1 00:00:31,032 --> 00:00:31,866 ไม่เป็นไรค่ะ 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,910 (เอมิลี่ในปารีส) 3 00:00:38,623 --> 00:00:39,457 รอแป๊บ 4 00:00:43,753 --> 00:00:44,587 ไง 5 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 หวัดดี 6 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 - นางไม่อยู่ - ไม่ได้มาหาเอมิลี่ จะมาขออาบน้ำ 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,472 ผมมีห้องน้ำเดียว สองสาวเข้าแล้วไม่ยอมออกเลย 8 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 - จะรีบอาบเลย สัญญา - เอาสิ 9 00:00:56,140 --> 00:00:58,309 กำลังจะไปพอดี อยากอาบนานแค่ไหนก็เอาเลย 10 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 ขอบคุณ 11 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 ถ้าฉันเป็นคุณ ฉันจะไม่ใช้ฟองน้ำขัดตัวสีชมพู 12 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 อืม 13 00:01:07,944 --> 00:01:09,362 อรุณสวัสดิ์ เอมิลี่ 14 00:01:09,445 --> 00:01:10,321 หวัดดี 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,865 เกเบรียลไม่ได้เอาขนมอบมาให้เธอเหรอ 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 เธอท้องอยู่ไม่ใช่เหรอ 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 ฉันชอบเดินตอนเช้าๆ 18 00:01:16,786 --> 00:01:19,330 แทบจะเหมาขนมมาหมดร้านเลยด้วยนะ 19 00:01:20,206 --> 00:01:22,333 ต้องซื้อมาให้พอกินกันสาม เอ๊ย สี่คน 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 เธอมีลูกแฝดเหรอ 21 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 โอ๊ย ไม่ใช่ นับโซเฟียด้วยไง 22 00:01:28,548 --> 00:01:30,007 - สวัสดี เอมิลี่ - สวัสดี 23 00:01:30,091 --> 00:01:31,634 คราวนี้ได้ขนมปังลูกเกดมาไหม 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,095 อยู่กันสามคนนี่เป็นไงกันบ้าง 25 00:01:34,178 --> 00:01:36,347 เหมือนเข้าค่ายค้างคืนเลย 26 00:01:37,348 --> 00:01:38,516 เธอนอนตรงไหนเหรอ 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,642 เตียงเกเบรียล 28 00:01:41,644 --> 00:01:43,187 ดี เออ สบายเนอะ 29 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 เขานอนที่โซฟา 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,024 ก็ต้องงั้นสิเนอะ 31 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 เธอคงคิดว่าเราบ้าใช่ไหม 32 00:01:49,360 --> 00:01:51,112 หา เปล่านะ 33 00:01:52,071 --> 00:01:56,159 เปล่าเลย ฉันต้องไป เตรียมตัวทำงาน ทำงาน ทำงาน 34 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 จ้ะ ไว้เจอกันที่นั่น 35 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 ไว้เจอกัน 36 00:01:59,245 --> 00:02:00,204 ไว้เจอกัน 37 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 ไว้เจอกัน 38 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 สองสาวนั่นอยู่ที่นั่นนะ มิน 39 00:02:04,542 --> 00:02:07,170 ไปอัดกันอยู่ในห้องเขา อย่างกับปลากระป๋อง 40 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 ฉันรู้ เธอบอกว่า อย่าไปยุ่งเรื่องนี้ตั้งหลายหนแล้ว 41 00:02:09,881 --> 00:02:13,384 ก็มันไม่เข้าใจนี่ ทำไมเกเบรียลถึงปล่อยให้แฟนเก่า 42 00:02:13,467 --> 00:02:17,555 หรืออดีตคู่หมั้นกับแฟนเธอที่กลับมาคบกัน มาพักกับเขาด้วย 43 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 อย่างกับเขามีฮาเร็มในห้องเลย 44 00:02:19,765 --> 00:02:23,144 หรือคนฝรั่งเศสทำกันแบบนี้ มีคู่รักหลายคนที่นี่ถูกกฎหมายเหรอ 45 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 แล้วก็นะ รู้ป่าวว่าฉันเห็นอะไรตอนไปวิ่ง 46 00:02:27,315 --> 00:02:30,568 หนุ่มๆ จ้า หนุ่มแซ่บๆ อย่างฉ่ำ 47 00:02:30,651 --> 00:02:32,904 ปารีสมีแต่หนุ่มแซ่บๆ 48 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 ฉันมัวแต่จดจ่อแค่เกเบรียลกับอัลฟี่ 49 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 จนลืมว่าเป็นโสดมันเป็นยังไง 50 00:02:39,827 --> 00:02:41,913 แล้วในเมื่อตอนนี้ฉันไม่ได้คบกับทั้งคู่… 51 00:02:41,996 --> 00:02:43,289 คุณไม่ได้คบกับอัลฟี่เหรอ 52 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 เห็นคุณจูบกันที่โรลังด์-การ์รอส 53 00:02:49,337 --> 00:02:50,463 มาทำอะไรในนี้ 54 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 ห้องน้ำผมไม่ว่าง ไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณตกใจ 55 00:02:53,341 --> 00:02:55,301 - ตกใจสิ - ส่งผ้าเช็ดตัวให้ทีสิ 56 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 นี่ได้ยินฉันพูดหมดนั่น แต่ไม่ขัดเลยเนี่ยนะ 57 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 แล้วอดฟังว่าคุณไปวิ่ง แล้วเร้าใจแค่ไหนเหรอ 58 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 ไม่มีทาง 59 00:03:02,516 --> 00:03:04,727 ผมรู้ว่าห้องผม มันไม่ควรอยู่กันแบบนั้น 60 00:03:04,810 --> 00:03:07,521 แต่แค่รอจนทั้งคู่หาที่อยู่ได้ 61 00:03:19,909 --> 00:03:22,203 เมสัน ลาวอซ์ บาการา ฮาร์ตเบรก 62 00:03:22,286 --> 00:03:23,204 (ฮาร์ตเบรก บาการา) 63 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 เราตื่นเต้นที่จะได้เปิดตัวน้ำหอมฮาร์ตเบรก 64 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 