1 00:00:31,032 --> 00:00:31,866 Bir şeyim yok. 2 00:00:38,623 --> 00:00:39,457 Geliyorum. 3 00:00:43,753 --> 00:00:44,587 Merhaba. 4 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Bonjour. 5 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 -Emily yok. -Emily için değil, duş için geldim. 6 00:00:51,677 --> 00:00:54,472 Bir banyom var, iki kadın tekeline aldı. 7 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 -Çabuk olurum, söz. -Tabii. 8 00:00:56,140 --> 00:00:58,309 Ben çıkıyorum, istediğin kadar kal. 9 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 Sağ ol. 10 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 Bir de yerinde olsam pembe lifi kullanmazdım. 11 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 Evet. 12 00:01:07,944 --> 00:01:09,362 Günaydın Emily. 13 00:01:09,445 --> 00:01:10,321 Bonjour. 14 00:01:10,947 --> 00:01:12,865 Fırından bunları Gabriel alsa ya? 15 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 Yeterince yükün yok mu? 16 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Sabahları yürümeyi severim. 17 00:01:16,786 --> 00:01:19,330 Tüm fırını boşalttım sayılır gerçi. 18 00:01:20,206 --> 00:01:22,333 Üç kişiye yetecek kadar aldım. Yok, dört. 19 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 İkiz mi bekliyorsun? 20 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 Tabii ki hayır. Sofia da var. 21 00:01:28,548 --> 00:01:30,007 -Bonjour, Emily. -Bonjour. 22 00:01:30,091 --> 00:01:31,634 Bu sefer aux raisins buldun mu? 23 00:01:31,717 --> 00:01:34,095 Üçünüz ne âlemdesiniz? 24 00:01:34,178 --> 00:01:36,347 Yatıya kalan çocuklar gibisiniz. 25 00:01:37,348 --> 00:01:38,516 Nerede uyuyorsunuz? 26 00:01:38,599 --> 00:01:39,642 Gabriel'in yatağında. 27 00:01:41,644 --> 00:01:43,187 Harika, konforluymuş. 28 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 Gabriel kanepede uyuyor. 29 00:01:45,898 --> 00:01:47,024 Çok daha mantıklı. 30 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 Delirmiş olduğumuzu düşünüyorsundur. 31 00:01:49,360 --> 00:01:51,112 Ne? Hayır. 32 00:01:52,071 --> 00:01:56,159 Yok, ben işe gitmek için hazırlanayım. 33 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 Tamam, orada görüşürüz. 34 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 Görüşürüz! 35 00:01:59,245 --> 00:02:00,204 Görüşürüz! 36 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 Görüşürüz! 37 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 İkisi de hâlâ orada Min. 38 00:02:04,542 --> 00:02:07,170 Palyaço arabasında gibi sıkış tepiş yaşıyorlar. 39 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 Bu konuda konuşmamamı defalarca söyledin, evet. 40 00:02:09,881 --> 00:02:13,384 Ama niye eski kız arkadaşı ya da eski nişanlısı 41 00:02:13,467 --> 00:02:17,555 ve barıştığı kız arkadaşı Gabriel'in evinde kalıyor, anlamıyorum. 42 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 Orada harem kurmuş gibi. 43 00:02:19,765 --> 00:02:23,144 Fransızlara özgü bir şey mi bu? Burada çok eşlilik yasal mı? 44 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 Ayrıca koşarken ne gördüm, biliyor musun? 45 00:02:27,315 --> 00:02:30,568 Erkekler, seksi erkekler. Her yerdelerdi. 46 00:02:30,651 --> 00:02:32,904 Paris resmen onlarla dolu. 47 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 Gabriel ve Alfie'ye o kadar odaklanmışım ki 48 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 bekârlık nasıl bir şey, unutmuşum. 49 00:02:39,827 --> 00:02:41,913 Şimdi ikisiyle de olmadığıma göre… 50 00:02:41,996 --> 00:02:43,289 Alfie ile değil misin? 51 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 Roland-Garros'ta öpüştünüz. 52 00:02:49,337 --> 00:02:50,463 Burada ne işin var? 53 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 Duşum doluydu. Seni korkutmak istemedim. 54 00:02:53,341 --> 00:02:55,301 -Korkuttun ama. -Havlu uzatır mısın? 55 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 Her şeyi duyup niye beni susturmadın? 56 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 Merak uyandırıcı koşunu duymasa mıydım? 57 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 Susturamazdım. 58 00:03:02,516 --> 00:03:04,727 Yaşam koşullarım ideal değil, evet 59 00:03:04,810 --> 00:03:07,521 ama onlar bir ev bulana kadar sadece. 60 00:03:19,909 --> 00:03:22,203 Maison Lavaux, Baccarat, Kalp Kırıklığı. 61 00:03:22,286 --> 00:03:23,204 KALP KIRIKLIĞI 62 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 Maison Lavaux ve Baccarat'nın harika iş birliği olan 63 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 Kalp Kırıklığı'nın lansmanı için heyecan duyuyoruz. 64 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 Baccarat bir sanat eseri yarattı. 