1 00:00:06,632 --> 00:00:09,427 [música animada] 2 00:00:28,196 --> 00:00:29,197 [quejido] 3 00:00:31,073 --> 00:00:32,033 [Emily] Estoy bien. 4 00:00:32,116 --> 00:00:33,868 EMILY EN PARÍS 5 00:00:36,496 --> 00:00:37,663 [golpean puerta] 6 00:00:38,706 --> 00:00:39,624 ¡Ya voy! 7 00:00:44,128 --> 00:00:45,838 - Ah, hola. - Bonjour. 8 00:00:46,547 --> 00:00:47,465 [titubea] 9 00:00:48,299 --> 00:00:50,009 - No está aquí. - No busco a Emily. 10 00:00:50,092 --> 00:00:51,928 - Necesito una ducha. - Oh. 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,430 Tengo un baño, dos mujeres monopolizándolo. 12 00:00:54,555 --> 00:00:56,057 Será rápido. Lo prometo. 13 00:00:56,140 --> 00:00:58,434 Sí, voy de salida. Tómate el tiempo que quieras. 14 00:00:58,518 --> 00:00:59,727 - Gracias. - Ah. 15 00:00:59,852 --> 00:01:02,688 Oh, y yo no usaría la esponja rosa si fuera tú. 16 00:01:04,565 --> 00:01:05,399 [Mindy] Sí… 17 00:01:08,069 --> 00:01:10,029 - Buenos días, Emily. - Bonjour. 18 00:01:10,863 --> 00:01:12,907 ¿No debería ser Gabriel quien vaya por el pan? 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,367 ¿No cargas suficiente? 20 00:01:14,450 --> 00:01:16,369 - Me gusta caminar en la mañana. - Ah. 21 00:01:17,286 --> 00:01:19,622 Casi acabo con toda la boulangerie, de hecho. 22 00:01:20,164 --> 00:01:22,291 Tengo que comprar por tres. Bueno, cuatro. 23 00:01:22,375 --> 00:01:23,960 - ¿Tendrás gemelos? - ¿Qué? ¡No! 24 00:01:24,043 --> 00:01:25,336 Estaba contando a Sofía. 25 00:01:27,839 --> 00:01:29,841 - Bonjour, Emily. - [Emily] Bonjour. 26 00:01:29,966 --> 00:01:31,801 ¿Conseguiste pain aux raisins? 27 00:01:31,884 --> 00:01:34,011 Oigan, ¿y cómo es la vida entre los tres? 28 00:01:34,136 --> 00:01:36,430 Es como un campamento ahí adentro. 29 00:01:37,557 --> 00:01:40,101 - ¿Dónde están durmiendo? - En la cama de Gabriel. 30 00:01:40,935 --> 00:01:43,187 Oh, genial. Sí. Qué cómodo. 31 00:01:43,271 --> 00:01:44,647 Él está en el sofá. 32 00:01:44,730 --> 00:01:47,024 Oh, eso tiene más sentido. 33 00:01:47,108 --> 00:01:49,277 Debes pensar que estamos locos, ¿no? 34 00:01:49,360 --> 00:01:51,028 ¿Qué? ¡No! 35 00:01:52,238 --> 00:01:56,117 No, bueno, ah… Voy a ir a prepararme para trabajar. 36 00:01:56,826 --> 00:01:57,702 Sí, nos vemos ahí. 37 00:01:58,411 --> 00:01:59,537 Toute à l'heure. 38 00:01:59,620 --> 00:02:00,830 [ambas] Toute à l'heure. 39 00:02:02,790 --> 00:02:04,500 Ambas se están quedando ahí, Min. 40 00:02:04,584 --> 00:02:07,170 Están apretujados como en un auto de payasos. 41 00:02:07,253 --> 00:02:09,547 Sé que me dijiste que me callara muchísimas veces, 42 00:02:09,630 --> 00:02:11,966 pero es que no entiendo por qué Gabriel 43 00:02:12,049 --> 00:02:15,219 deja que su exnovia, o su exprometida, y su novia, 44 00:02:15,303 --> 00:02:17,513 quienes por cierto son pareja de nuevo, ¡se queden ahí! 45 00:02:17,597 --> 00:02:20,266 Es como un harén ahí dentro. No sé. 46 00:02:20,349 --> 00:02:21,642 ¿Es algo francés? 47 00:02:21,726 --> 00:02:23,144 ¿La poligamia es legal aquí? 48 00:02:24,061 --> 00:02:26,522 Mientras tanto, ¿sabes qué vi al correr? 49 00:02:27,231 --> 00:02:28,232 Hombres… 50 00:02:28,316 --> 00:02:29,483 Sexis, en verdad. 51 00:02:29,567 --> 00:02:30,651 En todos lados. 52 00:02:30,735 --> 00:02:33,362 París está lleno de esos hombres. 53 00:02:33,446 --> 00:02:35,990 Creo que me enfoqué tanto en Gabriel y Alfie 54 00:02:36,073 --> 00:02:39,035 que olvidé lo que se sentía estar soltera. 55 00:02:39,785 --> 00:02:41,913 Y ahora que ya no estoy con ninguno, pues yo… 56 00:02:42,455 --> 00:02:44,081 - ¿No estás con Alfie? - [grita] 57 00:02:45,041 --> 00:02:46,375 Se besaron en Roland Garros. 58 00:02:46,500 --> 00:02:48,002 [Emily titubea] 59 00:02:49,378 --> 00:02:50,463 ¿Qué haces aquí? 60 00:02:51,047 --> 00:02:53,257 Mi ducha estaba ocupada. No quise asustarte. 61 00:02:53,341 --> 00:02:55,176 - ¡Pues lo hiciste! - ¿Me pasas una toalla? 62 00:02:55,259 --> 00:02:57,386 Increíble. ¿Por qué no me detuviste? 63 00:02:57,470 --> 00:03:00,473 Oh, y ¿perderme sobre tu… estimulante carrera? 64 00:03:01,015 --> 00:03:02,016 Olvídalo. 65 00:03:02,099 --> 00:03:04,727 Oye, sé que mi situación de vivienda no es ideal, 66 00:03:04,810 --> 00:03:08,022 pero hasta que Sofia y Camille encuentren un lugar… 67 00:03:14,820 --> 00:03:15,655 [trueno] 68 00:03:15,738 --> 00:03:18,491 [suena "Dies Irae" de Verdi] 69 00:03:19,825 --> 00:03:23,162 [narrador de anuncio] Maison Lavaux. Baccarat. Heartbreak. 70 00:03:23,245 --> 00:03:25,790 Estamos emocionados por el lanzamiento de Heartbreak. 71 00:03:25,873 --> 00:03:29,168 La deslumbrante colaboración de Maison Lavaux con Baccarat. 72 00:03:29,251 --> 00:03:31,128 Baccarat creó una obra de arte. 73 00:03:31,212 --> 00:03:32,171 Fue nuestro placer. 74 00:03:32,254 --> 00:03:33,631 Ah, este está roto. 75 00:03:33,714 --> 00:03:35,549 [en francés] Todos son así. Es el diseño. 76 00:03:35,633 --> 00:03:37,969 [en francés] ¡Ah! Qué inteligente. 77 00:03:38,636 --> 00:03:40,346 Perdón. Me equivoqué de tren. 78 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 [Sylvie] Bonjour, Alfie. 79 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Ahora vamos a discutir la fiesta de lanzamiento en Maison Baccarat. 80 00:03:45,559 --> 00:03:47,478 - Gracias por la sede. - Con gusto. 81 00:03:47,561 --> 00:03:50,564 Ni nuestro más queridos coleccionistas se lo perderían. 82 00:03:50,648 --> 00:03:52,984 Para registrar impresiones e impacto en redes, 83 00:03:53,067 --> 00:03:56,153 invitamos a influencers selectos para publicar sobre el evento 84 00:03:56,237 --> 00:03:58,239 usando el hashtag #HeartbreakBall. 85 00:03:58,864 --> 00:04:01,534 Antoine, ¿te molesta tomarte fotos con influencers? 86 00:04:01,617 --> 00:04:04,078 Siempre querré posar con mujeres hermosas. 87 00:04:04,161 --> 00:04:06,622 Y hombres. La fragancia es unisex. No lo olvides. 88 00:04:07,206 --> 00:04:10,084 ¿Qué los inspiró a crear una fragancia unisex? 89 00:04:10,167 --> 00:04:11,335 Mi divorcio. 90 00:04:12,461 --> 00:04:15,089 Que te rompan el corazón es unisex. 91 00:04:15,172 --> 00:04:16,465 Todos lo experimentan. 92 00:04:18,259 --> 00:04:20,886 Y todos están reservando su lugar. 93 00:04:20,970 --> 00:04:23,389 A los invitados les emociona ir a una mascarada. 94 00:04:23,472 --> 00:04:25,975 Y Baccarat nos dará un caballo y un carruaje 95 00:04:26,058 --> 00:04:28,269 frente al lugar para que se puedan tomar fotos. 96 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 [suspira] ¿Por qué hacemos esto? 97 00:04:29,979 --> 00:04:31,355 ¿Disculpa? 98 00:04:31,439 --> 00:04:33,774 - ¿Hay algún problema? - Bueno… ¿Cómo este evento 99 00:04:33,858 --> 00:04:35,151 representa a la fragancia? 100 00:04:36,527 --> 00:04:37,778 - Eh… - Díganme. 101 00:04:37,862 --> 00:04:40,781 ¿Qué tiene que ver una mascarada con un corazón roto? 102 00:04:41,741 --> 00:04:42,825 Porque… 103 00:04:43,451 --> 00:04:46,787 muchas veces no quieres que todos sepan lo que sientes. 104 00:04:47,455 --> 00:04:51,042 Y cuando usas una máscara, lo puedes hacer. 105 00:04:51,709 --> 00:04:53,919 Puedes fingir ser alguien más si quieres. 106 00:04:54,879 --> 00:04:58,007 Alguien sin el corazón roto. 107 00:05:03,888 --> 00:05:05,389 El amor es una mascarada. 108 00:05:10,269 --> 00:05:12,188 - [Camille] ¡Alfie! Qué sorpresa. - Oh. 109 00:05:13,356 --> 00:05:14,732 Bonjour, Camille. 110 00:05:14,815 --> 00:05:19,320 - No te había visto desde… - Sí, sí. Llevo un perfil bajo. 111 00:05:20,529 --> 00:05:21,906 Lamento todo lo que dije. 112 00:05:21,989 --> 00:05:25,493 Me siento terrible por hacer que terminaran tú y Emily. 113 00:05:25,576 --> 00:05:26,786 No es tu culpa. 114 00:05:27,912 --> 00:05:31,248 Dijiste la verdad. Yo la sabía. Ellos también. 115 00:05:31,332 --> 00:05:32,458 ¿"Ellos"? 116 00:05:32,541 --> 00:05:33,542 Emily y Gabriel. 117 00:05:34,335 --> 00:05:35,503 Me retiré porque… 118 00:05:36,295 --> 00:05:39,256 a pesar de lo que digan, aún sienten algo por el otro. 119 00:05:39,340 --> 00:05:40,841 Y yo no quiero interferir. 120 00:05:42,134 --> 00:05:45,304 Pero han tenido libertad de estar juntos desde hace tiempo 121 00:05:45,387 --> 00:05:47,389 y no lo han hecho. 122 00:05:48,265 --> 00:05:49,642 ¿Eso te dice algo? 123 00:05:53,354 --> 00:05:54,563 Qué gusto verte, Alfie. 124 00:05:55,106 --> 00:05:55,940 Sí… 125 00:06:03,280 --> 00:06:05,741 [Sylvie] El cóctel favorito de mi madre es Kir Royal. 126 00:06:05,825 --> 00:06:08,744 Le va a impresionar que los jóvenes lo beben de una lata. 127 00:06:08,828 --> 00:06:11,038 Y ¿los jóvenes van a beberlo? 128 00:06:11,122 --> 00:06:13,124 Bueno, si lo sabemos promocionar. 129 00:06:13,207 --> 00:06:15,459 Una versión sin alcohol, ¿les parece? 130 00:06:15,543 --> 00:06:18,420 Hay crecimiento por el movimiento Sobrios y curiosos. 131 00:06:19,046 --> 00:06:21,090 - ¿Sobrios y qué? - Sobrios y curiosos. 132 00:06:21,173 --> 00:06:22,967 Entre la generación Z y los millennials, 133 00:06:23,092 --> 00:06:25,302 es un acercamiento de bienestar al alcohol. 134 00:06:25,386 --> 00:06:28,597 No son abstemios, solo… exploran no beber. 135 00:06:28,681 --> 00:06:31,183 O sea que beben, ¿pero no se lo dicen a nadie? 136 00:06:31,267 --> 00:06:34,311 No, no están bebiendo, pero no dejan de presumirlo. 137 00:06:34,395 --> 00:06:36,397 Suena a que necesitan beber. 138 00:06:36,522 --> 00:06:40,025 La sobriedad quizá sea popular en EE. UU. pero es lo contrario en Francia. 139 00:06:40,109 --> 00:06:42,570 Mamá le ponía brandy a mi biberón. 140 00:06:42,653 --> 00:06:44,613 Mm. Ahora entiendo todo. 141 00:06:44,697 --> 00:06:48,033 "Enero seco" fue vetado de Francia por orden del presidente Macrón. 142 00:06:48,117 --> 00:06:49,118 Así que… 143 00:06:49,243 --> 00:06:50,286 ¿Qué? Googléalo. 144 00:06:50,369 --> 00:06:53,497 Gracias, Emily, pero no creo que mis padres lo aprobarían. 145 00:06:53,581 --> 00:06:56,500 Las bebidas no alcohólicas no solo son para sobrios. 146 00:06:56,584 --> 00:06:57,793 También para… 147 00:06:58,377 --> 00:06:59,420 embarazadas como tú. 148 00:07:03,465 --> 00:07:04,925 Ups. Désolée. 149 00:07:05,885 --> 00:07:07,136 Está bien. En serio. 150 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 - ¡No! ¡Félicitations, Camille! - Merci beaucoup. 151 00:07:10,139 --> 00:07:11,307 Pero ya lo sabíamos. 152 00:07:11,891 --> 00:07:14,351 - ¡Emily nos dijo! - Oh, okey… Eh… 153 00:07:14,435 --> 00:07:16,020 Ya terminamos aquí. 154 00:07:17,062 --> 00:07:18,355 Sí… 155 00:07:19,231 --> 00:07:21,442 [música rock animada] 156 00:07:24,528 --> 00:07:25,905 [notificación de celular] 157 00:07:28,115 --> 00:07:31,410 NOELLE: AÚN QUIERO HABLAR DE LOUIS DE LEON. AUNQUE SEA UNA FRASE. 158 00:07:31,619 --> 00:07:32,912 SYLVIE: LO SIENTO. 159 00:07:33,037 --> 00:07:35,664 NOELLE: PODRÍAS LOGRAR UN GRAN CAMBIO. 160 00:07:42,421 --> 00:07:45,007 [música techno suave] 161 00:07:48,427 --> 00:07:49,845 No, no eau gazeuse. 162 00:07:49,929 --> 00:07:53,807 ¿Tienes bebidas sin alcohol, pero que tengan sabor a alcohol? 163 00:07:55,017 --> 00:07:56,060 Es para una investigación. 164 00:07:56,143 --> 00:07:58,145 Aún creo que hay mercado para el Chamère sobrio. 165 00:07:58,229 --> 00:07:59,271 Oh. 166 00:07:59,355 --> 00:08:01,065 Le preguntaré al bartender. 167 00:08:01,148 --> 00:08:02,066 Oh, okey. 168 00:08:03,526 --> 00:08:05,277 Una copa de vino sin alcohol, merci. 169 00:08:05,361 --> 00:08:09,782 Okey, ¿todos los hombres de París son guapísimos o solo soy yo? 170 00:08:09,865 --> 00:08:11,700 [risita] Siempre han sido guapos, 171 00:08:11,784 --> 00:08:14,912 solo que estabas ocupada fijándote en los ojos verdes de Gabriel. 172 00:08:14,995 --> 00:08:17,581 - Bueno. Son azules, pero… - Ese es mi punto. 173 00:08:17,665 --> 00:08:20,084 Pues, hoy vi más que sus ojos esta mañana. 174 00:08:20,167 --> 00:08:21,961 Pudiste decirme que estaba en nuestra ducha. 175 00:08:22,044 --> 00:08:24,463 Ay, por favor, te estaba haciendo un favor. 176 00:08:24,588 --> 00:08:25,798 Era para que saltaras 177 00:08:25,881 --> 00:08:28,217 - y te pudieras mojar. - Ay, Mindy… 178 00:08:28,300 --> 00:08:31,679 Tal vez pudo pasar antes en algún punto, pero ahora va a ser papá 179 00:08:31,762 --> 00:08:34,765 y con la forma en la que Alfie me desafió en el trabajo, 180 00:08:34,848 --> 00:08:36,517 ya terminé con ambos. 181 00:08:37,810 --> 00:08:39,103 ¿Estás en ayuno de pene? 182 00:08:40,062 --> 00:08:42,940 - Si así es como quieres llamarlo. - Bueno, pues mucho cuidado. 183 00:08:43,065 --> 00:08:46,443 Lo intenté una vez y, básicamente, llovieron penes. 184 00:08:46,527 --> 00:08:49,071 - Fue como si estuviera nadando en… - ¡Vino! 185 00:08:49,154 --> 00:08:50,614 Qué gran momento. 186 00:08:51,365 --> 00:08:52,533 ¿Esto es popular? 187 00:08:52,658 --> 00:08:54,159 Es la primera botella que abrimos, 188 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 así que no, no es muy popular. 189 00:08:56,662 --> 00:08:58,789 Pero esas embarazadas lo están bebiendo. 190 00:08:58,872 --> 00:09:00,416 [mesero] Ese es vino regular. 191 00:09:02,960 --> 00:09:04,253 [Emily y Mindy] Salud. 192 00:09:04,962 --> 00:09:05,838 Mmm. 193 00:09:06,547 --> 00:09:07,631 [exclama con asco] 194 00:09:07,715 --> 00:09:08,716 [saborea] 195 00:09:09,883 --> 00:09:10,968 Astringente. 196 00:09:12,261 --> 00:09:13,220 Con cuerpo. 197 00:09:13,304 --> 00:09:14,555 Es como una kombucha. 198 00:09:14,638 --> 00:09:16,473 Sabe a jugo de manzana podrido. 199 00:09:16,557 --> 00:09:19,059 Okey, mira el mensaje que papá envió. 200 00:09:19,143 --> 00:09:20,686 [se aclara la garganta y ríe] 201 00:09:21,520 --> 00:09:22,521 "Me enorgulleces". 202 00:09:22,605 --> 00:09:24,398 Pero eso es bueno, ¿o no? 203 00:09:24,481 --> 00:09:27,401 Bueno, no. Está orgulloso de mí porque estoy saliendo con Nicolas. 204 00:09:27,484 --> 00:09:31,071 Le encantaría que me case con la familia real de la moda. 205 00:09:31,155 --> 00:09:33,073 No creo que haya querido decir eso. 206 00:09:35,618 --> 00:09:37,953 - Ay, es justo lo que quiso decir. - Mira… 207 00:09:38,037 --> 00:09:40,456 Sé que mi papá podría ser mucho peor. 208 00:09:40,539 --> 00:09:42,207 - ¿Como el de Nicolas? - Exacto. 209 00:09:42,291 --> 00:09:45,586 Pero odio que aún me siga molestando de esa forma. 210 00:09:46,587 --> 00:09:49,548 Oh, disculpe. Creo que necesitamos vino real s'il vous plait. 211 00:09:49,673 --> 00:09:50,966 [ríe disimuladamente] Okey. 212 00:09:51,050 --> 00:09:53,719 - Y shots de tequila. Dobles. - Dos. Claro. 213 00:09:55,679 --> 00:09:59,558 [en francés] Reposeras al costado. Las cabañas estarán allí. 214 00:10:00,392 --> 00:10:03,312 - Vaya inversión. - No es nuestro dinero. 215 00:10:03,395 --> 00:10:06,815 Eso me preocupa. Siempre fuiste independiente. 216 00:10:06,899 --> 00:10:09,068 - ¿Quieres tener un jefe? - ¿Un jefe? 217 00:10:09,860 --> 00:10:10,861 ¿De qué hablas? 218 00:10:11,403 --> 00:10:13,489 JVMA, Louis de Leon… 219 00:10:13,572 --> 00:10:15,824 Louis de Leon es mi socio, no mi jefe. 220 00:10:17,159 --> 00:10:20,496 ¿Qué te pasa, Sylvie? ¿No quieres que abra un club en París? 221 00:10:21,580 --> 00:10:22,998 ¿Temes que te haga sombra? 222 00:10:23,916 --> 00:10:27,920 Laurent, no me agrada ese tipo y no confío en él. 223 00:10:28,003 --> 00:10:29,546 Entonces confía en mí. 224 00:10:30,130 --> 00:10:32,174 - Ten fe en mí. - ¡No se trata de ti! 225 00:10:32,257 --> 00:10:33,550 No, claro que no. 226 00:10:34,551 --> 00:10:37,846 Creo que hace todo, lo del club, la oferta de trabajo, 227 00:10:39,223 --> 00:10:41,433 - para comprar mi silencio. - ¿Tu silencio? 228 00:10:42,851 --> 00:10:44,561 No tiene nada que ver contigo. 229 00:10:44,687 --> 00:10:46,772 El periódico Le Monde 230 00:10:46,855 --> 00:10:51,276 quiere que hable sobre su conducta hacia sus empleadas. 231 00:10:51,360 --> 00:10:54,488 Créeme, no es algo lindo. Lo sé bien. 232 00:10:56,240 --> 00:10:58,325 Creo que no tienen noticia sin mí. 233 00:11:01,161 --> 00:11:03,622 [música pop animada] 234 00:11:13,924 --> 00:11:14,842 ¡Ah! 235 00:11:16,009 --> 00:11:17,970 [en francés] ¿Vives en un bote? 236 00:11:18,053 --> 00:11:19,680 [en francés] Sí. 237 00:11:21,473 --> 00:11:23,767 - Por supuesto. - Es por acá. 238 00:11:24,768 --> 00:11:25,686 Hasta pronto. 239 00:11:26,645 --> 00:11:28,605 - Salut. - Bien, salut. 240 00:11:29,731 --> 00:11:30,858 Por cierto… 241 00:11:30,941 --> 00:11:33,444 Gracias por lo que hiciste por el restaurante. 242 00:11:33,944 --> 00:11:34,778 Non, non. 243 00:11:34,862 --> 00:11:38,031 Llevaste a tu amiga inspectora de Michelin, ¿no? 244 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 No trabaja de eso. 245 00:11:39,199 --> 00:11:41,160 No, inspecciona las llantas Michelin. 246 00:11:41,243 --> 00:11:43,203 Busca los defectos. 247 00:11:43,328 --> 00:11:44,955 Ah, pensé que… 248 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 Bien, te dejo con tus… 249 00:11:48,876 --> 00:11:49,835 sostenes. 250 00:11:54,631 --> 00:11:56,592 [exhala] Putain. 251 00:11:57,509 --> 00:11:59,386 No puedo creerlo, Luc. 252 00:11:59,470 --> 00:12:02,389 Solo me llamaste para conseguirle una estrella a tu amigo. 253 00:12:02,473 --> 00:12:03,599 ¡Solo me usaste! 254 00:12:03,682 --> 00:12:05,767 ¿Qué? No, no. No lo hice. 255 00:12:05,851 --> 00:12:08,687 - Y no es un amigo, es un cliente. - Eso es peor. 256 00:12:08,770 --> 00:12:10,189 Estás usando tu privilegio. 257 00:12:10,272 --> 00:12:12,441 Pero su comida es para Michelin. ¡Lo dijiste! 258 00:12:12,524 --> 00:12:15,068 ¡Lo hice! Pero no podemos jugar a los favoritos. 259 00:12:15,152 --> 00:12:18,572 Si Michelin descubre que mi identidad estuvo expuesta 260 00:12:18,655 --> 00:12:21,033 y que jugué un rol engañando el sistema, 261 00:12:21,158 --> 00:12:23,368 tu cliente jamás obtendrá una estrella 262 00:12:23,452 --> 00:12:26,079 y su restaurante se convertirá en un agujero negro. 263 00:12:26,163 --> 00:12:27,789 Marianne, espera. 264 00:12:27,873 --> 00:12:30,167 Lo lamento. Marianne, por favor, no te vayas. 265 00:12:30,834 --> 00:12:33,170 - Tú no me quieres aquí. - Sí quiero. 266 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 Yo adoro tenerte en mi bote. 267 00:12:34,922 --> 00:12:37,132 Ni siquiera tengo un cepillo de dientes aquí. 268 00:12:37,216 --> 00:12:39,259 Pero, Marianne, ¿qué pasará esta noche? 269 00:12:39,343 --> 00:12:41,178 ¿Aún vas a acompañarme al baile de Heartbreak? 270 00:12:41,261 --> 00:12:42,596 - No. - ¿No? 271 00:12:42,721 --> 00:12:44,473 Mi anonimato es prioridad. 272 00:12:45,140 --> 00:12:47,684 No puedo dejar que me vean más contigo, Luc. 273 00:12:48,936 --> 00:12:50,103 [Marianne suspira] 274 00:12:52,731 --> 00:12:55,359 [música pop suave] 275 00:12:58,111 --> 00:13:00,197 [llorando] Estoy perdiendo a todos. 276 00:13:00,280 --> 00:13:02,241 Primero a ti, luego a Marianne. 277 00:13:02,324 --> 00:13:04,451 - ¿Perderme a mí? - [Luc] Sí. 278 00:13:04,535 --> 00:13:07,204 Aquí estoy, ¿o no? Aunque debo volver al trabajo. 279 00:13:07,287 --> 00:13:09,706 - ¿Qué tal es JVMA? - Quel bordel. 280 00:13:09,790 --> 00:13:11,792 [titubea] Es… ¿Es un burdel? 281 00:13:11,875 --> 00:13:13,377 También significa un desastre. 282 00:13:13,460 --> 00:13:16,171 - Se parece a mí - [Emily] ¿Qué? No, no lo eres Luc. 283 00:13:16,255 --> 00:13:19,967 Lamento que terminaras embarrado en lo de la estrella Michelin con Gabriel. 284 00:13:20,050 --> 00:13:23,178 ¿Marianne dijo algo sobre eso? No sé… Si va a pasar o… 285 00:13:23,262 --> 00:13:25,681 ¿Quieres dejar de pensar en tu chef por un segundo? 286 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 Tienes razón. Muy pronto. 287 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 ¿Estamos bien? 288 00:13:29,560 --> 00:13:33,564 - Yo… me siento mal porque te fuiste. - Pues deberías. 289 00:13:33,647 --> 00:13:35,566 Pero no era solo por ti. 290 00:13:35,649 --> 00:13:36,817 No me sentí valorado 291 00:13:36,900 --> 00:13:39,444 y tú pusiste un enorme reflector estadounidense sobre eso, 292 00:13:39,528 --> 00:13:40,612 así que… 293 00:13:40,696 --> 00:13:42,364 - Merci. - No hay de qué. 294 00:13:43,699 --> 00:13:45,701 ¿Y Sylvie ha preguntado por mí? 295 00:13:45,784 --> 00:13:48,453 He intentado disculparme con ella, pero no responde mis llamadas. 296 00:13:48,537 --> 00:13:51,748 Oh, pues va ir al baile hoy. Podrías ir y hablar con ella. 297 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Usarás una máscara. No se dará cuenta cuando llegues. 298 00:13:55,085 --> 00:13:56,628 ¿Sabes? ¿Y tú…? 299 00:13:58,422 --> 00:13:59,256 Café. 300 00:14:00,173 --> 00:14:02,092 Todo me recuerda a Marianne. 301 00:14:03,176 --> 00:14:04,636 [ríe con disimulo] 302 00:14:05,846 --> 00:14:06,888 ¿Te estás riendo? 303 00:14:24,698 --> 00:14:27,117 - ¿Esperas a tu príncipe encantador? - Oui. 304 00:14:27,200 --> 00:14:29,286 Su nombre es Jaques y tiene cinco estrellas. 305 00:14:29,369 --> 00:14:30,621 Oh, qué buen partido. 306 00:14:31,413 --> 00:14:32,581 ¿A dónde vas hoy? 307 00:14:32,706 --> 00:14:35,125 A la fiesta de lanzamiento del nuevo perfume 308 00:14:35,208 --> 00:14:37,461 - de Antoine, Heartbreak. - Ah, es esta noche. 309 00:14:37,544 --> 00:14:39,796 Sí, me invitó, pero no puedo dejar el restaurante. 310 00:14:39,880 --> 00:14:42,299 Debo mantener las apariencias para esa estrella. 311 00:14:44,801 --> 00:14:46,553 ¿Eso es una máscara? ¿Para qué? 312 00:14:46,678 --> 00:14:48,221 Suenas igual a Alfie. 313 00:14:49,389 --> 00:14:51,683 Una máscara te deja esconderte. 314 00:14:51,767 --> 00:14:56,980 Puedes solo divertirte, bailar y pretender ser alguien más 315 00:14:57,064 --> 00:14:59,608 sin tener… complicaciones. 316 00:14:59,733 --> 00:15:01,610 ¿Crees que yo soy complicado? 317 00:15:02,945 --> 00:15:05,155 Creo que tienes muchas responsabilidades. 318 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Sí, pero eso no debería interponerse entre nosotros. 319 00:15:08,158 --> 00:15:08,992 ¿"Nosotros"? 320 00:15:09,868 --> 00:15:11,870 Mis sentimientos por ti no han cambiado. 321 00:15:13,288 --> 00:15:14,289 ¿Y los tuyos? 322 00:15:14,373 --> 00:15:15,374 [suspira] 323 00:15:18,877 --> 00:15:23,715 La única forma en que eso de "nosotros" podría funcionar es… 324 00:15:25,217 --> 00:15:26,927 si fuéramos personas diferentes. 325 00:15:36,061 --> 00:15:38,105 [música pop animada] 326 00:15:59,543 --> 00:16:01,878 - ¿Esperas el momento perfecto? - ¿Excusez moi? 327 00:16:02,963 --> 00:16:06,299 - [suspira] ¿Soy así de obvio? - Va a salir bien, ¿okey? 328 00:16:07,050 --> 00:16:09,011 Sylvie te ama, aunque jamás lo ha dicho. 329 00:16:09,094 --> 00:16:11,346 Al menos es lo que yo me digo a mí misma. 330 00:16:11,930 --> 00:16:12,889 Bonne chance. 331 00:16:15,350 --> 00:16:16,685 [gesticula en silencio] 332 00:16:16,810 --> 00:16:18,353 [mesero] ¿Champán? 333 00:16:22,399 --> 00:16:23,859 ¡Gemelas de outfit! 334 00:16:23,942 --> 00:16:26,570 Oh, las grandes mentes se visten iguales. 335 00:16:26,653 --> 00:16:28,697 La glamera fue una gran idea por cierto. 336 00:16:28,780 --> 00:16:29,823 Ah, sí, veamos. 337 00:16:29,948 --> 00:16:31,783 [en francés] Tres, dos, uno, ¡posen! 338 00:16:35,871 --> 00:16:37,039 Oh. 339 00:16:37,122 --> 00:16:38,707 - Te veo luego. - Okey. 340 00:16:39,332 --> 00:16:40,292 ¡Oh! 341 00:16:40,375 --> 00:16:41,376 [estornuda] 342 00:16:42,461 --> 00:16:44,171 - Eso fue asombroso. - Merci. 343 00:16:44,254 --> 00:16:47,049 - Comienzo a cansarme de Heartbreak. - ¿De qué hablas? 344 00:16:47,132 --> 00:16:49,342 Pues me lo rocían en la cara en cada foto. 345 00:16:50,052 --> 00:16:51,553 - Oh. - Necesito aire. 346 00:16:51,636 --> 00:16:55,057 ¡Rápido! ¡Solo cinco minutos! ¡Los influencers deben influenciar! 347 00:16:57,225 --> 00:16:58,560 Hola, Cooper. 348 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 Hola. 349 00:17:00,020 --> 00:17:01,271 Esto es… 350 00:17:01,396 --> 00:17:02,731 superépico. 351 00:17:02,814 --> 00:17:04,649 Lamento haberlo desaprobado. 352 00:17:05,442 --> 00:17:07,861 No lograste entender mi sofisticada visión. 353 00:17:07,944 --> 00:17:10,697 Sí, perdón, no lo concebía en mi cabeza. 354 00:17:11,698 --> 00:17:13,450 Yo no te había visto en esmoquin. 355 00:17:14,201 --> 00:17:15,994 Espera a verme bailando en uno. 356 00:17:26,088 --> 00:17:28,131 [suena música bailable] 357 00:17:29,925 --> 00:17:31,468 ¡Sí que sabes moverte! 358 00:17:31,551 --> 00:17:33,929 Mi mamá se obsesionó con las competencias de baile. 359 00:17:34,012 --> 00:17:35,514 Tomé lecciones con ella desde los 12. 360 00:17:35,597 --> 00:17:37,349 Eso es adorable. 361 00:17:38,183 --> 00:17:41,019 Creo que la fragancia va a ser un éxito. 362 00:17:41,103 --> 00:17:44,106 Significa que estás atrapada trabajando conmigo. 363 00:17:44,189 --> 00:17:47,275 Y tú estás atrapado en París. 364 00:17:47,359 --> 00:17:48,568 [Alfie] Eso me gusta. 365 00:17:48,652 --> 00:17:50,028 - [Emily ríe] - No es tan malo. 366 00:17:50,112 --> 00:17:51,947 Quizá entienda tu sofisticada visión. 367 00:17:53,573 --> 00:17:54,950 Oí que tú y Gabs no están juntos. 368 00:17:56,409 --> 00:17:57,828 Supuse que ya lo estarían. 369 00:17:57,994 --> 00:17:59,287 No, no es así. 370 00:17:59,412 --> 00:18:02,040 Oye, lamento haber actuado como lo hice en el tenis. 371 00:18:02,124 --> 00:18:04,876 Solo sentí que me interponía entre ustedes. 372 00:18:05,043 --> 00:18:06,545 Tranquilo, entiendo, estabas herido. 373 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 No, tenía el corazón roto, Cooper. 374 00:18:11,758 --> 00:18:13,468 Estoy en el lugar correcto. 375 00:18:13,552 --> 00:18:15,220 - ¿Lista para uno doble? - ¿Doble? 376 00:18:15,303 --> 00:18:16,471 [ríen] 377 00:18:18,557 --> 00:18:19,432 [Sylvie] Oigan. 378 00:18:20,392 --> 00:18:21,810 ¿Alguno ha visto a Antoine? 379 00:18:21,893 --> 00:18:23,353 [titubean] 380 00:18:23,436 --> 00:18:25,188 Pues encuéntrenlo. 381 00:18:25,272 --> 00:18:28,108 - Tus influencers están impacientes, Em. - Sí, ya voy. 382 00:18:33,113 --> 00:18:34,030 Bonsoir. 383 00:18:35,031 --> 00:18:36,783 ¿Cómo te escapaste del restaurante? 384 00:18:36,908 --> 00:18:39,286 ¿El restaurante? ¿Qué restaurante? 385 00:18:39,411 --> 00:18:43,748 Debes confundirme con alguien más. Alguien mucho más complicado que yo. 386 00:18:43,874 --> 00:18:45,876 Bueno, entonces, ¿quién eres? 387 00:18:47,419 --> 00:18:48,420 Soy… 388 00:18:48,503 --> 00:18:49,379 David… 389 00:18:51,047 --> 00:18:51,965 Guetta. 390 00:18:52,090 --> 00:18:53,967 - ¿El DJ? - Un David diferente. 391 00:18:54,050 --> 00:18:55,468 Aunque todos se confunden. 392 00:18:55,594 --> 00:18:57,012 ¿Y tú eres? 393 00:18:58,555 --> 00:19:01,433 Anna O'Leary, maestra de matemáticas. 394 00:19:01,558 --> 00:19:02,767 ¡Ah! 395 00:19:02,893 --> 00:19:04,519 Es un placer, Srta. O'Leary. 396 00:19:05,520 --> 00:19:07,731 Y ¿viene de Irlanda? 397 00:19:09,482 --> 00:19:10,734 Claro, sí. 398 00:19:10,901 --> 00:19:13,737 Pero… no me obligues a hacer el acento. 399 00:19:16,114 --> 00:19:20,160 Tienes que disculparme, David. Tengo que ir a buscar a Antoine. 400 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 Espero verte pronto, Srta. O'Leary. 401 00:19:29,127 --> 00:19:32,214 [Luc susurrando] Marianne. Creí que no podían verte conmigo. 402 00:19:32,339 --> 00:19:34,549 Gracias a esta máscara, sí se puede. 403 00:19:34,633 --> 00:19:36,676 Me pusiste en una posición imposible, Luc. 404 00:19:37,177 --> 00:19:39,763 No puedo revelarle mi identidad al chef Gabriel. 405 00:19:39,846 --> 00:19:41,765 Va contra las reglas Michelin. 406 00:19:41,848 --> 00:19:44,559 No puedo alertar a Michelin o van a despedirme. 407 00:19:44,643 --> 00:19:46,394 Solo tomaría este riesgo por alguien 408 00:19:46,478 --> 00:19:48,939 que en verdad está comprometido conmigo. 409 00:19:49,022 --> 00:19:49,940 ¡Lo estoy! 410 00:19:50,732 --> 00:19:53,735 - Estoy comprometido, Marianne. - Ni siquiera vivimos juntos. 411 00:19:53,818 --> 00:19:55,987 Pues múdate a la casa flotante conmigo. 412 00:19:57,113 --> 00:19:58,949 - ¿En serio? - Sí, en serio. 413 00:20:02,535 --> 00:20:03,912 Vuelvo enseguida. 414 00:20:04,037 --> 00:20:05,205 ¿Por qué? 415 00:20:06,748 --> 00:20:07,791 ¡Chef! 416 00:20:09,000 --> 00:20:11,002 He estado en su restaurante muchas veces. 417 00:20:11,086 --> 00:20:12,003 Y es bueno. 418 00:20:12,087 --> 00:20:14,172 Algunos dicen que nivel de estrella Michelin, 419 00:20:14,297 --> 00:20:17,676 pero necesita un increíble repostero. 420 00:20:17,759 --> 00:20:19,844 No escuchó esto de mí. 421 00:20:19,928 --> 00:20:21,012 [Gabriel] Eh… 422 00:20:21,137 --> 00:20:22,389 Gracias. 423 00:20:22,472 --> 00:20:23,890 Quienquiera que sea. 424 00:20:29,896 --> 00:20:31,982 - ¡Hola! Perdón por la tardanza. - ¡Hola! 425 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 Ponerse este atuendo era trabajo de cuatro manos. 426 00:20:34,442 --> 00:20:35,610 ¿De qué me perdí? 427 00:20:35,694 --> 00:20:38,613 Bueno, resulta que las máscaras siguen y los sentimientos florecen. 428 00:20:38,697 --> 00:20:40,699 Oh. ¿De quién estás hablando? 429 00:20:40,824 --> 00:20:43,034 - ¿Gabriel o Alfie? - Ambos. 430 00:20:43,118 --> 00:20:44,661 Creí que podría hacerlos a un lado, 431 00:20:44,744 --> 00:20:47,497 pero ambos significan mucho para mí por diferentes razones 432 00:20:47,622 --> 00:20:49,374 - y… - Ahora, de hecho, debes elegir. 433 00:20:49,457 --> 00:20:50,500 - Sí. - [rechineo] 434 00:20:50,625 --> 00:20:51,876 [risas] 435 00:20:51,960 --> 00:20:54,879 Oh, alguien vive sus fantasías calientes tipo Bridgerton. 436 00:20:55,005 --> 00:20:57,340 Tiene que ser una broma. Mejor vamos adentro. 437 00:20:57,424 --> 00:20:59,801 Nicolas viene en camino, así que te veo adentro. 438 00:20:59,926 --> 00:21:02,554 Y, Em, sobre tu elección… 439 00:21:03,263 --> 00:21:04,556 no lo pienses tanto. 440 00:21:07,600 --> 00:21:08,852 [risas en el carruaje] 441 00:21:09,602 --> 00:21:11,855 [música pop suave] 442 00:21:13,732 --> 00:21:15,066 [notificación de celular] 443 00:21:16,776 --> 00:21:19,988 NOELLE: GRACIAS POR HABLAR. AQUÍ TIENES UN ADELANTO. 444 00:21:20,572 --> 00:21:23,742 LOUIS DE LEON: UNA PESADILLA PARA LAS MUJERES 445 00:21:30,248 --> 00:21:33,752 LAS EMPLEADAS DE JVMA EVITAN EL ARMARIO DE LA MARCA. 446 00:21:33,835 --> 00:21:35,837 SEGÚN SYLVIE GRATEAU, DUEÑA DE LA AGENCIA… 447 00:21:35,920 --> 00:21:37,339 ASCENSOS POR FAVORES SEXUALES. 448 00:21:41,968 --> 00:21:43,053 Oh, Mindy. 449 00:21:43,136 --> 00:21:44,137 ¡Oh! 450 00:21:44,220 --> 00:21:45,221 Bonsoir. 451 00:21:46,473 --> 00:21:49,684 Quería darte las gracias por lo que le dijiste a Emily. 452 00:21:49,809 --> 00:21:52,729 ¡Ay, no! Le digo muchas cosas a Emily. 453 00:21:52,854 --> 00:21:54,689 ¿Fue por el sombrero que usó en el trabajo? 454 00:21:54,773 --> 00:21:56,524 - Perdón, juro que intenté detenerla. - No. 455 00:21:56,608 --> 00:21:58,693 Fue por el asunto del clóset 456 00:21:58,777 --> 00:21:59,986 en JVMA. 457 00:22:01,154 --> 00:22:02,238 Oh, ¿te… 458 00:22:02,364 --> 00:22:04,240 - dijo eso? - Sí, y fue lo mejor. 459 00:22:05,658 --> 00:22:08,119 Hombres como Louis de Leon deben hacerse responsables 460 00:22:08,203 --> 00:22:09,037 por sus acciones. 461 00:22:09,954 --> 00:22:11,164 - Claro. - [notificación] 462 00:22:11,247 --> 00:22:14,000 NICOLAS: NO IRÉ. ¿PUEDES VENIR A CASA? ES IMPORTANTE. 463 00:22:16,086 --> 00:22:17,629 Disculpa, tengo que irme. 464 00:22:22,967 --> 00:22:25,887 Tranquilo, solo es agua. No más Heartbreak a la cara. 465 00:22:26,012 --> 00:22:27,972 - Merci, Emily. - ¡Oh! Déjame… 466 00:22:28,681 --> 00:22:29,808 Okey. Adelante. 467 00:22:31,017 --> 00:22:32,185 Allons-y. 468 00:22:33,186 --> 00:22:35,313 Gracias por hacer que todo siga excelente. 469 00:22:35,438 --> 00:22:38,024 Ahora hay que relajarnos y disfrutar la noche. 470 00:22:38,108 --> 00:22:40,026 ¿Estás con alguien en el evento? 471 00:22:40,777 --> 00:22:42,153 Eh, yo… 472 00:22:46,616 --> 00:22:47,909 Así es, sí. 473 00:22:48,868 --> 00:22:49,786 Qué gusto. 474 00:22:49,869 --> 00:22:51,204 Ve a divertirte. 475 00:22:51,329 --> 00:22:53,123 [música suave] 476 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 ¿Quieres bailar? 477 00:23:27,240 --> 00:23:29,117 ¿Aún somos Anna y David? 478 00:23:32,954 --> 00:23:34,122 Podemos ser nosotros. 479 00:23:50,847 --> 00:23:53,016 A veces desearía que no hubiera nadie. 480 00:23:53,850 --> 00:23:54,851 Solo nosotros. 481 00:23:57,020 --> 00:23:58,438 ¿Por qué no es posible? 482 00:24:04,944 --> 00:24:06,946 [música suave continúa] 483 00:24:50,949 --> 00:24:52,951 No quiero sentirme atascado contigo. 484 00:24:53,034 --> 00:24:54,160 Solo quiero… 485 00:24:55,161 --> 00:24:56,788 [suspira] Nunca debí dejarte ir. 486 00:24:57,580 --> 00:24:58,748 Cometí un grave error. 487 00:25:03,670 --> 00:25:05,505 No se sintió como un error para mí. 488 00:25:05,588 --> 00:25:07,590 - Espera, ¿no eres…? - [titubea] 489 00:25:08,549 --> 00:25:09,759 Creíste que era Emily. 490 00:25:13,221 --> 00:25:14,138 [ríe] 491 00:25:15,223 --> 00:25:18,726 Y por esto es que las fiestas de mascarada son una pésima idea. 492 00:25:19,394 --> 00:25:20,478 Ten buenas noches. 493 00:25:28,820 --> 00:25:30,613 [en francés] ¿Julien? ¿Qué haces aquí? 494 00:25:30,697 --> 00:25:32,282 [en francés] Sylvie, hermoso vestido. 495 00:25:32,865 --> 00:25:35,159 - ¿Puedo? - Puedes. 496 00:25:39,706 --> 00:25:41,249 Lo siento mucho, Sylvie. 497 00:25:41,374 --> 00:25:43,001 Odio cómo dejamos las cosas. 498 00:25:43,084 --> 00:25:44,961 Y te agradezco todo lo que… 499 00:25:45,086 --> 00:25:46,587 Julien, basta. 500 00:25:46,671 --> 00:25:48,256 No te disculpes. Estamos bien. 501 00:25:48,381 --> 00:25:49,716 - ¿Sí? - Sí. 502 00:25:50,550 --> 00:25:52,427 Eres familia. La puerta está abierta. 503 00:25:53,720 --> 00:25:54,804 Gracias. 504 00:25:54,887 --> 00:25:56,556 Pero te diré algo. 505 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 No es el mejor momento para irte a JVMA. 506 00:26:03,104 --> 00:26:04,897 Cuida con quién bailas. 507 00:26:12,155 --> 00:26:15,074 SYLVIE: CARIÑO, PERDÓNAME. 508 00:26:17,327 --> 00:26:18,411 Vi la publicación. 509 00:26:21,080 --> 00:26:22,081 Hiciste lo correcto. 510 00:26:24,542 --> 00:26:25,585 Eso está por verse. 511 00:26:27,378 --> 00:26:28,546 Disculpa. 512 00:26:38,723 --> 00:26:41,142 [personas murmurando] 513 00:26:54,030 --> 00:26:55,323 [notificación de celular] 514 00:26:56,824 --> 00:26:58,326 SYLVIE: CARIÑO, PERDÓNAME. 515 00:27:00,953 --> 00:27:03,915 LOUIS DE LEON: UNA PESADILLA PARA LAS MUJERES 516 00:27:14,592 --> 00:27:16,761 ¿Puedes creer la mierda que dicen sobre mi papá? 517 00:27:16,886 --> 00:27:18,638 [Mindy] Es muy molesto. 518 00:27:19,722 --> 00:27:20,681 ¿Estás bien? 519 00:27:20,765 --> 00:27:23,684 La gente ha intentado hundir a mi familia por años. 520 00:27:25,019 --> 00:27:25,937 Son mentiras. 521 00:27:26,020 --> 00:27:28,064 Sé que es difícil aceptarlo, pero… 522 00:27:28,189 --> 00:27:29,482 creo que es cierto. 523 00:27:30,274 --> 00:27:32,318 - Oí cosas también. - ¿En serio? 524 00:27:33,069 --> 00:27:36,489 Oye, perdón, pero no creo que sea el hombre que creíste que era. 525 00:27:41,160 --> 00:27:42,578 Sé que amas a tu papá. 526 00:27:43,663 --> 00:27:44,997 Yo también amo al mío, 527 00:27:45,081 --> 00:27:48,793 pero me ha roto el corazón más veces de las que puedo recordar. 528 00:27:51,754 --> 00:27:53,631 Es terrible, pero… 529 00:27:55,383 --> 00:27:57,385 a veces los papás nos decepcionan. 530 00:28:01,013 --> 00:28:03,724 Esto nos va a hacer mucho daño, Mindy. 531 00:28:03,850 --> 00:28:04,851 Lo sé. 532 00:28:04,934 --> 00:28:06,936 Voy a necesitarte a mi lado. 533 00:28:07,019 --> 00:28:08,771 Y ahí es donde voy a estar. 534 00:28:10,148 --> 00:28:12,150 Mientras tú estés en el lado correcto. 535 00:28:27,081 --> 00:28:28,583 ¿Qué pasa? 536 00:28:28,708 --> 00:28:32,253 [suspira] Esta noche, este carruaje… 537 00:28:33,754 --> 00:28:35,423 Se siente como una fantasía. 538 00:28:36,174 --> 00:28:37,508 Muy bueno para ser cierto. 539 00:28:38,926 --> 00:28:40,178 ¿Por qué no puede serlo? 540 00:28:41,179 --> 00:28:43,181 Porque mañana no somos Anna y David. 541 00:28:43,264 --> 00:28:45,641 Ambos volvemos a la realidad. 542 00:28:46,893 --> 00:28:48,269 [notificación de celular] 543 00:28:49,061 --> 00:28:50,229 ¿Por qué no mejor… 544 00:28:51,856 --> 00:28:54,233 nos olvidamos de la realidad por una noche 545 00:28:57,028 --> 00:28:58,780 y nos quedamos en la fantasía? 546 00:29:00,531 --> 00:29:01,741 Eso me encantaría. 547 00:29:03,993 --> 00:29:06,871 [suena música romántica]