ผลงานคอลแล็บอันน่าทึ่ง ของเมสัน ลาวอซ์กับบาการา 65 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 บาการาสร้างงานศิลปะจริงๆ 66 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 ด้วยความยินดี 67 00:03:32,254 --> 00:03:33,506 ขวดนี้ร้าวนี่ 68 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 มันร้าวทุกขวด เป็นดีไซน์ขวด 69 00:03:37,134 --> 00:03:37,969 ฉลาดจริงๆ 70 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 ขอโทษที่มาช้าครับ ผมขึ้นรถผิดสาย 71 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 สวัสดี อัลฟี่ 72 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 ทีนี้มาคุยกันเรื่องงานเปิดตัวที่เมสัน บาการา 73 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 - ขอบคุณที่เป็นเจ้าภาพค่ะ - ยินดีค่ะ 74 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 แม้แต่คอลเลกเตอร์คนสำคัญๆ ของเรา ก็ชอบงานปาร์ตี้ 75 00:03:50,648 --> 00:03:52,733 เพื่อติดตามการเข้าถึงในโซเชียลมีเดีย 76 00:03:52,817 --> 00:03:56,153 เราเชิญอินฟลูเอนเซอร์ที่คัดมาแล้ว ให้มาโพสต์ถึงงาน 77 00:03:56,237 --> 00:03:58,030 ใช้แฮชแท็กว่าปาร์ตี้ฮาร์ตเบรก 78 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 อังตวน คุณถ่ายรูปกับพวกเธอได้ไหมคะ 79 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 ยินดีเสมอที่จะได้ถ่ายรูปกับสาวสวย 80 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 และหนุ่มๆ น้ำหอมนี่ใช้ได้ทั้งหญิงชาย 81 00:04:07,248 --> 00:04:10,084 คุณมีแรงบันดาลใจอะไร ถึงสร้างสรรค์น้ำหอมที่ใช้ได้ทั้งสองเพศ 82 00:04:10,167 --> 00:04:11,377 การหย่าของผม 83 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 ผมรู้ซึ้งเลยว่าใครๆ ก็อกหักได้ 84 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 ทุกคนต้องเจอ 85 00:04:18,217 --> 00:04:20,886 และทุกคนตอบรับคำเชิญ 86 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 แขกตื่นเต้นมากกับงานเลี้ยงใส่หน้ากาก 87 00:04:22,930 --> 00:04:25,725 บาการาเตรียมม้ากับรถม้า 88 00:04:25,808 --> 00:04:28,269 ไว้ที่หน้างานเพื่อเป็นมุมถ่ายรูป 89 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 เราทำแบบนี้ทำไม 90 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 อะไรนะคะ 91 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 มีปัญหาอะไรเหรอ 92 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 อีเวนต์นี้เป็นการขยายแบรนด์น้ำหอมตรงไหน 93 00:04:37,194 --> 00:04:40,740 งานเลี้ยงใส่หน้ากากเกี่ยวอะไรกับอกหัก 94 00:04:41,741 --> 00:04:46,787 เพราะบางทีเราก็ไม่อยากให้ ทุกคนรู้ว่าเรารู้สึกยังไง 95 00:04:47,413 --> 00:04:50,791 พอเราใส่หน้ากาก เราก็ทำแบบนั้นได้ 96 00:04:51,751 --> 00:04:54,211 เราแสร้งทำเป็นคนอื่นได้ ถ้าอยากทำ 97 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 ทำเป็นคนที่ไม่ได้อกหัก 98 00:05:03,679 --> 00:05:05,389 ความรักคือการใส่หน้ากาก 99 00:05:07,141 --> 00:05:08,351 (ปลาซ เดอ วาลัวส์) 100 00:05:11,020 --> 00:05:12,188 อัลฟี่ มายังไงเนี่ย 101 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 สวัสดี คามิลล์ 102 00:05:14,815 --> 00:05:16,525 ไม่เจอคุณตั้งแต่… 103 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 ครับ ผมไม่ค่อยออกไปไหนน่ะ 104 00:05:20,363 --> 00:05:21,947 ขอโทษจริงๆ ที่ฉันพูดไป 105 00:05:22,031 --> 00:05:25,493 รู้สึกแย่มากเลย ที่ทำให้คุณกับเอมิลี่เลิกกัน 106 00:05:25,576 --> 00:05:26,619 คุณไม่ผิดหรอก 107 00:05:28,287 --> 00:05:31,248 คุณพูดความจริง ผมรู้ พวกเขาก็รู้ 108 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 พวกเขาเหรอ 109 00:05:32,666 --> 00:05:33,584 เอมิลี่กับเกเบรียล 110 00:05:34,293 --> 00:05:37,588 ผมถอยออกมาเพราะ ถึงสองคนนั้นจะว่ายังไง 111 00:05:37,671 --> 00:05:40,841 พวกเขาก็ยังมีใจให้กัน ซึ่งผมไม่ขออยู่เป็นก้าง 112 00:05:42,051 --> 00:05:44,804 แต่นี่พักนึงแล้ว ถ้าจะคบก็คงคบกันไปแล้ว 113 00:05:45,554 --> 00:05:47,264 แต่ก็ไม่ได้คบ 114 00:05:48,224 --> 00:05:49,642 เรื่องนั้นคุณคิดว่าไงล่ะ 115 00:05:53,395 --> 00:05:54,563 ดีใจที่เจอนะ อัลฟี่ 116 00:05:55,064 --> 00:05:55,898 ครับ 117 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 เคียร์ รอยาล เป็นค็อกเทลโปรดของแม่ฉัน 118 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 แม่ต้องขำแน่ ที่เห็นวัยรุ่นดื่มกันจากกระป๋อง 119 00:06:08,828 --> 00:06:10,663 แล้ววัยรุ่นจะดื่มไหม 120 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 ถ้าเราทำการตลาด เจาะกลุ่มพวกเขาได้ถูก 121 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 ถ้าเกิดเราทำแบบไม่มีแอลกอฮอล์ล่ะคะ 122 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 กลุ่มนั้นมีการเติบโตอยู่ เพราะมีกลุ่มคนไม่ดื่มแอลกอฮอล์ 123 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 ไม่ดื่มอะไรนะ 124 00:06:19,797 --> 00:06:21,090 กลุ่มคนไม่ดื่มแอลกอฮอล์ 125 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 ส่วนใหญ่ก็พวกเจนแซดกับมิลเลนเนียล 126 00:06:23,092 --> 00:06:25,469 ที่ยึดแนวทางใส่ใจสุขภาพ ไม่ดื่มแอลกอฮอล์ 127 00:06:25,553 --> 00:06:28,597 กลุ่มนี้ไม่ใช่ไม่เมา แต่เลือกจะไม่ดื่ม 128 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 แปลว่าดื่มแต่ไม่พูดถึงงี้เหรอ 129 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 เปล่า กลุ่มนี้ไม่ดื่ม แล้วก็ประกาศตัวอยู่ตลอด 130 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 ท่าทางพวกนี้น่าจะดื่มซะหน่อย 131 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 การไม่ดื่มอาจจะฮิตในอเมริกา แต่มันขัดแย้งกับวัฒนธรรมฝรั่งเศส 132 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 ขนาดแม่ฉันยังเอาบรั่นดีเทใส่ขวดนมฉัน 133 00:06:43,320 --> 00:06:44,613 มิน่าล่ะ 134 00:06:44,697 --> 00:06:47,867 งดเหล้ามกราคมโดนฝรั่งเศสแบน เพราะปธน.มาครงสั่ง 135 00:06:47,950 --> 00:06:49,076 เพราะงั้น… 136 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 กูเกิลดูเลย 137 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 ขอบคุณนะ เอมิลี่ แต่ฉันว่าพ่อแม่ฉันคงไม่เอาด้วย 138 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 เครื่องดื่มไม่มีแอลกอฮอล์ ไม่ได้มีไว้เฉพาะคนไม่ดื่มนะ 139 00:06:56,667 --> 00:06:59,211 มีไว้สำหรับคนท้องด้วย 140 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 อุ๊ย ขอโทษนะ 141 00:07:06,051 --> 00:07:07,136 ไม่เป็นไรเลย 142 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 - ยินดีด้วยนะ คามิลล์ - ขอบคุณมากค่ะ 143 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 เรารู้กันอยู่แล้วนี่ เอมิลี่บอกเราแล้ว 144 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 โอเค เราคุยกันจบแล้วเนอะ 145 00:07:17,438 --> 00:07:18,481 อืม 146 00:07:27,531 --> 00:07:29,116 (โนเอลล์ เฮอเนียร์ เลอมงด์) 147 00:07:29,200 --> 00:07:32,286 (ยังอยากคุยเรื่องลูอิส เดอ ลีออน ขอแค่ประโยคสั้นๆ ก็ยังดี) 148 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 (ซิลวี่ ขอโทษด้วย) 149 00:07:33,871 --> 00:07:37,917 (โนเอลล์ เฮอเนียร์ - เลอมงด์ คุณสร้างความเปลี่ยนแปลงได้นะ) 150 00:07:48,302 --> 00:07:49,803 ไม่ใช่ค่ะ ไม่ใช่โซดา 151 00:07:49,887 --> 00:07:53,807 คุณมีเครื่องดื่มไม่มีแอลกอฮอล์ ที่รสชาติเหมือนแอลกอฮอล์ไหม 152 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 เรื่องงานน่ะ ฉันว่ามีตลาดสำหรับคนที่ไม่ดื่ม 153 00:07:59,355 --> 00:08:00,773 ขอถามบาร์เทนเดอร์ก่อนนะครับ 154 00:08:01,273 --> 00:08:02,107 ค่ะ 155 00:08:03,025 --> 00:08:05,277 ขอไวน์ไม่มีแอลกอฮอล์แก้วนึง ขอบคุณ 156 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 โอเค นี่คิดไปเอง หรือจู่ๆ หนุ่มๆ ปารีสเกิดแซ่บเวอร์ขึ้นมาเฉยๆ 157 00:08:10,741 --> 00:08:11,951 แซ่บมาตลอดจ้ะสาว 158 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 แต่เธอมัวแต่จดจ่อ กับการสบตาสีมรกตของเกเบรียล 159 00:08:14,995 --> 00:08:16,330 ตาเขาสีฟ้า 160 00:08:16,413 --> 00:08:17,581 พูดอีกก็ถูกอีก 161 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 เมื่อเช้าฉันเห็นมากกว่าตาเขาเยอะเลย 162 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 เธอน่าจะบอกฉันว่าเขาอยู่ในห้องน้ำ 163 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 ถามจริง นั่นถือว่าช่วยเธอนะจ๊ะสาว 164 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 เธอควรจะโดดเข้าไปอาบน้ำกับเขาสิ 165 00:08:27,550 --> 00:08:30,386 พอเหอะ เราอาจจะเคยมีโอกาสคบกัน 166 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 แต่นี่เขากำลังจะเป็นพ่อคน 167 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 แล้วอัลฟี่ยังมาเถียงฉันในที่ประชุมวันนี้อีก 168 00:08:34,306 --> 00:08:37,101 ฉันตัดใจจากทั้งคู่แล้ว 169 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 เธออยู่ในช่วงพักกระปู๋เหรอ 170 00:08:40,104 --> 00:08:41,855 จะเรียกแบบนั้นก็ตามใจ 171 00:08:41,939 --> 00:08:42,982 เตือนไว้ก่อนนะจ๊ะ 172 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 นี่เคยทำแล้ว ปรากฏว่ากระปู๋งี้มากันฉ่ำจ้า 173 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 เหมือนฉันแหวกว่ายอยู่ใน… 174 00:08:48,279 --> 00:08:50,698 ไวน์ มาพอดีเลย 175 00:08:51,448 --> 00:08:52,575 คนดื่มอันนี้กันมากไหมคะ 176 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 เพิ่งเปิดขวดแรกเลยครับ คนไม่ค่อยชอบกันเท่าไหร่ 177 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 คนท้องโต๊ะนั้นดื่มกันอยู่นี่ 178 00:08:59,039 --> 00:09:00,416 นั่นไวน์ปกติครับ 179 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 ดื่ม 180 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 แรงจัง 181 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 เข้มดี ออกแนวคอมบูชา 182 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 รสชาติเหมือนน้ำแอปเปิลเน่า 183 00:09:16,724 --> 00:09:18,726 โอเค ดูข้อความที่พ่อฉันส่งมาสิ 184 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 "ภูมิใจในตัวลูก" 185 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 เขาชมไม่ใช่เหรอ 186 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 ไม่ใช่ ที่พ่อภูมิใจ เพราะฉันเป็นแฟนกับนิโคลาส 187 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 