65 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 Bizim için zevkti. 66 00:03:32,254 --> 00:03:33,506 Bu çatlamış. 67 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 Hepsi çatlak. Tasarımı böyle. 68 00:03:37,134 --> 00:03:37,969 Çok zekice. 69 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 Pardon, geciktim. Yanlış trene binmişim. 70 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 Bonjour, Alfie. 71 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Hadi Maison Baccarat'daki lansman partimizi konuşalım. 72 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 -Ev sahipliği için sağ ol. -Ne demek. 73 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 En saygın koleksiyonerlerimiz bile partiye hayır demez. 74 00:03:50,648 --> 00:03:52,733 Sosyal medya erişimimizi görelim diye 75 00:03:52,817 --> 00:03:56,153 seçkin fenomenler #KalpKırıklığıBalosu etiketiyle 76 00:03:56,237 --> 00:03:58,030 etkinlik paylaşımı yapacak. 77 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 Onlarla fotoğraf çektirmende bir mahzur var mı? 78 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 Güzel kadınlarla poz vermek beni mutlu eder. 79 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Erkeklerle de. Sonuçta bu koku üniseks. 80 00:04:07,248 --> 00:04:10,084 Üniseks bir koku yaratma ilhamını nereden aldın? 81 00:04:10,167 --> 00:04:11,377 Boşanmamdan. 82 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 Fark ettim ki kalp kırıklığı evrensel. 83 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 Herkes deneyimliyor. 84 00:04:18,217 --> 00:04:20,886 Ayrıca herkes ilgi duyuyor. 85 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 Maskeli balo için heyecanlılar. 86 00:04:22,930 --> 00:04:25,725 Ayrıca Baccarat, fotoğraf imkânı için 87 00:04:25,808 --> 00:04:28,269 mekânın önüne at ve fayton getirecek. 88 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 Bunu niye yapıyoruz? 89 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 Efendim? 90 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 Bir sorun mu var? 91 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 Koku tanıtımı bu etkinlikle mi yapılacak? 92 00:04:37,194 --> 00:04:40,740 Yani maskeli balonun kalp kırıklığıyla ne alakası var? 93 00:04:41,741 --> 00:04:46,787 Çünkü bazen nasıl hissettiğini herkes bilsin istemezsin. 94 00:04:47,413 --> 00:04:50,791 Ve maske taktığında bunu yapabilirsin. 95 00:04:51,751 --> 00:04:54,211 İstersen başka biri gibi davranabilirsin. 96 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 Kalbi kırılmamış biri gibi. 97 00:05:03,679 --> 00:05:05,389 Aşk bir maskeli balodur. 98 00:05:11,020 --> 00:05:12,188 Alfie, bu ne sürpriz! 99 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 Bonjour, Camille. 100 00:05:14,815 --> 00:05:16,525 Seni şeyden beri görmedim… 101 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 Evet, ortalıkta pek görünmüyorum. 102 00:05:20,363 --> 00:05:21,947 Dediklerim için üzgünüm. 103 00:05:22,031 --> 00:05:25,493 Emily ile ayrılmanıza sebep olduğum için kötü hissediyorum. 104 00:05:25,576 --> 00:05:26,619 Senin hatan değil. 105 00:05:28,287 --> 00:05:31,248 Gerçeği söyledin. Ben biliyordum, onlar da öyle. 106 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 Onlar kim? 107 00:05:32,666 --> 00:05:33,584 Emily ve Gabriel. 108 00:05:34,293 --> 00:05:37,588 Geri çekildim çünkü onlar ne derse desin 109 00:05:37,671 --> 00:05:40,841 birbirlerine karşı hisleri var ve buna engel olmayacağım. 110 00:05:42,051 --> 00:05:44,804 Ama bir süredir ikisi de bekâr 111 00:05:45,554 --> 00:05:47,264 ve birlikte olmadılar. 112 00:05:48,224 --> 00:05:49,642 Sence bu ne demek? 113 00:05:53,395 --> 00:05:54,563 Seni görmek güzeldi. 114 00:05:55,064 --> 00:05:55,898 Sağ ol. 115 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 Kir Royal annemin en sevdiği kokteyl. 116 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 Gençlerin teneke kutudan içmesi onu eğlendirecek. 117 00:06:08,828 --> 00:06:10,663 Gençler içecek mi ki? 118 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 Eğer doğru şekilde pazarlarsak. 119 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 Ya alkolsüz versiyonunu yapsak? 120 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 Ayıklığa merak hareketi sayesinde o sektör büyüdü. 121 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 Ayıklığa ne? 122 00:06:19,797 --> 00:06:21,090 Ayıklığa merak hareketi. 123 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 Çoğunluğu Z ve Y kuşağından. 124 00:06:23,092 --> 00:06:25,469 Alkolle ilgili sağlıklı yaşam yaklaşımları var. 125 00:06:25,553 --> 00:06:28,597 Ayık değiller. Sadece içmemeyi keşfediyorlar. 126 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 İçiyorlar ama hakkında konuşmuyorlar mı? 127 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 Hayır, içmiyorlar ama ağızlarından da düşürmüyorlar. 128 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 Bir içkiye ihtiyaçları var gibi. 129 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 Ayıklık Amerika'da popüler olsa da Fransız kültürünün antitezi. 130 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 Maman biberonuma konyak koyardı. 131 00:06:43,320 --> 00:06:44,613 Bu her şeyi açıklar. 132 00:06:44,697 --> 00:06:47,867 Ayık Ocak, Macron'un emriyle Fransa'da yasaklandı. 133 00:06:47,950 --> 00:06:49,076 Yani… 134 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 Google'da arat. 135 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 Sağ ol Emily ama ailemin bunu kabul edeceğini sanmam. 136 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 Alkolsüz içecekler sadece ayıklar için değildir. 137 00:06:56,667 --> 00:06:59,211 Hamile kadınlar da içer. 138 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Tüh. Désolée. 139 00:07:06,051 --> 00:07:07,136 Sorun yok. Cidden. 140 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 -Hayır. Félicitations, Camille. -Merci beaucoup. 141 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 Biz biliyorduk zaten. Emily söylemişti. 142 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 Tamam. Sanırım burada işimiz bitti. 143 00:07:17,438 --> 00:07:18,481 Evet. 144 00:07:27,573 --> 00:07:32,286 LOUIS DE LEON'U KONUŞMAYI HÂLÂ İSTERİM. BİRAZ DA OLSA. 145 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 SYLVIE ÜZGÜNÜM. 146 00:07:33,871 --> 00:07:37,917 NOËLLE REGNIER - LE MONDE BİR FARK YARATABİLİRSİNİZ 147 00:07:48,302 --> 00:07:49,803 Hayır, eau gazeuse değil. 148 00:07:49,887 --> 00:07:53,807 Ama tadı alkol gibi olan alkolsüz içeceğiniz var mı? 149 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 Araştırma için. Bence alkolsüz içki pazarı mümkün. 150 00:07:59,355 --> 00:08:00,773 Barmene sorayım. 151 00:08:01,273 --> 00:08:02,107 Tamam. 152 00:08:03,025 --> 00:08:05,277 İki kadeh alkolsüz şarap. Sağ ol. 153 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 Pekâlâ. Bana mı öyle geliyor, Paris'teki erkekler birden seksileşti mi? 154 00:08:10,741 --> 00:08:11,951 Her zaman seksilerdi. 155 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 Sen Gabriel'in yeşil gözlerine bakmakla meşguldün. 156 00:08:14,995 --> 00:08:16,330 Gözleri mavi. 157 00:08:16,413 --> 00:08:17,581 Dediğim de bu. 158 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 Bu sabah gözlerinden çok daha fazlasını gördüm. 159 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 "Gabriel duşumuzda" diyebilirdin. 160 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Hadi ama. Sana iyilik yapıyordum. 161 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 İçeri dalıp onunla ıslanmalıydın. 162 00:08:27,550 --> 00:08:30,386 Hadi ama. Bir ara bir şeyler yaşamış olabiliriz 163 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 ama artık baba olacak. 164 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 Alfie'nin bana işte meydan okuyuşu da var. 165 00:08:34,306 --> 00:08:37,101 İkisini de hiç istemiyorum. 166 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 Çük ambargosunda mısın? 167 00:08:40,104 --> 00:08:41,855 Adına öyle diyorsan. 168 00:08:41,939 --> 00:08:42,982 Önceden uyarayım. 169 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 Bir keresinde denemiştim, aslında daha çok çük çekiyor. 170 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 Sanki içinde yüzüyor… 171 00:08:48,279 --> 00:08:50,698 Şarap. Harika zamanlama. 172 00:08:51,448 --> 00:08:52,575 Bu popüler mi? 173 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 Açtığımız ilk şişe, yani pek popüler sayılmaz. 174 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 Şu hamile hanımlar içiyor. 175 00:08:59,039 --> 00:09:00,416 O normal şarap. 176 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 Şerefe. 177 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 Sertmiş. 178 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 Tok bir tadı var. Kombu çayı gibi. 179 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 Bozuk elma suyu gibi. 180 00:09:16,724 --> 00:09:18,726 Babamın gönderdiği mesajı dinle. 181 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 "Gurur kaynağımsın." 182 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 Hoş bir şey, değil mi? 183 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 Hayır. Gurur duyuyor çünkü Nicolas ile çıkıyorum. 184 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 Modanın kraliyet ailesiyle evlenirsem çok sevinir. 185 00:09:31,030 --> 00:09:32,948 Bence bunu kastetmemiştir. 186 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 BABAM GURUR KAYNAĞIMSIN 187 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 Tam da bunu kastetmiş. 188 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 Babam çok daha kötü olabilirdi, biliyorum. 189 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 -Nicolas'nınki gibi mi? -Aynen. 190 00:09:42,291 --> 00:09:45,711 Ama beni hâlâ böyle darlamasından nefret ediyorum. 191 00:09:46,587 --> 00:09:49,965 Pardon. Gerçek şarap alabilir miyiz, s'il vous plaît? 192 00:09:50,049 --> 00:09:50,883 Tamam. 193 00:09:50,966 --> 00:09:52,676 İki tane de tekila shot. 194 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 İki tane. Tamam. 195 00:09:55,679 --> 00:09:57,181 Şezlonglar yanda olacak. 196 00:09:57,264 --> 00:09:59,433 Kabinler şurada olacak. 197 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Amma büyük yatırım. 198 00:10:02,436 --> 00:10:03,604 Bizim paramız değil. 199 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 Endişem de bu. Hep tek başınaydın. 200 00:10:06,065 --> 00:10:08,067 Bir patronun olsun istiyor musun? 201 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 Patron mu? 202 00:10:09,902 --> 00:10:11,487 Kimden bahsediyorsun? 203 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 JVMA, Louis de Leon'dan. 204 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 Louis de Leon ortağım, patronum değil. 205 00:10:17,326 --> 00:10:18,786 Derdin ne Sylvie? 206 00:10:18,869 --> 00:10:20,996 Paris'te kulüp açmamı istemiyor musun? 207 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 Seni gölgede mi bırakırım? 208 00:10:24,083 --> 00:10:26,669 Laurent, adamı sevmiyorum. 209 00:10:26,752 --> 00:10:28,337 Ayrıca ona güvenmiyorum. 210 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 O zaman bana güven. Bana biraz inan. 211 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 Konu sen değilsin! 212 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 Doğru, değilim tabii. 213 00:10:35,052 --> 00:10:38,222 Yaptığı her şey, kulüp, birlikte çalışma teklifi, 214 00:10:39,139 --> 00:10:40,474 hepsi sessiz kalmam için. 215 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 Sessiz kalman mı? 216 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 Bunun seninle ilgisi yok. 217 00:10:44,770 --> 00:10:46,105 Le Monde gazetesi 218 00:10:46,855 --> 00:10:51,694 kadın çalışanlarına davranışları hakkında onlarla konuşmamı istiyor. 219 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 İnan bana, hiç hoş değil. Bilmem gerek. 220 00:10:56,281 --> 00:10:58,409 Bensiz bu haberi yapamazlar. 221 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 Luc! 222 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 Teknede mi yaşıyorsun? 223 00:11:18,053 --> 00:11:19,430 Evet. 224 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 Tabii ki. 225 00:11:22,850 --> 00:11:23,809 Bu taraftan. 226 00:11:24,685 --> 00:11:25,686 Sonra görüşürüz. 227 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 -Salut. -Tamam. Salut. 228 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 Bu arada… 229 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 Restoran için yaptıklarına minnettarım. 230 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 Non, non. 231 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 Michelin müfettişi olan bir arkadaşını getirmiştin. 232 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Müfettiş değil. 233 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 Yok, Michelin lastiklerini teftiş ediyor. 234 00:11:41,577 --> 00:11:43,162 Lastiklerin kusurlarını! 235 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 Benim hatam. Sanmıştım ki… 236 00:11:46,999 --> 00:11:49,585 Seni sütyenlerinle yalnız bırakayım. 237 00:11:55,674 --> 00:11:56,508 Hay içine. 238 00:11:57,342 --> 00:11:59,470 Sana inanamıyorum Luc. 239 00:11:59,553 --> 00:12:03,599 Sırf arkadaşın yıldız alsın diye bana ulaştın. Beni kullandın. 240 00:12:03,682 --> 00:12:05,893 Ne? Hayır, asla. 241 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 Ve arkadaşım değil, bir müşteri. 242 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 Daha kötü ya! İçeriden yemek ihlali. 243 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 Ama yemekleri Michelin ayarında. Sen dedin. 244 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 Dedim ama biz taraf tutamayız. 245 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 Michelin, kimliğimin açığa çıktığını 246 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 ve sistemi aldatmada rol oynadığımı öğrenirse 247 00:12:21,158 --> 00:12:23,202 müşterin asla yıldız alamaz 248 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 ve restoranı kara deliğe dönüşür. 249 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 Marianne, bekle! 250 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Özür dilerim. Marianne, lütfen gitme. 251 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Beni burada istemiyorsun. 252 00:12:32,544 --> 00:12:34,713 İstiyorum. Teknemde olmanı seviyorum. 253 00:12:34,796 --> 00:12:36,757 Burada bir diş fırçam bile yok. 254 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 Marianne, peki ya bu gece? 255 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 Kalp Kırıklığı balosuna gelecek misin? 256 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 -Hayır. -Hayır mı? 257 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 Anonimliğim her şeyden önemlidir. 258 00:12:45,182 --> 00:12:47,851 Artık seninle görünemem Luc. 259 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 Herkesi kaybediyorum. 260 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 Önce sen, şimdi Marianne. 261 00:13:02,533 --> 00:13:03,951 -Beni mi kaybettin? -Evet. 262 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 İşe dönmem gerekse de hâlâ buradayım. 263 00:13:07,287 --> 00:13:08,205 JVMA nasıl? 264 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 Quel bordel. 265 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 Bordel… 266 00:13:10,707 --> 00:13:11,792 Genelev mi? 267 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 Tam bir kargaşa da demek. 268 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Tıpkı benim gibi. 269 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 Ne? Sen öyle değilsin Luc. 270 00:13:16,255 --> 00:13:19,925 Gabriel'in Michelin yıldız işine sürüklendiğin için üzgünüm. 271 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 Marianne bir şey dedi mi? Yıldız alacak mıymış? 272 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 Bir saniyeliğine şefini düşünmesen? 273 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 Haklısın. Daha çok erken. 274 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 İyi miyiz? 275 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 İşten çıkman konusunda kötü hissediyorum. 276 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 Hissetmelisin de. 277 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 Ama tek sebebi sen değildin. 278 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 Değerli hissetmedim, 279 00:13:36,817 --> 00:13:39,403 sen de buna dev bir Amerikan spot ışığı tuttun. 280 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 Yani merci. 281 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 Rica ederim. 282 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 Sylvie beni hiç sordu mu? 283 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 Özür dilemek istedim ama telefonlarıma çıkmıyor. 284 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 Bu gece baloda olacak. Gelip orada konuşabilirsin. 285 00:13:51,832 --> 00:13:55,460 Maske takıyor olacaksın. Yanına gittiğini anlamaz bile. 286 00:13:55,544 --> 00:13:56,503 Ve sen… 287 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 Kahve. Her şey Marianne'ı hatırlatıyor. 288 00:14:05,887 --> 00:14:06,930 Gülüyor musun? 289 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 Beyaz atlı prensini mi bekliyorsun? 290 00:14:26,158 --> 00:14:29,661 Oui. Adı Jacques, yolculardan beş yıldız almış. 291 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Ne şanslısın. 292 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 Nereye gidiyorsun? 293 00:14:32,706 --> 00:14:35,959 Antoine'ın yeni parfümü Kalp Kırıklığı'nın lansman partisine. 294 00:14:36,043 --> 00:14:36,919 Bu gece miydi? 295 00:14:37,002 --> 00:14:39,796 Davet etmişti ama restoranı bırakmam imkânsız. 296 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 O yıldız için çalışmaya devam etmeliyiz. 297 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 Neden maskeli balo? 298 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 Alfie gibi konuştun. 299 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 Maske, saklanmana olanak sağlar. 300 00:14:51,767 --> 00:14:54,895 Eğlenip dans edebilir, 301 00:14:54,978 --> 00:14:59,650 sorunsuz biri gibi davranabilirsin. 302 00:15:00,317 --> 00:15:01,652 Sence ben sorunlu muyum? 303 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 Çok fazla sorumluluğun var bence. 304 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 Yine de bize engel olmamalı. 305 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 Biz mi? 306 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Sana karşı hislerim değişmedi. 307 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 Senin değişti mi? 308 00:15:18,335 --> 00:15:23,590 Bahsettiğin "biz"in gerçekleşebilmesi için 309 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 iki farklı insan olmamız gerekir. 310 00:15:59,209 --> 00:16:00,961 Mükemmel anı mı bekliyorsun? 311 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 Excusez-moi? 312 00:16:03,505 --> 00:16:04,548 Hemen tanıdın mı? 313 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 Harika olacak, tamam mı? 314 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 Hiç söylemese de Sylvie seni seviyor. 315 00:16:09,094 --> 00:16:12,639 En azından ben kendime öyle söyleyip duruyorum. Bonne chance. 316 00:16:17,227 --> 00:16:18,103 Şampanya? 317 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 Aynı giyinmişiz! 318 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 Aklın elbisesi birdir. 319 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 Bu arada Glamera harika bir fikirdi. 320 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Evet, bakalım. 321 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Üç, iki, bir ve poz! 322 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 İnanılmaz. 323 00:16:37,247 --> 00:16:38,290 Sonra görüşürüz. 324 00:16:38,373 --> 00:16:39,207 Tamam. 325 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 Harikaydı Antoine. 326 00:16:44,254 --> 00:16:46,298 Kalp Kırıklığı midemi bulandırdı. 327 00:16:46,381 --> 00:16:47,257 Nasıl yani? 328 00:16:47,340 --> 00:16:49,426 Her fotoğrafta yüzüme sıkıyorlar. 329 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 Biraz hava alayım. 330 00:16:51,720 --> 00:16:53,138 Acele et, beş dakika! 331 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 Fenomenler bekler! 332 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 Selam Cooper. 333 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 Selam. 334 00:17:00,020 --> 00:17:04,649 Ortam çok etkileyici. Bu konuda sana zorluk çıkardığım için üzgünüm. 335 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 Sofistike vizyonumu anlamadın. 336 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 Evet, olayı kaçırmışım. 337 00:17:11,823 --> 00:17:13,450 Seni hiç smokinle görmemiştim. 338 00:17:14,076 --> 00:17:15,744 Sen bir de içinde dans ederken gör. 339 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 Gerçekten iyisin! 340 00:17:31,551 --> 00:17:33,887 Annem Strictly Come Dancing hayranıydı. 341 00:17:33,970 --> 00:17:35,514 On iki yaşımda ders aldım. 342 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 Çok tatlı. 343 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 Bence bu koku büyük başarı elde edecek. Bu ne demek, biliyor musun? 344 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Benimle çalışmaya mahkûmsun. 345 00:17:43,814 --> 00:17:47,651 Sen de Paris'te kalmaya mahkûmsun. 346 00:17:47,734 --> 00:17:50,028 Öyle gibi. Kulağa hiç fena gelmiyor. 347 00:17:50,112 --> 00:17:52,656 Senin gözünden bakmayı özlemişim. 348 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 Gabriel ile birlikte değilmişsin. 349 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 Çoktan olmuşsunuzdur diyordum. 350 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 Birlikte değiliz. 351 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Korttaki davranışım için üzgünüm. 352 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Aranıza giriyor gibi hissettim. 353 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 Anlıyorum. İncindin. 354 00:18:08,213 --> 00:18:09,881 Kalbim kırıldı Cooper. 355 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 Galiba doğru yerdeyim. Çift dönüşe hazır mısın? 356 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 Çift dönüş mü? 357 00:18:15,887 --> 00:18:16,763 Hey! 358 00:18:18,932 --> 00:18:21,810 Hey! Antoine'ı gördünüz mü? 359 00:18:23,436 --> 00:18:26,857 O zaman gidip bulun. Fenomenlerin sabırsızlanıyor Emily. 360 00:18:26,940 --> 00:18:28,859 Hallediyorum. Tamam. 361 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 Bonsoir. 362 00:18:35,157 --> 00:18:36,867 Restorandan nasıl çıktın? 363 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 Restoran mı? 364 00:18:38,326 --> 00:18:40,996 Ne restoranı? Başkasıyla karıştırdınız galiba. 365 00:18:41,621 --> 00:18:43,540 Benden çok daha sorunlu biriyle. 366 00:18:44,124 --> 00:18:45,750 Kimsin o zaman? 367 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 Ben David. 368 00:18:50,755 --> 00:18:51,590 Guetta. 369 00:18:52,174 --> 00:18:53,091 DJ olan mı? 370 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 Başka David. Bunu çok duyuyorum. 371 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 Siz kimsiniz? 372 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 Anna O'Leary. Ortaokul matematik öğretmeniyim. 373 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 Memnun oldum Bayan O'Leary. 374 00:19:05,562 --> 00:19:07,731 İrlandalı mısınız? 375 00:19:09,399 --> 00:19:10,984 Evet. Tabii. 376 00:19:11,067 --> 00:19:13,445 Ama aksanlı konuşturma beni lütfen. 377 00:19:16,323 --> 00:19:20,202 Affedersin David. Gerçekten gidip Antoine'ı bulmalıyım. 378 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 Umarım yine karşılaşırız Bayan O'Leary. 379 00:19:29,127 --> 00:19:32,047 Marianne. Benimle görünemezsin sanıyordum. 380 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 Bu maske sayesinde görünebilirim. 381 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 Beni çok zor bir duruma soktun. 382 00:19:36,760 --> 00:19:39,804 Kimliğimi Şef Gabriel'e açıklayamıyorum. 383 00:19:39,888 --> 00:19:41,765 Bu, Michelin kurallarına aykırı. 384 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 Ama Michelin'i uyaramam çünkü beni kovarlar. 385 00:19:44,601 --> 00:19:48,939 Bu riski yalnızca bana gerçekten bağlı biri için alabilirim. 386 00:19:49,022 --> 00:19:52,317 Ben bağlıyım. Sana bağlıyım Marianne. 387 00:19:52,400 --> 00:19:54,277 Birlikte bile yaşamıyoruz. 388 00:19:54,361 --> 00:19:56,780 O zaman tekneye, yanıma taşın. 389 00:19:56,863 --> 00:19:57,697 Gerçekten mi? 390 00:19:57,781 --> 00:19:58,990 Evet, gerçekten. 391 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 Hemen dönerim. 392 00:20:04,371 --> 00:20:05,205 Neden? 393 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 Şef! 394 00:20:09,000 --> 00:20:11,878 Restoranınıza defalarca geldim ve bence çok iyi. 395 00:20:11,962 --> 00:20:17,342 Michelin yıldızına layık bir yersiniz ama size üst düzey bir pasta şefi lazım. 396 00:20:17,926 --> 00:20:19,552 Bunu benden duymadınız. 397 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 Teşekkürler. Her kimseniz. 398 00:20:30,188 --> 00:20:31,940 -Selam! Pardon, geciktim. -Selam. 399 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 Bu kıyafeti giymek o kadar zordu ki. Ne kaçırdım? 400 00:20:35,777 --> 00:20:38,738 Maskeler takılınca gerçek hisler ortaya çıkıyormuş. 401 00:20:39,781 --> 00:20:42,033 Kimden bahsediyoruz? Gabriel mi, Alfie mi? 402 00:20:42,117 --> 00:20:43,034 İkisinden de. 403 00:20:43,118 --> 00:20:44,828 Onları unuturum sanmıştım 404 00:20:44,911 --> 00:20:47,539 ama ikisi de benim için çok değerli. 405 00:20:47,622 --> 00:20:48,748 Seçim yapman mı gerek? 406 00:20:52,544 --> 00:20:54,796 Azgın Bridgerton fantezileri yaşanıyor. 407 00:20:54,879 --> 00:20:55,880 Şaka mı bu? 408 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 Hadi içeri girelim. 409 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 Nicolas yolda, içeride görüşürüz. 410 00:21:00,093 --> 00:21:04,222 Ayrıca seçimine gelince, çok da düşünme. 411 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 KONUŞTUĞUN İÇİN SAĞ OL. YAYIN ÖNCEKİ HÂLİ BÖYLE. 412 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 LOUIS DE LEON KADINLARA GÖZ DİKMİŞ. 413 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 JVMA'DEKİ KADIN PERSONEL MARKA GARDIROBUNDAN KAÇINIYOR. 414 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 AJANS GRATEAU'NUN SAHİBİ SYLVIE GRATEAU'YA GÖRE 415 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 CİNSEL ÇIKAR KARŞILIĞINDA TERFİ. 416 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 Mindy. 417 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Bonsoir. 418 00:21:46,389 --> 00:21:49,726 Emily'ye söylediklerin için sana teşekkür etmek istedim. 419 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 Emily'ye çok şey söylerim. İşe giderken taktığı şapkayı mı diyorsun? 420 00:21:54,105 --> 00:21:55,982 Üzgünüm, onu durdurmaya çalıştım. 421 00:21:56,066 --> 00:21:59,986 Hayır. Gardırobu diyorum. JVMA'deki. 422 00:22:01,571 --> 00:22:03,031 Sana bahsetti mi? 423 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Evet. İyi ki bahsetti. 424 00:22:05,033 --> 00:22:09,037 Louis de Leon gibi adamların eylemlerinden sorumlu tutulması gerekiyor. 425 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 Tabii. 426 00:22:10,497 --> 00:22:14,000 NICOLAS - GELEMİYORUM. SEN BANA GELİR MİSİN? ÖNEMLİ 427 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 Affedersin. Gitmeliyim. 428 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 Merak etme, sadece su. Artık parfüm sıkılmayacak. 429 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 Merci, Emily. 430 00:22:27,514 --> 00:22:29,724 Şöyle… Tamam. Hazırsın. 431 00:22:30,892 --> 00:22:31,726 Allons-y. 432 00:22:33,311 --> 00:22:35,522 İşleri yoluna koyduğun için sağ ol. 433 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 Artık rahatlayıp keyfimize bakabiliriz. 434 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 Birlikte geldiğin biri var mı? 435 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 Ben… 436 00:22:46,699 --> 00:22:47,909 Var. Evet. 437 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Ne güzel. Eğlenmene bak. 438 00:23:23,903 --> 00:23:24,737 Dans edelim mi? 439 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 Hâlâ Anna ve David miyiz? 440 00:23:32,871 --> 00:23:33,830 Biz olsak? 441 00:23:50,722 --> 00:23:54,559 Bazen keşke başka kimse olmasa diyorum. Sadece biz olsak. 442 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 Neden olmayalım? 443 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 Sana mahkûm olmak istemiyorum. Seni istiyorum. 444 00:24:55,286 --> 00:24:58,748 Gitmene asla izin vermemeliydim. Çok büyük bir hataydı. 445 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 Bana hiç de hata gibi gelmedi. 446 00:25:05,672 --> 00:25:06,839 Bir dakika, sen… 447 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 Beni Emily sandın. 448 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 İşte bu yüzden maskeli balo çok saçma bir fikir. 449 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 İyi geceler. 450 00:25:28,945 --> 00:25:30,571 Julien? Burada ne işin var? 451 00:25:30,655 --> 00:25:32,073 Güzel elbise. 452 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 Dans edelim mi? 453 00:25:34,033 --> 00:25:34,993 Olur. 454 00:25:39,706 --> 00:25:43,042 Çok özür dilerim Sylvie. Ayrılığımız hiç içime sinmedi 455 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 ve yaptığın her şey için sana… 456 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 Julien, dur. 457 00:25:46,796 --> 00:25:48,589 Özür dileme. Sorun yok. 458 00:25:48,673 --> 00:25:49,674 -Yok mu? -Yok. 459 00:25:50,550 --> 00:25:51,592 Biz aileyiz. 460 00:25:51,676 --> 00:25:53,011 Kapım her zaman açık. 461 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 Sağ ol. 462 00:25:55,221 --> 00:25:56,597 Ama şunu diyeyim ki… 463 00:26:00,393 --> 00:26:03,021 …JVMA'ye katılmak için iyi bir zaman değil. 464 00:26:03,104 --> 00:26:05,273 Kiminle dans ettiğine dikkat et. 465 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 BENİ AFFET LOUIS KADINLARA GÖZ DİKMİŞ 466 00:26:17,076 --> 00:26:18,202 Haberi gördüm. 467 00:26:21,039 --> 00:26:22,248 Doğru olanı yaptın. 468 00:26:24,500 --> 00:26:25,585 Göreceğiz. 469 00:26:27,503 --> 00:26:28,588 Affedersin. 470 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 SYLVIE SEVGİLİM, BENİ AFFET 471 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 LOUIS DE LEON KADIN ÇALIŞANLARINA GÖZ DİKMİŞ 472 00:27:14,342 --> 00:27:16,761 Babam için söylenenlere inanabiliyor musun? 473 00:27:16,844 --> 00:27:19,180 Suçlayıcı açıklamalar. 474 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 Sen iyi misin? 475 00:27:21,265 --> 00:27:23,976 İnsanlar yıllardır ailemi yıkmaya çalışıyor. 476 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 Hepsi yalan. 477 00:27:25,937 --> 00:27:29,482 Kabul etmenin zor olduğunu biliyorum ama bence doğru. 478 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 -Ben de bir şeyler duydum. -Öyle mi? 479 00:27:33,152 --> 00:27:36,489 Üzgünüm ama bence düşündüğün biri gibi değil. 480 00:27:40,993 --> 00:27:42,495 Babanı seviyorsun. 481 00:27:43,746 --> 00:27:44,997 Ben de kendiminkini 482 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 ama hatırlamak istemediğim kadar çok kez kalbimi kırdı. 483 00:27:51,754 --> 00:27:53,423 Korkunç bir şey 484 00:27:55,383 --> 00:27:57,301 ama düş kırıklığına uğratabiliyorlar. 485 00:28:00,888 --> 00:28:03,641 Bu iş çok fazla yıkıma neden olacak Mindy. 486 00:28:03,724 --> 00:28:04,851 Biliyorum. 487 00:28:04,934 --> 00:28:06,602 Yanımda olmana ihtiyacım olacak. 488 00:28:07,228 --> 00:28:08,646 Ben de yanında olacağım. 489 00:28:10,273 --> 00:28:12,150 Doğru tarafta olduğun sürece. 490 00:28:27,331 --> 00:28:28,541 Ne oldu? 491 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 Bu gece, bu fayton… 492 00:28:33,838 --> 00:28:35,339 Sanki hayal gibi. 493 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 Gerçek olamayacak kadar iyi. 494 00:28:38,843 --> 00:28:40,178 Neden gerçek olamasın? 495 00:28:41,053 --> 00:28:45,266 Çünkü yarın Anna ve David olmayacağız. Gerçekliğe geri döneceğiz. 496 00:28:49,061 --> 00:28:49,937 Bir geceliğine… 497 00:28:51,939 --> 00:28:53,941 …gerçeği unutsak ya? 498 00:28:56,611 --> 00:28:58,488 Hayalin içinde kalalım. 499 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 Çok hoşuma gider. 500 00:30:09,934 --> 00:30:14,939 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis