co nam to mówi? 113 00:05:53,395 --> 00:05:54,563 Miło cię widzieć. 114 00:05:55,064 --> 00:05:55,898 Jasne. 115 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 Kir Royale to ulubiony koktajl mojej matki. 116 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 Zdziwi się, że młodzi piją go teraz z puszki. 117 00:06:08,828 --> 00:06:10,663 Młodzi na pewno będą go pić? 118 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 Z odpowiednim marketingiem. 119 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 Może zrobimy wersję bez alkoholu? 120 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 Ten sektor szybko rośnie dzięki ruchowi sober curious. 121 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 Jakiemu ruchowi? 122 00:06:19,797 --> 00:06:21,090 To ciekawość trzeźwości. 123 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 Głównie Gen Z i milenialsi. 124 00:06:23,092 --> 00:06:25,469 Przyjmują podejście wellness do alkoholu. 125 00:06:25,553 --> 00:06:28,597 Nie są trzeźwi. Sprawdzają, jak to jest nie pić. 126 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 Więc piją, ale o tym nie mówią? 127 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 Przeciwnie. Nie piją i wszystkim o tym mówią. 128 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 Drink chyba dobrze by im zrobił. 129 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 Takie rzeczy tylko w Ameryce. U nas alkohol to część kultury. 130 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 Mama dodawała mi brandy do mleka. 131 00:06:43,320 --> 00:06:44,613 To wiele wyjaśnia. 132 00:06:44,697 --> 00:06:47,867 Prezydent Macron zakazał tu Trzeźwego stycznia. 133 00:06:47,950 --> 00:06:49,076 No tak. 134 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 Wygugluj sobie. 135 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 Dzięki, Emily, ale moi rodzice raczej na to nie pójdą. 136 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 Drinki bezalkoholowe nie są tylko dla trzeźwych. 137 00:06:56,667 --> 00:06:59,211 Piją je też ciężarne. 138 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Ups. Désolée. 139 00:07:06,051 --> 00:07:07,136 Nie szkodzi. 140 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 - Félicitations, Camille. - Merci beaucoup. 141 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 Przecież Emily już nam mówiła. 142 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 No dobrze, to chyba na tyle. 143 00:07:17,438 --> 00:07:18,481 Tak. 144 00:07:27,573 --> 00:07:29,116 NOELLE REGNIER – LE MONDE 145 00:07:29,200 --> 00:07:32,286 CHCĘ POGADAĆ O LOUISIE DE LEONIE. WYSTARCZY CYTAT. 146 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 SYLVIE PRZYKRO MI, ALE… 147 00:07:33,871 --> 00:07:37,917 NOELLE REGNIER – LE MONDE NAPRAWDĘ MOŻE PANI COŚ ZMIENIĆ. 148 00:07:48,302 --> 00:07:49,803 Nie eau gazeuse. 149 00:07:49,887 --> 00:07:53,807 Macie drinki bezalkoholowe, które smakują jak alkohol? 150 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 Robię research. Na bezalkoholowy Chamère musi być rynek. 151 00:07:59,355 --> 00:08:00,773 Zapytam barmana. 152 00:08:03,025 --> 00:08:05,277 Proszę kieliszek wina bezalkoholowego. 153 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 Wydaje mi się czy wszyscy faceci w Paryżu zrobili się przystojniejsi? 154 00:08:10,741 --> 00:08:11,951 Zawsze tacy byli. 155 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 Nie zauważyłaś, bo gapiłaś się w zielone oczy Gabriela. 156 00:08:14,995 --> 00:08:16,330 Są niebieskie. 157 00:08:16,413 --> 00:08:17,581 No właśnie. 158 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 Dziś rano zobaczyłam więcej niż tylko oczy. 159 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 Mogłaś powiedzieć, że przyszedł. 160 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Proszę cię. Zrobiłam ci przysługę. 161 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 Miałaś do niego dołączyć. 162 00:08:27,550 --> 00:08:30,386 Proszę cię. Kiedyś może coś by z tego wyszło, 163 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 ale teraz będzie tatą. 164 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 A Alfie zakwestionował dziś moją pracę, 165 00:08:34,306 --> 00:08:37,101 więc skończyłam z nimi oboma. 166 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 Embargo na penisy? 167 00:08:40,104 --> 00:08:41,855 Jeśli musisz tak to nazywać. 168 00:08:41,939 --> 00:08:42,982 Ale ostrzegam cię. 169 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 Raz próbowałam i spadł na mnie deszcz kutasów. 170 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 Dosłownie pływałam w… 171 00:08:48,279 --> 00:08:50,698 Winie. Idealne wyczucie czasu. 172 00:08:51,448 --> 00:08:52,575 Jest popularne? 173 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 To pierwsza butelka, którą otworzyliśmy, więc nie bardzo. 174 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 Ale te ciężarne je piją. 175 00:08:59,039 --> 00:09:00,416 To normalne wino. 176 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 Zdrówko. 177 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 Uderza do głowy. 178 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 Wyraźny bukiet. Trochę jak kombucha. 179 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 Smakuje jak zgniły sok. 180 00:09:16,724 --> 00:09:18,726 Posłuchaj, co napisał do mnie tata. 181 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 „Jestem dumny”. 182 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 Przecież to miłe. 183 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 Nie. Jest dumny, bo umawiam się z Nicolasem. 184 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 Byłby zachwycony, gdybym wżeniła się w modową rodzinę królewską. 185 00:09:31,030 --> 00:09:32,948 Na pewno nie to miał na myśli. 186 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 TATA – JESTEM DUMNY 187 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 Dokładnie to miał na myśli. 188 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 Wiem, że mój tata mógłby być o wiele gorszy. 189 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 - Jak tata Nicolasa? - No. 190 00:09:42,291 --> 00:09:45,711 Wnerwia mnie, że nadal potrafi tak zaleźć mi za skórę. 191 00:09:46,587 --> 00:09:49,965 Jednak prosimy o prawdziwe wino. 192 00:09:50,966 --> 00:09:52,676 I szoty tequili. Podwójne. 193 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 Dwa. Dobrze. 194 00:09:55,679 --> 00:09:57,181 Leżaki po tej stronie. 195 00:09:57,264 --> 00:09:59,433 Kabiny będą tutaj. 196 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Spora inwestycja. 197 00:10:02,436 --> 00:10:03,604 Nie z naszej kieszeni. 198 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 I to mnie martwi. Zawsze działałeś sam. 199 00:10:06,065 --> 00:10:08,067 Naprawdę chcesz mieć szefa? 200 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 Szefa? 201 00:10:09,902 --> 00:10:11,487 O czym ty mówisz? 202 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 O Louisie de Leonie. 203 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 To mój partner, a nie szef. 204 00:10:17,326 --> 00:10:18,786 O co chodzi, Sylvie? 205 00:10:18,869 --> 00:10:20,996 Nie chcesz, żebym otworzył klub w Paryżu? 206 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 Myślisz, że cię przyćmię? 207 00:10:24,083 --> 00:10:26,669 Nie podoba mi się ten człowiek. 208 00:10:26,752 --> 00:10:28,337 Nie ufam mu. 209 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 To zaufaj mnie. Miej trochę wiary. 210 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 Nie chodzi o ciebie. 211 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 Jak zwykle. 212 00:10:35,052 --> 00:10:38,222 Zaoferował pomoc z klubem i współpracę marketingową, 213 00:10:39,139 --> 00:10:40,474 żeby mnie uciszyć. 214 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 Uciszyć cię? 215 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 To nie ma z tobą nic wspólnego. 216 00:10:44,770 --> 00:10:46,105 Gazeta Le Monde chce, 217 00:10:46,855 --> 00:10:51,694 żebym opowiedziała o tym, jak traktował kobiety w pracy. 218 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 Uwierz mi, to nie wyglądało dobrze. 219 00:10:56,281 --> 00:10:58,409 Ale beze mnie raczej niczego nie wykażą. 220 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 Luc! 221 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 Mieszkasz na łodzi? 222 00:11:18,053 --> 00:11:19,430 Tak. 223 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 No jasne. 224 00:11:22,850 --> 00:11:23,809 To tędy. 225 00:11:24,685 --> 00:11:25,686 Do zobaczenia. 226 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 - Salut. - Dobra. Salut. 227 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 A przy okazji… 228 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 Dzięki za pomoc z restauracją. 229 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 Non, non. 230 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 Przyprowadziłeś znajomą, inspektorkę Michelin, prawda? 231 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Skąd! 232 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 Ona sprawdza opony Michelin. 233 00:11:41,577 --> 00:11:43,162 Pracuje w dziale jakości. 234 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 Mój błąd. Myślałem, że… 235 00:11:46,999 --> 00:11:49,585 Dobra, zostawię cię z twoimi… stanikami. 236 00:11:55,674 --> 00:11:56,508 Cholera. 237 00:11:57,342 --> 00:11:59,470 Po prostu nie wierzę. 238 00:11:59,553 --> 00:12:03,599 Zadzwoniłeś tylko dlatego, żeby pomóc koledze. Wykorzystałeś mnie. 239 00:12:03,682 --> 00:12:05,893 Co? Nieprawda. 240 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 Nie kolega, tylko klient. 241 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 Jeszcze gorzej. To przestępstwo gastronomiczne. 242 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 Mówiłaś, że jego dania są godne Michelin. 243 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 Tak, ale nie mogę nikogo faworyzować. 244 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 Jeśli dowiedzą się, że moja tożsamość została ujawniona 245 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 i odegrałam rolę w obejściu systemu, 246 00:12:21,158 --> 00:12:23,202 twój klient nigdy nie otrzyma gwiazdki, 247 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 a jego restauracja będzie stracona. 248 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 Marianne, zaczekaj. 249 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Przepraszam. Nie idź, proszę. 250 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Nie chcesz mnie tu. 251 00:12:32,544 --> 00:12:34,713 Chcę. Uwielbiam, jak tu przychodzisz. 252 00:12:34,796 --> 00:12:36,757 Nie mam tu nawet szczoteczki do zębów. 253 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 A co z dzisiejszym wieczorem? 254 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 Pójdziesz ze mną na bal Heartbreak? 255 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 - Nie. - Nie? 256 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 Moja anonimowość jest ważniejsza. 257 00:12:45,182 --> 00:12:47,851 Nie mogę być widziana w twoim towarzystwie. 258 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 Wszystkich tracę. 259 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 Najpierw ty, teraz Marianne. 260 00:13:02,533 --> 00:13:03,951 - Mnie straciłeś? - Tak. 261 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 Przecież tu jestem. Chociaż muszę wracać do pracy. 262 00:13:07,287 --> 00:13:08,205 Jak jest w JVMA? 263 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 Quel bordel. 264 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 Bordel? 265 00:13:10,707 --> 00:13:11,792 To burdel? 266 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 To znaczy też „bałagan”. 267 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Niczym w moim życiu. 268 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 To nieprawda, Luc. 269 00:13:16,255 --> 00:13:19,925 Przykro mi, że zostałeś wciągnięty w sprawę Michelin z Gabrielem. 270 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 Marianne wspominała, kiedy zdecydują? 271 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 Przestań na chwilę myśleć o swoim kucharzyku. 272 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 Masz rację. To za szybko. 273 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 A między nami okej? 274 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 Mam wyrzuty z powodu twojego odejścia. 275 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 I dobrze. 276 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 Ale nie chodziło tylko o ciebie. 277 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 Byłem niedoceniany, 278 00:13:36,817 --> 00:13:39,403 a ty pomogłaś mi to dostrzec. 279 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 Merci. 280 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 Nie ma za co. 281 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 Sylvie o mnie pytała? 282 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 Chciałem ją przeprosić, ale nie odbiera. 283 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 Będzie dziś na balu. Wpadnij z nią porozmawiać. 284 00:13:51,832 --> 00:13:55,460 Będziesz w masce, więc weźmiesz ją z zaskoczenia. 285 00:13:55,544 --> 00:13:56,503 Poza tym… 286 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 Kawa. Wszystko przypomina mi o Marianne. 287 00:14:05,887 --> 00:14:06,930 Śmiejesz się ze mnie? 288 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 Czekasz na księcia z bajki? 289 00:14:26,158 --> 00:14:29,661 Oui. Ma na imię Jacques i ma pięć gwiazdek. 290 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Szczęściara. 291 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 Dokąd jedziesz? 292 00:14:32,706 --> 00:14:35,959 Na imprezę promocyjną nowych perfum Antoine'a, Heartbreak. 293 00:14:36,043 --> 00:14:36,919 To dzisiaj? 294 00:14:37,002 --> 00:14:39,796 Zaprosił mnie, ale nie mogłem zostawić restauracji. 295 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 Muszę dbać o poziom, żeby dostać gwiazdkę. 296 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 A czemu to maskarada? 297 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 Brzmisz jak Alfie. 298 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 Maska pozwala ci się ukryć. 299 00:14:51,767 --> 00:14:54,895 Możesz dobrze się bawić i tańczyć, 300 00:14:54,978 --> 00:14:59,650 udawać kogoś innego bez komplikacji. 301 00:15:00,317 --> 00:15:01,652 Mowa o mnie? 302 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 Po prostu masz dużo obowiązków. 303 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 Ale nie powinny stawać nam na drodze. 304 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 „Nam”? 305 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Nadal czuję do ciebie to samo. 306 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 Ty nie? 307 00:15:18,335 --> 00:15:23,590 Ten związek miałby szansę… 308 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 gdybyśmy byli kimś innym. 309 00:15:59,209 --> 00:16:00,961 Czekasz na idealny moment? 310 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 Excusez-moi? 311 00:16:03,505 --> 00:16:04,548 Poznałaś mnie? 312 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 Wszystko będzie dobrze. 313 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 Sylvie cię uwielbia, choć nigdy tego nie mówi. 314 00:16:09,094 --> 00:16:12,639 Przynajmniej sobie tak powtarzam. Bonne chance. 315 00:16:17,227 --> 00:16:18,103 Szampana? 316 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 Jak bliźniaczki! 317 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 Wielkie umysły ubierają się podobnie. 318 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 Glamera okazała się sukcesem. 319 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Jak im idzie? 320 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Trzy, dwa, jeden, poza! 321 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 Wspaniale. 322 00:16:37,247 --> 00:16:38,290 Do zobaczenia. 323 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 To było niesamowite. 324 00:16:44,254 --> 00:16:46,298 Mam już trochę dość Heartbreak. 325 00:16:46,381 --> 00:16:47,257 Jak to? 326 00:16:47,340 --> 00:16:49,426 Psikają mi nim w twarz do zdjęć. 327 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 Idę się przewietrzyć. 328 00:16:51,720 --> 00:16:53,138 Tylko szybko, pięć minut! 329 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 Influencerzy cię potrzebują! 330 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 Hej, Cooper. 331 00:17:00,020 --> 00:17:04,649 Epicka impreza. Wybacz, że w ciebie wątpiłem. 332 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 Nie rozumiałeś mojej finezyjnej wizji. 333 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 Wypadła mi drugim uchem. 334 00:17:11,823 --> 00:17:13,450 Nie widziałam cię w smokingu. 335 00:17:14,076 --> 00:17:15,744 Poczekaj, aż zacznę w nim tańczyć. 336 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 Dobry jesteś! 337 00:17:31,551 --> 00:17:33,887 Mama uwielbiała oglądać programy taneczne. 338 00:17:33,970 --> 00:17:35,514 Chodziłem z nią na lekcje. 339 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 To urocze. 340 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 Ten zapach na pewno odniesie sukces. Wiesz, co to oznacza? 341 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Że jesteś na mnie skazana. 342 00:17:43,814 --> 00:17:47,651 A ty jesteś skazany na Paryż. 343 00:17:47,734 --> 00:17:50,028 Na to wygląda. Ale nie jest najgorzej. 344 00:17:50,112 --> 00:17:52,656 Brakuje mi patrzenia na Paryż twoimi oczami. 345 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 Podobno nie jesteś z Gabrielem. 346 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 Myślałem, że się zejdziecie. 347 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 Nie zeszliśmy. 348 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Wybacz mi tamto zachowanie na korcie. 349 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Myślałem, że stoję wam na drodze. 350 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 Byłeś zawiedziony. 351 00:18:08,213 --> 00:18:09,881 To był miłosny zawód. 352 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 Więc dobrze trafiłem. Gotowa na dubel? 353 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 Dubel? 354 00:18:18,932 --> 00:18:21,810 Hej, widzieliście Antoine'a? 355 00:18:23,436 --> 00:18:26,857 Znajdźcie go. Influencerzy się niecierpliwią. 356 00:18:26,940 --> 00:18:28,859 Jasne, idziemy. 357 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 Bonsoir. 358 00:18:35,157 --> 00:18:36,867 Zostawiłeś restaurację? 359 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 Restaurację? 360 00:18:38,326 --> 00:18:40,996 Jaką restaurację? Chyba mnie z kimś pomyliłaś. 361 00:18:41,621 --> 00:18:43,540 Z kimś bardziej skomplikowanym. 362 00:18:44,124 --> 00:18:45,750 W takim razie kim jesteś? 363 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 Jestem… David… 364 00:18:50,755 --> 00:18:51,590 Guetta. 365 00:18:52,174 --> 00:18:53,091 Ten DJ? 366 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 Nie. Ale często nas mylą. 367 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 A ty kim jesteś? 368 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 Anna O'Leary. Nauczycielka matematyki. 369 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 Miło mi, pani O'Leary. 370 00:19:05,562 --> 00:19:07,731 Z Irlandii? 371 00:19:09,399 --> 00:19:10,984 Jasne. Tak. 372 00:19:11,067 --> 00:19:13,445 Tylko nie każ mi udawać akcentu. 373 00:19:16,323 --> 00:19:20,202 Wybacz, David. Muszę znaleźć Antoine'a. 374 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 Do rychłego zobaczenia. 375 00:19:29,127 --> 00:19:32,047 Marianne. Mówiłaś, że nie możemy być widziani razem. 376 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 Ukrywam się pod maską. 377 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 Postawiłeś mnie w niemożliwej sytuacji. 378 00:19:36,760 --> 00:19:39,804 Nie mogę zdradzić tożsamości szefowi Gabrielowi. 379 00:19:39,888 --> 00:19:41,765 To niezgodne z zasadami Michelin. 380 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 Ale nie mogę ich powiadomić, bo mnie zwolnią. 381 00:19:44,601 --> 00:19:48,939 Zaryzykowałabym tylko dla kogoś, kto jest mi naprawdę oddany. 382 00:19:49,022 --> 00:19:52,317 Jestem ci oddany, Marianne. 383 00:19:52,400 --> 00:19:54,277 Nawet razem nie mieszkamy. 384 00:19:54,361 --> 00:19:56,780 To wprowadź się do mnie na łódź. 385 00:19:56,863 --> 00:19:57,697 Naprawdę? 386 00:19:57,781 --> 00:19:58,990 Tak. 387 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 Zaraz wracam. 388 00:20:04,371 --> 00:20:05,205 Czemu? 389 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 Szefie! 390 00:20:09,000 --> 00:20:11,878 Byłam w twojej restauracji wiele razy. Jest dobra. 391 00:20:11,962 --> 00:20:17,342 Może nawet dostaniecie gwiazdkę, ale potrzebujecie lepszego cukiernika. 392 00:20:17,926 --> 00:20:19,552 Nie słyszałeś tego ode mnie. 393 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 Dziękuję, nieznajoma. 394 00:20:30,188 --> 00:20:31,940 Hej! Wybacz spóźnienie. 395 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 Ciężko było wbić się w ten strój. Co mnie ominęło? 396 00:20:35,777 --> 00:20:38,738 Spod masek wychodzą dziś prawdziwe uczucia. 397 00:20:39,781 --> 00:20:42,033 Mówisz o Gabrielu czy o Alfiem? 398 00:20:42,117 --> 00:20:43,034 O obojgu. 399 00:20:43,118 --> 00:20:44,828 Jednak nie mogę o nich zapomnieć. 400 00:20:44,911 --> 00:20:47,539 Obaj są dla mnie ważni z różnych powodów. 401 00:20:47,622 --> 00:20:48,748 Więc musisz wybrać? 402 00:20:52,544 --> 00:20:54,796 Ktoś żyje fantazjami z Bridgertonów. 403 00:20:54,879 --> 00:20:55,880 To jakiś żart. 404 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 Chodźmy do środka. 405 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 Nicolas już jedzie, znajdziemy się. 406 00:21:00,093 --> 00:21:04,222 Ten twój wybór? Nie myśl o tym za dużo. 407 00:21:16,860 --> 00:21:20,113 DZIĘKUJĘ ZA ROZMOWĘ. PRZESYŁAM PODGLĄD. 408 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 LOUIS DE LEON SKROIŁ KOBIETOM PIEKŁO 409 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 PRACOWNICE JVMA UNIKAJĄ FIRMOWEJ GARDEROBY. 410 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 WEDŁUG SYLVIE GRATEAU Z AGENCJI GRATEAU 411 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 AWANSE ZA PRZYSŁUGI SEKSUALNE. 412 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 Mindy. 413 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Bonsoir. 414 00:21:46,389 --> 00:21:49,726 Dziękuję ci za to, co powiedziałaś Emily. 415 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 Cały czas jej coś gadam. Chodzi o kapelusz, który włożyła do pracy? 416 00:21:54,105 --> 00:21:55,982 Naprawdę próbowałam ją powstrzymać. 417 00:21:56,066 --> 00:21:59,986 Nie, chodzi mi o garderobę. W JVMA. 418 00:22:01,571 --> 00:22:03,031 Powiedziała ci o tym? 419 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Tak. I dobrze. 420 00:22:05,033 --> 00:22:09,037 Mężczyźni jak Louis de Leon muszą ponosić konsekwencje swoich czynów. 421 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 Jasne. 422 00:22:10,497 --> 00:22:14,000 NICOLAS – NIE DAM RADY PRZYJECHAĆ. SPOTKAMY SIĘ U MNIE? TO WAŻNE 423 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 Przepraszam, muszę iść. 424 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 Spokojnie, to woda. Żadnych więcej perfum na twarzy. 425 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 Merci, Emily. 426 00:22:27,514 --> 00:22:29,724 Jeszcze tylko… Gotowe. 427 00:22:30,892 --> 00:22:31,726 Allons-y. 428 00:22:33,311 --> 00:22:35,522 Dziękuję, że zaprowadziłaś porządek. 429 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 Możemy się zrelaksować i dobrze bawić. 430 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 Jesteś tu dziś z kimś? 431 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 Ja… 432 00:22:46,699 --> 00:22:47,909 Tak, jestem. 433 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Fajnie. To idź się bawić. 434 00:23:23,903 --> 00:23:24,737 Zatańczymy? 435 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 Jako Anna i David? 436 00:23:32,871 --> 00:23:33,830 Nie możemy być sobą? 437 00:23:50,722 --> 00:23:54,559 Czasami chciałabym, żeby nie było nikogo oprócz nas. 438 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 A nie może tak być? 439 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 Nie chcę, żebyś była na mnie skazana. Chcę z tobą być. 440 00:24:55,286 --> 00:24:58,748 Źle zrobiłem, zrywając z tobą. Popełniłem błąd. 441 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 Dla mnie to nie wyglądało na błąd. 442 00:25:05,672 --> 00:25:06,839 Ty nie jesteś… 443 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 Wziąłeś mnie za Emily. 444 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 I właśnie dlatego bale maskowe to idiotyczny pomysł. 445 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 Miłego wieczoru. 446 00:25:28,945 --> 00:25:30,571 Julien? Co ty tu robisz? 447 00:25:30,655 --> 00:25:32,073 Piękna suknia. 448 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 Zatańczymy? 449 00:25:34,033 --> 00:25:34,993 Jasne. 450 00:25:39,706 --> 00:25:43,042 Przepraszam cię. Mam wyrzuty po tym, jak odszedłem. 451 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Jestem wdzięczny za wszystko, co dla mnie… 452 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 Julien, przestań. 453 00:25:46,796 --> 00:25:48,589 Nie musisz przepraszać. 454 00:25:48,673 --> 00:25:49,674 - Naprawdę? - Tak. 455 00:25:50,550 --> 00:25:51,592 Jesteśmy rodziną. 456 00:25:51,676 --> 00:25:53,011 Zawsze możesz wrócić. 457 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 Dziękuję. 458 00:25:55,221 --> 00:25:56,597 Ale musisz coś wiedzieć… 459 00:26:00,393 --> 00:26:03,021 To nie najlepszy moment, by dołączyć do JVMA. 460 00:26:03,104 --> 00:26:05,273 Uważaj, z kim tańczysz. 461 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 WYBACZ MI – SKROIŁ KOBIETOM PIEKŁO 462 00:26:17,076 --> 00:26:18,202 Widziałem artykuł. 463 00:26:21,039 --> 00:26:22,248 Dobrze zrobiłaś. 464 00:26:24,500 --> 00:26:25,585 Zobaczymy. 465 00:26:27,503 --> 00:26:28,588 Przepraszam. 466 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 SYLVIE KOCHANIE, WYBACZ MI 467 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 LOUIS DE LEON SKROIŁ KOBIETOM PIEKŁO 468 00:27:14,342 --> 00:27:16,761 Uwierzysz, co ludzie mówią o moim tacie? 469 00:27:16,844 --> 00:27:19,180 To dość obciążające. 470 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 Trzymasz się? 471 00:27:21,265 --> 00:27:23,976 Ludzie atakują moją rodzinę od lat. 472 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 To kłamstwa. 473 00:27:25,937 --> 00:27:29,482 Trudno to zaakceptować, ale myślę, że to prawda. 474 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 - Sama coś słyszałam. - Tak? 475 00:27:33,152 --> 00:27:36,489 Przykro mi, nie jest człowiekiem, za jakiego go miałeś. 476 00:27:40,993 --> 00:27:42,495 Kochasz swojego tatę. 477 00:27:43,746 --> 00:27:44,997 Ja też kocham swojego, 478 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 ale złamał mi serce więcej razy, niż mogę spamiętać. 479 00:27:51,754 --> 00:27:53,423 To okropne… 480 00:27:55,383 --> 00:27:57,301 ale czasem ojcowie nas rozczarowują. 481 00:28:00,888 --> 00:28:03,641 Artykuł wyrządzi ogromne szkody. 482 00:28:03,724 --> 00:28:04,851 Wiem. 483 00:28:04,934 --> 00:28:06,602 Będę cię potrzebował. 484 00:28:07,228 --> 00:28:08,646 Będę cię wspierać. 485 00:28:10,273 --> 00:28:12,150 Ale musisz stanąć po stronie prawdy. 486 00:28:27,331 --> 00:28:28,541 O co chodzi? 487 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 Ten wieczór, karoca… 488 00:28:33,838 --> 00:28:35,339 Czuję się jak w bajce. 489 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 Czar zaraz pryśnie. 490 00:28:38,843 --> 00:28:40,178 A musi? 491 00:28:41,053 --> 00:28:45,266 Jutro nie będziemy Anną i Davidem. Wrócimy do rzeczywistości. 492 00:28:49,061 --> 00:28:49,937 A może… 493 00:28:51,939 --> 00:28:53,941 zapomnimy o niej choć na jedną noc? 494 00:28:56,611 --> 00:28:58,488 I pozostańmy w bajce. 495 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 Chętnie. 496 00:30:09,934 --> 00:30:14,939 Napisy: Anna Kurzajczyk