เขาคงดีใจมาก ถ้าฉันแต่งกับเชื้อพระวงศ์วงการแฟชั่น 188 00:09:31,030 --> 00:09:32,948 เขาคงไม่ได้หมายความแบบนั้นหรอกน่า 189 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 (พ่อ ภูมิใจในตัวลูก) 190 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 เขาหมายความแบบนั้นจริงด้วย 191 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 นี่ ฉันรู้ว่าพ่อน่ะแย่กว่านี้ได้อีกเยอะ 192 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 - แบบพ่อนิโคลาสเหรอ - ใช่เลย 193 00:09:42,291 --> 00:09:45,711 แต่ไม่ชอบเลย ที่คำพูดพ่อยังกระทบใจฉันได้ 194 00:09:46,587 --> 00:09:49,965 ขอโทษค่ะ เราอยากได้ไวน์จริงๆ ค่ะ 195 00:09:50,049 --> 00:09:50,883 ครับ 196 00:09:50,966 --> 00:09:52,676 ขอเตกีล่าช็อตด้วยค่ะ สองช็อต 197 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 สองนะ โอเค 198 00:09:55,679 --> 00:09:57,181 เก้าอี้อาบแดดอยู่ด้านข้าง 199 00:09:57,264 --> 00:09:59,433 กระโจมริมหาดอยู่ทางโน้น 200 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 ลงทุนเยอะเลยนะเนี่ย 201 00:10:02,436 --> 00:10:03,604 ไม่ใช่เงินเรา 202 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 ก็นั่นละที่ฉันห่วง ปกติคุณเป็นนายตัวเอง 203 00:10:06,065 --> 00:10:08,067 คุณอยากมีเจ้านายจริงๆ เหรอ 204 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 เจ้านายเหรอ 205 00:10:09,902 --> 00:10:11,487 นี่คุณพูดถึงใคร 206 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 เจวีเอ็มเอ ลูอิส เดอ ลีออน 207 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 ลูอิส เดอ ลีออนเป็นหุ้นส่วนผม ไม่ใช่เจ้านาย 208 00:10:17,326 --> 00:10:18,786 คุณมีปัญหาอะไรกันแน่ ซิลวี่ 209 00:10:18,869 --> 00:10:20,996 ไม่อยากให้ผมเปิดคลับที่ปารีสเหรอ 210 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 กลัวผมจะเด่นเกินหน้าคุณหรือไง 211 00:10:24,083 --> 00:10:26,669 โลรองต์ ฉันไม่ชอบลูอิส 212 00:10:26,752 --> 00:10:28,337 แล้วก็ไม่ไว้ใจเขาด้วย 213 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 งั้นไว้ใจผมสิ เชื่อมั่นในตัวผมบ้าง 214 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 นี่ไม่เกี่ยวกับคุณ 215 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 นั่นสิ ก็แทบทุกเรื่องนี่นะ 216 00:10:35,052 --> 00:10:38,222 ฉันว่าทุกอย่างที่เขาทำไป เรื่องคลับ เรื่องเสนอให้ทำงานด้วยกัน 217 00:10:39,139 --> 00:10:40,474 ทุกอย่างเพื่อให้ฉันเงียบไว้ 218 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 ให้คุณเงียบเหรอ 219 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 มันไม่เกี่ยวอะไรกับคุณ 220 00:10:44,770 --> 00:10:46,105 หนังสือพิมพ์เลอมงด์น่ะ 221 00:10:46,855 --> 00:10:51,694 อยากขอสัมภาษณ์ฉัน เรื่องพฤติกรรมลูอิสกับพนักงานหญิง 222 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 เชื่อฉันสิ มันไม่ดี ฉันรู้ 223 00:10:56,281 --> 00:10:58,409 ฉันว่าพวกเขาไม่มีข่าว ถ้าไม่ได้ฉัน 224 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 ลูค 225 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 คุณอยู่ในบ้านเรือเหรอ 226 00:11:18,053 --> 00:11:19,430 ใช่ 227 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 อยู่แล้วสินะ 228 00:11:22,850 --> 00:11:23,809 นั่นไง 229 00:11:24,685 --> 00:11:25,686 ไว้เจอกันนะ 230 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 - บาย - โอเค บาย 231 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 เออ ว่าแต่… 232 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 ขอบคุณนะที่ช่วยผมเรื่องร้านน่ะ 233 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 จุ๊ๆ 234 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 คุณพาเพื่อนคุณ ที่เป็นนักชิมมิชลินไปไม่ใช่เหรอ 235 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 ไม่ใช่นักชิมมิชลิน 236 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 เธอเป็นคนตรวจสอบยางมิชลิน หาข้อบกพร่องน่ะ 237 00:11:41,577 --> 00:11:43,162 เพื่อรับประกันคุณภาพ 238 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 ผมผิดเอง ผมนึกว่า… 239 00:11:46,999 --> 00:11:49,585 งั้นผมไม่รบกวนคุณกับบราของคุณแล้ว 240 00:11:55,674 --> 00:11:56,508 เวรเอ๊ย 241 00:11:57,342 --> 00:11:59,470 คุณนี่จริงๆ เลย ลูค 242 00:11:59,553 --> 00:12:03,599 ที่ติดต่อมาหาฉันเพราะอยากให้ เพื่อนคุณได้ดาว คุณหลอกใช้ฉัน 243 00:12:03,682 --> 00:12:05,893 หา เปล่านะ ผมเปล่า 244 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 เขาไม่ใช่เพื่อน เขาเป็นลูกค้า 245 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 ยิ่งแย่เข้าไปใหญ่ นั่นถือว่าชิมร้านคนวงใน 246 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 แต่อาหารเขาอร่อยจนควรได้ดาวมิชลิน คุณบอกเองนี่ 247 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 ก็ใช่ แต่เราเล่นพรรคเล่นพวกไม่ได้ 248 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 ถ้าทางมิชลินรู้ว่ามีคนรู้ว่าฉันเป็นนักชิม 249 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 แล้วยังใช้หน้าที่นี้โกงระบบ 250 00:12:21,158 --> 00:12:23,202 ลูกค้าคุณจะไม่มีวันได้ดาวแน่ๆ 251 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 ทีนี้แทนที่ร้านเขาจะดัง จะกลายเป็นดับ 252 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 เมเรียนน์ เดี๋ยว 253 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ขอโทษนะ เมเรียนน์ อย่าไปเลยนะ 254 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 คุณไม่ได้อยากให้ฉันอยู่ที่นี่ 255 00:12:32,544 --> 00:12:34,713 อยากสิ ผมชอบที่คุณอยู่บนเรือผม 256 00:12:34,796 --> 00:12:36,757 ฉันไม่มีแปรงสีฟันอยู่ที่นี่ด้วยซ้ำ 257 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 เมเรียนน์ แล้วคืนนี้ล่ะ 258 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 คุณจะยังเป็นคู่เดตผม ที่งานฮาร์ตเบรกใช่ไหม 259 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 - ไม่ - ไม่เหรอ 260 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 การที่คนไม่รู้ว่าฉันเป็นใคร คือสิ่งสำคัญที่สุด 261 00:12:45,182 --> 00:12:47,851 ให้คนเห็นฉันอยู่กับคุณไม่ได้แล้ว ลูค 262 00:12:54,316 --> 00:12:56,985 (กาเรตต์) 263 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 ฉันเสียทุกคนไปหมดเลย 264 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 ตอนแรกก็นาย ตอนนี้เมเรียนน์ 265 00:13:02,533 --> 00:13:03,951 - นายเสียฉันไปเหรอ - ใช่ 266 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 ก็ฉันอยู่นี่แล้วไง ถึงจะต้องกลับไปทำงานก็เหอะ 267 00:13:07,287 --> 00:13:08,205 เจวีเอ็มเอเป็นไงมั่ง 268 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 เคลบอร์เดล 269 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 บอร์เดล 270 00:13:10,707 --> 00:13:11,792 มันเป็นซ่องเหรอ 271 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 มันแปลว่าเละเทะสุดๆ ได้ด้วย 272 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 เหมือนผมไง 273 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 โอ๊ย ไม่ใช่หรอกนะ ลูค 274 00:13:16,255 --> 00:13:19,925 ขอโทษนะที่คุณต้องมาพัวพัน เรื่องดาวมิชลินกับเกเบรียล 275 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 เมเรียนน์พูดเรื่องนั้นไหม เขาจะได้ไหม 276 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 เลิกคิดถึงเชฟของเธอสักแป๊บได้ไหมยะ 277 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 จริงด้วย เร็วเกิน 278 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 เราไม่โกรธกันใช่ไหม 279 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 ฉันรู้สึกแย่ที่เธอไป 280 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 ก็ควรอยู่ 281 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 แต่ไม่ใช่เพราะเธออย่างเดียวหรอก 282 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 รู้สึกเหมือนฉันถูกมองข้าม 283 00:13:36,817 --> 00:13:39,403 แล้วเธอก็ทำให้ฉันมองเห็นเรื่องนั้นแบบจะๆ 284 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 เพราะงั้นขอบใจนะ 285 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 ยินดีจ้ะ 286 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 แล้วซิลวี่ถามถึงฉันบ้างไหม 287 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 ฉันพยายามจะขอโทษนาง แต่นางไม่รับสายฉันเลย 288 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 คืนนี้นางจะไปงานเต้นรำ ไปคุยกับซิลวี่ที่นั่นก็ได้ 289 00:13:51,832 --> 00:13:55,460 นายใส่หน้ากาก ซิลวี่ไม่เห็นนายด้วยซ้ำ 290 00:13:55,544 --> 00:13:56,503 แล้วนาย… 291 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 กาแฟ ทุกอย่างทำให้ฉันคิดถึงเมเรียนน์ 292 00:14:05,887 --> 00:14:06,930 นี่ขำเหรอ 293 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 รอเจ้าชายในฝันของคุณอยู่เหรอ 294 00:14:26,158 --> 00:14:29,661 ค่ะ เขาชื่อฌาคส์ ในรีวิวได้ดาวห้าดวง 295 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 ชายในฝันเลย 296 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 จะไปไหนเหรอ 297 00:14:32,706 --> 00:14:35,959 งานเปิดตัวน้ำหอมใหม่ของอังตวน ชื่อฮาร์ตเบรก 298 00:14:36,043 --> 00:14:36,919 อ๋อ คืนนี้เหรอ 299 00:14:37,002 --> 00:14:39,796 เขาชวนผม แต่ผมทิ้งร้านไปไม่ได้ 300 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 ต้องรักษาภาพลักษณ์เพื่อดาวดวงนั้นไว้ 301 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 งานเต้นรำสวมหน้ากาก ทำไมล่ะ 302 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 พูดเหมือนอัลฟี่เลย 303 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 หน้ากากช่วยให้เราซ่อนตัวได้ 304 00:14:51,767 --> 00:14:54,895 จะได้สนุกสนาน เต้นรำ 305 00:14:54,978 --> 00:14:59,650 และแสร้งทำเป็นใครก็ได้ ที่ไม่มีความซับซ้อน 306 00:15:00,317 --> 00:15:01,652 คุณคิดว่าผมซับซ้อนเหรอ 307 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 ฉันแค่คิดว่า คุณต้องรับผิดชอบอะไรเยอะแยะ 308 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 แต่มันก็ไม่ควรมาขวางเรานี่ 309 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 เราเหรอ 310 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 ผมยังรู้สึกกับคุณเหมือนเดิม 311 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 คุณล่ะ 312 00:15:18,335 --> 00:15:23,590 ฉันว่าวิธีเดียว ที่จะทำให้ "เรา" คบกันได้ก็คือ… 313 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 ถ้าเราไม่ได้เป็นตัวเรา 314 00:15:38,188 --> 00:15:39,147 (บาการา) 315 00:15:59,209 --> 00:16:00,961 รอช่วงเหมาะๆ อยู่เหรอ 316 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 ว่าไงนะ 317 00:16:03,505 --> 00:16:04,548 เห็นชัดเหรอว่าเป็นฉัน 318 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 เดี๋ยวก็ดีเองน่า ไม่ต้องห่วง 319 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 ซิลวี่รักเธอ ถึงนางจะไม่เคยบอกให้รู้ 320 00:16:09,094 --> 00:16:12,639 อย่างน้อยฉันก็บอกตัวเอง แบบนั้นเสมอ โชคดีนะ 321 00:16:17,227 --> 00:16:18,103 แชมเปญไหมครับ 322 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 ฝาแฝด 323 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 คนเก่งๆ เลือกชุดเหมือนกัน 324 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 ไอเดียกล้องแกลมนี่จึ้งมาก 325 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 ค่ะ มาดูกัน 326 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 สาม สอง หนึ่ง โพส 327 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 สุดยอดเลย 328 00:16:37,247 --> 00:16:38,290 ไว้เจอกัน 329 00:16:38,373 --> 00:16:39,207 ค่ะ 330 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 เยี่ยมมากเลย อังตวน 331 00:16:44,254 --> 00:16:46,298 ผมชักเอียนฮาร์ตเบรกแล้ว 332 00:16:46,381 --> 00:16:47,257 หมายความว่าไงคะ 333 00:16:47,340 --> 00:16:49,426 พวกเขาฉีดใส่หน้าผมทุกครั้งที่ถ่ายรูป 334 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 ขอไปสูดอากาศก่อน 335 00:16:51,720 --> 00:16:53,138 รีบๆ หน่อยนะคะ ให้ห้านาที 336 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 อินฟลูเอนเซอร์ต้องการการชี้นำค่ะ 337 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 หวัดดี คูเปอร์ 338 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 หวัดดี 339 00:17:00,020 --> 00:17:04,649 งานนี้ปังมาก ขอโทษที่เถียงคุณเรื่องนี้ 340 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 คุณไม่เข้าใจมุมมองอันช่ำชองของฉัน 341 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 ใช่แล้ว ผมพลาดมหันต์เลย 342 00:17:11,823 --> 00:17:13,450 ไม่เคยเห็นคุณใส่ทักซิโดเลย 343 00:17:14,076 --> 00:17:15,744 รอดูผมใส่ทักซิโดเต้นรำก่อนเถอะ 344 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 คุณนี่เต้นเก่งจริงๆ 345 00:17:31,551 --> 00:17:33,887 แม่ผมคลั่งรายการสทริกลี่คัมแดนซิ่ง 346 00:17:33,970 --> 00:17:35,514 เรียนเต้นกับแม่ตอนผมอายุ 12 347 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 น่ารักจัง 348 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 ผมว่ากลิ่นนี้ฮิตแน่ รู้ไหมมันหมายความว่าไง 349 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 คุณต้องติดอยู่กับการทำงานร่วมกับผม 350 00:17:43,814 --> 00:17:47,651 ส่วนคุณก็ติดอยู่ในปารีส 351 00:17:47,734 --> 00:17:50,028 ก็คงเป็นแบบนั้น แต่ก็ไม่ได้แย่นี่ 352 00:17:50,112 --> 00:17:52,656 ผมคิดถึงการได้เห็นปารีส จากมุมมองคุณนะ 353 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 ได้ข่าวว่าคุณกับแกบส์ไม่ได้คบกัน 354 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 นึกว่าป่านนี้คงเป็นแฟนกันแล้ว 355 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 เปล่าค่ะ 356 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 ขอโทษที่ทำตัวแบบนั้นตอนแข่งเทนนิส 357 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 ผมรู้สึกเหมือนเป็นก้างขวางคอคุณสองคน 358 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 เข้าใจค่ะ ก็คุณเจ็บนี่ 359 00:18:08,213 --> 00:18:09,881 ผมอกหัก คูเปอร์ 360 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 ผมว่าผมอยู่ถูกที่แล้ว พร้อมสำหรับสองรอบไหม 361 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 สองรอบเหรอ 362 00:18:15,887 --> 00:18:16,763 เฮ้ 363 00:18:18,932 --> 00:18:21,810 นี่ มีใครเห็นอังตวนไหม 364 00:18:23,436 --> 00:18:26,857 ไปหาเขาซะ พวกอินฟลูฯ ที่เธอเชิญมา เริ่มหงุดหงิดแล้วนะ เอมิลี่ 365 00:18:26,940 --> 00:18:28,859 ค่ะ ได้เลย จัดไป 366 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 สวัสดีครับ 367 00:18:35,157 --> 00:18:36,867 คุณปลีกตัวมาจากร้านอาหารได้ไง 368 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 ร้านอาหารเหรอ 369 00:18:38,326 --> 00:18:40,996 ร้านอาหารอะไร คุณคงจำคนผิด 370 00:18:41,621 --> 00:18:43,540 คนที่ซับซ้อนกว่าผมมาก 371 00:18:44,124 --> 00:18:45,750 งั้นคุณเป็นใคร 372 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 ผมชื่อ… เดวิด 373 00:18:50,755 --> 00:18:51,590 เกตต้า 374 00:18:52,174 --> 00:18:53,091 ที่เป็นดีเจน่ะนะ 375 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 ไม่ใช่เดวิดคนนั้น คนทักผิดบ่อย 376 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 แล้วคุณล่ะ 377 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 แอนนา โอเลียรี่ ครูสอนคณิตศาสตร์ ม.ต้น 378 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 ยินดีที่ได้พบคุณ คุณโอเลียรี่ 379 00:19:05,562 --> 00:19:07,731 มาจากไอร์แลนด์เหรอครับ 380 00:19:09,399 --> 00:19:10,984 ค่ะ ใช่ 381 00:19:11,067 --> 00:19:13,445 แต่อย่าให้พูดสำเนียงไอริชนะคะ 382 00:19:16,323 --> 00:19:20,202 ขอตัวก่อนนะ เดวิด ฉันต้องไปตามหาอังตวน 383 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 หวังว่าเราคงพบกันอีกเร็วๆ นี้ คุณโอเลียรี่ 384 00:19:29,127 --> 00:19:32,047 เมเรียนน์ นึกว่า คุณให้ใครเห็นว่าอยู่กับผมไม่ได้ 385 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 พอใส่หน้ากากนี่ ฉันทำได้ 386 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 คุณทำให้ฉันตกที่นั่งลำบาก 387 00:19:36,760 --> 00:19:39,804 ฉันเปิดเผยตัวตนให้เชฟเกเบรียลรู้ไม่ได้ 388 00:19:39,888 --> 00:19:41,765 นั่นฝ่าฝืนกฎของมิชลิน 389 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 แต่ฉันจะแจ้งให้มิชลินรู้ก็ไม่ได้ เพราะฉันคงโดนไล่ออก 390 00:19:44,601 --> 00:19:48,939 ที่ยอมเสี่ยงครั้งนี้ เพื่อคนที่ฉันรู้ว่าเขาทุ่มเทให้ฉันจริงๆ 391 00:19:49,022 --> 00:19:52,317 ผมทุ่มเทจริงๆ เมเรียนน์ 392 00:19:52,400 --> 00:19:54,277 เราไม่ได้อยู่ด้วยกันด้วยซ้ำ 393 00:19:54,361 --> 00:19:56,780 งั้นย้ายมาอยู่บ้านเรือกับผมสิ 394 00:19:56,863 --> 00:19:57,697 จริงเหรอ 395 00:19:57,781 --> 00:19:58,990 จริงๆ 396 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 เดี๋ยวฉันมานะ 397 00:20:04,371 --> 00:20:05,205 ทำไมล่ะ 398 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 เชฟ 399 00:20:09,000 --> 00:20:11,878 ฉันเคยไปร้านคุณหลายหนแล้ว อาหารอร่อยดีนะ 400 00:20:11,962 --> 00:20:17,342 บางคนอาจบอกว่าอร่อยระดับดาวมิชลิน แต่คุณต้องมีเชฟขนมอบเก่งๆ 401 00:20:17,926 --> 00:20:19,552 นี่ไม่ได้บอกอะไรคุณนะ 402 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 ขอบคุณ ไม่ว่าคุณจะเป็นใครก็ตาม 403 00:20:30,188 --> 00:20:31,940 - ไง ขอโทษที่มาช้านะ - ไง 404 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 ชุดนี้ต้องช่วยกันใส่สองคน ฉันพลาดอะไรมั่ง 405 00:20:35,777 --> 00:20:38,738 ปรากฏว่าพอใส่หน้ากากปุ๊บ ความจริงในใจก็เผยปั๊บ 406 00:20:39,781 --> 00:20:42,033 นี่พูดถึงใครอยู่ เกเบรียลหรืออัลฟี่ 407 00:20:42,117 --> 00:20:43,034 ทั้งคู่ 408 00:20:43,118 --> 00:20:44,828 นึกว่าฉันจะมูฟออนจากสองคนนี้ได้แล้ว 409 00:20:44,911 --> 00:20:47,539 แต่ทั้งคู่มีความหมายกับฉันมาก 410 00:20:47,622 --> 00:20:48,748 ตอนนี้เลยต้องเลือกใช่ไหม 411 00:20:52,544 --> 00:20:54,796 มีคนแสดงสด ฉากสุดแซ่บในบริดเจอร์ตันจ้า 412 00:20:54,879 --> 00:20:55,880 จะบ้าหรือไงเนี่ย 413 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 เข้าไปข้างในกัน 414 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 นิโคลาสกำลังมา เจอกันข้างในนะ 415 00:21:00,093 --> 00:21:04,222 เอ็ม… เรื่องทางเลือกของเธอน่ะ อย่าคิดเยอะเกิน 416 00:21:16,860 --> 00:21:17,736 (โนเอลล์ เฮอเนียร์) 417 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 (ขอบคุณที่ให้สัมภาษณ์ นี่ตัวอย่างก่อนเผยแพร่) 418 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 (ลูอิส เดอ ลีออนล่วงละเมิดผู้หญิง) 419 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 (พนักงานหญิงที่เจวีเอ็มเอ พยายามเลี่ยงห้องเสื้อผ้าแบรนด์) 420 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 (ตามคำกล่าวของซิลวี่ กราโต เจ้าของบริษัทกราโต) 421 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 (หลายคนได้เลื่อนตำแหน่ง เพราะยอมมีเซ็กซ์) 422 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 มินดี้ 423 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 สวัสดี 424 00:21:46,389 --> 00:21:49,726 อยากขอบคุณที่คุณพูดกับเอมิลี่ 425 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 แม่เจ้า ฉันบอกเอมิลี่ตั้งหลายเรื่อง เรื่องหมวกที่นางใส่ไปทำงานเหรอ 426 00:21:54,105 --> 00:21:55,982 เสียใจด้วยค่ะ นี่ห้ามแล้วนางไม่ฟัง 427 00:21:56,066 --> 00:21:59,986 ไม่ใช่ เรื่องห้องเสื้อผ้าที่เจวีเอ็มเอ 428 00:22:01,571 --> 00:22:03,031 นางบอกคุณเรื่องนั้นเหรอ 429 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 ใช่ ฉันดีใจที่เอมิลี่มาบอก 430 00:22:05,033 --> 00:22:09,037 ผู้ชายอย่างลูอิส เดอ ลีออน ต้องรับผิดชอบกับสิ่งที่เขาทำ 431 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 ใช่ 432 00:22:10,497 --> 00:22:14,000 (นิโคลาส - ไปไม่ได้ มาบ้านฉันแทนได้ไหม เรื่องสำคัญ) 433 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 ขอโทษค่ะ ฉันต้องไปแล้ว 434 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 ไม่ต้องห่วงค่ะ อันนี้แค่น้ำ ไม่พ่นน้ำหอมใส่หน้าคุณแล้ว 435 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 ขอบคุณ เอมิลี่ 436 00:22:27,514 --> 00:22:29,724 แค่… โอเค เรียบร้อยค่ะ 437 00:22:30,892 --> 00:22:31,726 เชิญเลยครับ 438 00:22:33,311 --> 00:22:35,522 ขอบคุณที่ทำให้งานเข้าที่เข้าทางอีกครั้ง 439 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 ตอนนี้เราก็ปล่อยจอยปล่อยใจกันได้แล้ว 440 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 คืนนี้คุณมีคู่ควงมาไหม 441 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 ฉัน… 442 00:22:46,699 --> 00:22:47,909 มีค่ะ 443 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 ดีแล้ว ไปสนุกเถอะ 444 00:23:23,903 --> 00:23:24,737 เต้นรำกันไหม 445 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 เรายังเป็นแอนนากับเดวิดอยู่หรือเปล่า 446 00:23:32,871 --> 00:23:33,830 เป็นแค่เราได้ไหม 447 00:23:50,722 --> 00:23:54,559 บางทีฉันก็อยากให้ไม่มีใครคนอื่นอีก มีแค่เราสองคน 448 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 ทำไมจะเป็นแบบนั้นไม่ได้ล่ะ 449 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 ผมไม่อยากติดอยู่กับคุณ ผมต้องการคุณ 450 00:24:55,286 --> 00:24:58,748 ผมไม่น่าปล่อยคุณไปเลย ผมทำพลาดมหันต์ 451 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 ฉันว่ามันไม่ใช่ความผิดพลาดนะ 452 00:25:05,672 --> 00:25:06,839 เดี๋ยว คุณไม่ใช่… 453 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 คุณนึกว่าฉันเป็นเอมิลี่ 454 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 นี่ละเหตุผล ที่งานเต้นรำสวมหน้ากากถึงงี่เง่า 455 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 ราตรีสวัสดิ์ครับ 456 00:25:28,945 --> 00:25:30,571 จูเลี่ยน มาทำอะไรที่นี่ 457 00:25:30,655 --> 00:25:32,073 ชุดสวยนี่ 458 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 เต้นกันไหม 459 00:25:34,033 --> 00:25:34,993 เอาสิ 460 00:25:39,706 --> 00:25:43,042 ขอโทษจริงๆ ซิลวี่ ผมไม่สบายใจเลยที่ทิ้งมาแบบนั้น 461 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 และขอบคุณมาก สำหรับทุกอย่างที่คุณได้… 462 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 จูเลี่ยน พอเถอะ 463 00:25:46,796 --> 00:25:48,589 ไม่ต้องขอโทษ เราไม่ได้โกรธกัน 464 00:25:48,673 --> 00:25:49,674 - เหรอ - ใช่ 465 00:25:50,550 --> 00:25:51,592 เธอเป็นครอบครัว 466 00:25:51,676 --> 00:25:53,011 เราพร้อมต้อนรับเธอเสมอ 467 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 ขอบคุณ 468 00:25:55,221 --> 00:25:56,597 แต่ฉันจะบอกว่า… 469 00:26:00,393 --> 00:26:03,021 ช่วงนี้ไม่ใช่ช่วงเหมาะ จะเข้าไปทำงานที่เจวีเอ็มเอ 470 00:26:03,104 --> 00:26:05,273 ทำงานกับใครก็ระวังตัวด้วยนะ 471 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 (ที่รัก ขอโทษด้วย ลูอิสล่วงละเมิดผู้หญิง) 472 00:26:17,076 --> 00:26:18,202 ผมเพิ่งเห็นข่าวนั้น 473 00:26:21,039 --> 00:26:22,248 คุณทำถูกแล้ว 474 00:26:24,500 --> 00:26:25,585 เดี๋ยวก็รู้ 475 00:26:27,503 --> 00:26:28,588 ขอตัวค่ะ 476 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 (ซิลวี่ ที่รัก ยกโทษให้ฉันด้วย) 477 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 (ลูอิส เดอ ลีออนล่วงละเมิด พนักงานผู้หญิงของเขา) 478 00:27:14,342 --> 00:27:16,761 ดูเรื่องเฮงซวยที่คนอื่นพูดถึงพ่อฉันสิ 479 00:27:16,844 --> 00:27:19,180 แย่มากเลย 480 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 นายโอเคไหม 481 00:27:21,265 --> 00:27:23,976 มีคนพยายามทำให้ครอบครัวฉัน เสียชื่อมาหลายปีแล้ว 482 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 โกหกทั้งเพ 483 00:27:25,937 --> 00:27:29,482 ฉันรู้ว่ามันทำใจยอมรับยาก แต่ฉันว่ามันเป็นเรื่องจริง 484 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 - ฉันก็ได้ยินมาเหมือนกัน - เธอได้ยินเหรอ 485 00:27:33,152 --> 00:27:36,489 ขอโทษนะ แต่ฉันว่าเขาไม่ใช่คนแบบที่นายคิด 486 00:27:40,993 --> 00:27:42,495 นายรักพ่อนาย 487 00:27:43,746 --> 00:27:44,997 ฉันก็รักพ่อฉัน 488 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 แต่พ่อทำฉันใจสลายหลายหน จนฉันเลิกนับแล้ว 489 00:27:51,754 --> 00:27:53,423 มันแย่มาก 490 00:27:55,383 --> 00:27:57,301 แต่บางครั้งพ่อเราก็ทำให้เราผิดหวัง 491 00:28:00,888 --> 00:28:03,641 ข่าวนี้จะสร้างความเสียหายมากนะ มินดี้ 492 00:28:03,724 --> 00:28:04,851 ฉันรู้ 493 00:28:04,934 --> 00:28:06,602 ฉันอยากให้เธออยู่ข้างๆ ฉัน 494 00:28:07,228 --> 00:28:08,646 แน่นอนอยู่แล้ว 495 00:28:10,273 --> 00:28:12,150 ตราบใดที่นายอยู่ถูกข้าง 496 00:28:27,331 --> 00:28:28,541 มีอะไรเหรอ 497 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 คืนนี้ รถม้าคันนี้ 498 00:28:33,838 --> 00:28:35,339 มันรู้สึกเหมือนเป็นจินตนาการ 499 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 ดีจนไม่อยากเชื่อว่าเป็นจริง 500 00:28:38,843 --> 00:28:40,178 ทำไมจะเป็นจริงไม่ได้ล่ะ 501 00:28:41,053 --> 00:28:45,266 เพราะพรุ่งนี้เราก็ไม่ใช่แอนนาและเดวิดแล้ว เรากลับสู่โลกความเป็นจริง 502 00:28:49,061 --> 00:28:49,937 ทำไมเราไม่… 503 00:28:51,939 --> 00:28:53,941 ลืมความเป็นจริงไปสักคืนหนึ่ง 504 00:28:56,611 --> 00:28:58,488 แล้วอยู่ในจินตนาการนี้ล่ะ 505 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 ก็ดีสิคะ 506 00:30:09,934 --> 00:30:14,939 คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน