1 00:00:31,032 --> 00:00:31,866 Tôi không sao. 2 00:00:31,949 --> 00:00:33,910 EMILY Ở PARIS 3 00:00:38,623 --> 00:00:39,457 Tới đây. 4 00:00:43,753 --> 00:00:44,587 Chào cô. 5 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Chào anh. 6 00:00:48,299 --> 00:00:50,843 - Cô ấy không có nhà. - Không, tôi muốn tắm nhờ. 7 00:00:51,677 --> 00:00:54,472 Tôi có một phòng tắm nhưng bị hai phụ nữ chiếm dụng. 8 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 - Nhanh thôi, tôi hứa. - Được. 9 00:00:56,140 --> 00:00:58,309 Tôi ra ngoài đây nên cứ tự nhiên. 10 00:00:58,392 --> 00:00:59,602 Cảm ơn cô. 11 00:01:00,144 --> 00:01:02,730 Là anh, tôi không dùng bông tắm màu hồng. 12 00:01:04,440 --> 00:01:05,274 Phải đó. 13 00:01:07,944 --> 00:01:09,362 Chào buổi sáng, Emily. 14 00:01:09,445 --> 00:01:10,321 Chào cô. 15 00:01:10,947 --> 00:01:12,865 Gabriel không mang bánh cho cô à? 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 Cô mang đủ nặng rồi mà? 17 00:01:14,408 --> 00:01:15,910 Tôi thích đi dạo buổi sáng. 18 00:01:16,786 --> 00:01:19,330 Tôi gần như mua hết bánh trong tiệm đấy. 19 00:01:20,206 --> 00:01:22,333 Cần mua đủ cho ba người mà. Bốn chứ. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 Mang thai đôi hả? 21 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 Trời, không. Ý tôi là cả Sofia. 22 00:01:28,548 --> 00:01:30,007 - Chào Emily. - Chào. 23 00:01:30,091 --> 00:01:31,634 Em mua được bánh nho khô chứ? 24 00:01:31,717 --> 00:01:34,095 Ba người vẫn ổn chứ? 25 00:01:34,178 --> 00:01:36,347 Nơi này cứ như trại hè. 26 00:01:37,348 --> 00:01:38,516 Cô ngủ ở đâu thế? 27 00:01:38,599 --> 00:01:39,642 Trên giường Gabriel. 28 00:01:41,644 --> 00:01:43,187 Ồ, tuyệt, ấm áp thật. 29 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 Anh ấy ngủ trên sofa. 30 00:01:45,898 --> 00:01:47,024 Vậy hợp lý hơn. 31 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 Hẳn cô thấy bọn tôi khùng lắm hả? 32 00:01:49,360 --> 00:01:51,112 Hả? Không. 33 00:01:52,071 --> 00:01:56,159 Không. Tôi về chuẩn bị đi làm đây. 34 00:01:56,242 --> 00:01:57,702 Được, gặp cô sau nhé. 35 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 Gặp lại sau nhé! 36 00:01:59,245 --> 00:02:00,204 Hẹn gặp lại! 37 00:02:00,288 --> 00:02:01,122 Hẹn gặp lại! 38 00:02:02,790 --> 00:02:04,458 Họ đều ở đây, Min ạ. 39 00:02:04,542 --> 00:02:07,170 Họ chen chúc trong căn hộ đó như chiếc xe hề. 40 00:02:07,253 --> 00:02:09,797 Tớ biết cậu kêu tớ đừng nói nhiều rồi, 41 00:02:09,881 --> 00:02:13,384 nhưng tớ vẫn không hiểu nổi sao Gabriel lại để bạn gái cũ, 42 00:02:13,467 --> 00:02:17,555 hay hôn thê cũ và bạn gái hiện tại của cô ấy ở cùng anh ấy như thế. 43 00:02:17,638 --> 00:02:19,682 Như thể anh ấy có cả dàn hậu cung. 44 00:02:19,765 --> 00:02:23,144 Người Pháp làm vậy à? Chế độ đa thê là hợp pháp? 45 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 Mà cậu biết tớ thấy gì lúc đi chạy không? 46 00:02:27,315 --> 00:02:30,568 Đàn ông, nóng bỏng, khắp mọi nơi. 47 00:02:30,651 --> 00:02:32,904 Paris đầy ắp đàn ông nóng bỏng. 48 00:02:33,529 --> 00:02:36,073 Tớ đã quá để tâm vào Gabriel và Alfie 49 00:02:36,157 --> 00:02:38,826 mà quên mất cảm giác gái độc thân. 50 00:02:39,827 --> 00:02:41,913 Và giờ tớ chẳng quen ai nữa… 51 00:02:41,996 --> 00:02:43,289 Em không quen Alfie nữa? 52 00:02:45,041 --> 00:02:46,417 Anh đã thấy cảnh hôn của em. 53 00:02:49,337 --> 00:02:50,463 Anh làm gì ở đây? 54 00:02:51,088 --> 00:02:53,257 Phòng tắm bị chiếm. Anh không định dọa em. 55 00:02:53,341 --> 00:02:55,301 - Có đấy. - Đưa anh khăn tắm với. 56 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 Anh nghe hết mà không ngắt lời em? 57 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 Để bỏ lỡ cuộc chạy bộ kích thích của em à? 58 00:03:00,556 --> 00:03:01,724 Không đời nào. 59 00:03:02,516 --> 00:03:04,727 Hoàn cảnh sống của anh hiện không hay lắm, 60 00:03:04,810 --> 00:03:07,521 nhưng chỉ thế đến khi họ tìm được chỗ ở thôi. 61 00:03:19,909 --> 00:03:23,204 Maison Lavaux, Baccarat, Heartbreak. 62 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 Thật vui mừng được ra mắt Heartbreak, 63 00:03:25,957 --> 00:03:29,168 sự hợp tác tuyệt vời giữa Maison Lavaux và Baccarat. 64 00:03:29,251 --> 00:03:31,045 Baccarat tạo ra tác phẩm nghệ thuật. 65 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 Vinh dự quá. 66 00:03:32,254 --> 00:03:33,506 Chỗ này bị nứt này. 67 00:03:33,589 --> 00:03:35,549 Cái nào cũng vậy. Thiết kế thế. 68 00:03:37,134 --> 00:03:37,969 Thông minh đấy. 69 00:03:38,052 --> 00:03:40,346 Xin lỗi vì tới muộn. Tôi bắt nhầm tàu. 70 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 Chào Alfie. 71 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Giờ hãy cùng thảo luận về tiệc ra mắt tại Maison Baccarat. 72 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 - Cảm ơn vì đã tổ chức. - Không có gì. 73 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 Các nhà sưu tập không thể từ chối bữa tiệc này. 74 00:03:50,648 --> 00:03:52,733 Để theo dõi ảnh hưởng trên mạng xã hội, 75 00:03:52,817 --> 00:03:56,153 chúng tôi cũng đã mời một số Influencer đăng về sự kiện 76 00:03:56,237 --> 00:03:58,030 và gắn thẻ #DạTiệcHeartbreak. 77 00:03:58,698 --> 00:04:01,575 Antoine, anh có ngại chụp ảnh với họ không? 78 00:04:01,659 --> 00:04:04,078 Tôi sẵn lòng tạo dáng bên các người đẹp. 79 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Đàn ông nữa. Đây là nước hoa unisex mà. 80 00:04:07,248 --> 00:04:10,084 Điều gì đã truyền cảm hứng để anh cho ra đời nước hoa này? 81 00:04:10,167 --> 00:04:11,377 Cuộc ly hôn của tôi. 82 00:04:12,586 --> 00:04:15,089 Tôi nhận ra đau lòng là điều phổ biến. 83 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 Ai cũng trải qua nó. 84 00:04:18,217 --> 00:04:20,886 Mọi người đều đang xác nhận sẽ tham dự. 85 00:04:20,970 --> 00:04:22,847 Tiệc hóa trang, khách mời háo hức lắm. 86 00:04:22,930 --> 00:04:25,725 Và Baccarat sẽ cung cấp một chiếc xe ngựa 87 00:04:25,808 --> 00:04:28,269 đặt ở ngoài để chụp ảnh. 88 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 Sao ta phải làm thế? 89 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 Gì cơ? 90 00:04:31,439 --> 00:04:32,732 Có vấn đề gì sao? 91 00:04:32,815 --> 00:04:35,151 Sự kiện này có lợi gì cho thương hiệu nước hoa? 92 00:04:37,194 --> 00:04:40,740 Tiệc hóa trang thì liên quan gì đến đau lòng? 93 00:04:41,741 --> 00:04:46,787 Vì đôi lúc ta không muốn người khác biết mình đang cảm thấy thế nào. 94 00:04:47,413 --> 00:04:50,791 Và chiếc mặt nạ giúp ta làm được điều đó. 95 00:04:51,751 --> 00:04:54,211 Giả vờ là người khác nếu muốn. 96 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 Một người không đau khổ. 97 00:05:03,679 --> 00:05:05,389 Tình yêu là sự giả trang. 98 00:05:11,020 --> 00:05:12,188 Alfie, bất ngờ ghê! 99 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 Xin chào Camille. 100 00:05:14,815 --> 00:05:16,525 Tôi không thấy anh từ khi… 101 00:05:16,609 --> 00:05:19,320 Ừ. Dạo này tôi sống ẩn dật. 102 00:05:20,363 --> 00:05:21,947 Xin lỗi vì những gì tôi đã nói. 103 00:05:22,031 --> 00:05:25,493 Tôi thấy thật tệ khi khiến anh và Emily chia tay nhau. 104 00:05:25,576 --> 00:05:26,619 Không phải do cô. 105 00:05:28,287 --> 00:05:31,248 Cô nói sự thật thôi, tôi biết và họ cũng biết mà. 106 00:05:31,332 --> 00:05:32,166 "Họ"? 107 00:05:32,666 --> 00:05:33,584 Emily và Gabriel. 108 00:05:34,293 --> 00:05:37,588 Tôi đã rút lui, vì dù họ có nói gì đi nữa, 109 00:05:37,671 --> 00:05:40,841 họ vẫn còn tình cảm với nhau, và tôi sẽ không cản đường. 110 00:05:42,051 --> 00:05:44,804 Họ được tự do để ở bên nhau một thời gian rồi, 111 00:05:45,554 --> 00:05:47,264 nhưng họ có quay lại đâu. 112 00:05:48,224 --> 00:05:49,642 Việc đó nói lên điều gì? 113 00:05:53,395 --> 00:05:54,563 Mừng vì gặp anh, Alfie. 114 00:05:55,064 --> 00:05:55,898 Ừ. 115 00:06:03,239 --> 00:06:05,741 Kir Royal là loại cocktail yêu thích của mẹ tôi. 116 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 Bà ấy sẽ ngạc nhiên lắm khi thấy người trẻ uống nó từ lon. 117 00:06:08,828 --> 00:06:10,663 Người trẻ liệu có uống không? 118 00:06:11,247 --> 00:06:13,124 Có, nếu ta tiếp thị đúng hướng. 119 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 Nếu ta làm loại không cồn thì sao? 120 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 Mảng đó tăng trưởng, nhờ phong trào tò mò tỉnh táo. 121 00:06:18,504 --> 00:06:19,713 Cái gì tỉnh táo? 122 00:06:19,797 --> 00:06:21,090 Tò mò tỉnh táo. 123 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 Chủ yếu là Gen Z và Thế hệ Millennials 124 00:06:23,092 --> 00:06:25,469 đang muốn tiếp cận lành mạnh với rượu. 125 00:06:25,553 --> 00:06:28,597 Họ không tỉnh táo. Họ chỉ thử việc không uống rượu. 126 00:06:28,681 --> 00:06:31,058 Vậy là họ vẫn uống, nhưng không nói về điều đó? 127 00:06:31,142 --> 00:06:34,311 Không, họ không uống, nhưng lại luôn nói về điều đó. 128 00:06:34,395 --> 00:06:36,438 Nghe vẻ họ cần một ly rượu. 129 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 Tỉnh táo có thể phổ biến ở Mỹ, nhưng ngược với văn hóa Pháp. 130 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 Mẹ từng cho rượu brandy vào bình sữa của tôi. 131 00:06:43,320 --> 00:06:44,613 Thảo nào. 132 00:06:44,697 --> 00:06:47,867 Tháng Một kiêng rượu bị cấm ở Pháp, lệnh của Tổng thống. 133 00:06:47,950 --> 00:06:49,076 Vậy nên… 134 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 Tra Google mà xem. 135 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 Cảm ơn Emily, nhưng tôi không nghĩ bố mẹ tôi sẽ đồng ý. 136 00:06:53,581 --> 00:06:56,584 Đồ không cồn không chỉ dành cho người muốn tỉnh táo. 137 00:06:56,667 --> 00:06:59,211 Mà còn dành cho phụ nữ có thai nữa. 138 00:07:03,424 --> 00:07:04,925 Ối, tôi xin lỗi. 139 00:07:06,051 --> 00:07:07,136 Không sao. Thật đó. 140 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 - Không. Chúc mừng cô, Camille. - Cảm ơn nhiều. 141 00:07:10,139 --> 00:07:12,725 Ta biết rồi mà. Emily đã kể rồi. 142 00:07:12,808 --> 00:07:16,061 Được rồi. Tôi nghĩ ta bàn xong hết rồi đấy. 143 00:07:17,438 --> 00:07:18,481 Phải. 144 00:07:27,573 --> 00:07:29,116 NOËLLE REGNIER - LE MONDE 145 00:07:29,200 --> 00:07:32,286 VẪN MUỐN NÓI VỀ LOUIS DE LEON. DÙ CHỈ LÀ TRÍCH DẪN. 146 00:07:32,369 --> 00:07:33,787 SYLVIE TÔI XIN LỖI. 147 00:07:33,871 --> 00:07:37,917 NOËLLE REGNIER - LE MONDE CÔ CÓ THỂ TẠO RA KHÁC BIỆT THỰC SỰ. 148 00:07:48,302 --> 00:07:49,803 Không phải nước có ga, 149 00:07:49,887 --> 00:07:53,807 mà anh có loại đồ uống không cồn nào có vị giống rượu không? 150 00:07:55,017 --> 00:07:58,145 Tớ đang nghiên cứu. Tớ nghĩ có thị trường cho Chamère không cồn. 151 00:07:59,355 --> 00:08:00,773 Để tôi hỏi pha chế. 152 00:08:01,273 --> 00:08:02,107 Vâng. 153 00:08:03,025 --> 00:08:05,277 Cho hai ly rượu không cồn. Cảm ơn. 154 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 Chỉ mình tớ thấy thế hay tất cả đàn ông ở Paris đột nhiên trở nên hấp dẫn hơn? 155 00:08:10,741 --> 00:08:11,951 Họ luôn nóng bỏng mà. 156 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 Cậu chỉ suốt ngày ngắm mỗi đôi mắt xanh lục của Gabriel. 157 00:08:14,995 --> 00:08:16,330 Là xanh dương. 158 00:08:16,413 --> 00:08:17,581 Đó, thấy chưa? 159 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 Sáng nay tớ thấy nhiều thứ hơn mắt đấy. 160 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 Cậu nên bảo tớ anh ấy tắm nhờ. 161 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Thôi đi. Tớ giúp cậu mà. 162 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 Lẽ ra cậu nên nhảy vào tắm cùng ấy chứ. 163 00:08:27,550 --> 00:08:30,386 Xin đấy. Có lẽ tụi tớ có thể là gì đó của nhau, 164 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 mà anh ấy sắp làm bố, 165 00:08:31,762 --> 00:08:34,223 và cả Alfie làm khó tớ trong công việc, 166 00:08:34,306 --> 00:08:37,101 tớ quá mệt vì họ rồi. 167 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 Đang kiêng "chuyện ấy" à? 168 00:08:40,104 --> 00:08:41,855 Cậu nói vậy cũng được. 169 00:08:41,939 --> 00:08:42,982 Cẩn thận đấy. 170 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 Tớ từng thử nhưng kết quả cứ như có cơn mưa đàn ông. 171 00:08:46,527 --> 00:08:48,195 Như thể tớ đang bơi trong… 172 00:08:48,279 --> 00:08:50,698 Rượu vang. Đúng lúc quá. 173 00:08:51,448 --> 00:08:52,575 Nó phổ biến chứ? 174 00:08:52,658 --> 00:08:56,078 Đây là chai đầu tiên được mở, nên có lẽ là không. 175 00:08:57,371 --> 00:08:58,956 Mấy thai phụ kia đang uống nó mà. 176 00:08:59,039 --> 00:09:00,416 Đó là rượu thường thôi. 177 00:09:02,876 --> 00:09:03,711 Cạn ly nào. 178 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 Nặng quá. 179 00:09:12,261 --> 00:09:14,555 Đậm đà đấy. Hơi giống kombucha. 180 00:09:14,638 --> 00:09:15,931 Có vị như nước táo lên men. 181 00:09:16,724 --> 00:09:18,726 Nào. Để xem bố tớ nhắn gì. 182 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 "Bố tự hào về con". 183 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 Nghe tuyệt đó chứ? 184 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 Không. Ông ấy tự hào vì tớ đang quen Nicolas thôi. 185 00:09:27,484 --> 00:09:30,946 Ông ấy thích tớ gả vào một gia đình thời trang giàu có. 186 00:09:31,030 --> 00:09:32,948 Ông ấy không nghĩ thế đâu. 187 00:09:33,866 --> 00:09:35,534 BỐ: BỐ TỰ HÀO VỀ CON 188 00:09:35,618 --> 00:09:37,119 Ông ấy nghĩ thế thật. 189 00:09:37,202 --> 00:09:40,456 Nghe này, bố tớ còn có thể tệ hơn cơ. 190 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 - Hơn bố Nicolas? - Phải. 191 00:09:42,291 --> 00:09:45,711 Nhưng tớ ghét việc ông ấy cứ làm phiền tớ thế này. 192 00:09:46,587 --> 00:09:49,965 Này anh, lấy giúp tôi rượu vang thật nhé. 193 00:09:50,049 --> 00:09:50,883 Được. 194 00:09:50,966 --> 00:09:52,676 Ly tequila nữa. Hai ly. 195 00:09:52,760 --> 00:09:53,719 Hai ly. Có ngay. 196 00:09:55,679 --> 00:09:57,181 Ghế tắm nắng ở bên cạnh. 197 00:09:57,264 --> 00:09:59,433 Lều thì ở đằng kia. 198 00:10:00,142 --> 00:10:01,685 Tốn một khoản lớn đấy. 199 00:10:02,436 --> 00:10:03,604 Đâu phải tiền của ta. 200 00:10:03,687 --> 00:10:05,981 Đây là chuyện em lo. Anh vẫn luôn tự làm chủ. 201 00:10:06,065 --> 00:10:08,067 Anh thực sự muốn có sếp à? 202 00:10:08,150 --> 00:10:09,276 Sếp á? 203 00:10:09,902 --> 00:10:11,487 Ý em là ai cơ? 204 00:10:11,570 --> 00:10:13,030 JVMA, Louis de Leon… 205 00:10:13,113 --> 00:10:16,075 Louis de Leon là cộng sự, không phải sếp. 206 00:10:17,326 --> 00:10:18,786 Em sao thế, Sylvie? 207 00:10:18,869 --> 00:10:20,996 Em không muốn anh mở club ở Paris à? 208 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 Sợ anh khiến em bị lu mờ hả? 209 00:10:24,083 --> 00:10:26,669 Laurent, em không thích ông ta. 210 00:10:26,752 --> 00:10:28,337 Và em không tin ông ta. 211 00:10:28,420 --> 00:10:31,090 Vậy thì tin anh này. 212 00:10:31,173 --> 00:10:32,341 Không phải vì anh. 213 00:10:32,424 --> 00:10:33,592 Ừ, tất nhiên rồi. 214 00:10:35,052 --> 00:10:38,222 Em nghĩ những gì ông ta đang làm, club, đề nghị hợp tác, 215 00:10:39,139 --> 00:10:40,474 chỉ để bịt miệng em. 216 00:10:40,557 --> 00:10:41,558 Để bịt miệng em? 217 00:10:42,768 --> 00:10:44,687 Việc này không liên quan tới em. 218 00:10:44,770 --> 00:10:46,105 Tờ báo Le Monde 219 00:10:46,855 --> 00:10:51,694 muốn em kể cho họ những gì ông ta đã làm với các nhân viên nữ cấp dưới. 220 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 Tin em đi, không tốt đẹp gì đâu. Em biết mà. 221 00:10:56,281 --> 00:10:58,409 Họ không thể lên bài nếu thiếu em. 222 00:11:11,922 --> 00:11:12,756 Luc! 223 00:11:16,635 --> 00:11:17,970 Anh sống trên thuyền hả? 224 00:11:18,053 --> 00:11:19,430 Phải. 225 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 Tất nhiên là vậy rồi. 226 00:11:22,850 --> 00:11:23,809 Lối này nè. 227 00:11:24,685 --> 00:11:25,686 Gặp anh sau nhé. 228 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 - Tạm biệt. - Ừ. Tạm biệt. 229 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 Nhân tiện! 230 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 Cảm ơn vì những gì anh đã làm cho nhà hàng. 231 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 Không. 232 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 Anh đã đưa bạn là thanh tra Michelin đến, đúng chứ? 233 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Không phải đâu. 234 00:11:39,199 --> 00:11:41,493 Không, cô ấy thanh tra lốp xe Michelin. Nhầm rồi! 235 00:11:41,577 --> 00:11:43,162 Thanh tra đảm bảo chất lượng. 236 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 Tại tôi. Tôi tưởng… 237 00:11:46,999 --> 00:11:49,585 Tôi sẽ để anh tiếp tục với… áo ngực. 238 00:11:55,674 --> 00:11:56,508 Chết tiệt. 239 00:11:57,342 --> 00:11:59,470 Không thể tin được, Luc. 240 00:11:59,553 --> 00:12:03,599 Anh quen em chỉ để giúp bạn anh có được sao. Anh lợi dụng em. 241 00:12:03,682 --> 00:12:05,893 Sao? Không phải thế. 242 00:12:05,976 --> 00:12:07,603 Đó không phải bạn, là khách hàng. 243 00:12:07,686 --> 00:12:10,189 Thế còn tệ hơn. Đó là bữa ăn nội gián. 244 00:12:10,272 --> 00:12:12,566 Nhưng em bảo đồ ăn xứng tầm Michelin mà. 245 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 Phải. Nhưng không thể thiên vị được. 246 00:12:15,027 --> 00:12:18,447 Nếu Michelin phát hiện danh tính của em đã bị lộ, 247 00:12:18,530 --> 00:12:21,074 và em góp phần trong vụ gian lận này, 248 00:12:21,158 --> 00:12:23,202 anh ta sẽ không bao giờ nhận được sao, 249 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 và nhà hàng đó sẽ bị liệt vào sổ đen. 250 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 Marianne, khoan đã! 251 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Anh xin lỗi. Marianne, đừng đi mà. 252 00:12:30,834 --> 00:12:32,461 Anh không muốn em ở đây. 253 00:12:32,544 --> 00:12:34,713 Có chứ. Anh muốn em ở trên con thuyền này. 254 00:12:34,796 --> 00:12:36,757 Em còn không có bàn chải đánh răng. 255 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 Marianne, tối nay thì sao? 256 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 Em vẫn đến tiệc Heartbreak với anh chứ? 257 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 - Không. - Không ư? 258 00:12:42,554 --> 00:12:45,098 Điều quan trọng nhất là danh tính của em được giữ kín. 259 00:12:45,182 --> 00:12:47,851 Không thể để ai thấy em ở bên anh nữa, Luc. 260 00:12:58,111 --> 00:12:59,947 Tôi mất tất cả mọi người. 261 00:13:00,572 --> 00:13:02,449 Ban đầu là anh, giờ Marianne. 262 00:13:02,533 --> 00:13:03,951 - Tôi? - Phải. 263 00:13:04,034 --> 00:13:07,204 Tôi vẫn ở đây mà. Dù lát tôi phải về làm việc. 264 00:13:07,287 --> 00:13:08,205 JVMA thế nào? 265 00:13:08,288 --> 00:13:09,706 Quel bordel. 266 00:13:09,790 --> 00:13:10,624 Bordel… 267 00:13:10,707 --> 00:13:11,792 Nhà chứa á? 268 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 Nó còn có nghĩa là mớ hỗn độn. 269 00:13:13,460 --> 00:13:14,461 Như tôi ấy. 270 00:13:14,545 --> 00:13:16,171 Hả? Không đâu, Luc. 271 00:13:16,255 --> 00:13:19,925 Tôi xin lỗi vì đã kéo anh vào vụ sao Michelin này của Gabriel. 272 00:13:20,008 --> 00:13:23,178 Marianne có nói gì không? Nhà hàng sẽ nhận sao chứ? 273 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 Đừng nghĩ về anh ta nữa được không? 274 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 Anh nói đúng. Còn quá sớm. 275 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 Ta vẫn ổn chứ? 276 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 Tôi thấy buồn khi anh rời đi. 277 00:13:32,646 --> 00:13:33,564 Cô nên thế. 278 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 Nhưng việc đó không chỉ vì cô. 279 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 Vì chả được coi trọng, 280 00:13:36,817 --> 00:13:39,403 và cô đã rọi chiếu ánh sáng Mỹ vào việc đó. 281 00:13:39,486 --> 00:13:41,405 Nên cảm ơn cô. 282 00:13:41,488 --> 00:13:42,322 Không có gì. 283 00:13:43,574 --> 00:13:45,701 Thế Sylvie có hỏi gì về tôi không? 284 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 Tôi muốn xin lỗi nhưng chị ấy không nghe điện thoại. 285 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 Chị ấy sẽ tới bữa tiệc tối nay. Anh có thể nói chuyện với chị ấy. 286 00:13:51,832 --> 00:13:55,460 Anh sẽ đeo mặt nạ. Cô ấy thậm chí sẽ không thấy anh đến. 287 00:13:55,544 --> 00:13:56,503 Và anh… 288 00:13:58,422 --> 00:14:02,050 Cà phê. Mọi thứ đều gợi nhắc đến Marianne. 289 00:14:05,887 --> 00:14:06,930 Anh đang cười đấy à? 290 00:14:24,406 --> 00:14:26,074 Em đợi Hoàng tử của mình à? 291 00:14:26,158 --> 00:14:29,661 Vâng. Tên anh ấy là Jacques, anh ấy được đánh giá năm sao. 292 00:14:29,745 --> 00:14:30,579 Tuyệt quá. 293 00:14:31,330 --> 00:14:32,623 Em định đi đâu vậy? 294 00:14:32,706 --> 00:14:35,959 Buổi tiệc ra mắt nước hoa mới của Antoine, Heartbreak. 295 00:14:36,043 --> 00:14:36,919 Tối nay hả? 296 00:14:37,002 --> 00:14:39,796 Anh ấy có mời nhưng anh không thể bỏ lại nhà hàng. 297 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 Anh cần giữ vững ngôi sao đó. 298 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 Sao lại là tiệc hóa trang? 299 00:14:46,678 --> 00:14:47,763 Nghe như Alfie ấy. 300 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 Mặt nạ giúp anh che giấu. 301 00:14:51,767 --> 00:14:54,895 Anh có thể vui vẻ và nhảy múa 302 00:14:54,978 --> 00:14:59,650 và giả vờ là ai đó không có nhiều điều phức tạp. 303 00:15:00,317 --> 00:15:01,652 Em thấy anh phức tạp à? 304 00:15:02,694 --> 00:15:05,155 Em chỉ nghĩ anh có quá nhiều trách nhiệm. 305 00:15:05,238 --> 00:15:07,407 Nhưng đó không phải thứ cản trở hai ta. 306 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 "Hai ta"? 307 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Tình cảm anh dành cho em vẫn vậy. 308 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 Em thì sao? 309 00:15:18,335 --> 00:15:23,590 Em nghĩ chuyện "hai ta" chỉ có thể xảy ra… 310 00:15:25,092 --> 00:15:26,927 nếu ta là hai người khác. 311 00:15:59,209 --> 00:16:00,961 Chờ khoảnh khắc hoàn hảo hả? 312 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 Gì cơ? 313 00:16:03,505 --> 00:16:04,548 Thấy rõ vậy sao? 314 00:16:04,631 --> 00:16:06,466 Mọi thứ sẽ ổn cả, được chứ? 315 00:16:06,550 --> 00:16:09,011 Sylve quý anh, dù chị ấy chưa từng nói thế. 316 00:16:09,094 --> 00:16:12,639 Ít nhất thì tôi luôn tự nhủ vậy. Chúc may mắn. 317 00:16:17,227 --> 00:16:18,103 Sâm panh? 318 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 Chị em song sinh! 319 00:16:23,900 --> 00:16:25,944 Đúng là tư tưởng lớn gặp nhau! 320 00:16:26,028 --> 00:16:28,697 Nhân tiện, Glamera đúng là ý tưởng rất hay! 321 00:16:28,780 --> 00:16:30,032 Vâng, xem nào. 322 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Ba, hai, một, tạo dáng! 323 00:16:35,871 --> 00:16:37,164 Tuyệt vời. 324 00:16:37,247 --> 00:16:38,290 Gặp cô sau nhé. 325 00:16:38,373 --> 00:16:39,207 Vâng. 326 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 Tuyệt lắm, Antoine ạ. 327 00:16:44,254 --> 00:16:46,298 Tôi phát ốm vì Heartbreak mất. 328 00:16:46,381 --> 00:16:47,257 Ý anh là sao? 329 00:16:47,340 --> 00:16:49,426 Lần nào chụp, họ cũng xịt nó vào mặt tôi. 330 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 Tôi ra ngoài hít thở. 331 00:16:51,720 --> 00:16:53,138 Nhanh nhé, năm phút! 332 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 Các Influencer cần sức ảnh hưởng! 333 00:16:57,350 --> 00:16:58,602 Chào Cooper! 334 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 Chào anh. 335 00:17:00,020 --> 00:17:04,649 Bữa tiệc này thật hoành tráng. Anh xin lỗi vì đã làm khó em. 336 00:17:05,484 --> 00:17:07,861 Anh không thấy được tầm nhìn xa của em. 337 00:17:07,944 --> 00:17:10,655 Phải, nó vượt quá khả năng của anh. 338 00:17:11,823 --> 00:17:13,450 Em chưa từng thấy anh mặc tuxedo. 339 00:17:14,076 --> 00:17:15,744 Hãy nhìn anh nhảy khi mặc nó nhé. 340 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 Anh nhảy giỏi đấy! 341 00:17:31,551 --> 00:17:33,887 Mẹ anh mê Strictly Come Dancing. 342 00:17:33,970 --> 00:17:35,514 Bà dạy anh từ khi anh 12 cơ. 343 00:17:35,597 --> 00:17:37,390 Dễ thương đó. 344 00:17:38,058 --> 00:17:41,812 Anh nghĩ loại nước hoa này sẽ rất thành công. Biết thế có nghĩa gì không? 345 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Em sẽ mắc kẹt làm việc với anh. 346 00:17:43,814 --> 00:17:47,651 Còn anh mắc kẹt ở Paris. 347 00:17:47,734 --> 00:17:50,028 Chắc vậy rồi. Thế cũng không tệ lắm. 348 00:17:50,112 --> 00:17:52,656 Anh nhớ những khi nhìn vào đôi mắt em. 349 00:17:53,657 --> 00:17:55,534 Nghe nói em và Gabs không bên nhau. 350 00:17:56,535 --> 00:17:58,245 Anh tưởng là có cơ đấy. 351 00:17:58,328 --> 00:17:59,329 Không đâu. 352 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Xin lỗi vì những lời anh nói ở sân tennis. 353 00:18:02,457 --> 00:18:04,960 Anh thấy mình như xen giữa vào hai người. 354 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 Em hiểu. Anh tổn thương. 355 00:18:08,213 --> 00:18:09,881 Anh thấy đau lòng, Cooper. 356 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 Anh nghĩ mình đến đúng chỗ rồi. Xoay đôi nhé? 357 00:18:14,136 --> 00:18:15,053 Xoay đôi? 358 00:18:15,887 --> 00:18:16,763 Này! 359 00:18:18,932 --> 00:18:21,810 Này! Có ai thấy Antoine không? 360 00:18:23,436 --> 00:18:26,857 Tìm anh ấy đi. Các Influencer đang dần mất kiên nhẫn đấy, Emily. 361 00:18:26,940 --> 00:18:28,859 Vâng. Tôi đi ngay đây. 362 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 Buổi tối vui vẻ. 363 00:18:35,157 --> 00:18:36,867 Sao anh trốn được khỏi nhà hàng? 364 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 Nhà hàng? 365 00:18:38,326 --> 00:18:40,996 Nhà hàng nào cơ? Chắc em nhầm anh với ai khác. 366 00:18:41,621 --> 00:18:43,540 Ai đó phức tạp hơn anh nhiều. 367 00:18:44,124 --> 00:18:45,750 Thế anh là ai? 368 00:18:47,294 --> 00:18:49,379 Anh là… David… 369 00:18:50,755 --> 00:18:51,590 Guetta. 370 00:18:52,174 --> 00:18:53,091 DJ hả? 371 00:18:53,175 --> 00:18:54,885 David khác. Anh hay bị hỏi thế lắm. 372 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 Còn em là? 373 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 Anna O'Leary. Giáo viên toán cấp hai. 374 00:19:02,893 --> 00:19:04,644 Rất vui được gặp em, O'Leary. 375 00:19:05,562 --> 00:19:07,731 Từ Ireland? 376 00:19:09,399 --> 00:19:10,984 Vâng, đúng thế. 377 00:19:11,067 --> 00:19:13,445 Nhưng đừng bắt em nói giọng đó. 378 00:19:16,323 --> 00:19:20,202 Thứ lỗi cho em, David. Em phải đi tìm Antoine đã. 379 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 Mong ta sớm gặp lại, O'Leary. 380 00:19:29,127 --> 00:19:32,047 Marianne. Anh tưởng em không thể bị thấy ở bên anh. 381 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 Nhờ chiếc mặt nạ này thì có thể. 382 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 Anh khiến em tiến thoái lưỡng nan. 383 00:19:36,760 --> 00:19:39,804 Em không thể để lộ danh tính với bếp trưởng Gabriel. 384 00:19:39,888 --> 00:19:41,765 Điều đó trái với luật Michelin. 385 00:19:41,848 --> 00:19:44,517 Nhưng em không thể cảnh báo Michelin, họ sẽ đuổi em. 386 00:19:44,601 --> 00:19:48,939 Em sẽ chỉ chấp nhận rủi ro này với ai đó thực sự cam kết với em. 387 00:19:49,022 --> 00:19:52,317 Anh đây. Hoàn toàn cam kết, Marianne. 388 00:19:52,400 --> 00:19:54,277 Ta thậm chí không sống cùng nhau. 389 00:19:54,361 --> 00:19:56,780 Vậy em hãy dọn tới thuyền cùng anh đi. 390 00:19:56,863 --> 00:19:57,697 Thật chứ? 391 00:19:57,781 --> 00:19:58,990 Ừ, thật. 392 00:20:02,619 --> 00:20:04,287 Em sẽ quay lại ngay. 393 00:20:04,371 --> 00:20:05,205 Tại sao? 394 00:20:06,665 --> 00:20:07,499 Bếp trưởng! 395 00:20:09,000 --> 00:20:11,878 Tôi đã tới nhà hàng của anh nhiều lần, rất tuyệt. 396 00:20:11,962 --> 00:20:17,342 Ai đó khen nó xứng sao Michelin, nhưng anh cần thêm đầu bếp bánh ngọt xuất sắc nữa. 397 00:20:17,926 --> 00:20:19,552 Và anh không nghe điều này từ tôi. 398 00:20:21,554 --> 00:20:23,765 Cảm ơn cô, bất kể cô là ai. 399 00:20:30,188 --> 00:20:31,940 - Này! Xin lỗi vì tới muộn. - Chào. 400 00:20:32,023 --> 00:20:35,110 Cần hai người để mặc bộ váy này. Tớ bỏ lỡ gì vậy? 401 00:20:35,777 --> 00:20:38,738 Hóa ra đeo mặt nạ giúp cảm xúc thực sự xuất hiện. 402 00:20:39,781 --> 00:20:42,033 Cậu nói về ai thế? Gabriel hay Alfie? 403 00:20:42,117 --> 00:20:43,034 Cả hai. 404 00:20:43,118 --> 00:20:44,828 Tớ tưởng tớ đã quên cả hai, 405 00:20:44,911 --> 00:20:47,539 nhưng họ vẫn rất quan trọng với tớ. 406 00:20:47,622 --> 00:20:48,748 Giờ cậu phải chọn? 407 00:20:52,544 --> 00:20:54,796 Ai đó đang làm tình kiểu Bridgerton. 408 00:20:54,879 --> 00:20:55,880 Cậu đùa đấy à? 409 00:20:55,964 --> 00:20:57,382 Cứ quay vào trong đi. 410 00:20:57,465 --> 00:20:59,467 Nicolas đang đến, tớ sẽ gặp cậu trong đó. 411 00:21:00,093 --> 00:21:04,222 Em này… đừng băn khoăn quá nhiều về việc chọn ai. 412 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 CẢM ƠN VÌ ĐÃ LÊN TIẾNG. ĐÂY LÀ BẢN XEM TRƯỚC. 413 00:21:21,823 --> 00:21:24,868 LOUIS CÓ Ý ĐỒ VỚI PHỤ NỮ 414 00:21:29,914 --> 00:21:33,126 NHÂN VIÊN NỮ TẠI JVMAC CỐ TRÁNH PHÒNG TRANG PHỤC THƯƠNG HIỆU. 415 00:21:33,209 --> 00:21:35,420 THEO SYLVIE GRATEAU, CHỦ AGENCE GRATEAU 416 00:21:35,503 --> 00:21:37,339 LỊCH SỬ THĂNG CHỨC NHỜ ƯU ÁI TÌNH DỤC. 417 00:21:41,968 --> 00:21:42,802 Mindy. 418 00:21:44,596 --> 00:21:45,430 Chào chị. 419 00:21:46,389 --> 00:21:49,726 Cảm ơn vì những gì cô đã nói với Emily. 420 00:21:49,809 --> 00:21:54,022 Chúa ơi. Tôi nói nhiều thứ lắm. Ý chị là cái mũ mà cô ấy đội đi làm hả? 421 00:21:54,105 --> 00:21:55,982 Xin lỗi nhé, tôi đã cố ngăn cô ấy. 422 00:21:56,066 --> 00:21:59,986 Không. Là về phòng trang phục. Ở JVMA. 423 00:22:01,571 --> 00:22:03,031 Cô ấy kể chị à? 424 00:22:03,114 --> 00:22:04,282 Phải. May là thế. 425 00:22:05,033 --> 00:22:09,037 Những kẻ như Louis de Leon cần chịu trách nhiệm cho hành động của mình. 426 00:22:09,579 --> 00:22:10,413 Phải. 427 00:22:10,497 --> 00:22:14,000 NICOLAS: ANH KHÔNG TỚI ĐƯỢC. EM TỚI CHỖ ANH NHÉ? QUAN TRỌNG 428 00:22:16,169 --> 00:22:17,545 Xin lỗi. Tôi phải đi. 429 00:22:22,967 --> 00:22:25,970 Đừng lo, là nước thôi. Không phải nước hoa nữa. 430 00:22:26,054 --> 00:22:26,888 Cảm ơn, Emily. 431 00:22:27,514 --> 00:22:29,724 Hãy cứ… Được rồi. Sẵn sàng rồi đó. 432 00:22:30,892 --> 00:22:31,726 Lại đây nào. 433 00:22:33,311 --> 00:22:35,522 Cảm ơn vì đã đưa mọi thứ về quỹ đạo. 434 00:22:35,605 --> 00:22:38,024 Giờ ta có thể thư giãn và tận hưởng rồi. 435 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 Cô có đi cùng ai không? 436 00:22:41,194 --> 00:22:42,153 Tôi… 437 00:22:46,699 --> 00:22:47,909 Tôi có. 438 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Tuyệt. Chúc vui vẻ nhé! 439 00:23:23,903 --> 00:23:24,737 Muốn nhảy chứ? 440 00:23:27,157 --> 00:23:28,950 Ta vẫn là Anna và David hả? 441 00:23:32,871 --> 00:23:33,830 Cứ là hai ta nhé? 442 00:23:50,722 --> 00:23:54,559 Đôi khi em ước không có ai khác mà chỉ có hai ta thôi. 443 00:23:57,103 --> 00:23:58,479 Sao lại không thể chứ? 444 00:24:50,949 --> 00:24:54,035 Anh không muốn bị mắc kẹt với em. Anh muốn em. 445 00:24:55,286 --> 00:24:58,748 Lẽ ra anh không nên để em đi. Anh đã mắc lỗi lớn. 446 00:25:03,586 --> 00:25:05,588 Tôi lại không thấy thế. 447 00:25:05,672 --> 00:25:06,839 Khoan, cô không phải… 448 00:25:08,383 --> 00:25:09,759 Anh tưởng tôi là Emily. 449 00:25:15,223 --> 00:25:18,351 Đây là lý do tiệc hóa trang là ý tưởng ngu ngốc. 450 00:25:19,394 --> 00:25:20,311 Chúc vui vẻ nhé! 451 00:25:28,945 --> 00:25:30,571 Julien? Anh làm gì ở đây? 452 00:25:30,655 --> 00:25:32,073 Váy đẹp lắm. 453 00:25:32,865 --> 00:25:33,950 Nhảy nhé? 454 00:25:34,033 --> 00:25:34,993 Được chứ. 455 00:25:39,706 --> 00:25:43,042 Xin lỗi, Sylvie. Tôi ghét cách ta đường ai nấy đi, 456 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 và tôi thấy biết ơn vì mọi điều chị đã… 457 00:25:45,628 --> 00:25:46,713 Julien, dừng lại. 458 00:25:46,796 --> 00:25:48,589 Đừng xin lỗi, hai ta vẫn ổn. 459 00:25:48,673 --> 00:25:49,674 - Thật à? - Ừ. 460 00:25:50,550 --> 00:25:51,592 Anh như người nhà. 461 00:25:51,676 --> 00:25:53,011 Cửa sẽ luôn mở. 462 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 Cảm ơn chị. 463 00:25:55,221 --> 00:25:56,597 Nhưng tôi nói này… 464 00:26:00,393 --> 00:26:03,021 giờ không phải lúc thích hợp để làm ở JVMA đâu. 465 00:26:03,104 --> 00:26:05,273 Hãy coi chừng bạn nhảy của anh. 466 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 ANH YÊU, THỨ LỖI CHO EM 467 00:26:17,076 --> 00:26:18,202 Anh thấy bài báo rồi. 468 00:26:21,039 --> 00:26:22,248 Em đã làm đúng. 469 00:26:24,500 --> 00:26:25,585 Để xem sao. 470 00:26:27,503 --> 00:26:28,588 Xin phép nhé. 471 00:26:57,992 --> 00:27:00,870 SYLVIE ANH YÊU, THỨ LỖI CHO EM 472 00:27:00,953 --> 00:27:04,123 LOUIS CÓ Ý ĐỒ VỚI NỮ NHÂN VIÊN CỦA MÌNH 473 00:27:14,342 --> 00:27:16,761 Em tin nổi những gì người ta nói về bố anh không? 474 00:27:16,844 --> 00:27:19,180 Tệ thật đấy. 475 00:27:19,847 --> 00:27:21,182 Anh ổn chứ? 476 00:27:21,265 --> 00:27:23,976 Họ luôn cố hạ bệ gia đình anh trong nhiều năm qua. 477 00:27:24,894 --> 00:27:25,853 Toàn là bịa đặt. 478 00:27:25,937 --> 00:27:29,482 Em biết là thật khó để chấp nhận nhưng em nghĩ nó có thật. 479 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 - Em cũng có nghe qua. - Thật à? 480 00:27:33,152 --> 00:27:36,489 Em rất tiếc, nhưng ông ấy không phải người như anh nghĩ. 481 00:27:40,993 --> 00:27:42,495 Anh yêu bố mình. 482 00:27:43,746 --> 00:27:44,997 Em cũng yêu bố em, 483 00:27:45,081 --> 00:27:48,668 nhưng em không nhớ nổi số lần ông ấy làm em tổn thương. 484 00:27:51,754 --> 00:27:53,423 Em biết điều này thật tệ, 485 00:27:55,383 --> 00:27:57,301 nhưng đôi khi bố làm ta thất vọng. 486 00:28:00,888 --> 00:28:03,641 Điều này sẽ gây rất nhiều thiệt hại, Mindy. 487 00:28:03,724 --> 00:28:04,851 Em biết. 488 00:28:04,934 --> 00:28:06,602 Anh sẽ cần em ở cạnh. 489 00:28:07,228 --> 00:28:08,646 Em sẽ luôn làm thế. 490 00:28:10,273 --> 00:28:12,150 Miễn là anh chọn làm điều đúng. 491 00:28:27,331 --> 00:28:28,541 Gì thế? 492 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 Đêm nay, cỗ xe này, 493 00:28:33,838 --> 00:28:35,339 như truyện cổ tích vậy. 494 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 Nó quá tốt để có thật. 495 00:28:38,843 --> 00:28:40,178 Sao lại không nhỉ? 496 00:28:41,053 --> 00:28:45,266 Vì ngày mai, ta sẽ không phải Anna và David nữa. Ta sẽ về với hiện thực. 497 00:28:49,061 --> 00:28:49,937 Sao đêm nay… 498 00:28:51,939 --> 00:28:53,941 ta không quên hiện thực đi. 499 00:28:56,611 --> 00:28:58,488 Và chỉ sống trong cổ tích. 500 00:29:00,573 --> 00:29:01,741 Em đồng ý. 501 00:30:09,934 --> 00:30:14,939 Biên dịch: Hoàng Anh Tú